Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:30,500 --> 00:02:33,900
Prends ton temps, pense à ta femme.
2
00:02:34,000 --> 00:02:36,300
Si je pense à toi je ne peux pas attendre...
3
00:02:38,600 --> 00:02:43,000
Si je pense à toi, je ne vois pas le temps passer.
4
00:03:03,400 --> 00:03:07,200
Vu que feu Santonnocito Salvatore n'a
pas laissé de testament,
5
00:03:07,300 --> 00:03:12,000
l'article 544 du Code civil
s'applique automatiquement.
6
00:03:12,600 --> 00:03:17,300
Lequel dit :
sans enfants légitimes...
7
00:03:17,300 --> 00:03:23,500
la pleine propriété du patrimoine appartient aux
descendants légitimes du défunt.
8
00:03:24,400 --> 00:03:31,400
Tandis que l'épouse reçoit
seulement 5/12e du patrimoine.
9
00:03:31,700 --> 00:03:35,000
- Belle cochonnerie.
- C'est la loi, madame.
10
00:03:35,100 --> 00:03:38,200
- Ouais. Parlez, avocat.
- Calmez-vous, je vous prie.
11
00:03:38,200 --> 00:03:42,000
C'est un article auquel nous ne
pouvons pas nous opposer.
12
00:03:42,000 --> 00:03:46,400
- "Dure est la loi, mais c’est la loi."
- Dure ou pas, c'est une loi injuste !
13
00:03:47,100 --> 00:03:50,900
Pourquoi injuste, madame ?
A mon avis, elle est juste.
14
00:03:50,900 --> 00:03:56,300
Vous pensez que ce serait agréable si
mon défunt frère avait oublié ses parents ?
15
00:03:56,400 --> 00:03:59,700
Nous avons le même sang.
16
00:03:59,700 --> 00:04:03,700
- Pourquoi tout laisser à une étrangére ?
- Vous l'appelez comme ça ?
17
00:04:04,100 --> 00:04:09,100
Un femme jeune , belle, qui a
donné son corps à un vieux...
18
00:04:09,200 --> 00:04:11,900
- Maman, s'il te plaît !
- Tais-toi !
19
00:04:12,000 --> 00:04:15,500
Ce n'est pas juste de laisser une
veuve dans le besoin
20
00:04:15,500 --> 00:04:19,800
après qu'il ait goûté à son fruit !
21
00:04:19,800 --> 00:04:24,000
- Une pêche...
- Tais-toi, Nico !
22
00:04:25,200 --> 00:04:30,500
Le fruit n'a rien à voir, notaire.
Le fruit a déjà été payé.
23
00:04:30,600 --> 00:04:35,100
- Avec quoi ? Quelques centimes ?
- Ca suffit avec ces fruits et ces centimes !
24
00:04:35,500 --> 00:04:40,000
Tu te crois au marché ?
Je ne suis pas à vendre. Au revoir !
25
00:04:40,000 --> 00:04:43,500
Madame, s'il vous plaît !
Votre présence est indispensable.
26
00:04:43,500 --> 00:04:46,700
- Caterina, attends !
- Où vas-tu ?
27
00:04:46,700 --> 00:04:50,000
- Raccompagner Caterina.
- Tu veux t'en aller maintenant ?
28
00:04:50,000 --> 00:04:53,700
Tu es folle ? Et vous, vous êtes quel
genre d'avocat ? Parlez.
29
00:04:53,800 --> 00:04:58,000
Oui, bien sûr. Messieurs, je
vais faire une annonce.
30
00:04:58,100 --> 00:05:01,800
Suivons les règles juridiques
qui régissent la succession.
31
00:05:01,900 --> 00:05:07,300
L'article 544 spécifié par moi-même
est assez clair, non ?
32
00:05:07,400 --> 00:05:11,300
Oui. Mais on n'a pas examiné le cas où...
33
00:05:13,400 --> 00:05:17,000
Quel cas, avocat ?
34
00:05:17,300 --> 00:05:20,900
Allez, avocat, parlez...
Qu'attendez-vous ?
35
00:05:21,900 --> 00:05:26,800
Le cas où l'épouse attend un fils.
36
00:05:27,800 --> 00:05:32,000
Un fils ?
37
00:05:33,600 --> 00:05:37,700
Oui, un fils.
Il l'a enfin dit.
38
00:05:38,600 --> 00:05:42,200
- Oui, maman, mais je...
- Motus. Laisse parler d'avocat.
39
00:05:43,400 --> 00:05:47,200
- C'est absurde. Impossible.
- Notre frère ne pouvait pas.
40
00:05:47,500 --> 00:05:50,700
- Il faut trouver une sortie ?
- Vous me suggérez la sortie !
41
00:05:50,800 --> 00:05:53,900
Je m'explique.
42
00:05:53,900 --> 00:05:59,200
Mon frère, le défunt Salvatore était...
43
00:05:59,700 --> 00:06:02,300
était stérile !
- Non !
44
00:06:02,300 --> 00:06:07,500
En raison d'un péché de jeunesse,
mon frère ne pouvait pas avoir d'enfant.
45
00:06:08,000 --> 00:06:12,500
- Pouvez-vous le prouver ?
- Mon frère en avait honte.
46
00:06:13,300 --> 00:06:16,900
Pour nous, c'est un déshonneur.
47
00:06:19,900 --> 00:06:27,100
- Il ne reste plus qu'à attendre.
- Attendons et nous verrons.
48
00:06:27,400 --> 00:06:31,100
- Maman ! Attendre quoi ?
- Vous l'entendez ?
49
00:06:31,100 --> 00:06:34,500
La pauvre ne sait pas à quoi s'attendre !
50
00:06:34,600 --> 00:06:41,600
Elle sait ! Ma fille est fataliste.
Le bébé viendra quand il viendra.
51
00:06:42,200 --> 00:06:48,100
Alors attendons cet enfant.
Plus que neuf mois à attendre.
52
00:06:48,400 --> 00:06:51,600
- En réalité, ce sera dix.
- Dix mois ?
53
00:06:51,700 --> 00:06:56,600
- Quelle est cette nouveauté ?
- Le notaire peut vous le dire.
54
00:06:57,000 --> 00:07:02,100
L'article 232 du Code civil est clair.
55
00:07:02,300 --> 00:07:10,000
Il faut compter 300 jours si l'enfant
a été conçu pendant le mariage.
56
00:07:10,300 --> 00:07:14,000
- Vraiment ?
- Vraiment.
57
00:07:14,000 --> 00:07:17,900
Ces deux-là essaient de nous tromper,
mais ils échoueront !
58
00:07:18,000 --> 00:07:22,000
Les vivants seront détruits par les morts.
59
00:07:22,000 --> 00:07:25,400
Qu'est-ce que tu regardes, crétin ?
Avance !
60
00:07:25,400 --> 00:07:28,200
Tu entends ce que tu dis ?
De quoi j'ai l'air !
61
00:07:28,200 --> 00:07:31,200
Ne t'en fais pas, nous avons l'article 232
de notre côté.
62
00:07:31,200 --> 00:07:35,400
Oui madame, mais soyez calme.
Surtout calme !
63
00:07:36,600 --> 00:07:41,900
"Dura lex sed lex."
L'enfant naitra, malgré vous.
64
00:07:42,300 --> 00:07:46,800
- Oui ? Je voudrais voir comment !
- Il naitra, il naitra.
65
00:07:46,800 --> 00:07:50,600
La cigogne l'apportera.
Ils font des miracles, ces oiseaux.
66
00:07:50,800 --> 00:07:55,000
Non, madame, n'espérez pas.
Car je vais vous surveiller !
67
00:07:55,000 --> 00:07:58,800
Ces oiseaux n'entreront pas
dans votre maison.
68
00:07:59,400 --> 00:08:04,000
- Que fais-tu ? Dis quelque chose !
- Bien sûr.
69
00:08:04,400 --> 00:08:08,400
- Bonjour, Caterina.
- Ne répondez pas.
70
00:08:09,000 --> 00:08:13,500
"Bonjour, Caterina..."
Ca m'aide vraiment !
71
00:08:13,600 --> 00:08:16,800
- C'est une question d'éducation.
- Sors-toi, je conduis.
72
00:08:16,800 --> 00:08:19,900
Descends des nuages !
73
00:08:21,400 --> 00:08:25,900
Attends !
74
00:08:26,200 --> 00:08:30,200
Bravo, avocat. La question de l'enfant
a sauvé la journée.
75
00:08:30,300 --> 00:08:32,900
- Leur arrogance mérite une leçon.
- Oui, je comprends.
76
00:08:33,300 --> 00:08:36,300
- Mais s'il n'y a pas d'enfant.
- Il y en a, avocat !
77
00:08:36,600 --> 00:08:40,200
- Il y en a.
- Comment ça ? Maman !
78
00:08:40,700 --> 00:08:44,300
Je veux dire, il y en aura.
C'est pareil !
79
00:08:44,400 --> 00:08:47,500
Venez, avocat, nous ne pouvons pas
parler dans la rue.
80
00:08:47,600 --> 00:08:51,900
- J'ai un rendez-vous.
- Êtes-vous ou non notre avocat ?
81
00:08:52,500 --> 00:08:56,600
Vous n'allez pas nous quitter ?
Montez ! Nous parlerons à la maison.
82
00:09:11,300 --> 00:09:16,400
Non, maman, j'ai ma fierté.
Je ne dormirai pas avec le premier venu !
83
00:09:16,400 --> 00:09:19,500
Qui t'a dit que tu devrais
dormir avec le premier venu ?
84
00:09:19,700 --> 00:09:23,000
- Si ce n'est pas le premier, ce sera le second.
- Maman, arrête !
85
00:09:23,600 --> 00:09:28,900
Avocat, dites-le, vous.
J'ai l'air d'une femme facile ?
86
00:09:29,000 --> 00:09:32,700
- En vérité ...
- Caterina, l'avocat défend nos intérêts.
87
00:09:32,800 --> 00:09:36,700
Et quels sont nos intérêts ?
Que tu aies un fils !
88
00:09:37,000 --> 00:09:40,000
- J'ai raison, avocat ?
- Bien sûr.
89
00:09:40,000 --> 00:09:43,700
S'il y avait un héritier,
tout serait résolu facilement.
90
00:09:43,800 --> 00:09:46,900
- Mais tant qu'il n'y en a pas.
- Bravo, avocat !
91
00:09:46,900 --> 00:09:50,400
Vous l'avez dit. Saintes paroles !
Tu entends, Caterina ?
92
00:09:50,500 --> 00:09:53,900
Il te faut un héritier.
Et que fais-tu ?
93
00:09:53,900 --> 00:09:56,900
On ne doit pas y penser ! Salvatore,
bon ou mauvais, était mon mari.
94
00:09:57,000 --> 00:10:00,100
Je veux respecter sa mémoire.
95
00:10:00,200 --> 00:10:03,400
Je n'ai aucune intention de me vendre.
Je ne suis pas une prostituée !
96
00:10:04,200 --> 00:10:09,300
Prostituée ? Jamais.
Tout juste stupide !
97
00:10:09,300 --> 00:10:13,300
Caterina, les milliards ne courrent
pas les rues.
98
00:10:13,300 --> 00:10:17,300
Pour les avoir, il faut faire des sacrifices...
99
00:10:17,500 --> 00:10:21,800
En supposant que c'est un sacrifice.
100
00:10:22,400 --> 00:10:28,800
A propos, avocat ! A ce sacrifice,
vous pourriez collaborer ?
101
00:10:29,400 --> 00:10:32,500
- Vous me comprenez, non ?
- Non.
102
00:10:32,500 --> 00:10:36,700
- Donner un coup de main.
- Moi ?
103
00:10:37,200 --> 00:10:41,100
Maman, je t'interdis !
104
00:10:41,100 --> 00:10:47,800
L'avocat n'est pas mal.
Gracieux ... viril.
105
00:10:48,300 --> 00:10:53,200
Bel homme !
106
00:10:54,300 --> 00:10:58,200
Nous devons prendre des mesures d'urgence.
Contre-mesures d'urgence !
107
00:10:58,300 --> 00:11:01,400
- Tu veux quoi, une ceinture de chasteté ?
- Tais-toi !
108
00:11:01,400 --> 00:11:05,300
Écoute-moi.
109
00:11:06,300 --> 00:11:10,200
Faisons-le.
110
00:11:11,600 --> 00:11:15,700
Pourquoi pas ? Je peux lui mettre une ceinture !
Qu'est-ce qui m'intéresse ?
111
00:11:15,700 --> 00:11:18,300
- Les dix milliards !
- Quinze.
112
00:11:18,300 --> 00:11:20,900
- Je ne sais pas, mais beaucoup !
- Beaucoup.
113
00:11:20,900 --> 00:11:23,600
Nous sommes endettés ! Nous
ne devons pas les laisser faire !
114
00:11:23,600 --> 00:11:26,700
Et comment ?
115
00:11:26,800 --> 00:11:30,700
- Comment ?
- Dis-moi comment !
116
00:11:32,300 --> 00:11:36,800
En les isolant !
117
00:11:36,900 --> 00:11:41,000
Ellles restent dans la villa, on les
entoure d'une ceinture de gardiens.
118
00:11:41,500 --> 00:11:45,000
Elles seront calmes, elles ne sentiront
même pas l'odeur des mâles !
119
00:11:45,000 --> 00:11:49,500
Aucun homme de plus de 10 ans
ne s'approchera de la maison !
120
00:11:49,600 --> 00:11:54,000
- Super ! Mais l'avocat, Baldo ?
- Oui, tu as oublié l'avocat.
121
00:11:54,400 --> 00:11:57,400
- Pourquoi s'en soucier ?
- C'est un homme.
122
00:11:57,500 --> 00:11:59,700
- Qu'est-ce que ça fait ?
- Comment ?
123
00:11:59,800 --> 00:12:02,500
- Tu ne vois pas ?
- Non. Quoi ?
124
00:12:02,700 --> 00:12:06,600
L'avocat Baldo n'est pas...
125
00:12:07,400 --> 00:12:11,700
- Alors l'avocat est gay !
- Va-t'en !
126
00:12:16,500 --> 00:12:22,400
- Je ne voulais pas vous offenser, madame.
- Si j'avais su, j'aurais pris un autre avocat.
127
00:12:22,400 --> 00:12:25,800
Qu'est-ce que le sexe a à voir avec l'avocat ?
Ce n'est pas ma profession.
128
00:12:25,800 --> 00:12:30,200
Mais il est lié à ma cause.
129
00:12:30,200 --> 00:12:36,000
Excusez-moi, madame, j'apprécie votre offre.
