All language subtitles for Eu te amo Renato (Fabiano Cafure, BR 2013) [720p]
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
Dutch
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Norwegian
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Spanish
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:54,462 --> 00:01:58,010
- Jó reggelt!
- Jó reggelt, szépségem!
2
00:02:01,216 --> 00:02:07,490
- Hoztál kávét?
- Már az ágyban reggelizést is elvárnád?
3
00:02:07,594 --> 00:02:14,050
- Nem érdemelném ki?
- Az attól függ! Mit vagy hajlandó megtenni, hogy kiérdemeld?!
4
00:02:42,581 --> 00:02:44,650
- Várj, szerelmem!
- Mi van?
5
00:02:45,045 --> 00:02:50,370
- Elfelejtettem, hogy anyámhoz kell mennem.
- Jaj, ne, Betinho, gyere ide!
6
00:02:51,175 --> 00:02:53,210
- Komolyan, most nem tudok!
- Maradj itt!
7
00:02:54,438 --> 00:02:59,778
- Már annyi ideje reménykedik, hogy lásson, bocsáss meg!
- Akkor legyél az anyádé! Szaladj a szoknyája alá!
8
00:02:59,810 --> 00:03:04,723
Visszajövök!
Nem kell mérgelődni... Tényleg!
9
00:03:05,230 --> 00:03:08,870
Dehát!
Lesz még ilyen ébredés!
10
00:03:09,250 --> 00:03:11,410
Akkor majd
nem ezt fogod látni!
11
00:03:12,685 --> 00:03:15,755
Hallod!
Csinálok rólad egy képet.
12
00:03:16,662 --> 00:03:17,902
Úuu...
13
00:03:23,058 --> 00:03:25,418
- Találkozunk a bárban, később?
- Ahogy látom, ez csakis tőled függ!
14
00:03:25,485 --> 00:03:33,050
SZERETLEK RENATO
15
00:03:50,527 --> 00:03:55,380
Mi van?
Július, szólalj már meg! Mi ez a savanyú ábrázat?
16
00:03:57,458 --> 00:03:59,210
Meghalt az anyám.
17
00:04:13,252 --> 00:04:14,878
Nem jött be, csávókám!
18
00:04:16,521 --> 00:04:18,961
Meghalt az anyád?
19
00:04:23,354 --> 00:04:24,930
Bebe
számlájára!
20
00:04:26,765 --> 00:04:28,855
Ilyen az élet!
21
00:04:30,977 --> 00:04:35,776
- Bia, ha nem beszélnél faszságokat, haladnánk is!
- Megyek már Bial!
22
00:04:35,975 --> 00:04:42,712
- Mindíg csak ígérgeted!
- Megyek, megyek, megyek!!!
23
00:04:44,180 --> 00:04:48,370
- Bia! Bia?
- Jövök!
24
00:04:50,067 --> 00:04:53,048
- Szia, Julius!
- Hagyj békén, kölyök! Kopj le!
25
00:04:57,354 --> 00:05:00,770
- Bocsáss meg, haver!
- Fura vagy, Julius!
26
00:05:01,342 --> 00:05:04,584
- Ingerlékeny lettem. Meghalt az anyám.
- Mi?
27
00:05:04,661 --> 00:05:07,490
Meghalt az anyám
tegnapelőtt.
28
00:05:08,117 --> 00:05:11,450
- Mindenkinek fura lettem.
- Mibe halt meg?
29
00:05:12,036 --> 00:05:14,300
...egy hirtelen szívroham...
30
00:05:15,506 --> 00:05:20,172
Tegnap este fölhoztam vidékről Andréa-t,
aztán elmentem a temetésre.
31
00:05:20,248 --> 00:05:22,210
Andréa visszajött ide,
mihozzánk?
32
00:05:22,815 --> 00:05:27,010
Pontosan.
Nehéz még ezt is megemészteni!
33
00:05:29,450 --> 00:05:32,342
A szentségit, Julius.
Fogalmam se volt róla, öregem.
34
00:05:33,428 --> 00:05:35,162
Hát, ezek után
hogyan lehetnék?
35
00:05:36,259 --> 00:05:42,010
Mit tehet az ember?
Sírhatsz napestig, csak az idődet fecséreled!
36
00:05:48,993 --> 00:05:50,175
A szentjit, Julius...
37
00:05:50,201 --> 00:05:55,370
Julius, jobb lenne hazamenned, apa érted küldött.
Apával történhet valami! Az öreg nem százas!
38
00:05:56,139 --> 00:06:00,330
- Szia!
- Beto is itt van! Hogy vagy?
39
00:06:03,687 --> 00:06:07,170
Julius!
Ha valamire szükséged lenne, itt megtalálsz!
40
00:06:08,917 --> 00:06:13,014
Emlékszel, mikor gyerekként itt leskelődtünk,
bekukucskálva a kis ablakon...
41
00:06:13,016 --> 00:06:18,235
- Ott, azon?
- Aha, hogy kikémleljük, kik vannak itt, főleg a csajok!
42
00:06:18,295 --> 00:06:24,347
- Meg, hogy mit csinálnak?
- Haver, most meg a bár már a miénk! Iszunk valamit?
43
00:06:24,589 --> 00:06:28,210
Bia!
Bia?
44
00:06:29,612 --> 00:06:31,370
Szia, Betinho!
45
00:06:36,705 --> 00:06:40,067
Szia Rikki!
Hát emlékszel, hogy mit mondtam neked?
46
00:06:40,127 --> 00:06:43,213
Itt van egy gyerekkori barátom, Valenca-ból,
ahol már jártunk!
47
00:06:43,270 --> 00:06:45,472
Ő Andréa,
Julio testvére.
48
00:06:45,507 --> 00:06:48,234
- A gyagyásé?
- Mit beszélsz Rikki?
49
00:06:48,370 --> 00:06:51,170
Istenem, bocsánat,
de a bátyád nincs itt ugye?
50
00:06:51,690 --> 00:06:56,450
Na, jó!
Beto, kimegyek a mosdóba, hamar visszajövök, jó?
51
00:06:57,653 --> 00:07:00,654
- Ő a barátnőd?
- Hagyjál már, igyunk!
52
00:07:01,250 --> 00:07:04,130
Bia!
Bia?
53
00:07:05,828 --> 00:07:09,850
- Beto! Beto! Beto!
- Mi van?
54
00:07:10,344 --> 00:07:11,690
Mi lenne?
55
00:07:11,965 --> 00:07:14,890
- Ma már ilyen korán jöttél?
- Megjöttem.
56
00:07:15,680 --> 00:07:18,530
Hosszabb ideig szándékozol
velem maradni?
