Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,902 --> 00:00:04,302
Em toda geração nasce uma Escolhida.
2
00:00:04,372 --> 00:00:09,071
Sozinha ela enfrentará os vampiros,
os demônios e as forças da escuridão.
3
00:00:09,143 --> 00:00:11,236
Ela é a Caçadora.
4
00:00:12,346 --> 00:00:15,782
- Isso não é justo.
- Não acho tão mau assim.
5
00:00:15,883 --> 00:00:18,750
É o fim. A minha mãe
podia ao menos ter me avisado.
6
00:00:18,853 --> 00:00:22,846
Muitos pais fazem isso.
É parte do programa de intercâmbio.
7
00:00:22,923 --> 00:00:26,359
- A exibição. O baile.
- Tenho a melhor roupa para o baile.
8
00:00:26,460 --> 00:00:28,792
Um estranho em casa por duas semanas.
9
00:00:28,896 --> 00:00:32,798
Vou ficar doida. Vou ser um perigo
para mim mesma e para o público.
10
00:00:32,900 --> 00:00:35,562
Acho o programa de intercâmbio legal.
11
00:00:35,670 --> 00:00:38,605
Acho mesmo.
É um lindo encontro de duas culturas.
12
00:00:38,739 --> 00:00:40,934
Você já fez um intercâmbio antes?
13
00:00:41,008 --> 00:00:44,967
O meu pai uma vez tentou me vender
para uns armênios. Isso conta?
14
00:00:50,351 --> 00:00:52,785
INTERCÂMBIO CULTURAL
15
00:00:56,290 --> 00:01:01,227
Esse é o meu Sven. Não é um tesouro?
O meu é definitivamente o melhor.
16
00:01:01,328 --> 00:01:04,195
- O que está olhando?
- Os alunos do intercâmbio.
17
00:01:04,298 --> 00:01:07,199
100º% sueco. 100º% gato.
18
00:01:07,301 --> 00:01:09,826
E 100º% hospedado na minha casa.
19
00:01:09,937 --> 00:01:12,405
Que tal o seu? Quero dizer, visualmente.
20
00:01:13,040 --> 00:01:15,304
Não sei. Parece como todo cara.
21
00:01:15,376 --> 00:01:19,608
Com "cara" você quer dizer
garotas grandes, masculinas, certo?
22
00:01:19,714 --> 00:01:21,773
Só me disseram "cara".
23
00:01:21,849 --> 00:01:25,012
Você não deu uma olhada antes?
Ele pode ser feio.
24
00:01:25,119 --> 00:01:27,212
Você vive perigosamente.
25
00:01:27,321 --> 00:01:31,724
Espera um pouco. Então esta pessoa,
que vai morar com você é um homem?
26
00:01:31,826 --> 00:01:35,728
Um homem com partes masculinas?
Isso é uma péssima idéia.
27
00:01:35,830 --> 00:01:38,799
E o lindo encontro de duas culturas?
28
00:01:38,866 --> 00:01:42,734
Não tem encontro nenhum com
as partes masculinas dele, tá?
29
00:01:43,404 --> 00:01:45,463
O que ele está fazendo?
30
00:01:46,474 --> 00:01:50,274
É o Rodney Munson.
Ele não é o que chamamos de um gênio.
31
00:01:52,580 --> 00:01:55,640
Ele não é inteligente,
mas tem burrice de sobra.
32
00:01:55,750 --> 00:02:00,050
Você não gosta dele por causa daquela vez
que ele te bateu por cinco anos.
33
00:02:00,154 --> 00:02:02,679
É. Eu sou mesmo irracional.
34
00:02:02,823 --> 00:02:08,887
- Vou fazer algo, antes que ele se encrenque.
- Deixa comigo. Sem violência é melhor.
35
00:02:11,665 --> 00:02:15,431
Eu não ia usar violência.
Eu não uso violência sempre.
36
00:02:16,837 --> 00:02:20,432
- Uso?
- O mais importante é você acreditar nisso.
37
00:02:22,176 --> 00:02:25,077
O que você... Oi, Willow.
38
00:02:25,179 --> 00:02:29,411
Você não devia estar fazendo isso.
Vai se meter em encrenca.
39
00:02:29,483 --> 00:02:32,714
É mesmo. E podem me expulsar da escola?
40
00:02:32,853 --> 00:02:35,117
Ainda vamos estudar química?
41
00:02:35,222 --> 00:02:38,714
Vamos. Já decorei
quase todos os 14 elementos.
42
00:02:38,859 --> 00:02:40,793
São 103.
43
00:02:42,062 --> 00:02:47,056
Bem-vindos, estudantes.
Vamos agora entrar na câmara funerária inca.
44
00:02:48,235 --> 00:02:50,897
O sacrifício humano está prestes a começar.
45
00:02:53,340 --> 00:02:58,505
É um típico truque de museu. Prometem
sacrifício humano e mostram potes antigos.
46
00:02:58,612 --> 00:03:03,345
500 anos atrás,
os incas escolheram uma linda adolescente
47
00:03:03,450 --> 00:03:05,918
para se tornar a sua princesa.
48
00:03:06,020 --> 00:03:10,081
Espero que essa história acabe com
"E foram felizes para sempre".
49
00:03:10,157 --> 00:03:15,117
Não, acho que acaba com "E ela se tornou
uma múmia pálida, enrugada e assustadora".
50
00:03:15,229 --> 00:03:20,565
Os incas sacrificaram a sua princesa
ao deus da montanha, Sabancaya,
51
00:03:20,668 --> 00:03:24,661
uma oferenda enterrada viva
para a eternidade nesta tumba escura.
52
00:03:24,738 --> 00:03:29,539
Eles podiam ao menos tê-la enfaixado
naqueles panos elegantes, como nos filmes.
53
00:03:29,643 --> 00:03:33,443
A princesa ficou aí,
protegida somente pelo selo amaldiçoado,
54
00:03:33,514 --> 00:03:37,473
que foi colocado como um aviso
a quem tentasse despertá-la.
55
00:03:39,720 --> 00:03:42,655
E quando é
que o rapaz-intercâmbio vai aparecer?
56
00:03:42,723 --> 00:03:46,090
O seu nome é Ampata.
Chegará na estação de ônibus amanhã.
57
00:03:46,160 --> 00:03:49,357
Uau! Na estação de ônibus. Que classe.
58
00:03:49,463 --> 00:03:53,365
Que jeito de apresentar
o nosso país a alguém, com o fedor de urina.