J'en suis heureux, mais comprenez-moi.
130
00:12:36,300 --> 00:12:41,200
Nous comprenons. Votre pénis ne fonctionne pas.
131
00:12:41,300 --> 00:12:46,100
- Et qu'en savez-vous ?
- Laissez tomber, avocat.
132
00:12:48,100 --> 00:12:51,200
Quelle salope !
133
00:12:51,300 --> 00:12:55,900
- Je croyais avoir trouvé le taureau !
- Mais c'était une vache.
134
00:12:56,700 --> 00:13:00,100
- N'y pensons plus.
- Ne plus y penser ?
135
00:13:00,100 --> 00:13:06,100
Nous devons penser vite !
Il reste peu de temps. 20 jours !
136
00:13:06,100 --> 00:13:10,400
Si tu veux que j'aille chercher les
hommes dans la rue, dis-le.
137
00:13:10,400 --> 00:13:13,600
Ne dis pas de bêtises !
138
00:13:13,700 --> 00:13:18,100
J'ai trouvé ! Cette fois, j'ai
un atout dans ma manche !
139
00:13:18,200 --> 00:13:22,300
Elles devraient respecter au moins
un mois de deuil dans la maison !
140
00:13:22,900 --> 00:13:26,000
D'habitude, un mois d'abstinence
est suffisant.
141
00:13:26,500 --> 00:13:29,800
- Nous devons être vigilants, Nico !
- Au revoir, Vincenza.
142
00:13:30,900 --> 00:13:33,800
- Un moment.
- Quoi ?
143
00:13:33,800 --> 00:13:39,000
Le serviteur de la maison.
Il faut le neutraliser.
144
00:13:39,700 --> 00:13:43,900
Qu'est-ce que tu dis ? Caterina
avec un serviteur ?
145
00:13:45,100 --> 00:13:48,800
- Qu'est-ce que j'en sais ?
- Elle le ferait ?
146
00:13:49,200 --> 00:13:53,000
Comment penser qu'une dame le ferait
avec un serviteur ?
147
00:13:53,000 --> 00:13:56,200
Même la plus honorable femme du monde
se vendrait pour de l'argent.
148
00:13:56,600 --> 00:13:59,200
- C'est une question de prix.
- Quoi ? A aucun prix.
149
00:13:59,300 --> 00:14:02,600
- Je ne le ferais pas, même pour un milliard !
- Et pour dix milliards ?
150
00:14:02,700 --> 00:14:05,100
Malpoli !
151
00:14:05,200 --> 00:14:08,600
Ne recommence pas, ou je te casse en deux !
152
00:14:08,700 --> 00:14:12,700
- Tu peux me casser en quatre !
- Calme-toi !
153
00:14:12,700 --> 00:14:14,400
- Je vais la tuer !
- Non !
154
00:14:14,400 --> 00:14:18,300
Soyez reconnaissants que mon frère
et ses enfants soient ici.
155
00:14:18,400 --> 00:14:22,100
- Nous sommes en affaires !
- Oui, en affaires.
156
00:14:22,100 --> 00:14:26,000
- Nous en parlerons à la maison !
- Ce soir.
157
00:14:26,400 --> 00:14:29,400
- Pourquoi ?
- Qu'avons-nous fait ?
158
00:14:29,400 --> 00:14:32,100
Parce que votre mère est une femme honnête !
159
00:14:32,100 --> 00:14:36,000
Si vous étiez les enfants d'une
pute, vous auriez plus de chance !
160
00:14:36,100 --> 00:14:39,100
J'arrive !
161
00:14:39,100 --> 00:14:46,200
Cher Giovanni, rendez-vous compte,
deux femmes seules, sans défense.
162
00:14:46,300 --> 00:14:50,900
Nous avons peur de mourir.
Qui nous protège ?
163
00:14:51,000 --> 00:14:55,300
- Il y a des gardes, madame.
- Que feront-ils si des voleurs viennent ?
164
00:14:55,400 --> 00:14:59,200
Oncle Cola a 76 ans et une hernie,
165
00:14:59,300 --> 00:15:03,200
oncle Turi a 70 ans
et mal au ventre, le pauvre.
166
00:15:03,300 --> 00:15:07,900
Nous avons besoin d'un homme jeune, gaillard,
pour nous défendre.
167
00:15:08,300 --> 00:15:11,800
- Un comme vous.
- Si vous voulez, je peux rester dormir.
168
00:15:11,900 --> 00:15:16,400
Bravo, Giovanni ! J'aimerais bien.
Nous augmenterons votre salaire.
169
00:15:16,400 --> 00:15:19,500
Vous êtes content ?
170
00:15:19,500 --> 00:15:24,600
Ne me regarde pas comme ça, Salvatore.
Tu sais que je n'accepterai jamais.
171
00:15:25,600 --> 00:15:29,800
Mais si tu avais fait un testament, je
ne serais pas dans cette situation !
172
00:15:31,300 --> 00:15:37,100
- Je vais chez moi pour prévenir les miens.
- Allez, et changez-vous.
173
00:15:40,000 --> 00:15:46,300
Giovanni, si vous allez à la
maison, prenez un bon bain.
174
00:15:46,700 --> 00:15:50,700
- Un bain. C'est férié ?
- Non, mais ça détend.
175
00:15:50,700 --> 00:15:53,800
Et pour votre nouveau travail,
ça servira.
176
00:15:53,800 --> 00:15:57,900
- Va, mon fils.
- J'y vais, madame.
177
00:15:59,900 --> 00:16:04,400
Tu es folle ? A ton avis, je devrais
dormir avec ce serviteur ?
178
00:16:05,300 --> 00:16:08,900
- Je ne le ferai jamais !
- Je sais, ma fille.
179
00:16:09,500 --> 00:16:13,600
Si tu abandonnes maintenant, ce sera
pire.
180
00:16:13,900 --> 00:16:18,700
Tous les hommes sont égaux dans
le noir. Princes et serviteurs !
181
00:16:19,500 --> 00:16:22,600
Le monde va ainsi, ma fille.
182
00:16:22,600 --> 00:16:26,800
- Laisse-toi conseiller, c'est pour ton bien.
- Épouser Salvatore, c'était pour mon bien !
183
00:16:26,900 --> 00:16:30,100
Tu m'as fait bandonner trois fiancés.
184
00:16:30,100 --> 00:16:35,400
- Et que m'a laissé Salvatore ? Rien.
- Si tu abandonnes,
185
00:16:36,000 --> 00:16:39,200
et écoute mes conseils,
tu auras des milliards !
186
00:16:39,300 --> 00:16:42,300
Je ne peux pas.
187
00:16:42,400 --> 00:16:46,100
Rien que l'idée d'être dans les bras
d'un tel animal me rend malade.
188
00:16:46,700 --> 00:16:51,800
Tu fermes les yeux, et il fait
le reste.
189
00:16:52,600 --> 00:16:56,700
Et puis dans neuf mois, tu me remercieras.
190
00:17:09,300 --> 00:17:13,400
Descendez, les gars.
191
00:17:13,500 --> 00:17:16,600
Descendez, tous !
192
00:17:16,700 --> 00:17:19,200
- Mets-toi ici.
- Que font-ils ?
193
00:17:19,300 --> 00:17:22,700
Vous venez avec moi.
194
00:17:22,800 --> 00:17:27,200
Nico, ce que je dis, ni plus ni moins.
195
00:17:27,800 --> 00:17:31,800
Attendez ! Vous voyez cet homme ?
196
00:17:31,900 --> 00:17:35,100
- C'est le plus dangereux de tous.
- Je baise votre main, Don Tano.
197
00:17:35,800 --> 00:17:42,000
- Viens ici. Où vas-tu ?
- Chez moi. Mme Francesca a peur des voleurs.
198
00:17:43,200 --> 00:17:48,500
- Ah oui ? Et que fais-tu ?
- Je vais mettre des habits propres.
199
00:17:48,600 --> 00:17:53,000
- Prendre un bain, et dormir à la villa.
- Oui ?
200
00:17:53,400 --> 00:17:58,900
Tu comprends ? Du linge propre, un bain...
201
00:17:58,900 --> 00:18:01,900
Qu'est-ce que ça va faire ?
Effrayer les voleurs ?
202
00:18:02,300 --> 00:18:06,900
- Mme Francesca me l'a ordonné.
- Tu vois, Caterina n'a rien à voir.
203
00:18:07,200 --> 00:18:10,900
S'il s'en mêle, c'est fini.
Tu comprends ?
204
00:18:11,400 --> 00:18:15,500
- Je peux y aller ?
- Pas besoin d'aller nulle part !
205
00:18:15,800 --> 00:18:19,700
- Combien tu gagnes par mois ?
- 60.000.
206
00:18:20,300 --> 00:18:24,700
Tends la main ! Un, deux, trois, quatre,
cinq, et 10.000 de plus !
207
00:18:24,800 --> 00:18:29,500
- Tu prends un mois de vacances.
- Mais, don Tano, je...
208
00:18:29,500 --> 00:18:32,700
Tu as fait tomber ta veste.
209
00:18:34,500 --> 00:18:39,000
- C'est compris ?
- J'ai tout compris !
210
00:18:39,600 --> 00:18:44,700
Un mois ? Deux mois.
Don Tano, ma santé !
211
00:18:48,600 --> 00:18:53,600
Reviens à la fin du mois,
tu auras plus d'argent !
212
00:18:56,100 --> 00:19:00,000
Maintenant, je m'occupe de la cuisinière.
Toi, charge-toi des jardiniers.
213
00:19:00,100 --> 00:19:02,700
- Suivez-le.
- Allons-y.
214
00:19:06,500 --> 00:19:09,900
- Lucia.
- Soyez béni, don Tano.
215
00:19:10,200 --> 00:19:13,800
- Où allez-vous ?
- Je porte les courses à madame.
216
00:19:13,800 --> 00:19:17,800
Juste, juste, il faut manger.
217
00:19:18,600 --> 00:19:22,400
Posez-les et reposez-vous un peu. Brave !
218
00:19:23,600 --> 00:19:27,000
- Vous ne pouvez pas entrer.
- Pourquoi, qu'y a-t-il ?
219
00:19:27,100 --> 00:19:30,700
Rien. Nous ne voulons aucun mouvement
ici pendant un mois.
220
00:19:30,700 --> 00:19:33,500
- Quel mouvement ?
- Je plaisante.
221
00:19:33,500 --> 00:19:35,900
Il vaut mieux rentrer chez vous.
222
00:19:36,000 --> 00:19:40,200
- Oncle Turi, oncle Cola !
- Contents de te voir, don Nico.
223
00:19:40,800 --> 00:19:43,800
- Comment allez-vous ?
- On ne peut pas se plaindre.
224
00:19:44,300 --> 00:19:46,600
Comme les séquoias !
225
00:19:46,600 --> 00:19:51,000
Comme les séquoias.
226
00:19:51,300 --> 00:19:55,800
Si vous aviez un peu d'action...
227
00:19:55,900 --> 00:20:00,800
- Si j'en avais l'occasion, j'en profiterais.
- Je coucherais avec elle.
228
00:20:01,600 --> 00:20:05,300
- Vous plaisantez ?
- Plaisanter ?
229
00:20:05,900 --> 00:20:11,100
Quand la fleur est épanouie, on
doit la cueillir...
230
00:20:11,600 --> 00:20:14,900
Et on n'est pas fanés, nous deux !
231
00:20:16,000 --> 00:20:20,100
- Pas trop.
- Notre tronc est droit !
232
00:20:20,100 --> 00:20:23,400
Sortez d'ici !
233
00:20:26,600 --> 00:20:30,400
Pourquoi tu es si pensive ?
234
00:20:30,500 --> 00:20:34,400
Ne te tourmente pas.
Fais une belle expérience !
235
00:20:35,300 --> 00:20:38,700
Regarde qui vient !
236
00:20:38,900 --> 00:20:42,300
Que nous vaut le déplaisir de votre visite ?
237
00:20:43,400 --> 00:20:46,500
- Nous t'apportons les courses.
- Et Lucia ?
238
00:20:47,000 --> 00:20:49,700
- Lucia est malade.
- Malade ?
239
00:20:49,700 --> 00:20:52,900
Oui, madame, le docteur lui a
donné un traitement.
240
00:20:53,000 --> 00:20:55,900
- Et Carmela ?
- Elle aussi.
241
00:20:56,400 --> 00:20:59,800
- Et les jardiniers !
- Oui, madame. Les jardiniers aussi.
242
00:20:59,800 --> 00:21:03,300
Les jardiniers aussi !
243
00:21:06,100 --> 00:21:09,100
- Et Giovanni ?
- Il ne vient pas.
244
00:21:09,200 --> 00:21:13,100
Il a peur d'être contaminé !
245
00:21:15,300 --> 00:21:19,400
Vous les avez tous supprimés.
Vous nous avez isolées.
246
00:21:19,600 --> 00:21:25,400
C'est pour votre propre bien, madame.
247
00:21:25,400 --> 00:21:28,600
Vous pouvez prendre autant de
serviteurs que vous voulez.
248
00:21:28,700 --> 00:21:33,400
Il n'y a pas que des employés,
mais des mafiosi... comme vous.
249
00:21:34,300 --> 00:21:37,600
Non, madame.
250
00:21:37,900 --> 00:21:42,400
Il n'y a pas de mafiosi.
Ce sont des gens généreux.
251
00:21:42,500 --> 00:21:46,400
Nous tendons les mains pour
sauver nos arrières !
252
00:21:46,500 --> 00:21:49,600
Si vous voulez sauver votre derrière,
sortez immédiatement !
253
00:21:49,600 --> 00:21:51,600
Sinon, je vous botte les fesse !
254
00:21:51,700 --> 00:21:55,200
Je ne supporte plus vos insinuations !
255
00:21:55,200 --> 00:21:58,100
Caterina, que dis-tu ?
Nous te faisons confiance !
256
00:21:58,100 --> 00:22:01,500
Ah oui ? Et qu'allez-vous faire ?
Me mettre dans un coffre-fort ?
257
00:22:02,300 --> 00:22:07,200
Je suis une femme libre.
Je pars tout de suite !
258
00:22:07,300 --> 00:22:10,400
Bravo, bravo !
259
00:22:10,800 --> 00:22:14,800
Nous partons ce soir !
260
00:22:15,400 --> 00:22:19,200
Vous partirez quand vous voudrez, mais
Caterina non.
261
00:22:19,300 --> 00:22:22,700
- Elle ne peut pas.
- Qui me l'interdit ?
262
00:22:22,800 --> 00:22:28,000
Moi. Je dois prendre soin
de la bonne gestation du bébé.