57
00:07:19,262 --> 00:07:23,130
- Bia...
- Mit fogsz inni? Macumba, Bein, Coath?
58
00:07:24,057 --> 00:07:29,090
Bia! Ő a barátom Valenca-ból,
épp most érkezett. Julius tesója.
59
00:07:29,176 --> 00:07:33,620
Nos, Julius tesója,
mit szándékozol inni?
60
00:07:33,795 --> 00:07:35,858
Hát!
Rég nem ittam!
61
00:07:36,410 --> 00:07:40,610
Te vagy Biatriz?
Három adag rumot!
62
00:07:41,144 --> 00:07:42,170
Bia!
63
00:09:24,169 --> 00:09:26,707
Emlékszel hogy szombaton,
van a születésnapom?
64
00:09:27,950 --> 00:09:29,665
Nem én!
65
00:09:29,924 --> 00:09:33,494
Még szép, hogy nem emlékszel!
Csak Rikki, meg én akarunk ott lenni.
66
00:09:33,593 --> 00:09:37,570
Úgy rendeztük, hogy elmehessünk a bácsikám farmjára.
Ismered?
67
00:09:37,815 --> 00:09:39,690
El kellene jönnöd
velünk!
68
00:09:41,690 --> 00:09:47,410
- Mit szólsz?
- Ühüm. Lehet. Elhívhatom Camilla-t?
69
00:09:48,566 --> 00:09:50,610
Lehet.
Hívjad.
70
00:09:51,059 --> 00:09:52,170
Hívd csak!
71
00:09:57,558 --> 00:10:08,130
- Ne... csöndesebben... csitt...
- Sutyorogni...drágáim...de hülyék...
72
00:10:57,425 --> 00:10:58,890
Andréa!
73
00:11:05,194 --> 00:11:09,810
- Szia, jól vagy?
- Szia! Hol van Camilla?
74
00:11:09,969 --> 00:11:13,258
Fölhívott, hogy nem tud velünk jönni,
de semmi több!
75
00:11:13,335 --> 00:11:17,490
- A fenébe! Akkor én se megyek.
- Szó se lehet róla, gyere el velünk!
76
00:11:17,530 --> 00:11:20,366
Andréa! Rohanunk, ne kéresd magad!
Ha már fölhúztuk a vitorlákat!
77
00:11:20,401 --> 00:11:24,650
- Ne csináld!
- Gyere, gyerünk, gyerünk gyorsan!
78
00:11:27,823 --> 00:11:29,770
- Rendben...
- Befelé!
79
00:12:03,483 --> 00:12:06,250
Andréa,
ez lesz a te szobád!
80
00:12:09,475 --> 00:12:12,010
Srácok,
milyen szép nap!
81
00:12:12,166 --> 00:12:15,691
Pakoljuk be gyorsan a csomagokat,
és menjünk le a vízeséshez!
82
00:13:06,363 --> 00:13:10,623
Úgy fog kezdődni a sztori:
Egyszer, amikor elmentem Afrikába, minden megváltozott!
83
00:13:11,250 --> 00:13:15,450
És ott találtam rá az igazi szenvedélyre,
egy igazán őrült szertartáson...
84
00:13:16,782 --> 00:13:24,370
ahol minden egyes törzsbéli tagnak saját dala volt.
Ez egy gyönyörű afrikai történet lesz.
85
00:13:27,170 --> 00:13:36,410
Amikor gyerek születik, az anyát elkülönítik a közösségtől,
és ő számos rituálén megy át, hogy a végére megtalálja a gyereke dalát.
86
00:13:37,010 --> 00:13:41,610
És az élete minden fontos pillanatában
ezt a dalt hallgatja meg a gyereknek az anyja.
87
00:13:42,134 --> 00:13:47,210
Például a minden évi
születésnapi ünnepségek idején.
88
00:13:47,313 --> 00:13:51,691
De az anya nem hallaná,
csak a jó cselekedetei alkalmával,
89
00:13:51,848 --> 00:13:54,970
akkor se hallaná,
ha valamilyen aberrált dolgot követne el,
90
00:13:56,635 --> 00:13:58,890
mert akkor is ezt a zenét
kellene hallania.
91
00:13:59,513 --> 00:14:04,526
Nagyon érdekes, hogy a törzs miért tesz így:
tudják, hogy a hibák kijavításának legjobb eszköze a szeretet.
92
00:14:04,850 --> 00:14:11,850
Amint a személy meghallja a zenéjét,
többé nincs késztetése igazságtalanságot elkövetni, ártani másoknak.
93
00:14:13,152 --> 00:14:18,050
Ebben a törzsi társadalomban érdekes a köszönési formula:
"Michié" ("Gyönyörűség")
94
00:14:19,621 --> 00:14:25,850
"Saubona" nyelven beszélnek.
Azt jelenti: csodállak, szükségem van rád, fontos vagy nekem.
95
00:14:26,810 --> 00:14:32,770
A viszont válasz erre a "Chicoba",
ami azt mondja: érted létezek!
96
00:14:33,689 --> 00:14:35,730
"Saubona"
97
00:14:37,631 --> 00:14:38,970
Lüke!
98
00:16:02,466 --> 00:16:04,487
Kóstold meg.
Milyen?
99
00:16:07,730 --> 00:16:11,130
Nagyszerű!
Ez aztán a finomság!
100
00:16:17,583 --> 00:16:19,810
Te vagy a
sírdogáló szépség?
101
00:16:20,330 --> 00:16:23,781
Jaj szegény fejemnek!
Ó, ha arra a történetre gondolok,
102
00:16:23,836 --> 00:16:27,330
- amit hármasban meséltél nekünk, ott a vízesésnél!
- Te fürdőskurva!
103
00:16:28,850 --> 00:16:35,606
- Andréa! Gyere velem le a pincébe rumért, az majd rendbe hoz!
- Nem, nem, szó se lehet róla! Csak segítsen hagymát pucolni!
104
00:16:35,679 --> 00:16:38,231
- Nem itt lesznek...
- Te született Rió-i!
105
00:16:38,297 --> 00:16:40,944
Jobb idelent, mint hagymát pucolni...
106
00:16:40,991 --> 00:16:44,890
Andréa!
Emlékszel, amikor kiskorunkban ide jöttünk?
107
00:16:45,427 --> 00:16:49,570
- Nem itt játszottuk azt a pisztolyosdit?
- Azóta se ittam ilyen rumot.
108
00:16:50,238 --> 00:16:55,228
Beto, milyen jó, hogy
azóta se vagy képes egy kortyot se inni!
109
00:16:56,210 --> 00:16:57,690
Mint egy kiskölyök!
