All language subtitles for La.Vedova.Inconsolabile.Ringrazia.Quanti.la.Consolarono.(1973).fr

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:30,500 --> 00:02:33,900 Prends ton temps, pense à ta femme. 2 00:02:34,000 --> 00:02:36,300 Si je pense à toi je ne peux pas attendre... 3 00:02:38,600 --> 00:02:43,000 Si je pense à toi, je ne vois pas le temps passer. 4 00:03:03,400 --> 00:03:07,200 Vu que feu Santonnocito Salvatore n'a pas laissé de testament, 5 00:03:07,300 --> 00:03:12,000 l'article 544 du Code civil s'applique automatiquement. 6 00:03:12,600 --> 00:03:17,300 Lequel dit : sans enfants légitimes... 7 00:03:17,300 --> 00:03:23,500 la pleine propriété du patrimoine appartient aux descendants légitimes du défunt. 8 00:03:24,400 --> 00:03:31,400 Tandis que l'épouse reçoit seulement 5/12e du patrimoine. 9 00:03:31,700 --> 00:03:35,000 - Belle cochonnerie. - C'est la loi, madame. 10 00:03:35,100 --> 00:03:38,200 - Ouais. Parlez, avocat. - Calmez-vous, je vous prie. 11 00:03:38,200 --> 00:03:42,000 C'est un article auquel nous ne pouvons pas nous opposer. 12 00:03:42,000 --> 00:03:46,400 - "Dure est la loi, mais c’est la loi." - Dure ou pas, c'est une loi injuste ! 13 00:03:47,100 --> 00:03:50,900 Pourquoi injuste, madame ? A mon avis, elle est juste. 14 00:03:50,900 --> 00:03:56,300 Vous pensez que ce serait agréable si mon défunt frère avait oublié ses parents ? 15 00:03:56,400 --> 00:03:59,700 Nous avons le même sang. 16 00:03:59,700 --> 00:04:03,700 - Pourquoi tout laisser à une étrangére ? - Vous l'appelez comme ça ? 17 00:04:04,100 --> 00:04:09,100 Un femme jeune , belle, qui a donné son corps à un vieux... 18 00:04:09,200 --> 00:04:11,900 - Maman, s'il te plaît ! - Tais-toi ! 19 00:04:12,000 --> 00:04:15,500 Ce n'est pas juste de laisser une veuve dans le besoin 20 00:04:15,500 --> 00:04:19,800 après qu'il ait goûté à son fruit ! 21 00:04:19,800 --> 00:04:24,000 - Une pêche... - Tais-toi, Nico ! 22 00:04:25,200 --> 00:04:30,500 Le fruit n'a rien à voir, notaire. Le fruit a déjà été payé. 23 00:04:30,600 --> 00:04:35,100 - Avec quoi ? Quelques centimes ? - Ca suffit avec ces fruits et ces centimes ! 24 00:04:35,500 --> 00:04:40,000 Tu te crois au marché ? Je ne suis pas à vendre. Au revoir ! 25 00:04:40,000 --> 00:04:43,500 Madame, s'il vous plaît ! Votre présence est indispensable. 26 00:04:43,500 --> 00:04:46,700 - Caterina, attends ! - Où vas-tu ? 27 00:04:46,700 --> 00:04:50,000 - Raccompagner Caterina. - Tu veux t'en aller maintenant ? 28 00:04:50,000 --> 00:04:53,700 Tu es folle ? Et vous, vous êtes quel genre d'avocat ? Parlez. 29 00:04:53,800 --> 00:04:58,000 Oui, bien sûr. Messieurs, je vais faire une annonce. 30 00:04:58,100 --> 00:05:01,800 Suivons les règles juridiques qui régissent la succession. 31 00:05:01,900 --> 00:05:07,300 L'article 544 spécifié par moi-même est assez clair, non ? 32 00:05:07,400 --> 00:05:11,300 Oui. Mais on n'a pas examiné le cas où... 33 00:05:13,400 --> 00:05:17,000 Quel cas, avocat ? 34 00:05:17,300 --> 00:05:20,900 Allez, avocat, parlez... Qu'attendez-vous ? 35 00:05:21,900 --> 00:05:26,800 Le cas où l'épouse attend un fils. 36 00:05:27,800 --> 00:05:32,000 Un fils ? 37 00:05:33,600 --> 00:05:37,700 Oui, un fils. Il l'a enfin dit. 38 00:05:38,600 --> 00:05:42,200 - Oui, maman, mais je... - Motus. Laisse parler d'avocat. 39 00:05:43,400 --> 00:05:47,200 - C'est absurde. Impossible. - Notre frère ne pouvait pas. 40 00:05:47,500 --> 00:05:50,700 - Il faut trouver une sortie ? - Vous me suggérez la sortie ! 41 00:05:50,800 --> 00:05:53,900 Je m'explique. 42 00:05:53,900 --> 00:05:59,200 Mon frère, le défunt Salvatore était... 43 00:05:59,700 --> 00:06:02,300 était stérile ! - Non ! 44 00:06:02,300 --> 00:06:07,500 En raison d'un péché de jeunesse, mon frère ne pouvait pas avoir d'enfant. 45 00:06:08,000 --> 00:06:12,500 - Pouvez-vous le prouver ? - Mon frère en avait honte. 46 00:06:13,300 --> 00:06:16,900 Pour nous, c'est un déshonneur. 47 00:06:19,900 --> 00:06:27,100 - Il ne reste plus qu'à attendre. - Attendons et nous verrons. 48 00:06:27,400 --> 00:06:31,100 - Maman ! Attendre quoi ? - Vous l'entendez ? 49 00:06:31,100 --> 00:06:34,500 La pauvre ne sait pas à quoi s'attendre ! 50 00:06:34,600 --> 00:06:41,600 Elle sait ! Ma fille est fataliste. Le bébé viendra quand il viendra. 51 00:06:42,200 --> 00:06:48,100 Alors attendons cet enfant. Plus que neuf mois à attendre. 52 00:06:48,400 --> 00:06:51,600 - En réalité, ce sera dix. - Dix mois ? 53 00:06:51,700 --> 00:06:56,600 - Quelle est cette nouveauté ? - Le notaire peut vous le dire. 54 00:06:57,000 --> 00:07:02,100 L'article 232 du Code civil est clair. 55 00:07:02,300 --> 00:07:10,000 Il faut compter 300 jours si l'enfant a été conçu pendant le mariage. 56 00:07:10,300 --> 00:07:14,000 - Vraiment ? - Vraiment. 57 00:07:14,000 --> 00:07:17,900 Ces deux-là essaient de nous tromper, mais ils échoueront ! 58 00:07:18,000 --> 00:07:22,000 Les vivants seront détruits par les morts. 59 00:07:22,000 --> 00:07:25,400 Qu'est-ce que tu regardes, crétin ? Avance ! 60 00:07:25,400 --> 00:07:28,200 Tu entends ce que tu dis ? De quoi j'ai l'air ! 61 00:07:28,200 --> 00:07:31,200 Ne t'en fais pas, nous avons l'article 232 de notre côté. 62 00:07:31,200 --> 00:07:35,400 Oui madame, mais soyez calme. Surtout calme ! 63 00:07:36,600 --> 00:07:41,900 "Dura lex sed lex." L'enfant naitra, malgré vous. 64 00:07:42,300 --> 00:07:46,800 - Oui ? Je voudrais voir comment ! - Il naitra, il naitra. 65 00:07:46,800 --> 00:07:50,600 La cigogne l'apportera. Ils font des miracles, ces oiseaux. 66 00:07:50,800 --> 00:07:55,000 Non, madame, n'espérez pas. Car je vais vous surveiller ! 67 00:07:55,000 --> 00:07:58,800 Ces oiseaux n'entreront pas dans votre maison. 68 00:07:59,400 --> 00:08:04,000 - Que fais-tu ? Dis quelque chose ! - Bien sûr. 69 00:08:04,400 --> 00:08:08,400 - Bonjour, Caterina. - Ne répondez pas. 70 00:08:09,000 --> 00:08:13,500 "Bonjour, Caterina..." Ca m'aide vraiment ! 71 00:08:13,600 --> 00:08:16,800 - C'est une question d'éducation. - Sors-toi, je conduis. 72 00:08:16,800 --> 00:08:19,900 Descends des nuages ! 73 00:08:21,400 --> 00:08:25,900 Attends ! 74 00:08:26,200 --> 00:08:30,200 Bravo, avocat. La question de l'enfant a sauvé la journée. 75 00:08:30,300 --> 00:08:32,900 - Leur arrogance mérite une leçon. - Oui, je comprends. 76 00:08:33,300 --> 00:08:36,300 - Mais s'il n'y a pas d'enfant. - Il y en a, avocat ! 77 00:08:36,600 --> 00:08:40,200 - Il y en a. - Comment ça ? Maman ! 78 00:08:40,700 --> 00:08:44,300 Je veux dire, il y en aura. C'est pareil ! 79 00:08:44,400 --> 00:08:47,500 Venez, avocat, nous ne pouvons pas parler dans la rue. 80 00:08:47,600 --> 00:08:51,900 - J'ai un rendez-vous. - Êtes-vous ou non notre avocat ? 81 00:08:52,500 --> 00:08:56,600 Vous n'allez pas nous quitter ? Montez ! Nous parlerons à la maison. 82 00:09:11,300 --> 00:09:16,400 Non, maman, j'ai ma fierté. Je ne dormirai pas avec le premier venu ! 83 00:09:16,400 --> 00:09:19,500 Qui t'a dit que tu devrais dormir avec le premier venu ? 84 00:09:19,700 --> 00:09:23,000 - Si ce n'est pas le premier, ce sera le second. - Maman, arrête ! 85 00:09:23,600 --> 00:09:28,900 Avocat, dites-le, vous. J'ai l'air d'une femme facile ? 86 00:09:29,000 --> 00:09:32,700 - En vérité ... - Caterina, l'avocat défend nos intérêts. 87 00:09:32,800 --> 00:09:36,700 Et quels sont nos intérêts ? Que tu aies un fils ! 88 00:09:37,000 --> 00:09:40,000 - J'ai raison, avocat ? - Bien sûr. 89 00:09:40,000 --> 00:09:43,700 S'il y avait un héritier, tout serait résolu facilement. 90 00:09:43,800 --> 00:09:46,900 - Mais tant qu'il n'y en a pas. - Bravo, avocat ! 91 00:09:46,900 --> 00:09:50,400 Vous l'avez dit. Saintes paroles ! Tu entends, Caterina ? 92 00:09:50,500 --> 00:09:53,900 Il te faut un héritier. Et que fais-tu ? 93 00:09:53,900 --> 00:09:56,900 On ne doit pas y penser ! Salvatore, bon ou mauvais, était mon mari. 94 00:09:57,000 --> 00:10:00,100 Je veux respecter sa mémoire. 95 00:10:00,200 --> 00:10:03,400 Je n'ai aucune intention de me vendre. Je ne suis pas une prostituée ! 96 00:10:04,200 --> 00:10:09,300 Prostituée ? Jamais. Tout juste stupide ! 97 00:10:09,300 --> 00:10:13,300 Caterina, les milliards ne courrent pas les rues. 98 00:10:13,300 --> 00:10:17,300 Pour les avoir, il faut faire des sacrifices... 99 00:10:17,500 --> 00:10:21,800 En supposant que c'est un sacrifice. 100 00:10:22,400 --> 00:10:28,800 A propos, avocat ! A ce sacrifice, vous pourriez collaborer ? 101 00:10:29,400 --> 00:10:32,500 - Vous me comprenez, non ? - Non. 102 00:10:32,500 --> 00:10:36,700 - Donner un coup de main. - Moi ? 103 00:10:37,200 --> 00:10:41,100 Maman, je t'interdis ! 104 00:10:41,100 --> 00:10:47,800 L'avocat n'est pas mal. Gracieux ... viril. 105 00:10:48,300 --> 00:10:53,200 Bel homme ! 106 00:10:54,300 --> 00:10:58,200 Nous devons prendre des mesures d'urgence. Contre-mesures d'urgence ! 107 00:10:58,300 --> 00:11:01,400 - Tu veux quoi, une ceinture de chasteté ? - Tais-toi ! 108 00:11:01,400 --> 00:11:05,300 Écoute-moi. 109 00:11:06,300 --> 00:11:10,200 Faisons-le. 110 00:11:11,600 --> 00:11:15,700 Pourquoi pas ? Je peux lui mettre une ceinture ! Qu'est-ce qui m'intéresse ? 111 00:11:15,700 --> 00:11:18,300 - Les dix milliards ! - Quinze. 112 00:11:18,300 --> 00:11:20,900 - Je ne sais pas, mais beaucoup ! - Beaucoup. 113 00:11:20,900 --> 00:11:23,600 Nous sommes endettés ! Nous ne devons pas les laisser faire ! 114 00:11:23,600 --> 00:11:26,700 Et comment ? 115 00:11:26,800 --> 00:11:30,700 - Comment ? - Dis-moi comment ! 116 00:11:32,300 --> 00:11:36,800 En les isolant ! 117 00:11:36,900 --> 00:11:41,000 Ellles restent dans la villa, on les entoure d'une ceinture de gardiens. 118 00:11:41,500 --> 00:11:45,000 Elles seront calmes, elles ne sentiront même pas l'odeur des mâles ! 119 00:11:45,000 --> 00:11:49,500 Aucun homme de plus de 10 ans ne s'approchera de la maison ! 120 00:11:49,600 --> 00:11:54,000 - Super ! Mais l'avocat, Baldo ? - Oui, tu as oublié l'avocat. 121 00:11:54,400 --> 00:11:57,400 - Pourquoi s'en soucier ? - C'est un homme. 122 00:11:57,500 --> 00:11:59,700 - Qu'est-ce que ça fait ? - Comment ? 123 00:11:59,800 --> 00:12:02,500 - Tu ne vois pas ? - Non. Quoi ? 124 00:12:02,700 --> 00:12:06,600 L'avocat Baldo n'est pas... 125 00:12:07,400 --> 00:12:11,700 - Alors l'avocat est gay ! - Va-t'en ! 126 00:12:16,500 --> 00:12:22,400 - Je ne voulais pas vous offenser, madame. - Si j'avais su, j'aurais pris un autre avocat. 127 00:12:22,400 --> 00:12:25,800 Qu'est-ce que le sexe a à voir avec l'avocat ? Ce n'est pas ma profession. 