Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:32,943 --> 00:02:35,320
-C'est vers la fin
de l'Empire byzantin
2
00:02:35,487 --> 00:02:39,282
que, venus de Grèce,
les artistes verriers trouvèrent asile
3
00:02:39,449 --> 00:02:41,660
auprès de la République de Venise.
4
00:02:41,826 --> 00:02:46,748
L'art et l'industrie du verre
prirent un essor si considérable
5
00:02:46,957 --> 00:02:48,833
que le Conseil des Dix,
6
00:02:49,042 --> 00:02:51,336
afin de garder secret
leur procédé de fabrication,
7
00:02:51,544 --> 00:02:54,506
prit la décision d'isoler
ces artisans de génie
8
00:02:55,048 --> 00:02:57,259
au centre de la lagune,
9
00:02:57,425 --> 00:02:59,344
dans l'île de Murano.
10
00:02:59,552 --> 00:03:01,596
Ici, la délicatesse du travail
11
00:03:01,763 --> 00:03:04,975
excluant
toute intervention mécanique,
12
00:03:05,183 --> 00:03:07,852
nous pouvons dire
qu'à peu de chose près,
13
00:03:08,019 --> 00:03:12,941
les procédés de fabrication
n'ont pas varié depuis le XVe siècle.
14
00:03:13,149 --> 00:03:16,778
Ce travail, hélas,
n'est pas sans donger.
15
00:03:16,945 --> 00:03:19,406
Il faut au souffleur de verre
16
00:03:19,572 --> 00:03:21,366
des poumons à toute épreuve.
17
00:03:21,574 --> 00:03:24,202
La néphrite, la dilatation du cœur,
18
00:03:24,369 --> 00:03:26,871
l'emphysème pulmonaire.
19
00:03:27,080 --> 00:03:30,583
Voilà, s'il est trop âgé
ou de constitution fragile,
20
00:03:31,251 --> 00:03:35,338
la menace qui pèse
sur le souffleur de verre.
21
00:03:35,505 --> 00:03:36,339
Autrefois,
22
00:03:36,548 --> 00:03:39,092
les verriers étaient
seigneurs de Venise.
23
00:03:39,259 --> 00:03:40,343
Et, comme tels,
24
00:03:40,510 --> 00:03:43,013
jouissaient de nombreux privilèges.
25
00:03:43,221 --> 00:03:44,347
De nos jours,
26
00:03:44,514 --> 00:03:47,350
ce sont de modestes
et merveilleux ouvriers,
27
00:03:47,517 --> 00:03:50,228
et qui ont gardé
toutes leurs traditions.
28
00:03:50,395 --> 00:03:51,229
-Ouais.
29
00:03:51,438 --> 00:03:54,733
-Mêmes gestes séculaires,
même noblesse de caractère…
30
00:03:55,692 --> 00:03:58,278
…MÊME AMOUR
DU TRAVAIL BIEN FAIT.
31
00:03:58,486 --> 00:04:00,488
-Il est peu d'endroits
au monde
32
00:04:00,655 --> 00:04:01,614
où, comme ici,
33
00:04:01,781 --> 00:04:03,575
on puisse évoquer le passé.
34
00:04:03,742 --> 00:04:05,869
Tenez, par exemple,
35
00:04:06,036 --> 00:04:07,579
près des fours.
36
00:04:07,787 --> 00:04:09,789
-LE JEUNE ÉPHÈBE
À L'ŒIL BRILLANT,
37
00:04:09,956 --> 00:04:11,666
AUX CHEVEUX NOIRS
ET BOUCLÉS,
38
00:04:11,833 --> 00:04:15,420
NE DIRAIT-ON PAS UN JEUNE
SEIGNEUR DE LA RENAISSANCE
39
00:04:15,587 --> 00:04:19,090
SORTI D'UNE TOILE D'UCCELLO
OU DE BOTTICELLI ?
40
00:04:26,181 --> 00:04:27,390
-C'est joli.
41
00:04:30,643 --> 00:04:32,145
-Vous aussi.
42
00:04:32,312 --> 00:04:34,898
Il a beaucoup exagéré,
avec les maladies.
43
00:04:35,065 --> 00:04:36,649
On est solides, ici.
44
00:04:37,984 --> 00:04:39,069
Pas vrai, Domini ?
45
00:04:39,235 --> 00:04:42,364
Moi aussi !
Tous verriers, dans la famille.
46
00:04:42,530 --> 00:04:44,449
Mon père,
mon grand-père !
47
00:04:44,616 --> 00:04:46,451
Il est mort centenaire.
48
00:04:46,659 --> 00:04:49,204
Sur son lit de mort,
il a demandé
49
00:04:49,412 --> 00:04:50,914
une pipe en terre.
50
00:04:51,081 --> 00:04:53,500
Il a rendu l'âme
en soufflant des bulles.
51
00:04:53,666 --> 00:04:56,753
Angelo de Murano,
né de père et mère inconnus.
52
00:04:56,920 --> 00:04:58,546
C'est sur l'état civil.
53
00:04:59,214 --> 00:05:01,007
M. Raffaele…
54
00:05:02,050 --> 00:05:03,927
-Venez donc, M. Sandrini.
55
00:05:06,596 --> 00:05:09,099
-Allez, Bettina,
suivons le guide.
56
00:05:09,766 --> 00:05:12,685
-Il y a par ici de véritables
pièces de musée.
57
00:05:14,145 --> 00:05:15,397
-Heureuse ?
58
00:05:17,357 --> 00:05:18,817
-En voilà une question.
59
00:05:18,983 --> 00:05:21,319
-Je voulais dire :
heureuse en amour ?
60
00:05:21,486 --> 00:05:24,364
Oh, bien sûr, pas l'amour,
le grand amour.
61
00:05:26,241 --> 00:05:27,617
L'amour, quoi.
62
00:05:28,993 --> 00:05:30,370
-Vous venez, Bettina ?
63
00:05:44,676 --> 00:05:46,845
-Bettina Verdi ?
Parfait, parfait.
64
00:05:47,011 --> 00:05:50,014
-Vous l'aviez pas reconnue ?
-Le cinéma, moi.….
65
00:05:50,181 --> 00:05:51,766
-Elle est venue pour tourner.
66
00:05:51,933 --> 00:05:54,227
-Et le monsieur
qui est avec elle ?
67
00:05:54,394 --> 00:05:55,895
-C'est Sandrini, de Milan.
68
00:05:56,062 --> 00:05:58,565
-Les machines à coudre,
les motocyclettes ?
69
00:05:58,731 --> 00:05:59,732
Parfait.
70
00:05:59,899 --> 00:06:03,695
-Son frère. Lui, il s'intéresse
surtout au cinéma. Un artiste.
71
00:06:03,862 --> 00:06:05,530
Il aime les belles choses.
72
00:06:05,697 --> 00:06:07,740
-Et les jolies femmes.
Parfait.
73
00:06:07,907 --> 00:06:10,660
Merci. Et 10 % pour vous,
comme d'habitude.
74
00:06:10,827 --> 00:06:12,078
-Non, 12.
75
00:06:12,245 --> 00:06:15,206
Il faut toujours perdre
les mauvaises habitudes.
76
00:06:16,291 --> 00:06:17,542
-Il vous ploît ?
77
00:06:49,699 --> 00:06:51,284
La chose est faite.
78
00:06:54,787 --> 00:06:56,039
Il vous plaisait,
79
00:06:56,915 --> 00:06:58,500
il est à vous.
80
00:07:14,224 --> 00:07:15,433
-Et alors ?
81
00:07:15,600 --> 00:07:17,227
-"Et alors" quoi ?
82
00:07:17,393 --> 00:07:20,522
-Tu ne sais pas qui c'est, non ?
-Non.
83
00:07:22,398 --> 00:07:24,025
-Bettina Verdi.
84
00:07:25,944 --> 00:07:27,445
-Bettina Verdi ?
85
00:07:29,155 --> 00:07:30,114
Et puis après ?
86
00:07:30,615 --> 00:07:33,993
-Après, sur un lit
de roses, comme les autres.
87
00:07:34,160 --> 00:07:35,370
-En toute simplicité.
88
00:07:36,037 --> 00:07:36,955
-Pourquoi pas ?
89
00:07:37,121 --> 00:07:38,998
-Allez, ça va, va.
90
00:07:39,207 --> 00:07:40,708
On a bien compris.
91
00:07:43,044 --> 00:07:45,213
Le cas est désespéré.
92
00:07:45,964 --> 00:07:49,551
L'enfant est tombé sur la tête !
93
00:07:49,759 --> 00:07:52,470
-Et qu'est-ce que vous pariez ?
-Vous entendez ?
94
00:07:52,679 --> 00:07:54,973
Qu'est-ce qu'on parie ?
-Comme d'habitude.
95
00:07:55,139 --> 00:07:59,310
-UN PETIT TONNEAU DE VIN
DE VERONE !
96
00:08:08,695 --> 00:08:11,447
-Mesdames et messieurs,
nous voici à Murano.
97
00:08:11,614 --> 00:08:14,075
C'est vers la fin
de l'Empire byzantin
98
00:08:14,242 --> 00:08:18,830
que les verriers trouvèrent asile
auprès de la République de Venise.
99
00:08:19,872 --> 00:08:22,208
-Achetez-moi mes fleurs,
monsieur.
100
00:08:23,543 --> 00:08:25,628
Ils sont durs, aujourd'hui.
101
00:08:30,592 --> 00:08:33,011
Des fleurs, monsieur ?
-Bien sûr.
102
00:08:36,556 --> 00:08:37,807
-Merci.
103
00:08:40,018 --> 00:08:43,271
C'est mon meilleur client.
C'est beau, l'amour.
104
00:08:43,438 --> 00:08:44,439
-L'amour ?
105
00:08:44,606 --> 00:08:49,110
-Il m'achète pas toutes mes fleurs
pour un enterrement à chaque fois.
106
00:08:52,822 --> 00:08:56,326
-Maintenant,
je vais avoir l'honneur…
107
00:08:56,492 --> 00:08:59,329
-Oui, allez. Laisse passer.
Qui, oui, oui…
108
00:09:00,580 --> 00:09:02,248
-Venez.
109
00:09:09,464 --> 00:09:11,049
-Quelle plaie.
110
00:09:11,215 --> 00:09:13,301
Is sont terribles,
avec leur sourire.
111
00:09:13,509 --> 00:09:15,345
-Pas si terribles que ça.
112
00:09:41,829 --> 00:09:43,206
-Jolie, hein ?
113
00:09:46,709 --> 00:09:49,671
-Jalouse ?
-De toutes les filles, alors.
114
00:09:50,380 --> 00:09:52,632
-Qu'est-ce que tu deviens, Cléo ?
115
00:09:52,799 --> 00:09:54,550
-Ce que je deviens ?
116
00:09:54,717 --> 00:09:57,178
-Qu'est-ce que tu as, Cléo ?
-Rien.
117
00:09:57,345 --> 00:09:59,764
-Mais si,
tu es triste dans les yeux.
118
00:10:00,890 --> 00:10:02,850
-Tiens, voilà ce que j'ai.
119
00:10:03,059 --> 00:10:05,770
Enfin, ce que je vais avoir.
-Sans blague ?
120
00:10:05,978 --> 00:10:07,980
-N'aie pas peur, c'est pas de toi.
121
00:10:08,147 --> 00:10:11,442
-Tu es sûre ?
-Oui. J'aurais préféré, pourtant.
122
00:10:11,609 --> 00:10:15,154
-Ça vaut mieux. Dans le verre,
on a pas une santé de fer.
123
00:10:15,321 --> 00:10:16,698
Et le père ?
124
00:10:16,864 --> 00:10:18,533
-Tu connais la chanson.
125
00:10:18,700 --> 00:10:22,245
Pour deux boucles d'oreilles
Pour une bouchée de pain
126
00:10:22,412 --> 00:10:26,332
-Pour nourrir ma famille
En fout, pour trois fois rien
127
00:10:26,499 --> 00:10:28,584
-J'AI VENDU MON SOLEIL
128
00:10:28,793 --> 00:10:31,421
À DES AMÉRICAINS
129
00:10:31,629 --> 00:10:34,090
-Et à la maison,
on m'a flanquée dehors.
130
00:10:34,257 --> 00:10:36,426
-Pour arranger les choses.
-Ouais.
131
00:10:36,592 --> 00:10:38,511
-Tu vas faire quoi ? Tu sais pas.
132
00:10:38,678 --> 00:10:39,971
Tu vas venir chez moi.
133
00:10:40,138 --> 00:10:41,389
-Non.
-Si.
134
00:10:41,556 --> 00:10:43,599
Pour quelques jours.
Après, on verra.
135
00:10:43,766 --> 00:10:47,186
Je t'aime bien, moi, Cléo.
-Moi aussi. Tu es gentil.
136
00:10:47,353 --> 00:10:50,106
Si j'avais un frère,
je t'aimerais mieux que lui.
137
00:11:32,607 --> 00:11:35,318
Il chantonne.
138
00:11:49,207 --> 00:11:51,626
-Mais c'est un véritable palois.
139
00:11:51,793 --> 00:11:54,295
-Qui, c'est très beau.
140
00:11:54,462 --> 00:11:56,798
C'est un peu délabré, mais beau.
141
00:11:56,964 --> 00:12:00,092
-Que voulez-vous...
M. Maglia et sa famille
142
00:12:00,259 --> 00:12:03,221
tfraversent encore
des moments difficiles.
143
00:12:03,387 --> 00:12:05,223
-Avec de pareils trésors ?
144
00:12:05,389 --> 00:12:08,851
-Il y a ici des objets d'art
et des meubles de grande valeur,
145
00:12:09,018 --> 00:12:11,896
mais c'est pour M. Maglia
l'héritage du passé.
146
00:12:12,063 --> 00:12:13,981
Il a des traditions, M. Maglia.
147
00:12:14,148 --> 00:12:15,566
-Dommage.
148
00:12:26,619 --> 00:12:28,913
-Bonjour, Laetitia.
Monsieur est là ?
149
00:12:29,080 --> 00:12:32,041
-Monsieur est toujours là.
Il ne sort jamais.
150
00:12:51,477 --> 00:12:53,187
-Curieuse personne.
151
00:12:54,605 --> 00:12:56,399
-C'est une excellente femme.
152
00:12:56,566 --> 00:12:59,777
Elle est au service des Maglia
depuis 20 ans.
153
00:12:59,944 --> 00:13:03,114
Je lui dois beaucoup.
Elle a élevé ma fiancée.
154
00:13:04,073 --> 00:13:06,367
-Tiens. Vous êtes fiancé ?
-Oui.
155
00:13:07,034 --> 00:13:10,955
-Alors, les folles nuits de Venise,
finies, terminus ?
156
00:13:11,664 --> 00:13:13,916
-Je ne perdrai rien au change.
157
00:13:14,584 --> 00:13:18,004
Elle est délicieuse.
La fraîcheur même.
158
00:13:18,254 --> 00:13:19,797
Et toute neuve.
159
00:13:21,757 --> 00:13:24,093
-Cette rouquine
n'en fait jamais d'autres.
160
00:13:24,260 --> 00:13:25,928
Vous faire attendre ici.
161
00:13:26,095 --> 00:13:27,930
Et vous n'avez rien dit ?
162
00:13:28,097 --> 00:13:31,142
Venez par là, voyons.
Et présentez-moi vos amis.
163
00:13:34,312 --> 00:13:37,440
-Mlle Bettina Verdi.
-Ravie, mademoiselle.
164
00:13:37,607 --> 00:13:39,525
-M. Sandrini.
-Enchantée, monsieur.
165
00:13:39,692 --> 00:13:40,526
-Mme Maglia.
166
00:13:40,693 --> 00:13:43,613
-Bettina Verdi ?
La célèbre Bettina Verdi ?
167
00:13:43,779 --> 00:13:48,868
Oh, Bettina Verdi ici, c'est un rêve,
un conte des “Mille et Une Nuits...
168
00:14:07,094 --> 00:14:08,262
-Coucou !
169
00:14:10,973 --> 00:14:12,725
On te demonde, gros toutou.
170
00:14:14,936 --> 00:14:16,479
-Salope !
171
00:14:16,687 --> 00:14:20,274
-C'est M. Raffaele avec des amis.
Il y à une jeune femme.
172
00:14:20,483 --> 00:14:24,612
Une jeune femme comme Monsieur
les aimait autrefois.
173
00:14:26,989 --> 00:14:30,868
Dépêche-toi, mon gros rat.
Il y aura du porto et des cigares.
174
00:14:35,456 --> 00:14:37,750
-On étouffe, à Venise, en été.
175
00:14:37,917 --> 00:14:41,087
Vous trouvez pas que ça sent
horriblement mauvais ?
176
00:14:41,253 --> 00:14:42,672
Évidemment, j'exagère.
177
00:14:42,838 --> 00:14:45,841
Il faut bien dire du mal
de Venise.
178
00:14:46,008 --> 00:14:47,843
Mais j'adore Venise, moi !
179
00:14:48,010 --> 00:14:51,639
Quel calme. On se croirait
à “Bruges-la-Morte...
180
00:14:51,806 --> 00:14:54,684
Ah, vous regardez Georgia, ma fille.
181
00:14:54,850 --> 00:14:56,394
Un ange !
182
00:14:56,560 --> 00:14:58,646
Hélas, elle va bientôt nous quitter.
183
00:14:58,813 --> 00:15:02,942
Et pour qui ? Pour le bel homme brun
annoncé par les cartes.
184
00:15:03,109 --> 00:15:06,112
Nous les élevons, ils nous quittent.
C'est la vie.