110
00:16:59,770 --> 00:17:06,929
Emlékszel, mikor idejöttünk játszani,
és azt hittük, hogy idelent laknak a kísértetek?
111
00:17:07,250 --> 00:17:13,610
- A bácsikád meg valamiféle itt lakó állattal riogatott.
- Az emberek mindenfélét hantálnak a gyerekeknek.
112
00:17:16,106 --> 00:17:22,308
Hát, mi már nem vagyunk gyerekek,
és már élvezhetjük az iszogatást, kipróbálod!
113
00:17:37,450 --> 00:17:43,370
Na-na, Andréa, csak nyugiba!
Szóval..., finom?
114
00:17:44,838 --> 00:17:46,949
Kóstold!
115
00:18:03,297 --> 00:18:06,290
Ohó! Hát eddig!
Csak nőkkel voltam!
116
00:18:08,734 --> 00:18:14,290
Andréa!
Nagyszerű szerelmekben lesz részed!
117
00:18:20,548 --> 00:18:26,970
- Az én csajom jósnővé változott?
- Belegabalyodott a partiba! Látszik!
118
00:18:29,282 --> 00:18:34,370
- Egy ász!
- Édesem...
119
00:18:38,310 --> 00:18:45,227
Én már ki is találtam...,
mi lesz a következő játszma!
120
00:18:45,269 --> 00:18:47,650
- Miféle következő játszma?
- Majd meglátod...
121
00:18:48,780 --> 00:18:51,690
Ááá...
Szóval sztriptízt adsz elő nekünk!
122
00:19:22,744 --> 00:19:25,770
Ne már,
te seggfej!
123
00:19:32,128 --> 00:19:35,052
- Látni akarom!
- Andréa, ne már!
124
00:19:36,602 --> 00:19:41,277
- Biztosan? (HARAPDÁLÁS)
- Feltétlenül! Ez a játék!
125
00:19:49,236 --> 00:19:52,370
- Ki lesz az első?
- Talán én...
126
00:19:58,059 --> 00:19:59,563
Most én dobok!
127
00:20:06,893 --> 00:20:09,290
NYALÁS!
128
00:25:33,215 --> 00:25:37,491
- ... kiporciózod?
- Együtt szolgálom föl neked vele Bia-t is!
129
00:25:38,597 --> 00:25:40,370
Hánykor jössz ma el innen?
130
00:25:40,444 --> 00:25:43,175
Nem tudom megmondani.
Én ennek a bárnak a rabszolgája vagyok.
131
00:25:43,391 --> 00:25:47,010
- Oké, de kettőkor, háromkor?
- Fogalmam sincs, Julius.
132
00:25:48,465 --> 00:25:51,330
- Ciki!
- Mi a ciki Biatriz?
133
00:25:51,357 --> 00:25:54,077
Bassza meg,
ez a tyúk nem száll le Beto nyakáról!
134
00:25:54,884 --> 00:25:56,928
Csak nem féltékeny vagy
a Beto gyerekre?
135
00:25:56,996 --> 00:26:01,450
- Milyen féltékenység, Julius? A bátyjára lehettem volna!
- Mi van veled Bia?
136
00:26:02,961 --> 00:26:04,290
Semmi!
137
00:27:37,877 --> 00:27:40,687
Nem fogjátok elhinni,
amit most mondani fogok!
138
00:27:40,850 --> 00:27:43,959
- Beto, én ismerem Adriana édesapját.
- Komolyan?
139
00:27:44,116 --> 00:27:47,281
Komolyan mondom!
Rio de Janeiró-ban laktam, Beto születése előtt.
140
00:27:47,332 --> 00:27:52,412
És hát ő egy jóbarátom volt, végülis,
mert gondok azért mindíg adódnak,
141
00:27:52,472 --> 00:27:57,776
és hát nem voltam biztos
az apád javallataiban, orvosi tanácsaiban.
142
00:27:57,776 --> 00:28:04,880
Abban az időben ő volt ott a helyi atyaúristen, a legjobb szülész.
És ez mindennél fontosabb volt. Tényleg!
143
00:28:04,880 --> 00:28:08,454
Ő próbálkozott és remekül sikerült.
Látod?
144
00:28:08,630 --> 00:28:12,561
- Micsoda véletlen!
- Hajmeresztő, hogy én ismerem Adriana apját!
145
00:28:12,610 --> 00:28:16,450
Nem, azt szoktam mondani, hogy
Rio egy kis város, és mindenki ismer mindenkit!
146
00:28:16,482 --> 00:28:20,770
- Lehetetlenség! A kicsinek a csücske!
- A város, ami ennyire kicsi!
147
00:28:21,130 --> 00:28:25,850
- Hú, mennyire élvezzük!
- Adj pár szalvétát, légyszives!
148
00:30:23,330 --> 00:30:27,130
A fenébe!
Hihetetlen, hogy Andréa az apja miatt nem tudott eljönni!
149
00:30:27,177 --> 00:30:28,721
Veseköve van?
150
00:30:29,655 --> 00:30:35,650
Spongya rá!
Akkor édes kettesben zuhanyozzunk! Jó?
151
00:30:38,099 --> 00:30:41,210
Menjünk az ágyba.
Gyere!
152
00:30:54,966 --> 00:31:15,090
Figyeljetek!
Egy, két, három, négy...
153
00:32:28,149 --> 00:32:30,050
Nézzétek,
ott van a házam!
154
00:32:31,082 --> 00:32:35,001
- Ha meg arra nézel, ott a suli!
- Látom a sulit. De a házat nem!
155
00:32:35,152 --> 00:32:36,890
Látjátok a jövőnket?
156
00:32:37,320 --> 00:32:40,801
- Hoppá! Nem hiszem!
- Sose voltam még ezen a helyen!
157
00:32:40,855 --> 00:32:43,055
- Nagyon szép itt!
- Ez így van.
158
00:32:44,490 --> 00:32:47,850
Azért az nem semmi, hogy második Pedro-nak
milyen szeme volt, amikor itt alapított várost!
159
00:32:49,495 --> 00:32:52,730
- Ezt meg honnan veszed?
- Olvastam, szépségem!
160
00:32:52,922 --> 00:32:58,900
Aha! Andréa!
Áruld el neki, hová megyünk a következő hétvégén!
161
00:32:59,245 --> 00:33:02,010
Az apámnak van egy nyaralója
itt a közelben.
162
00:33:02,250 --> 00:33:06,607
Ő, meg Julio elutaznak hétvégén,
és a ház megürül. Csak a miénk lenne!
163
00:33:06,647 --> 00:33:08,755
Ott tölthetnénk a hétvégét?!