128 00:12:25,800 --> 00:12:30,200 Mais il est lié à ma cause. 129 00:12:30,200 --> 00:12:36,000 Excusez-moi, madame, j'apprécie votre offre. J'en suis heureux, mais comprenez-moi. 130 00:12:36,300 --> 00:12:41,200 Nous comprenons. Votre pénis ne fonctionne pas. 131 00:12:41,300 --> 00:12:46,100 - Et qu'en savez-vous ? - Laissez tomber, avocat. 132 00:12:48,100 --> 00:12:51,200 Quelle salope ! 133 00:12:51,300 --> 00:12:55,900 - Je croyais avoir trouvé le taureau ! - Mais c'était une vache. 134 00:12:56,700 --> 00:13:00,100 - N'y pensons plus. - Ne plus y penser ? 135 00:13:00,100 --> 00:13:06,100 Nous devons penser vite ! Il reste peu de temps. 20 jours ! 136 00:13:06,100 --> 00:13:10,400 Si tu veux que j'aille chercher les hommes dans la rue, dis-le. 137 00:13:10,400 --> 00:13:13,600 Ne dis pas de bêtises ! 138 00:13:13,700 --> 00:13:18,100 J'ai trouvé ! Cette fois, j'ai un atout dans ma manche ! 139 00:13:18,200 --> 00:13:22,300 Elles devraient respecter au moins un mois de deuil dans la maison ! 140 00:13:22,900 --> 00:13:26,000 D'habitude, un mois d'abstinence est suffisant. 141 00:13:26,500 --> 00:13:29,800 - Nous devons être vigilants, Nico ! - Au revoir, Vincenza. 142 00:13:30,900 --> 00:13:33,800 - Un moment. - Quoi ? 143 00:13:33,800 --> 00:13:39,000 Le serviteur de la maison. Il faut le neutraliser. 144 00:13:39,700 --> 00:13:43,900 Qu'est-ce que tu dis ? Caterina avec un serviteur ? 145 00:13:45,100 --> 00:13:48,800 - Qu'est-ce que j'en sais ? - Elle le ferait ? 146 00:13:49,200 --> 00:13:53,000 Comment penser qu'une dame le ferait avec un serviteur ? 147 00:13:53,000 --> 00:13:56,200 Même la plus honorable femme du monde se vendrait pour de l'argent. 148 00:13:56,600 --> 00:13:59,200 - C'est une question de prix. - Quoi ? A aucun prix. 149 00:13:59,300 --> 00:14:02,600 - Je ne le ferais pas, même pour un milliard ! - Et pour dix milliards ? 150 00:14:02,700 --> 00:14:05,100 Malpoli ! 151 00:14:05,200 --> 00:14:08,600 Ne recommence pas, ou je te casse en deux ! 152 00:14:08,700 --> 00:14:12,700 - Tu peux me casser en quatre ! - Calme-toi ! 153 00:14:12,700 --> 00:14:14,400 - Je vais la tuer ! - Non ! 154 00:14:14,400 --> 00:14:18,300 Soyez reconnaissants que mon frère et ses enfants soient ici. 155 00:14:18,400 --> 00:14:22,100 - Nous sommes en affaires ! - Oui, en affaires. 156 00:14:22,100 --> 00:14:26,000 - Nous en parlerons à la maison ! - Ce soir. 157 00:14:26,400 --> 00:14:29,400 - Pourquoi ? - Qu'avons-nous fait ? 158 00:14:29,400 --> 00:14:32,100 Parce que votre mère est une femme honnête ! 159 00:14:32,100 --> 00:14:36,000 Si vous étiez les enfants d'une pute, vous auriez plus de chance ! 160 00:14:36,100 --> 00:14:39,100 J'arrive ! 161 00:14:39,100 --> 00:14:46,200 Cher Giovanni, rendez-vous compte, deux femmes seules, sans défense. 162 00:14:46,300 --> 00:14:50,900 Nous avons peur de mourir. Qui nous protège ? 163 00:14:51,000 --> 00:14:55,300 - Il y a des gardes, madame. - Que feront-ils si des voleurs viennent ? 164 00:14:55,400 --> 00:14:59,200 Oncle Cola a 76 ans et une hernie, 165 00:14:59,300 --> 00:15:03,200 oncle Turi a 70 ans et mal au ventre, le pauvre. 166 00:15:03,300 --> 00:15:07,900 Nous avons besoin d'un homme jeune, gaillard, pour nous défendre. 167 00:15:08,300 --> 00:15:11,800 - Un comme vous. - Si vous voulez, je peux rester dormir. 168 00:15:11,900 --> 00:15:16,400 Bravo, Giovanni ! J'aimerais bien. Nous augmenterons votre salaire. 169 00:15:16,400 --> 00:15:19,500 Vous êtes content ? 170 00:15:19,500 --> 00:15:24,600 Ne me regarde pas comme ça, Salvatore. Tu sais que je n'accepterai jamais. 171 00:15:25,600 --> 00:15:29,800 Mais si tu avais fait un testament, je ne serais pas dans cette situation ! 172 00:15:31,300 --> 00:15:37,100 - Je vais chez moi pour prévenir les miens. - Allez, et changez-vous. 173 00:15:40,000 --> 00:15:46,300 Giovanni, si vous allez à la maison, prenez un bon bain. 174 00:15:46,700 --> 00:15:50,700 - Un bain. C'est férié ? - Non, mais ça détend. 175 00:15:50,700 --> 00:15:53,800 Et pour votre nouveau travail, ça servira. 176 00:15:53,800 --> 00:15:57,900 - Va, mon fils. - J'y vais, madame. 177 00:15:59,900 --> 00:16:04,400 Tu es folle ? A ton avis, je devrais dormir avec ce serviteur ? 178 00:16:05,300 --> 00:16:08,900 - Je ne le ferai jamais ! - Je sais, ma fille. 179 00:16:09,500 --> 00:16:13,600 Si tu abandonnes maintenant, ce sera pire. 180 00:16:13,900 --> 00:16:18,700 Tous les hommes sont égaux dans le noir. Princes et serviteurs ! 181 00:16:19,500 --> 00:16:22,600 Le monde va ainsi, ma fille. 182 00:16:22,600 --> 00:16:26,800 - Laisse-toi conseiller, c'est pour ton bien. - Épouser Salvatore, c'était pour mon bien ! 183 00:16:26,900 --> 00:16:30,100 Tu m'as fait bandonner trois fiancés. 184 00:16:30,100 --> 00:16:35,400 - Et que m'a laissé Salvatore ? Rien. - Si tu abandonnes, 185 00:16:36,000 --> 00:16:39,200 et écoute mes conseils, tu auras des milliards ! 186 00:16:39,300 --> 00:16:42,300 Je ne peux pas. 187 00:16:42,400 --> 00:16:46,100 Rien que l'idée d'être dans les bras d'un tel animal me rend malade. 188 00:16:46,700 --> 00:16:51,800 Tu fermes les yeux, et il fait le reste. 189 00:16:52,600 --> 00:16:56,700 Et puis dans neuf mois, tu me remercieras. 190 00:17:09,300 --> 00:17:13,400 Descendez, les gars. 191 00:17:13,500 --> 00:17:16,600 Descendez, tous ! 192 00:17:16,700 --> 00:17:19,200 - Mets-toi ici. - Que font-ils ? 193 00:17:19,300 --> 00:17:22,700 Vous venez avec moi. 194 00:17:22,800 --> 00:17:27,200 Nico, ce que je dis, ni plus ni moins. 195 00:17:27,800 --> 00:17:31,800 Attendez ! Vous voyez cet homme ? 196 00:17:31,900 --> 00:17:35,100 - C'est le plus dangereux de tous. - Je baise votre main, Don Tano. 197 00:17:35,800 --> 00:17:42,000 - Viens ici. Où vas-tu ? - Chez moi. Mme Francesca a peur des voleurs. 198 00:17:43,200 --> 00:17:48,500 - Ah oui ? Et que fais-tu ? - Je vais mettre des habits propres. 199 00:17:48,600 --> 00:17:53,000 - Prendre un bain, et dormir à la villa. - Oui ? 200 00:17:53,400 --> 00:17:58,900 Tu comprends ? Du linge propre, un bain... 201 00:17:58,900 --> 00:18:01,900 Qu'est-ce que ça va faire ? Effrayer les voleurs ? 202 00:18:02,300 --> 00:18:06,900 - Mme Francesca me l'a ordonné. - Tu vois, Caterina n'a rien à voir. 203 00:18:07,200 --> 00:18:10,900 S'il s'en mêle, c'est fini. Tu comprends ? 204 00:18:11,400 --> 00:18:15,500 - Je peux y aller ? - Pas besoin d'aller nulle part ! 205 00:18:15,800 --> 00:18:19,700 - Combien tu gagnes par mois ? - 60.000. 206 00:18:20,300 --> 00:18:24,700 Tends la main ! Un, deux, trois, quatre, cinq, et 10.000 de plus ! 207 00:18:24,800 --> 00:18:29,500 - Tu prends un mois de vacances. - Mais, don Tano, je... 208 00:18:29,500 --> 00:18:32,700 Tu as fait tomber ta veste. 209 00:18:34,500 --> 00:18:39,000 - C'est compris ? - J'ai tout compris ! 210 00:18:39,600 --> 00:18:44,700 Un mois ? Deux mois. Don Tano, ma santé ! 211 00:18:48,600 --> 00:18:53,600 Reviens à la fin du mois, tu auras plus d'argent ! 212 00:18:56,100 --> 00:19:00,000 Maintenant, je m'occupe de la cuisinière. Toi, charge-toi des jardiniers. 213 00:19:00,100 --> 00:19:02,700 - Suivez-le. - Allons-y. 214 00:19:06,500 --> 00:19:09,900 - Lucia. - Soyez béni, don Tano. 215 00:19:10,200 --> 00:19:13,800 - Où allez-vous ? - Je porte les courses à madame. 216 00:19:13,800 --> 00:19:17,800 Juste, juste, il faut manger. 217 00:19:18,600 --> 00:19:22,400 Posez-les et reposez-vous un peu. Brave ! 218 00:19:23,600 --> 00:19:27,000 - Vous ne pouvez pas entrer. - Pourquoi, qu'y a-t-il ? 219 00:19:27,100 --> 00:19:30,700 Rien. Nous ne voulons aucun mouvement ici pendant un mois. 220 00:19:30,700 --> 00:19:33,500 - Quel mouvement ? - Je plaisante. 221 00:19:33,500 --> 00:19:35,900 Il vaut mieux rentrer chez vous. 222 00:19:36,000 --> 00:19:40,200 - Oncle Turi, oncle Cola ! - Contents de te voir, don Nico. 223 00:19:40,800 --> 00:19:43,800 - Comment allez-vous ? - On ne peut pas se plaindre. 224 00:19:44,300 --> 00:19:46,600 Comme les séquoias ! 225 00:19:46,600 --> 00:19:51,000 Comme les séquoias. 226 00:19:51,300 --> 00:19:55,800 Si vous aviez un peu d'action... 227 00:19:55,900 --> 00:20:00,800 - Si j'en avais l'occasion, j'en profiterais. - Je coucherais avec elle. 228 00:20:01,600 --> 00:20:05,300 - Vous plaisantez ? - Plaisanter ? 229 00:20:05,900 --> 00:20:11,100 Quand la fleur est épanouie, on doit la cueillir... 230 00:20:11,600 --> 00:20:14,900 Et on n'est pas fanés, nous deux ! 231 00:20:16,000 --> 00:20:20,100 - Pas trop. - Notre tronc est droit ! 232 00:20:20,100 --> 00:20:23,400 Sortez d'ici ! 233 00:20:26,600 --> 00:20:30,400 Pourquoi tu es si pensive ? 234 00:20:30,500 --> 00:20:34,400 Ne te tourmente pas. Fais une belle expérience ! 235 00:20:35,300 --> 00:20:38,700 Regarde qui vient ! 236 00:20:38,900 --> 00:20:42,300 Que nous vaut le déplaisir de votre visite ? 237 00:20:43,400 --> 00:20:46,500 - Nous t'apportons les courses. - Et Lucia ? 238 00:20:47,000 --> 00:20:49,700 - Lucia est malade. - Malade ? 239 00:20:49,700 --> 00:20:52,900 Oui, madame, le docteur lui a donné un traitement. 240 00:20:53,000 --> 00:20:55,900 - Et Carmela ? - Elle aussi. 241 00:20:56,400 --> 00:20:59,800 - Et les jardiniers ! - Oui, madame. Les jardiniers aussi. 242 00:20:59,800 --> 00:21:03,300 Les jardiniers aussi ! 243 00:21:06,100 --> 00:21:09,100 - Et Giovanni ? - Il ne vient pas. 244 00:21:09,200 --> 00:21:13,100 Il a peur d'être contaminé ! 245 00:21:15,300 --> 00:21:19,400 Vous les avez tous supprimés. Vous nous avez isolées. 246 00:21:19,600 --> 00:21:25,400 C'est pour votre propre bien, madame. 247 00:21:25,400 --> 00:21:28,600 Vous pouvez prendre autant de serviteurs que vous voulez. 248 00:21:28,700 --> 00:21:33,400 Il n'y a pas que des employés, mais des mafiosi... comme vous. 249 00:21:34,300 --> 00:21:37,600 Non, madame. 250 00:21:37,900 --> 00:21:42,400 Il n'y a pas de mafiosi. Ce sont des gens généreux. 251 00:21:42,500 --> 00:21:46,400 Nous tendons les mains pour sauver nos arrières ! 252 00:21:46,500 --> 00:21:49,600 Si vous voulez sauver votre derrière, sortez immédiatement ! 253 00:21:49,600 --> 00:21:51,600 Sinon, je vous botte les fesse ! 254 00:21:51,700 --> 00:21:55,200 Je ne supporte plus vos insinuations ! 255 00:21:55,200 --> 00:21:58,100 Caterina, que dis-tu ? Nous te faisons confiance ! 256 00:21:58,100 --> 00:22:01,500 Ah oui ? Et qu'allez-vous faire ? Me mettre dans un coffre-fort ? 257 00:22:02,300 --> 00:22:07,200 Je suis une femme libre. Je pars tout de suite ! 258 00:22:07,300 --> 00:22:10,400 Bravo, bravo ! 259 00:22:10,800 --> 00:22:14,800 Nous partons ce soir ! 