185
00:15:06,320 --> 00:15:07,655
-Je vous le disais :
186
00:15:07,822 --> 00:15:11,784
j'aurais fouillé en vain chez
tous les antiquaires de Venise.
187
00:15:11,951 --> 00:15:13,369
Tout était ici.
188
00:15:13,536 --> 00:15:16,205
-Vous croyez que
vous pourrez le décider ?
189
00:15:16,372 --> 00:15:17,999
-J'en fais mon affaire.
190
00:15:18,165 --> 00:15:19,834
-Je ne vous oublierai pas.
191
00:15:20,001 --> 00:15:22,128
-Non. Je n'en fais pas
une affaire.
192
00:15:22,294 --> 00:15:25,339
-Non, excusez-moi.
Non, mais c'est que, enfin.
193
00:15:25,506 --> 00:15:30,302
Il y a des meubles ici que j'aimerais
avoir autrement qu'en location.
194
00:15:30,469 --> 00:15:31,971
-Ça, ce sera difficile.
195
00:15:32,138 --> 00:15:33,806
-Qu'est-ce qui est difficile ?
196
00:15:34,015 --> 00:15:37,560
Vous savez très bien qu'Ettore
ne peut rien vous refuser.
197
00:15:43,566 --> 00:15:46,110
-Vous m'avez fait demander,
mais rien de tel
198
00:15:46,277 --> 00:15:49,655
que les gens condamnés à l'oisiveté
pour être censés s'occuper.
199
00:15:49,822 --> 00:15:50,865
Madame...
200
00:15:51,032 --> 00:15:54,577
Monsieur, si je puis vous être utile
en quoi que ce soit…
201
00:15:55,703 --> 00:15:57,997
J'en doute fort, hélas.
202
00:15:58,164 --> 00:16:01,292
Je suis déjà un homme
d'un autre temps.
203
00:16:01,459 --> 00:16:05,379
J'avoue que je préférais
ce temps-là à celui d'aujourd'hui.
204
00:16:05,546 --> 00:16:07,548
-Voyons, Ettore,
je vous en prie.
205
00:16:07,965 --> 00:16:09,467
-Je ne me plains pas.
206
00:16:10,134 --> 00:16:12,762
Je me borne à constater les faits.
207
00:16:13,596 --> 00:16:16,223
Nous traversons une époque...
208
00:16:16,390 --> 00:16:19,852
C'est plutôt elle qui nous traverse.
Enfin, passons.….
209
00:16:21,854 --> 00:16:24,273
Bien dérisoire
et bien fâcheuse époque.
210
00:16:24,482 --> 00:16:28,569
Je vis en solitaire.
J'ai perdu l'habitude du monde.
211
00:16:28,778 --> 00:16:31,280
Mais j'ai conservé mes idées.
212
00:16:31,447 --> 00:16:33,532
Et pour ça, j'ai payé très cher.
213
00:16:33,699 --> 00:16:36,952
J'ai été parmi les premiers
à marcher sur Rome.
214
00:16:37,119 --> 00:16:40,623
Aujourd'hui, Rome marche sur moi.
Et Venise avec.
215
00:16:40,790 --> 00:16:42,333
C'est dans l'ordre.
216
00:16:42,500 --> 00:16:46,212
Quand j'étais procureur du roi,
on me saluait, dans Venise.
217
00:16:46,378 --> 00:16:50,758
Aujourd'hui, on m'insulterait,
si j'osais mettre le nez dehors.
218
00:16:50,966 --> 00:16:53,844
Alors, je reste chez moi.
219
00:16:54,011 --> 00:16:54,845
Et chez moi,
220
00:16:55,054 --> 00:16:57,431
je peux garder la tête haute.
221
00:16:58,432 --> 00:16:59,767
-Pourriture !
222
00:16:59,975 --> 00:17:01,268
Pourriture !
223
00:17:01,477 --> 00:17:03,145
Pourriture partout !
224
00:17:03,813 --> 00:17:04,814
-Amedeo !
225
00:17:04,980 --> 00:17:08,651
-Amedeo, connais pas. Fini, Amedeo.
Plus rien, plus personne.
226
00:17:08,818 --> 00:17:11,529
Tout est foutu. Final total.
227
00:17:11,695 --> 00:17:13,989
Pourriture et zéro.
228
00:17:14,156 --> 00:17:16,408
Tenez, madame,
vous qui êtes charmante,
229
00:17:16,575 --> 00:17:18,577
jetez un coup d'œil sur ça.
230
00:17:18,744 --> 00:17:20,746
Un poisson mort,
voilà mon ordinaire.
231
00:17:20,913 --> 00:17:22,915
Et le citron
n'arrange pas les choses.
232
00:17:23,082 --> 00:17:26,502
Il est bel et bien mort.
Crevé, pourri !
233
00:17:26,669 --> 00:17:29,255
Il grouille !
Et Venise avec !
234
00:17:29,421 --> 00:17:31,048
Et le monde entier !
235
00:17:31,215 --> 00:17:34,009
Et la vermine se promène en liberté.
236
00:17:34,176 --> 00:17:38,305
Dans le désordre, sans hiérarchie,
sans discipline.
237
00:17:38,472 --> 00:17:41,892
Et savez-vous ce que j'en fais,
de la vermine ?
238
00:17:42,059 --> 00:17:45,604
Au mur, 12 balles dans la peau,
le plomb dans la tête.
239
00:17:45,771 --> 00:17:47,398
Pas à discuter.
240
00:17:49,316 --> 00:17:52,194
C'est scientifique.
-Amedeo !
241
00:17:52,361 --> 00:17:54,238
Vous avez volé ça
à la cuisine.
242
00:17:54,405 --> 00:17:55,656
-J'ai rien fait de mal.
243
00:17:55,823 --> 00:17:57,324
-Vous n'êtes pas raisonnable.
244
00:17:57,491 --> 00:18:00,828
-Ben quoi ?
J'ai seulement dit qu'il était mort.
245
00:18:06,584 --> 00:18:08,085
-C'est mon cousin.
246
00:18:08,711 --> 00:18:10,754
Excusez-le.
-Mais comment donc.
247
00:18:10,921 --> 00:18:12,214
-Blessure de guerre.
248
00:18:12,381 --> 00:18:15,926
En Tripolitaine, il a bu la mauvaise
eau, alors miasmes, fièvre.
249
00:18:16,093 --> 00:18:18,429
Voilà aujourd'hui
le sort de nos héros.
250
00:18:18,596 --> 00:18:20,848
-Pardonne-moi,
mais M. Sandrini est venu…
251
00:18:21,015 --> 00:18:22,516
-Pour des meubles.
252
00:18:22,683 --> 00:18:26,395
Décidément, le monde entier
me prend pour un antiquaire.
253
00:18:26,562 --> 00:18:30,191
-Vous devez penser
que si j'ai amené ici M. Sandrini...
254
00:18:30,357 --> 00:18:32,443
-C'est parce que j'ai insisté.
255
00:18:32,610 --> 00:18:34,278
Si j'ai forcé votre porte,
256
00:18:34,445 --> 00:18:37,323
c'est à cause
d'impérieuses nécessités.
257
00:18:37,489 --> 00:18:40,409
Nous sommes à Venise
pour tourner un film.
258
00:18:40,576 --> 00:18:43,829
-"Un film" ?
-Mais quel film, monsieur. Quel film.
259
00:18:43,996 --> 00:18:45,456
"Roméo et Juliette."
260
00:18:45,623 --> 00:18:46,707
-"Roméo et Juliette."
261
00:18:46,874 --> 00:18:49,126
C'est une histoire divine,
sublime.
262
00:18:49,293 --> 00:18:52,421
-Un pur chef-d'œuvre,
"Roméo et Juliette".
263
00:18:52,588 --> 00:18:54,465
"Les Amants de Vérone."
264
00:18:54,632 --> 00:18:57,676
Vous tournez à Venise
"Les Amants de Vérone" ?
265
00:18:57,843 --> 00:18:59,720
Décidément, on aura tout vu.
266
00:18:59,929 --> 00:19:03,641
-Ici, nous ne tournons
que les scènes d'intérieur.
267
00:19:03,807 --> 00:19:07,102
Mais le reste, les extérieurs,
nous irons à Vérone,
268
00:19:07,311 --> 00:19:08,729
sur les lieux mêmes.
269
00:19:08,896 --> 00:19:11,649
-Dans les ruines, alors ?
Pauvre Shakespeare !
270
00:19:11,815 --> 00:19:14,318
-Est-ce ma faute,
si Vérone est en ruines ?
271
00:19:14,485 --> 00:19:16,654
-Et la guerre,
celle de Shakespeare ?
272
00:19:16,820 --> 00:19:18,530
-La question n'est pas là.
273
00:19:18,697 --> 00:19:20,824
M. Sandrini, pour son film,
274
00:19:20,991 --> 00:19:24,161
cherche des meubles
authentiques et rares.
275
00:19:24,328 --> 00:19:25,663
Particulièrement un lit.
276
00:19:25,829 --> 00:19:27,414
-Oui, un lit Renaissance.
277
00:19:27,581 --> 00:19:31,835
Un meuble délicat, aérien.
Un lit de jeune fille.
278
00:19:32,044 --> 00:19:33,837
Le lit de Juliette.
279
00:19:35,381 --> 00:19:37,049
-Pourriture.
280
00:19:37,508 --> 00:19:39,343
Décadence et pourriture.
281
00:19:39,510 --> 00:19:41,595
-Bien sûr, Amedeo.
Pourriture.
282
00:19:41,762 --> 00:19:43,555
Pourquoi êtes-vous sorti ?
283
00:19:43,722 --> 00:19:45,933
C'est défendu,
quand il y a du monde.
284
00:19:46,100 --> 00:19:48,769
-Oui, j'ai eu tort, Laeti.
285
00:19:53,607 --> 00:19:57,069
-"Lieutenant Amedeo Maglio,
4 jours d'arrêt de rigueur !"
286
00:19:57,236 --> 00:19:58,112
Motif ?
287
00:19:58,279 --> 00:19:59,655
“Sorti sans permission
288
00:19:59,822 --> 00:20:02,324
"et causé du scandale
dans la maison !"
289
00:20:03,033 --> 00:20:05,911
Dans la maison où on me donne
l'hospitalité.
290
00:20:06,078 --> 00:20:08,122
Pourritures !
291
00:20:08,289 --> 00:20:11,458
Qu'est-ce que je peux
leur donner en échange ? Rien.
292
00:20:11,625 --> 00:20:13,711
Ils en profitent
pour me séquestrer.
293
00:20:13,877 --> 00:20:15,921
-Voyons, Amedeo. Voyons.
294
00:20:16,088 --> 00:20:20,092
-Ils sont tous contre moi, Laetitia.
J'en ai assez.
295
00:20:20,259 --> 00:20:24,680
Puisque tout le monde est contre moi,
je collerai tout le monde au mur.
296
00:20:25,514 --> 00:20:27,850
Tout le monde creusera sa fosse,
297
00:20:28,017 --> 00:20:31,520
et moi, je tirerai dans le tas !
Tac tac tac tac tac !
298
00:20:31,687 --> 00:20:35,441
Et c'est un tireur d'élite qui parle.
T'entends, Laetitia ?
299
00:20:35,649 --> 00:20:36,942
Dis l
300
00:20:37,109 --> 00:20:38,485
-Allons !
301
00:20:38,652 --> 00:20:39,945
Voyons.
302
00:20:41,071 --> 00:20:42,740
Laissez ça.
303
00:20:43,699 --> 00:20:46,535
Vous savez bien ce que M. Maglia
vous à promis.
304
00:20:46,702 --> 00:20:48,120
Si vous êtes sage,
305
00:20:48,287 --> 00:20:51,206
un jour, vous irez à la cave
tirer pour de bon,
306
00:20:51,373 --> 00:20:53,000
avec de vraies balles.
307
00:20:53,167 --> 00:20:54,835
-Oh, des promesses…
308
00:20:55,419 --> 00:20:57,421
Toujours des promesses.
309
00:21:00,591 --> 00:21:03,927
Et pendant ce temps-là,
la vermine court les rues.
310
00:21:12,061 --> 00:21:13,645
Georgia.
311
00:21:16,565 --> 00:21:19,610
Oh, elle est jolie, Georgia.
312
00:21:19,777 --> 00:21:21,737
-Et moi ?
-Toi, c'est pas pareil.
313
00:21:21,945 --> 00:21:23,447
Elle, je l'aime.
314
00:21:24,490 --> 00:21:28,202
Toi, t'as l'air d'un petit cheval,
avec fa crinière rouge.
315
00:21:28,369 --> 00:21:30,579
Un petit cheval.
Un petit cheval.
316
00:21:30,746 --> 00:21:32,539
-Bas les pattes !
317
00:21:32,956 --> 00:21:34,750
Mon lieutenant…
318
00:21:34,917 --> 00:21:36,585
"Un petit cheval."
319
00:21:38,587 --> 00:21:40,506
"Un petit cheval."
320
00:21:44,176 --> 00:21:45,636
-Pourriture, va.
321
00:21:47,054 --> 00:21:48,597
-Le lit de Juliette.
322
00:21:48,764 --> 00:21:50,140
Merveilleux.
323
00:21:50,307 --> 00:21:52,142
Vraiment,
vous me voyez ravi.
324
00:21:52,518 --> 00:21:55,562
Mais confus à la fois.
-Confus ? Pourquoi ?
325
00:21:55,729 --> 00:21:57,272
-Tout de même.
326
00:21:57,606 --> 00:22:00,484
-Voyons,
c'est un lit de jeune fille.
327
00:22:00,651 --> 00:22:04,113
Elle n'en aura
bientôt plus besoin. Hélas.
328
00:22:05,697 --> 00:22:09,701
C'est pour nous un plaisir,
même un honneur, une consolation,
329
00:22:09,868 --> 00:22:13,664
que ce lit virginal soit
l'ornement le plus véridique.
330
00:22:14,873 --> 00:22:16,500
-Tenez, comme cela.
331
00:22:17,709 --> 00:22:18,752
-Merci.
332
00:22:19,586 --> 00:22:22,005
Vous devez nous en vouloir.
-Pourquoi ?
333
00:22:22,172 --> 00:22:24,174
-Nous venons
emporter les meubles,
334
00:22:24,341 --> 00:22:25,759
comme des huissiers.
335
00:22:26,593 --> 00:22:29,680
-Comme je m'en moque,
de leurs meubles !
336
00:22:30,180 --> 00:22:31,515
Écoutez, je.
337
00:22:32,182 --> 00:22:34,101
J'ai un service
à vous demander.
338
00:22:34,268 --> 00:22:37,604
-Un service ?
-Oui... Je voudrais travailler.
339
00:22:38,313 --> 00:22:40,983
J'ai pensé que vous pourriez m'oider...
340
00:22:41,150 --> 00:22:43,485
N'importe quoi..
De la figuration.
341
00:22:43,652 --> 00:22:45,696
-Vous savez,
ce n'est pas très drôle.
342
00:22:45,863 --> 00:22:46,989
-Et ici…
343
00:22:47,156 --> 00:22:50,576
Je ne peux plus rester ici,
c'est pas possible.
344
00:22:53,245 --> 00:22:56,081
-Bettina, vous nous abandonnez ?
-J'arrive.
345
00:22:58,375 --> 00:23:00,002
Venez me voir demain matin.
346
00:23:00,169 --> 00:23:02,588
D'ici là, j'aurai trouvé
quelque chose.
347
00:23:07,718 --> 00:23:10,220
-Tu permets ?
-Bien sûr.
348
00:23:11,472 --> 00:23:13,348
-Tu aurais pu y penser.
349
00:23:14,308 --> 00:23:16,226
Ça m'aurait fait plaisir.
350
00:23:18,228 --> 00:23:20,022
Merci quand même.
351
00:23:29,865 --> 00:23:33,243
-Dégagez ! Inutile d'attendre,
je vous l'ai déjà dit.
352
00:23:33,410 --> 00:23:35,537
La figuration, c'est complet !
353
00:23:46,632 --> 00:23:49,468
-C'est complet, la figuration.
Vous êtes sourd ?
354
00:23:49,635 --> 00:23:52,346
-Non.
Je suis pas figurant non plus.
355
00:23:52,513 --> 00:23:54,097
Bettina Verdi tourne ?
356
00:23:54,264 --> 00:23:56,517
-Bien sûr, mais…
-Mais quoi ?
357
00:23:56,725 --> 00:23:58,101
-J'ai le droit de savoir.
358
00:23:59,228 --> 00:24:00,646
-Savoir quoi ?
359
00:24:00,812 --> 00:24:04,149
Vous n'avez jamais entendu parler
d'Angelo de Murano ?
360
00:24:04,316 --> 00:24:05,651
Cest moi.
361
00:24:08,028 --> 00:24:11,949
-Tu connais, toi, Angelo de Murano ?
-Encore un fils à papa.
362
00:24:12,157 --> 00:24:14,660
On sifflote.
363
00:24:35,722 --> 00:24:37,224
-Doucement, doucement.
364
00:24:37,391 --> 00:24:39,518
Ça vaut une petite fortune, ça.
365
00:24:40,519 --> 00:24:41,353
Bien.
366
00:24:42,521 --> 00:24:43,564
-Bon.
367
00:24:45,190 --> 00:24:47,401
Ah ! Une trouvaille, ces meubles.
368
00:24:47,568 --> 00:24:50,571
Vous avez bien fait les choses,
pour une fois.
369
00:24:50,737 --> 00:24:51,822
-N'est-ce pas ?
370
00:24:51,989 --> 00:24:55,784
J'ai déniché tout ça
dans un vieil hôtel..
371
00:24:55,951 --> 00:24:57,995
-Vous auriez pu les laisser.