164
00:33:08,950 --> 00:33:10,437
Na?
Mit szólsz?
165
00:33:10,566 --> 00:33:14,450
- Ennyi.
- Ennyi?... akkor fizetünk!
166
00:33:16,336 --> 00:33:20,361
- Menjünk már, a bár hamarosan bezár.
- Jó, akkor menjünk.
167
00:33:20,690 --> 00:33:22,890
Asszem most nem fog
több menni...
168
00:33:23,601 --> 00:33:25,450
Föladom, mehetünk!
Túl sokat ittam.
169
00:33:27,582 --> 00:33:29,210
Szia, Bia!
170
00:33:30,244 --> 00:33:31,570
Csao!
171
00:33:42,556 --> 00:33:43,570
Majd én...
172
00:33:43,900 --> 00:33:47,690
Szétszakadok,
muszály egyet hugyoznom.
173
00:33:47,779 --> 00:33:49,410
Mindjárt visszajövök.
174
00:33:56,660 --> 00:33:57,961
Mit csinálsz Beto?
175
00:33:57,995 --> 00:34:00,345
- Szétszakad a tököm...
- Gyere ide...
176
00:34:00,369 --> 00:34:02,129
Tudom,
hogy mit akarsz!
177
00:34:13,819 --> 00:34:15,988
Gyere, Beto!
178
00:34:41,002 --> 00:34:42,271
Hagyj békén...
179
00:34:45,223 --> 00:34:48,130
Mi van Biatriz? Mi bajod?
Mi történt?
180
00:34:48,305 --> 00:34:50,770
- Hagyjál...
- Mi a...?
181
00:34:50,962 --> 00:34:53,330
- Te vadidegen Bia!
- Hagyjál már...
182
00:35:22,953 --> 00:35:30,130
- A rohadt életbe, Julius, már el is élveztél?!
- Nem tudtam visszatartani, Bia!
183
00:35:30,884 --> 00:35:33,890
Hát akkor,
legalább adj egy cigit!
184
00:35:45,494 --> 00:35:51,010
Bia,
mért nem hagyod itt a francba ezt az idegesítő bárt?
185
00:35:54,928 --> 00:35:56,780
Kibaszott egy válasz!
186
00:35:57,695 --> 00:36:00,090
- Tudod mit láttam?
- Mit?
187
00:36:03,118 --> 00:36:06,170
Az öcséd...
meg a szép Beto...
188
00:36:07,097 --> 00:36:10,241
- Mit beszélsz, Bia?
- Nem hiszed?
189
00:36:10,776 --> 00:36:15,970
Nem hinnéd el mi, hogy
a szépfiú egész eddig csak átejtett minket.
190
00:36:17,410 --> 00:36:21,890
- Azt akarod, hogy el is higgyem...
- Ha egyszer ez a tény...
191
00:36:24,996 --> 00:36:27,050
Nem mondok én semmit se...
192
00:36:27,681 --> 00:36:32,790
- Te is csak egy kis szamár vagy, igaz?
- Menj el Bia, elég volt, menj, holnap reggel utazok.
193
00:36:32,914 --> 00:36:35,770
Induljunk Julius,
kurvára idő van, el fogunk késni!
194
00:36:38,210 --> 00:36:39,690
Viszlát!
195
00:36:58,048 --> 00:37:02,170
Az apám még mindíg nem cserélte ki ezt az ajtót.
Pedig telerakta mindennel a szobát.
196
00:37:02,260 --> 00:37:05,010
- Meg kell javítanom, amit az apám csinált.
- Veled megyek.
197
00:37:05,116 --> 00:37:11,386
- Dri, vidd be a hátizsákomat, és vigyázz a zárral!
- Jó, amíg odalesztek, addig én átöltözök...
198
00:37:11,457 --> 00:37:13,184
- ...idebent.
- Oké!
199
00:37:14,812 --> 00:37:18,902
Ide rakhatták... a bejáratit...
TL113
200
00:37:19,389 --> 00:37:22,059
Mit művelsz, Beto?
201
00:39:06,603 --> 00:39:07,730
Isteni!
202
00:39:07,768 --> 00:39:10,386
- Végig bámulni fogsz?
- Ugrás!
203
00:39:21,246 --> 00:39:29,545
Szerintem, ha az anyám élne még, elfogadna.
Ha mi elfogadjuk. Szeretne téged. Beto-t.
204
00:39:31,809 --> 00:39:33,760
Ezzel akarsz
levenni a lábamról?
205
00:39:35,684 --> 00:39:38,756
Mindíg is
együtt maradunk!
206
00:40:27,549 --> 00:40:31,290
Ma lesz életed legszebb
naplementéje!
207
00:40:58,960 --> 00:41:01,248
Aki lemarad,
az fog mosogatni!
208
00:41:07,993 --> 00:41:10,890
De föntről
még sokkal szebb!
209
00:41:37,076 --> 00:41:40,581
...naplemente...
...ez az éjjeli...
210
00:41:45,950 --> 00:41:48,370
Andréa,
hol marad a parádé?
211
00:41:49,430 --> 00:41:50,930
Miféle parádé!
212
00:41:52,092 --> 00:41:54,095
- Itt látható!
- Látható?
213
00:41:55,610 --> 00:42:00,934
- Egy aprócska ajándékkal készültünk neked!
- Hazugok! Mi ez?
214
00:42:01,225 --> 00:42:07,090
- Elő a farbával!
- Ő már elmesélte a történetét? A jelenlegit, de változik!
215
00:42:07,191 --> 00:42:10,930
Mi ez?
Csak cukkoltok engem?
216
00:42:20,406 --> 00:42:23,010
Hogy csinálod?
217
00:42:30,688 --> 00:42:33,071
- Látod?
- Mit?
218
00:42:33,176 --> 00:42:36,588
- Add oda neki!
- Vigyázz, meg ne égesd a szád!
219
00:42:47,730 --> 00:42:51,770
Mi ez?
Á, értem, egy állat! Egy állat...
220
00:42:53,617 --> 00:42:57,290
Én egy olyan állat vagyok,
aki megharap...
221
00:43:52,232 --> 00:43:56,490
Jöhet egy fehér rum?
Jöhet!
222
00:44:48,551 --> 00:44:51,573
Bia!
Két rumot, légyszi!
223
00:44:52,330 --> 00:44:53,810
Nesze!
224
00:44:57,880 --> 00:44:59,429
Kösz, öreg!
225
00:45:27,296 --> 00:45:30,404
- Csaknem egyedül?
- Ne cukkolj, Bia!
226
00:45:30,885 --> 00:45:36,710
Nahát..., kiábrándultál a bandázásból?