260 00:22:15,400 --> 00:22:19,200 Vous partirez quand vous voudrez, mais Caterina non. 261 00:22:19,300 --> 00:22:22,700 - Elle ne peut pas. - Qui me l'interdit ? 262 00:22:22,800 --> 00:22:28,000 Moi. Je dois prendre soin de la bonne gestation du bébé. 263 00:22:29,000 --> 00:22:34,400 Mon avocat m'a habilitée à prendre soin du ventre ! 264 00:22:34,900 --> 00:22:38,000 - Lisez ! - Quoi ? 265 00:22:38,100 --> 00:22:42,500 - Le ventre ? - Ton ventre. 266 00:22:43,000 --> 00:22:46,100 Et donc, pas de voyage. 267 00:22:46,100 --> 00:22:49,600 J'ai beaucoup de doutes sur la question. 268 00:22:50,000 --> 00:22:53,400 Nous voulons que l'héritier de Salvatore naisse en bonne santé, 269 00:22:54,000 --> 00:22:56,400 robuste et vif comme son père. 270 00:22:57,200 --> 00:22:59,800 - Allez, Nico. Pourquoi tu salues ? 271 00:22:59,900 --> 00:23:03,300 Non, j'ai mal au ventre. 272 00:23:03,400 --> 00:23:06,800 - Allez, crétin. - J'ai attrapé froid. 273 00:23:11,100 --> 00:23:15,500 J'ai changé d'avis. Ce fils, je le veux. 274 00:23:16,000 --> 00:23:19,600 Bravo ! Tu es convaincue que des milliards sont des milliards. 275 00:23:19,700 --> 00:23:23,800 Non. Mais l'idée de le sentir dans mon ventre, je ne supporte pas. 276 00:23:24,400 --> 00:23:27,600 Ils veulent la guerre ? Ils l'auront ! 277 00:23:42,500 --> 00:23:45,600 Bonjour, Tonino ! 278 00:23:45,700 --> 00:23:49,200 Qu'y a-t-il ? 279 00:23:50,100 --> 00:23:53,400 Qui te met dans cet état ? Avec qui tu t'es disputé ? 280 00:23:57,500 --> 00:24:00,800 La politique, le football ? 281 00:24:00,900 --> 00:24:03,900 C'est la veuve de Santonnocito. 282 00:24:05,300 --> 00:24:09,900 Je n'aurais pas dû dire qu'elle devait être enceinte ! 283 00:24:10,300 --> 00:24:13,300 Enceinte ? 284 00:24:13,400 --> 00:24:18,000 Oui, pour l'héritage. Je l'ai découvert par miracle. 285 00:24:18,100 --> 00:24:21,200 - La chose est secrète ! - Tu as voulu la mettre enceinte ? 286 00:24:21,700 --> 00:24:25,000 Comme un idiot, je lui ai dit. 287 00:24:26,100 --> 00:24:30,100 Il m'a dit : "je peux vous donner un coup de main". 288 00:24:30,100 --> 00:24:34,300 Je lui ai dit : "Ca change quoi"? 289 00:24:36,700 --> 00:24:40,600 Elle m'a dit: "A deux c'est plus sûr". J'étais furieux et je me suis battu ! 290 00:24:43,400 --> 00:24:47,600 Mais où ils sont ? 291 00:24:47,900 --> 00:24:51,100 Tu peux toujours me regarder. 292 00:24:52,100 --> 00:24:55,300 J'ai décidé d'avoir un fils et je l'aurai ! 293 00:24:56,800 --> 00:25:00,100 Pourquoi ? Tu fais le moraliste ? 294 00:25:01,300 --> 00:25:05,500 Un cochon comme toi ... 295 00:25:07,600 --> 00:25:12,000 Des choses dont j'avais peur me dérangeraient dans le sommeil. 296 00:25:13,300 --> 00:25:17,500 Maniaque fétichiste... 297 00:25:17,900 --> 00:25:21,500 Ça me donnait des crampes ! 298 00:25:22,000 --> 00:25:25,600 Tu as oublié ? 299 00:25:26,100 --> 00:25:30,400 Après tant de nuits, on n'a même pas pu avoir de fils. 300 00:25:35,200 --> 00:25:38,500 Salvatore, essaie de comprendre. 301 00:25:38,700 --> 00:25:42,200 Tu trouves normal que tes frères récupèrent tout l'argent ? 302 00:25:42,300 --> 00:25:45,500 Ils t'ont toujours détesté et exploité. 303 00:25:45,900 --> 00:25:51,600 Pense qu'il serait beau d'avoir un fils. Le fils de Salvatore Santonnocito. 304 00:25:52,300 --> 00:25:56,500 Et si, ton enfant. 305 00:25:56,700 --> 00:26:00,100 Devant la loi et devant les autres. 306 00:26:00,800 --> 00:26:03,900 Ca ne te va pas ? 307 00:26:04,000 --> 00:26:10,100 Quand ta secrétaire écrit un discours, alors là, c'est bien ! 308 00:26:11,000 --> 00:26:15,400 Avoue, c'est la même chose ! 309 00:26:16,000 --> 00:26:20,300 Imagine que je suis une page sur laquelle on écrit un discours ! 310 00:26:20,400 --> 00:26:24,000 Non ? Je le ferai quand même ! 311 00:26:24,000 --> 00:26:26,700 Bonne nuit ! 312 00:26:30,700 --> 00:26:34,700 C'est mieux de ce côté, c'est plus prudent. 313 00:26:35,500 --> 00:26:39,200 Si tu continues à me regarder comme ça, je t'enferme dans une boîte. 314 00:26:39,500 --> 00:26:42,900 Ou mieux, je t'emmène dans la chambre de ma mère ! 315 00:26:50,400 --> 00:26:53,600 Tano ? Katerina est allée se coucher. 316 00:26:54,000 --> 00:26:57,300 Oui ? Bonne nuit ! 317 00:26:57,500 --> 00:27:02,000 Tout ce qu'on fait est inutile. Pourquoi on ne va pas dormir ? 318 00:27:02,500 --> 00:27:07,000 Tu plaisantes ? On ne prend jamais assez de précautions. 319 00:27:07,700 --> 00:27:10,900 J'ai un gars tous les 20 mètres. Comme ça, on est sûrs ! 320 00:27:11,900 --> 00:27:15,800 Nous pourrions leur faire confiance. 321 00:27:15,800 --> 00:27:19,600 Ces gars ont des arguments. 322 00:27:19,600 --> 00:27:23,200 Nous avons besoin de gens sans arguments. 323 00:27:25,800 --> 00:27:29,800 - Tano, tu ne comprends pas ? - D'accord ! Oui. 324 00:27:29,900 --> 00:27:33,100 Mais ils n'utilisent pas ces attributs. 325 00:27:33,200 --> 00:27:38,200 Ce sont comme des titres honorifiques. Comme des appendices. 326 00:28:14,700 --> 00:28:18,600 Tano, enfin ! Sainte Mère ! 327 00:28:18,700 --> 00:28:22,700 Calme-toi ! Tu déranges tout le Paradis ! 328 00:28:23,200 --> 00:28:27,700 - Viens voir ! Des voleurs ! - Des voleurs ? Comment c'est possible ? 329 00:28:27,800 --> 00:28:31,300 Appelle la police ! Dépêche-toi ! 330 00:28:31,400 --> 00:28:34,700 Attends ! D'abord, voyons ce qu'ils ont volé, et on parlera. 331 00:28:35,300 --> 00:28:38,900 Calme-toi ! Voyons ce qui manque. 332 00:28:39,400 --> 00:28:42,200 On dirait que rien ne manque. 333 00:28:42,500 --> 00:28:46,900 Regarde. Plus un sou ! 334 00:28:46,900 --> 00:28:51,100 Tu aurais pu me le dire tout de suite ! 335 00:28:51,100 --> 00:28:54,400 Tu m'as fait peur pour rien. 336 00:28:54,400 --> 00:28:58,500 - C'était tout ce que nous avions ! - Je sais... 337 00:28:58,900 --> 00:29:02,200 Je l'ai pris pour sauver l'héritage. 338 00:29:02,600 --> 00:29:05,900 - C'est toi ? - Oui, madame, c'est moi ! 339 00:29:05,900 --> 00:29:09,000 Pour payer les compagnons. Comment se débarrasser des serviteurs ? 340 00:29:10,300 --> 00:29:14,700 Et les chèques ? Ils doivent être payés ! 341 00:29:14,800 --> 00:29:18,300 Ne t'inquiète pas pour les ???. 342 00:29:18,900 --> 00:29:23,800 Quand j'aurai des milliards, j'achèterai toutes les banques ! 343 00:29:23,900 --> 00:29:26,800 - C'est une question de jours ! - Quoi ? 344 00:29:26,800 --> 00:29:31,200 - Lis ! - Laisse-moi voir. Calme-toi. 345 00:29:31,700 --> 00:29:35,100 Donne-moi ! 346 00:29:35,800 --> 00:29:39,200 - Avis de décès. - Cette salope... 347 00:29:39,500 --> 00:29:43,700 Elle nous compromet ! Regarde. 348 00:29:43,900 --> 00:29:48,000 - Qu'y a-t-il ? - Elle convoque tout le monde ! 349 00:29:48,100 --> 00:29:50,400 Tous les hommes ! 350 00:29:50,600 --> 00:29:56,200 La veuve Caterina, dans sa grande douleur, reçoit aujourd'hui entre 16 et 18 heures 351 00:29:56,700 --> 00:30:00,400 les amis et connaissances qui veulent honorer la mémoire du défunt Salvatore. 352 00:30:00,900 --> 00:30:04,600 Évoquer les grandes vertus de cet homme, citoyen et capitaine d'industrie. 353 00:30:04,600 --> 00:30:07,900 - Quand l'ont-ils fait capitaine ? - Après sa mort. 354 00:30:12,000 --> 00:30:15,700 Sincères condoléances. A vous aussi, madame. 355 00:30:37,600 --> 00:30:41,000 - Alors ? - Tout va bien. 356 00:30:41,600 --> 00:30:45,000 Larmes de crocodile. 357 00:30:48,500 --> 00:30:53,400 - Pauvresse... Veuve si jeune. - Et mon mari qui a 85 ans... 358 00:30:53,500 --> 00:30:57,500 - Une grande perte. - Merci. 359 00:30:58,500 --> 00:31:01,800 Il était un exemple de vertu civique. 360 00:31:09,700 --> 00:31:13,500 Il n'a pas réussi jeune homme, imagine maintenant. 361 00:31:19,400 --> 00:31:25,400 - Le vêtement me semble un peu sombre. - Chéri, je ferai pareil quand tu mourras ! 362 00:31:25,400 --> 00:31:28,400 Vas te faire foutre ! 363 00:31:40,100 --> 00:31:46,700 Condoléances. un homme si respecté, nous devons le pleurer 364 00:31:46,700 --> 00:31:50,200 comme un véritable ami. - Merci. 365 00:31:55,700 --> 00:31:59,700 Il me semble pas mal. 366 00:32:00,200 --> 00:32:04,200 - Il doit être doux. - On dirait de la marmelade. 367 00:32:04,800 --> 00:32:08,500 - Tu ne vois pas que c'est un nain ? - Si, mais les nains... 368 00:32:08,600 --> 00:32:12,600 Si tu savais ce qu'on dit. 369 00:32:12,600 --> 00:32:14,800 Je n'ai rien dit. 370 00:32:19,400 --> 00:32:23,200 Rentre ton mouchoir ! 371 00:32:23,400 --> 00:32:27,000 Pourquoi ? C'est la douleur. 372 00:32:27,100 --> 00:32:29,800 Il faudrait le laver. 373 00:32:32,300 --> 00:32:36,500 Je partage votre douleur. 374 00:32:37,800 --> 00:32:41,200 Salvatore était un homme exceptionnel. 375 00:33:15,800 --> 00:33:19,700 Je suis Carlo Niscemi. J'étais très ami avec votre mari. 376 00:33:21,000 --> 00:33:24,600 Condoléances à vous, madame. C'était une grande perte. 377 00:33:24,700 --> 00:33:27,900 Merci. Vous êtes très gentil. 378 00:33:28,700 --> 00:33:32,300 A cet instant, je suis très proche de vous, madame. 379 00:33:33,200 --> 00:33:36,300 Très. 380 00:33:37,200 --> 00:33:40,400 Il te plait, hein ? Détends-toi. 381 00:33:49,400 --> 00:33:52,400 Halte ! 382 00:33:52,500 --> 00:33:55,700 - Pardon, madame, où allez-vous ? - Ca ne vous concerne pas. 383 00:33:55,800 --> 00:33:59,500 - Alors je vous accompagne. - Non, je regrette. 384 00:33:59,600 --> 00:34:03,400 Où je vais, je n'ai besoin de personne. 385 00:34:10,300 --> 00:34:13,500 - Vas-y, Nicolino. - Je n'ai pas besoin. 386 00:34:15,700 --> 00:34:19,600 Je n'ai pas besoin ! 387 00:34:40,400 --> 00:34:43,000 Tano, que fait-on ? 388 00:34:43,000 --> 00:34:46,800 Tu n'as pas vu ? J'ai vu un mouvement étrange. 389 00:34:46,900 --> 00:34:50,000 Ce beau jeune homme qui a salué Caterina. 390 00:34:53,800 --> 00:34:58,100 - Il est de Palerme. Il était ami avec Salvatore. - Tu es sûr ? 391 00:34:58,100 --> 00:35:01,300 - Caterina ne le connaissait pas. - Tant mieux. Que fais-tu ? 392 00:35:01,300 --> 00:35:04,900 Pourquoi tu manges tout le temps ? Tu es affamé ? 393 00:35:04,900 --> 00:35:07,800 Tu m'enlèves toujours la nourriture de la bouche ! 394 00:35:07,900 --> 00:35:10,900 - Pourquoi vous êtes ici ? - Oui, madame. 395 00:35:10,900 --> 00:35:14,800 Nous voulons nous assurer que vous n'avez besoin de rien. 396 00:35:15,700 --> 00:35:18,400 - Je n'ai besoin de rien, rien ! - C'est mieux ainsi, madame. 397 00:35:18,500 --> 00:35:21,300 Tu vois, Tano ? Elle n'a besoin de rien. 398 00:35:21,400 --> 00:35:24,600 - Condoléances. - Merci. 399 00:35:26,700 --> 00:35:30,600 - Condoléances, madame. - Merci. 400 00:35:31,100 --> 00:35:35,200 Au revoir, Caterina. Je partage ton chagrin. 401 00:35:39,800 --> 00:35:44,300 - Tu salues toujours ? - Comme elle est belle dans le deuil ! 