372
00:24:58,161 --> 00:25:02,249
On ne les verra presque pas.
Je tourne la scène en gros plan.
373
00:25:02,416 --> 00:25:04,918
Juliette devant la fenêtre.
374
00:25:05,335 --> 00:25:06,211
Et là,
375
00:25:06,378 --> 00:25:08,755
frère Laurent qui sort de l'ombre.
376
00:25:08,922 --> 00:25:11,967
-C'est révoltant :
ils veulent me raser la tête.
377
00:25:12,134 --> 00:25:14,720
-Pour la tonsure, c'est nécessaire.
-"La tonsure" !
378
00:25:14,886 --> 00:25:17,556
Mais après "Roméo”,
je tourne "La Pente fatale".
379
00:25:17,723 --> 00:25:20,058
Un rôle en or,
le rôle du maquereau.
380
00:25:20,225 --> 00:25:22,519
Un bagnard, ça irait très bien,
381
00:25:22,686 --> 00:25:25,272
mais un maquereau, un séducteur !
382
00:25:29,318 --> 00:25:33,030
-Les spadassins, à gauche,
les jeunes seigneurs, à droite.
383
00:25:35,157 --> 00:25:37,576
Qu'est-ce que tu es ? Spadassin ?
-Non.
384
00:25:37,743 --> 00:25:41,413
-Jeune seigneur, alors ?
-Oui. De la Renaissance.
385
00:25:41,580 --> 00:25:44,041
-Mets-toi là,
pas de temps à perdre.
386
00:25:50,172 --> 00:25:51,340
-Non.
387
00:25:55,469 --> 00:25:56,720
Non.
388
00:25:56,887 --> 00:25:58,347
-Et moi, je fais quoi ?
389
00:25:58,513 --> 00:26:01,600
-Mettez une perruque.
Alors, ce balcon ? C'est prêt ?
390
00:26:01,767 --> 00:26:04,353
-Oui, mais..
Il y a quelques difficultés.
391
00:26:04,519 --> 00:26:07,022
Au sujet de l'échelle.
J'arrive.
392
00:26:07,981 --> 00:26:12,235
-Pour la perruque, je vois quelque
chose d'austère, grisonnant.
393
00:26:12,402 --> 00:26:16,156
-Mon vieux, vous verrez ça
avec le maquilleur !
394
00:26:17,699 --> 00:26:21,578
-Ne vous énervez pas, ami.
-Non, je fais semblant.
395
00:26:21,745 --> 00:26:24,081
Car j'ai d'autres raisons
de m'énerver
396
00:26:24,247 --> 00:26:27,876
qu'une histoire de vase, d'échelle,
de maquereau, de moine
397
00:26:28,043 --> 00:26:29,419
et de perruque !
398
00:26:46,395 --> 00:26:47,979
-Écoutez, M. Benedetti…
399
00:26:48,146 --> 00:26:50,399
-Je ne suis pas là pour écouter.
400
00:26:50,565 --> 00:26:52,734
Je suis là pour jouer mon rôle.
401
00:26:52,901 --> 00:26:54,027
-Oui, justement.…
402
00:26:54,194 --> 00:26:58,240
-Oui, je sais. Roméo grimpe
à l'échelle pour retrouver Juliette.
403
00:26:58,407 --> 00:27:02,953
Ça prouve que Roméo n'avait pas
le vertige, tandis que moi, je l'ai.
404
00:27:03,120 --> 00:27:05,414
Je suis pas acrobate,
je suis comédien.
405
00:27:05,622 --> 00:27:07,457
-Le vertige !
406
00:27:08,458 --> 00:27:10,127
-Qu'est-ce qui se passe ?
407
00:27:10,293 --> 00:27:11,253
-Eh ben…
408
00:27:11,420 --> 00:27:14,089
-Qu'est-ce que vous avez ?
-Le vertige.
409
00:27:14,256 --> 00:27:15,549
-Sa doublure est là ?
410
00:27:19,469 --> 00:27:20,762
-M. Bianchini !
411
00:27:21,138 --> 00:27:23,223
Voici les jeunes seigneurs.
412
00:27:23,515 --> 00:27:25,517
-Foutez-moi la paix !
413
00:27:25,684 --> 00:27:27,853
Tu as le vertige ?
-Le vertige ?
414
00:27:28,603 --> 00:27:32,649
J'ai doublé Bellini à 3000 mètres
au-dessus de l'abîme.
415
00:27:32,816 --> 00:27:33,859
Sang du Christ !
416
00:27:34,067 --> 00:27:35,694
-Quoi ?
-L'échelle.
417
00:27:35,861 --> 00:27:37,904
Je viens de passer dessous.
418
00:27:38,071 --> 00:27:38,989
-Allez, monte.
419
00:27:39,156 --> 00:27:40,699
-Si je monte, je tombe
420
00:27:40,866 --> 00:27:43,076
et je me tue.
C'est dans les astres.
421
00:27:43,243 --> 00:27:44,786
-Léo, mon vieux, montez.
422
00:27:44,953 --> 00:27:47,622
-Non, non, non.
Mes palpitations.
423
00:27:47,789 --> 00:27:50,083
Tout de même !
C'est pas sorcier.
424
00:27:50,292 --> 00:27:53,336
Y a personne ici qui pourrait ?
-Moi.
425
00:27:54,129 --> 00:27:55,213
-Venez.
426
00:28:00,927 --> 00:28:02,304
Allez, montez.
427
00:28:10,562 --> 00:28:12,272
-Ça va. Tu peux descendre.
428
00:28:17,861 --> 00:28:20,238
Parfait, ça va.
Allez, habille-le.
429
00:28:23,825 --> 00:28:25,160
-Je suis navré.
430
00:28:25,327 --> 00:28:26,787
-Non, ça m'arrange.
431
00:28:26,953 --> 00:28:29,581
On va prendre ça de très loin.
432
00:28:29,748 --> 00:28:31,708
Le petit va monter de dos.
433
00:28:31,875 --> 00:28:36,213
Juliette dans l'ombre, 3 fois rien,
juste une silhouette blanche.
434
00:28:36,379 --> 00:28:39,549
Ça sera très beau, grâce à vous.
Merci.
435
00:28:40,217 --> 00:28:43,762
-Tu doubleras sûrement Benedetti
pendant tout le film.
436
00:28:43,929 --> 00:28:47,098
-Dis à Bettina de se grouiller,
le patron est nerveux.
437
00:28:47,265 --> 00:28:50,227
-Moi aussi.
Mais c'est de naissance.
438
00:28:52,646 --> 00:28:56,441
-Bettina Verdi vient à Vérone ?
-Bien sûr, c'est la vedette.
439
00:28:57,400 --> 00:29:00,278
-On n'entre pas.
440
00:29:00,445 --> 00:29:02,948
-C'est moi, Sandrini.
-Je suis toute nue.
441
00:29:03,782 --> 00:29:06,117
-Je ne vous en ferai pas le reproche.
442
00:29:08,662 --> 00:29:09,704
Bon.
443
00:29:10,413 --> 00:29:12,165
Je reviendrai.
444
00:29:13,959 --> 00:29:17,879
-Tout de même, un homme
qui ferait des folies pour vous.
445
00:29:18,046 --> 00:29:20,298
Vous ne serez jamais
raisonnable.
446
00:29:20,465 --> 00:29:21,925
-Et tu l'as été, toi ?
447
00:29:22,092 --> 00:29:23,760
-Ben, je pense bien !
448
00:29:23,927 --> 00:29:25,303
Total…
449
00:29:25,470 --> 00:29:27,013
-C'est encourageant.
450
00:29:27,222 --> 00:29:28,431
Enfin…
451
00:29:28,598 --> 00:29:32,227
Entrez.
452
00:29:39,526 --> 00:29:40,902
-Bonjour.
453
00:29:42,237 --> 00:29:43,822
Et à tout à l'heure !
454
00:29:48,535 --> 00:29:51,037
-Qui c'est, celui-là ?
-Je ne sais pas.
455
00:29:51,204 --> 00:29:52,831
Comment le trouves-tu ?
456
00:29:52,998 --> 00:29:56,293
-Pas mal,
mais un peu culotté.
457
00:29:57,836 --> 00:30:00,297
-Tu grimpes,
tu enjambes le balcon.
458
00:30:00,463 --> 00:30:01,756
-Et je retrouve Juliette.
459
00:30:01,923 --> 00:30:04,551
Et je la prends dans mes bras.
-Non.
460
00:30:04,718 --> 00:30:06,970
-Je fais quoi ?
-Tu la regardes.
461
00:30:07,137 --> 00:30:08,555
Allez, va !
462
00:30:08,722 --> 00:30:10,640
Et Juliette ?
-En place.
463
00:30:10,807 --> 00:30:12,142
-Alors allons-y !
464
00:30:12,350 --> 00:30:15,604
-Envoyez le 45.
*Envoyez le 45 !
465
00:30:15,770 --> 00:30:18,106
-Sur la tour.
*-Sur la tour.
466
00:30:29,034 --> 00:30:31,661
-Allumez les spots.
“Allumez les spots.
467
00:30:33,246 --> 00:30:35,040
-Attention aux yeux !
468
00:30:45,300 --> 00:30:48,136
Envoyez le 15.
*Fnvoyez le 15
469
00:30:49,721 --> 00:30:52,557
-Le 120.
“-Le 120,
470
00:31:01,608 --> 00:31:03,151
-Youhou !
471
00:31:20,168 --> 00:31:23,046
-Envoyez le 30.
*-Envoyez le 30.
472
00:31:56,830 --> 00:31:58,999
-La plus belle scène du film.
473
00:31:59,165 --> 00:32:02,544
Le balcon, la première rencontre,
le coup de foudre.
474
00:32:02,711 --> 00:32:05,714
Midi ? Mais qu'est-ce qu'ils font ?
475
00:32:05,880 --> 00:32:08,925
-Le coup de foudre.
Tu y crois, toi ?
476
00:32:09,092 --> 00:32:10,552
-Pourquoi pas ?
477
00:32:11,970 --> 00:32:14,639
-C'est réglé comme ça.
Coupez !
478
00:32:15,515 --> 00:32:16,808
*-Coupez.
479
00:32:40,874 --> 00:32:42,459
-Vous prenez racine ?
480
00:32:42,667 --> 00:32:45,003
C'est fini pour vous,
mes enfants.
481
00:33:13,073 --> 00:33:14,616
-Alors, contente ?
482
00:33:14,783 --> 00:33:16,451
C'est dur, les lumières ?
483
00:33:16,618 --> 00:33:18,453
-C'est merveilleux.
484
00:33:41,893 --> 00:33:44,896
-Et alors, Bettina ?
Vous rêvez ?
485
00:34:19,472 --> 00:34:21,558
-Vous voyez, c'est tout simple.
486
00:34:22,517 --> 00:34:26,146
Beaucoup d'émotion, mais surtout
beaucoup de simplicité.
487
00:34:26,312 --> 00:34:29,149
Quand elle le voit,
elle n'en croit pas ses yeux.
488
00:34:29,315 --> 00:34:31,985
Lui non plus.
Ils sont éblouis tous les deux.
489
00:34:32,152 --> 00:34:35,363
Alors elle penche la tête
sur son épaule,
490
00:34:35,530 --> 00:34:37,615
et ils échangent un long baiser.
491
00:34:38,241 --> 00:34:39,617
Allons-y.
492
00:34:40,827 --> 00:34:42,078
-Silence !
493
00:34:43,037 --> 00:34:45,039
“-Silence complet !
494
00:34:53,214 --> 00:34:55,758
“Musique romantique.
495
00:35:01,890 --> 00:35:06,311
-Maintenant, l'ancien amour
agonise sur son lit de mort.
496
00:35:07,604 --> 00:35:11,733
Et une passion nouvelle
aspire à son héritage.
497
00:35:12,442 --> 00:35:15,445
Cette belle pour qui
notre amant voulait mourir,
498
00:35:16,404 --> 00:35:19,199
comparée à la tendre Juliette,
499
00:35:20,366 --> 00:35:22,160
a cessé d'être belle.
500
00:35:23,328 --> 00:35:24,996
Maintenant,
501
00:35:25,163 --> 00:35:27,957
Roméo est aimé de celle qu'il aime.
502
00:35:30,251 --> 00:35:35,173
Et tous deux sont ensorcelés
par le charme de leur regard.
503
00:35:55,068 --> 00:35:58,488
-ll fait beau.
Jamais il n'a fait si beau à Venise.
504
00:35:58,655 --> 00:36:01,532
-Jamais il n'a fait si beau
nulle part.
505
00:36:01,699 --> 00:36:03,868
-Comment t'appelles-tu ?
-Georgia.
506
00:36:04,035 --> 00:36:06,162
-Moi, je m'appelle Angelo.
507
00:36:06,329 --> 00:36:09,165
Tu demeures loin ?
-Sur le canal San Martino.
508
00:36:19,217 --> 00:36:21,386
-Non, non. Oh !
509
00:36:43,366 --> 00:36:47,161
-Maintenant,
Roméo est aimé de celle qu'il aime.
510
00:36:47,328 --> 00:36:51,040
Et tous deux sont ensorcelés
par le charme de leur regard.
511
00:36:53,584 --> 00:36:57,422
-Vous voyez,
Venise est toujours la même.
512
00:36:58,423 --> 00:37:00,341
Tout est pareil.
513
00:37:00,717 --> 00:37:02,844
Rien depuis la guerre
n'a changé.
514
00:37:03,011 --> 00:37:05,221
Les gondoliers, le soleil,
515
00:37:05,388 --> 00:37:08,182
le rêve, les amours.
516
00:37:08,349 --> 00:37:10,310
*Musique classique.
517
00:37:16,774 --> 00:37:19,068
-Attention ! Hé là !
518
00:37:36,127 --> 00:37:38,296
Orgue.
519
00:37:55,897 --> 00:37:57,857
-Jamais je ne l'ai vu
comme ça.
520
00:37:58,441 --> 00:38:01,611
-Si. Le soir de la San Stefano.
521
00:38:01,819 --> 00:38:04,072
-Parle pas de ça,
ça a été horrible.
522
00:38:12,997 --> 00:38:14,707
-Mes enfants,
523
00:38:14,874 --> 00:38:17,502
il s'agit de quelque chose
de fort délicat.
524
00:38:17,668 --> 00:38:20,088
-La délicatesse…
-C'est dans nos cordes.
525
00:38:20,254 --> 00:38:22,840
-Je m'intéresse à un jeune garçon
526
00:38:23,007 --> 00:38:25,760
qui habite Murano.
-"Murano."
527
00:38:25,927 --> 00:38:29,138
-Je viens de prier pour lui.
-Compris.
528
00:38:29,305 --> 00:38:32,725
Le pont des Soupirs.
-Fort délicat, évidemment.
529
00:38:42,068 --> 00:38:44,529
-Mais donne-nous des détails,
ma chérie.
530
00:38:48,991 --> 00:38:53,496
Elle a été charmante, n'est-ce pas ?
J'en suis sûre. Elle est si simple.
531
00:38:53,663 --> 00:38:56,416
Les grands artistes
sont toujours simples.
532
00:38:56,582 --> 00:38:57,792
C'est une chance.
533
00:38:57,959 --> 00:38:59,210
Et quand j'y pense,
534
00:38:59,419 --> 00:39:01,295
c'est à Raffaele que tu dois ça.
535
00:39:01,462 --> 00:39:04,424
-Raffaele, pourriture.
536
00:39:04,632 --> 00:39:05,842
-Voyons, Amedeo.
537
00:39:06,050 --> 00:39:08,344
-Et ça voudrait épouser Georgia.
538
00:39:08,553 --> 00:39:10,555
Il est pas né,
celui qui t'épousera.
539
00:39:11,973 --> 00:39:15,601
Ou c'est comme s'il était mort.
Tac tac tac !
540
00:39:15,810 --> 00:39:17,395
Et ni fleurs ni couronne.
541
00:39:17,562 --> 00:39:18,980
-Laetitia.
542
00:39:21,315 --> 00:39:23,067
-Venez, Amedeo.
543
00:39:32,493 --> 00:39:33,995
-"Tac tac tac" !
544
00:39:40,251 --> 00:39:42,670
-Voyons, papa,
tu n'es guère charitable.
545
00:39:42,837 --> 00:39:44,422
-Et puis quoi, encore ?
546
00:39:44,589 --> 00:39:46,924
Je suis déjà gâteux, sénile.
547
00:39:47,091 --> 00:39:49,343
Vous m'en demandez trop,
mes enfants.
548
00:39:49,510 --> 00:39:51,012
-Quand partez-vous
pour Vérone ?
549
00:39:51,220 --> 00:39:53,723
-Demain matin, en car.
550
00:39:53,890 --> 00:39:55,808
-"En car."
551
00:39:55,975 --> 00:39:58,019
À Vérone.
552
00:39:58,186 --> 00:40:01,689
Nous sommes tombés bien bas.
Mais en arriver là…
553
00:40:02,523 --> 00:40:04,108
Qui aurait pu croire ?
554
00:40:04,650 --> 00:40:07,487
Le procureur Maglia, à table,
555
00:40:07,653 --> 00:40:08,988
chez lui,
556
00:40:09,155 --> 00:40:11,324
et sa fille de 15 ans
qui ose lui dire :
557
00:40:11,491 --> 00:40:13,743
“Demain, je pars pour Vérone."
558
00:40:14,619 --> 00:40:16,412
Tu n'iras pas à Vérone !
559
00:40:16,579 --> 00:40:17,747
-Pourquoi ?
560
00:40:18,372 --> 00:40:20,249
-Car ce n'est pas convenable.
