Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,235 --> 00:00:02,566
Você é a Caçadora.
2
00:00:02,637 --> 00:00:04,605
Em toda geração nasce uma caçadora.
3
00:00:04,739 --> 00:00:07,333
Uma garota
em todo o mundo, uma Escolhida.
4
00:00:07,408 --> 00:00:08,238
Quem é?
5
00:00:08,309 --> 00:00:09,606
Tem de ser o Angel.
6
00:00:09,677 --> 00:00:12,202
Na série passada de
"Buffy, a Caça-Vampiros":
7
00:00:15,016 --> 00:00:16,916
Um vampiro apaixonado por uma caçadora?
8
00:00:16,984 --> 00:00:18,975
É até poético.
9
00:00:19,354 --> 00:00:22,380
E nesta era há de vir o Messias
10
00:00:22,824 --> 00:00:25,452
A Buffy enfrentará o Mestre e ela morrerá.
11
00:00:28,896 --> 00:00:30,625
Ela não está respirando.
12
00:00:30,698 --> 00:00:31,824
Ela está morta.
13
00:00:34,902 --> 00:00:36,870
Vamos, respire.
14
00:00:36,938 --> 00:00:37,836
Você está morta.
15
00:00:37,905 --> 00:00:40,135
Eu posso estar morta,
mas ainda estou bonita.
16
00:00:58,960 --> 00:01:00,621
OK...
17
00:01:02,363 --> 00:01:04,695
- É a sua vez.
- OK.
18
00:01:06,033 --> 00:01:11,130
"Nas poucas horas que passamos juntos,
nós amamos o amor de uma vida toda."
19
00:01:11,205 --> 00:01:13,105
- O Exterminador do Futuro.
- OK.
20
00:01:13,174 --> 00:01:15,404
OK, eu tenho um.
21
00:01:15,543 --> 00:01:19,172
- "É uma casa de loucos, uma casa de..."
- O Planeta dos Macacos.
22
00:01:19,247 --> 00:01:22,944
- Posso terminar, por favor?
- Desculpe. Continua.
23
00:01:23,017 --> 00:01:25,110
"...loucos."
24
00:01:25,853 --> 00:01:28,981
O Planeta dos Macacos. OK, bom. Eu agora.
25
00:01:31,626 --> 00:01:32,957
E então?
26
00:01:33,027 --> 00:01:35,018
Estou pensando.
27
00:01:35,129 --> 00:01:37,393
"Use a Força, Luke."
28
00:01:37,532 --> 00:01:39,830
Tenho que adivinhar isto?
29
00:01:39,934 --> 00:01:43,665
Eu não consegui pensar em nada.
Essa brincadeira é estúpida.
30
00:01:43,771 --> 00:01:47,434
O que mais? Brincamos de papel,
pedra e tesoura. Me deu câimbra.
31
00:01:47,575 --> 00:01:50,601
Bem, se você sempre é "tesoura",
os seus tendões...
32
00:01:50,678 --> 00:01:54,011
Tenho de dizer que este foi
o verão mais chato de todos.
33
00:01:54,081 --> 00:01:57,448
Olhando o lado positivo,
não houve monstros ou coisas assim.
34
00:01:57,585 --> 00:02:02,022
Eu estou tão agitado. Estou até
ansioso para a escola recomeçar.
35
00:02:02,089 --> 00:02:07,755
E isso não tem nada a ver com uma garota
que conhecemos, que é uma caça-vampiros.
36
00:02:07,829 --> 00:02:09,820
Por favor, eu já estou noutra.
37
00:02:09,897 --> 00:02:14,391
Ela disse quando estaria de volta?
Não que eu me importe.
38
00:02:14,702 --> 00:02:20,231
Eu não tenho notícias dela. Recebi dois
cartões postais de LA, mas não dizem nada.
39
00:02:20,308 --> 00:02:22,833
Provavelmente está com o pai, se divertindo.
40
00:02:23,044 --> 00:02:27,481
- E você não se importa?
- Está bem. Talvez haja algum interesse.
41
00:02:27,615 --> 00:02:30,049
Sou um homem, com certas necessidades.