59
00:03:53,467 --> 00:03:56,402
Agora, sigam me por aqui, por favor.
60
00:04:31,405 --> 00:04:33,498
Legal!
61
00:04:46,120 --> 00:04:48,111
Droga.
62
00:05:56,049 --> 00:05:58,210
- Então, posso ir?
- Acho que não.
63
00:06:05,258 --> 00:06:08,625
- Como assim?
- Porque você é a Escolhida.
64
00:06:08,695 --> 00:06:11,459
Só dessa vez eu queria ser a Esquecida.
65
00:06:11,564 --> 00:06:13,623
Bem, eu receio que não seja...
66
00:06:16,235 --> 00:06:19,432
- Você tem responsabilidades.
- Disso eu sei.
67
00:06:19,505 --> 00:06:24,966
"Ser a Caçadora exige sacrifícios, blablablá.
Eu sou um inglês careta, me dê um chá."
68
00:06:25,078 --> 00:06:27,444
É como se você me conhecesse.
69
00:06:27,513 --> 00:06:32,314
Será difícil manter a sua identidade secreta,
com um estudante morando com você.
70
00:06:32,618 --> 00:06:34,518
Não...
71
00:06:34,620 --> 00:06:37,589
morando com ela.
Só vão estar na mesma casa.
72
00:06:37,657 --> 00:06:41,923
Será que só eu tenho objetividade
para observar essa distinção?
73
00:06:43,596 --> 00:06:48,693
E ir ao baile, como uma pessoa normal, seria
a melhor maneira de manter esse segredo.
74
00:06:48,801 --> 00:06:51,998
Giles, ceda um pouco.
Ninguém gosta dum não-cedente.
75
00:06:57,010 --> 00:06:58,841
Está bem.
76
00:06:59,512 --> 00:07:01,742
- Vá.
- Consegui!
77
00:07:02,281 --> 00:07:05,341
Vou apresentar o meu ombro
a uma compressa de gelo.
78
00:07:05,685 --> 00:07:10,713
Então, vamos ao baile. Eu acho que posso
dirigir o carro da mamãe, serei o motorista.
79
00:07:10,823 --> 00:07:13,656
- Pensei que você ia levar a Willow.
- Vou.
80
00:07:13,726 --> 00:07:17,355
Mas não vou "levar" num outro sentido.
81
00:07:17,463 --> 00:07:20,455
Com você, estamos a salvo.
Sem você, somos dois.
82
00:07:20,533 --> 00:07:24,469
- E entramos no território de flores, romance.
- Lábios.
83
00:07:25,505 --> 00:07:29,942
Qual é? Nesses anos todos,
você nunca pensou nos lábio dela?
84
00:07:30,043 --> 00:07:33,843
Buffy, eu adoro a Willow,
ela é a minha melhor amiga.
85
00:07:34,280 --> 00:07:38,148
O que não faz dela
o tipo de garota em cujos lábios eu penso.
86
00:07:38,251 --> 00:07:41,243
Ela é o tipo de garota
que é a minha melhor amiga.
87
00:07:42,321 --> 00:07:43,845
Oi, gente.
88
00:07:43,923 --> 00:07:47,450
Willow, oi!
Estávamos falando de coisas alegres.
89
00:07:47,527 --> 00:07:50,928
Como nós três irmos ao baile juntos.
90
00:07:51,497 --> 00:07:54,466
Feliz? Infeliz?
91
00:07:54,534 --> 00:07:56,900
Não. Sim.
92
00:07:56,969 --> 00:07:59,130
Não. O Rodney desapareceu.
93
00:07:59,205 --> 00:08:01,469
Problemas com o Sr. Munson de novo?
94
00:08:01,541 --> 00:08:03,941
Os pais disseram que ele não apareceu.
95
00:08:04,010 --> 00:08:07,377
Eu não vi o Rodney no ônibus,
na volta da excursão.
96
00:08:07,480 --> 00:08:11,712
Eu também não. Espero que ele
não tenha se metido em encrencas no museu.
97
00:08:11,784 --> 00:08:13,877
Talvez ele tenha acordado a múmia.
98
00:08:13,953 --> 00:08:16,148
Isso, e ela saiu do sarcófago.
99
00:08:16,722 --> 00:08:18,781
E o atacou.
100
00:08:24,363 --> 00:08:27,526
Talvez o Rodney tenha saído para fumar.
101
00:08:27,600 --> 00:08:30,626
- Por 21 horas?
- É um vício.
102
00:08:30,736 --> 00:08:34,433
Primeiro vamos eliminar
a possibilidade de algo maligno.
103
00:08:34,540 --> 00:08:39,500
Um dia eu vou morar numa cidade em que
coisas malignas são eliminadas de cara.
104
00:08:39,579 --> 00:08:42,446
- Onde está o selo?
- Está ali.
105
00:08:43,649 --> 00:08:45,617
E está quebrado.
106
00:08:45,718 --> 00:08:49,654
- Quer dizer que a múmia está solta?
- Não, está atada, como sempre.
107
00:08:49,755 --> 00:08:52,315
Olha essa série de pictogramas.
108
00:09:03,769 --> 00:09:07,034
- OK. Eu acabei de nos salvar, certo?
- Algo nos salvou.
109
00:09:07,173 --> 00:09:12,338
Vamos discutir os detalhes depois.
Agora vamos sair daqui antes que ele volte.
110
00:09:12,411 --> 00:09:14,276
Giles,
111
00:09:14,380 --> 00:09:16,780
os incas eram muito avançados?
112
00:09:16,849 --> 00:09:18,749
Eram, muito.
113
00:09:18,818 --> 00:09:21,343
Eles tinham dentistas?
114
00:09:23,489 --> 00:09:27,289
O Rodney parece que esteve morto
por 500 anos. Como é que pode?
115
00:09:27,393 --> 00:09:30,487
Talvez devamos perguntar
àquele louco com o facão.
116
00:09:30,596 --> 00:09:32,757
Ele não me pareceu ser conversador.
117
00:09:32,832 --> 00:09:37,098
Pelo jeito que saiu correndo,
acho que ficou tão assustado quanto nós.
118
00:09:37,236 --> 00:09:39,500
O meu conhecimento é limitado.
119
00:09:39,605 --> 00:09:45,066
Eu sei que essa múmia era de Sabancaya,
uma região do leste do Peru, muito remota.
120
00:09:45,211 --> 00:09:49,045
- Se há uma resposta, ela está...
- No selo.