561
00:40:21,459 --> 00:40:23,211
-Voyons, Ettore !
562
00:40:31,093 --> 00:40:32,929
-En voilà assez !
563
00:40:34,222 --> 00:40:37,975
Je trouve ça choquant au possible,
cette histoire de cinéma.
564
00:40:38,142 --> 00:40:39,977
-Et quand je mendiais, alors ?
565
00:40:40,144 --> 00:40:42,772
-Tu ne mendiais pas, voyons.
-Bien sûr.
566
00:40:43,064 --> 00:40:45,233
Je vendais des journaux,
des mégots.
567
00:40:45,399 --> 00:40:46,609
-Voyons, Georgia !
568
00:40:46,776 --> 00:40:49,862
-Laisse-la parler.
Elle a raison, la petite.
569
00:40:50,029 --> 00:40:53,741
Fallait bien qu'elle travaille,
pour nous aider un peu.
570
00:40:54,367 --> 00:40:56,327
Puisque Ettore
ne pouvait pas sortir…
571
00:40:56,536 --> 00:40:59,747
Ou alors…
-Qu'osez-vous dire, vieille ruine ?
572
00:40:59,956 --> 00:41:03,543
-Tu veux le frapper ?
-Ou alors il passait à la casserole !
573
00:41:03,751 --> 00:41:04,752
-Fais-le taire.
574
00:41:05,127 --> 00:41:08,464
-À la casserole.
"Tac tac tac', comme dit Amedeo.
575
00:41:08,673 --> 00:41:10,591
-Fais-le taire, ou sans ça...
576
00:41:10,800 --> 00:41:12,218
-Tac tac tac !
577
00:41:15,638 --> 00:41:20,560
-Si quelqu'un ici a le droit de
casser quelque chose, c'est moi.
578
00:41:35,116 --> 00:41:36,701
-C'est du verre blanc.
579
00:41:37,326 --> 00:41:40,997
Tiens, Raffaele,
ça porte bonheur.
580
00:41:44,000 --> 00:41:45,918
J'en ai pas besoin, moi.
581
00:41:47,920 --> 00:41:50,298
Parce que je suis heureuse, moi.
582
00:41:50,464 --> 00:41:51,507
-Georgia.
583
00:41:51,716 --> 00:41:55,094
-Ne faites pas attention.
Je sais pas ce qu'elle a.
584
00:41:55,511 --> 00:41:58,848
-Alors taisez-vous.
-Parfaitement. Tais-toi, Lucia.
585
00:41:59,056 --> 00:42:00,641
C'est moi qui parle !
586
00:42:00,850 --> 00:42:04,604
Ma décision est prise.
Irrévocablement.
587
00:42:04,770 --> 00:42:08,149
Georgia, tu n'iras pas à Vérone.
588
00:42:08,316 --> 00:42:09,567
-À Vérone ?
589
00:42:09,775 --> 00:42:12,403
-Oh, mais c'est vrai,
Roffaele ne sait pas.
590
00:42:12,570 --> 00:42:14,905
Bettina Verdi
s'intéresse à Georgia.
591
00:42:15,072 --> 00:42:17,950
Elle veut l'emmener avec elle
à Vérone.
592
00:42:18,117 --> 00:42:19,327
-Vérone !
593
00:42:19,493 --> 00:42:21,996
Pourquoi pas à Paris,
aux Folies Bergère ?
594
00:42:22,163 --> 00:42:23,497
-Ettore, j'ai à vous parler.
595
00:42:23,664 --> 00:42:26,584
-J'espère que je ne suis pas de trop.
596
00:42:41,098 --> 00:42:42,767
-Pauvre petite.
597
00:42:44,310 --> 00:42:46,228
-Oh, tu sais, papa,
598
00:42:47,021 --> 00:42:49,273
je n'en suis pas
à une humiliation près.
599
00:42:49,440 --> 00:42:52,193
-Je parlais pas de toi,
mais de la petite.
600
00:42:52,652 --> 00:42:54,070
Quelle imprudence !
601
00:42:54,278 --> 00:42:58,157
Elle était jeune et jolie,
c'était déjà impardonnable.
602
00:42:58,699 --> 00:43:03,454
Si elle se met à être heureuse
en plus, elle n'a pas fini d'en voir.
603
00:43:05,081 --> 00:43:06,791
La malheureuse !
604
00:43:09,210 --> 00:43:13,673
-Amedeo est insupportable, ce soir.
Pas moyen de le tenir.
605
00:43:14,131 --> 00:43:16,509
Allez donc lui jouer
un peu de piano,
606
00:43:16,676 --> 00:43:18,260
ça lui calmera les nerfs.
607
00:43:18,469 --> 00:43:20,846
-Vraiment,
je ne vous comprends pas.
608
00:43:21,013 --> 00:43:22,348
-Peu importe.
609
00:43:22,515 --> 00:43:26,185
J'ai décidé, moi, qu'elle irait
à Vérone, donc elle ira.
610
00:43:26,852 --> 00:43:28,979
Ce petit voyage lui fera du bien.
611
00:43:29,355 --> 00:43:31,732
Elle a besoin
de changer d'air.
612
00:43:31,899 --> 00:43:33,567
Elle s'ennuie, ici.
613
00:43:33,734 --> 00:43:35,152
Elle étouffe.
614
00:43:35,319 --> 00:43:37,530
Elle finirait
par faire des bêtises.
615
00:43:37,697 --> 00:43:39,448
-"Des bêtises" ? Ma fille ?
616
00:43:39,615 --> 00:43:41,200
Une Maglia ?
617
00:43:41,367 --> 00:43:44,078
-Parlons-en, des Maglia !
Bel exemple.
618
00:43:44,245 --> 00:43:48,290
-Vous préférez peut-être le cinéma
comme système d'éducation ?
619
00:43:48,457 --> 00:43:50,376
-Imbécile.
-Comment ?
620
00:43:50,543 --> 00:43:52,044
-Pauvre imbécile.
621
00:43:52,211 --> 00:43:55,673
Tu crois que tu n'en fais pas,
du cinéma ? Du guignol ?
622
00:43:55,840 --> 00:43:57,675
Par exemple, quand tu arrives,
623
00:43:57,842 --> 00:44:00,720
très digne, la larme à l'œil,
624
00:44:00,886 --> 00:44:03,597
pour liquider ton mobilier fomilial,
625
00:44:03,764 --> 00:44:06,517
héréditaire et hebdomadaire.
626
00:44:07,309 --> 00:44:09,729
Non, je ne dis pas que tu joues mal.
627
00:44:09,895 --> 00:44:11,105
Au contraire,
628
00:44:11,272 --> 00:44:13,315
le public est content.
629
00:44:13,482 --> 00:44:16,819
Chez un antiquaire,
on ignorerait ces vieux meubles.
630
00:44:16,986 --> 00:44:20,197
Mais devant ta gueule,
leur cœur bat charitablement
631
00:44:20,364 --> 00:44:22,450
et leur portefeuille s'entrouvre.
632
00:44:22,616 --> 00:44:26,120
Faire une bonne action
et une bonne affaire, c'est humain.
633
00:44:26,287 --> 00:44:30,416
-Vous savez que si j'ai consenti
à jouer un pareil rôle.
634
00:44:30,583 --> 00:44:33,085
-C'est parce que
je te paie ton cachet.
635
00:44:34,128 --> 00:44:35,880
-Me parler sur ce ton !
636
00:44:36,630 --> 00:44:38,424
-Toi, tu dois avoir soif.
637
00:44:39,383 --> 00:44:41,886
Et puis en voilà assez.
638
00:44:42,052 --> 00:44:45,806
N'oublie pas que dans ton trou
à souris, tu crevais de peur.
639
00:44:45,973 --> 00:44:49,185
Tu avais joué le mauvais cheval,
perdu la guerre.
640
00:44:49,351 --> 00:44:52,855
Tandis que moi, je l'ai gagnée.
Sans la faire, encore.
641
00:44:53,022 --> 00:44:56,233
Alors tout le reste,
les grands sentiments…
642
00:44:56,400 --> 00:44:58,694
Nous sommes
des petites marionnettes.
643
00:44:58,861 --> 00:45:00,529
Du guignol. Du vent !
644
00:45:00,696 --> 00:45:03,240
Ça aussi, t'entends,
c'était du guignol.
645
00:45:03,449 --> 00:45:04,283
Du spectacle.
646
00:45:04,450 --> 00:45:07,077
-Vous allez trop loin.
Je vous arrête.
647
00:45:07,286 --> 00:45:08,537
-Au nom de la loi ?
648
00:45:08,704 --> 00:45:12,374
Tu pleurais de joie,
quand j'ai retrouvé ton portrait.
649
00:45:12,541 --> 00:45:14,418
Y a de quoi être fier.
650
00:45:14,585 --> 00:45:16,128
Joli numéro.
651
00:45:16,337 --> 00:45:19,840
Tu étais remarquable,
quand tu réclamais des têtes.
652
00:45:20,007 --> 00:45:23,844
En ton âme et conscience,
devant Dieu et devant les hommes.
653
00:45:24,011 --> 00:45:26,472
-C'étaient des coupables.
654
00:45:27,014 --> 00:45:28,557
-Innocent.
655
00:45:29,391 --> 00:45:31,018
Entre nous,
656
00:45:31,185 --> 00:45:34,855
ça te faisait pas plaisir,
quand tu décrochais la timbale ?
657
00:45:35,022 --> 00:45:37,733
Une bonne petite
peine capitale, hein ?
658
00:45:38,859 --> 00:45:41,362
Il paraît même
que t'étais un passionné.
659
00:45:41,529 --> 00:45:45,407
À en juger
par les rapports confidentiels.
660
00:45:45,574 --> 00:45:47,284
-Les rapports de police…
661
00:45:47,451 --> 00:45:50,037
-Bien sûr.
C'est bon à jeter au panier.
662
00:45:50,204 --> 00:45:52,248
Avec les têtes.
663
00:45:52,414 --> 00:45:55,167
J'aimerais bien savoir
si c'est vrai,
664
00:45:55,334 --> 00:45:57,545
que tu avais
un joli coffret d'ébène
665
00:45:57,753 --> 00:45:59,797
dans lequel tu collectionnais
666
00:46:00,005 --> 00:46:03,592
les dernières cigarettes
des condamnés à mort.
667
00:46:03,759 --> 00:46:04,593
-Âssez.
668
00:46:11,183 --> 00:46:13,143
-Monsieur a sonné ?
669
00:46:13,352 --> 00:46:15,187
-Oui. Monsieur a soif.
670
00:46:15,354 --> 00:46:16,272
-Non !
671
00:46:16,438 --> 00:46:19,441
Après ce qui vient de se passer,
j'aimerais mieux...
672
00:46:19,608 --> 00:46:21,151
Enfin…
673
00:46:21,318 --> 00:46:24,363
Je n'accepte plus rien.
Pas même un verre d'eau.
674
00:46:24,530 --> 00:46:27,283
-Comme il vous plaira,
cher ami.
675
00:46:27,491 --> 00:46:30,202
Je disais donc :
Georgia part demain à Vérone.
676
00:46:30,953 --> 00:46:32,538
N'est-ce pas, M. Maglia ?
677
00:46:33,414 --> 00:46:35,708
Toi, Loetitia, tu l'accompagneras.
678
00:46:36,500 --> 00:46:38,335
Ce sera plus convenable.
679
00:46:40,212 --> 00:46:41,922
-Alors, mon gros rat ?
680
00:46:42,339 --> 00:46:45,342
T'as soif ?
Tu devrais venir chez moi.
681
00:46:45,551 --> 00:46:47,887
Ça te changerait les idées.
682
00:46:51,932 --> 00:46:54,018
Piano.
683
00:47:05,404 --> 00:47:07,489
-Voyons, Amedeo !
684
00:47:08,490 --> 00:47:10,743
-Je l'aime bien, moi,
cet oiseau.
685
00:47:12,244 --> 00:47:14,330
Piano.
686
00:47:23,839 --> 00:47:27,176
-Hier, petite fille
687
00:47:27,343 --> 00:47:29,595
Aujourd'hui, putain
688
00:47:29,762 --> 00:47:32,640
Pour deux boucles d'oreilles
689
00:47:32,806 --> 00:47:34,767
Pour une bouchée de pain
690
00:47:34,934 --> 00:47:37,436
Pour nourrir ma famille
691
00:47:37,603 --> 00:47:40,189
En tout pour trois fois rien
692
00:47:40,356 --> 00:47:43,359
J'ai vendu mon soleil
693
00:47:43,525 --> 00:47:47,321
À des Américains
694
00:47:59,792 --> 00:48:03,045
Allez, bois et ne pleure pas
comme ça.
695
00:48:03,212 --> 00:48:05,255
Mon gros rat.
696
00:48:33,325 --> 00:48:36,453
-Vraiment, ça fait longtemps
que j'ai ri comme ça.
697
00:48:36,620 --> 00:48:39,999
-Avec lui, vous n'avez pas fini.
-Un rôle en or.
698
00:48:40,165 --> 00:48:42,292
Un suborneur, un séducteur.
699
00:48:42,459 --> 00:48:45,379
-"Un séducteur.
Cela vous ira comme un gant.
700
00:48:45,546 --> 00:48:47,214
-De velours.
701
00:48:47,381 --> 00:48:49,508
C'est pas tous les jours l'alouette.
702
00:48:49,675 --> 00:48:51,802
Pas tout le temps
qu'on joue du Shakespeare.
703
00:48:52,011 --> 00:48:54,930
À propos d'alouette,
ça me rappelle ce matin.
704
00:48:55,097 --> 00:48:55,973
À l'aube.
705
00:48:56,140 --> 00:48:58,475
J'étais avec une bergère.
706
00:48:58,642 --> 00:49:00,060
Une blonde.
707
00:49:00,227 --> 00:49:03,564
Je préfère les rousses.
Mais quand on n'a pas le choix..
708
00:49:03,772 --> 00:49:06,442
Et d'ailleurs,
j'étais pas si mal servi.
709
00:49:06,608 --> 00:49:08,527
Une femme du monde, oh !
710
00:49:08,694 --> 00:49:11,321
Et alors pour la volupté,
un vrai gala.
711
00:49:11,488 --> 00:49:13,240
Un festival !
712
00:49:13,407 --> 00:49:17,202
Douze rappels !
Enfin bref, on entend du bruit.
713
00:49:17,369 --> 00:49:20,122
La blonde prend peur,
et moi, pour la rassurer :
714
00:49:20,289 --> 00:49:24,501
"C'est l'alouette", que je lui dis.
Je croyais pas si bien dire.
715
00:49:24,918 --> 00:49:26,879
L'alouette à cornes !
716
00:49:27,921 --> 00:49:29,631
C'était le mari !
717
00:49:30,424 --> 00:49:32,968
Vous m'auriez vu bondir,
un vrai Tarzan.
718
00:49:33,135 --> 00:49:35,345
J'arrive sur le balcon.
Un vrai Roméo.
719
00:49:35,512 --> 00:49:37,890
Vous voyez le tableau.
Roméo en pyjama.
720
00:49:38,932 --> 00:49:40,184
Et surtout…
721
00:49:40,350 --> 00:49:42,186
j'avais que la veste !
722
00:49:43,395 --> 00:49:45,939
Et alors, elle était un peu courte !
723
00:49:47,649 --> 00:49:50,319
Je m'en souviendrai,
de l'alouette.
724
00:49:50,486 --> 00:49:53,405
Alouette, gentille alovette
725
00:49:53,572 --> 00:49:56,200
-ALOUETTE, JE TE PLUMERAI
726
00:49:56,408 --> 00:49:59,119
ALOUETTE, GENTILLE ALOUETTE
727
00:49:59,286 --> 00:50:01,622
ALOUETTE, JE TE PLUMERAI
728
00:50:01,789 --> 00:50:03,290
-Vérone.
729
00:50:04,708 --> 00:50:05,959
-Etla tête
-FT LA TÊTE
730
00:50:06,126 --> 00:50:07,586
-Alovette
-ALOUETTE
731
00:50:07,753 --> 00:50:10,506
ALOUETTE, GENTILLE ALOUETTE
732
00:50:42,037 --> 00:50:43,372
-Amen.
733
00:51:06,562 --> 00:51:07,980
-Doucement.
734
00:51:08,147 --> 00:51:09,857
Doucement, s'il vous plaît.
735
00:51:19,908 --> 00:51:23,370
Vous avez tout votre temps.
Maintenant, vous êtes mariés.
736
00:51:27,624 --> 00:51:31,628
Le prêtre vous à bénis
et vous êtes unis pour la vie.
737
00:51:38,760 --> 00:51:40,721
Vous êtes dans le champ !
738
00:51:40,888 --> 00:51:44,433
-"Un champ" ?
Le plus beau jardin de Vérone ?
739
00:51:44,641 --> 00:51:47,311
-Qui est-ce ?
-Le gardien du tombeau de Juliette.
740
00:51:47,477 --> 00:51:48,812
-Nous travaillons.
741
00:51:49,021 --> 00:51:51,440
-Je me tourne les pouces,
peut-être ?
742
00:51:51,607 --> 00:51:54,902
Vous n'êtes pas les premiers
à tourner "Roméo et Juliette"
743
00:51:55,068 --> 00:51:57,821
sur les lieux mêmes
où le drame s'est accompli.
744
00:51:58,030 --> 00:52:00,324
Par exemple, en 1910...
745
00:52:00,490 --> 00:52:02,075
-Monsieur…
746
00:52:02,284 --> 00:52:03,660
-Au temps du muet…
747
00:52:03,827 --> 00:52:05,913
-Vous êtes dans le champ !
-Le jardin !