42
00:02:30,117 --> 00:02:32,017
Das quais eu nem quero saber.
43
00:02:32,420 --> 00:02:34,285
Tenho um filme para você.
44
00:02:34,388 --> 00:02:36,413
- Xander!
- "Você é amish."
45
00:02:36,491 --> 00:02:40,825
"Não pode reagir porque você é amish.
Estou gozando da sua cara, seu amish."
46
00:02:40,895 --> 00:02:42,328
A Testemunha.
47
00:02:42,430 --> 00:02:44,990
- Meu nariz está frio.
- Deixe eu fazer isto.
48
00:02:45,066 --> 00:02:46,499
Xander!
49
00:02:46,634 --> 00:02:50,035
Eu não posso me controlar.
O seu nariz parece ser tão gostoso.
50
00:03:18,699 --> 00:03:20,758
Willow, foge.
51
00:03:33,514 --> 00:03:35,311
Oi, gente!
52
00:03:40,688 --> 00:03:42,519
Sentiram a minha falta?
53
00:04:38,508 --> 00:04:39,998
- Buffy!
- Oi!
54
00:04:40,108 --> 00:04:41,838
Oi!
55
00:04:41,938 --> 00:04:43,998
Oi, Will.
56
00:04:44,778 --> 00:04:47,578
Você chega mesmo na hora certa.
57
00:04:47,718 --> 00:04:50,238
- Quando você voltou?
- Agora mesmo.
58
00:04:50,348 --> 00:04:53,718
Eu sabia que vocês dois estariam
se metendo em encrencas.
59
00:04:53,788 --> 00:04:57,748
Acho que estávamos ganhando,
de uma forma sutil.
60
00:04:57,828 --> 00:05:00,128
Pelo menos estão carregando uma cruz?
61
00:05:00,198 --> 00:05:04,788
Tem sido um verão devagar. É o primeiro
vampiro, desde que você matou o Mestre.
62
00:05:04,868 --> 00:05:07,268
É como se eles soubessem que eu voltei.
63
00:05:07,798 --> 00:05:10,238
E como foi o seu verão?
Caçou alguma coisa?
64
00:05:10,338 --> 00:05:15,168
Não, só saí, fui a festas, fazer compras
foi também um tema importante.
65
00:05:15,238 --> 00:05:20,378
- Não perdeu seu jeitinho. Aquele vampiro...
- Eu meio que acabei com ele, não foi?
66
00:05:20,448 --> 00:05:22,638
Gostei do seu penteado.
67
00:05:22,788 --> 00:05:24,778
Vocês se divertiram sem mim?
68
00:05:24,848 --> 00:05:26,288
- Sim!
- Não.
69
00:05:26,388 --> 00:05:30,788
O nosso verão foi digno de bocejos.
O ponto alto foi enterrar o Mestre.
70
00:05:30,858 --> 00:05:33,588
É. Você perdeu. Ali, perto daquela árvore.
71
00:05:34,058 --> 00:05:38,628
O Giles enterrou os ossos,
nós jogamos água benta e usamos mantos.
72
00:05:38,768 --> 00:05:41,098
Foi demais. Você tinha de ter estado lá.
73
00:05:41,198 --> 00:05:43,188
Você já viu o Giles?
74
00:05:43,268 --> 00:05:45,798
E por que deveria? Eu o verei na escola.
75
00:05:45,878 --> 00:05:47,898
Estou contente que esteja de volta.
76
00:05:50,578 --> 00:05:52,638
Eu também.
77
00:05:55,688 --> 00:05:59,848
- OK. Estes são os últimos.
- Mais roupa?
78
00:05:59,918 --> 00:06:04,188
- Mas sapatos contam como roupas?
- Quanto você deixou que ela comprasse?
79
00:06:04,258 --> 00:06:08,128
Achei que estaria te poupando
das compras da volta às aulas.
80
00:06:08,228 --> 00:06:12,128
Os meus problemas com a Buffy na
escola não têm nada a ver com roupas.
81
00:06:12,228 --> 00:06:14,928
Ela conseguiu não se meter
em encrencas em LA?