263
00:22:29,000 --> 00:22:34,400
Mon avocat m'a habilitée à
prendre soin du ventre !
264
00:22:34,900 --> 00:22:38,000
- Lisez !
- Quoi ?
265
00:22:38,100 --> 00:22:42,500
- Le ventre ?
- Ton ventre.
266
00:22:43,000 --> 00:22:46,100
Et donc, pas de voyage.
267
00:22:46,100 --> 00:22:49,600
J'ai beaucoup de doutes sur la question.
268
00:22:50,000 --> 00:22:53,400
Nous voulons que l'héritier de Salvatore
naisse en bonne santé,
269
00:22:54,000 --> 00:22:56,400
robuste et vif comme son père.
270
00:22:57,200 --> 00:22:59,800
- Allez, Nico. Pourquoi tu salues ?
271
00:22:59,900 --> 00:23:03,300
Non, j'ai mal au ventre.
272
00:23:03,400 --> 00:23:06,800
- Allez, crétin.
- J'ai attrapé froid.
273
00:23:11,100 --> 00:23:15,500
J'ai changé d'avis.
Ce fils, je le veux.
274
00:23:16,000 --> 00:23:19,600
Bravo ! Tu es convaincue que
des milliards sont des milliards.
275
00:23:19,700 --> 00:23:23,800
Non. Mais l'idée de le sentir dans
mon ventre, je ne supporte pas.
276
00:23:24,400 --> 00:23:27,600
Ils veulent la guerre ?
Ils l'auront !
277
00:23:42,500 --> 00:23:45,600
Bonjour, Tonino !
278
00:23:45,700 --> 00:23:49,200
Qu'y a-t-il ?
279
00:23:50,100 --> 00:23:53,400
Qui te met dans cet état ?
Avec qui tu t'es disputé ?
280
00:23:57,500 --> 00:24:00,800
La politique, le football ?
281
00:24:00,900 --> 00:24:03,900
C'est la veuve de Santonnocito.
282
00:24:05,300 --> 00:24:09,900
Je n'aurais pas dû dire
qu'elle devait être enceinte !
283
00:24:10,300 --> 00:24:13,300
Enceinte ?
284
00:24:13,400 --> 00:24:18,000
Oui, pour l'héritage.
Je l'ai découvert par miracle.
285
00:24:18,100 --> 00:24:21,200
- La chose est secrète !
- Tu as voulu la mettre enceinte ?
286
00:24:21,700 --> 00:24:25,000
Comme un idiot, je lui ai dit.
287
00:24:26,100 --> 00:24:30,100
Il m'a dit : "je peux vous donner un coup de main".
288
00:24:30,100 --> 00:24:34,300
Je lui ai dit : "Ca change quoi"?
289
00:24:36,700 --> 00:24:40,600
Elle m'a dit: "A deux c'est plus sûr".
J'étais furieux et je me suis battu !
290
00:24:43,400 --> 00:24:47,600
Mais où ils sont ?
291
00:24:47,900 --> 00:24:51,100
Tu peux toujours me regarder.
292
00:24:52,100 --> 00:24:55,300
J'ai décidé d'avoir un fils
et je l'aurai !
293
00:24:56,800 --> 00:25:00,100
Pourquoi ?
Tu fais le moraliste ?
294
00:25:01,300 --> 00:25:05,500
Un cochon comme toi ...
295
00:25:07,600 --> 00:25:12,000
Des choses dont j'avais peur
me dérangeraient dans le sommeil.
296
00:25:13,300 --> 00:25:17,500
Maniaque fétichiste...
297
00:25:17,900 --> 00:25:21,500
Ça me donnait des crampes !
298
00:25:22,000 --> 00:25:25,600
Tu as oublié ?
299
00:25:26,100 --> 00:25:30,400
Après tant de nuits, on n'a
même pas pu avoir de fils.
300
00:25:35,200 --> 00:25:38,500
Salvatore, essaie de comprendre.
301
00:25:38,700 --> 00:25:42,200
Tu trouves normal que tes frères
récupèrent tout l'argent ?
302
00:25:42,300 --> 00:25:45,500
Ils t'ont toujours détesté
et exploité.
303
00:25:45,900 --> 00:25:51,600
Pense qu'il serait beau d'avoir un fils.
Le fils de Salvatore Santonnocito.
304
00:25:52,300 --> 00:25:56,500
Et si, ton enfant.
305
00:25:56,700 --> 00:26:00,100
Devant la loi et devant les autres.
306
00:26:00,800 --> 00:26:03,900
Ca ne te va pas ?
307
00:26:04,000 --> 00:26:10,100
Quand ta secrétaire écrit un discours,
alors là, c'est bien !
308
00:26:11,000 --> 00:26:15,400
Avoue, c'est la même chose !
309
00:26:16,000 --> 00:26:20,300
Imagine que je suis une page sur
laquelle on écrit un discours !
310
00:26:20,400 --> 00:26:24,000
Non ? Je le ferai quand même !
311
00:26:24,000 --> 00:26:26,700
Bonne nuit !
312
00:26:30,700 --> 00:26:34,700
C'est mieux de ce côté, c'est plus prudent.
313
00:26:35,500 --> 00:26:39,200
Si tu continues à me regarder comme ça,
je t'enferme dans une boîte.
314
00:26:39,500 --> 00:26:42,900
Ou mieux, je t'emmène dans la
chambre de ma mère !
315
00:26:50,400 --> 00:26:53,600
Tano ?
Katerina est allée se coucher.
316
00:26:54,000 --> 00:26:57,300
Oui ? Bonne nuit !
317
00:26:57,500 --> 00:27:02,000
Tout ce qu'on fait est inutile.
Pourquoi on ne va pas dormir ?
318
00:27:02,500 --> 00:27:07,000
Tu plaisantes ? On ne prend jamais
assez de précautions.
319
00:27:07,700 --> 00:27:10,900
J'ai un gars tous les 20 mètres.
Comme ça, on est sûrs !
320
00:27:11,900 --> 00:27:15,800
Nous pourrions leur faire confiance.
321
00:27:15,800 --> 00:27:19,600
Ces gars ont des arguments.
322
00:27:19,600 --> 00:27:23,200
Nous avons besoin de gens sans arguments.
323
00:27:25,800 --> 00:27:29,800
- Tano, tu ne comprends pas ?
- D'accord ! Oui.
324
00:27:29,900 --> 00:27:33,100
Mais ils n'utilisent pas ces attributs.
325
00:27:33,200 --> 00:27:38,200
Ce sont comme des titres honorifiques.
Comme des appendices.
326
00:28:14,700 --> 00:28:18,600
Tano, enfin !
Sainte Mère !
327
00:28:18,700 --> 00:28:22,700
Calme-toi !
Tu déranges tout le Paradis !
328
00:28:23,200 --> 00:28:27,700
- Viens voir ! Des voleurs !
- Des voleurs ? Comment c'est possible ?
329
00:28:27,800 --> 00:28:31,300
Appelle la police ! Dépêche-toi !
330
00:28:31,400 --> 00:28:34,700
Attends ! D'abord, voyons ce qu'ils ont
volé, et on parlera.
331
00:28:35,300 --> 00:28:38,900
Calme-toi ! Voyons ce qui manque.
332
00:28:39,400 --> 00:28:42,200
On dirait que rien ne manque.
333
00:28:42,500 --> 00:28:46,900
Regarde. Plus un sou !
334
00:28:46,900 --> 00:28:51,100
Tu aurais pu me le dire tout de suite !
335
00:28:51,100 --> 00:28:54,400
Tu m'as fait peur pour rien.
336
00:28:54,400 --> 00:28:58,500
- C'était tout ce que nous avions !
- Je sais...
337
00:28:58,900 --> 00:29:02,200
Je l'ai pris pour sauver l'héritage.
338
00:29:02,600 --> 00:29:05,900
- C'est toi ?
- Oui, madame, c'est moi !
339
00:29:05,900 --> 00:29:09,000
Pour payer les compagnons.
Comment se débarrasser des serviteurs ?
340
00:29:10,300 --> 00:29:14,700
Et les chèques ?
Ils doivent être payés !
341
00:29:14,800 --> 00:29:18,300
Ne t'inquiète pas pour les ???.
342
00:29:18,900 --> 00:29:23,800
Quand j'aurai des milliards, j'achèterai
toutes les banques !
343
00:29:23,900 --> 00:29:26,800
- C'est une question de jours !
- Quoi ?
344
00:29:26,800 --> 00:29:31,200
- Lis !
- Laisse-moi voir. Calme-toi.
345
00:29:31,700 --> 00:29:35,100
Donne-moi !
346
00:29:35,800 --> 00:29:39,200
- Avis de décès.
- Cette salope...
347
00:29:39,500 --> 00:29:43,700
Elle nous compromet !
Regarde.
348
00:29:43,900 --> 00:29:48,000
- Qu'y a-t-il ?
- Elle convoque tout le monde !
349
00:29:48,100 --> 00:29:50,400
Tous les hommes !
350
00:29:50,600 --> 00:29:56,200
La veuve Caterina, dans sa grande douleur,
reçoit aujourd'hui entre 16 et 18 heures
351
00:29:56,700 --> 00:30:00,400
les amis et connaissances qui veulent
honorer la mémoire du défunt Salvatore.
352
00:30:00,900 --> 00:30:04,600
Évoquer les grandes vertus de cet
homme, citoyen et capitaine d'industrie.
353
00:30:04,600 --> 00:30:07,900
- Quand l'ont-ils fait capitaine ?
- Après sa mort.
354
00:30:12,000 --> 00:30:15,700
Sincères condoléances.
A vous aussi, madame.
355
00:30:37,600 --> 00:30:41,000
- Alors ?
- Tout va bien.
356
00:30:41,600 --> 00:30:45,000
Larmes de crocodile.
357
00:30:48,500 --> 00:30:53,400
- Pauvresse... Veuve si jeune.
- Et mon mari qui a 85 ans...
358
00:30:53,500 --> 00:30:57,500
- Une grande perte.
- Merci.
359
00:30:58,500 --> 00:31:01,800
Il était un exemple de vertu civique.
360
00:31:09,700 --> 00:31:13,500
Il n'a pas réussi jeune homme,
imagine maintenant.
361
00:31:19,400 --> 00:31:25,400
- Le vêtement me semble un peu sombre.
- Chéri, je ferai pareil quand tu mourras !
362
00:31:25,400 --> 00:31:28,400
Vas te faire foutre !
363
00:31:40,100 --> 00:31:46,700
Condoléances. un homme si
respecté, nous devons le pleurer
364
00:31:46,700 --> 00:31:50,200
comme un véritable ami.
- Merci.
365
00:31:55,700 --> 00:31:59,700
Il me semble pas mal.
366
00:32:00,200 --> 00:32:04,200
- Il doit être doux.
- On dirait de la marmelade.
367
00:32:04,800 --> 00:32:08,500
- Tu ne vois pas que c'est un nain ?
- Si, mais les nains...
368
00:32:08,600 --> 00:32:12,600
Si tu savais ce qu'on dit.
369
00:32:12,600 --> 00:32:14,800
Je n'ai rien dit.
370
00:32:19,400 --> 00:32:23,200
Rentre ton mouchoir !
371
00:32:23,400 --> 00:32:27,000
Pourquoi ? C'est la douleur.
372
00:32:27,100 --> 00:32:29,800
Il faudrait le laver.
373
00:32:32,300 --> 00:32:36,500
Je partage votre douleur.
374
00:32:37,800 --> 00:32:41,200
Salvatore était un homme exceptionnel.
375
00:33:15,800 --> 00:33:19,700
Je suis Carlo Niscemi. J'étais très ami
avec votre mari.
376
00:33:21,000 --> 00:33:24,600
Condoléances à vous, madame.
C'était une grande perte.
377
00:33:24,700 --> 00:33:27,900
Merci. Vous êtes très gentil.
378
00:33:28,700 --> 00:33:32,300
A cet instant, je suis très
proche de vous, madame.
379
00:33:33,200 --> 00:33:36,300
Très.
380
00:33:37,200 --> 00:33:40,400
Il te plait, hein ?
Détends-toi.
381
00:33:49,400 --> 00:33:52,400
Halte !
382
00:33:52,500 --> 00:33:55,700
- Pardon, madame, où allez-vous ?
- Ca ne vous concerne pas.
383
00:33:55,800 --> 00:33:59,500
- Alors je vous accompagne.
- Non, je regrette.
384
00:33:59,600 --> 00:34:03,400
Où je vais, je n'ai besoin de personne.
385
00:34:10,300 --> 00:34:13,500
- Vas-y, Nicolino.
- Je n'ai pas besoin.
386
00:34:15,700 --> 00:34:19,600
Je n'ai pas besoin !
387
00:34:40,400 --> 00:34:43,000
Tano, que fait-on ?
388
00:34:43,000 --> 00:34:46,800
Tu n'as pas vu ?
J'ai vu un mouvement étrange.
389
00:34:46,900 --> 00:34:50,000
Ce beau jeune homme qui a salué Caterina.
390
00:34:53,800 --> 00:34:58,100
- Il est de Palerme. Il était ami avec Salvatore.
- Tu es sûr ?
391
00:34:58,100 --> 00:35:01,300
- Caterina ne le connaissait pas.
- Tant mieux. Que fais-tu ?
392
00:35:01,300 --> 00:35:04,900
Pourquoi tu manges tout le temps ?
Tu es affamé ?
393
00:35:04,900 --> 00:35:07,800
Tu m'enlèves toujours la nourriture de la bouche !
394
00:35:07,900 --> 00:35:10,900
- Pourquoi vous êtes ici ?
- Oui, madame.
395
00:35:10,900 --> 00:35:14,800
Nous voulons nous assurer
que vous n'avez besoin de rien.
396
00:35:15,700 --> 00:35:18,400
- Je n'ai besoin de rien, rien !
- C'est mieux ainsi, madame.
397
00:35:18,500 --> 00:35:21,300
Tu vois, Tano ?
Elle n'a besoin de rien.
398
00:35:21,400 --> 00:35:24,600
- Condoléances.
- Merci.
399
00:35:26,700 --> 00:35:30,600
- Condoléances, madame.
- Merci.
400
00:35:31,100 --> 00:35:35,200
Au revoir, Caterina. Je partage ton chagrin.
401
00:35:39,800 --> 00:35:44,300
- Tu salues toujours ?
- Comme elle est belle dans le deuil !
402
00:35:44,900 --> 00:35:49,400
Oui. Tout l'air de Salvatore.
403
00:35:50,000 --> 00:35:53,600
A cause de ces deux idiots, nous avons
perdu le dernier coq du poulailler.