121
00:09:49,115 --> 00:09:52,812
Pode levar semanas
para traduzir esses pictogramas.
122
00:09:53,486 --> 00:09:56,046
- Começaremos esta noite, com...
- O Ampata.
123
00:09:56,122 --> 00:09:59,523
- La sugerir irmos à caça.
- Não, estou atrasada.
124
00:09:59,625 --> 00:10:01,525
Buffy, e as suas prioridades?
125
00:10:01,627 --> 00:10:06,894
Achar um assassino mumificado ou buscar
um amante latino, que parte corações?
126
00:10:07,133 --> 00:10:10,227
O Ampata está sozinho.
Não sei se fala bem o inglês.
127
00:10:10,303 --> 00:10:13,272
Ele é da América do Sul.
128
00:10:13,339 --> 00:10:16,069
- Talvez possa traduzir este selo.
- Talvez.
129
00:10:16,142 --> 00:10:20,044
Não caia nessa cantada de
"deixa eu traduzir o seu selo antigo".
130
00:10:20,112 --> 00:10:22,444
Sabe quantas vezes eu já usei essa?
131
00:10:28,888 --> 00:10:31,083
Ampata!
132
00:10:42,735 --> 00:10:44,828
Ampata!
133
00:10:49,342 --> 00:10:51,435
Alô?
134
00:11:01,287 --> 00:11:05,553
- 40 minutos atrasados. Bem-vindo aos EUA.
- E se ele já foi?
135
00:11:05,658 --> 00:11:08,684
Ampata! Ampata Gutierrez?
136
00:11:11,330 --> 00:11:13,560
Temos de falar espanhol com ele?
137
00:11:13,666 --> 00:11:17,602
Porque eu não sei quase nada,
além de "Doritos" e "Chihuahua".
138
00:11:17,703 --> 00:11:21,161
- Ampata!
- Aqui.
139
00:11:23,075 --> 00:11:25,134
Oi.
140
00:11:33,019 --> 00:11:35,112
Eu sou a Ampata.
141
00:11:36,022 --> 00:11:38,991
Ay, caramba! Também sei dizer isso.
142
00:11:45,992 --> 00:11:49,553
Essa é a sala de jantar. E essa...
143
00:11:49,696 --> 00:11:53,097
- É a cozinha.
- É ótima.
144
00:11:53,166 --> 00:11:57,967
É, temos o nosso fogão, a nossa geladeira.
Nós a curtimos muito.
145
00:11:58,071 --> 00:12:04,874
- Você quer uma bebida?
- Vamos ver. Temos leite e... leite velho.
146
00:12:04,944 --> 00:12:07,310
- Quer um suco?
- Por favor.
147
00:12:07,380 --> 00:12:09,177
Então, Ampata,
148
00:12:09,282 --> 00:12:11,773
você é uma garota.
149
00:12:12,218 --> 00:12:14,709
Sou. Já há muitos anos.
150
00:12:14,788 --> 00:12:20,317
Porque pensamos que era um rapaz que
vinha, e você está aqui tão... garota.
151
00:12:20,393 --> 00:12:23,021
É só uma dessas confusões, Willow.
152
00:12:23,196 --> 00:12:28,190
- E você já esteve nos EUA antes?
- Eu viajei um pouco.
153
00:12:28,301 --> 00:12:30,769
E aonde você foi?
154
00:12:30,837 --> 00:12:35,968
Me levaram a Atlanta, Boston, Nova Iorque.
155
00:12:36,042 --> 00:12:39,443
Nova Iorque. Que legal! E que tal lá?
156
00:12:39,546 --> 00:12:41,605
Não vi muita coisa.
157
00:12:41,748 --> 00:12:44,376
O seu inglês é muito bueno.
158
00:12:45,018 --> 00:12:48,818
- Eu ouço muito.
- Que bom, pois eu falo muito.
159
00:13:00,567 --> 00:13:02,535
Oi.
160
00:13:02,602 --> 00:13:07,198
- Desculpe pela pequenez do seu quarto.
- O meu quarto antigo era muito menor.
161
00:13:08,208 --> 00:13:10,369
Como é a sua casa?
162
00:13:10,443 --> 00:13:13,207
Apertada e um pouco morta.
163
00:13:13,646 --> 00:13:16,444
Bem, vai se sentir em casa em Sunnydale.
164
00:13:16,549 --> 00:13:18,608
Ah, não!
165
00:13:19,619 --> 00:13:22,782
Mas... Vocês têm tanto aqui.
166
00:13:24,991 --> 00:13:27,619
E seus amigos?
167
00:13:28,595 --> 00:13:30,654
Eles estão...
168
00:13:32,098 --> 00:13:34,396
Sou bem sozinha.
169
00:13:34,467 --> 00:13:39,063
Eu sei como é. Mas você vai conhecer
um monte de gente amanhã.
170
00:13:39,172 --> 00:13:41,231
Obrigada.
171
00:13:42,008 --> 00:13:45,273
Você precisa me ensinar
tudo sobre a sua vida.
172
00:13:47,213 --> 00:13:52,116
Eu quero me adaptar, Buffy.
Igual a você. Ter uma vida normal.
173
00:13:53,520 --> 00:13:56,045
Sai uma vida normal.
174
00:14:01,294 --> 00:14:05,060
Devon, te disse que ia estar no baile hoje.
Mas não sou uma fã sua.
175
00:14:05,131 --> 00:14:09,659
Não vou ficar deslumbrada,
te olhando, de pé perto do palco.
176
00:14:09,736 --> 00:14:13,035
- Entendi.
- Então te vejo depois.
177
00:14:13,106 --> 00:14:17,042
- Está bem. Onde nos encontramos?
- Vou estar de pé, perto do palco.
178
00:14:17,110 --> 00:14:19,544
Com aquele cara?
179
00:14:19,646 --> 00:14:22,740
O Sven. Momento. Preciso...
180
00:14:23,149 --> 00:14:26,141
Esse intercâmbio cultural foi um pesadelo.
181
00:14:26,252 --> 00:14:28,846
Eles nem falam americano.
182
00:14:28,922 --> 00:14:31,482
Te vejo depois. Tchau.
183
00:14:33,726 --> 00:14:36,126
Sven! Venha!
184
00:14:40,233 --> 00:14:43,532
- O que você acha?
- Do quê?
185
00:14:43,636 --> 00:14:45,866
Da Cordélia.
186
00:14:45,939 --> 00:14:48,032
É uma ida ao País das Maravilhas.