82
00:06:15,038 --> 00:06:17,008
Conseguiu sim.
83
00:06:17,068 --> 00:06:21,128
Ela estava ótima, mesmo.
84
00:06:21,238 --> 00:06:23,108
Mas...
85
00:06:24,108 --> 00:06:26,548
Mas ela estava meio... não sei.
86
00:06:27,078 --> 00:06:28,518
Distante.
87
00:06:28,618 --> 00:06:32,448
Não estava de mau humor nem amuada,
só... não havia conexão.
88
00:06:33,558 --> 00:06:37,688
Quanto mais ficávamos juntos,
mais eu sentia que ela não estava comigo.
89
00:06:38,558 --> 00:06:40,888
Daí os sapatos?
90
00:06:41,758 --> 00:06:44,488
Talvez eu tenha tentado compensar demais.
91
00:06:44,768 --> 00:06:49,728
É estranho. Pelo menos quando ela estava
incendiando coisas eu sabia o que dizer.
92
00:06:50,138 --> 00:06:52,298
Bem-vindo ao meu mundo.
93
00:06:52,368 --> 00:06:55,708
Não consigo me conectar com ela
há tanto tempo.
94
00:06:56,308 --> 00:06:59,478
Ficarei grata se ela passar de ano.
95
00:07:03,918 --> 00:07:06,388
Foi um pesadelo. Um grande pesadelo.
96
00:07:06,488 --> 00:07:12,118
Eles me prometeram me levar para St Croix,
e aí decidiram ir para a Toscana.
97
00:07:12,188 --> 00:07:16,058
Arte e prédios.
Eu fiquei sem praia por um mês e meio.
98
00:07:16,128 --> 00:07:18,688
Ninguém sofreu tanto quanto eu.
99
00:07:19,268 --> 00:07:22,528
Claro que esse tipo de adversidade
fortalece o seu caráter.
100
00:07:22,608 --> 00:07:25,698
Mas eu já tenho muito caráter.
101
00:07:25,778 --> 00:07:27,938
Pode-se ter caráter demais?
102
00:07:28,008 --> 00:07:31,968
- O primeiro dia da escola surpreende.
- É.
103
00:07:32,078 --> 00:07:36,808
Quer dizer, é incrível. Um dia o campus
está completamente vazio, deserto.
104
00:07:36,948 --> 00:07:39,818
No dia seguinte, há garotos por toda parte.
105
00:07:40,818 --> 00:07:46,348
Como gafanhotos, por todo lado,
só pensando em se alimentar e se acasalar.
106
00:07:46,428 --> 00:07:52,088
Destruindo tudo que vêem,
no seu incansável e inútil desejo de existir.
107
00:07:53,138 --> 00:07:55,188
Adoro estas conversas.
108
00:07:55,298 --> 00:07:58,828
Já levou em consideração que,
devido à sua repulsa aos jovens,
109
00:07:58,968 --> 00:08:02,168
a carreira de diretor talvez
não seja a sua vocação?
110
00:08:02,238 --> 00:08:07,438
Alguém tem de ficar de olho neles.
São um bando de bombas-relógio hormonais.
111
00:08:07,548 --> 00:08:13,108
Toda vez que um menina bonita passa,
todos os rapazes viram uns bobos.
112
00:08:13,618 --> 00:08:15,988
- Srta. Calendar.
- Sr. Giles.
113
00:08:16,058 --> 00:08:18,148
Bem, eu...
114
00:08:19,228 --> 00:08:20,248
Oi.
115
00:08:20,358 --> 00:08:24,458
Você vê a maneira como estas
crianças se olham, todas apatetadas?
116
00:08:24,568 --> 00:08:26,828
- Que bom te ver.
- Igualmente.
117
00:08:26,968 --> 00:08:29,228
Acha que estão pensando no aprendizado?
118
00:08:29,338 --> 00:08:31,808
Você estava indo para
a sala dos professores?
119
00:08:32,578 --> 00:08:34,738
Ótimo.
120
00:08:34,808 --> 00:08:38,178
Eu tento explicar para eles
as coisas importantes da vida.
121
00:08:38,248 --> 00:08:41,378
Disciplina, responsabilidade, pontualidade.