404
00:35:53,700 --> 00:35:56,800
Je sais à qui est la faute,
mais ne sois pas désolée.
405
00:35:57,300 --> 00:36:00,500
Que dit-on ? Un pape est mort,
vive le pape !
406
00:36:00,500 --> 00:36:03,400
- C'est comme ça, non ?
- C'est vrai.
407
00:36:04,300 --> 00:36:08,000
Si c'est valable pour un Pape,
c'est vrai aussi pour un "papa".
408
00:36:47,100 --> 00:36:50,000
- Mot de passe !
- On est foutus.
409
00:36:50,100 --> 00:36:53,300
Quoi, on est foutus ? Tu dois demander
si l'héritier nait.
410
00:36:53,800 --> 00:36:57,700
L'autre répond : "On est foutus".
411
00:36:58,600 --> 00:37:02,100
- Si l'autre ne répond pas...
- Je l'assomme !
412
00:37:02,100 --> 00:37:05,500
Bravo. Fais-le !
413
00:37:05,700 --> 00:37:08,800
- L'héritier est né ?
- C'est ça.
414
00:37:08,800 --> 00:37:12,200
- Où allez-vous ?
- Nous sommes foutus !
415
00:37:13,200 --> 00:37:18,100
- Maintenant ça va.
- Imbécile !
416
00:37:18,200 --> 00:37:22,600
Ne fais plus ça, ou je te bats !
417
00:37:22,600 --> 00:37:25,700
Ce sont les ordres.
Que dois-je faire ?
418
00:37:25,900 --> 00:37:29,900
Regardez-moi cet idiot.
Très bien, très bien.
419
00:37:30,400 --> 00:37:33,700
Apparemment, tu es de bonne foi.
420
00:37:38,000 --> 00:37:41,700
Qui t'a engagé ?
421
00:37:41,900 --> 00:37:45,300
Don Nico, votre frère.
422
00:37:46,500 --> 00:37:49,600
Je vois.
423
00:37:50,000 --> 00:37:53,900
Surveille.
424
00:37:53,900 --> 00:37:57,400
Je serai vigilant !
425
00:38:45,900 --> 00:38:49,900
Qui est-ce ?
426
00:38:51,100 --> 00:38:54,300
C'est moi.
427
00:38:55,700 --> 00:38:59,300
- Vous ?
- Oui.
428
00:39:01,200 --> 00:39:04,700
Je...
429
00:39:04,900 --> 00:39:08,700
- Mais pourquoi ?
- Parce que...
430
00:39:09,400 --> 00:39:13,700
Parce que c'est difficile à dire.
431
00:39:14,500 --> 00:39:19,500
Oui, mais entrer dans ma chambre
comme un voleur...
432
00:39:20,500 --> 00:39:23,900
- Vous allez me dire pourquoi.
- Oui.
433
00:39:26,400 --> 00:39:31,800
Je veux voler tout ce que je peux.
Tout ce que je veux, ce que je désire.
434
00:39:45,100 --> 00:39:48,600
Bonsoir.
435
00:39:50,700 --> 00:39:54,200
- Volez ce que vous voulez !
- Merci.
436
00:39:56,200 --> 00:40:01,400
Ne criez pas. Cinq minutes et j'ai fini.
437
00:40:02,700 --> 00:40:05,100
Ne bougez pas.
438
00:40:06,900 --> 00:40:10,400
Taisez-vous !
439
00:40:10,500 --> 00:40:14,100
Vous êtes belle, mais je ne
peux pas m'arrêter.
440
00:40:14,100 --> 00:40:17,400
Ne criez pas !
441
00:40:28,700 --> 00:40:32,100
C'est un coffre-fort, ne criez pas.
442
00:40:36,200 --> 00:40:40,200
Où sont-ils ? Où il les a mis ?
443
00:40:44,700 --> 00:40:48,500
Où est-ce ? Ne criez pas.
444
00:40:49,700 --> 00:40:53,200
Où ?
445
00:40:54,300 --> 00:40:58,200
Les voilà !
446
00:40:59,100 --> 00:41:02,800
Je suis heureux. Enfin.
447
00:41:04,200 --> 00:41:08,300
Quel dommage ! Mais je ne peux
pas, je dois y aller.
448
00:41:18,400 --> 00:41:22,000
Mains en l'air ! Posez le pied.
449
00:41:24,100 --> 00:41:27,600
Ne tirez pas, madame. C'est moi.
450
00:41:29,000 --> 00:41:32,400
- Vous ?
- Moi, madame.
451
00:41:33,100 --> 00:41:38,700
Excusez-moi. Je vous ai vu si furtif.
Je vous ai pris pour un voleur.
452
00:41:38,800 --> 00:41:43,600
Vous savez ce qu'on dit.
L'occasion fait le larron !
453
00:41:44,200 --> 00:41:47,500
- Avez-vous volé quelque chose ?
- Tout, madame.
454
00:41:47,600 --> 00:41:49,700
Si vite ?
455
00:41:49,700 --> 00:41:52,900
Katerina était compréhensive,
elle n'a pas résisté.
456
00:41:52,900 --> 00:41:56,300
- Où allez-vous ?
- Je vais dormir, madame.
457
00:41:56,400 --> 00:42:00,500
- Passez la nuit avec Caterina.
- Je ne peux pas, madame.
458
00:42:01,200 --> 00:42:04,300
- Nuit est faite pour l'amour.
- Pour dormir. Peut-être demain !
459
00:42:04,900 --> 00:42:08,700
- Attendez !
- Je ne peux pas rester.
460
00:42:08,700 --> 00:42:12,900
- Pourquoi ?
- J'ai fait ce qu'il fallait !
461
00:42:13,000 --> 00:42:16,000
- Je ne vois pas ce que je peux faire de plus.
- Quel genre d'homme êtes-vous ?
462
00:42:16,000 --> 00:42:19,400
- Vous ne profitez pas d'une jeune femme ?
- Désolé, je dois partir.
463
00:42:19,500 --> 00:42:23,100
- Maman est malade et m'attend.
- Katerina vous aime.
464
00:42:23,200 --> 00:42:27,800
Je ne pense pas, elle n'a pas dit un mot.
465
00:42:27,800 --> 00:42:31,500
Attendez !
Vous verrez, Katerina...
466
00:42:32,500 --> 00:42:37,200
Bonsoir. Quel bon air frais !
467
00:42:40,800 --> 00:42:44,200
- Qui est-ce ?
- Nous sommes bloqués, surveillés !
468
00:42:44,600 --> 00:42:48,200
- Enterrés vivants. Vous avez vu ?
- C'est la guerre ? Qu'y a-t-il ?
469
00:42:48,200 --> 00:42:52,500
Je ne peux pas vous expliquer. C'est pour
ça qu'il faut rejoindre Caterina !
470
00:42:52,500 --> 00:42:55,800
- C'est plus sûr. Ayez confiance.
- Je ne sais pas si elle me fait confiance.
471
00:42:56,100 --> 00:42:59,900
- Si, si ! Soyez tranquille !
- C'est un partisan ?
472
00:42:59,900 --> 00:43:03,000
Non !
Soyez calme, ayez confiance.
473
00:43:03,600 --> 00:43:07,600
Salaud !
474
00:43:08,800 --> 00:43:12,800
Et toi, pourquoi tu ris ?
475
00:43:13,100 --> 00:43:16,900
Rira bien qui rira le dernier !
476
00:43:21,800 --> 00:43:27,600
Caterina doit être très fatiguée !
Après tout ce qui s'est passé.
477
00:43:28,000 --> 00:43:31,300
Quand je commence, je suis comme une tempête !
478
00:43:31,600 --> 00:43:36,900
Peut-être avez-vous raison. Mais
promettez de revenir demain.
479
00:43:36,900 --> 00:43:40,800
Demain, Caterina sera satisfaite,
je reviendrai.
480
00:43:40,900 --> 00:43:44,500
Encore là? Sale lâche !
481
00:43:44,700 --> 00:43:47,900
Et toi, tu lui parles !
Après ce qu'il a fait !
482
00:43:48,500 --> 00:43:52,100
Calme-toi ! Tu ne voulais pas qu'il le fasse ?
483
00:43:53,600 --> 00:43:57,500
Il m'a attachée et m'a bâillonnée !
484
00:43:57,500 --> 00:44:00,800
Pourquoi avez-vous utilisé la violence ?
485
00:44:00,900 --> 00:44:04,300
Caterina est très honnête,
mais ce n'était pas nécessaire.
486
00:44:06,300 --> 00:44:10,300
Et toi ma chérie, pourquoi tu as résisté ?
487
00:44:10,300 --> 00:44:14,800
Maman, tu ne comprends pas ! Ce n'est
pas moi qu'il a forcé, mais le coffre-fort !
488
00:44:15,900 --> 00:44:19,700
Le coffre-fort ? Comment ça ?
489
00:44:19,800 --> 00:44:22,700
Oui !
490
00:44:22,800 --> 00:44:27,800
Je croyais que ses intentions
étaient honnêtes, mais...
491
00:44:28,200 --> 00:44:32,600
c'est un voleur !
492
00:44:32,600 --> 00:44:36,000
Attendez ! Maintenant, je comprends.
493
00:44:36,200 --> 00:44:42,000
Je ne comprends rien. Avant que
vous appeliez la police, je m'explique.
494
00:44:42,000 --> 00:44:45,000
- Il n'y a rien à expliquer.
- Non, beaucoup.
495
00:44:45,000 --> 00:44:49,700
Je suis sans défense, à moitié nue
496
00:44:49,900 --> 00:44:54,200
et il se met à voler !
497
00:44:54,200 --> 00:45:01,400
Je n'avais pas le choix. Je ne
voulais que ces maudits chèques.
498
00:45:01,400 --> 00:45:04,700
- Quels chèques ?
- Je ne suis pas un voleur, madame.
499
00:45:05,200 --> 00:45:09,300
J'aurais pu voler l'argent, les bijoux, tout. Comme
vous voyez, je n'ai volé que les chèques.
500
00:45:10,400 --> 00:45:14,400
- Rien d'autre.
- C'est vrai.
501
00:45:14,600 --> 00:45:18,900
- Il n'a volé que les chèques.
- Seulement les chèques.
502
00:45:19,400 --> 00:45:23,900
Et vous, entre moi et eux,
vous avez choisi les chèques !
503
00:45:24,100 --> 00:45:27,300
J'étais désespérée, madame.
Il y a cinq ans
504
00:45:27,400 --> 00:45:33,000
pour payer des dettes, je me suis
tourné vers votre mari Santonnocito.
505
00:45:33,700 --> 00:45:38,000
Il m'a étouffé avec des intérêts,
intérêts d'intérêts.
506
00:45:38,000 --> 00:45:43,700
Il m'a pris deux orangeraies, l'usine
d'agrumes, quatre blocs et dix chevaux de course !
507
00:45:43,700 --> 00:45:47,400
- Et cette villa. Il me tenait à la gorge.
- Alors la villa était à vous ?
508
00:45:47,400 --> 00:45:50,800
- C'est pour ça que vous saviez où est le coffre-fort !
- Naturellement.
509
00:45:51,400 --> 00:45:55,500
Je devais juste reprendre ces chèques
pour refaire ma vie.
510
00:45:56,200 --> 00:45:59,500
Faites-moi arrêter, plus rien ne m'importe.
511
00:45:59,900 --> 00:46:04,200
Non, dans ce cas...
Ce n'est pas approprié. Hein, Caterina ?
512
00:46:04,700 --> 00:46:08,100
Qu'en dis-tu ?
513
00:46:08,800 --> 00:46:12,700
- Vous vous appelez Carlo...
- Niscemi.
514
00:46:12,900 --> 00:46:16,200
- Un noble !
- Baron.
515
00:46:16,400 --> 00:46:20,100
Que c'est romantique !
Nous avons un gentleman cambrioleur.
516
00:46:20,400 --> 00:46:23,400
- Ne me condamnez pas.
- Ne le condamne pas, Katerina.
517
00:46:23,400 --> 00:46:28,000
Mme Caterina, veuillez me pardonner.
518
00:46:29,000 --> 00:46:32,100
Caterina, à un baron ?
519
00:46:32,200 --> 00:46:36,000
- Baron mon cul. Partez !
- Calme-toi, trésor !
520
00:46:36,000 --> 00:46:39,400
Je m'en occupe.
521
00:46:39,500 --> 00:46:43,500
Nous allons lui montrer que nous sommes
bien éduquées et gentilles.
522
00:46:43,700 --> 00:46:46,800
Peut-être qu'il vaut mieux aller
dans ta chambre.
523
00:46:46,900 --> 00:46:51,000
- D'accord. Mais si cet individu reste...
- Vous m'appelez individu ?
524
00:46:51,000 --> 00:46:55,200
- J'appelle la police !
- Oui, joie de sa mère.
525
00:46:57,100 --> 00:47:03,600
Baron, excusez-la. Quand Caterina est
en colère, on ne peut plus lui parler.
526
00:47:04,100 --> 00:47:07,500
Puis-je vous appeler par votre prénom ?
527
00:47:10,700 --> 00:47:13,700
- Je vous offre un verre, Carlo ?
- C'est gentil, madame.
528
00:47:14,300 --> 00:47:17,800
Les armes me font peur.
529
00:47:18,400 --> 00:47:21,500
Voici quelque chose pour vous.
530
00:47:22,000 --> 00:47:25,400
- La tête me tourne.
- Mettez-vous à l'aise.
531
00:47:26,000 --> 00:47:29,500
Je ne sens plus ma joue.
532
00:47:30,100 --> 00:47:36,100
Pour commencer, vous devez savoir que
Caterina doit avoir un fils.
533
00:47:36,600 --> 00:47:40,400
Je m'étonne, elle n'est pas grosse.
534
00:47:41,000 --> 00:47:46,500
Bien sûr, elle ne l'a pas encore. Elle doit le faire,
de suite. Vous comprenez ?
535
00:47:46,500 --> 00:47:50,700
Ce soir ? Je ne comprends pas.
La tête me tourne.
536
00:47:50,800 --> 00:47:54,600
Je vais expliquer.
537
00:47:58,000 --> 00:48:03,000
Comme mon défunt gendre Salvatore,
538
00:48:03,500 --> 00:48:06,900
qu'il soit en bonne santé et en paix
parmi les anges.
539
00:48:06,900 --> 00:48:10,300
ce salaud est mort
sans laisser de testament.
540
00:48:18,400 --> 00:48:21,300
- Si l'héritier nait ?
- Nous sommes foutus.
541
00:48:21,900 --> 00:48:25,600
Contrôle les autres.