748
00:52:06,079 --> 00:52:08,290
-Retirez-vous.
-Soit.
749
00:52:08,498 --> 00:52:12,002
Je constate que vous m'avez
interrompu dans mon travail,
750
00:52:12,169 --> 00:52:14,880
quand j'allais brôler
le courrier de Juliette
751
00:52:15,047 --> 00:52:17,966
pour en disperser,
comme c'est le règlement,
752
00:52:18,133 --> 00:52:20,177
les cendres sur l'Adige.
753
00:52:20,385 --> 00:52:21,637
-Allez, en ploce.
754
00:52:21,803 --> 00:52:24,264
-En place ! On répète.
755
00:52:24,473 --> 00:52:27,309
-Allez, les moines.
Ricardo, en place.
756
00:52:27,476 --> 00:52:29,811
-Allez, allons-y, maintenant.
757
00:52:30,020 --> 00:52:32,314
-Machinistes, avancez le traveling.
758
00:52:32,522 --> 00:52:34,441
-Traveling. Machinos, par ici.
759
00:52:34,650 --> 00:52:37,277
-Benedetti !
Où est-il encore, celui-là ?
760
00:52:38,195 --> 00:52:40,447
-Avez-vous remarqué ?
761
00:52:40,614 --> 00:52:42,074
Le garçon qui double Roméo
762
00:52:42,241 --> 00:52:45,577
est un petit verrier
que nous avons vu à Murano.
763
00:52:45,744 --> 00:52:46,703
-Non, vraiment ?
764
00:52:46,912 --> 00:52:47,913
Cest amusant.
765
00:52:48,080 --> 00:52:49,790
-Le piquant de l'histoire,
766
00:52:49,957 --> 00:52:53,001
c'est qu'il est venu
pour votre petite doublure,
767
00:52:53,168 --> 00:52:54,962
la fiancée du beau Raffaele.
768
00:52:55,128 --> 00:52:57,798
-Qu'est-ce que ça peut vous faire ?
769
00:52:57,965 --> 00:52:59,716
-Ça me fait plaisir.
770
00:53:00,467 --> 00:53:04,012
L'infortune des autres
me console de la mienne.
771
00:53:05,222 --> 00:53:07,724
Qu'est-ce qu'ils attendent
pour tourner ?
772
00:53:21,571 --> 00:53:22,781
-Bravo !
773
00:53:22,948 --> 00:53:24,866
Parfait, une réussite.
774
00:53:25,075 --> 00:53:26,618
C'est du grand art.
775
00:53:26,827 --> 00:53:29,413
Tout y est, lo flamme, lo..
776
00:53:30,622 --> 00:53:33,834
Mais, ma parole,
ils s'embrassent pour de bon.
777
00:53:34,042 --> 00:53:37,379
Bravo. C'est encore mieux
et ça me change un peu.
778
00:53:37,587 --> 00:53:39,047
Des amoureux.
779
00:53:39,214 --> 00:53:41,383
De véritables amoureux.
780
00:53:44,594 --> 00:53:45,637
Venez.
781
00:53:45,804 --> 00:53:47,848
Je vais vous montrer
le tombeau.
782
00:53:53,145 --> 00:53:55,230
Vous ne pouvez pas savoir
783
00:53:55,397 --> 00:53:58,483
comme les visiteurs
sont sinistres, d'habitude.
784
00:53:59,568 --> 00:54:01,778
Une vraie calamité.
785
00:54:03,447 --> 00:54:04,573
Mais…
786
00:54:04,906 --> 00:54:06,658
Voilà le tombeau.
787
00:54:08,535 --> 00:54:09,703
Il est tout simple.
788
00:54:12,497 --> 00:54:14,499
Et pas tellement triste.
789
00:54:15,292 --> 00:54:18,712
Et pourtant que de larmes,
que de longues figures.
790
00:54:18,879 --> 00:54:22,966
J'ai beau dire que Vérone est
la ville la plus vieille d'Italie,
791
00:54:23,133 --> 00:54:25,010
ils viennent là pour souffrir.
792
00:54:25,177 --> 00:54:27,429
Ils déposent des lettres,
on les lit.
793
00:54:27,596 --> 00:54:30,557
Alors ça fait du scandale
et des indiscrétions.
794
00:54:31,224 --> 00:54:33,310
Ah, pauvre Juliette.
795
00:54:33,477 --> 00:54:35,187
Sûrement de son vivant,
796
00:54:35,354 --> 00:54:37,189
elle n'en demondait pas tant.
797
00:54:38,440 --> 00:54:40,192
Drôle de monde, tout ça.
798
00:54:40,359 --> 00:54:41,610
C'est comme le cloître.
799
00:54:41,777 --> 00:54:44,363
Il à été épargné
par les bombardements
800
00:54:44,529 --> 00:54:46,490
et on crie au miracle.
801
00:54:46,656 --> 00:54:48,992
S'il y avait pas eu
de guerre du tout,
802
00:54:49,159 --> 00:54:51,828
c'est ça qui aurait été
un miracle.
803
00:54:51,995 --> 00:54:53,455
Un vrai.
804
00:54:53,622 --> 00:54:57,417
Enfin quelque chose de nouveau,
quelque chose de gai.
805
00:54:59,211 --> 00:55:02,339
C'est sûrement pour vous.
-La journée est finie.
806
00:55:15,811 --> 00:55:19,898
-Tu ne croyais pas que Roméo
était dans le tombeau avec Juliette ?
807
00:55:20,065 --> 00:55:21,149
-Si.
808
00:55:21,858 --> 00:55:24,152
Enfin, c'est comme ça
dans l'histoire.
809
00:55:24,319 --> 00:55:26,363
-Peut-être
qu'en la voyant morte,
810
00:55:26,571 --> 00:55:29,616
il a repris goût à la vie.
811
00:55:30,283 --> 00:55:31,535
-Pourquoi dis-tu ça ?
812
00:55:31,743 --> 00:55:35,872
-Si je mourais,
tu en mourrais peut-être.
813
00:55:38,625 --> 00:55:40,127
Tu ne réponds pas, hein ?
814
00:55:40,293 --> 00:55:42,295
Tu n'oses pas dire oui.
815
00:55:43,171 --> 00:55:45,215
C'est bête, tout ça.
-Quoi donc ?
816
00:55:45,382 --> 00:55:46,258
-La mort.
817
00:55:47,843 --> 00:55:49,344
-Tout le monde meurt.
818
00:55:50,220 --> 00:55:53,640
-Tu as aimé d'autres filles
avant moi, Angelo ?
819
00:55:53,807 --> 00:55:56,518
-Non.
Mais j'ai fait semblant.
820
00:55:56,685 --> 00:55:57,978
Je leur ai dit, quoi.
821
00:55:58,520 --> 00:56:01,314
-Pourquoi ?
-Pour leur faire plaisir.
822
00:56:01,481 --> 00:56:03,775
-Tu dis ça
pour me faire plaisir ?
823
00:56:04,776 --> 00:56:06,486
-Toi, c'est pas pareil.
824
00:56:21,251 --> 00:56:22,711
Toi, je t'aime.
825
00:56:24,087 --> 00:56:27,632
Et toi, qui as-tu aimé avant moi ?
-Personne.
826
00:56:27,799 --> 00:56:29,468
Pourtant, je suis fiancée.
827
00:56:29,676 --> 00:56:31,595
-"Fiancée" ?
-Oui.
828
00:56:33,221 --> 00:56:34,055
-Avec qui ?
829
00:56:34,514 --> 00:56:36,266
-Quelle importance ?
830
00:56:36,433 --> 00:56:37,934
-Il est jeune ?
831
00:56:39,352 --> 00:56:40,228
-Pas vieux.
832
00:56:40,729 --> 00:56:43,607
-Qu'est-ce qu'il fait ?
-Des affaires.
833
00:56:44,608 --> 00:56:46,193
-Et tu l'aurais épousé ?
834
00:56:48,111 --> 00:56:49,488
-Pourquoi pas ?
835
00:56:51,740 --> 00:56:53,533
Si tu connaissais ma famille…
836
00:56:56,036 --> 00:56:58,788
-L'eau est bonne, tu sais.
Tellement froîche.
837
00:56:59,164 --> 00:57:00,916
Tu devrais venir.
-Comme ça ?
838
00:57:01,082 --> 00:57:03,210
-Y a personne.
-Tourne-toi, alors.
839
00:57:15,514 --> 00:57:16,348
-Ça alors !
840
00:57:17,516 --> 00:57:18,391
C'est du joli.
841
00:57:20,352 --> 00:57:22,020
Et dans les ruines !
842
00:57:24,272 --> 00:57:26,066
-Qui les a faites,
ces ruines ?
843
00:57:26,608 --> 00:57:28,026
Nous, peut-être ?
844
00:57:28,610 --> 00:57:29,486
Alors ?
845
00:58:52,319 --> 00:58:53,987
-Quelle nuit.
846
00:58:57,032 --> 00:58:58,867
Quelle nuit…
847
00:58:59,034 --> 00:59:02,537
-ALOUETTE, JE TE PLUMERAI
848
00:59:02,704 --> 00:59:04,789
Ils chantent.
849
00:59:08,752 --> 00:59:11,129
-Ah, n'oubliez pas surtout,
demain :
850
00:59:11,296 --> 00:59:12,172
l'enterrement.
851
00:59:12,339 --> 00:59:14,507
-À l'aube, d'accord !
852
00:59:17,302 --> 00:59:18,386
-Tenez.
853
00:59:18,553 --> 00:59:19,638
Regardez.
854
00:59:21,348 --> 00:59:23,975
-Très joli.
-Vous n'êtes pas difficile.
855
00:59:24,184 --> 00:59:25,310
Y a rien, là-dessus.
856
00:59:26,478 --> 00:59:27,854
-Rien ?
-Rien.
857
00:59:30,940 --> 00:59:33,652
Et savez-vous ce que c'est ?
-Non.
858
00:59:33,818 --> 00:59:35,695
-La scène du balcon.
859
00:59:35,862 --> 00:59:37,947
-La plus belle scène.
-Et j'étais si bien.
860
00:59:38,114 --> 00:59:40,241
-Alors ?
-On recommence.
861
00:59:40,450 --> 00:59:41,451
-Quand ?
-Demain.
862
00:59:41,618 --> 00:59:43,495
-C'est l'enterrement.
-Et après ?
863
00:59:43,662 --> 00:59:47,415
Je tourne l'enterrement de Juliette.
Mais dans la boîte, pas d'histoires.
864
00:59:47,582 --> 00:59:50,543
On embarque le personnel,
et en route pour Venise.
865
00:59:50,710 --> 00:59:54,089
Sitôt sur place, tout le monde
dans le décor et on tourne.
866
01:00:06,142 --> 01:00:07,811
-Quelle nuit.
867
01:00:31,042 --> 01:00:32,585
-Bonne nuit, Angelo.
868
01:00:36,464 --> 01:00:37,882
-Alors ?
869
01:00:38,341 --> 01:00:41,219
C'est à cette heure-là, qu'on rentre ?
870
01:00:41,720 --> 01:00:44,973
Enfin, demain, tu pourras faire
la grasse matinée.
871
01:00:48,351 --> 01:00:50,311
Elle ne tourne pas, demain.
872
01:00:50,478 --> 01:00:52,397
On l'enterre, demain.
873
01:00:52,564 --> 01:00:54,649
Elle est morte !
874
01:00:57,777 --> 01:01:00,280
-Je te plumerai
875
01:01:00,447 --> 01:01:03,450
Je te plumerci
876
01:02:03,885 --> 01:02:05,345
-Tu m'attendais ?
877
01:02:08,181 --> 01:02:10,809
Tu m'attendais, Georgia ?
878
01:03:00,483 --> 01:03:02,151
-C'est toi, Angelo ?
879
01:03:19,294 --> 01:03:22,213
Qu'est-ce que vous voulez ?
-On cherche Angelo.
880
01:03:22,380 --> 01:03:23,506
-Pourquoi ?
881
01:03:23,673 --> 01:03:27,510
-On est des amis.
-Affaire personnelle.
882
01:03:28,261 --> 01:03:29,554
-Des amis ?
883
01:03:29,721 --> 01:03:32,765
Il m'aurait sûrement dit
qu'il connaissait Laurel et Hardy.
884
01:03:32,932 --> 01:03:34,017
-Ça va, petite.
885
01:03:34,183 --> 01:03:36,853
-Allez-vous-en.
J'aime pas les comiques.
886
01:03:37,020 --> 01:03:38,313
Et puis j'ai sommeil.
887
01:03:38,479 --> 01:03:40,773
-Alors il est pas là ?
-Où est-il ?
888
01:03:40,940 --> 01:03:43,318
-Où il est ? Il est loin.
889
01:03:43,484 --> 01:03:46,446
Il est à Vérone,
avec une belle fille.
890
01:03:46,613 --> 01:03:48,990
Alors les amis,
il s'en fiche pas mal.
891
01:03:49,157 --> 01:03:50,325
-Jalouse ?
892
01:03:50,491 --> 01:03:52,035
-T'as pas compris, non ?
893
01:03:52,201 --> 01:03:53,786
Madame attend un bébé.
894
01:03:53,953 --> 01:03:56,331
Et le père, lui, est à Vérone.
895
01:03:56,497 --> 01:03:59,918
-Ah, pour chercher des dragées !
-Imbédile !
896
01:04:00,084 --> 01:04:02,211
-Et la politesse, alors ?
897
01:04:02,378 --> 01:04:04,130
Et tâche d'être discrète,
898
01:04:04,297 --> 01:04:06,549
si tu tiens à lui garder so mère.
899
01:04:06,716 --> 01:04:10,094
N'oublie pas, ma jolie,
tu nous as jamais vus.
900
01:04:10,303 --> 01:04:12,972
On est venus incognito.
901
01:04:13,681 --> 01:04:16,935
-C'est faux, il est pas à Vérone.
J'ai dit ça comme ça.
902
01:04:17,101 --> 01:04:19,520
-Mais bien sûr, t'as dit ça comme ça.
903
01:04:19,687 --> 01:04:22,023
-Pour dire quelque chose.
904
01:04:33,242 --> 01:04:35,161
-"Veux-tu donc partir ?
905
01:04:35,662 --> 01:04:37,914
"Le jour n'est pas proche encore.
906
01:04:38,081 --> 01:04:40,917
"C'était le rossignol,
et non point l'alouette,
907
01:04:41,084 --> 01:04:43,753
'dont la voix perçait
ton oreille craintive.
908
01:04:43,920 --> 01:04:47,674
"Toutes les nuits, il chante
sous le grenadier, là-bas.
909
01:04:47,840 --> 01:04:49,759
"Crois-moi, mon bien-aimé,
910
01:04:49,926 --> 01:04:51,678
c'était le rossignol."
911
01:04:52,929 --> 01:04:57,475
"C'était l'alovette, messagère
du matin, et non le rossignol.
912
01:04:57,642 --> 01:04:59,060
"Regarde, bien-aimée,
913
01:04:59,227 --> 01:05:03,314
"ces lueurs jalouses qui dentellent
le bord des nuages de l'Orient.
914
01:05:04,273 --> 01:05:06,693
"Les flambeaux de la nuit
sont éteints
915
01:05:06,859 --> 01:05:09,487
'et le jour joyeux se dresse
sur la pointe du pied
916
01:05:09,654 --> 01:05:12,198
"au sommet brumeux de la montagne.
917
01:05:12,365 --> 01:05:14,826
"Je dois partir et vivre
918
01:05:14,993 --> 01:05:16,369
"ou rester…
919
01:05:16,911 --> 01:05:18,454
“et mourir.”
920
01:06:01,998 --> 01:06:04,500
-Sauve-toi. Je te retrouverai à midi.
921
01:06:04,667 --> 01:06:05,626
-Oui.
922
01:06:05,793 --> 01:06:08,254
Comme hier,
au bord de l'Adige.
923
01:06:08,421 --> 01:06:09,422
-Oui.
924
01:06:54,801 --> 01:06:57,553
-Georgia, on peut entrer ?
925
01:06:59,806 --> 01:07:02,058
-Oui. Qu'est-ce qu'il y a ?
926
01:07:04,143 --> 01:07:05,478
-Mauvaise nouvelle.
927
01:07:08,648 --> 01:07:10,858
Ton grand-père est au plus mol.
928
01:07:11,692 --> 01:07:13,111
Il te demande.
929
01:07:13,528 --> 01:07:16,489
Je viens te chercher.
J'ai ma voiture en bas.
930
01:07:17,532 --> 01:07:18,866
-Tu as bien fait.
931
01:07:19,534 --> 01:07:22,912
Qu'est-ce qui est arrivé ?
Il n'était pas malade.
932
01:07:23,079 --> 01:07:24,413
-Le cœur.
933
01:07:24,580 --> 01:07:26,624
Une crise subite.
934
01:07:26,791 --> 01:07:29,127
Il n'en à plus
que pour quelques heures.
935
01:07:31,420 --> 01:07:33,089
Et il t'appelle.
936
01:07:33,589 --> 01:07:36,217
Il se plaint comme un enfant,
en t'appelant.
937
01:07:36,384 --> 01:07:38,261
"Georgia, Georgia."
938
01:07:39,846 --> 01:07:41,514
Déchirant à entendre.
939
01:07:42,056 --> 01:07:43,349
-Pauvre vieux.
940
01:07:43,516 --> 01:07:46,936
Il n'aimait personne,
et moi, pas plus que les autres.
941
01:07:47,103 --> 01:07:48,354
Mais tout de même.
942
01:07:48,563 --> 01:07:52,441
C'était le seul de la famille
qui me témoignait un peu d'affection.