402 00:35:44,900 --> 00:35:49,400 Oui. Tout l'air de Salvatore. 403 00:35:50,000 --> 00:35:53,600 A cause de ces deux idiots, nous avons perdu le dernier coq du poulailler. 404 00:35:53,700 --> 00:35:56,800 Je sais à qui est la faute, mais ne sois pas désolée. 405 00:35:57,300 --> 00:36:00,500 Que dit-on ? Un pape est mort, vive le pape ! 406 00:36:00,500 --> 00:36:03,400 - C'est comme ça, non ? - C'est vrai. 407 00:36:04,300 --> 00:36:08,000 Si c'est valable pour un Pape, c'est vrai aussi pour un "papa". 408 00:36:47,100 --> 00:36:50,000 - Mot de passe ! - On est foutus. 409 00:36:50,100 --> 00:36:53,300 Quoi, on est foutus ? Tu dois demander si l'héritier nait. 410 00:36:53,800 --> 00:36:57,700 L'autre répond : "On est foutus". 411 00:36:58,600 --> 00:37:02,100 - Si l'autre ne répond pas... - Je l'assomme ! 412 00:37:02,100 --> 00:37:05,500 Bravo. Fais-le ! 413 00:37:05,700 --> 00:37:08,800 - L'héritier est né ? - C'est ça. 414 00:37:08,800 --> 00:37:12,200 - Où allez-vous ? - Nous sommes foutus ! 415 00:37:13,200 --> 00:37:18,100 - Maintenant ça va. - Imbécile ! 416 00:37:18,200 --> 00:37:22,600 Ne fais plus ça, ou je te bats ! 417 00:37:22,600 --> 00:37:25,700 Ce sont les ordres. Que dois-je faire ? 418 00:37:25,900 --> 00:37:29,900 Regardez-moi cet idiot. Très bien, très bien. 419 00:37:30,400 --> 00:37:33,700 Apparemment, tu es de bonne foi. 420 00:37:38,000 --> 00:37:41,700 Qui t'a engagé ? 421 00:37:41,900 --> 00:37:45,300 Don Nico, votre frère. 422 00:37:46,500 --> 00:37:49,600 Je vois. 423 00:37:50,000 --> 00:37:53,900 Surveille. 424 00:37:53,900 --> 00:37:57,400 Je serai vigilant ! 425 00:38:45,900 --> 00:38:49,900 Qui est-ce ? 426 00:38:51,100 --> 00:38:54,300 C'est moi. 427 00:38:55,700 --> 00:38:59,300 - Vous ? - Oui. 428 00:39:01,200 --> 00:39:04,700 Je... 429 00:39:04,900 --> 00:39:08,700 - Mais pourquoi ? - Parce que... 430 00:39:09,400 --> 00:39:13,700 Parce que c'est difficile à dire. 431 00:39:14,500 --> 00:39:19,500 Oui, mais entrer dans ma chambre comme un voleur... 432 00:39:20,500 --> 00:39:23,900 - Vous allez me dire pourquoi. - Oui. 433 00:39:26,400 --> 00:39:31,800 Je veux voler tout ce que je peux. Tout ce que je veux, ce que je désire. 434 00:39:45,100 --> 00:39:48,600 Bonsoir. 435 00:39:50,700 --> 00:39:54,200 - Volez ce que vous voulez ! - Merci. 436 00:39:56,200 --> 00:40:01,400 Ne criez pas. Cinq minutes et j'ai fini. 437 00:40:02,700 --> 00:40:05,100 Ne bougez pas. 438 00:40:06,900 --> 00:40:10,400 Taisez-vous ! 439 00:40:10,500 --> 00:40:14,100 Vous êtes belle, mais je ne peux pas m'arrêter. 440 00:40:14,100 --> 00:40:17,400 Ne criez pas ! 441 00:40:28,700 --> 00:40:32,100 C'est un coffre-fort, ne criez pas. 442 00:40:36,200 --> 00:40:40,200 Où sont-ils ? Où il les a mis ? 443 00:40:44,700 --> 00:40:48,500 Où est-ce ? Ne criez pas. 444 00:40:49,700 --> 00:40:53,200 Où ? 445 00:40:54,300 --> 00:40:58,200 Les voilà ! 446 00:40:59,100 --> 00:41:02,800 Je suis heureux. Enfin. 447 00:41:04,200 --> 00:41:08,300 Quel dommage ! Mais je ne peux pas, je dois y aller. 448 00:41:18,400 --> 00:41:22,000 Mains en l'air ! Posez le pied. 449 00:41:24,100 --> 00:41:27,600 Ne tirez pas, madame. C'est moi. 450 00:41:29,000 --> 00:41:32,400 - Vous ? - Moi, madame. 451 00:41:33,100 --> 00:41:38,700 Excusez-moi. Je vous ai vu si furtif. Je vous ai pris pour un voleur. 452 00:41:38,800 --> 00:41:43,600 Vous savez ce qu'on dit. L'occasion fait le larron ! 453 00:41:44,200 --> 00:41:47,500 - Avez-vous volé quelque chose ? - Tout, madame. 454 00:41:47,600 --> 00:41:49,700 Si vite ? 455 00:41:49,700 --> 00:41:52,900 Katerina était compréhensive, elle n'a pas résisté. 456 00:41:52,900 --> 00:41:56,300 - Où allez-vous ? - Je vais dormir, madame. 457 00:41:56,400 --> 00:42:00,500 - Passez la nuit avec Caterina. - Je ne peux pas, madame. 458 00:42:01,200 --> 00:42:04,300 - Nuit est faite pour l'amour. - Pour dormir. Peut-être demain ! 459 00:42:04,900 --> 00:42:08,700 - Attendez ! - Je ne peux pas rester. 460 00:42:08,700 --> 00:42:12,900 - Pourquoi ? - J'ai fait ce qu'il fallait ! 461 00:42:13,000 --> 00:42:16,000 - Je ne vois pas ce que je peux faire de plus. - Quel genre d'homme êtes-vous ? 462 00:42:16,000 --> 00:42:19,400 - Vous ne profitez pas d'une jeune femme ? - Désolé, je dois partir. 463 00:42:19,500 --> 00:42:23,100 - Maman est malade et m'attend. - Katerina vous aime. 464 00:42:23,200 --> 00:42:27,800 Je ne pense pas, elle n'a pas dit un mot. 465 00:42:27,800 --> 00:42:31,500 Attendez ! Vous verrez, Katerina... 466 00:42:32,500 --> 00:42:37,200 Bonsoir. Quel bon air frais ! 467 00:42:40,800 --> 00:42:44,200 - Qui est-ce ? - Nous sommes bloqués, surveillés ! 468 00:42:44,600 --> 00:42:48,200 - Enterrés vivants. Vous avez vu ? - C'est la guerre ? Qu'y a-t-il ? 469 00:42:48,200 --> 00:42:52,500 Je ne peux pas vous expliquer. C'est pour ça qu'il faut rejoindre Caterina ! 470 00:42:52,500 --> 00:42:55,800 - C'est plus sûr. Ayez confiance. - Je ne sais pas si elle me fait confiance. 471 00:42:56,100 --> 00:42:59,900 - Si, si ! Soyez tranquille ! - C'est un partisan ? 472 00:42:59,900 --> 00:43:03,000 Non ! Soyez calme, ayez confiance. 473 00:43:03,600 --> 00:43:07,600 Salaud ! 474 00:43:08,800 --> 00:43:12,800 Et toi, pourquoi tu ris ? 475 00:43:13,100 --> 00:43:16,900 Rira bien qui rira le dernier ! 476 00:43:21,800 --> 00:43:27,600 Caterina doit être très fatiguée ! Après tout ce qui s'est passé. 477 00:43:28,000 --> 00:43:31,300 Quand je commence, je suis comme une tempête ! 478 00:43:31,600 --> 00:43:36,900 Peut-être avez-vous raison. Mais promettez de revenir demain. 479 00:43:36,900 --> 00:43:40,800 Demain, Caterina sera satisfaite, je reviendrai. 480 00:43:40,900 --> 00:43:44,500 Encore là? Sale lâche ! 481 00:43:44,700 --> 00:43:47,900 Et toi, tu lui parles ! Après ce qu'il a fait ! 482 00:43:48,500 --> 00:43:52,100 Calme-toi ! Tu ne voulais pas qu'il le fasse ? 483 00:43:53,600 --> 00:43:57,500 Il m'a attachée et m'a bâillonnée ! 484 00:43:57,500 --> 00:44:00,800 Pourquoi avez-vous utilisé la violence ? 485 00:44:00,900 --> 00:44:04,300 Caterina est très honnête, mais ce n'était pas nécessaire. 486 00:44:06,300 --> 00:44:10,300 Et toi ma chérie, pourquoi tu as résisté ? 487 00:44:10,300 --> 00:44:14,800 Maman, tu ne comprends pas ! Ce n'est pas moi qu'il a forcé, mais le coffre-fort ! 488 00:44:15,900 --> 00:44:19,700 Le coffre-fort ? Comment ça ? 489 00:44:19,800 --> 00:44:22,700 Oui ! 490 00:44:22,800 --> 00:44:27,800 Je croyais que ses intentions étaient honnêtes, mais... 491 00:44:28,200 --> 00:44:32,600 c'est un voleur ! 492 00:44:32,600 --> 00:44:36,000 Attendez ! Maintenant, je comprends. 493 00:44:36,200 --> 00:44:42,000 Je ne comprends rien. Avant que vous appeliez la police, je m'explique. 494 00:44:42,000 --> 00:44:45,000 - Il n'y a rien à expliquer. - Non, beaucoup. 495 00:44:45,000 --> 00:44:49,700 Je suis sans défense, à moitié nue 496 00:44:49,900 --> 00:44:54,200 et il se met à voler ! 497 00:44:54,200 --> 00:45:01,400 Je n'avais pas le choix. Je ne voulais que ces maudits chèques. 498 00:45:01,400 --> 00:45:04,700 - Quels chèques ? - Je ne suis pas un voleur, madame. 499 00:45:05,200 --> 00:45:09,300 J'aurais pu voler l'argent, les bijoux, tout. Comme vous voyez, je n'ai volé que les chèques. 500 00:45:10,400 --> 00:45:14,400 - Rien d'autre. - C'est vrai. 501 00:45:14,600 --> 00:45:18,900 - Il n'a volé que les chèques. - Seulement les chèques. 502 00:45:19,400 --> 00:45:23,900 Et vous, entre moi et eux, vous avez choisi les chèques ! 503 00:45:24,100 --> 00:45:27,300 J'étais désespérée, madame. Il y a cinq ans 504 00:45:27,400 --> 00:45:33,000 pour payer des dettes, je me suis tourné vers votre mari Santonnocito. 505 00:45:33,700 --> 00:45:38,000 Il m'a étouffé avec des intérêts, intérêts d'intérêts. 506 00:45:38,000 --> 00:45:43,700 Il m'a pris deux orangeraies, l'usine d'agrumes, quatre blocs et dix chevaux de course ! 507 00:45:43,700 --> 00:45:47,400 - Et cette villa. Il me tenait à la gorge. - Alors la villa était à vous ? 508 00:45:47,400 --> 00:45:50,800 - C'est pour ça que vous saviez où est le coffre-fort ! - Naturellement. 509 00:45:51,400 --> 00:45:55,500 Je devais juste reprendre ces chèques pour refaire ma vie. 510 00:45:56,200 --> 00:45:59,500 Faites-moi arrêter, plus rien ne m'importe. 511 00:45:59,900 --> 00:46:04,200 Non, dans ce cas... Ce n'est pas approprié. Hein, Caterina ? 512 00:46:04,700 --> 00:46:08,100 Qu'en dis-tu ? 513 00:46:08,800 --> 00:46:12,700 - Vous vous appelez Carlo... - Niscemi. 514 00:46:12,900 --> 00:46:16,200 - Un noble ! - Baron. 515 00:46:16,400 --> 00:46:20,100 Que c'est romantique ! Nous avons un gentleman cambrioleur. 516 00:46:20,400 --> 00:46:23,400 - Ne me condamnez pas. - Ne le condamne pas, Katerina. 517 00:46:23,400 --> 00:46:28,000 Mme Caterina, veuillez me pardonner. 518 00:46:29,000 --> 00:46:32,100 Caterina, à un baron ? 519 00:46:32,200 --> 00:46:36,000 - Baron mon cul. Partez ! - Calme-toi, trésor ! 520 00:46:36,000 --> 00:46:39,400 Je m'en occupe. 521 00:46:39,500 --> 00:46:43,500 Nous allons lui montrer que nous sommes bien éduquées et gentilles. 522 00:46:43,700 --> 00:46:46,800 Peut-être qu'il vaut mieux aller dans ta chambre. 523 00:46:46,900 --> 00:46:51,000 - D'accord. Mais si cet individu reste... - Vous m'appelez individu ? 524 00:46:51,000 --> 00:46:55,200 - J'appelle la police ! - Oui, joie de sa mère. 525 00:46:57,100 --> 00:47:03,600 Baron, excusez-la. Quand Caterina est en colère, on ne peut plus lui parler. 526 00:47:04,100 --> 00:47:07,500 Puis-je vous appeler par votre prénom ? 527 00:47:10,700 --> 00:47:13,700 - Je vous offre un verre, Carlo ? - C'est gentil, madame. 528 00:47:14,300 --> 00:47:17,800 Les armes me font peur. 529 00:47:18,400 --> 00:47:21,500 Voici quelque chose pour vous. 530 00:47:22,000 --> 00:47:25,400 - La tête me tourne. - Mettez-vous à l'aise. 531 00:47:26,000 --> 00:47:29,500 Je ne sens plus ma joue. 532 00:47:30,100 --> 00:47:36,100 Pour commencer, vous devez savoir que Caterina doit avoir un fils. 533 00:47:36,600 --> 00:47:40,400 Je m'étonne, elle n'est pas grosse. 534 00:47:41,000 --> 00:47:46,500 Bien sûr, elle ne l'a pas encore. Elle doit le faire, de suite. Vous comprenez ? 535 00:47:46,500 --> 00:47:50,700 Ce soir ? Je ne comprends pas. La tête me tourne. 536 00:47:50,800 --> 00:47:54,600 Je vais expliquer. 537 00:47:58,000 --> 00:48:03,000 Comme mon défunt gendre Salvatore, 538 00:48:03,500 --> 00:48:06,900 qu'il soit en bonne santé et en paix parmi les anges. 539 00:48:06,900 --> 00:48:10,300 ce salaud est mort sans laisser de testament. 