122
00:08:42,988 --> 00:08:45,178
Mas é como se falasse sozinho.
123
00:08:48,758 --> 00:08:50,818
- O seu verão foi animado?
- Muito.
124
00:08:50,888 --> 00:08:55,228
Fui ao festival "Homem Pegando Fogo",
em Black Rock. Você devia ter ido.
125
00:08:55,298 --> 00:09:00,498
Tinha rituais de tambores, esculturas
móbiles, música, danças sem roupa na lama.
126
00:09:00,598 --> 00:09:03,658
Você teria detestado intensamente.
127
00:09:03,768 --> 00:09:07,398
Não posso imaginar nada que me...
128
00:09:07,478 --> 00:09:08,908
Sem roupa?
129
00:09:09,038 --> 00:09:11,838
Provavelmente passou o verão
com o nariz num livro.
130
00:09:11,908 --> 00:09:16,008
- Suponho que você consideraria isto chato.
- Depende do livro.
131
00:09:18,588 --> 00:09:21,718
- Giles!
- Oi, Gegê! Como vão as coisas?
132
00:09:21,818 --> 00:09:24,848
- Bom ver vocês. E nunca me chame de Gegê.
- Oi, meninos.
133
00:09:24,928 --> 00:09:27,048
- Oi.
- Oi.
134
00:09:28,698 --> 00:09:31,928
- Como vai você?
- Feliz e contente.
135
00:09:32,068 --> 00:09:34,538
A Buffy matou um vampiro ontem à noite.
136
00:09:35,438 --> 00:09:38,738
Você pode falar mais alto
se projetar a sua voz.
137
00:09:38,838 --> 00:09:42,328
- Desculpe.
- Achei que a Boca do Inferno estava fechada.
138
00:09:42,438 --> 00:09:47,468
Está fechada, mas não desapareceu.
A energia que ela emite ainda está nesta área.
139
00:09:47,548 --> 00:09:50,518
Ainda somos a cidade preferida
dos mortos-vivos.
140
00:09:50,618 --> 00:09:54,888
- Imagino se estão aqui por algum motivo.
- A Sentinela é você.
141
00:09:55,288 --> 00:09:57,228
Preciso consultar os meus livros.
142
00:09:57,288 --> 00:10:00,058
Ah, oito minutos e 33 segundos. Paga.
143
00:10:00,128 --> 00:10:04,358
Eu apostei que você ia consultar
os seus livros em menos de dez minutos.
144
00:10:05,528 --> 00:10:07,628
É melhor irmos para a aula.
145
00:10:08,368 --> 00:10:10,498
Buffy.
146
00:10:10,568 --> 00:10:15,478
Sei que acabou de voltar, mas quando
estiver pronta, podemos recomeçar a treinar.
147
00:10:16,178 --> 00:10:18,668
Estou pronta.
Te vejo depois da escola.
148
00:10:19,178 --> 00:10:21,478
Se você quiser alguns dias para...
149
00:10:21,548 --> 00:10:23,638
Estou pronta.
150
00:11:05,088 --> 00:11:07,318
Buffy, já chega.
151
00:11:07,398 --> 00:11:09,298
Buffy!
152
00:11:13,598 --> 00:11:16,698
- Você se manteve em forma.
- Estou pronta.
153
00:11:16,768 --> 00:11:19,398
O que quer que esteja por vir, estou pronta.
154
00:11:21,638 --> 00:11:23,128
É.
155
00:11:26,348 --> 00:11:28,818
Nós fomos humilhados, meus parentes.
156
00:11:29,818 --> 00:11:32,008
Perdemos o nosso rumo.
157
00:11:32,118 --> 00:11:34,418
Perdemos a noite.
158
00:11:35,118 --> 00:11:37,748
Mas o desespero é para os mortais.
159
00:11:38,458 --> 00:11:41,728
Enquanto eles são fracos, seremos fortes.
160
00:11:41,798 --> 00:11:45,028
Enquanto eles choram,
nós nos rejubilaremos.
161
00:11:45,128 --> 00:11:47,328
Enquanto eles sangram,
162
00:11:47,398 --> 00:11:49,458
nós bebemos.