Így van?
227
00:46:10,562 --> 00:46:12,781
- Beto!
- Mi a...
228
00:46:15,370 --> 00:46:22,628
- Menjünk el apám telkére, ott lehetnénk hétvégén! Na?
- Jó. Menjünk! Menjünk.
229
00:47:01,317 --> 00:47:03,530
Imádom ezt a helyet,
Andréa!
230
00:47:04,087 --> 00:47:08,242
- Itt a legjobb, nem?
- Nagyon jó energiák vannak errefelé!
231
00:47:12,795 --> 00:47:15,828
Mi a fasz van veletek
srácok?!
232
00:47:16,490 --> 00:47:18,813
Mi a faszt művelsz az öcsémmel?
233
00:47:19,048 --> 00:47:20,500
Hagyd békén!
234
00:47:20,536 --> 00:47:24,181
- El innen, te kis punci, hülyegyerek!
- Nyughassál Julius, he harcolj!
235
00:47:24,250 --> 00:47:26,916
Én nyughassak?
Nyughassál te, te büdös kurva!
236
00:47:34,713 --> 00:47:36,050
Gyere velem!
237
00:47:36,613 --> 00:47:41,106
- Andréa maradj itt, ne menj oda!
- Most itthagylak titeket. Utána majd beszélünk!
238
00:47:41,708 --> 00:47:42,547
Julius!
239
00:47:51,810 --> 00:47:54,490
Kibaszottul
csak játszottam!
240
00:47:54,770 --> 00:47:58,410
- Én csak játszottam!
- Mondtam már, hogy ne akarj megdumálni!
241
00:47:58,530 --> 00:48:01,850
Az a ribanc nem téged vágott pofán!
Te punci!
242
00:48:01,941 --> 00:48:04,824
Te punci!
Te punci!
243
00:48:04,980 --> 00:48:09,162
- Garantálom, hogy apa megtudja! Te szemét!
- Rohadék!
244
00:48:09,156 --> 00:48:10,228
Te szemét!
245
00:48:17,063 --> 00:48:20,290
- Majd megtudod!
- Te rohadék geci, rohadék!
246
00:48:21,875 --> 00:48:24,851
- Gyere ide!
- Andréa, hogy vagy?
247
00:48:24,850 --> 00:48:28,370
- Bántott a bátyád? Megütött?
- Hagyj békén!
248
00:48:28,583 --> 00:48:32,530
- Kifelé!
- Mi történt Andréa? Nyugodj meg!
249
00:48:36,164 --> 00:48:40,290
- Dri, ne csináld!
- Andréa, felejtsd el! A bátyád is túlteszi magát ezen.
250
00:49:10,315 --> 00:49:14,450
Beto, beszélek majd vele.
Ha túl lesz az első sokkon.
251
00:49:41,119 --> 00:49:45,003
- Van egy ajándékom nektek.
- Mi az?
252
00:49:45,796 --> 00:49:49,010
Egy levél,
amit épp ebben a pillanatban írok.
253
00:49:51,105 --> 00:49:53,170
" Szerelmeim,
254
00:49:54,130 --> 00:50:00,810
biztos vagyok benne, hogy ez egy véget nem érő történet,
és magába sűríti minden fantáziánkat és érzelmünket,
255
00:50:00,914 --> 00:50:05,114
a szereplő hősök örök
paradoxonait.
256
00:50:06,982 --> 00:50:11,552
Biztos vagyok benne, hogy ez egy véget nem érő történet,
mert az emlékeink nem követik a kronológiát.
257
00:50:11,590 --> 00:50:15,275
Mint tudjuk,
Kronosz fölfalja a saját gyermekeit.
258
00:50:15,330 --> 00:50:20,730
Az idő a könyörtelenség nagymestere.
A gyeplő az elmúlás és a halál kezében van.
259
00:50:21,010 --> 00:50:24,410
Mi egy másfajta időt teremtettünk.
Termékenyet, kreatívot.
260
00:50:24,411 --> 00:50:30,131
Újrakezdtük a teremtést!
Megteremtettük a saját történetünket itt és most.
261
00:50:30,223 --> 00:50:32,290
Senkinek
a véleményét nem kértük ki!
262
00:50:36,308 --> 00:50:42,010
Bátorság, fiúk!
Mert ez lenne ugyebár a mi életünk! Irányítani akarjuk!
263
00:50:42,370 --> 00:50:46,681
Szabadon, kreatíven.
Örökké követni fogjuk a nevetés jogát! Örökké! Örökké!
264
00:50:48,594 --> 00:50:49,501
Örökké!
265
00:50:52,157 --> 00:50:54,886
Az élvezet szellemét
elképesztő démonok lengik körül.
266
00:50:54,930 --> 00:51:01,970
Mégis, ünnepeljük kacagással a vér és a bor ízét!
És a titkainkat zárja magába ez a röpke kis levélpapír!
267
00:51:02,463 --> 00:51:05,263
Szeretlek titeket"
268
00:51:13,736 --> 00:51:16,090
Én is szeretlek!
269
00:51:32,074 --> 00:51:34,210
- Sós?
- Aha!
270
00:51:52,675 --> 00:51:55,010
- Beto!
- Mi van?
271
00:51:56,679 --> 00:51:59,090
Mi a bajod?
272
00:51:59,520 --> 00:52:00,294
Semmi.
273
00:52:00,835 --> 00:52:07,650
Semmi!
A fenébe! Napok óta el vagy kámpicsorodva, a szentségit!
274
00:52:08,105 --> 00:52:09,050
Dehogy!
275
00:52:10,468 --> 00:52:12,908
Nyugodtan elmondhatod!
276
00:52:12,982 --> 00:52:17,622
A kutyafáját!
Sose mesélsz nekem a kapcsolataidról. Ki vele!
277
00:52:17,850 --> 00:52:22,130
Nem értem hirtelen miért nem mondasz semmit arról,
ami történhetett!
278
00:52:23,447 --> 00:52:27,906
- Most nem, anya. Felejtsd el!
- Valami Andréa-val?
279
00:52:28,690 --> 00:52:36,330
Összekülönbözés, ami velem és Andréa között volt.
Nem is akarok róla beszélni!
280
00:52:53,631 --> 00:52:55,170
Megnézem!
281
00:53:03,611 --> 00:53:09,265
Meglepetés.
Ülj le, ülj ide Andréa!
282
00:53:10,076 --> 00:53:12,090
Hozok neked is egy tányért.
283
00:53:17,454 --> 00:53:24,204
Nem vagy éhes, nem! Ne szabadkozz!
Itt a saláta!