943
01:07:52,608 --> 01:07:53,985
-Et moi, Georgia ?
944
01:07:55,194 --> 01:07:58,322
-Toi, c'est pas pareil.
Tu n'es pas de la famille.
945
01:07:58,865 --> 01:08:00,366
-Pas encore.
946
01:08:00,825 --> 01:08:02,201
Pardonne-moi, Georgia.
947
01:08:02,368 --> 01:08:05,538
J'arrive ici comme un oiseau
de mauvais augure.
948
01:08:05,705 --> 01:08:09,167
Certainement que
je t'ai arrachée à tes rêves.
949
01:08:09,333 --> 01:08:10,668
Tu dormais,
950
01:08:10,835 --> 01:08:12,795
comme une enfant sage.
951
01:08:12,962 --> 01:08:16,048
Toute seule,
dans ton grand lit.
952
01:08:32,440 --> 01:08:35,026
-T'as pas faim, toi ?
-Tais-toi.
953
01:08:36,152 --> 01:08:38,404
Oh, mais qu'est-ce qu'il fout ?
954
01:08:52,960 --> 01:08:56,130
-Tu te plaisais bien, à Vérone.
-Oui.
955
01:08:56,297 --> 01:08:57,757
-Alors dans le fond,
956
01:08:57,924 --> 01:09:01,302
tu dois trouver qu'il a mal choisi
son moment, le grand-père.
957
01:09:01,469 --> 01:09:02,803
Pauvre vieux.
958
01:09:03,012 --> 01:09:05,223
Tu n'as même pas versé une larme.
959
01:09:05,389 --> 01:09:08,309
-Il m'appelle, je viens,
c'est tout naturel.
960
01:09:08,476 --> 01:09:10,603
Je ne l'aimais pas assez
pour être triste.
961
01:09:11,145 --> 01:09:14,023
-Bien sûr.
Simplement de la pitié.
962
01:09:14,398 --> 01:09:16,234
Un peu de pitié.
963
01:09:17,693 --> 01:09:19,445
Et moi, Georgia ?
964
01:09:19,820 --> 01:09:22,740
Et moi, si je mourais ?
Si je t'appelais ?
965
01:09:25,326 --> 01:09:29,664
"Danger de mort." Ah, ils me font
rigoler. "Danger de mort."
966
01:09:29,830 --> 01:09:34,001
Si on mourait tous les deux,
ça arrangerait les choses, non ?
967
01:09:42,593 --> 01:09:44,262
-Ce n'est pas la bonne route.
968
01:09:44,428 --> 01:09:47,306
-Tu la connais, toi,
la bonne route ?
969
01:09:47,598 --> 01:09:49,058
Le droit chemin.
970
01:09:49,225 --> 01:09:51,352
Danger de mort.
Et puis après ?
971
01:09:57,441 --> 01:09:58,317
-Vous êtes fou ?
972
01:10:06,909 --> 01:10:08,160
-Amusant, hein ?
973
01:10:19,088 --> 01:10:21,549
Comme la vie serait triste
et invivable,
974
01:10:21,716 --> 01:10:24,343
si on ne plaisantait pas
de temps en temps.
975
01:10:24,510 --> 01:10:28,764
Tenez, c'est comme le vieux.
Pas plus malade que vous et moi.
976
01:10:28,931 --> 01:10:31,183
Il se porte même
comme un charme.
977
01:10:31,976 --> 01:10:34,937
Si ça continue,
il nous enterrera tous.
978
01:10:36,689 --> 01:10:37,732
Allez, assez ri.
979
01:10:38,566 --> 01:10:41,277
Allez, descends.
Laisse-nous seuls.
980
01:10:41,444 --> 01:10:43,446
T'es sourde, vieille peau ?
981
01:10:43,612 --> 01:10:45,948
Fous-moi le camp.
Fous-moi le camp !
982
01:10:47,742 --> 01:10:49,035
Allez, trotte.
983
01:10:49,910 --> 01:10:51,203
Allez !
984
01:10:52,121 --> 01:10:53,372
Alors !
985
01:10:53,998 --> 01:10:55,041
Mauvaise viande.
986
01:11:08,512 --> 01:11:09,597
Ah oui.
987
01:11:10,389 --> 01:11:12,767
C'est pas le vieux,
qui t'appelait.
988
01:11:13,476 --> 01:11:14,810
C'était moi.
989
01:11:16,854 --> 01:11:18,773
Je peux pas
te laisser à Vérone.
990
01:11:19,648 --> 01:11:22,443
Je sais tout, Georgia. Tout.
991
01:11:23,778 --> 01:11:25,488
Quel idiot j'étais.
992
01:11:26,322 --> 01:11:30,159
Je n'aurais pas osé te caresser
l'épaule du bout des doigts.
993
01:11:31,077 --> 01:11:33,371
Puis je t'ai vue, moi, Georgia.
994
01:11:35,039 --> 01:11:38,626
Je vous ai vus ce matin,
sur le balcon, tous les deux.
995
01:11:39,794 --> 01:11:42,129
-Laisse-moi.
-Et j'ai vu la chambre.
996
01:11:42,296 --> 01:11:45,091
Et j'ai vu le lit… défait.
997
01:11:45,257 --> 01:11:46,634
Et ton visage heureux.
998
01:11:46,842 --> 01:11:50,012
Et tes beaux yeux cernés.
-Je ne t'aime pas, Raffaele.
999
01:11:50,221 --> 01:11:52,640
-Qu'est-ce que ça peut me faire,
maintenant ?
1000
01:11:52,807 --> 01:11:55,142
Je ne demande plus que tu m'aimes.
1001
01:11:55,351 --> 01:11:56,852
J'ai juste envie de toi.
1002
01:11:59,397 --> 01:12:01,023
Oh là !
1003
01:12:03,359 --> 01:12:05,152
-Si tu avances,
je me jette.
1004
01:12:06,779 --> 01:12:08,155
-Non, Georgia !
1005
01:12:10,324 --> 01:12:12,076
Georgia !
-Tiens, comme ça.
1006
01:12:12,368 --> 01:12:15,287
-Non, je te promets.
Ma parole, n'aie pas peur.
1007
01:12:16,705 --> 01:12:18,457
-Je n'ai pas peur pour moi.
1008
01:12:18,791 --> 01:12:21,335
J'ai peur pour lui, à cause de toi.
1009
01:12:21,544 --> 01:12:23,129
Je veux que tu me jures.…
1010
01:12:23,337 --> 01:12:25,172
-Sur ma mère.
1011
01:12:25,339 --> 01:12:27,091
Je ne le toucherai pas.
1012
01:12:29,301 --> 01:12:31,095
-Mais qu'est-ce qu'il fout ?
1013
01:12:32,138 --> 01:12:34,473
-Ne pleure pas, le voilà.
1014
01:12:42,773 --> 01:12:44,859
-On est essoufflé ?
-Le courant.
1015
01:12:45,025 --> 01:12:46,444
-C'est profond, par là ?
1016
01:12:46,610 --> 01:12:49,697
-Oui, il y a des herbes.
-Dangereux, les herbes.
1017
01:12:57,246 --> 01:12:58,998
Quelle chaleur.
1018
01:12:59,165 --> 01:13:01,208
-Ça donne envie
de se baigner.
1019
01:13:03,085 --> 01:13:04,712
-C'est sûrement agréable.
1020
01:13:05,171 --> 01:13:06,755
-Oui, mais imprudent.
1021
01:13:09,967 --> 01:13:12,303
-Une insolation, c'est vite arrivé.
1022
01:13:12,511 --> 01:13:14,013
Et puis on coule à pic.
1023
01:13:14,680 --> 01:13:16,432
-On est bien avancé.
1024
01:13:19,894 --> 01:13:22,313
-Pourtant, c'est simple
de rester tranquille.
1025
01:13:22,480 --> 01:13:24,190
-Sans chercher d'histoires.
1026
01:13:24,356 --> 01:13:26,525
-Sans se faire remarquer.
1027
01:13:34,783 --> 01:13:36,327
-Qu'est-ce qu'il y a ?
1028
01:13:40,831 --> 01:13:43,042
-Un noyé ?
1029
01:13:43,209 --> 01:13:44,960
-Une insolation, sûrement.
1030
01:13:45,127 --> 01:13:48,172
-On va chercher du secours.
-Du secours, oui.
1031
01:13:58,390 --> 01:14:02,228
-Oh, mais c'est notre petit Roméo.
1032
01:14:02,895 --> 01:14:06,273
Drôle d'idée de venir à Vérone
pour boire autant d'eau,
1033
01:14:06,440 --> 01:14:09,985
alors qu'il y a ici
le meilleur vin du monde.
1034
01:14:10,778 --> 01:14:11,779
Hein ?
1035
01:14:19,119 --> 01:14:21,372
-Et encore une fois, merci.
1036
01:14:21,580 --> 01:14:24,583
Je ne vous oublierai pas
dans mes prières.
1037
01:14:29,964 --> 01:14:32,132
Tiens, le moribond.
Ça va mieux ?
1038
01:14:32,299 --> 01:14:34,385
-J'étais pas malade.
-T'en fais pas,
1039
01:14:34,552 --> 01:14:35,594
Ça va venir.
1040
01:14:37,721 --> 01:14:39,598
Piano.
1041
01:14:45,604 --> 01:14:47,690
Attention aux doigis !
1042
01:14:48,941 --> 01:14:50,901
Finie la musique, braves gens.
1043
01:14:52,194 --> 01:14:53,862
-Lieutenant Amedeo Moglio.
1044
01:14:54,029 --> 01:14:56,574
Vous avez insulté une dame.
1045
01:14:56,740 --> 01:15:00,035
Feu à volonté,
à mon commandement !
1046
01:15:01,704 --> 01:15:02,788
Pourriture !
1047
01:15:04,248 --> 01:15:05,249
Pourriture !
1048
01:15:05,583 --> 01:15:08,961
-Il ne croit pas si bien dire,
l'imbécile. Pourriture !
1049
01:15:09,128 --> 01:15:12,089
Voilà la raison sociale
de l'honorable maison Maglia.
1050
01:15:12,256 --> 01:15:13,549
Allez !
1051
01:15:16,385 --> 01:15:17,886
-Pourriture…
1052
01:15:42,661 --> 01:15:45,289
Ah, petit, petit…
1053
01:15:45,456 --> 01:15:46,582
Pourriture !
1054
01:15:46,999 --> 01:15:47,833
Pourriture !
1055
01:15:48,334 --> 01:15:49,877
Pourriture !
1056
01:15:50,085 --> 01:15:52,880
Pourriture ! Pourriture !
1057
01:15:53,505 --> 01:15:55,424
-Georgia, ma petite fille.
1058
01:15:55,841 --> 01:15:59,637
C'est proprement épouvantable,
ce que tu me racontes là.
1059
01:15:59,803 --> 01:16:01,305
Ça n'a pas de nom.
1060
01:16:01,930 --> 01:16:05,809
-Allez, croque, mon gros loup,
et ne pense plus à fout ça.
1061
01:16:05,976 --> 01:16:09,229
Tu as pensé à moi,
pendant mon absence ?
1062
01:16:09,396 --> 01:16:13,692
Moi, je t'ai pas oublié, et pourtant,
je t'ai trompé, mon gros rat.
1063
01:16:13,859 --> 01:16:15,486
Et avec un moine.
1064
01:16:15,653 --> 01:16:16,737
-Tu me dégoûtes.
1065
01:16:16,904 --> 01:16:21,075
-Voyons, faut pas être jaloux.
Jaloux d'un moine !
1066
01:16:25,120 --> 01:16:26,664
-Lucia, retire-toi.
1067
01:16:26,872 --> 01:16:29,875
Ta place n'est pas ici.
-Et la tienne, hein ?
1068
01:16:30,334 --> 01:16:32,753
Vous vous connaissez tous.
1069
01:16:32,920 --> 01:16:34,421
Asseyez-vous. Bon.….
1070
01:16:35,047 --> 01:16:37,966
Maintenant,
le conseil de famille est réuni.
1071
01:16:38,300 --> 01:16:40,302
Sers-moi à boire,
maquerelle.
1072
01:16:40,469 --> 01:16:42,262
Entremetteuse.
1073
01:16:43,555 --> 01:16:44,723
Où est Georgia ?
1074
01:16:44,890 --> 01:16:45,808
-Georgia.…
1075
01:16:45,974 --> 01:16:47,184
-Georgia ?
1076
01:16:47,351 --> 01:16:48,727
Mais dans sa chambre.
1077
01:16:48,894 --> 01:16:50,437
-"Dans sa chambre" ?
-Oui.
1078
01:16:50,604 --> 01:16:51,980
Elle n'arrête pas de chanter.
1079
01:16:52,147 --> 01:16:55,275
Ce voyage à Vérone..
Je ne l'oi jamais vue aussi gaie.
1080
01:16:55,442 --> 01:16:56,860
-"Aussi gaie.”
1081
01:16:58,654 --> 01:17:00,989
Mais tu as mal agi avec moi, Maglia.
1082
01:17:01,156 --> 01:17:02,908
Et vous aussi, Lucia.
1083
01:17:03,075 --> 01:17:05,035
Vous m'aviez donné votre parole.
1084
01:17:05,202 --> 01:17:08,664
J'ai tout payé d'avance, et
vous n'avez pas tenu votre contrat.
1085
01:17:08,831 --> 01:17:10,582
-Permettez..
-Tout payé !
1086
01:17:10,749 --> 01:17:13,585
Vous êtes des voleurs.
Je reprends mon bien !
1087
01:17:13,752 --> 01:17:15,713
Tout m'appartient, ici. Tout !
1088
01:17:15,879 --> 01:17:17,798
Les draps et les tapis, les murs,
1089
01:17:17,965 --> 01:17:21,301
les vêtements que vous portez, tout.
Tout est à moi !
1090
01:17:21,927 --> 01:17:24,847
Jusqu'à ce cure-dents, là.
Ce peigne ébréché.
1091
01:17:25,013 --> 01:17:28,058
C'est ma propriété.
Je vous ai sortis de la boue.
1092
01:17:28,267 --> 01:17:32,229
-Raffaele, vous dépassez les limites.
Je ne saurais tolérer…
1093
01:17:32,604 --> 01:17:35,482
-J'ai dit "la boue"
par pure politesse.
1094
01:17:35,649 --> 01:17:37,276
Je ne suis pas comme vous.
1095
01:17:37,443 --> 01:17:39,820
Moi, j'ai de la moralité.
1096
01:17:40,279 --> 01:17:42,406
Tondis que vous, zéro.
1097
01:17:42,614 --> 01:17:46,660
Autrefois, les gens qui n'avaient pas
d'argent pour doter leur fille
1098
01:17:46,827 --> 01:17:49,872
offraient au moins en compensation
sa virginité.
1099
01:17:50,038 --> 01:17:52,082
Et même,
dans les bonnes familles,
1100
01:17:52,249 --> 01:17:54,960
on appelait ça "le petit capital".
C'était régulier.
1101
01:17:55,127 --> 01:17:58,005
Tandis que vous,
tout ce que vous pouvez m'offrir,
1102
01:17:58,172 --> 01:18:00,799
c'est une petite grue,
une petite prostituée.
1103
01:18:00,966 --> 01:18:02,509
-Tu l'entends, Ettore ?
1104
01:18:02,676 --> 01:18:06,847
-Oh oui, il l'entend, Ettore.
Il est au courant, Ettore.
1105
01:18:07,014 --> 01:18:09,933
La douce Laetitia lui a rien caché.
1106
01:18:10,267 --> 01:18:13,228
Bravo. Tu l'as bien élevée, ta fille.
1107
01:18:13,479 --> 01:18:14,938
Joli résultat.
1108
01:18:15,105 --> 01:18:18,066
Les jambes en l'air,
la petite Maglia.
1109
01:18:18,275 --> 01:18:19,818
Et avec qui ?
1110
01:18:20,027 --> 01:18:21,570
Avec un crève-la-faim,
1111
01:18:21,737 --> 01:18:24,573
un souffleur de verre,
un cracheur de poumons.
1112
01:18:24,782 --> 01:18:25,991
-En voilà assez !
1113
01:18:26,158 --> 01:18:27,993
Modérez vos expressions.
1114
01:18:28,160 --> 01:18:30,496
Vous prenez plaisir
à nous humilier.
1115
01:18:30,662 --> 01:18:32,247
-Ettore, ta tension.
1116
01:18:32,414 --> 01:18:34,124
-Rassurez-vous, Lucia.
1117
01:18:34,291 --> 01:18:35,918
Simple effet oratoire.
1118
01:18:36,084 --> 01:18:39,588
Le procureur s'est levé,
maintenant, il va se rasseoir.
1119
01:18:39,755 --> 01:18:41,131
N'est-ce pas ?
1120
01:18:42,674 --> 01:18:45,177
-Georgia.…
Ma petite Georgia.
1121
01:18:45,344 --> 01:18:46,386
-Voyons, Ettore,
1122
01:18:46,595 --> 01:18:48,263
remets-toi.
1123
01:18:49,097 --> 01:18:52,476
-Georgia, Georgia, Georgia.
1124
01:18:52,643 --> 01:18:53,602
Pour elle,
1125
01:18:53,769 --> 01:18:57,147
j'ai fait brûler un cierge
dans chaque église de Venise.
1126
01:18:57,314 --> 01:19:00,275
Et Dieu sait s'il y en a,
des églises, à Venise.
1127
01:19:02,236 --> 01:19:03,946
-Ma petite Georgic.…
1128
01:19:04,154 --> 01:19:05,906
-Mais bien sûr…
1129
01:19:06,406 --> 01:19:10,327
Je sais ce que tu penses en ton ûme
et conscience, Maglia.