163
00:11:50,268 --> 00:11:53,368
Dentro de três dias
uma nova esperança vai surgir.
164
00:11:53,438 --> 00:11:56,538
E poremos nossa fé nele.
165
00:11:57,878 --> 00:12:01,648
Ele nos mostrará o caminho.
166
00:12:15,728 --> 00:12:17,588
Buffy!
167
00:12:18,458 --> 00:12:21,558
- Buffy?
- Estou bem.
168
00:12:21,668 --> 00:12:23,968
Que bom. Que bom que esteja bem.
169
00:12:25,298 --> 00:12:27,738
- No que estava pensando?
- Em nada.
170
00:12:27,808 --> 00:12:32,298
Vamos, pode nos contar. Nós somos os seus
amigos do peito. Os amigos do seu peito.
171
00:12:32,378 --> 00:12:33,808
Xander.
172
00:12:35,278 --> 00:12:37,338
Eu não estava pensando em nada. Juro.
173
00:12:37,418 --> 00:12:41,578
- O que você fez ontem à noite?
- Dormi. Tive sonhos estranhos.
174
00:12:42,148 --> 00:12:46,778
- Os sonhos têm significado.
- Eu sei. Eu sonhei que o Xander...
175
00:12:48,588 --> 00:12:51,618
Não era o Xander. Na verdade, nem era eu.
176
00:12:51,728 --> 00:12:53,288
Foi o sonho de uma amiga.
177
00:12:53,368 --> 00:12:55,598
- E ela não se lembra dele.
- Aposto que não.
178
00:12:56,368 --> 00:12:57,358
Buffy!
179
00:12:58,098 --> 00:12:59,898
Giles.
180
00:12:59,968 --> 00:13:01,768
O que foi? Parece preocupado.
181
00:13:01,838 --> 00:13:04,778
Isto foi um vampiro.
Sei o que eles estão planejando.
182
00:13:04,838 --> 00:13:07,708
- Enfrentaremos o que vier.
- Espero que seja assim.
183
00:13:08,378 --> 00:13:10,938
Não se preocupe. Confie em mim.
184
00:13:11,018 --> 00:13:15,418
Não sei. Eu já te matei uma vez.
Não deve ser difícil fazê-lo novamente.
185
00:13:16,058 --> 00:13:17,548
O quê?
186
00:13:57,428 --> 00:13:59,088
Oi.
187
00:13:59,228 --> 00:14:01,288
Posso entrar?
188
00:14:01,968 --> 00:14:04,028
Fique à vontade.
189
00:14:06,638 --> 00:14:08,898
Como vai você?
190
00:14:09,578 --> 00:14:11,268
Tudo azul.
191
00:14:13,478 --> 00:14:18,778
Então, esta é uma visita social?
É tarde, pelo menos para mim.
192
00:14:18,848 --> 00:14:21,008
E para você, é hora do almoço?
193
00:14:21,088 --> 00:14:23,388
Não é uma visita social.
194
00:14:23,658 --> 00:14:27,618
Ah, deixa eu adivinhar. Isto quer dizer
que estamos em grande perigo.
195
00:14:28,388 --> 00:14:30,288
Meu Deus, que bom voltar para casa.
196
00:14:30,698 --> 00:14:33,858
Desculpe. Queria ter notícias melhores.
197
00:14:33,928 --> 00:14:39,598
Então, os seus primos estão na cidade para
uma festa da família, e nós somos o menu.
198
00:14:39,668 --> 00:14:44,798
O Messias está juntando forças,
em algum lugar nesta cidade. Não sei porquê.
199
00:14:45,908 --> 00:14:47,998
Acho que vamos descobrir logo, não?
200
00:14:48,078 --> 00:14:51,638
- Você não parece preocupada.
- Sei me cuidar.
201
00:14:52,818 --> 00:14:55,838
Além disso, quero um pouco de ação.
202
00:14:56,558 --> 00:15:00,718
Não subestime o Messias, só porque
ele tem a aparência de uma criança.
203
00:15:00,828 --> 00:15:03,488
Ele tem poder sobre os outros.