284
00:53:27,832 --> 00:53:32,090
Hopplá!
Szereted a répát?
285
00:53:35,160 --> 00:53:36,490
Jó!
286
00:53:47,940 --> 00:53:51,731
Igen!
Emlékszem egy nagyszerű történetre! Fiatal koromból.
287
00:53:51,850 --> 00:53:54,570
Hozzátok hasonló korúnak
kellett akkor lennem!
288
00:53:54,730 --> 00:54:03,690
Karnevál idején volt, hatalmas parti, egy olyan karneváli,
olyasféle bárban, ahová ti is jártok.
289
00:54:03,850 --> 00:54:14,530
Szóval, ott kellett lennünk, már jó korán, és én ittam egyik pohárkával a másik után,
amitől hirtelen belehuppantam egy karosszékbe.
290
00:54:14,730 --> 00:54:28,770
Elpilledtem. És egyszercsak a semmiből ott volt egy kéz, zsebkendővel az arcomon,
valami erős szagot éreztem, de nem volt időm semmire, csak kapkodtam a levegő után.
291
00:54:29,330 --> 00:54:36,869
Jaj! Hát, szörnyű volt.
Pedig milyen jó barátaim voltak akkor!
292
00:54:36,869 --> 00:54:44,090
A legjobb barát mintaképe volt Julia, jaj a Julia, mindig csak a Julia!
Julia, aki adott egy puszit.
293
00:54:44,090 --> 00:54:50,450
Dehát az a csók olyan volt, mint egy lélegzetvétel.
Persze akkor még nem tudtam...
294
00:54:50,597 --> 00:55:01,650
Emlékszem, elmentünk valahová, elmentünk sétálni mindenfelé a városban,
...aztán a mi házunkban kötöttünk ki,
295
00:55:01,812 --> 00:55:05,475
mert a szüleim
szokásuk szerint elutaztak valahová.
296
00:55:05,586 --> 00:55:11,770
A ház összes szobája közül
mi a szüleim hálószobáját választottuk ki. Természetesen
297
00:55:12,075 --> 00:55:19,690
egész éjjel ott maradtunk.
Másnap, úgy emlékeztem, mintha Alfonso lett volna ott. Édes istenem, Alfonso!
298
00:55:19,872 --> 00:55:23,730
Alfonso volt akkoriban a barátom,
akit úgy elhajítottam, mint egy labdát.
299
00:55:24,065 --> 00:55:32,768
Heló! Én a sztorimat mesélem, ti meg rám se hederítetek!
A Juliával való kalandomról beszélek!
300
00:55:33,344 --> 00:55:43,770
A kibaszott Julia! Hogy a fenébe emlékezhetek őrá?
Uramisten, az a bolond Julia...jaj nekem...!
301
00:55:44,241 --> 00:55:46,503
Minek is mondom el...
302
00:56:21,605 --> 00:56:27,664
Szeretlek.
Nagyon szeretlek.
303
00:56:28,902 --> 00:56:30,005
Anya?
304
00:56:32,209 --> 00:56:33,250
Szia, anya!
305
00:56:33,851 --> 00:56:36,782
- Adriana van a telefonban.
- Jó, Mondd, hogy nem érek rá.
306
00:56:37,050 --> 00:56:44,217
Nem mondom.
Már háromszor ideszólt, háromszor szabadkoztam, negyedszerre nem teszem!
307
00:56:44,217 --> 00:56:49,239
- Gyere le és beszélj vele, aztán visszajöhetsz a szobádba.
- Mondd neki, hogy alszom.
308
00:56:49,239 --> 00:56:52,849
- Most nem tudok vele beszélni.
- Ez nem tisztességes, Beto, azzal a szegény lánnyal!
309
00:56:52,942 --> 00:56:57,384
- Andréa alszik!
- Itt várakozik a vonalban és nem tudok mit mondani neki!
310
00:56:57,448 --> 00:57:01,094
- Nem telefonálgathat örökké!
- Majd később beszélek vele, jó?
311
00:57:01,094 --> 00:57:05,805
Nem! Nem megyek sehová! Pont fordítva!
Lejössz, beszélsz vele, és visszajössz
312
00:57:05,805 --> 00:57:11,423
- a szobádba, és addig alszol, ameddig akarsz!
- Most alszok. Inkább innék veled egy kávét odalent az ebédlőben...
313
00:57:11,492 --> 00:57:16,210
Egy kávét, anya, kérlek!
Szeretlek, anya, puszi, szeretlek...
314
00:57:33,130 --> 00:57:40,930
- Jó reggelt!
- Nem! Ne reggelizzgess nekem! Inkább intézd el a telefont!
315
00:57:44,487 --> 00:57:49,789
- Beto, fogd a telefont, és hívd föl Adriana-t!
- Majd fölhívom a reggeli után.
316
00:57:49,784 --> 00:57:53,450
Nem!
Tudod, hogy hányszor éltél vissza azzal, hogy kimentselek?
317
00:57:53,587 --> 00:57:58,050
Már vagy tízszer
félresöpörtél az ehhez hasonló mondókáiddal!
318
00:57:59,255 --> 00:58:01,490
Ha befejezem a reggelizést,
megteszem.
319
00:58:01,870 --> 00:58:06,370
Beto, kérlek,
fogd azt a telefont, és hívd föl Adriana-t!
320
00:58:10,620 --> 00:58:17,370
- Anya, ahogy tudom, föl fogom hívni. Most nem akarok vele beszélni.
- Dehát mi a te problémád? Szeretném megérteni?!
321
00:58:17,862 --> 00:58:23,570
Tényleg szeretném megtudni, mi itt a probléma.
Az a lány már tízszer idecsörgött!
322
00:58:25,520 --> 00:58:28,690
- Anya, nem akarok most beszélni. Nincs probléma, csak nem akarok beszélni vele.
- Akkor...
323
00:58:28,770 --> 00:58:33,473
mi lesz a következő lépés?
Legközelebb, ha fölhív, kénytelen leszek azt válaszolni,
324
00:58:33,511 --> 00:58:38,103
hogy nem tudsz vele beszélni, mert
éppen Andréa-val alszotok együtt a szobádban!
325
00:58:44,783 --> 00:58:46,730
Ez így nektek megfelel?
326
00:58:47,040 --> 00:58:47,810
Persze!
327
00:58:51,063 --> 00:58:52,748
Nem gond!
328
00:59:03,571 --> 00:59:07,370
Esetleg elmondanátok nekem valamit?
329
00:59:15,916 --> 00:59:19,380
- Nincs mit!
- Mindkettőtöknek odalett a nyelve?
330
00:59:20,433 --> 00:59:22,170
Hát ez szép!