187
00:14:48,908 --> 00:14:52,639
- Você tem de admitir, ela é uma gata.
- É, gatíssima.
188
00:14:52,712 --> 00:14:56,739
Ela não é o seu tipo? O que
uma garota tem de fazer pra te impressionar?
189
00:14:56,883 --> 00:15:00,910
Bem, isso requer um boá de penas
e uma trilha sonora de filme.
190
00:15:00,987 --> 00:15:03,512
- Não dá para explicar.
- Você é exigente.
191
00:15:03,690 --> 00:15:08,559
Sabe quantas garotas poderia ter?
Você é o guitarrista principal. Isso é fatal.
192
00:15:08,661 --> 00:15:13,189
Não sou exigente. Você é que se encanta
com qualquer garota que ande e fale.
193
00:15:14,100 --> 00:15:16,534
Ela nem precisa falar.
194
00:15:17,704 --> 00:15:21,071
Pus muita energia bolando
a minha fantasia. É legal.
195
00:15:21,140 --> 00:15:24,166
Mas e eu? Tenho de pensar.
196
00:15:24,911 --> 00:15:28,506
Uma celebração de culturas
apresenta muitas alternativas.
197
00:15:28,581 --> 00:15:32,347
E um número igual de gozações,
todas dirigidas a mim.
198
00:15:32,418 --> 00:15:35,717
- Os bávaros são legais.
- Nada de camisas com babados,
199
00:15:35,788 --> 00:15:39,121
nem chapéus de penas
e nem aqueles macacões.
200
00:15:39,192 --> 00:15:41,183
Eles... engordam as minhas pernas.
201
00:15:41,294 --> 00:15:44,730
Por que você está tão preocupado
em não parecer um idiota?
202
00:15:44,797 --> 00:15:46,924
Não foi bem isto que eu quis dizer.
203
00:15:48,601 --> 00:15:51,092
Seu primeiro dia na escola. Está nervosa?
204
00:15:51,170 --> 00:15:53,638
Há mais pessoas do que estou acostumada.
205
00:15:53,740 --> 00:15:56,709
Não vai ter problemas em fazer amigos.
206
00:15:56,776 --> 00:16:00,507
Para falar a verdade,
alguém está louco para encontrá-la.
207
00:16:00,947 --> 00:16:02,938
Como vai?
208
00:16:03,016 --> 00:16:06,952
Será que você podia traduzir isso?
209
00:16:07,020 --> 00:16:09,147
Isso nem foi embaraçoso.
210
00:16:12,158 --> 00:16:15,753
- Há algo errado?
- Não, é...
211
00:16:17,230 --> 00:16:20,165
- Por que está me pedindo isso?
- Bem...
212
00:16:20,233 --> 00:16:23,760
É um artefato da sua região.
213
00:16:24,170 --> 00:16:27,970
Vem da tumba de uma múmia inca.
214
00:16:28,041 --> 00:16:32,774
Estamos tentando traduzi-lo...
como um projeto do nosso...
215
00:16:32,845 --> 00:16:35,006
Do nosso clube de arqueologia.
216
00:16:35,248 --> 00:16:38,809
- Muito bom.
- Está quebrado. Onde estão os pedaços?
217
00:16:39,018 --> 00:16:41,043
Só encontramos isto.
218
00:16:42,021 --> 00:16:44,489
É muito antigo. Valioso.
219
00:16:46,392 --> 00:16:50,624
- Você devia escondê-lo.
- Há algo que você reconheça aqui?
220
00:16:50,697 --> 00:16:54,758
Este... este homem com uma faca,
por exemplo.
221
00:16:56,469 --> 00:16:58,562
Bem, eu não sei exatamente.
222
00:16:59,238 --> 00:17:03,072
Mas acho que ele representa...
223
00:17:03,176 --> 00:17:07,078
Acho que a palavra é... guarda-costas.
224
00:17:09,048 --> 00:17:12,643
Guarda-costas? Que interessante.
225
00:17:12,719 --> 00:17:18,282
A lenda diz que ele guarda a múmia
contra aqueles que querem perturbá-la.
226
00:17:18,391 --> 00:17:23,727
Bem, sim, isso é um ponto de partida
muito bom para o nosso... clube.
227
00:17:25,665 --> 00:17:30,898
Ah! E como presidente do clube,
tenho muito o que fazer.
228
00:17:31,037 --> 00:17:33,505
Muita coisa. Coisas chatas.
229
00:17:34,507 --> 00:17:39,206
- Willow, talvez você pudesse...
- Ficar com a Ampata hoje? Eu adoraria.
230
00:17:40,279 --> 00:17:42,747
É, vai ser divertido.
231
00:17:47,220 --> 00:17:52,157
Vou continuar com a tradução.
Buffy, pesquise essa coisa do guarda-costas.
232
00:17:52,258 --> 00:17:54,692
E, Willow... Willow!
233
00:17:55,828 --> 00:17:58,262
Nossa. Eles gostam mesmo um do outro.
234
00:18:02,568 --> 00:18:04,866
E isso...
235
00:18:04,937 --> 00:18:08,065
se chama um lanchinho.
236
00:18:08,141 --> 00:18:12,134
- Lanchinho?
- É um delicioso bolo dourado,
237
00:18:12,245 --> 00:18:16,579
recheado com maravilhosas substâncias
brancas e cremosas.
238
00:18:16,682 --> 00:18:19,276
E você come isso assim.
239
00:18:23,256 --> 00:18:25,156
Mas agora eu não posso provar.
240
00:18:25,258 --> 00:18:27,317
Por isso é que eu trouxe dois.
241
00:18:32,665 --> 00:18:34,724
Vamos lá.
242
00:18:38,504 --> 00:18:43,737
Bom, né? O legal é que eles não têm nenhum
ingrediente pronunciável por um ser humano.
243
00:18:43,810 --> 00:18:48,406
Portanto, não te deixa
com aquele peso de comida no estômago.
244
00:18:49,215 --> 00:18:52,207
- Você é esquisito.
- As garotas sempre dizem isso...
245
00:18:52,318 --> 00:18:54,377
Logo antes de fugirem.
246
00:18:54,487 --> 00:18:58,116
- Eu gosto.
- Eu gosto que você goste.
247
00:19:00,359 --> 00:19:03,089
Por favor, não aprenda o meu inglês.
248
00:19:04,297 --> 00:19:07,095
Ah! Ou possivelmente, ah!
249
00:19:07,934 --> 00:19:10,164
Você acha que isso é igual?