204
00:15:03,558 --> 00:15:05,658
Eles farão tudo por ele.
205
00:15:08,498 --> 00:15:11,658
É só. Já disse tudo?
206
00:15:11,738 --> 00:15:15,068
Porque você me acordou de um sonho ótimo.
207
00:15:26,248 --> 00:15:28,118
Desculpe.
208
00:15:28,788 --> 00:15:30,878
Eu vou embora.
209
00:15:35,058 --> 00:15:37,118
Eu senti saudade.
210
00:15:39,928 --> 00:15:42,198
Eu também...
211
00:15:59,148 --> 00:16:01,418
Como vão as suas aulas novas?
212
00:16:01,518 --> 00:16:02,948
Bem.
213
00:16:03,018 --> 00:16:04,918
Que bom.
214
00:16:06,158 --> 00:16:11,488
Há alguma chance de você me dizer
o que está errado, se eu lhe perguntar?
215
00:16:16,438 --> 00:16:19,628
Claro que não. Tiraria a graça da adivinhação.
216
00:16:27,808 --> 00:16:30,038
O Angel foi à sua casa? Uau!
217
00:16:30,148 --> 00:16:33,778
E aconteceu... quero dizer,
algo a ver com beijos?
218
00:16:33,848 --> 00:16:36,718
Willow, vê se cresce.
Nem tudo envolve beijos.
219
00:16:36,788 --> 00:16:39,188
É, às vezes tem uns agarros.
220
00:16:39,258 --> 00:16:42,788
- Nada de agarros?
- Os hormônios estão descontrolados?
221
00:16:42,858 --> 00:16:47,858
Foi só uma conversa de negócios. Lembra
dos vampiros? Seres que andam à noite?
222
00:16:47,968 --> 00:16:50,198
O que ele disse?
223
00:16:50,268 --> 00:16:52,328
Que algo está acontecendo.
224
00:16:52,438 --> 00:16:54,338
Nada que eu não possa resolver.
225
00:16:54,438 --> 00:16:57,198
A banda Cibo Matto vai
tocar no Bronze hoje.
226
00:16:57,278 --> 00:17:00,838
- A banda Cibo Matto! Eles vão tocar?
- Não, vão sapatear.
227
00:17:00,948 --> 00:17:03,178
Eles sapateiam?
228
00:17:03,248 --> 00:17:06,548
- Ah, ironia, claro.
- Devíamos ir, não?
229
00:17:06,618 --> 00:17:09,378
Olha, os Três Mosqueteiros.
230
00:17:10,818 --> 00:17:13,378
- Isso foi um insulto?
- Se foi, foi fraco.
231
00:17:13,488 --> 00:17:17,258
- Os Três Mosqueteiros eram legais.
- Tem razão.
232
00:17:17,358 --> 00:17:20,988
- Eu teria dito "Os Três Patetas".
- É só que estão sempre juntos.
233
00:17:21,068 --> 00:17:25,498
- Você lutaram contra demônios no verão?
- Lutei com os meus demônios internos.
234
00:17:25,598 --> 00:17:30,668
- Tais como a luxúria e a avareza.
- Eu teria dito "Três Patetas" também.
235
00:17:31,038 --> 00:17:36,038
Do que você está falando? Eu estou falando
de demônios, que vieram de debaixo da terra.
236
00:17:36,118 --> 00:17:39,208
Lembra? A noite do baile?
Aqueles vampiros todos?
237
00:17:39,288 --> 00:17:44,778
Cordélia. A sua boca está aberta.
Som está saindo dela. Isso nunca é bom.
238
00:17:44,858 --> 00:17:49,288
Não. Você entende?
Não podemos mencionar estas coisas aqui.
239
00:17:49,398 --> 00:17:52,798
Você não tem falado por aí
sobre a essa aventura, tem?
240
00:17:52,868 --> 00:17:57,928
Estão loucos? Acham que ia dizer aos outros
que passei um noite inteira com vocês?
241
00:17:58,038 --> 00:18:04,198
Foi tão assustador. Aquele tal de Mestre,
aquela gritaria. Nem gosto de pensar.