542
00:48:29,300 --> 00:48:32,600
Raisonnez un moment, Francesca.
543
00:48:33,200 --> 00:48:37,700
Même si je voulais, après ce qui s'est
passé, Caterina ne voudra pas !
544
00:48:38,200 --> 00:48:42,800
Je m'en occuperai. C'est une relation d'affaires.
545
00:48:43,100 --> 00:48:46,500
Caterina aura son héritage,
et vous vos chèques !
546
00:48:47,200 --> 00:48:50,600
Vous savez combien valent mes chèques ?
547
00:48:50,600 --> 00:48:53,400
- Cent millions !
- Pourquoi vous devez payer ?
548
00:48:54,000 --> 00:48:57,700
- Pourquoi ? Je ne suis pas un cheval.
- C'est la même chose.
549
00:48:57,700 --> 00:49:02,100
- Les pyjamas de mon gendre !
- Du mort ? J'ai des frissons !
550
00:49:02,100 --> 00:49:06,400
- C'est propre !
- Ca sent le mort.
551
00:49:07,000 --> 00:49:11,400
La robe de chambre et les pantoufles.
Le reste est dans la salle de bains.
552
00:49:11,600 --> 00:49:16,100
Gardez vos affaires.
Je préfère aller en prison.
553
00:49:16,100 --> 00:49:21,100
- Peut-être que je me tuerai.
- Comment vous partirez ? En hélicoptère ?
554
00:49:21,500 --> 00:49:24,500
- Nous sommes contrôlés.
- Pourquoi ?
555
00:49:24,600 --> 00:49:27,800
Nous sommes encerclés.
Vous avez vu, non ?
556
00:49:27,800 --> 00:49:31,900
Les mafieux. Vous n'aurez même
pas de funérailles !
557
00:49:31,900 --> 00:49:34,800
- Ils vous fusilleront sur place.
- Que dois-je faire ?
558
00:49:35,400 --> 00:49:40,000
- Si vous partez, je vous dénonce à la police.
- Comment tout le monde me traite ...
559
00:49:40,700 --> 00:49:45,900
Pourquoi vous plaindre ? Vous avez le
manger, et un endroit pour dormir,
560
00:49:46,000 --> 00:49:50,200
en échange de 30 jours et de la veuve
le plus désirée du pays.
561
00:49:50,200 --> 00:49:53,400
- Je ne sais pas.
- Comment est-ce possible ?
562
00:49:53,500 --> 00:49:58,300
Aidez-moi à devenir grand-mère,
et vous aurez ma bénédiction.
563
00:49:58,300 --> 00:50:01,400
- Bien, grand-mère. Que dois-je faire ?
- Vous m'avez appelé grand-mère ?
564
00:50:01,800 --> 00:50:05,100
Allez dans la salle de bains et
faites-vous beau.
565
00:50:05,100 --> 00:50:08,500
En attendant, je prépare Caterina.
566
00:50:08,600 --> 00:50:11,700
- Travaillez bien !
- Oui.
567
00:50:12,000 --> 00:50:16,400
Une maman est toujours une maman !
568
00:51:34,400 --> 00:51:37,600
- L'héritier est né ?
- Nous sommes foutus !
569
00:51:43,900 --> 00:51:47,300
Caterina, sois tranquille, c'est moi.
570
00:51:51,400 --> 00:51:54,200
Je suis prêt.
571
00:51:54,300 --> 00:51:57,400
Je lui ai dit qu'elle doit donner
ce qu'elle a promis.
572
00:51:57,500 --> 00:52:00,800
- Oublions le passé, comme dit la chanson.
- Caterina vous attend,
573
00:52:00,900 --> 00:52:05,500
plus amoureuse qu'avant !
- Comment ça, qu'avant ?
574
00:52:05,500 --> 00:52:09,300
La première fois, pour les condoléances !
Coup de foudre !
575
00:52:09,400 --> 00:52:12,500
Je comprends. Mais comment peut-elle m'aimer ?
576
00:52:13,000 --> 00:52:17,900
Vous lui avez dit que vous
me donnerez les chèques si je... ?
577
00:52:18,000 --> 00:52:23,100
Non, si elle le sait, tout est fini !
578
00:52:23,700 --> 00:52:27,700
Ne lui dites pas !
Elle croit que vous êtes amoureux !
579
00:52:27,800 --> 00:52:32,000
- Vous l'avez préparée.
- Ne la laissez pas refroidir.
580
00:52:32,000 --> 00:52:35,600
- Vite !
- Ne poussez pas !
581
00:52:35,700 --> 00:52:39,000
Allez, allez !
582
00:52:40,500 --> 00:52:44,900
- Désolé, j'étais si heureux.
- Que vous entrez dans le vif du sujet ?
583
00:52:46,200 --> 00:52:50,400
- Caterina !
- Carlo.
584
00:52:51,000 --> 00:52:54,200
- Caterina !
- Carlo.
585
00:52:58,400 --> 00:53:00,800
- Caterina, je peux ?
- Quoi ?
586
00:53:01,100 --> 00:53:05,000
Je peux vous dire tu ?
587
00:53:05,400 --> 00:53:09,000
Vous pouvez faire ce que vous voulez.
Venez.
588
00:53:09,100 --> 00:53:12,500
Un moment.
Je veux d'abord t'expliquer.
589
00:53:12,900 --> 00:53:16,400
Ce n'est pas nécessaire. J'ai été marié.
590
00:53:16,600 --> 00:53:19,900
- Je sais tout.
- Oui ? Tout ?
591
00:53:26,200 --> 00:53:29,200
- Oui.
- Alors tu sais que ...?
592
00:53:29,600 --> 00:53:32,900
Si on continue comme ça, on va
dépasser le délai !
593
00:53:33,400 --> 00:53:37,600
- Ecoute, Caterina.
- A quoi bon les paroles ?
594
00:53:37,900 --> 00:53:41,600
Notre amour n'a besoin que de deux
choses. Penser et agir.
595
00:53:41,600 --> 00:53:44,700
- Lent ?
- Chaud...
596
00:53:52,100 --> 00:53:55,800
Tu as raison, Caterina.
Il faut agir !
597
00:53:55,900 --> 00:54:00,500
Je vais te servir tout de suite.
Attends un instant.
598
00:54:01,200 --> 00:54:05,300
Je ne me déshabille même pas.
Je suis à toi.
599
00:54:05,300 --> 00:54:11,200
Tu es à moi...
Si chaude.
600
00:54:11,200 --> 00:54:14,800
Tu es brûlante.
601
00:54:16,900 --> 00:54:21,100
Enfin, la justice triomphe.
602
00:54:25,900 --> 00:54:30,400
Surveillez !
603
00:54:30,400 --> 00:54:33,900
Le fils naitra !
604
00:54:35,700 --> 00:54:39,200
Seigneur, Seigneur...
605
00:54:39,200 --> 00:54:42,400
- Que se passe-t-il, Carlo ?
- Rien.
606
00:54:42,400 --> 00:54:45,900
Excuse-moi, trésor. Ca doit
être une contraction nerveuse.
607
00:54:45,900 --> 00:54:49,500
- Où ? Dis-moi.
- Comment te le dire ?
608
00:54:49,500 --> 00:54:55,400
- Tu sues. Tu es chaud !
- La tête est chaude, pas le reste.
609
00:54:55,600 --> 00:54:59,600
- Où ? La poitrine ?
- Non, ci-dessous.
610
00:54:59,700 --> 00:55:04,000
- L'estomac ?
- Non. Plus bas.
611
00:55:08,100 --> 00:55:12,600
Je te le jure, ça ne m'est jamais
arrivé. Jamais !
612
00:55:12,700 --> 00:55:16,800
- Quelle honte !
- Ne sois pas déçu.
613
00:55:16,900 --> 00:55:19,900
Je t'aime, je te veux.
614
00:55:19,900 --> 00:55:24,000
Je t'aime.
Tu es belle, délicieuse, merveilleuse.
615
00:55:24,100 --> 00:55:28,800
- Je ne sais pas quoi faire.
- Fais ce que tu veux.
616
00:55:29,000 --> 00:55:34,100
Avec quoi ? Je dois m'en aller,
Caterina, je suis désolé.
617
00:55:34,100 --> 00:55:38,100
- Où vas-tu ?
- Loin !
618
00:55:38,100 --> 00:55:42,100
- Pour oublier cette honte.
- Tu ne peux pas, la maison est encerclée !
619
00:55:42,200 --> 00:55:45,800
Oui... Les gardes sont dehors.
Que faire ?
620
00:55:45,900 --> 00:55:49,300
Mon Dieu, comment faire ?
Je ne peux pas rester ici !
621
00:55:49,800 --> 00:55:53,100
Tu ne comprends pas que je suis détruit.
622
00:55:53,100 --> 00:55:56,300
- Calme-toi, chéri.
- Comment me calmer ?
623
00:55:56,300 --> 00:55:59,500
- Comment faire ?
- Détends-toi !
624
00:56:00,100 --> 00:56:05,000
Caterina, tu dois me pardonner.
Je voudrais te rendre ton amour !
625
00:56:05,000 --> 00:56:07,800
Mais la volonté ne suffit pas.
626
00:56:07,800 --> 00:56:11,300
C'est comme si le cerveau n'envoyait
plus d'impulsions !
627
00:56:11,300 --> 00:56:15,500
- Et alors ?
- Il faut le débloquer !
628
00:56:15,800 --> 00:56:19,800
- Faire un lavage !
- Où ?
629
00:56:19,900 --> 00:56:22,900
Au cerveau. Penser à autre chose.
630
00:56:23,500 --> 00:56:28,200
Par exemple, penser à quand
j'étais un enfant.
631
00:56:28,300 --> 00:56:31,500
Non, car c'était pire.
632
00:56:31,600 --> 00:56:34,600
Je dois penser à quelque chose.
Me débloquer.
633
00:56:34,700 --> 00:56:38,200
Mes couilles !
634
00:56:38,200 --> 00:56:41,500
Espérons que c'est débloqué !
635
00:56:41,600 --> 00:56:45,500
Repose-toi, je reviens vite !
636
00:56:58,200 --> 00:57:03,400
Qu'est-ce que tu regardes ? Tu es content ?
C'est à cause de tes frères !
637
00:57:04,600 --> 00:57:09,100
Ne prends pas tes airs !
La première fois que tu l'as fait.
638
00:57:09,600 --> 00:57:13,900
C'était l'émotion. Je suis sûre
qu'il va se reprendre !
639
00:57:14,900 --> 00:57:19,900
Ne ris pas. Je l'ai décidé, et ça
sera comme ça !
640
00:57:21,700 --> 00:57:25,700
Peut-être que le champagne et
des oeufs battus.
641
00:57:25,700 --> 00:57:28,500
Plus de protéines !
642
00:57:29,000 --> 00:57:33,500
C'est mieux comme ça, ça renforce.
643
00:57:39,100 --> 00:57:43,600
Comment ? Si vite ?
644
00:57:46,300 --> 00:57:50,300
- Je n'aurais dû rien faire !
- Pourquoi ?
645
00:57:50,900 --> 00:57:54,300
- Elle s'est refusée ?
- Non, il a refusé...
646
00:57:54,400 --> 00:57:57,500
- Lui ? Qui ?
- Le cerveau.
647
00:57:57,600 --> 00:58:00,400
- Ce n'est pas le cerveau qui doit servir !
- Je sais.
648
00:58:00,500 --> 00:58:04,100
Au lieu de m'aider, il a frappé à ma tête.
649
00:58:04,200 --> 00:58:09,200
J'ai entendu une voix me dire :
tu es un mercenaire, un vendu !
650
00:58:09,200 --> 00:58:13,500
Une jeune femme t'offre son joli corps,
et tu te fais payer ?
651
00:58:13,500 --> 00:58:18,200
"Quel homme es-tu"? m'a dit le cerveau.
652
00:58:18,400 --> 00:58:22,700
- Il m'a donné un complexe.
- Quel complexe ?
653
00:58:22,700 --> 00:58:27,700
D'un gigolo. Je me sens comme un prostitué.
Je ne peux pas être payé.
654
00:58:27,700 --> 00:58:31,800
Comment ? Je fais une omelette, des pâtes !
655
00:58:31,800 --> 00:58:36,200
Je mets le champagne au frais !
656
00:58:36,400 --> 00:58:40,500
Et tu te mets à faire le sophistiqué
devant ma fille ?
657
00:58:41,000 --> 00:58:43,800
Qu'est-ce que tu dis ?
658
00:58:43,900 --> 00:58:47,200
Je la mangerais.
J'aime Caterina.
659
00:58:47,200 --> 00:58:50,700
- Je ferais tout pour la rendre heureuse.
- Alors essaie !
660
00:58:50,700 --> 00:58:52,800
- Je ne peux pas.
- Pourquoi ?
661
00:58:52,800 --> 00:58:56,500
Je ne peux pas être un gigolo,
je ne laisse pas les femmes me payer.
662
00:58:56,500 --> 00:58:59,900
Regardez ce complexe de gigolo !
663
00:59:00,000 --> 00:59:02,000
Quoi ?
664
00:59:03,100 --> 00:59:09,100
Si les chèques te donnent des scrupules, je te
les rends, et plus de complexes !
665
00:59:09,600 --> 00:59:12,400
C'est une bonne idée.
Sans les chèques...
666
00:59:12,500 --> 00:59:14,700
- Je vais les envoyer à la banque !
- Tous ?
667
00:59:14,700 --> 00:59:17,100
- Tous.
- Vous voulez me ruiner ?
668
00:59:17,100 --> 00:59:19,300
- Oui.
- Et me laisser sans le sou ?
669
00:59:19,400 --> 00:59:23,100
- Vous êtes content ?
- Vous avez guéri mon complexe.
670
00:59:23,600 --> 00:59:26,900
Ne me donnez pas les chèques,
envoyez-les tous !
671
00:59:26,900 --> 00:59:30,700
Me revoilà, Caterina...
672
00:59:35,300 --> 00:59:38,800
- Caterina !
- Carlo !
673
00:59:38,900 --> 00:59:43,900
Caterina, je suis redevenu normal.
674
00:59:43,900 --> 00:59:47,800
- Je suis débloqué !
- Mon amour.
675
00:59:51,800 --> 00:59:56,200
Un peu de patience, Caterina.
676
00:59:56,300 --> 00:59:59,900
Une chose que tu n'as jamais
ressentie de ta vie.
677
01:00:00,000 --> 01:00:04,400
Les journaux en parleront !
Caterina, ma vie !
678
01:00:04,400 --> 01:00:08,700
Je suis tellement excité.