540 00:48:18,400 --> 00:48:21,300 - Si l'héritier nait ? - Nous sommes foutus. 541 00:48:21,900 --> 00:48:25,600 Contrôle les autres. 542 00:48:29,300 --> 00:48:32,600 Raisonnez un moment, Francesca. 543 00:48:33,200 --> 00:48:37,700 Même si je voulais, après ce qui s'est passé, Caterina ne voudra pas ! 544 00:48:38,200 --> 00:48:42,800 Je m'en occuperai. C'est une relation d'affaires. 545 00:48:43,100 --> 00:48:46,500 Caterina aura son héritage, et vous vos chèques ! 546 00:48:47,200 --> 00:48:50,600 Vous savez combien valent mes chèques ? 547 00:48:50,600 --> 00:48:53,400 - Cent millions ! - Pourquoi vous devez payer ? 548 00:48:54,000 --> 00:48:57,700 - Pourquoi ? Je ne suis pas un cheval. - C'est la même chose. 549 00:48:57,700 --> 00:49:02,100 - Les pyjamas de mon gendre ! - Du mort ? J'ai des frissons ! 550 00:49:02,100 --> 00:49:06,400 - C'est propre ! - Ca sent le mort. 551 00:49:07,000 --> 00:49:11,400 La robe de chambre et les pantoufles. Le reste est dans la salle de bains. 552 00:49:11,600 --> 00:49:16,100 Gardez vos affaires. Je préfère aller en prison. 553 00:49:16,100 --> 00:49:21,100 - Peut-être que je me tuerai. - Comment vous partirez ? En hélicoptère ? 554 00:49:21,500 --> 00:49:24,500 - Nous sommes contrôlés. - Pourquoi ? 555 00:49:24,600 --> 00:49:27,800 Nous sommes encerclés. Vous avez vu, non ? 556 00:49:27,800 --> 00:49:31,900 Les mafieux. Vous n'aurez même pas de funérailles ! 557 00:49:31,900 --> 00:49:34,800 - Ils vous fusilleront sur place. - Que dois-je faire ? 558 00:49:35,400 --> 00:49:40,000 - Si vous partez, je vous dénonce à la police. - Comment tout le monde me traite ... 559 00:49:40,700 --> 00:49:45,900 Pourquoi vous plaindre ? Vous avez le manger, et un endroit pour dormir, 560 00:49:46,000 --> 00:49:50,200 en échange de 30 jours et de la veuve le plus désirée du pays. 561 00:49:50,200 --> 00:49:53,400 - Je ne sais pas. - Comment est-ce possible ? 562 00:49:53,500 --> 00:49:58,300 Aidez-moi à devenir grand-mère, et vous aurez ma bénédiction. 563 00:49:58,300 --> 00:50:01,400 - Bien, grand-mère. Que dois-je faire ? - Vous m'avez appelé grand-mère ? 564 00:50:01,800 --> 00:50:05,100 Allez dans la salle de bains et faites-vous beau. 565 00:50:05,100 --> 00:50:08,500 En attendant, je prépare Caterina. 566 00:50:08,600 --> 00:50:11,700 - Travaillez bien ! - Oui. 567 00:50:12,000 --> 00:50:16,400 Une maman est toujours une maman ! 568 00:51:34,400 --> 00:51:37,600 - L'héritier est né ? - Nous sommes foutus ! 569 00:51:43,900 --> 00:51:47,300 Caterina, sois tranquille, c'est moi. 570 00:51:51,400 --> 00:51:54,200 Je suis prêt. 571 00:51:54,300 --> 00:51:57,400 Je lui ai dit qu'elle doit donner ce qu'elle a promis. 572 00:51:57,500 --> 00:52:00,800 - Oublions le passé, comme dit la chanson. - Caterina vous attend, 573 00:52:00,900 --> 00:52:05,500 plus amoureuse qu'avant ! - Comment ça, qu'avant ? 574 00:52:05,500 --> 00:52:09,300 La première fois, pour les condoléances ! Coup de foudre ! 575 00:52:09,400 --> 00:52:12,500 Je comprends. Mais comment peut-elle m'aimer ? 576 00:52:13,000 --> 00:52:17,900 Vous lui avez dit que vous me donnerez les chèques si je... ? 577 00:52:18,000 --> 00:52:23,100 Non, si elle le sait, tout est fini ! 578 00:52:23,700 --> 00:52:27,700 Ne lui dites pas ! Elle croit que vous êtes amoureux ! 579 00:52:27,800 --> 00:52:32,000 - Vous l'avez préparée. - Ne la laissez pas refroidir. 580 00:52:32,000 --> 00:52:35,600 - Vite ! - Ne poussez pas ! 581 00:52:35,700 --> 00:52:39,000 Allez, allez ! 582 00:52:40,500 --> 00:52:44,900 - Désolé, j'étais si heureux. - Que vous entrez dans le vif du sujet ? 583 00:52:46,200 --> 00:52:50,400 - Caterina ! - Carlo. 584 00:52:51,000 --> 00:52:54,200 - Caterina ! - Carlo. 585 00:52:58,400 --> 00:53:00,800 - Caterina, je peux ? - Quoi ? 586 00:53:01,100 --> 00:53:05,000 Je peux vous dire tu ? 587 00:53:05,400 --> 00:53:09,000 Vous pouvez faire ce que vous voulez. Venez. 588 00:53:09,100 --> 00:53:12,500 Un moment. Je veux d'abord t'expliquer. 589 00:53:12,900 --> 00:53:16,400 Ce n'est pas nécessaire. J'ai été marié. 590 00:53:16,600 --> 00:53:19,900 - Je sais tout. - Oui ? Tout ? 591 00:53:26,200 --> 00:53:29,200 - Oui. - Alors tu sais que ...? 592 00:53:29,600 --> 00:53:32,900 Si on continue comme ça, on va dépasser le délai ! 593 00:53:33,400 --> 00:53:37,600 - Ecoute, Caterina. - A quoi bon les paroles ? 594 00:53:37,900 --> 00:53:41,600 Notre amour n'a besoin que de deux choses. Penser et agir. 595 00:53:41,600 --> 00:53:44,700 - Lent ? - Chaud... 596 00:53:52,100 --> 00:53:55,800 Tu as raison, Caterina. Il faut agir ! 597 00:53:55,900 --> 00:54:00,500 Je vais te servir tout de suite. Attends un instant. 598 00:54:01,200 --> 00:54:05,300 Je ne me déshabille même pas. Je suis à toi. 599 00:54:05,300 --> 00:54:11,200 Tu es à moi... Si chaude. 600 00:54:11,200 --> 00:54:14,800 Tu es brûlante. 601 00:54:16,900 --> 00:54:21,100 Enfin, la justice triomphe. 602 00:54:25,900 --> 00:54:30,400 Surveillez ! 603 00:54:30,400 --> 00:54:33,900 Le fils naitra ! 604 00:54:35,700 --> 00:54:39,200 Seigneur, Seigneur... 605 00:54:39,200 --> 00:54:42,400 - Que se passe-t-il, Carlo ? - Rien. 606 00:54:42,400 --> 00:54:45,900 Excuse-moi, trésor. Ca doit être une contraction nerveuse. 607 00:54:45,900 --> 00:54:49,500 - Où ? Dis-moi. - Comment te le dire ? 608 00:54:49,500 --> 00:54:55,400 - Tu sues. Tu es chaud ! - La tête est chaude, pas le reste. 609 00:54:55,600 --> 00:54:59,600 - Où ? La poitrine ? - Non, ci-dessous. 610 00:54:59,700 --> 00:55:04,000 - L'estomac ? - Non. Plus bas. 611 00:55:08,100 --> 00:55:12,600 Je te le jure, ça ne m'est jamais arrivé. Jamais ! 612 00:55:12,700 --> 00:55:16,800 - Quelle honte ! - Ne sois pas déçu. 613 00:55:16,900 --> 00:55:19,900 Je t'aime, je te veux. 614 00:55:19,900 --> 00:55:24,000 Je t'aime. Tu es belle, délicieuse, merveilleuse. 615 00:55:24,100 --> 00:55:28,800 - Je ne sais pas quoi faire. - Fais ce que tu veux. 616 00:55:29,000 --> 00:55:34,100 Avec quoi ? Je dois m'en aller, Caterina, je suis désolé. 617 00:55:34,100 --> 00:55:38,100 - Où vas-tu ? - Loin ! 618 00:55:38,100 --> 00:55:42,100 - Pour oublier cette honte. - Tu ne peux pas, la maison est encerclée ! 619 00:55:42,200 --> 00:55:45,800 Oui... Les gardes sont dehors. Que faire ? 620 00:55:45,900 --> 00:55:49,300 Mon Dieu, comment faire ? Je ne peux pas rester ici ! 621 00:55:49,800 --> 00:55:53,100 Tu ne comprends pas que je suis détruit. 622 00:55:53,100 --> 00:55:56,300 - Calme-toi, chéri. - Comment me calmer ? 623 00:55:56,300 --> 00:55:59,500 - Comment faire ? - Détends-toi ! 624 00:56:00,100 --> 00:56:05,000 Caterina, tu dois me pardonner. Je voudrais te rendre ton amour ! 625 00:56:05,000 --> 00:56:07,800 Mais la volonté ne suffit pas. 626 00:56:07,800 --> 00:56:11,300 C'est comme si le cerveau n'envoyait plus d'impulsions ! 627 00:56:11,300 --> 00:56:15,500 - Et alors ? - Il faut le débloquer ! 628 00:56:15,800 --> 00:56:19,800 - Faire un lavage ! - Où ? 629 00:56:19,900 --> 00:56:22,900 Au cerveau. Penser à autre chose. 630 00:56:23,500 --> 00:56:28,200 Par exemple, penser à quand j'étais un enfant. 631 00:56:28,300 --> 00:56:31,500 Non, car c'était pire. 632 00:56:31,600 --> 00:56:34,600 Je dois penser à quelque chose. Me débloquer. 633 00:56:34,700 --> 00:56:38,200 Mes couilles ! 634 00:56:38,200 --> 00:56:41,500 Espérons que c'est débloqué ! 635 00:56:41,600 --> 00:56:45,500 Repose-toi, je reviens vite ! 636 00:56:58,200 --> 00:57:03,400 Qu'est-ce que tu regardes ? Tu es content ? C'est à cause de tes frères ! 637 00:57:04,600 --> 00:57:09,100 Ne prends pas tes airs ! La première fois que tu l'as fait. 638 00:57:09,600 --> 00:57:13,900 C'était l'émotion. Je suis sûre qu'il va se reprendre ! 639 00:57:14,900 --> 00:57:19,900 Ne ris pas. Je l'ai décidé, et ça sera comme ça ! 640 00:57:21,700 --> 00:57:25,700 Peut-être que le champagne et des oeufs battus. 641 00:57:25,700 --> 00:57:28,500 Plus de protéines ! 642 00:57:29,000 --> 00:57:33,500 C'est mieux comme ça, ça renforce. 643 00:57:39,100 --> 00:57:43,600 Comment ? Si vite ? 644 00:57:46,300 --> 00:57:50,300 - Je n'aurais dû rien faire ! - Pourquoi ? 645 00:57:50,900 --> 00:57:54,300 - Elle s'est refusée ? - Non, il a refusé... 646 00:57:54,400 --> 00:57:57,500 - Lui ? Qui ? - Le cerveau. 647 00:57:57,600 --> 00:58:00,400 - Ce n'est pas le cerveau qui doit servir ! - Je sais. 648 00:58:00,500 --> 00:58:04,100 Au lieu de m'aider, il a frappé à ma tête. 649 00:58:04,200 --> 00:58:09,200 J'ai entendu une voix me dire : tu es un mercenaire, un vendu ! 650 00:58:09,200 --> 00:58:13,500 Une jeune femme t'offre son joli corps, et tu te fais payer ? 651 00:58:13,500 --> 00:58:18,200 "Quel homme es-tu"? m'a dit le cerveau. 652 00:58:18,400 --> 00:58:22,700 - Il m'a donné un complexe. - Quel complexe ? 653 00:58:22,700 --> 00:58:27,700 D'un gigolo. Je me sens comme un prostitué. Je ne peux pas être payé. 654 00:58:27,700 --> 00:58:31,800 Comment ? Je fais une omelette, des pâtes ! 655 00:58:31,800 --> 00:58:36,200 Je mets le champagne au frais ! 656 00:58:36,400 --> 00:58:40,500 Et tu te mets à faire le sophistiqué devant ma fille ? 657 00:58:41,000 --> 00:58:43,800 Qu'est-ce que tu dis ? 658 00:58:43,900 --> 00:58:47,200 Je la mangerais. J'aime Caterina. 659 00:58:47,200 --> 00:58:50,700 - Je ferais tout pour la rendre heureuse. - Alors essaie ! 660 00:58:50,700 --> 00:58:52,800 - Je ne peux pas. - Pourquoi ? 661 00:58:52,800 --> 00:58:56,500 Je ne peux pas être un gigolo, je ne laisse pas les femmes me payer. 662 00:58:56,500 --> 00:58:59,900 Regardez ce complexe de gigolo ! 663 00:59:00,000 --> 00:59:02,000 Quoi ? 664 00:59:03,100 --> 00:59:09,100 Si les chèques te donnent des scrupules, je te les rends, et plus de complexes ! 665 00:59:09,600 --> 00:59:12,400 C'est une bonne idée. Sans les chèques... 666 00:59:12,500 --> 00:59:14,700 - Je vais les envoyer à la banque ! - Tous ? 667 00:59:14,700 --> 00:59:17,100 - Tous. - Vous voulez me ruiner ? 668 00:59:17,100 --> 00:59:19,300 - Oui. - Et me laisser sans le sou ? 669 00:59:19,400 --> 00:59:23,100 - Vous êtes content ? - Vous avez guéri mon complexe. 670 00:59:23,600 --> 00:59:26,900 Ne me donnez pas les chèques, envoyez-les tous ! 671 00:59:26,900 --> 00:59:30,700 Me revoilà, Caterina... 672 00:59:35,300 --> 00:59:38,800 - Caterina ! - Carlo ! 673 00:59:38,900 --> 00:59:43,900 Caterina, je suis redevenu normal. 674 00:59:43,900 --> 00:59:47,800 - Je suis débloqué ! - Mon amour. 675 00:59:51,800 --> 00:59:56,200 Un peu de patience, Caterina. 676 00:59:56,300 --> 00:59:59,900 Une chose que tu n'as jamais ressentie de ta vie. 677 01:00:00,000 --> 01:00:04,400 Les journaux en parleront ! Caterina, ma vie ! 