242
00:18:04,408 --> 00:18:06,878
Portanto, o seu segredo está a salvo comigo.
243
00:18:07,408 --> 00:18:09,278
Que bom.
244
00:18:09,348 --> 00:18:13,648
Você não conta que sou a Caçadora
e eu não conto que você é uma idiota.
245
00:18:13,718 --> 00:18:16,848
- Uau, este foi um insulto bom.
- Um pouco bom demais.
246
00:18:17,518 --> 00:18:19,458
O que é que ela tem?
247
00:18:34,868 --> 00:18:37,138
Eu acho que há algo errado.
248
00:18:37,238 --> 00:18:39,298
Willow, você está paranóica.
249
00:18:39,378 --> 00:18:42,068
A Buffy nunca agiu assim.
250
00:18:42,148 --> 00:18:46,638
- Ela está diferente desde que voltou.
- A Buffy sempre foi diferente.
251
00:18:47,048 --> 00:18:48,918
Mas ela nunca foi maldosa.
252
00:18:50,688 --> 00:18:52,948
Algum sinal? Ela disse que estava vindo.
253
00:18:53,058 --> 00:18:57,048
- Não. A banda é maneira.
- É. Maneira.
254
00:19:03,998 --> 00:19:06,728
Você tem uma coisa no nariz.
255
00:19:34,828 --> 00:19:37,628
Não fiquem aí parados. Cavem!
256
00:19:37,738 --> 00:19:39,798
Estamos com pressa.
257
00:19:48,048 --> 00:19:50,808
O chão é consagrado. Queima.
258
00:19:51,518 --> 00:19:53,178
Cavem!
259
00:20:43,998 --> 00:20:45,868
- Oi.
- Oi.
260
00:20:48,068 --> 00:20:52,008
Então, há perigo no Bronze?
Devo ter cuidado?
261
00:20:52,078 --> 00:20:55,708
Não paro de imaginar que fiz
algo para deixá-la com raiva.
262
00:20:55,808 --> 00:20:58,438
E isto me aborrece mais do que eu gostaria.
263
00:20:58,518 --> 00:21:02,208
Eu não estou com raiva.
Não sei de onde você tirou isso.
264
00:21:02,288 --> 00:21:04,588
Do que você está com medo?
265
00:21:04,688 --> 00:21:07,218
De mim? De nós?
266
00:21:07,428 --> 00:21:10,828
Será que você podia se mancar?
267
00:21:11,328 --> 00:21:13,388
Não há nenhum "nós".
268
00:21:13,468 --> 00:21:18,328
Angel, desculpe se eu deveria ter
passado o verão pensando em você, mas
269
00:21:18,438 --> 00:21:20,228
não passei. Já estou noutra.
270
00:21:20,708 --> 00:21:23,108
Aos vivos!
271
00:21:25,608 --> 00:21:26,738
Oi.
272
00:21:26,848 --> 00:21:28,468
- Oi.
- Oi.
273
00:21:28,548 --> 00:21:30,948
O que é que o Angel tem?
274
00:21:32,048 --> 00:21:34,108
Só Deus sabe.
275
00:21:38,018 --> 00:21:39,648
Vamos dançar.
276
00:21:39,758 --> 00:21:41,488
OK.
277
00:23:17,188 --> 00:23:19,048
Xander?
278
00:23:19,958 --> 00:23:23,258
Eu já te agradeci por ter salvo a minha vida?
279
00:23:24,358 --> 00:23:26,228
Não.
280
00:23:38,138 --> 00:23:40,268
Não seria bom se eu agradecesse?
281
00:24:02,068 --> 00:24:04,158
Buffy.
282
00:24:05,698 --> 00:24:09,658
Você está mesmo fazendo uma campanha
para a sacana do ano, não é?
283
00:24:10,278 --> 00:24:12,798
Como a titular do momento,
você está nervosa?
284
00:24:13,508 --> 00:24:15,808
Eu sei me defender.
285
00:24:15,908 --> 00:24:21,078
Sei que nunca fomos chegadas,
o que é bom, pois não gosto muito de você.