679
01:00:13,100 --> 01:00:17,700
Je ne suis pas encore prêt, mais
je sens des impulsions.
680
01:00:20,600 --> 01:00:24,300
- Que faites-vous à la porte ?
- Vous me le demandez ?
681
01:00:24,400 --> 01:00:28,600
Et toi, que fais-tu ?
682
01:00:29,200 --> 01:00:33,800
- Rien.
- Ce n'est pas un complexe, tu es défectueux.
683
01:00:33,900 --> 01:00:37,400
Je fonctionne très bien !
684
01:00:37,900 --> 01:00:41,100
Le complexe a été remplacé par des soucis.
685
01:00:41,200 --> 01:00:47,000
Une voix me dit :
686
01:00:47,500 --> 01:00:52,100
C'est terminé, tu ne peux
pas payer les chèques.
687
01:00:52,100 --> 01:00:55,800
Comme en amour on ne pense pas,
je n'y arrive pas avec Caterina.
688
01:00:55,900 --> 01:00:59,000
- Comme tu es sensible, mon petit.
- Oui, sensible.
689
01:00:59,100 --> 01:01:03,400
Je ne suis pas à la hauteur.
690
01:01:03,400 --> 01:01:05,700
- Laissez-moi, je vous en prie.
- Non, non...
691
01:01:05,800 --> 01:01:09,700
Tu es mon seul atout, et je veux le jouer !
692
01:01:10,200 --> 01:01:12,500
- Une petite carte.
- J'en ferai un as !
693
01:01:12,600 --> 01:01:16,200
- Si tu es un homme...
- J'espère que vous n'en doutez pas ?
694
01:01:17,600 --> 01:01:21,000
Je préfère.
695
01:01:21,000 --> 01:01:24,100
Ca suffit pour ce soir. Au lit.
696
01:01:24,200 --> 01:01:28,500
- Où allons-nous ?
- Ce n'est pas important !
697
01:01:28,600 --> 01:01:31,500
Entrez !
698
01:01:31,600 --> 01:01:34,800
- Dans ma chambre, tu ne vois pas ?
- Je dors dans votre chambre ?
699
01:01:34,800 --> 01:01:37,900
- Oui, mon lit.
- Je ne peux pas !
700
01:01:38,100 --> 01:01:40,100
Moi non plus, mais je dois te surveiller.
701
01:01:40,200 --> 01:01:43,200
- Tu es capable de t'échapper.
- Non, je suis un gentleman.
702
01:01:43,300 --> 01:01:46,500
- Je vais dormir dans la garde-robe.
- Arrête les conneries !
703
01:01:46,500 --> 01:01:50,200
- Ca me semble exagéré.
- Tais-toi.
704
01:01:50,200 --> 01:01:52,600
- Il est chargé ?
- Bien sûr !
705
01:01:52,700 --> 01:01:56,500
Je me couche tout de suite !
706
01:01:56,600 --> 01:01:59,800
Bravo ! C'est mieux.
707
01:02:03,800 --> 01:02:07,900
Tu es douce, Caterina.
708
01:02:08,000 --> 01:02:12,200
Je me fous de l'héritage.
Je te veux.
709
01:02:12,300 --> 01:02:17,400
Seulement toi.
Je te ferai un bébé.
710
01:02:18,500 --> 01:02:22,300
Debout, crétin !
711
01:02:22,500 --> 01:02:25,800
Je devrais t'étrangler !
712
01:02:25,900 --> 01:02:29,900
Tu rêves de mettre Caterina enceinte.
Avoue !
713
01:02:29,900 --> 01:02:33,600
Je n'ai pas le droit de rêver ?
714
01:02:35,200 --> 01:02:39,300
C'est pas la première fois qu'un
rêve peut devenir réalité !
715
01:02:39,400 --> 01:02:42,500
Viens ici ! Je vais te tuer !
716
01:06:00,000 --> 01:06:04,300
Je ne peux pas m'en empêcher.
717
01:06:05,700 --> 01:06:09,100
- Tu es normal ?
- Bien sûr !
718
01:06:09,200 --> 01:06:13,500
- Je l'ai dit, tu ne m'as pas cru.
- Cours vers Caterina !
719
01:06:13,900 --> 01:06:18,200
Je ne peux pas, si je rate la troisième fois,
elle ne le pardonnera pas.
720
01:06:18,200 --> 01:06:21,300
- Je veux d'abord être sûr.
- Plus sûr que ça ...
721
01:06:21,300 --> 01:06:25,300
Maintenant, je suis sûr. Une fois là-bas,
je perdrai ...
722
01:06:25,500 --> 01:06:29,500
Tu as raison, ne te dérange pas.
Essaie de dormir.
723
01:06:29,500 --> 01:06:34,200
J'ai eu un rêve érotique.
724
01:06:34,400 --> 01:06:37,700
Beau rêve...
725
01:06:41,100 --> 01:06:45,500
Non, je te défends de me tenter.
726
01:06:45,600 --> 01:06:49,700
C'est difficile de résister à la tentation
charnelle après un long jeune.
727
01:06:50,300 --> 01:06:55,600
Je dois être forte.
Je suis une mauvaise mère.
728
01:06:55,600 --> 01:06:58,800
Je volerais le pain à la
bouche de mon enfant !
729
01:06:59,100 --> 01:07:02,400
Qu'importe ?
Ca reste dans la famille.
730
01:07:02,500 --> 01:07:05,500
- Au moins un peu.
- Laissez-moi !
731
01:07:07,500 --> 01:07:10,600
Merci, en tout cas.
Bonne nuit.
732
01:07:10,700 --> 01:07:13,800
"Bonne nuit", ouais...
733
01:07:34,000 --> 01:07:37,200
- Tu as trouvé l'argent ?
- Bien sûr, je l'ai trouvé.
734
01:07:37,200 --> 01:07:41,200
- Pourquoi es-tu en colère ?
- C'est facile à comprendre !
735
01:07:41,900 --> 01:07:45,900
S'ils savent que je n'ai pas d'argent, ils
passeront à l'ennemi.
736
01:07:47,900 --> 01:07:52,100
- Demain, je vais à la banque retirer.
- On n'a plus une livre !
737
01:07:52,800 --> 01:07:58,500
Que faire ? Abandonner ?
Laisser Caterina avoir un fils ?
738
01:07:58,500 --> 01:08:02,300
- Essaie et je te prendrai la vie.
- Alors, laisse-moi faire.
739
01:08:02,400 --> 01:08:06,600
On doit parler doucement.
Prend exemple sur ta soeur !
740
01:08:14,000 --> 01:08:17,600
Mon chéri, tu dois manger.
741
01:08:18,300 --> 01:08:22,300
- Je n'ai pas faim, merci.
- Si tu ne manges pas, ce sera pire.
742
01:08:22,400 --> 01:08:26,100
- Il ne faut pas être vide.
- Bon, allez...
743
01:08:27,600 --> 01:08:30,700
- Un peu de marmelade ?
- Ca me rend malade. Je n'aime pas.
744
01:08:32,600 --> 01:08:36,100
Un peu de beurre ?
745
01:08:36,500 --> 01:08:41,500
Pourquoi du beurre ? Tu ne comprends pas
que je suis amoureux de toi ?
746
01:08:42,100 --> 01:08:47,600
Ce n'est pas le beurre, la marmelade, les oeufs,
qui résolvent ces problèmes !
747
01:08:48,400 --> 01:08:51,900
- Comment les résoudre, alors ?
- Je ne sais pas.
748
01:08:52,600 --> 01:08:56,800
Si tu avais un soutien moral
pense que tu es milliardaire.
749
01:08:56,800 --> 01:08:58,800
Je ne suis pas un vénal.
750
01:08:58,800 --> 01:09:01,800
Tu préfères que mon héritage finisse
chez mes beaux-frères ?
751
01:09:01,900 --> 01:09:05,500
- Non, je ne peux pas le permettre.
- Tu veux que je fasse un fils avec un autre ?
752
01:09:05,500 --> 01:09:09,500
Non ! Non plus.
753
01:09:09,600 --> 01:09:13,800
Fais un effort.
754
01:09:14,200 --> 01:09:19,000
- Je vais me tuer !
- On a besoin d'une naissance, pas d'un mort !
755
01:09:19,100 --> 01:09:22,800
Ne coupe rien, je vais t'aider.
756
01:09:22,900 --> 01:09:27,700
- Sois tranquille ! Tu verras.
- Tout est fichu.
757
01:09:28,000 --> 01:09:31,500
- Je t'ai dit que je t'aiderai.
- Comment tu vas m'aider ?
758
01:09:31,500 --> 01:09:35,000
Il n'y a rien à faire.
759
01:09:35,000 --> 01:09:38,700
Je vais me tuer !
760
01:09:38,800 --> 01:09:42,400
Regarde ce que j'ai trouvé parmi
les livres de mon mari.
761
01:09:43,500 --> 01:09:47,100
L'Amour dans le pot.
Art de la cuisine érotique.
762
01:09:47,700 --> 01:09:51,200
J'ai regardé. Il paraît que
certains aliments font des miracles.
763
01:09:51,400 --> 01:09:54,500
- Je vais cuisiner pour toi !
- Tu insistes, mon amour ?
764
01:09:54,500 --> 01:09:58,600
Tu ne comprends pas ? Ce n'est pas la nourriture !
Le problème est différent.
765
01:09:58,700 --> 01:10:02,600
Je sais. Ca ne coûte rien d'essayer !
766
01:10:02,600 --> 01:10:06,200
Je ne peux pas attendre comme un coq
en pâte. Que puis-je faire ?
767
01:10:06,200 --> 01:10:09,300
- Prend un bon bain chaud.
- Oui.
768
01:10:09,800 --> 01:10:12,900
- On dit que ça détend les muscles.
- Ca détend ?
769
01:10:12,900 --> 01:10:16,500
- Alors un bain bouillant, hein ?
- N'exagère pas !
770
01:10:17,200 --> 01:10:20,800
- Fais attention à ceux de dehors.
- Oui. Ils font peur.
771
01:10:26,700 --> 01:10:29,800
Les mystères de l'humain !
772
01:10:30,600 --> 01:10:35,800
Ils conseillent de couvrir le lit
de sauge, de menthe et de basilic.
773
01:10:37,100 --> 01:10:41,100
Tu dois faire un fils, pas de la
viande épicée.
774
01:10:42,000 --> 01:10:46,400
Les Indiens mangent des testicules de mouton
775
01:10:46,500 --> 01:10:50,000
frits dans du lait sucré.
Tu crois que ça lui plairait ?
776
01:10:50,000 --> 01:10:54,300
C'est dégoûtant ! Non, non.
Carlo a besoin d'un peu d'aide.
777
01:10:58,600 --> 01:11:02,100
- Je l'ai senti la nuit dernière.
- Tu as senti quoi ?
778
01:11:03,200 --> 01:11:07,800
Rien. Seulement...
779
01:11:07,800 --> 01:11:14,500
Il est incapable de s'exprimer avec
toi. Il s'exprime avec moi.
780
01:11:14,600 --> 01:11:17,800
Maman, que veux-tu dire ?
781
01:11:17,900 --> 01:11:22,700
Il a tout ce qu'il faut !
782
01:11:24,500 --> 01:11:28,300
Comment a-t-il pu ?
Le salaud !
783
01:11:30,000 --> 01:11:34,400
Que penses-tu ?
784
01:11:34,800 --> 01:11:39,700
Je me suis retenue pour toi.
Le pauvre !
785
01:11:41,900 --> 01:11:46,100
Il était très découragé !
786
01:11:46,200 --> 01:11:51,400
Bonjour, Caterina. J'ai apporté
un peu à manger.
787
01:11:52,200 --> 01:11:56,900
Comme vous n'avez plus de serviteurs,
j'ai pensé que vous apprécieriez.
788
01:11:57,600 --> 01:12:00,700
Merci. Laisse.
789
01:12:00,700 --> 01:12:03,500
- Tout est tombé !
- Non, Caterina !
790
01:12:03,500 --> 01:12:07,900
Nico est si bon, gentil.
791
01:12:11,300 --> 01:12:15,400
Vous voulez dire que c'est pour
Caterina, et pour moi...
792
01:12:16,100 --> 01:12:19,100
Maman, s'il te plait.
S'il reste, je m'en vais.
793
01:12:19,100 --> 01:12:22,600
Reste ici, je vais accompagner Nico.
794
01:12:22,700 --> 01:12:26,600
Fais attention à ne pas laisser brûler.
795
01:12:27,200 --> 01:12:31,500
Nico ! Tu manges une carotte !
796
01:12:31,600 --> 01:12:36,600
Bravo !
Allons-y.
797
01:12:41,400 --> 01:12:46,900
Dis-moi, Nico. Depuis le temps que
je voulais te le demander.
798
01:12:47,500 --> 01:12:51,400
Tu es amoureux de Caterina ?
799
01:12:52,300 --> 01:12:55,200
Bonjour, Don Nico !
800
01:12:55,200 --> 01:12:59,300
Qu'est-ce que vous racontez, Francesca ?
801
01:12:59,300 --> 01:13:02,800
- C'est vrai ou non ?
- Je ne peux pas parler ici.
802
01:13:04,000 --> 01:13:08,000
- Vous devez m'aider.
- Après l'avoir offensée et humiliée !
803
01:13:08,600 --> 01:13:13,300
Pas moi, c'est mon frère !
Je renonce à l'héritage.
804
01:13:13,300 --> 01:13:16,500
Je jure que je vais trahir Tano !
805
01:13:16,600 --> 01:13:22,500
Si vous m'aidez à épouser Caterina,
je suis prêt à lui faire un enfant.
806
01:13:22,600 --> 01:13:26,400
Vous êtes généreux,
mais nous n'en avez pas besoin.
807
01:13:26,400 --> 01:13:29,000
- Caterina a déjà un fils !
- De qui ?
808
01:13:29,100 --> 01:13:32,000
Vous voulez savoir de qui ?
Votre défunt frère Salvatore !
809
01:13:32,000 --> 01:13:36,200
Impossible ! Mon frère était impuissant !
810
01:13:36,600 --> 01:13:40,900
- Qu'est-ce que tu dis ?
- Que vous ne pouvez pas trouver le père !
811
01:13:41,500 --> 01:13:45,400
- Oui ? Alors ?
- Je suis prêt à faire un grand sacrifice.
812
01:13:45,500 --> 01:13:49,200
- Pour insulter l'honneur de ton frère.
- Je la défends !
813
01:13:49,300 --> 01:13:53,500
Si vous devez avoir un fils,
il vaut mieux que ce soit moi, non ?