250
00:19:11,938 --> 00:19:13,701
Ei.
251
00:19:15,341 --> 00:19:18,799
Sim, eu estou me importando
com as múmias.
252
00:19:19,545 --> 00:19:21,604
A Ampata só ficará duas semanas.
253
00:19:22,415 --> 00:19:28,115
É. E então o Xander pode encontrar
outra garota com quem se obcecar.
254
00:19:28,187 --> 00:19:31,850
Pelo menos com você
eu sabia que ele não tinha chance.
255
00:19:32,525 --> 00:19:35,426
Bem, sabe de uma coisa?
Eu tenho uma escolha.
256
00:19:35,528 --> 00:19:39,988
Posso passar a vida esperando o Xander
sair com todas as garotas do mundo,
257
00:19:40,133 --> 00:19:42,260
até que ele me note,
258
00:19:42,368 --> 00:19:45,531
ou posso ir em frente com a minha vida.
259
00:19:45,805 --> 00:19:47,966
Isso mesmo.
260
00:19:48,040 --> 00:19:50,031
Bem, eu não decidi ainda.
261
00:19:50,243 --> 00:19:52,643
Meu Deus. Bom trabalho.
262
00:19:52,745 --> 00:19:54,804
- O meu trabalho?
- É.
263
00:19:55,548 --> 00:19:57,982
Isso é muito esclarecedor.
264
00:19:58,050 --> 00:20:01,451
Parece que o assassino do Rodney
pode ser a múmia.
265
00:20:02,255 --> 00:20:04,689
- Onde é que diz isso?
- Aqui.
266
00:20:04,790 --> 00:20:08,954
Significa que a múmia
pode sugar a força vital de uma pessoa.
267
00:20:09,028 --> 00:20:12,828
Efetivamente secando-os, poder-se-ia dizer.
268
00:20:13,166 --> 00:20:15,964
- Incrível.
- Então só temos de acabar com ela.
269
00:20:16,035 --> 00:20:19,801
Resta a questão: Como (a) achamos
a múmia, e (b) a destruímos?
270
00:20:19,872 --> 00:20:22,841
A resposta a isso está também aqui,
em algum lugar.
271
00:20:22,909 --> 00:20:25,002
Ou no resto do selo.
272
00:20:28,281 --> 00:20:30,647
Você roubou o selo! Onde ele está?
273
00:20:37,089 --> 00:20:39,080
É você.
274
00:20:49,268 --> 00:20:51,259
- Toma.
- Obrigado.
275
00:20:51,337 --> 00:20:54,864
Por que ele está a fim de nós?
O que é que ele quer?
276
00:20:54,941 --> 00:20:58,843
- Ele disse "Me dá o selo."
- Ele é mais conhecido do que pensamos.
277
00:20:59,045 --> 00:21:01,479
Eu só não sei o que devemos fazer com ele.
278
00:21:01,547 --> 00:21:04,072
Destruí-lo.
279
00:21:04,217 --> 00:21:06,276
Se não, alguém pode morrer.
280
00:21:07,286 --> 00:21:09,516
Receio que alguém já tenha morrido.
281
00:21:09,622 --> 00:21:13,285
- O homem da faca matou alguém?
- Não.
282
00:21:13,359 --> 00:21:15,623
Bem... não exatamente.
283
00:21:16,028 --> 00:21:19,054
Vocês não estão me contando tudo.
284
00:21:20,766 --> 00:21:24,065
Você tem razão, Ampata. E é hora de contar.
285
00:21:25,104 --> 00:21:28,665
Não somos um clube de arqueologia.
Somos...
286
00:21:31,844 --> 00:21:38,511
Somos um clube do crime, que é como o
clube de xadrez, só que... sem xadrez.
287
00:21:38,718 --> 00:21:44,156
Por favor compreendam. Esse selo
quase nos matou. Ele precisa ser destruído.
288
00:21:48,261 --> 00:21:50,320
Ampata!
289
00:21:59,739 --> 00:22:03,766
Ampata, me ouve.
Ninguém vai te machucar. Eu não vou deixar.
290
00:22:03,876 --> 00:22:08,870
A sua investigação é perigosa. Eu não
quero isso. Eu só quero uma vida normal.
291
00:22:16,022 --> 00:22:18,320
Ela está bem?
292
00:22:18,391 --> 00:22:23,624
Está nervosa. Estou tentando convencê-la
de que a nossa vida não é só perigo por aqui.
293
00:22:24,430 --> 00:22:27,524
- Devia levá-la ao baile.
- Boa idéia. Vamos todos.
294
00:22:27,600 --> 00:22:32,003
- Não, quero dizer, só vocês.
- Mas você estava animada. E a sua fantasia.
295
00:22:32,805 --> 00:22:35,171
Nos vemos lá.
296
00:22:35,308 --> 00:22:38,402
Sabe duma coisa, Willow?
Você é minha melhor amiga.
297
00:22:42,348 --> 00:22:44,316
Eu sei.
298
00:22:44,383 --> 00:22:49,650
Eu não entendo. Por que o guarda-costas
teria tanta fissura por um pedaço de pedra?
299
00:22:50,656 --> 00:22:52,180
Bem...
300
00:22:52,325 --> 00:22:56,193
Talvez ele precise
juntá-lo com os outros pedaços.
301
00:22:56,329 --> 00:22:58,854
Se os tiver.
Talvez não os tenha achado.
302
00:22:58,964 --> 00:23:02,058
E se ele não encontrou,
eles estarão no museu.
303
00:23:02,168 --> 00:23:06,161
Portanto,
talvez devêssemos ir lá e encontrá-los.
304
00:23:06,238 --> 00:23:08,399
E tomara que estejamos preparados.
305
00:23:08,474 --> 00:23:12,240
Olha só. Temos um plano. Um plano bom.
306
00:23:12,378 --> 00:23:16,542
- Nos encontramos depois de o museu fechar.
- Não, plano ruim.
307
00:23:16,615 --> 00:23:19,243
Eu tenho outros planos. Planos de baile.
308
00:23:22,355 --> 00:23:24,414
Planos cancelados.
309
00:23:25,358 --> 00:23:28,054
OK. Tenho algo para te dizer.
310
00:23:28,160 --> 00:23:31,687
E é meio que um segredo,
e um pouco assustador.
311
00:23:32,998 --> 00:23:35,592
Eu gosto de você... muito.
312
00:23:35,668 --> 00:23:38,694
E eu quero que você vá comigo ao baile.
313
00:23:40,673 --> 00:23:42,664
Por que isso é assustador?