331
00:59:23,501 --> 00:59:25,610
Anya,
kérsz kávét?
332
01:00:42,116 --> 01:00:45,385
Bia,
adj egy adag rumot!
333
01:01:08,745 --> 01:01:10,530
Mégegyet!
334
01:01:23,065 --> 01:01:26,549
A srácaidat keresed?
335
01:01:27,270 --> 01:01:28,090
Mi?
336
01:01:32,085 --> 01:01:34,890
Nem nagyon lehetnek itt.
337
01:01:37,890 --> 01:01:40,090
Ha valahol másutt
kavarnak.
338
01:01:42,668 --> 01:01:46,920
- Te büdös kurva! Hogy merészelsz így beszélni róluk!
- Hé, csajszi!
339
01:01:46,969 --> 01:01:50,369
- Jobb lenne, ha elhúznál!
- Hozzám ne merj érni!
340
01:02:02,456 --> 01:02:05,123
Na, nézzenek oda!
341
01:02:05,985 --> 01:02:10,370
Egész héten kerestelek Beto,
hívogattalak otthon, de egyszer se válaszoltál.
342
01:02:10,530 --> 01:02:13,050
Anyáddal beszéltem,
üzeneteket is hagytam, Beto!
343
01:02:13,210 --> 01:02:16,450
Eszed ágában se volt engem megnyugtatni,
hogy mi is történt!
344
01:02:17,391 --> 01:02:23,250
Hagyjál békén! Hagyj békén!
Semmi kedvem veled társalogni! Kopj le!
345
01:02:24,530 --> 01:02:30,010
Te meg Andréa! Te meg ott voltál vele.
Az egész szarságot kitervelte! Mert véget akart vetni!
346
01:02:30,090 --> 01:02:33,050
Azt hiszitek,
ennyire hülye vagyok?
347
01:02:33,198 --> 01:02:35,650
Azt hiszitek,
hogy én csak egy bohóc vagyok?
348
01:02:37,930 --> 01:02:43,970
Azt hittem, én vetek véget a köztünk levő kapcsolatnak, Beto.
Mit keres itt ez a srác? Hogy tehetted ezt velem?
349
01:02:45,170 --> 01:02:51,650
Te is csak egy marha nagy seggfej vagy!
Remélem boldogok vagytok így édeskettesben!
350
01:02:54,491 --> 01:02:57,450
Mi a rosseb volt ez Andréa?
Mit akar ez a csávó tőled?
351
01:02:57,450 --> 01:03:01,490
Még mindíg folytatod ezt a szarságot?
Még mindíg folytatod ezt a szarságot?
352
01:03:02,490 --> 01:03:05,130
A picsába,
megígérted, hogy véget vetsz ennek!
353
01:03:05,690 --> 01:03:10,930
Tűnj el innen!
Megígérted, hogy hanyagolod a pasast. Még mindíg vele vagy?
354
01:03:19,130 --> 01:03:21,568
- Andréa, ne hallgass rá! Andréa, ne hallgass rá!
- Hát nem láttad?!
355
01:03:21,770 --> 01:03:24,410
- Hát nem láttad?!
- De láttam!
356
01:03:24,807 --> 01:03:29,690
Ne hallgass rá, Andréa! Andréa!
Hát csak hallgass a bátyád dumájára!
357
01:03:30,026 --> 01:03:31,290
Csak hallgass rá!
358
01:03:32,570 --> 01:03:37,290
Azt hiszed, hogy ismered őt?
Tudod te, hogy mit kell nekem otthon elviselnem?
359
01:03:37,650 --> 01:03:39,650
Ne törődj vele,
mit mondanak mások!
360
01:03:39,725 --> 01:03:43,704
Andréa!
Nagyon is tudom, hogyan élnek ők itt, Valenca-ban!
361
01:03:44,130 --> 01:03:49,410
Miattad vagyok itt, hogy fölvállalhasd magadat!
Szerelmesek vagyunk egymásba!
362
01:03:51,877 --> 01:03:53,467
Csak te gyáva vagy!
363
01:03:55,373 --> 01:03:56,762
- Gyáva!
- Te...
364
01:03:57,377 --> 01:04:02,970
Te...te egy önző fráter vagy! Egy önző srác.
Egy önző srác!
365
01:04:03,170 --> 01:04:05,725
Fogalmad sincs
mi megy otthon minálunk.
366
01:04:05,770 --> 01:04:12,276
Nem tudsz te semmiről! Nem ismered a bátyámat,
se az apámat, nem tudsz te semmit se!
367
01:04:12,410 --> 01:04:18,890
- Azt hiszed magadról, hogy olyan nagyokos vagy, de az csak a te képzelgésed!
- Higgadj már le!
368
01:04:19,210 --> 01:04:24,250
- Velem együtt megoldhatnánk, de te nem akarod!
- Hát persze! Veled minden megoldódna!
369
01:04:28,446 --> 01:04:29,970
Szemétláda!
370
01:04:33,325 --> 01:04:35,130
Gyáva!
371
01:05:04,648 --> 01:05:05,839
Tetszik?
372
01:05:08,369 --> 01:05:12,770
Ez volt az utolsó alkalom,
hogy hozzám érhettél.
373
01:05:13,517 --> 01:05:16,690
Undorodok
tőled!
374
01:07:04,114 --> 01:07:06,370
Megyek!
375
01:07:32,478 --> 01:07:34,700
- Adriana!
- Andréa!
376
01:07:34,789 --> 01:07:37,342
- Jól vagy?
- Jól!
377
01:07:38,136 --> 01:07:43,530
- Rachiel mondta, hogy itt vagy, rég ne láttalak, eljöttem hozzád.
- Ülj le!
378
01:07:54,912 --> 01:07:57,170
- Mi van?
- Semmi...
379
01:07:57,774 --> 01:08:00,214
- Mit nevetsz, Dri?
- Ne foglalkozz vele!
380
01:08:00,507 --> 01:08:01,692
Ki vele!
381
01:08:02,730 --> 01:08:04,736
Megcsiklandozzalak?
382
01:08:05,200 --> 01:08:07,332
- Bökd már ki, Dri!
- Rendben!
383
01:08:07,878 --> 01:08:12,330
- Nem hiszem, hogy elmondhatom neked.
- Mi a fene az? Ne rejtélyeskedj! Ki vele!
384
01:08:13,742 --> 01:08:16,301
Jaj, Andréa!
Egyszer láttalak titeket dugás közben.
385
01:08:17,561 --> 01:08:20,641
Basszus, Dri!
Baszd meg magad!
386
01:08:22,693 --> 01:08:25,252
Andréa!