814
01:13:54,200 --> 01:13:58,000
Ca reste en famille !
815
01:13:58,400 --> 01:14:01,700
Et l'enfant aura le même sang.
816
01:14:01,800 --> 01:14:06,300
Bravo. Tu as montré tes cartes,
je vais te montrer les miennes.
817
01:14:06,300 --> 01:14:09,400
Montrez-les, Mme Francesca !
818
01:14:09,400 --> 01:14:14,400
A part que Caterina t'évite, je ne te
repousse pas, je te garde en réserve.
819
01:14:14,800 --> 01:14:19,600
Comme dit le proverbe : le
temps résout tous les problèmes.
820
01:14:24,900 --> 01:14:30,700
Monsieur le Directeur, je ne comprends pas tous
ces problèmes pour plusieurs millions !
821
01:14:31,000 --> 01:14:34,700
- Mon frère a déposé des milliards en banque !
- Et nous en héritons !
822
01:14:34,800 --> 01:14:38,300
Sauf si un héritier légitime naît.
823
01:14:39,000 --> 01:14:43,400
Mon frère ne pouvait pas avoir d'héritiers.
Ma parole d'honneur ne vous suffit pas ?
824
01:14:43,900 --> 01:14:47,600
La parole d'honneur est valide,
pour le passé, mais pour le présent
825
01:14:47,600 --> 01:14:52,400
il suffit qu'un fils soit
conçu au bon moment.
826
01:14:52,500 --> 01:14:56,100
Mais alors, vous ignorez ma parole
d'honneur !
827
01:14:56,200 --> 01:14:59,900
Vous validez un éventuel
déshoneur de mon frère !
828
01:15:00,000 --> 01:15:03,200
Vous ne pouvez pas laisser quelqu'un
mettre les cornes à mon frère !
829
01:15:03,300 --> 01:15:06,400
Non. Mais qu'est-ce qui est écrit sur l'acte ?
830
01:15:06,500 --> 01:15:13,100
Le défunt était impuissant et la
veuve le trompe maintenant ?
831
01:15:13,100 --> 01:15:18,800
J'ai compris. Pas besoin d'autres explications.
Vous ne me donnerez jamais l'argent !
832
01:15:18,900 --> 01:15:22,000
Je ne peux pas. Croyez-moi.
833
01:15:24,700 --> 01:15:27,500
Quand on aura hérité, je le
licencie, tu verras !
834
01:15:27,600 --> 01:15:32,200
Quelque chose est arrivé !
835
01:15:32,700 --> 01:15:36,300
Votre frère, Don Nico, a apporté à Francesca
un carton plein de nourriture !
836
01:15:36,300 --> 01:15:39,900
Et alors ? Il achète pour qu'elles
restent à la maison.
837
01:15:39,900 --> 01:15:44,900
Il pourrait leur avoir procuré une
insémination artificielle !
838
01:15:46,000 --> 01:15:50,200
J'ai entendu parler de seringues faciles à utiliser
839
01:15:50,300 --> 01:15:53,400
- Qui pourraient les utiliser ? Nico ?
- Ca non, mais il pourrait.
840
01:15:53,900 --> 01:16:00,200
Ce sont des seringues spéciales, et la
semence doit être conçue scientifiquement.
841
01:16:00,300 --> 01:16:02,400
- Ah oui ?
- Bien sûr.
842
01:16:03,000 --> 01:16:07,100
Ca veut dire que mon frère pourrait le faire.
843
01:16:10,500 --> 01:16:13,900
- Maintenant, où est Nico ?
- Il est rentré.
844
01:16:14,000 --> 01:16:18,300
Il a dit qu'il voulait se reposer
pour ce soir.
845
01:16:19,300 --> 01:16:24,100
Voici le beau Nico qui va aller au château !
846
01:16:24,800 --> 01:16:29,400
Et nous allons faire un joli enfant ensemble,
à la mémoire de mon frère.
847
01:16:30,000 --> 01:16:33,800
Je serai toujours avec toi.
848
01:16:39,500 --> 01:16:45,000
Ca aide à digérer.
J'ai beaucoup mangé. Je me sens lourd.
849
01:16:45,800 --> 01:16:48,600
Excusez-moi.
850
01:16:51,800 --> 01:16:56,200
- Quelle chaleur.
- Il fait très chaud.
851
01:16:57,300 --> 01:17:01,700
- C'est dur.
- Comment vous sentez-vous ?
852
01:17:02,400 --> 01:17:07,200
- Je me sens toute languissante.
- Languissante.
853
01:17:13,200 --> 01:17:16,700
- Je crois que le moment est venu.
- Quel moment ?
854
01:17:16,800 --> 01:17:20,500
Un coup de whisky, ça dilate l'estomac.
855
01:17:20,500 --> 01:17:25,900
- Une petite goutte, madame.
- Tu permets, je te tiens compagnie.
856
01:17:29,200 --> 01:17:34,200
- Mme Caterina ne boit pas ?
- Elle est sobre.
857
01:17:36,600 --> 01:17:39,800
Santé. Je trinque avec votre mère.
858
01:17:40,900 --> 01:17:45,300
Doucement, sinon le verre va se casser !
859
01:17:46,700 --> 01:17:49,700
Santé.
860
01:17:49,800 --> 01:17:53,200
C'est rafraîchissant, hein ?
861
01:17:53,700 --> 01:17:57,800
Oui, ça rafraichit, je me sens tout chaud.
862
01:18:02,100 --> 01:18:05,700
Je me sens désemparé.
863
01:18:06,000 --> 01:18:09,700
Carlutto....
864
01:18:14,600 --> 01:18:18,400
- Tu connais D'Annunzio ?
- Je l'ai rencontré en Afrique.
865
01:18:20,500 --> 01:18:23,600
Le vent réchauffe tout.
866
01:18:28,500 --> 01:18:31,700
Ecoute.
867
01:18:31,700 --> 01:18:35,200
Il pleut.
868
01:18:36,700 --> 01:18:41,700
Le soleil se lève.
869
01:18:41,900 --> 01:18:45,900
Je ne vois rien que du soleil.
Un verre.
870
01:18:46,000 --> 01:18:50,900
Un autre verre pour se sentir bien.
871
01:18:53,900 --> 01:18:59,800
Vous pouvez vous déboutonner.
872
01:19:04,900 --> 01:19:09,700
On parlait de d'Annunzio.
873
01:19:10,300 --> 01:19:13,700
D'Hermione.
874
01:19:16,700 --> 01:19:23,000
Je ne me sens pas bien,
je vais me rafraîchir et dormir.
875
01:19:24,300 --> 01:19:27,500
- Va au lit.
- Excusez-moi.
876
01:19:27,500 --> 01:19:31,400
- Dans ma chambre, bien sûr.
- Bien sûr.
877
01:19:31,500 --> 01:19:35,300
Elle m'a déboutonné le pantalon.
878
01:19:41,100 --> 01:19:46,000
Je t'ai vue. Toi, ma mère, sous mes yeux !
879
01:19:46,000 --> 01:19:49,100
- Tu l'as séduit, volé !
- Que crois-tu ?
880
01:19:49,200 --> 01:19:52,600
- Tu devrais me remercier.
- Te remercier en enfer !
881
01:19:54,500 --> 01:19:57,800
Tes avances, je n'en veux pas !
882
01:19:57,900 --> 01:20:01,600
Que crois-tu, me le donner
après l'avoir préparé ?
883
01:20:01,900 --> 01:20:06,300
Bien sûr. Il sera un parfait torpilleur.
884
01:20:07,400 --> 01:20:11,900
Au contraire, il sera tout à toi !
885
01:20:12,800 --> 01:20:17,300
Quel bébé tu fais !
886
01:20:18,400 --> 01:20:21,600
Jalouse de ta propre mère !
887
01:20:22,800 --> 01:20:26,700
- Pourquoi, alors ?
- C'est simple.
888
01:20:26,700 --> 01:20:31,400
Ivre, stimulé, excité.
889
01:20:32,500 --> 01:20:37,800
Il croira que je suis dans ma chambre, mais...
890
01:20:37,900 --> 01:20:44,000
- Mais ce sera moi.
- Petits pois, oignons,
891
01:20:44,300 --> 01:20:49,600
j'ai même mis du Gerovital dans le whisky.
892
01:20:50,600 --> 01:20:54,400
Quand j'éteindrai,
893
01:20:54,400 --> 01:20:57,800
dans le noir, il ira au lit et te trouvera.
894
01:20:57,900 --> 01:21:02,800
Croyant que c'est moi.
Il fera ce qu'il a à faire.
895
01:21:03,500 --> 01:21:06,800
Tu seras muettte.
896
01:21:06,900 --> 01:21:10,200
Attention, qui dort n'attrape pas le poisson.
897
01:21:10,700 --> 01:21:13,400
S'il se rend compte que c'est moi ?
898
01:21:13,600 --> 01:21:20,600
Le poisson sera attrapé et se sentira
bien, il n'aura plus son complexe.
899
01:21:20,800 --> 01:21:25,400
Tu as raison. Merci, maman.
Pardonne-moi d'avoir douté.
900
01:21:27,300 --> 01:21:33,600
Je comprends. J'ai été
amoureuse d'un homme une fois.
901
01:21:33,700 --> 01:21:37,800
De ton père.
Bien qu'il était infidèle.
902
01:21:38,400 --> 01:21:42,100
Va au lit, cours, ne sois pas en retard.
903
01:21:46,500 --> 01:21:51,200
Bonheur de jeunesse.
Q'est-ce qui m'arrive ?
904
01:21:52,000 --> 01:21:56,500
Je me sens toute électrisée, en feu, ce soir.
905
01:22:01,800 --> 01:22:05,200
Stop !
906
01:22:09,800 --> 01:22:13,300
- Si l'héritier naissait ?
- Nous serions... Nous serions foutus !
907
01:22:13,400 --> 01:22:16,400
- Tu ne me reconnais pas ?
- Don Tano est où ?
908
01:22:16,500 --> 01:22:19,500
Mon frère a autre chose à faire,
ce soir je traite avec ma belle-soeur.
909
01:22:19,500 --> 01:22:22,000
et je ne veux pas être dérangé.
- Comment ?
910
01:22:22,100 --> 01:22:25,900
Tu dois rester sur tes gardes,
je m'occupe du reste !
911
01:22:30,400 --> 01:22:33,900
Que fais-tus, Anuzzo ?
912
01:22:34,000 --> 01:22:38,200
- Si l'héritier nait ?
- Nous sommes foutus !
913
01:22:38,400 --> 01:22:42,000
J'ai apporté des carottes.
914
01:22:42,000 --> 01:22:46,000
C'est bon pour la vue.
Mange !
915
01:22:46,200 --> 01:22:49,600
De quoi ai-je l'air ?
Je fais élégant ?
916
01:22:49,900 --> 01:22:54,300
- Tu as enlevé le deuil ?
- C'est vrai, je n'ai rien mis.
917
01:22:55,000 --> 01:22:58,500
Ces carottes sont efficaces !
918
01:22:59,600 --> 01:23:03,600
Il vaut mieux ne pas en manger.
Elles améliorent vraiment la vue !
919
01:23:04,500 --> 01:23:08,800
J'ai entendu un bruit suspect.
Va vérifier. Je contrôle ici.
920
01:23:09,300 --> 01:23:13,000
- Fais un tour. Encore ici ?
- J'ai fait un tour.
921
01:23:13,200 --> 01:23:16,200
Un tour d'inspection !
922
01:23:24,400 --> 01:23:28,800
Les lumières sont éteintes.
Mais je vous trouverai !
923
01:23:30,300 --> 01:23:34,700
Où êtes-vous ?
Je n'y vois rien.
924
01:23:35,000 --> 01:23:38,300
Où suis-je ?
925
01:23:38,600 --> 01:23:44,400
Je me suis cogné le genou.
Il y a combien de sièges ici ?
926
01:23:44,900 --> 01:23:48,700
Plus que de lits.
927
01:23:50,200 --> 01:23:55,100
Déjà prête ?
Vous faites semblant de dormir ?
928
01:23:55,900 --> 01:24:01,800
D'abord vous me provoquez devant votre fille,
929
01:24:01,800 --> 01:24:05,300
et vous faites semblant de dormir ?
Ce soir, je n'aurai aucune pitié.
930
01:24:06,000 --> 01:24:09,900
Ce soir, nous devons voler de votre fille.
931
01:24:10,000 --> 01:24:16,200
Je suis décidé. Vous ne parlez pas ?
932
01:24:16,300 --> 01:24:20,200
Vous avez peur ? Peur que Caterina le sache.
933
01:24:20,400 --> 01:24:24,700
Je dirai à Caterina que
vous lui voler ses bonbons.
934
01:24:24,700 --> 01:24:29,200
Je lui dirai ...
935
01:24:29,800 --> 01:24:32,700
J'espère qu'elle comprendra,
si elle ne le fait pas, laissez-la patienter.
936
01:24:33,000 --> 01:24:35,800
Je le ferai toute ma vie.
937
01:24:36,600 --> 01:24:40,200
Ne criez pas, ou je crie.
938
01:24:40,600 --> 01:24:46,000
J'appelle Caterina, les
gardes, les pompiers, la police.
939
01:24:46,300 --> 01:24:49,400
Ne criez pas. Taisez-vous.
940
01:24:49,500 --> 01:24:53,200
Vous devez être calme.
941
01:24:53,300 --> 01:24:59,000
Pas pour faire l'amour.
Pour le bonheur de Caterina !
942
01:25:01,200 --> 01:25:05,400
Bravo, Francesca !
943
01:25:06,300 --> 01:25:10,900
Soyez bonne, Caterina...
944
01:25:11,500 --> 01:25:16,700
Vous êtes Caterina.
Comme ça, Caterina...
945
01:25:16,900 --> 01:25:21,600
Je t'aime, Caterina.
946
01:25:25,600 --> 01:25:29,900
J'ai réussi !
947
01:25:30,600 --> 01:25:33,900
Bénie soit la boisson qui l'a renforcé !
948
01:25:34,100 --> 01:25:37,700
Maintenant, je peux dormir tranquille !
949
01:25:46,300 --> 01:25:50,700
Tu me rends heureuse, bébé.
950
01:25:51,800 --> 01:25:55,400
Désolée, Salvatore.
Tu es cocu.
951
01:26:04,100 --> 01:26:07,400
- Quoi ?
- Caterina !
952
01:26:11,000 --> 01:26:14,200
- Qui est-ce ?
- Caterina !
953
01:26:15,100 --> 01:26:18,700
C'est moi, Nico !
954
01:26:23,400 --> 01:26:27,800
J'arrive, Caterina !
Un miroir.