678 01:00:04,400 --> 01:00:08,700 Je suis tellement excité. 679 01:00:13,100 --> 01:00:17,700 Je ne suis pas encore prêt, mais je sens des impulsions. 680 01:00:20,600 --> 01:00:24,300 - Que faites-vous à la porte ? - Vous me le demandez ? 681 01:00:24,400 --> 01:00:28,600 Et toi, que fais-tu ? 682 01:00:29,200 --> 01:00:33,800 - Rien. - Ce n'est pas un complexe, tu es défectueux. 683 01:00:33,900 --> 01:00:37,400 Je fonctionne très bien ! 684 01:00:37,900 --> 01:00:41,100 Le complexe a été remplacé par des soucis. 685 01:00:41,200 --> 01:00:47,000 Une voix me dit : 686 01:00:47,500 --> 01:00:52,100 C'est terminé, tu ne peux pas payer les chèques. 687 01:00:52,100 --> 01:00:55,800 Comme en amour on ne pense pas, je n'y arrive pas avec Caterina. 688 01:00:55,900 --> 01:00:59,000 - Comme tu es sensible, mon petit. - Oui, sensible. 689 01:00:59,100 --> 01:01:03,400 Je ne suis pas à la hauteur. 690 01:01:03,400 --> 01:01:05,700 - Laissez-moi, je vous en prie. - Non, non... 691 01:01:05,800 --> 01:01:09,700 Tu es mon seul atout, et je veux le jouer ! 692 01:01:10,200 --> 01:01:12,500 - Une petite carte. - J'en ferai un as ! 693 01:01:12,600 --> 01:01:16,200 - Si tu es un homme... - J'espère que vous n'en doutez pas ? 694 01:01:17,600 --> 01:01:21,000 Je préfère. 695 01:01:21,000 --> 01:01:24,100 Ca suffit pour ce soir. Au lit. 696 01:01:24,200 --> 01:01:28,500 - Où allons-nous ? - Ce n'est pas important ! 697 01:01:28,600 --> 01:01:31,500 Entrez ! 698 01:01:31,600 --> 01:01:34,800 - Dans ma chambre, tu ne vois pas ? - Je dors dans votre chambre ? 699 01:01:34,800 --> 01:01:37,900 - Oui, mon lit. - Je ne peux pas ! 700 01:01:38,100 --> 01:01:40,100 Moi non plus, mais je dois te surveiller. 701 01:01:40,200 --> 01:01:43,200 - Tu es capable de t'échapper. - Non, je suis un gentleman. 702 01:01:43,300 --> 01:01:46,500 - Je vais dormir dans la garde-robe. - Arrête les conneries ! 703 01:01:46,500 --> 01:01:50,200 - Ca me semble exagéré. - Tais-toi. 704 01:01:50,200 --> 01:01:52,600 - Il est chargé ? - Bien sûr ! 705 01:01:52,700 --> 01:01:56,500 Je me couche tout de suite ! 706 01:01:56,600 --> 01:01:59,800 Bravo ! C'est mieux. 707 01:02:03,800 --> 01:02:07,900 Tu es douce, Caterina. 708 01:02:08,000 --> 01:02:12,200 Je me fous de l'héritage. Je te veux. 709 01:02:12,300 --> 01:02:17,400 Seulement toi. Je te ferai un bébé. 710 01:02:18,500 --> 01:02:22,300 Debout, crétin ! 711 01:02:22,500 --> 01:02:25,800 Je devrais t'étrangler ! 712 01:02:25,900 --> 01:02:29,900 Tu rêves de mettre Caterina enceinte. Avoue ! 713 01:02:29,900 --> 01:02:33,600 Je n'ai pas le droit de rêver ? 714 01:02:35,200 --> 01:02:39,300 C'est pas la première fois qu'un rêve peut devenir réalité ! 715 01:02:39,400 --> 01:02:42,500 Viens ici ! Je vais te tuer ! 716 01:06:00,000 --> 01:06:04,300 Je ne peux pas m'en empêcher. 717 01:06:05,700 --> 01:06:09,100 - Tu es normal ? - Bien sûr ! 718 01:06:09,200 --> 01:06:13,500 - Je l'ai dit, tu ne m'as pas cru. - Cours vers Caterina ! 719 01:06:13,900 --> 01:06:18,200 Je ne peux pas, si je rate la troisième fois, elle ne le pardonnera pas. 720 01:06:18,200 --> 01:06:21,300 - Je veux d'abord être sûr. - Plus sûr que ça ... 721 01:06:21,300 --> 01:06:25,300 Maintenant, je suis sûr. Une fois là-bas, je perdrai ... 722 01:06:25,500 --> 01:06:29,500 Tu as raison, ne te dérange pas. Essaie de dormir. 723 01:06:29,500 --> 01:06:34,200 J'ai eu un rêve érotique. 724 01:06:34,400 --> 01:06:37,700 Beau rêve... 725 01:06:41,100 --> 01:06:45,500 Non, je te défends de me tenter. 726 01:06:45,600 --> 01:06:49,700 C'est difficile de résister à la tentation charnelle après un long jeune. 727 01:06:50,300 --> 01:06:55,600 Je dois être forte. Je suis une mauvaise mère. 728 01:06:55,600 --> 01:06:58,800 Je volerais le pain à la bouche de mon enfant ! 729 01:06:59,100 --> 01:07:02,400 Qu'importe ? Ca reste dans la famille. 730 01:07:02,500 --> 01:07:05,500 - Au moins un peu. - Laissez-moi ! 731 01:07:07,500 --> 01:07:10,600 Merci, en tout cas. Bonne nuit. 732 01:07:10,700 --> 01:07:13,800 "Bonne nuit", ouais... 733 01:07:34,000 --> 01:07:37,200 - Tu as trouvé l'argent ? - Bien sûr, je l'ai trouvé. 734 01:07:37,200 --> 01:07:41,200 - Pourquoi es-tu en colère ? - C'est facile à comprendre ! 735 01:07:41,900 --> 01:07:45,900 S'ils savent que je n'ai pas d'argent, ils passeront à l'ennemi. 736 01:07:47,900 --> 01:07:52,100 - Demain, je vais à la banque retirer. - On n'a plus une livre ! 737 01:07:52,800 --> 01:07:58,500 Que faire ? Abandonner ? Laisser Caterina avoir un fils ? 738 01:07:58,500 --> 01:08:02,300 - Essaie et je te prendrai la vie. - Alors, laisse-moi faire. 739 01:08:02,400 --> 01:08:06,600 On doit parler doucement. Prend exemple sur ta soeur ! 740 01:08:14,000 --> 01:08:17,600 Mon chéri, tu dois manger. 741 01:08:18,300 --> 01:08:22,300 - Je n'ai pas faim, merci. - Si tu ne manges pas, ce sera pire. 742 01:08:22,400 --> 01:08:26,100 - Il ne faut pas être vide. - Bon, allez... 743 01:08:27,600 --> 01:08:30,700 - Un peu de marmelade ? - Ca me rend malade. Je n'aime pas. 744 01:08:32,600 --> 01:08:36,100 Un peu de beurre ? 745 01:08:36,500 --> 01:08:41,500 Pourquoi du beurre ? Tu ne comprends pas que je suis amoureux de toi ? 746 01:08:42,100 --> 01:08:47,600 Ce n'est pas le beurre, la marmelade, les oeufs, qui résolvent ces problèmes ! 747 01:08:48,400 --> 01:08:51,900 - Comment les résoudre, alors ? - Je ne sais pas. 748 01:08:52,600 --> 01:08:56,800 Si tu avais un soutien moral pense que tu es milliardaire. 749 01:08:56,800 --> 01:08:58,800 Je ne suis pas un vénal. 750 01:08:58,800 --> 01:09:01,800 Tu préfères que mon héritage finisse chez mes beaux-frères ? 751 01:09:01,900 --> 01:09:05,500 - Non, je ne peux pas le permettre. - Tu veux que je fasse un fils avec un autre ? 752 01:09:05,500 --> 01:09:09,500 Non ! Non plus. 753 01:09:09,600 --> 01:09:13,800 Fais un effort. 754 01:09:14,200 --> 01:09:19,000 - Je vais me tuer ! - On a besoin d'une naissance, pas d'un mort ! 755 01:09:19,100 --> 01:09:22,800 Ne coupe rien, je vais t'aider. 756 01:09:22,900 --> 01:09:27,700 - Sois tranquille ! Tu verras. - Tout est fichu. 757 01:09:28,000 --> 01:09:31,500 - Je t'ai dit que je t'aiderai. - Comment tu vas m'aider ? 758 01:09:31,500 --> 01:09:35,000 Il n'y a rien à faire. 759 01:09:35,000 --> 01:09:38,700 Je vais me tuer ! 760 01:09:38,800 --> 01:09:42,400 Regarde ce que j'ai trouvé parmi les livres de mon mari. 761 01:09:43,500 --> 01:09:47,100 L'Amour dans le pot. Art de la cuisine érotique. 762 01:09:47,700 --> 01:09:51,200 J'ai regardé. Il paraît que certains aliments font des miracles. 763 01:09:51,400 --> 01:09:54,500 - Je vais cuisiner pour toi ! - Tu insistes, mon amour ? 764 01:09:54,500 --> 01:09:58,600 Tu ne comprends pas ? Ce n'est pas la nourriture ! Le problème est différent. 765 01:09:58,700 --> 01:10:02,600 Je sais. Ca ne coûte rien d'essayer ! 766 01:10:02,600 --> 01:10:06,200 Je ne peux pas attendre comme un coq en pâte. Que puis-je faire ? 767 01:10:06,200 --> 01:10:09,300 - Prend un bon bain chaud. - Oui. 768 01:10:09,800 --> 01:10:12,900 - On dit que ça détend les muscles. - Ca détend ? 769 01:10:12,900 --> 01:10:16,500 - Alors un bain bouillant, hein ? - N'exagère pas ! 770 01:10:17,200 --> 01:10:20,800 - Fais attention à ceux de dehors. - Oui. Ils font peur. 771 01:10:26,700 --> 01:10:29,800 Les mystères de l'humain ! 772 01:10:30,600 --> 01:10:35,800 Ils conseillent de couvrir le lit de sauge, de menthe et de basilic. 773 01:10:37,100 --> 01:10:41,100 Tu dois faire un fils, pas de la viande épicée. 774 01:10:42,000 --> 01:10:46,400 Les Indiens mangent des testicules de mouton 775 01:10:46,500 --> 01:10:50,000 frits dans du lait sucré. Tu crois que ça lui plairait ? 776 01:10:50,000 --> 01:10:54,300 C'est dégoûtant ! Non, non. Carlo a besoin d'un peu d'aide. 777 01:10:58,600 --> 01:11:02,100 - Je l'ai senti la nuit dernière. - Tu as senti quoi ? 778 01:11:03,200 --> 01:11:07,800 Rien. Seulement... 779 01:11:07,800 --> 01:11:14,500 Il est incapable de s'exprimer avec toi. Il s'exprime avec moi. 780 01:11:14,600 --> 01:11:17,800 Maman, que veux-tu dire ? 781 01:11:17,900 --> 01:11:22,700 Il a tout ce qu'il faut ! 782 01:11:24,500 --> 01:11:28,300 Comment a-t-il pu ? Le salaud ! 783 01:11:30,000 --> 01:11:34,400 Que penses-tu ? 784 01:11:34,800 --> 01:11:39,700 Je me suis retenue pour toi. Le pauvre ! 785 01:11:41,900 --> 01:11:46,100 Il était très découragé ! 786 01:11:46,200 --> 01:11:51,400 Bonjour, Caterina. J'ai apporté un peu à manger. 787 01:11:52,200 --> 01:11:56,900 Comme vous n'avez plus de serviteurs, j'ai pensé que vous apprécieriez. 788 01:11:57,600 --> 01:12:00,700 Merci. Laisse. 789 01:12:00,700 --> 01:12:03,500 - Tout est tombé ! - Non, Caterina ! 790 01:12:03,500 --> 01:12:07,900 Nico est si bon, gentil. 791 01:12:11,300 --> 01:12:15,400 Vous voulez dire que c'est pour Caterina, et pour moi... 792 01:12:16,100 --> 01:12:19,100 Maman, s'il te plait. S'il reste, je m'en vais. 793 01:12:19,100 --> 01:12:22,600 Reste ici, je vais accompagner Nico. 794 01:12:22,700 --> 01:12:26,600 Fais attention à ne pas laisser brûler. 795 01:12:27,200 --> 01:12:31,500 Nico ! Tu manges une carotte ! 796 01:12:31,600 --> 01:12:36,600 Bravo ! Allons-y. 797 01:12:41,400 --> 01:12:46,900 Dis-moi, Nico. Depuis le temps que je voulais te le demander. 798 01:12:47,500 --> 01:12:51,400 Tu es amoureux de Caterina ? 799 01:12:52,300 --> 01:12:55,200 Bonjour, Don Nico ! 800 01:12:55,200 --> 01:12:59,300 Qu'est-ce que vous racontez, Francesca ? 801 01:12:59,300 --> 01:13:02,800 - C'est vrai ou non ? - Je ne peux pas parler ici. 802 01:13:04,000 --> 01:13:08,000 - Vous devez m'aider. - Après l'avoir offensée et humiliée ! 803 01:13:08,600 --> 01:13:13,300 Pas moi, c'est mon frère ! Je renonce à l'héritage. 804 01:13:13,300 --> 01:13:16,500 Je jure que je vais trahir Tano ! 805 01:13:16,600 --> 01:13:22,500 Si vous m'aidez à épouser Caterina, je suis prêt à lui faire un enfant. 806 01:13:22,600 --> 01:13:26,400 Vous êtes généreux, mais nous n'en avez pas besoin. 807 01:13:26,400 --> 01:13:29,000 - Caterina a déjà un fils ! - De qui ? 808 01:13:29,100 --> 01:13:32,000 Vous voulez savoir de qui ? Votre défunt frère Salvatore ! 809 01:13:32,000 --> 01:13:36,200 Impossible ! Mon frère était impuissant ! 810 01:13:36,600 --> 01:13:40,900 - Qu'est-ce que tu dis ? - Que vous ne pouvez pas trouver le père ! 811 01:13:41,500 --> 01:13:45,400 - Oui ? Alors ? - Je suis prêt à faire un grand sacrifice. 812 01:13:45,500 --> 01:13:49,200 - Pour insulter l'honneur de ton frère. - Je la défends ! 