Nézz ide!
387
01:08:26,018 --> 01:08:29,619
Nézz ide rám!
Te egy varázslatos személy vagy,
388
01:08:30,158 --> 01:08:32,998
egy bámulatos fiú!
389
01:08:33,496 --> 01:08:37,255
Tudod te, hogy milyen édes pasi vagy,
hatalmas szívvel, Andréa!
390
01:08:38,690 --> 01:08:44,535
Mindent, amit közösen megéltünk, én, te, Beto,
mindezt sose fogjuk elfeledni!
391
01:08:44,705 --> 01:08:45,570
Ja!
392
01:08:47,288 --> 01:08:54,370
Dri, te szintén egy varázslatos nő vagy.
Gyönyörű és találékony, tehetséges teremtés.
393
01:08:57,730 --> 01:08:58,610
És...
394
01:09:01,810 --> 01:09:03,730
És te mindent
megváltoztattál!
395
01:09:21,792 --> 01:09:23,690
Isten veled!
396
01:09:24,850 --> 01:09:26,162
Viszlát!
397
01:09:42,102 --> 01:09:49,264
1996. október 11.
398
01:10:08,171 --> 01:10:09,810
- Szia!
- Szia, Andréa!
399
01:10:09,924 --> 01:10:11,460
- Jól vagy?
- Jól.
400
01:10:11,495 --> 01:10:14,612
- Miben segíthetek?
- Nem, csak egy kis levelet hagyok itt Beto-nak.
401
01:10:14,630 --> 01:10:18,738
- Gyere be, itthon van.
- Nem, sietek, itt hagynám csak!
402
01:10:18,799 --> 01:10:21,968
- Kérlek, add át neki!
- Persze, természetesen! Minden rendben?
403
01:10:22,050 --> 01:10:23,170
Persze!
404
01:10:23,857 --> 01:10:26,633
- Viszlát!
- Köszi, viszlát!
405
01:10:32,566 --> 01:10:35,410
Beto!
Hahó, Beto!
406
01:10:35,459 --> 01:10:38,177
- Szia, anya!
- Itt egy levél, neked. Andréa küldi.
407
01:10:38,268 --> 01:10:40,293
- Most?
- Csak itthagyta!
408
01:10:40,450 --> 01:10:41,890
Kösz, anya!
409
01:10:44,964 --> 01:10:46,210
Beto!
410
01:10:47,050 --> 01:10:51,770
Tudod, hogy milyen nehézkes vagyok,
hogy mennyire nem tudom kifejezni magam.
411
01:10:52,330 --> 01:10:54,490
Mégis levélírásra adom a fejem.
412
01:10:56,010 --> 01:11:02,290
Sose fogom elfeledni azt a verset, amit Dri olvasott fel nekünk.
Arról szólt, hogy a szerelmes levelek milyen nevetségesek.
413
01:11:02,770 --> 01:11:07,970
De nem a számomra!
Először is, mert én ugyanilyen érzésekkel küszködtem.
414
01:11:08,044 --> 01:11:11,084
Hajtott a kényszer,
hogy érezhessem az illatodat.
415
01:11:11,410 --> 01:11:18,170
Simogathassam a hajad, a karjaid,
hogy veled aludhassak és veled szeretkezzek.
416
01:11:18,810 --> 01:11:22,290
És a végére
teljesen átadtam magamat neked.
417
01:11:22,347 --> 01:11:27,450
Úgy éreztem magam, mint a dalban:
A szerelem láthatatlanul éget föl.
418
01:11:27,850 --> 01:11:30,170
Maró seb,
ami nem érzéseket teremt.
419
01:11:30,224 --> 01:11:32,664
Egy boldogtalan élvezet.
420
01:11:33,370 --> 01:11:35,930
Ez az első szerelmes levél,
amit én írtam.
421
01:11:36,170 --> 01:11:39,210
És már érzem, hogy
egy kicsit nevetséges is.
422
01:11:41,603 --> 01:11:46,450
Írva ezt a levelet, úgy látom,
az ilyen levélszerelem csak még orvosolhatatlanabbá tesz mindent.
423
01:11:47,010 --> 01:11:52,650
Azért írtam, hogy elmondjam: mennyire szeretlek.
Meg azért is, mert itt és most kell a történetünkben lennie.
424
01:11:53,490 --> 01:11:59,730
Bocsásd meg a bátortalanságomat, hogy nem szemtől szembe mondom.
De még szoknom kell, hogy eljött az én időm.
425
01:11:59,792 --> 01:12:03,312
Biztosíthatlak,
ez lesz a mi legnagyszerűbb barátságunk.
426
01:12:03,418 --> 01:12:04,358
Andréa.
427
01:12:06,982 --> 01:12:08,595
Vigyázz, autó!
428
01:12:25,930 --> 01:12:30,050
Halló!
Igen, az!
429
01:12:47,023 --> 01:12:48,472
Értem.
430
01:12:49,875 --> 01:12:53,302
- Mi van? Már nem is kopogsz?
- Beto!
431
01:12:53,931 --> 01:12:55,850
Borzalmas dolgot
kell mondanom.
432
01:12:56,330 --> 01:13:02,050
Andréa balesetet szenvedett.
Elgázolták és meghalt.
433
01:13:02,450 --> 01:13:04,970
Ki állítja ezt az őrültséget?
434
01:13:19,499 --> 01:13:23,490
- Nem akarom!
- Ne csinálj őrültséget!
435
01:13:59,689 --> 01:14:01,971
Az előrejelzések szerinti esős idő
folytatódik Rio...
436
01:14:07,123 --> 01:14:11,241
Január...
Brazília mára virradóra elveszítette egyik legnagyobb bálványát.
437
01:14:15,059 --> 01:14:22,930
Meghalt Renato Russo.
Az énekes-dalszerző a szeretet mindenekfölötti küldetését hagyományozta ránk.
438
01:15:24,806 --> 01:15:29,344
- Renato, ne! Renato ne!
- Milyen Renato?
439
01:15:29,471 --> 01:15:33,050
Hát Renato, Beto?!
Meghalt Renato Russo. Nem láttad?
440
01:15:37,206 --> 01:15:40,688
Az Andréa volt!
441
01:16:35,574 --> 01:16:41,396
Fiatalok emlékére, akik hamar eltávoztak, és olyan intenzív életet éltek,
mint a mi hősünk, Renato Russo.
442
01:16:42,290 --> 01:16:55,330
Fordította
TransLator TL113
443
01:18:56,360 --> 01:18:58,490
Szeretlek.
444
01:18:58,644 --> 01:19:00,730
Nagyon szeretlek.
40353
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.