955
01:26:29,800 --> 01:26:34,600
Le lit est de l'autre côté.
J'arrive, Caterina.
956
01:26:37,200 --> 01:26:42,200
Caterina, pas de bruit, ou
ils nous tuent tous les deux !
957
01:26:42,700 --> 01:26:48,400
Si tu savais combien je t'aime !
958
01:26:48,800 --> 01:26:54,800
Caterina, attend, je viens !
Commme je t'aime !
959
01:26:59,200 --> 01:27:03,800
Une chose si douce. Ne bouge pas...
960
01:27:06,700 --> 01:27:09,900
Si douce.
961
01:27:13,000 --> 01:27:16,200
Pourquoi tu me rejettes,Caterina ?
962
01:27:16,400 --> 01:27:19,600
On ne dira rien à ta maman !
963
01:27:21,800 --> 01:27:26,300
Caterina, je suis venu pour toi,
pour collaborer !
964
01:27:27,100 --> 01:27:31,300
Juste pour t'aider !
965
01:27:34,700 --> 01:27:38,700
Tu seras à moi !
966
01:27:40,000 --> 01:27:45,200
Après ça, on pourra me tuer.
Que m'importe ?
967
01:27:45,200 --> 01:27:50,700
Qui meurt par amour a tout vécu !
968
01:28:00,200 --> 01:28:03,400
- Si l'enfant pisse ?
- Le lit est mouillé.
969
01:28:03,400 --> 01:28:07,300
- Je ne me souviens pas du mot de passe !
- J'ai eu ce crétin à la loterie ?
970
01:28:07,300 --> 01:28:08,700
Que fais-tu ?
971
01:28:08,800 --> 01:28:12,900
Votre frère a entendu un bruit suspect,
et je suis allé vérifier !
972
01:28:12,900 --> 01:28:16,200
Mon frère se trompe toujours.
973
01:28:18,700 --> 01:28:24,400
Il y a quelqu'un à la fenêtre de Caterina !
974
01:28:25,200 --> 01:28:29,400
A l'assaut !
975
01:28:32,200 --> 01:28:37,400
Quelle chance. Le plan a réussi !
Personne ne s'est rendu compte !
976
01:28:45,800 --> 01:28:50,700
Attendez ! Voyons qui c'est.
977
01:28:50,700 --> 01:28:53,700
Voyons qui...
978
01:28:54,100 --> 01:28:58,000
Toi ? Salaud.
Où étais-tu ?
979
01:28:58,100 --> 01:29:02,700
- Là-haut.
- Là-haut ? A la fenêtre ?
980
01:29:02,700 --> 01:29:06,800
- De Caterina ?
- Je contrôlais !
981
01:29:07,000 --> 01:29:10,300
- La meilleure défense est l'attaque !
- Quelle attaque ?
982
01:29:10,300 --> 01:29:15,000
Je me doutais que quelqu'un était
là, et au lieu de ne rien faire,
983
01:29:17,700 --> 01:29:23,000
je suis allé vérifier, sonder.
- Seulement ça ? Sonder ?
984
01:29:23,000 --> 01:29:26,100
Et alors ?
985
01:29:26,100 --> 01:29:30,300
J'ai compris que Caterina est
une femme extraordinaire.
986
01:29:30,800 --> 01:29:35,000
Si tu l'avais sondée comme je l'ai fait.
987
01:29:35,100 --> 01:29:38,900
Tu ne serais pas ici à monter la garde.
Je t'assure.
988
01:29:39,000 --> 01:29:45,000
- Alors, on peut être tranquilles ?
- Bien sûr !
989
01:29:45,600 --> 01:29:49,200
Il ne reste plus qu'à attendre neuf mois !
990
01:30:01,000 --> 01:30:06,100
L'héritier est né !
991
01:30:09,300 --> 01:30:14,700
C'est l'avance. Désolé pour le
retard, mais nous devons respecter la loi.
992
01:30:16,300 --> 01:30:19,600
- Je comprends.
- Attendez un instant.
993
01:30:20,700 --> 01:30:24,000
- Un reçu.
- Enfin, je vous trouve, Don Tano !
994
01:30:24,300 --> 01:30:25,400
Nous sommes foutus !
995
01:30:25,400 --> 01:30:28,000
Pourquoi tu dis le mot de passe ?
Excusez-le, directeur. C'est un idiot.
996
01:30:29,000 --> 01:30:32,100
C'est vous qui avez dit !
Si l'héritier naissait...
997
01:30:32,100 --> 01:30:35,800
- Il ne naitra pas !
- Si, il est né !
998
01:30:39,600 --> 01:30:42,600
- Qui est né ?
- L'héritier.
999
01:30:42,600 --> 01:30:45,400
- Dans ce cas, vous n'avez rien.
- C'est une erreur !
1000
01:30:45,500 --> 01:30:49,500
Il ne peut pas être né !
1001
01:30:56,000 --> 01:31:00,300
A moins que ... Nico !
1002
01:31:02,900 --> 01:31:08,500
Un fils de Caterina !
1003
01:31:10,100 --> 01:31:14,500
Tano... Il va me tuer !
1004
01:31:19,500 --> 01:31:21,700
- Traître !
- Attends, Tano.
1005
01:31:22,300 --> 01:31:25,500
Je vais te tuer ! Ouvre !
1006
01:31:25,600 --> 01:31:28,900
Ouvre !
1007
01:31:29,000 --> 01:31:33,500
- Je n'entends rien.
- Je veux t'expliquer.
1008
01:31:33,900 --> 01:31:37,200
Si tu le tues, tu finiras en prison !
1009
01:31:37,300 --> 01:31:40,200
Une vie en prison pour un traître de frère !
1010
01:31:40,800 --> 01:31:43,900
- Sors !
- Attends, Tano.
1011
01:31:43,900 --> 01:31:47,600
- Je veux te parler sérieusement.
- Parlez tranquillement.
1012
01:31:50,700 --> 01:31:54,000
- Tu m'embrasses ?
- Je veux t'expliquer.
1013
01:31:57,700 --> 01:32:01,000
Cette fois, je vais m'énerver !
1014
01:32:01,000 --> 01:32:03,600
Attendez !
1015
01:32:03,600 --> 01:32:06,800
- De qui est ce fils de...
- De Mme Caterina.
1016
01:32:06,900 --> 01:32:10,000
Vous avez vu comme il est beau ?
Le portrait de son père !
1017
01:32:10,100 --> 01:32:13,400
Qui est le père ?
1018
01:32:14,800 --> 01:32:18,500
Je suis le père ! C'est mon fils !
Tout à moi !
1019
01:32:18,600 --> 01:32:22,300
- Toi ? Tu peux le confirmer ?
- Oui !
1020
01:32:22,400 --> 01:32:25,500
- Crétin !
- Imbécile !
1021
01:32:25,700 --> 01:32:30,500
Qu'est-ce que ça fait ?
S'il n'est pas de Salvatore,
1022
01:32:30,500 --> 01:32:34,400
l'héritage n'est plus à Caterina.
Il est à nous !
1023
01:32:36,000 --> 01:32:39,600
- Crois-moi !
- C'est vrai !
1024
01:32:40,600 --> 01:32:45,100
Nous avons la preuve évidente que
c'est un bâtard.
1025
01:32:47,300 --> 01:32:50,300
Que voulez-vous ? Sortez !
1026
01:32:50,300 --> 01:32:56,100
Pourquoi, Caterina ? N'es-tu pas heureuse
qu'on te félicite pour le neveu ?
1027
01:32:57,500 --> 01:33:00,800
Caterina...
1028
01:33:00,900 --> 01:33:04,100
J'ai dû tout lui dire, c'est mon fils !
1029
01:33:04,100 --> 01:33:06,900
- Le tien ?
- Qui est né de notre amour.
1030
01:33:07,000 --> 01:33:12,100
Comment oses-tu dire des absurdités ?
Sors immédiatement !
1031
01:33:13,800 --> 01:33:19,000
Je comprends. Inutile de faire des
histoires. Nous sommes amoureux !
1032
01:33:19,400 --> 01:33:22,300
Une fois mariés, ma part de l'héritage
sera aussi à toi !
1033
01:33:22,500 --> 01:33:25,800
Tu me rends malade, comme toujours !
1034
01:33:25,800 --> 01:33:30,600
Cette nuit-là, tu me parlais autrement,
quand tu me tenais.
1035
01:33:30,700 --> 01:33:34,200
Pourquoi nier ? J'ai la preuve.
1036
01:33:34,300 --> 01:33:39,000
N'insiste pas. Sinon, je te dénonce pour
calomnie ! Quelles preuves as-tu ?
1037
01:33:39,600 --> 01:33:43,500
- Si tu as des preuves, montre-les !
- Qu'est-ce que tu attends ?
1038
01:33:43,600 --> 01:33:48,200
- Montre-les.
- Je ne peux pas ! C'est elle.
1039
01:33:49,400 --> 01:33:54,400
Je ne veux pas révéler de choses
intimes, mais j'ai vu deux grains de beauté.
1040
01:33:55,000 --> 01:33:58,100
Quels grains ? Je n'en ai pas !
1041
01:33:58,100 --> 01:34:01,200
- Si.
- Non !
1042
01:34:01,300 --> 01:34:06,200
Sur tes fesses. Ne mens pas.
1043
01:34:06,900 --> 01:34:11,200
- Calmons-nous. Montrez-les moi !
- Je vais regarder.
1044
01:34:11,200 --> 01:34:14,500
- Moi ou toi, c'est pareil !
- Je sais où ils sont.
1045
01:34:14,500 --> 01:34:18,600
Que voulez-vous contrôler ?
Je le ferai, je suis une femme.
1046
01:34:19,500 --> 01:34:23,500
Alors, regarde, Vincenza.
Vous, non !
1047
01:34:24,100 --> 01:34:27,600
Retournez-vous et ne regardez pas.
1048
01:34:27,700 --> 01:34:31,400
Je peux à peine supporter de la regarder.
1049
01:34:31,400 --> 01:34:35,100
- Ne regarde pas.
- Tu es sûr qu'elle avait ces grains de beauté ?
1050
01:34:36,100 --> 01:34:39,300
- Sûr.
- J'ai compris ! Tu es sûr.
1051
01:34:39,800 --> 01:34:43,700
- C'est fini ?
- Il n'y a rien !
1052
01:34:43,800 --> 01:34:50,000
- Où tu les as vus ?
- Ils doivent y être, regarde bien !
1053
01:34:50,800 --> 01:34:54,300
Ils y sont, c'est sûr !
1054
01:34:54,400 --> 01:34:59,900
Il faisait sombre, mais je les ai touchés.
Embrassés...
1055
01:35:00,000 --> 01:35:06,100
Qu'as-tu vu ?
Elle dit qu'elle ne voit rien !
1056
01:35:06,100 --> 01:35:09,300
Comment ?
1057
01:35:12,600 --> 01:35:16,400
- Est-ce lui qui pleure ?
- Non, c'est l'autre.
1058
01:35:21,000 --> 01:35:24,800
L'autre ? Comment l'autre ?
1059
01:35:25,900 --> 01:35:29,500
- Tanuzzo, je te le jure.
- Parle !
1060
01:35:29,600 --> 01:35:32,800
Seulement un...
1061
01:35:32,800 --> 01:35:36,300
Je vais le tuer !
1062
01:35:36,900 --> 01:35:40,300
Je n'en peux plus.
Arrêtez !
1063
01:35:40,900 --> 01:35:44,500
- A qui est ce fils ?
- A Mme Francesca.
1064
01:35:45,300 --> 01:35:50,500
Un seul père possible.
Regardez ! Il a le visage de Don Nico.
1065
01:35:51,600 --> 01:35:55,600
Un, deux, et trois.
1066
01:35:56,300 --> 01:36:01,600
- Oui, ils sont là.
- Contents, maintenant ?
1067
01:36:02,000 --> 01:36:05,400
- Nous sommes foutus.
- Oui.
1068
01:36:06,300 --> 01:36:10,300
Nico, allez préparer les papiers.
Vous devez m'épouser immédiatement.
1069
01:36:12,500 --> 01:36:15,500
Épouser ?
1070
01:36:15,600 --> 01:36:20,800
Au fond, à mon fils, un semblant de
père, vous pouvez lui donner, non ?
1071
01:36:23,700 --> 01:36:26,900
Oui, bien sûr.
1072
01:36:27,700 --> 01:36:31,600
Pourquoi cette tête ?
Il est l'héritier de Caterina.
1073
01:36:31,800 --> 01:36:36,400
Vous verrez qu'elle sera très généreux.
1074
01:36:36,500 --> 01:36:39,600
Espérons.
1075
01:36:39,600 --> 01:36:44,200
Regardez-les, les misérables.
Ils s'en vont.
1076
01:36:45,300 --> 01:36:48,700
Tu es convaincu, Salvatore,
que j'avais raison ?
1077
01:36:48,700 --> 01:36:52,500
Tu voulais un fils riche ? Ces
idiots ont eu ce qu'ils méritaient.
1078
01:36:52,900 --> 01:36:56,700
Regardez ces pauvres bougres.
1079
01:36:57,800 --> 01:37:02,100
Bras dessus, bras dessous.
A se réconcilier.
1080
01:37:03,800 --> 01:37:07,800
C'est beau de voir les gens en harmonie.
1081
01:37:08,000 --> 01:37:11,500
Plus besoin de s'en occuper.
1082
01:37:12,000 --> 01:37:16,100
Comment dit-on ? Ca me fait rire.
C'est si drôle.
1083
01:37:16,600 --> 01:37:20,700
- Quoi ?
- Quoi ? Le destin !
1084
01:37:20,800 --> 01:37:28,000
Je viens te voler, tu me donnes un fils
qui n'est pas le mien, mais de ton mari.
1085
01:37:28,700 --> 01:37:33,400
Ton beau-frère croit avoir un fils
de toi, mais c'est avec ta mère.
1086
01:37:34,600 --> 01:37:38,600
Donc, ton beau-frère devient
ton fils et le grand-père de ton fils.
1087
01:37:40,000 --> 01:37:44,800
Et je deviens la veuve d'un oncle paternel
qui est le père de ton enfant.
1088
01:37:44,900 --> 01:37:48,300
Quel mic-mac !
1089
01:37:50,000 --> 01:37:55,200
- Et toi, que deviens-tu ?
- L'homme le plus heureux du monde.
1090
01:37:56,500 --> 01:38:00,200
Il doit rester ici tout le temps ?
1091
01:38:00,200 --> 01:38:04,500
Après tout, il le mérite !
1092
01:38:12,000 --> 01:38:17,30091914
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.