813 01:13:49,300 --> 01:13:53,500 Si vous devez avoir un fils, il vaut mieux que ce soit moi, non ? 814 01:13:54,200 --> 01:13:58,000 Ca reste en famille ! 815 01:13:58,400 --> 01:14:01,700 Et l'enfant aura le même sang. 816 01:14:01,800 --> 01:14:06,300 Bravo. Tu as montré tes cartes, je vais te montrer les miennes. 817 01:14:06,300 --> 01:14:09,400 Montrez-les, Mme Francesca ! 818 01:14:09,400 --> 01:14:14,400 A part que Caterina t'évite, je ne te repousse pas, je te garde en réserve. 819 01:14:14,800 --> 01:14:19,600 Comme dit le proverbe : le temps résout tous les problèmes. 820 01:14:24,900 --> 01:14:30,700 Monsieur le Directeur, je ne comprends pas tous ces problèmes pour plusieurs millions ! 821 01:14:31,000 --> 01:14:34,700 - Mon frère a déposé des milliards en banque ! - Et nous en héritons ! 822 01:14:34,800 --> 01:14:38,300 Sauf si un héritier légitime naît. 823 01:14:39,000 --> 01:14:43,400 Mon frère ne pouvait pas avoir d'héritiers. Ma parole d'honneur ne vous suffit pas ? 824 01:14:43,900 --> 01:14:47,600 La parole d'honneur est valide, pour le passé, mais pour le présent 825 01:14:47,600 --> 01:14:52,400 il suffit qu'un fils soit conçu au bon moment. 826 01:14:52,500 --> 01:14:56,100 Mais alors, vous ignorez ma parole d'honneur ! 827 01:14:56,200 --> 01:14:59,900 Vous validez un éventuel déshoneur de mon frère ! 828 01:15:00,000 --> 01:15:03,200 Vous ne pouvez pas laisser quelqu'un mettre les cornes à mon frère ! 829 01:15:03,300 --> 01:15:06,400 Non. Mais qu'est-ce qui est écrit sur l'acte ? 830 01:15:06,500 --> 01:15:13,100 Le défunt était impuissant et la veuve le trompe maintenant ? 831 01:15:13,100 --> 01:15:18,800 J'ai compris. Pas besoin d'autres explications. Vous ne me donnerez jamais l'argent ! 832 01:15:18,900 --> 01:15:22,000 Je ne peux pas. Croyez-moi. 833 01:15:24,700 --> 01:15:27,500 Quand on aura hérité, je le licencie, tu verras ! 834 01:15:27,600 --> 01:15:32,200 Quelque chose est arrivé ! 835 01:15:32,700 --> 01:15:36,300 Votre frère, Don Nico, a apporté à Francesca un carton plein de nourriture ! 836 01:15:36,300 --> 01:15:39,900 Et alors ? Il achète pour qu'elles restent à la maison. 837 01:15:39,900 --> 01:15:44,900 Il pourrait leur avoir procuré une insémination artificielle ! 838 01:15:46,000 --> 01:15:50,200 J'ai entendu parler de seringues faciles à utiliser 839 01:15:50,300 --> 01:15:53,400 - Qui pourraient les utiliser ? Nico ? - Ca non, mais il pourrait. 840 01:15:53,900 --> 01:16:00,200 Ce sont des seringues spéciales, et la semence doit être conçue scientifiquement. 841 01:16:00,300 --> 01:16:02,400 - Ah oui ? - Bien sûr. 842 01:16:03,000 --> 01:16:07,100 Ca veut dire que mon frère pourrait le faire. 843 01:16:10,500 --> 01:16:13,900 - Maintenant, où est Nico ? - Il est rentré. 844 01:16:14,000 --> 01:16:18,300 Il a dit qu'il voulait se reposer pour ce soir. 845 01:16:19,300 --> 01:16:24,100 Voici le beau Nico qui va aller au château ! 846 01:16:24,800 --> 01:16:29,400 Et nous allons faire un joli enfant ensemble, à la mémoire de mon frère. 847 01:16:30,000 --> 01:16:33,800 Je serai toujours avec toi. 848 01:16:39,500 --> 01:16:45,000 Ca aide à digérer. J'ai beaucoup mangé. Je me sens lourd. 849 01:16:45,800 --> 01:16:48,600 Excusez-moi. 850 01:16:51,800 --> 01:16:56,200 - Quelle chaleur. - Il fait très chaud. 851 01:16:57,300 --> 01:17:01,700 - C'est dur. - Comment vous sentez-vous ? 852 01:17:02,400 --> 01:17:07,200 - Je me sens toute languissante. - Languissante. 853 01:17:13,200 --> 01:17:16,700 - Je crois que le moment est venu. - Quel moment ? 854 01:17:16,800 --> 01:17:20,500 Un coup de whisky, ça dilate l'estomac. 855 01:17:20,500 --> 01:17:25,900 - Une petite goutte, madame. - Tu permets, je te tiens compagnie. 856 01:17:29,200 --> 01:17:34,200 - Mme Caterina ne boit pas ? - Elle est sobre. 857 01:17:36,600 --> 01:17:39,800 Santé. Je trinque avec votre mère. 858 01:17:40,900 --> 01:17:45,300 Doucement, sinon le verre va se casser ! 859 01:17:46,700 --> 01:17:49,700 Santé. 860 01:17:49,800 --> 01:17:53,200 C'est rafraîchissant, hein ? 861 01:17:53,700 --> 01:17:57,800 Oui, ça rafraichit, je me sens tout chaud. 862 01:18:02,100 --> 01:18:05,700 Je me sens désemparé. 863 01:18:06,000 --> 01:18:09,700 Carlutto.... 864 01:18:14,600 --> 01:18:18,400 - Tu connais D'Annunzio ? - Je l'ai rencontré en Afrique. 865 01:18:20,500 --> 01:18:23,600 Le vent réchauffe tout. 866 01:18:28,500 --> 01:18:31,700 Ecoute. 867 01:18:31,700 --> 01:18:35,200 Il pleut. 868 01:18:36,700 --> 01:18:41,700 Le soleil se lève. 869 01:18:41,900 --> 01:18:45,900 Je ne vois rien que du soleil. Un verre. 870 01:18:46,000 --> 01:18:50,900 Un autre verre pour se sentir bien. 871 01:18:53,900 --> 01:18:59,800 Vous pouvez vous déboutonner. 872 01:19:04,900 --> 01:19:09,700 On parlait de d'Annunzio. 873 01:19:10,300 --> 01:19:13,700 D'Hermione. 874 01:19:16,700 --> 01:19:23,000 Je ne me sens pas bien, je vais me rafraîchir et dormir. 875 01:19:24,300 --> 01:19:27,500 - Va au lit. - Excusez-moi. 876 01:19:27,500 --> 01:19:31,400 - Dans ma chambre, bien sûr. - Bien sûr. 877 01:19:31,500 --> 01:19:35,300 Elle m'a déboutonné le pantalon. 878 01:19:41,100 --> 01:19:46,000 Je t'ai vue. Toi, ma mère, sous mes yeux ! 879 01:19:46,000 --> 01:19:49,100 - Tu l'as séduit, volé ! - Que crois-tu ? 880 01:19:49,200 --> 01:19:52,600 - Tu devrais me remercier. - Te remercier en enfer ! 881 01:19:54,500 --> 01:19:57,800 Tes avances, je n'en veux pas ! 882 01:19:57,900 --> 01:20:01,600 Que crois-tu, me le donner après l'avoir préparé ? 883 01:20:01,900 --> 01:20:06,300 Bien sûr. Il sera un parfait torpilleur. 884 01:20:07,400 --> 01:20:11,900 Au contraire, il sera tout à toi ! 885 01:20:12,800 --> 01:20:17,300 Quel bébé tu fais ! 886 01:20:18,400 --> 01:20:21,600 Jalouse de ta propre mère ! 887 01:20:22,800 --> 01:20:26,700 - Pourquoi, alors ? - C'est simple. 888 01:20:26,700 --> 01:20:31,400 Ivre, stimulé, excité. 889 01:20:32,500 --> 01:20:37,800 Il croira que je suis dans ma chambre, mais... 890 01:20:37,900 --> 01:20:44,000 - Mais ce sera moi. - Petits pois, oignons, 891 01:20:44,300 --> 01:20:49,600 j'ai même mis du Gerovital dans le whisky. 892 01:20:50,600 --> 01:20:54,400 Quand j'éteindrai, 893 01:20:54,400 --> 01:20:57,800 dans le noir, il ira au lit et te trouvera. 894 01:20:57,900 --> 01:21:02,800 Croyant que c'est moi. Il fera ce qu'il a à faire. 895 01:21:03,500 --> 01:21:06,800 Tu seras muettte. 896 01:21:06,900 --> 01:21:10,200 Attention, qui dort n'attrape pas le poisson. 897 01:21:10,700 --> 01:21:13,400 S'il se rend compte que c'est moi ? 898 01:21:13,600 --> 01:21:20,600 Le poisson sera attrapé et se sentira bien, il n'aura plus son complexe. 899 01:21:20,800 --> 01:21:25,400 Tu as raison. Merci, maman. Pardonne-moi d'avoir douté. 900 01:21:27,300 --> 01:21:33,600 Je comprends. J'ai été amoureuse d'un homme une fois. 901 01:21:33,700 --> 01:21:37,800 De ton père. Bien qu'il était infidèle. 902 01:21:38,400 --> 01:21:42,100 Va au lit, cours, ne sois pas en retard. 903 01:21:46,500 --> 01:21:51,200 Bonheur de jeunesse. Q'est-ce qui m'arrive ? 904 01:21:52,000 --> 01:21:56,500 Je me sens toute électrisée, en feu, ce soir. 905 01:22:01,800 --> 01:22:05,200 Stop ! 906 01:22:09,800 --> 01:22:13,300 - Si l'héritier naissait ? - Nous serions... Nous serions foutus ! 907 01:22:13,400 --> 01:22:16,400 - Tu ne me reconnais pas ? - Don Tano est où ? 908 01:22:16,500 --> 01:22:19,500 Mon frère a autre chose à faire, ce soir je traite avec ma belle-soeur. 909 01:22:19,500 --> 01:22:22,000 et je ne veux pas être dérangé. - Comment ? 910 01:22:22,100 --> 01:22:25,900 Tu dois rester sur tes gardes, je m'occupe du reste ! 911 01:22:30,400 --> 01:22:33,900 Que fais-tus, Anuzzo ? 912 01:22:34,000 --> 01:22:38,200 - Si l'héritier nait ? - Nous sommes foutus ! 913 01:22:38,400 --> 01:22:42,000 J'ai apporté des carottes. 914 01:22:42,000 --> 01:22:46,000 C'est bon pour la vue. Mange ! 915 01:22:46,200 --> 01:22:49,600 De quoi ai-je l'air ? Je fais élégant ? 916 01:22:49,900 --> 01:22:54,300 - Tu as enlevé le deuil ? - C'est vrai, je n'ai rien mis. 917 01:22:55,000 --> 01:22:58,500 Ces carottes sont efficaces ! 918 01:22:59,600 --> 01:23:03,600 Il vaut mieux ne pas en manger. Elles améliorent vraiment la vue ! 919 01:23:04,500 --> 01:23:08,800 J'ai entendu un bruit suspect. Va vérifier. Je contrôle ici. 920 01:23:09,300 --> 01:23:13,000 - Fais un tour. Encore ici ? - J'ai fait un tour. 921 01:23:13,200 --> 01:23:16,200 Un tour d'inspection ! 922 01:23:24,400 --> 01:23:28,800 Les lumières sont éteintes. Mais je vous trouverai ! 923 01:23:30,300 --> 01:23:34,700 Où êtes-vous ? Je n'y vois rien. 924 01:23:35,000 --> 01:23:38,300 Où suis-je ? 925 01:23:38,600 --> 01:23:44,400 Je me suis cogné le genou. Il y a combien de sièges ici ? 926 01:23:44,900 --> 01:23:48,700 Plus que de lits. 927 01:23:50,200 --> 01:23:55,100 Déjà prête ? Vous faites semblant de dormir ? 928 01:23:55,900 --> 01:24:01,800 D'abord vous me provoquez devant votre fille, 929 01:24:01,800 --> 01:24:05,300 et vous faites semblant de dormir ? Ce soir, je n'aurai aucune pitié. 930 01:24:06,000 --> 01:24:09,900 Ce soir, nous devons voler de votre fille. 931 01:24:10,000 --> 01:24:16,200 Je suis décidé. Vous ne parlez pas ? 932 01:24:16,300 --> 01:24:20,200 Vous avez peur ? Peur que Caterina le sache. 933 01:24:20,400 --> 01:24:24,700 Je dirai à Caterina que vous lui voler ses bonbons. 934 01:24:24,700 --> 01:24:29,200 Je lui dirai ... 935 01:24:29,800 --> 01:24:32,700 J'espère qu'elle comprendra, si elle ne le fait pas, laissez-la patienter. 936 01:24:33,000 --> 01:24:35,800 Je le ferai toute ma vie. 937 01:24:36,600 --> 01:24:40,200 Ne criez pas, ou je crie. 938 01:24:40,600 --> 01:24:46,000 J'appelle Caterina, les gardes, les pompiers, la police. 939 01:24:46,300 --> 01:24:49,400 Ne criez pas. Taisez-vous. 940 01:24:49,500 --> 01:24:53,200 Vous devez être calme. 941 01:24:53,300 --> 01:24:59,000 Pas pour faire l'amour. Pour le bonheur de Caterina ! 942 01:25:01,200 --> 01:25:05,400 Bravo, Francesca ! 943 01:25:06,300 --> 01:25:10,900 Soyez bonne, Caterina... 944 01:25:11,500 --> 01:25:16,700 Vous êtes Caterina. Comme ça, Caterina... 945 01:25:16,900 --> 01:25:21,600 Je t'aime, Caterina. 946 01:25:25,600 --> 01:25:29,900 J'ai réussi ! 947 01:25:30,600 --> 01:25:33,900 Bénie soit la boisson qui l'a renforcé ! 948 01:25:34,100 --> 01:25:37,700 Maintenant, je peux dormir tranquille ! 949 01:25:46,300 --> 01:25:50,700 Tu me rends heureuse, bébé. 950 01:25:51,800 --> 01:25:55,400 Désolée, Salvatore. Tu es cocu. 951 01:26:04,100 --> 01:26:07,400 - Quoi ? - Caterina ! 952 01:26:11,000 --> 01:26:14,200 - Qui est-ce ? - Caterina ! 