314
00:23:42,775 --> 00:23:48,372
Nunca se sabe se uma garota vai dizer que
sim ou rir na sua cara, arrancar seu coração
315
00:23:48,447 --> 00:23:51,473
e esmagá-lo no chão com o seu salto.
316
00:23:51,584 --> 00:23:53,643
Então você é muito corajoso.
317
00:23:55,421 --> 00:23:57,480
- Posso contar um segredo?
- Pode.
318
00:23:57,590 --> 00:23:59,455
- Também gosto de você.
- Mesmo?
319
00:23:59,525 --> 00:24:01,993
- Mesmo?
- Isso é demais. Mesmo?
320
00:24:02,061 --> 00:24:04,120
- Mesmo.
- Isso é demais.
321
00:24:04,797 --> 00:24:07,698
Você não é uma louva-a-deus, é?
322
00:24:07,800 --> 00:24:09,859
Desculpe. Foi outra pessoa.
323
00:24:11,203 --> 00:24:14,798
- Eu volto logo.
- Aonde você vai?
324
00:24:14,874 --> 00:24:17,035
Onde você não pode me seguir.
325
00:24:19,245 --> 00:24:21,475
Eu... espero aqui fora.
326
00:24:34,527 --> 00:24:36,620
Eu te imploro...
327
00:24:40,433 --> 00:24:44,460
- Não me mate.
- Você já está morta.
328
00:24:44,537 --> 00:24:46,869
Há 500 anos.
329
00:24:47,440 --> 00:24:50,534
Mas não foi justo. Eu era inocente.
330
00:24:50,643 --> 00:24:56,138
As pessoas que você matou
para poder viver, também eram inocentes.
331
00:24:57,683 --> 00:24:59,742
Por favor.
332
00:25:01,320 --> 00:25:04,551
- Estou apaixonada.
- Você é a Escolhida.
333
00:25:06,058 --> 00:25:10,051
Você precisa morrer. Você não tem escolha.
334
00:25:19,205 --> 00:25:21,503
Tenho, sim.
335
00:25:32,785 --> 00:25:34,946
Estive pensando. O baile?
336
00:25:36,222 --> 00:25:38,713
Eu vou com você.
337
00:25:38,791 --> 00:25:41,225
Com prazer.
338
00:25:51,048 --> 00:25:53,209
Buffy, eu não tenho um batom.
339
00:25:53,283 --> 00:25:55,774
Pode pegar um meu.
Tem um na escrivaninha.
340
00:25:56,219 --> 00:25:59,382
- O que é isto?
- A estação mandou a sua bagagem.
341
00:25:59,456 --> 00:26:02,016
Claro. Eu me esqueci completamente dela.
342
00:26:02,092 --> 00:26:05,823
- Vou desfazer as malas mais tarde.
- Deixa. Eu faço isso.
343
00:26:07,064 --> 00:26:10,431
Mas... Você precisa se aprontar para o baile.
344
00:26:10,500 --> 00:26:13,367
- Eu não vou.
- Por quê?
345
00:26:13,437 --> 00:26:17,373
Tenho trabalho a fazer. Para o clube do crime.
346
00:26:17,441 --> 00:26:20,467
Ah, eu não estou preocupada,
graças ao Xander.
347
00:26:21,478 --> 00:26:25,812
- Ele parece ficar muito contente com você.
- Eu estou contente também.
348
00:26:29,186 --> 00:26:30,210
Esse?
349
00:26:30,287 --> 00:26:33,779
Não. Não combina.
Deve ter um dourado aí.
350
00:26:33,857 --> 00:26:37,588
Obrigada. Você sempre pensa nos outros
antes de você mesma.
351
00:26:38,028 --> 00:26:42,829
Você me lembra alguém de antigamente.
A princesa inca.
352
00:26:43,200 --> 00:26:45,600
Que legal. Uma princesa.
353
00:26:46,737 --> 00:26:49,262
Eles lhe disseram que ela era a Escolhida.
354
00:26:50,140 --> 00:26:53,598
Que só ela poderia defender
o seu povo do mundo exterior.
355
00:26:53,677 --> 00:26:57,636
De todas as garotas da sua geração,
ela era a única.
356
00:26:58,749 --> 00:27:01,843
- A Escolhida.
- Você conhece a história?
357
00:27:02,886 --> 00:27:05,013
É bem familiar.
358
00:27:08,058 --> 00:27:13,758
Ela tinha 16 anos. Ela foi oferecida como
um sacrifício e caminhou para a sua morte.
359
00:27:14,231 --> 00:27:18,668
Quem sabe do que ela teve de abrir mão,
para cumprir o seu dever?
360
00:27:18,735 --> 00:27:20,896
Que chance para o amor ela teve?
361
00:27:21,772 --> 00:27:24,070
Quem sabe?
362
00:27:27,077 --> 00:27:29,136
Eu vou desfazer as suas malas.
363
00:27:29,246 --> 00:27:31,737
Não, tudo bem, eu faço isso.
364
00:27:32,482 --> 00:27:34,973
Devem ser o Xander e a Willow. Eu atendo.
365
00:27:51,902 --> 00:27:55,929
- Eu vim para o baile.
- E de que cultura é você?
366
00:27:56,573 --> 00:27:58,666
Sou do país do spaghetti western.
367
00:27:58,742 --> 00:28:01,370
Fica na Itália, mas finge ser em Montana.
368
00:28:01,945 --> 00:28:05,779
- E você é do país dos americanos pobres?
- Novos planos.
369
00:28:05,882 --> 00:28:09,909
Você e a Willow levam a Ampata.
Eu e o Giles vamos caçar múmias.
370
00:28:10,020 --> 00:28:13,183
- Onde está a Willow?
- Ela não vem... conosco.
371
00:28:13,290 --> 00:28:15,758
Ah! Uma noite romântica.
372
00:28:15,826 --> 00:28:17,953
Romance. Lábios.
373
00:28:21,531 --> 00:28:23,590
Oi, Xander.
374
00:28:24,434 --> 00:28:28,393
Sei traduzir conversa de embasbacado.
Ele diz que você está linda.
375
00:28:29,506 --> 00:28:31,565
De nada.
376
00:28:32,109 --> 00:28:35,943
Ampata, você está linda!
377
00:28:36,046 --> 00:28:39,243
Ah, queria poder convencer
a minha filha a ir com você.
378
00:28:39,349 --> 00:28:42,182
Eu tentei, mas ela é muito teimosa.