1130
01:19:10,494 --> 01:19:14,748
Tu penses que j'aurais dû supprimer
ce jeune adolescent.
1131
01:19:15,582 --> 01:19:19,837
Les grands esprits se rencontrent.
J'y ai pensé avant toi, grosse bête.
1132
01:19:20,045 --> 01:19:21,296
J'ai même essayé.
1133
01:19:21,505 --> 01:19:24,550
Et à plusieurs reprises.
-Oh, quelle horreur !
1134
01:19:24,925 --> 01:19:27,803
Rassurez-vous, bonne âme,
je n'ai pas réussi.
1135
01:19:27,970 --> 01:19:29,513
Le sort est contre moi.
1136
01:19:29,680 --> 01:19:32,683
À croire qu'elle lui porte bonheur.
Georgia..
1137
01:19:32,850 --> 01:19:37,229
Mais je l'aime, moi, Georgia.
Je n'ai jamais cessé de l'aimer.
1138
01:19:37,437 --> 01:19:40,148
Vous ne pouvez pas comprendre,
pauvres malheureux.
1139
01:19:40,524 --> 01:19:42,484
Oui, des malheureux.
1140
01:19:42,651 --> 01:19:45,821
Et moi, je suis là, minable.
Je hurle à l'amour
1141
01:19:45,988 --> 01:19:47,531
devant des chiens galeux.
1142
01:19:47,698 --> 01:19:49,449
Je la veux, moi, Georgia.
1143
01:19:49,616 --> 01:19:53,537
Je passe l'éponge.
Et je la prends, telle qu'elle est,
1144
01:19:53,704 --> 01:19:56,665
en solde, usagée, ébréchée.
1145
01:19:56,832 --> 01:19:58,709
Alors, voilà.
1146
01:19:59,334 --> 01:20:01,920
Tu dois lui faire
entendre raison.
1147
01:20:02,421 --> 01:20:04,047
Moi, je viendrai demain.
1148
01:20:04,214 --> 01:20:07,593
Ou ce soir, je ne sais pas.
Et je l'emmènerai avec moi.
1149
01:20:07,759 --> 01:20:09,636
-Si elle dit non ?
1150
01:20:09,803 --> 01:20:11,680
-"Si elle dit non ?" Ah !
1151
01:20:11,847 --> 01:20:13,932
Vous n'avez pas fini de rire.
1152
01:20:14,099 --> 01:20:16,101
Dehors, à la rue, le cul nu !
1153
01:20:16,268 --> 01:20:17,728
Toute la petite famille !
1154
01:20:17,895 --> 01:20:20,939
Quand je dis dehors.
Tu n'y resteras pas longtemps,
1155
01:20:21,106 --> 01:20:24,026
car j'ai gardé
de bien jolis documents.
1156
01:20:24,192 --> 01:20:25,277
-C'est odieux.
1157
01:20:25,444 --> 01:20:29,823
-Ils sont en lieu sûr, soigneusement
rangés dans de vieilles chemises.
1158
01:20:30,157 --> 01:20:32,910
C'est le linge noir
du procureur Maglio.
1159
01:20:33,076 --> 01:20:35,162
Et si j'ouvre le panier,
1160
01:20:35,329 --> 01:20:36,872
quel déballage !
1161
01:20:37,039 --> 01:20:40,584
Tu auras beau faire de grands effets
de manche, t'indigner,
1162
01:20:40,751 --> 01:20:42,669
gorder la tête haute,
1163
01:20:42,836 --> 01:20:44,755
tu ne l'empêcheras pas
de tomber.
1164
01:20:44,922 --> 01:20:47,591
Dans le petit panier, Maglia !
1165
01:20:48,550 --> 01:20:50,510
Dans le petit panier !
1166
01:20:59,895 --> 01:21:01,146
-Venez.
1167
01:21:26,296 --> 01:21:29,341
-Ne mets pas ton père
dons des états pareils.
1168
01:21:32,511 --> 01:21:35,681
Ecoute, Georgia.
Je suis ta mère, bien sûr,
1169
01:21:35,847 --> 01:21:38,850
mais je comprends
les choses du cœur.
1170
01:21:39,059 --> 01:21:41,728
Tout ce qu'on te demande,
c'est de dire oui.
1171
01:21:42,354 --> 01:21:44,564
Et puis après,
tu trouveras le moyen
1172
01:21:44,731 --> 01:21:46,984
de ne pas être
trop malheureuse.
1173
01:21:48,276 --> 01:21:50,237
Enfin, voyons, Georgia..
1174
01:21:50,445 --> 01:21:54,366
Raffaele à fait preuve à ton égard
d'une grande délicatesse.
1175
01:21:54,533 --> 01:21:58,286
-Raffaele… Pourquoi voulez-vous
que j'épouse Raffaele ?
1176
01:21:58,453 --> 01:22:00,080
J'aime quelqu'un d'autre.
1177
01:22:00,539 --> 01:22:02,541
-Elle ose s'en vanter.
1178
01:22:06,211 --> 01:22:07,421
Ouvre. Georgia !
1179
01:22:07,796 --> 01:22:09,589
J'ai dit. C'est un ordre !
1180
01:22:12,634 --> 01:22:14,094
Georgia.
1181
01:22:22,227 --> 01:22:24,646
-Doucement. Doucement,
s'il vous plaît.
1182
01:22:24,813 --> 01:22:26,565
Vous avez tout votre temps.
1183
01:22:26,732 --> 01:22:28,692
Maintenant, vous êtes mariés.
1184
01:22:28,859 --> 01:22:32,863
Le prêtre vous a bénis.
Vous êtes unis pour la vie.
1185
01:22:39,911 --> 01:22:41,496
-Ouvre, Georgia !
1186
01:22:42,873 --> 01:22:44,166
Georgia !
1187
01:22:49,046 --> 01:22:52,591
C'est bon, parfait.
Puisque tu aimes être enfermée,
1188
01:22:52,799 --> 01:22:55,761
tu le seras, ma fille,
jusqu'à ta majorité.
1189
01:22:55,927 --> 01:22:59,097
En maison de correction.
Telle est ma décision.
1190
01:22:59,264 --> 01:23:01,058
-Pourquoi dis-tu cela ?
1191
01:23:01,266 --> 01:23:05,187
Tu sais que tu es enfermé
toi-même dans cette triste maison.
1192
01:23:10,150 --> 01:23:11,818
-Complètement butée.
1193
01:23:11,985 --> 01:23:15,113
Nous n'en tirerons rien.
Une seule chose à faire :
1194
01:23:15,781 --> 01:23:18,033
les grands moyens.
Venez.
1195
01:23:18,200 --> 01:23:21,536
Un homme comme moi
n'a pas à hésiter.
1196
01:23:21,703 --> 01:23:25,707
Je suis un Maglia, moi !
Un solitaire, un sanglier.
1197
01:23:25,874 --> 01:23:28,085
Et si on l'attaque, il fonce.
1198
01:23:28,251 --> 01:23:32,881
Je ne suis pas le seul en cause,
c'est l'honneur de tous les Maglia
1199
01:23:33,048 --> 01:23:35,717
et du monde entier,
qui se trouve menacé.
1200
01:23:35,884 --> 01:23:37,427
Il y a un abcès à crever.
1201
01:23:38,220 --> 01:23:40,347
-Calme-toi, mon ami, je t'en prie.
1202
01:23:40,806 --> 01:23:41,932
-Me calmer ?
1203
01:23:42,099 --> 01:23:44,351
Mais tu étais calme, peut-être,
1204
01:23:44,518 --> 01:23:49,272
quand tu étais dévorée par
les punaises, crevant de faim ?
1205
01:23:49,815 --> 01:23:52,692
Et tu seras calme,
si tout ça recommence ?
1206
01:23:53,151 --> 01:23:56,363
L'instant est très grave,
critique.
1207
01:23:56,530 --> 01:23:59,616
Laisse-nous.
J'ai besoin de tout mon calme.
1208
01:24:27,519 --> 01:24:30,272
-Parfaitement,
en mon âme et conscience.
1209
01:24:30,438 --> 01:24:32,691
Ce n'est pas une façon de parler.
1210
01:24:32,858 --> 01:24:35,068
Oui, en mon âme et conscience,
1211
01:24:35,235 --> 01:24:38,405
pour éviter un pareil effondrement,
un tel désastre,
1212
01:24:38,572 --> 01:24:40,574
je ne vois pas d'autre solution.
1213
01:24:40,782 --> 01:24:42,951
-Bien sûr, mon gros loup.
1214
01:24:43,118 --> 01:24:45,412
Mais ils s'aiment,
ces deux tourtereaux.
1215
01:24:45,579 --> 01:24:46,580
-Je t'en prie.
1216
01:24:46,746 --> 01:24:49,124
-S'il mourait,
elle en mourrait aussi.
1217
01:24:49,291 --> 01:24:51,126
Les amoureux sont si bêtes.
1218
01:24:51,293 --> 01:24:55,547
-Peu vraisemblable.
Le cas se présente rarement.
1219
01:24:58,049 --> 01:25:01,428
-Tu ne comprendras jamais rien
à l'amour, mon gros rat.
1220
01:25:01,595 --> 01:25:03,138
Je te dégoûte.
1221
01:25:03,305 --> 01:25:06,850
Et toi aussi, dans le fond,
tu me dégoûtes.
1222
01:25:07,017 --> 01:25:09,060
Alors elle, c'est pas difficile,
1223
01:25:09,603 --> 01:25:11,521
il faut la dégoûter de lui.
1224
01:25:11,688 --> 01:25:13,440
Tu entends, mon rat ?
1225
01:25:13,607 --> 01:25:15,775
Il faut qu'elle soit déçue.
1226
01:25:15,942 --> 01:25:19,446
Il faut qu'elle le méprise,
et alors.
1227
01:25:20,530 --> 01:25:22,490
Même s'il meurt,
1228
01:25:23,325 --> 01:25:24,701
elle n'en mourra pas.
1229
01:27:19,232 --> 01:27:24,321
-Si j'étais de Venise
La plus riche catin
1230
01:27:24,487 --> 01:27:27,741
Vous tous et vos pareils
1231
01:27:27,907 --> 01:27:31,328
Me baiseriez les mains
1232
01:27:31,494 --> 01:27:33,204
Angelo !
1233
01:27:36,458 --> 01:27:37,667
-Bonjour, Cléo.
1234
01:27:37,834 --> 01:27:40,754
-Tu as fait bon voyage ?
C'était beau, Vérone ?
1235
01:27:40,920 --> 01:27:43,423
-Très beau.
-J'étais inquiète, tu sais.
1236
01:27:43,631 --> 01:27:45,550
Deux hommes sont venus.
1237
01:27:45,717 --> 01:27:47,052
-Je les ai vus.
1238
01:27:47,260 --> 01:27:48,970
Sans importance.
-Tu crois ?
1239
01:27:49,721 --> 01:27:52,223
-Ils t'ont rien fait, au moins ?
-Non.
1240
01:27:53,475 --> 01:27:56,394
-Et cet après-midi,
personne n'est venu ?
1241
01:27:56,561 --> 01:27:57,479
-Non.
1242
01:27:59,189 --> 01:28:01,358
-Qu'est-ce que tu as ?
-Rien.
1243
01:28:01,524 --> 01:28:02,817
-Tu ne te plois pas, ici ?
1244
01:28:03,026 --> 01:28:06,946
-Non. Toute seule chez toi, sans toi,
c'est trop triste.
1245
01:28:07,155 --> 01:28:09,532
Et quand tu es là,
c'est pas possible non plus.
1246
01:28:09,699 --> 01:28:10,533
-Pourquoi ?
1247
01:28:10,950 --> 01:28:12,786
-Je ne suis pas ta sœur.
1248
01:28:14,287 --> 01:28:15,121
-Cléo.
1249
01:28:15,330 --> 01:28:18,833
-"Cléo, Cléo"... Bien sûr,
c'est pas grand-chose, Cléo.
1250
01:28:21,044 --> 01:28:22,754
-Je dois aller à l'atelier.
1251
01:28:22,921 --> 01:28:25,715
J'avais porié, j'ai perdu.
1252
01:28:26,466 --> 01:28:30,470
Si on me demande, viens me chercher.
-Qui ça, "on" ? Une fille ?
1253
01:28:30,678 --> 01:28:32,514
Et tu l'aimes, bien sûr.
1254
01:28:34,182 --> 01:28:35,809
-Tu peux pas savoir.
1255
01:28:36,726 --> 01:28:39,437
Une chose pareille,
je croyais pas c'était possible.
1256
01:29:03,169 --> 01:29:04,337
-S'il vous ploît…
1257
01:29:05,588 --> 01:29:06,673
-Que voulez-vous ?
1258
01:29:07,966 --> 01:29:09,592
-Angelo, c'est ici ?
1259
01:29:09,759 --> 01:29:10,718
-Qui, pourquoi ?
1260
01:29:10,885 --> 01:29:12,887
-Il n'est pas là ?
-Non.
1261
01:29:13,263 --> 01:29:16,474
!l fait du cinéma, maintenant.
Il se promène.
1262
01:29:16,641 --> 01:29:17,559
À Vérone.
1263
01:29:17,725 --> 01:29:18,601
-Je le sais.
1264
01:29:19,185 --> 01:29:21,104
-Vous étiez avec lui ?
-Oui.
1265
01:29:21,729 --> 01:29:22,647
-Ah.
1266
01:29:23,982 --> 01:29:26,067
-C'est votre frère, Angelo ?
-Non.
1267
01:29:26,234 --> 01:29:29,237
-Bien sûr. S'il avait une sœur,
il me l'aurait dit.
1268
01:29:29,446 --> 01:29:30,905
Il n'est pas revenu ?
1269
01:29:31,072 --> 01:29:33,450
-Vous êtes inquiète, hein ?
-Oui.
1270
01:29:34,451 --> 01:29:36,661
Tout le monde est rentré sauf lui.
1271
01:29:37,287 --> 01:29:40,206
S'il revient,
dites-lui que je l'attends là-bas.
1272
01:29:40,373 --> 01:29:42,167
Ils vont tourner toute la nuit.
1273
01:29:42,959 --> 01:29:44,043
Tenez.
1274
01:29:44,210 --> 01:29:46,004
Voilà sa convocation.
1275
01:29:46,171 --> 01:29:48,798
-Soyez tranquille,
je ferai la commission.
1276
01:29:59,267 --> 01:30:02,228
C'est pour lui porter ça
que vous avez une valise ?
1277
01:30:46,564 --> 01:30:49,609
-Sacré Angelo.
On le croyait déjà à Hollywood.
1278
01:30:49,776 --> 01:30:53,488
-Et le voilà revenu.
Comme une fleur, l'oreille basse.
1279
01:30:53,655 --> 01:30:55,865
-Personne n'est venu me demander ?
1280
01:30:56,032 --> 01:30:58,368
-Si, Bettina. Bettina Verdi.
1281
01:31:00,286 --> 01:31:01,246
-On te demande.
1282
01:31:01,454 --> 01:31:02,330
-Qui ça ?
1283
01:31:02,497 --> 01:31:05,416
-Une femme
1284
01:31:05,625 --> 01:31:07,043
-Oui, c'est une dame.
1285
01:31:09,754 --> 01:31:10,797
-Bettina.
1286
01:31:11,005 --> 01:31:14,133
-Bettina !
Foutez-nous la paix, avec Bettina.
1287
01:31:14,300 --> 01:31:16,177
Je suis bien tranquille, moi.
1288
01:31:16,386 --> 01:31:21,266
Si vous voulez mon avis,
c'est elle qui a payé la tournée.
1289
01:31:21,683 --> 01:31:22,767
-Je viens quand ?
1290
01:31:22,934 --> 01:31:26,271
-À la nuit tombée.
Ils se couchent avec les poules.
1291
01:31:26,437 --> 01:31:29,023
Sa chambre est au ler.
1292
01:31:29,190 --> 01:31:32,527
Tu passeras par la fenêtre
et puis…. Enfin, je me sauve.
1293
01:31:32,735 --> 01:31:34,737
Vous vous débrouillerez.
-Mais…
1294
01:31:35,989 --> 01:31:37,865
Comment ont-ils appris ?
1295
01:31:38,032 --> 01:31:39,909
Mais quelle séance !
1296
01:31:40,285 --> 01:31:43,329
Elle leur a tenu tête.
Si tu l'avais vue….
1297
01:31:43,746 --> 01:31:47,125
Alors ils l'ont enfermée.
1298
01:31:47,292 --> 01:31:49,919
-"Enfermée" ?
-Qu'est-ce que ça peut faire ?
1299
01:31:50,128 --> 01:31:53,506
Puisqu'elle t'attend.
-Je vous remercie, mais…
1300
01:31:54,382 --> 01:31:57,176
Je croyais que.…
-Que j'étais contre vous ?
1301
01:31:57,385 --> 01:31:58,678
Enfant,
1302
01:31:58,845 --> 01:32:00,513
j'ai été jeune, moi aussi.
1303
01:32:00,680 --> 01:32:03,224
On m'a aimée et j'ai aimé.
1304
01:32:03,600 --> 01:32:05,977
Alors je comprends l'amour.
1305
01:32:24,037 --> 01:32:24,871
-Cléo !
1306
01:32:29,667 --> 01:32:31,628
Cléo, tu dînes avec moi ?
1307
01:34:01,259 --> 01:34:02,468
Georgia !
1308
01:34:05,471 --> 01:34:06,305
Georgia ?
1309
01:34:23,364 --> 01:34:24,699
-"Georgia" ?
1310
01:34:25,992 --> 01:34:29,162
Entendre ça chez soi.