953 01:26:15,100 --> 01:26:18,700 C'est moi, Nico ! 954 01:26:23,400 --> 01:26:27,800 J'arrive, Caterina ! Un miroir. 955 01:26:29,800 --> 01:26:34,600 Le lit est de l'autre côté. J'arrive, Caterina. 956 01:26:37,200 --> 01:26:42,200 Caterina, pas de bruit, ou ils nous tuent tous les deux ! 957 01:26:42,700 --> 01:26:48,400 Si tu savais combien je t'aime ! 958 01:26:48,800 --> 01:26:54,800 Caterina, attend, je viens ! Commme je t'aime ! 959 01:26:59,200 --> 01:27:03,800 Une chose si douce. Ne bouge pas... 960 01:27:06,700 --> 01:27:09,900 Si douce. 961 01:27:13,000 --> 01:27:16,200 Pourquoi tu me rejettes,Caterina ? 962 01:27:16,400 --> 01:27:19,600 On ne dira rien à ta maman ! 963 01:27:21,800 --> 01:27:26,300 Caterina, je suis venu pour toi, pour collaborer ! 964 01:27:27,100 --> 01:27:31,300 Juste pour t'aider ! 965 01:27:34,700 --> 01:27:38,700 Tu seras à moi ! 966 01:27:40,000 --> 01:27:45,200 Après ça, on pourra me tuer. Que m'importe ? 967 01:27:45,200 --> 01:27:50,700 Qui meurt par amour a tout vécu ! 968 01:28:00,200 --> 01:28:03,400 - Si l'enfant pisse ? - Le lit est mouillé. 969 01:28:03,400 --> 01:28:07,300 - Je ne me souviens pas du mot de passe ! - J'ai eu ce crétin à la loterie ? 970 01:28:07,300 --> 01:28:08,700 Que fais-tu ? 971 01:28:08,800 --> 01:28:12,900 Votre frère a entendu un bruit suspect, et je suis allé vérifier ! 972 01:28:12,900 --> 01:28:16,200 Mon frère se trompe toujours. 973 01:28:18,700 --> 01:28:24,400 Il y a quelqu'un à la fenêtre de Caterina ! 974 01:28:25,200 --> 01:28:29,400 A l'assaut ! 975 01:28:32,200 --> 01:28:37,400 Quelle chance. Le plan a réussi ! Personne ne s'est rendu compte ! 976 01:28:45,800 --> 01:28:50,700 Attendez ! Voyons qui c'est. 977 01:28:50,700 --> 01:28:53,700 Voyons qui... 978 01:28:54,100 --> 01:28:58,000 Toi ? Salaud. Où étais-tu ? 979 01:28:58,100 --> 01:29:02,700 - Là-haut. - Là-haut ? A la fenêtre ? 980 01:29:02,700 --> 01:29:06,800 - De Caterina ? - Je contrôlais ! 981 01:29:07,000 --> 01:29:10,300 - La meilleure défense est l'attaque ! - Quelle attaque ? 982 01:29:10,300 --> 01:29:15,000 Je me doutais que quelqu'un était là, et au lieu de ne rien faire, 983 01:29:17,700 --> 01:29:23,000 je suis allé vérifier, sonder. - Seulement ça ? Sonder ? 984 01:29:23,000 --> 01:29:26,100 Et alors ? 985 01:29:26,100 --> 01:29:30,300 J'ai compris que Caterina est une femme extraordinaire. 986 01:29:30,800 --> 01:29:35,000 Si tu l'avais sondée comme je l'ai fait. 987 01:29:35,100 --> 01:29:38,900 Tu ne serais pas ici à monter la garde. Je t'assure. 988 01:29:39,000 --> 01:29:45,000 - Alors, on peut être tranquilles ? - Bien sûr ! 989 01:29:45,600 --> 01:29:49,200 Il ne reste plus qu'à attendre neuf mois ! 990 01:30:01,000 --> 01:30:06,100 L'héritier est né ! 991 01:30:09,300 --> 01:30:14,700 C'est l'avance. Désolé pour le retard, mais nous devons respecter la loi. 992 01:30:16,300 --> 01:30:19,600 - Je comprends. - Attendez un instant. 993 01:30:20,700 --> 01:30:24,000 - Un reçu. - Enfin, je vous trouve, Don Tano ! 994 01:30:24,300 --> 01:30:25,400 Nous sommes foutus ! 995 01:30:25,400 --> 01:30:28,000 Pourquoi tu dis le mot de passe ? Excusez-le, directeur. C'est un idiot. 996 01:30:29,000 --> 01:30:32,100 C'est vous qui avez dit ! Si l'héritier naissait... 997 01:30:32,100 --> 01:30:35,800 - Il ne naitra pas ! - Si, il est né ! 998 01:30:39,600 --> 01:30:42,600 - Qui est né ? - L'héritier. 999 01:30:42,600 --> 01:30:45,400 - Dans ce cas, vous n'avez rien. - C'est une erreur ! 1000 01:30:45,500 --> 01:30:49,500 Il ne peut pas être né ! 1001 01:30:56,000 --> 01:31:00,300 A moins que ... Nico ! 1002 01:31:02,900 --> 01:31:08,500 Un fils de Caterina ! 1003 01:31:10,100 --> 01:31:14,500 Tano... Il va me tuer ! 1004 01:31:19,500 --> 01:31:21,700 - Traître ! - Attends, Tano. 1005 01:31:22,300 --> 01:31:25,500 Je vais te tuer ! Ouvre ! 1006 01:31:25,600 --> 01:31:28,900 Ouvre ! 1007 01:31:29,000 --> 01:31:33,500 - Je n'entends rien. - Je veux t'expliquer. 1008 01:31:33,900 --> 01:31:37,200 Si tu le tues, tu finiras en prison ! 1009 01:31:37,300 --> 01:31:40,200 Une vie en prison pour un traître de frère ! 1010 01:31:40,800 --> 01:31:43,900 - Sors ! - Attends, Tano. 1011 01:31:43,900 --> 01:31:47,600 - Je veux te parler sérieusement. - Parlez tranquillement. 1012 01:31:50,700 --> 01:31:54,000 - Tu m'embrasses ? - Je veux t'expliquer. 1013 01:31:57,700 --> 01:32:01,000 Cette fois, je vais m'énerver ! 1014 01:32:01,000 --> 01:32:03,600 Attendez ! 1015 01:32:03,600 --> 01:32:06,800 - De qui est ce fils de... - De Mme Caterina. 1016 01:32:06,900 --> 01:32:10,000 Vous avez vu comme il est beau ? Le portrait de son père ! 1017 01:32:10,100 --> 01:32:13,400 Qui est le père ? 1018 01:32:14,800 --> 01:32:18,500 Je suis le père ! C'est mon fils ! Tout à moi ! 1019 01:32:18,600 --> 01:32:22,300 - Toi ? Tu peux le confirmer ? - Oui ! 1020 01:32:22,400 --> 01:32:25,500 - Crétin ! - Imbécile ! 1021 01:32:25,700 --> 01:32:30,500 Qu'est-ce que ça fait ? S'il n'est pas de Salvatore, 1022 01:32:30,500 --> 01:32:34,400 l'héritage n'est plus à Caterina. Il est à nous ! 1023 01:32:36,000 --> 01:32:39,600 - Crois-moi ! - C'est vrai ! 1024 01:32:40,600 --> 01:32:45,100 Nous avons la preuve évidente que c'est un bâtard. 1025 01:32:47,300 --> 01:32:50,300 Que voulez-vous ? Sortez ! 1026 01:32:50,300 --> 01:32:56,100 Pourquoi, Caterina ? N'es-tu pas heureuse qu'on te félicite pour le neveu ? 1027 01:32:57,500 --> 01:33:00,800 Caterina... 1028 01:33:00,900 --> 01:33:04,100 J'ai dû tout lui dire, c'est mon fils ! 1029 01:33:04,100 --> 01:33:06,900 - Le tien ? - Qui est né de notre amour. 1030 01:33:07,000 --> 01:33:12,100 Comment oses-tu dire des absurdités ? Sors immédiatement ! 1031 01:33:13,800 --> 01:33:19,000 Je comprends. Inutile de faire des histoires. Nous sommes amoureux ! 1032 01:33:19,400 --> 01:33:22,300 Une fois mariés, ma part de l'héritage sera aussi à toi ! 1033 01:33:22,500 --> 01:33:25,800 Tu me rends malade, comme toujours ! 1034 01:33:25,800 --> 01:33:30,600 Cette nuit-là, tu me parlais autrement, quand tu me tenais. 1035 01:33:30,700 --> 01:33:34,200 Pourquoi nier ? J'ai la preuve. 1036 01:33:34,300 --> 01:33:39,000 N'insiste pas. Sinon, je te dénonce pour calomnie ! Quelles preuves as-tu ? 1037 01:33:39,600 --> 01:33:43,500 - Si tu as des preuves, montre-les ! - Qu'est-ce que tu attends ? 1038 01:33:43,600 --> 01:33:48,200 - Montre-les. - Je ne peux pas ! C'est elle. 1039 01:33:49,400 --> 01:33:54,400 Je ne veux pas révéler de choses intimes, mais j'ai vu deux grains de beauté. 1040 01:33:55,000 --> 01:33:58,100 Quels grains ? Je n'en ai pas ! 1041 01:33:58,100 --> 01:34:01,200 - Si. - Non ! 1042 01:34:01,300 --> 01:34:06,200 Sur tes fesses. Ne mens pas. 1043 01:34:06,900 --> 01:34:11,200 - Calmons-nous. Montrez-les moi ! - Je vais regarder. 1044 01:34:11,200 --> 01:34:14,500 - Moi ou toi, c'est pareil ! - Je sais où ils sont. 1045 01:34:14,500 --> 01:34:18,600 Que voulez-vous contrôler ? Je le ferai, je suis une femme. 1046 01:34:19,500 --> 01:34:23,500 Alors, regarde, Vincenza. Vous, non ! 1047 01:34:24,100 --> 01:34:27,600 Retournez-vous et ne regardez pas. 1048 01:34:27,700 --> 01:34:31,400 Je peux à peine supporter de la regarder. 1049 01:34:31,400 --> 01:34:35,100 - Ne regarde pas. - Tu es sûr qu'elle avait ces grains de beauté ? 1050 01:34:36,100 --> 01:34:39,300 - Sûr. - J'ai compris ! Tu es sûr. 1051 01:34:39,800 --> 01:34:43,700 - C'est fini ? - Il n'y a rien ! 1052 01:34:43,800 --> 01:34:50,000 - Où tu les as vus ? - Ils doivent y être, regarde bien ! 1053 01:34:50,800 --> 01:34:54,300 Ils y sont, c'est sûr ! 1054 01:34:54,400 --> 01:34:59,900 Il faisait sombre, mais je les ai touchés. Embrassés... 1055 01:35:00,000 --> 01:35:06,100 Qu'as-tu vu ? Elle dit qu'elle ne voit rien ! 1056 01:35:06,100 --> 01:35:09,300 Comment ? 1057 01:35:12,600 --> 01:35:16,400 - Est-ce lui qui pleure ? - Non, c'est l'autre. 1058 01:35:21,000 --> 01:35:24,800 L'autre ? Comment l'autre ? 1059 01:35:25,900 --> 01:35:29,500 - Tanuzzo, je te le jure. - Parle ! 1060 01:35:29,600 --> 01:35:32,800 Seulement un... 1061 01:35:32,800 --> 01:35:36,300 Je vais le tuer ! 1062 01:35:36,900 --> 01:35:40,300 Je n'en peux plus. Arrêtez ! 1063 01:35:40,900 --> 01:35:44,500 - A qui est ce fils ? - A Mme Francesca. 1064 01:35:45,300 --> 01:35:50,500 Un seul père possible. Regardez ! Il a le visage de Don Nico. 1065 01:35:51,600 --> 01:35:55,600 Un, deux, et trois. 1066 01:35:56,300 --> 01:36:01,600 - Oui, ils sont là. - Contents, maintenant ? 1067 01:36:02,000 --> 01:36:05,400 - Nous sommes foutus. - Oui. 1068 01:36:06,300 --> 01:36:10,300 Nico, allez préparer les papiers. Vous devez m'épouser immédiatement. 1069 01:36:12,500 --> 01:36:15,500 Épouser ? 1070 01:36:15,600 --> 01:36:20,800 Au fond, à mon fils, un semblant de père, vous pouvez lui donner, non ? 1071 01:36:23,700 --> 01:36:26,900 Oui, bien sûr. 1072 01:36:27,700 --> 01:36:31,600 Pourquoi cette tête ? Il est l'héritier de Caterina. 1073 01:36:31,800 --> 01:36:36,400 Vous verrez qu'elle sera très généreux. 1074 01:36:36,500 --> 01:36:39,600 Espérons. 1075 01:36:39,600 --> 01:36:44,200 Regardez-les, les misérables. Ils s'en vont. 1076 01:36:45,300 --> 01:36:48,700 Tu es convaincu, Salvatore, que j'avais raison ? 1077 01:36:48,700 --> 01:36:52,500 Tu voulais un fils riche ? Ces idiots ont eu ce qu'ils méritaient. 1078 01:36:52,900 --> 01:36:56,700 Regardez ces pauvres bougres. 1079 01:36:57,800 --> 01:37:02,100 Bras dessus, bras dessous. A se réconcilier. 1080 01:37:03,800 --> 01:37:07,800 C'est beau de voir les gens en harmonie. 1081 01:37:08,000 --> 01:37:11,500 Plus besoin de s'en occuper. 1082 01:37:12,000 --> 01:37:16,100 Comment dit-on ? Ca me fait rire. C'est si drôle. 1083 01:37:16,600 --> 01:37:20,700 - Quoi ? - Quoi ? Le destin ! 1084 01:37:20,800 --> 01:37:28,000 Je viens te voler, tu me donnes un fils qui n'est pas le mien, mais de ton mari. 1085 01:37:28,700 --> 01:37:33,400 Ton beau-frère croit avoir un fils de toi, mais c'est avec ta mère. 1086 01:37:34,600 --> 01:37:38,600 Donc, ton beau-frère devient ton fils et le grand-père de ton fils. 1087 01:37:40,000 --> 01:37:44,800 Et je deviens la veuve d'un oncle paternel qui est le père de ton enfant. 1088 01:37:44,900 --> 01:37:48,300 Quel mic-mac ! 1089 01:37:50,000 --> 01:37:55,200 - Et toi, que deviens-tu ? - L'homme le plus heureux du monde. 1090 01:37:56,500 --> 01:38:00,200 Il doit rester ici tout le temps ? 1091 01:38:00,200 --> 01:38:04,500 Après tout, il le mérite ! 1092 01:38:12,000 --> 01:38:17,30091914

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.