379
00:28:42,252 --> 00:28:44,743
Ainda bem que mais alguém percebeu isso.
380
00:28:45,388 --> 00:28:47,447
Bem, então boa noite.
381
00:28:54,197 --> 00:28:56,256
- Tome cuidado.
- Pode deixar.
382
00:28:57,667 --> 00:28:59,760
Ei!
383
00:29:00,737 --> 00:29:02,796
Você está demais.
384
00:29:07,844 --> 00:29:09,778
Olha só.
385
00:29:09,846 --> 00:29:14,476
Dois dias nos EUA,
e a Ampata já parece que é daqui.
386
00:29:14,584 --> 00:29:16,643
Ela está mesmo se integrando.
387
00:29:18,088 --> 00:29:20,181
É.
388
00:29:20,790 --> 00:29:22,621
Não é mesmo?
389
00:29:52,189 --> 00:29:55,852
Quase que foi um desastre.
Eu ia usar a mesma coisa.
390
00:30:01,131 --> 00:30:04,658
- Ei, onde está o Sven?
- Eu estou tentando me livrar dele.
391
00:30:04,734 --> 00:30:08,226
Ele é como um cachorro
que você abandona nas férias.
392
00:30:08,305 --> 00:30:11,604
E eles te seguem de volta por vários Estados.
393
00:30:11,675 --> 00:30:14,610
Viu só?
O meu próprio bumerangue humano mudo.
394
00:30:15,245 --> 00:30:18,908
Ele é bonitinho.
Talvez seja legal não ter papo furado.
395
00:30:19,015 --> 00:30:22,348
Papo furado? Que tal simples instruções?
396
00:30:23,086 --> 00:30:25,418
Traz ponche.
397
00:30:26,356 --> 00:30:29,757
Você. Bebida de frutas.
398
00:30:31,294 --> 00:30:33,125
Ele pode vir comigo.
399
00:31:10,300 --> 00:31:13,292
Talvez devesse
ter escolhido algo mais sensual.
400
00:31:20,410 --> 00:31:23,208
Uau! Vocês estão o máximo.
401
00:31:23,546 --> 00:31:26,947
- Adorei a sua fantasia.
- Obrigada.
402
00:31:27,017 --> 00:31:30,817
É. Você parece... confortável.
403
00:31:31,921 --> 00:31:33,946
Foi o que eu pretendi, mesmo.
404
00:31:35,625 --> 00:31:37,718
Onde está a Buffy?
405
00:31:41,798 --> 00:31:43,823
Ainda bem que você está em casa.
406
00:31:44,801 --> 00:31:48,567
É. E não no baile. E não com
os meus amigos. E não com a minha vida.
407
00:31:49,539 --> 00:31:52,838
Por que está aqui?
Íamos procurar o cara mais tarde.
408
00:31:52,942 --> 00:31:57,140
Não. Ele já foi encontrado
no banheiro da escola, mumificado.
409
00:31:57,247 --> 00:31:59,977
Por que a múmia ia matar
o seu guarda-costas?
410
00:32:00,150 --> 00:32:04,348
Bem, eu estudei mais
e reavaliei os pictogramas.
411
00:32:04,421 --> 00:32:08,824
Ele era um guarda, mas o dever dele
era assegurar que a múmia não acordasse.
412
00:32:08,925 --> 00:32:11,325
Então a Ampata traduziu errado?
413
00:32:11,394 --> 00:32:13,624
Talvez.
414
00:32:13,730 --> 00:32:17,826
Espera aí. Ela estava nervosa
a respeito do selo desde o começo.
415
00:32:18,401 --> 00:32:20,528
É. Eu suponho que sim.
416
00:32:21,571 --> 00:32:24,665
- As malas dela!
- Como?
417
00:32:25,442 --> 00:32:28,240
É tudo roupa de homem.
418
00:32:28,345 --> 00:32:30,404
Por que uma garota traria isso?
419
00:32:37,087 --> 00:32:42,389
E que tal essa? Que tipo de garota
viaja com um cadáver mumificado...
420
00:32:43,259 --> 00:32:46,057
e viaja sem um batom?
421
00:33:13,623 --> 00:33:16,114
Você...
422
00:33:16,226 --> 00:33:18,319
está a fim de...?
423
00:33:19,062 --> 00:33:21,792
- Sabe...?
- Eu adoraria dançar.
424
00:33:54,264 --> 00:33:56,425
Ei!
425
00:33:56,499 --> 00:33:58,524
Aquela garota. Quem é ela?
426
00:34:01,638 --> 00:34:05,369
Ela é uma estudante
que veio da América do Sul no intercâmbio.
427
00:34:05,475 --> 00:34:09,172
Não, ela não. A esquimó.
428
00:34:21,157 --> 00:34:24,684
- Qual é? Você não pode acelerar?
- Estou acelerando.
429
00:34:24,761 --> 00:34:28,458
Um dia desses
você tem que comprar um carro de adultos.
430
00:35:21,651 --> 00:35:24,245
Pelo menos sei
que não foi nada que eu disse.
431
00:35:36,599 --> 00:35:39,727
Claro. Ela queria
que a gente escondesse o selo.
432
00:35:39,802 --> 00:35:42,669
Então ela queria
que o destruíssemos porque...
433
00:35:42,772 --> 00:35:44,831
Espere.
434
00:35:46,976 --> 00:35:48,568
Estou esperando.
435
00:35:48,645 --> 00:35:52,012
Bem, já sabemos que o selo
era usado para conter a múmia.
436
00:35:52,081 --> 00:35:54,140
Se quando quebra ela é libertada...
437
00:35:54,217 --> 00:35:56,276
Se o colarmos vamos prendê-la.
438
00:35:56,386 --> 00:36:01,187
Eu vou ao museu. Vou te deixar lá primeiro.
Vou tentar juntar os pedaços.
439
00:36:01,257 --> 00:36:06,388
Tá bem. Eu vou buscar o Xander antes que
ele fique muito íntimo do segredo da múmia.
440
00:36:08,498 --> 00:36:10,659
Você viu a Ampata?
441
00:36:10,767 --> 00:36:13,099
- O que foi isso?
- Eu abanei a cabeça.
442
00:36:13,202 --> 00:36:16,069
Da próxima vez só diga "não".
443
00:36:18,508 --> 00:36:20,169
Suspiro.
444
00:36:20,243 --> 00:36:22,768
Achei que esse intercâmbio seria legal.
445
00:36:22,845 --> 00:36:27,407
Mas olha só o que sobrou para mim.