1311
01:34:29,704 --> 01:34:31,456
Quelle dérision.
1312
01:34:31,831 --> 01:34:33,624
Elle n'est pas là, Georgia.
1313
01:34:34,041 --> 01:34:36,294
Mais son père est là.
1314
01:34:36,753 --> 01:34:38,045
Et sa mère est là.
1315
01:34:38,254 --> 01:34:39,130
Et son grand-père
1316
01:34:39,338 --> 01:34:42,049
est là aussi.
-Hein ? Qu'est-ce qu'il y a ?
1317
01:34:42,258 --> 01:34:46,179
-Toute une famille insultée,
bafouée, déshonorée !
1318
01:34:46,345 --> 01:34:47,722
Et par qui ?
1319
01:34:48,431 --> 01:34:50,016
Ma pauvre amie…
1320
01:34:50,975 --> 01:34:52,185
Par ça.
1321
01:34:52,351 --> 01:34:53,936
-Inimaginable.
1322
01:34:54,145 --> 01:34:55,813
Une enfant sans défense,
1323
01:34:55,980 --> 01:34:58,608
ne connaissant rien
des bassesses de la vie.
1324
01:34:58,816 --> 01:35:00,568
Comment avez-vous osé ?
1325
01:35:01,152 --> 01:35:02,361
-Et il sourit.
1326
01:35:02,570 --> 01:35:04,322
-On va pas pleurer, non ?
1327
01:35:04,989 --> 01:35:07,867
À quoi ça rime,
cette petite comédie ?
1328
01:35:08,075 --> 01:35:11,037
-Quand on surprend le renard
dons le poulailler,
1329
01:35:11,204 --> 01:35:12,997
on le tue à coups de fourche.
1330
01:35:13,206 --> 01:35:15,208
C'est d'une extrême simplicité.
1331
01:35:15,416 --> 01:35:17,794
-Ettore, tu me glaces.
1332
01:35:18,002 --> 01:35:20,296
-Il n'y à plus d'Ettore.
1333
01:35:20,463 --> 01:35:23,299
Il y a seulement ici
le procureur Maglia,
1334
01:35:23,466 --> 01:35:25,760
qui accomplit en toute sérénité
1335
01:35:25,968 --> 01:35:28,513
une besogne de salubrité publique.
1336
01:35:28,679 --> 01:35:30,848
-Oh, ça va.
Assez ri comme ça.
1337
01:35:31,057 --> 01:35:33,851
-Tu vas nous dire
que tu l'aimes ?
1338
01:35:34,060 --> 01:35:38,606
-Ça, ça vous regarde pas.
Ce sont des choses entre elle et moi.
1339
01:35:38,815 --> 01:35:40,441
Et puis je veux la voir.
1340
01:35:40,608 --> 01:35:42,401
-Elle n'est pas ici.
-Mais si.
1341
01:35:42,652 --> 01:35:43,945
Vous l'avez enfermée.
1342
01:35:44,445 --> 01:35:46,531
-"Enfermée" ?
1343
01:35:46,697 --> 01:35:50,576
Comme si nous étions des gens
capables d'enfermer notre enfant.
1344
01:35:50,743 --> 01:35:51,828
Laetitia !
1345
01:35:52,370 --> 01:35:53,746
Laetitia !
1346
01:35:55,414 --> 01:35:57,375
Vous connaissez
cet individu ?
1347
01:35:58,000 --> 01:35:59,502
-Je l'ai vu à Vérone.
1348
01:36:00,253 --> 01:36:01,504
-Et à Murano ?
1349
01:36:02,547 --> 01:36:04,340
Non, t'es pas venue
à Murano ?
1350
01:36:04,507 --> 01:36:07,009
-Jamais.
Qu'est-ce qu'il fait là ?
1351
01:36:07,176 --> 01:36:11,138
-C'est un voleur. Et nous l'avons
surpris en flagrant délit.
1352
01:36:11,305 --> 01:36:13,933
-Qu'est-ce que tu dis, toi ?
"Un voleur" ?
1353
01:36:14,433 --> 01:36:16,060
-Du calme.
1354
01:36:17,353 --> 01:36:18,688
Bouge pas, surtout.
1355
01:36:18,896 --> 01:36:20,064
-Non. Pas Amedeo !
1356
01:36:20,356 --> 01:36:23,234
-Tiens.
La police montée.
1357
01:36:23,442 --> 01:36:25,111
-Faites-le partir, Loetitia !
1358
01:36:25,570 --> 01:36:27,947
-Mais voyons,
il est sage comme tout.
1359
01:36:28,114 --> 01:36:29,031
-Pourriture.
1360
01:36:29,198 --> 01:36:32,159
-Allons. Tout doux, Amedeo.
1361
01:36:32,577 --> 01:36:34,704
Tout doux,
mon petit cheval.
1362
01:36:34,871 --> 01:36:37,415
-Je comprends sa tristesse
en parlont de sa famille.
1363
01:36:37,623 --> 01:36:39,083
-Finissons-en.
1364
01:36:39,625 --> 01:36:42,837
Autrefois, je t'aurais abattu
comme un chien.
1365
01:36:43,045 --> 01:36:44,755
Et on m'aurait approuvé.
1366
01:36:45,131 --> 01:36:48,593
Mais autrefois,
le monde était le monde.
1367
01:36:48,801 --> 01:36:51,429
Et l'honneur d'une famille comptait.
1368
01:36:51,804 --> 01:36:53,890
Mais aujourd'hui...
1369
01:36:54,849 --> 01:36:56,809
la pureté d'une enfant,
1370
01:36:56,976 --> 01:36:59,812
la douleur d'une mère,
la parole donnée,
1371
01:36:59,979 --> 01:37:03,900
les fiançailles, le mariage.
Folie, n'est-ce pas, tout ça ?
1372
01:37:04,066 --> 01:37:07,737
Et si j'osais faire une telle chose,
on me rirait au nez.
1373
01:37:07,945 --> 01:37:09,614
J'aurais beaucoup d'ennuis.
1374
01:37:10,031 --> 01:37:11,824
Tondis que,
1375
01:37:11,991 --> 01:37:13,075
si j'abats
1376
01:37:13,284 --> 01:37:16,162
un voleur, chez moi, la nuit,
1377
01:37:16,370 --> 01:37:19,332
j'aurai l'estime
de tous les honnêtes gens
1378
01:37:19,498 --> 01:37:21,125
qui tiennent à leur argent.
1379
01:37:21,292 --> 01:37:24,295
Puisqu'il n'y a que ça
qui compte, aujourd'hui.
1380
01:37:24,462 --> 01:37:25,296
Résumons-nous.
1381
01:37:25,504 --> 01:37:29,967
Tu savais que notre petite fille
avait quitté le domicile paternel.
1382
01:37:30,635 --> 01:37:31,469
-Que dites-vous ?
1383
01:37:31,928 --> 01:37:33,137
-La pure vérité.
1384
01:37:33,304 --> 01:37:36,974
Georgia t'attend au studio
pour partir avec toi, Dieu sait où.
1385
01:37:39,894 --> 01:37:42,855
-Elle doit être folle d'inquiétude,
en ce moment.
1386
01:37:43,022 --> 01:37:44,607
Doucement, Amedeo.
1387
01:37:44,815 --> 01:37:45,858
Doucement.
1388
01:37:46,067 --> 01:37:48,986
-Elle t'a raconté
qu'il y avait ici des objets
1389
01:37:49,153 --> 01:37:50,696
de grande valeur,
1390
01:37:50,863 --> 01:37:54,867
et c'est une des raisons majeures
de ta passion pour elle.
1391
01:37:55,034 --> 01:37:57,370
Ça ne lui fera pas plaisir,
fout ça.
1392
01:37:57,536 --> 01:37:59,121
Mais ça lui servira de leçon.
1393
01:37:59,288 --> 01:38:01,958
-Jamais elle ne croira ça.
-Elle le croira !
1394
01:38:02,124 --> 01:38:05,211
Tout le monde le croira :
il y aura des preuves.
1395
01:38:05,670 --> 01:38:08,631
Tu t'es introduit ici
par cette fenêtre.
1396
01:38:10,257 --> 01:38:11,842
En brisant la vitre.
1397
01:38:12,009 --> 01:38:15,554
Alors ma femme,
qui pensait à sa fille
1398
01:38:15,721 --> 01:38:17,556
et ne parvenait pas à dormir,
1399
01:38:17,723 --> 01:38:21,227
me réveille en sursaut et me dit…
Que me dit-elle ?
1400
01:38:21,394 --> 01:38:23,688
-"Ettore, tu as entendu ?
1401
01:38:23,854 --> 01:38:25,856
"Il y a quelqu'un !"
-Quelqu'un ?
1402
01:38:26,023 --> 01:38:27,858
-"On a cassé un carreau !"
1403
01:38:28,025 --> 01:38:30,319
-Je me lève,
j'enfile ma robe de chambre,
1404
01:38:30,486 --> 01:38:31,654
et dans le couloir,
1405
01:38:31,821 --> 01:38:34,699
je me trouve nez à nez
avec mon beau-père,
1406
01:38:34,865 --> 01:38:36,200
qui me dit…
1407
01:38:36,367 --> 01:38:38,369
-Foutez-moi la paix,
j'ai sommeil.
1408
01:38:38,536 --> 01:38:41,247
-Mon beau-père,
lui aussi réveillé en sursaut,
1409
01:38:41,414 --> 01:38:43,541
et qui me dit…
Et qui me dit…”?
1410
01:38:43,708 --> 01:38:47,211
-"J'ai entendu du bruit.
Il y a quelqu'un dons votre bureau."
1411
01:38:47,378 --> 01:38:50,715
-J'entre sans hésiter,
j'allume la lumière.
1412
01:38:51,340 --> 01:38:52,383
Ici.
1413
01:38:53,509 --> 01:38:56,846
Et me trouve en présence
d'un pâle voyou des rues,
1414
01:38:57,054 --> 01:38:59,807
le type même de la pègre
des faubourgs.
1415
01:38:59,974 --> 01:39:01,642
-Vermine !
1416
01:39:02,101 --> 01:39:03,769
Et ça veut commander.
1417
01:39:03,978 --> 01:39:06,188
-Je réalise : vol avec effraction,
1418
01:39:06,397 --> 01:39:08,315
affaire banale et sans intérêt.
1419
01:39:08,482 --> 01:39:09,650
-Bouge pas, toi !
1420
01:39:09,859 --> 01:39:12,570
-Je saisis alors ce vase
de grande valeur et le lui lance
1421
01:39:12,737 --> 01:39:14,655
à la tête.
-Haut les mains !
1422
01:39:16,490 --> 01:39:20,536
-Il esquive le coup
et sort de sa poche une arme.
1423
01:39:21,370 --> 01:39:22,747
Que voici.
1424
01:39:25,750 --> 01:39:28,836
Je me trouve alors
indéniablement
1425
01:39:29,003 --> 01:39:31,714
en état de légitime défense.
1426
01:39:31,881 --> 01:39:33,049
Et….
1427
01:39:34,050 --> 01:39:35,468
-Vous me tuez
à coups de canne.
1428
01:39:36,010 --> 01:39:37,344
-Enfant…
1429
01:39:41,182 --> 01:39:42,391
-Ettore !
1430
01:39:42,558 --> 01:39:44,769
-Quand la chose sera faite.
1431
01:39:53,903 --> 01:39:56,197
-Ettore ! Ettore !
-Pourriture !
1432
01:39:57,239 --> 01:39:58,491
Amedeo, ne tire pas !
1433
01:40:01,202 --> 01:40:04,663
-Ne criez pas, enfin !
C'est ridicule.
1434
01:40:04,830 --> 01:40:07,249
Les portes sont fermées à clé.
1435
01:40:48,582 --> 01:40:50,167
-Georgia.…
1436
01:40:52,169 --> 01:40:53,754
Georgia..
1437
01:41:09,979 --> 01:41:12,356
-Georgia, je te cherche partout.
1438
01:41:12,523 --> 01:41:15,568
Qui va se faire engueuler ?
Ni Angelo ni toi,
1439
01:41:15,734 --> 01:41:16,569
mais moi.
1440
01:41:28,164 --> 01:41:29,456
-Attention aux yeux !
1441
01:41:31,876 --> 01:41:33,502
-Quel métier, hein ?
1442
01:41:38,757 --> 01:41:42,553
-Excusez-moi.
-Mais non. J'ai compris, va.
1443
01:41:42,970 --> 01:41:45,222
Tu es inquiète ?
-Oui.
1444
01:41:46,432 --> 01:41:48,726
-C'est merveilleux, d'être inquiète.
1445
01:41:48,893 --> 01:41:51,437
J'aimerais bien être à ta place.
1446
01:41:51,604 --> 01:41:53,230
Sauve-toi vite.
Va l'attendre.
1447
01:41:53,439 --> 01:41:55,482
Je te remplacerai,
pour une fois.
1448
01:42:11,874 --> 01:42:12,791
-Prêts ?
1449
01:42:16,754 --> 01:42:19,757
Musique dramatique à l'orgue.
1450
01:42:34,104 --> 01:42:35,481
-Qu'est-ce que tu as ?
1451
01:42:36,357 --> 01:42:37,733
Comme tu es pôle.
1452
01:42:38,359 --> 01:42:39,777
Tellement pâle.
1453
01:42:39,944 --> 01:42:42,071
Tu as couru, peut-être ?
-Oui.
1454
01:42:43,239 --> 01:42:44,990
Mais pas assez vite.
1455
01:42:52,915 --> 01:42:54,708
-Qu'est-ce qui t'est arrivé ?
1456
01:42:55,668 --> 01:42:56,669
-Rien.
1457
01:42:57,836 --> 01:43:01,382
J'ai été voir du mauvais monde
et ma tête leur à pas plu.
1458
01:43:01,548 --> 01:43:03,801
-Mais tu saignes, Angelo.
-Beaucoup.
1459
01:43:03,968 --> 01:43:05,970
Regarde pas par terre, surtout.
1460
01:43:08,597 --> 01:43:10,683
-Bouge pas, mon chéri.
-Reste là.
1461
01:43:10,849 --> 01:43:13,018
-Tu es fou.
-T'en va pas, Georgia.
1462
01:43:13,185 --> 01:43:15,562
-Je ne peux pas
te laisser comme ça.
1463
01:43:15,729 --> 01:43:16,855
-Non !
1464
01:43:18,482 --> 01:43:20,776
-Et il n'y a personne.
1465
01:43:23,737 --> 01:43:25,197
-Personne.
1466
01:43:26,865 --> 01:43:28,409
Il n'y a que nous deux ?
1467
01:43:29,410 --> 01:43:30,661
C'est bien.
1468
01:43:31,870 --> 01:43:32,871
C'est mieux.
1469
01:43:33,038 --> 01:43:35,791
-Laisse-moi aller chercher…
-Le docteur ?
1470
01:43:37,376 --> 01:43:39,086
Pourquoi pas un prêtre ?
1471
01:43:40,921 --> 01:43:42,715
Tiens, frère Laurent.
1472
01:43:43,674 --> 01:43:45,551
Qui nous a mariés à Vérone.
1473
01:43:47,803 --> 01:43:48,971
Embrasse-moi.
1474
01:44:00,649 --> 01:44:02,234
C'était beau, Vérone.
1475
01:44:03,402 --> 01:44:05,279
-Oui, c'était beau.
1476
01:44:06,405 --> 01:44:08,324
-On était heureux, à Vérone.
1477
01:44:09,658 --> 01:44:11,160
-Très heureux.
1478
01:44:13,162 --> 01:44:15,622
-Pleure pas, Georgia.
Pleure pas.
1479
01:44:17,666 --> 01:44:20,127
On a tout de même
beaucoup de chance,
1480
01:44:21,420 --> 01:44:23,380
puisqu'on est là, ensemble.
1481
01:44:24,506 --> 01:44:25,799
Tous les deux.
1482
01:44:30,888 --> 01:44:32,598
Georgia, tu es là ?
1483
01:44:34,975 --> 01:44:36,685
Parle-moi.
1484
01:44:36,852 --> 01:44:40,272
-Je t'aime.
-Parle-moi, Georgia. Parle-moi.
1485
01:44:40,439 --> 01:44:44,276
-Je t'aime, Angelo. Je t'aime.
1486
01:44:45,152 --> 01:44:46,945
-Je t'entends pas.
1487
01:44:48,489 --> 01:44:50,407
Je t'entends plus.
1488
01:44:51,241 --> 01:44:52,117
-Non.
1489
01:44:52,284 --> 01:44:53,577
-Georgia.…
1490
01:44:55,162 --> 01:44:56,580
-Angelo.
1491
01:44:56,747 --> 01:44:58,332
Angelo !
1492
01:45:00,584 --> 01:45:02,252
Angelo...
1493
01:45:32,866 --> 01:45:34,827
Ils t'ont tué, Angelo.
1494
01:45:36,870 --> 01:45:39,248
Ils t'ont tué parce que tu m'aimais.
1495
01:45:40,332 --> 01:45:41,792
Parce que je t'aimais.
1496
01:45:45,087 --> 01:45:47,589
À quoi ça les avance, tout ça ?
1497
01:46:02,729 --> 01:46:03,981
Hein, Angelo ?
1498
01:46:04,940 --> 01:46:06,233
À quoi ?
1499
01:46:45,189 --> 01:46:46,940
-Maintenant,
1500
01:46:47,649 --> 01:46:51,528
Roméo est aimé
de celle qu'il aime.
1501
01:46:53,906 --> 01:46:59,036
Et tous deux sont ensorcelés
1502
01:46:59,203 --> 01:47:03,457
par le charme de leur regard.
101803
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.