"Momento." "Ponche bebida frutas."
446
00:36:27,517 --> 00:36:29,644
A Cordélia é desse país?
447
00:36:44,267 --> 00:36:49,705
As suas mãos estão... meio ásperas.
448
00:36:52,008 --> 00:36:54,533
Você não está com o Xander?
449
00:36:55,712 --> 00:36:58,203
Parece que eu estou com o Xander?
450
00:37:03,620 --> 00:37:05,679
Ampata!
451
00:37:06,556 --> 00:37:08,683
Essa é a minha deixa para ir embora.
452
00:37:16,699 --> 00:37:19,725
Aí está você.
Por que você fugiu?
453
00:37:23,172 --> 00:37:26,573
Porque... eu não te mereço.
454
00:37:28,578 --> 00:37:31,911
O quê? Você acha que não me merece?
455
00:37:35,184 --> 00:37:37,049
Nossa, eu te amo!
456
00:37:41,658 --> 00:37:43,956
Essas lágrimas são de alegria?
457
00:37:44,060 --> 00:37:47,393
De dor? De nojo?
458
00:37:50,299 --> 00:37:52,358
Eu estou muito feliz.
459
00:37:54,404 --> 00:37:57,202
E muito triste.
460
00:37:58,574 --> 00:38:01,566
Então converse comigo.
Me diga o que há de errado.
461
00:38:02,378 --> 00:38:04,471
Não posso.
462
00:38:09,352 --> 00:38:12,116
Eu sei porque você não pode me dizer.
463
00:38:12,188 --> 00:38:15,954
É um segredo, não é?
E, se você me contar, vai ter de me matar.
464
00:38:19,095 --> 00:38:20,926
Essa foi uma... piada sem graça.
465
00:38:20,997 --> 00:38:23,898
E o jeito de contar foi ruim também.
466
00:38:24,600 --> 00:38:26,693
Eu...
467
00:38:32,108 --> 00:38:34,372
Me desculpe.
468
00:39:15,348 --> 00:39:17,407
Não. Eu não posso.
469
00:39:24,624 --> 00:39:26,717
Xander, eu sinto muito.
470
00:39:28,795 --> 00:39:33,391
"A cosmologia inca unifica a cabeça
do pássaro com o seu par mais pálido."
471
00:39:37,871 --> 00:39:40,772
Ah, aqui está. O par mais pálido.
472
00:39:45,612 --> 00:39:47,671
O selo.
473
00:39:51,584 --> 00:39:54,144
- Cadê o Xander?
- Está procurando a Ampata.
474
00:39:54,220 --> 00:39:56,688
Temos de encontrá-lo.
A Ampata é a múmia.
475
00:39:58,691 --> 00:40:00,784
Que bom... Xander!
476
00:40:00,860 --> 00:40:03,385
- Para onde foram?
- Para lá, eu acho.
477
00:40:03,463 --> 00:40:05,556
Olha, eu...
478
00:40:07,300 --> 00:40:09,200
Quem é aquela garota?
479
00:40:10,069 --> 00:40:12,162
Você está bem?
480
00:40:12,639 --> 00:40:14,766
Acho que sim.
481
00:40:14,841 --> 00:40:16,832
Nossa! Que beijo!
482
00:40:16,910 --> 00:40:20,073
- Onde está a Ampata?
- Ela disse algo sobre selo.
483
00:40:20,180 --> 00:40:22,978
- O selo. O Giles. Vamos.
- O que houve?
484
00:40:23,082 --> 00:40:26,574
- Ele não sabe?
- Vamos dizer a ele no caminho.
485
00:40:43,603 --> 00:40:45,662
Pronto. Aí está.
486
00:40:46,406 --> 00:40:48,465
Só falta mais um pedaço.
487
00:40:56,549 --> 00:41:00,610
Uma coisa é certa sobre as múmias incas,
vocês têm um beijo e tanto.
488
00:41:05,825 --> 00:41:08,919
Parece que você
escondeu uns segredos de mim.
489
00:41:12,232 --> 00:41:15,724
- Você não é uma garota normal.
- E você é?
490
00:41:35,455 --> 00:41:37,787
Isso não vai doer.
491
00:41:37,890 --> 00:41:39,949
Largue-a!
492
00:41:41,995 --> 00:41:45,453
Se você vai beijar alguém, que seja eu.
493
00:41:45,531 --> 00:41:48,125
Xander, podemos ficar juntos.
494
00:41:48,201 --> 00:41:50,692
Só... só mais esta vez.
495
00:41:51,404 --> 00:41:54,601
- Nunca.
- Eu preciso fazê-lo.
496
00:41:54,807 --> 00:41:58,299
Preciso fazê-lo agora,
ou será o fim para mim e para nós.
497
00:41:58,378 --> 00:42:00,471
Não!
498
00:42:01,214 --> 00:42:04,775
Se você quer vida, terá de tirá-la de mim.
499
00:42:07,387 --> 00:42:09,150
Pode fazer isso?
500
00:42:12,525 --> 00:42:14,584
Posso.
501
00:43:12,852 --> 00:43:15,616
Estou com uma conversa divertida hoje, não?
502
00:43:15,688 --> 00:43:20,148
- Desculpe.
- Tudo bem. Você não precisa falar.
503
00:43:20,259 --> 00:43:22,489
É que eu, excluindo você,
504
00:43:22,595 --> 00:43:27,589
tenho o pior gosto do mundo em mulheres.
505
00:43:27,667 --> 00:43:29,760
A Ampata não era má.
506
00:43:29,836 --> 00:43:32,304
Pelo menos não no começo.
507
00:43:32,405 --> 00:43:34,498
Acho que ela gostava mesmo de você.
508
00:43:34,607 --> 00:43:39,374
É, mas aquela coisa de sugar
a vida das pessoas teria sido um problema.
509
00:43:39,445 --> 00:43:41,470
Ela teve má sorte.
510
00:43:41,581 --> 00:43:45,312
Ela era só uma garota
e tiraram a vida dela.
511
00:43:46,652 --> 00:43:50,679
Eu me lembro como me senti
quando ouvi a profecia de que eu ia morrer.
512
00:43:50,790 --> 00:43:54,191
Eu não estava exatamente
obcecada em fazer o que devia.
513
00:43:54,293 --> 00:43:57,023
É, mas você fez. Você deu a sua vida.
514
00:43:59,098 --> 00:44:01,191
Eu tive você pra me trazer de volta.
38946
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.