286
00:24:22,118 --> 00:24:26,418
Mas você já salvou o mundo antes,
portanto eu vou te fazer um favor.
287
00:24:26,988 --> 00:24:31,588
- E qual é esse grande favor?
- Vou te dar um conselho.
288
00:24:31,658 --> 00:24:33,718
- Sai dessa.
- Dessa qual?
289
00:24:33,828 --> 00:24:37,698
O que quer que esteja causando
esta atitude de vilã de novela.
290
00:24:38,198 --> 00:24:43,038
Enfrente a dor, faça terapia,
o que quer que seja, mas sai dessa,
291
00:24:43,408 --> 00:24:47,068
porque logo não vai ter nem
os amigos patetas que você tem agora.
292
00:24:47,448 --> 00:24:50,468
Acho que você não tem nada a ver com isso.
293
00:24:51,448 --> 00:24:53,318
Não tenho mesmo.
294
00:24:54,448 --> 00:24:56,478
Boa noite.
295
00:24:56,558 --> 00:24:59,078
Vou ver se o Angel quer dançar.
296
00:25:29,518 --> 00:25:31,578
Srta. Calendar?
297
00:25:32,888 --> 00:25:34,788
Meu Deus! Srta. Calendar!
298
00:26:21,638 --> 00:26:23,728
- Ela está possuída.
- Possuída?
299
00:26:23,838 --> 00:26:26,828
Esta é a única explicação
que faz algum sentido.
300
00:26:26,908 --> 00:26:29,998
Você devia tê-la visto ontem à noite.
Não era a Buffy.
301
00:26:30,078 --> 00:26:33,668
Estamos ignorando a possibilidade
de ela estar atraída por mim.
302
00:26:36,618 --> 00:26:38,048
Ela está possuída.
303
00:26:38,118 --> 00:26:41,058
- Possuída pelo quê?
- Por uma coisa possuidora.
304
00:26:41,118 --> 00:26:43,558
- Isso não ajuda.
- Você é o especialista.
305
00:26:43,658 --> 00:26:47,688
Talvez quando o Mestre a matou,
uma transferência qualquer aconteceu.
306
00:26:47,758 --> 00:26:52,328
Foi isso mesmo. Por que outra razão ela
estaria agindo como uma S-A-C-A-N-A?
307
00:26:52,468 --> 00:26:55,958
Willow, somos todos um pouco velhos
para ficar soletrando.
308
00:26:56,068 --> 00:26:57,968
Uma só cana?
309
00:26:58,068 --> 00:26:59,538
É.
310
00:26:59,638 --> 00:27:05,668
Eu sugiro que a explicação para
o comportamento dela seja mais mundana.
311
00:27:08,118 --> 00:27:11,108
Talvez o que vocês americanos
chamam de "questões".
312
00:27:11,288 --> 00:27:14,718
A experiência dela com o Mestre
deve ter sido traumática.
313
00:27:14,788 --> 00:27:20,888
Ela esteve, por uns minutos, morta. Ela ainda
não resolveu isto em nível consciente.
314
00:27:21,598 --> 00:27:25,088
Está se convencendo
de que é invulnerável.
315
00:27:25,168 --> 00:27:28,998
- Esse aspecto das trutas é interessante.
- Trutas?
316
00:27:30,908 --> 00:27:34,268
Trutas. Claro. As trutas são peixes.
317
00:27:34,338 --> 00:27:37,738
- Bom dia. Dormiu bem?
- Como uma pedra.
318
00:27:37,808 --> 00:27:40,178
O Mestre se foi.
319
00:27:40,278 --> 00:27:42,338
- Como?
- O Mestre.
320
00:27:42,488 --> 00:27:45,608
Eu fui ao túmulo dele na noite
passada e está vago.
321
00:27:46,218 --> 00:27:49,348
- Meu Deus!
- Para que alguém ia querer os ossos dele?
322
00:27:49,488 --> 00:27:52,478
Para usar como um troféu
ou tópico de conversação?
323
00:27:53,028 --> 00:27:55,188
Eles vão trazê-lo de volta.
324
00:27:57,168 --> 00:28:01,188
Eles vão trazer o Mestre de volta à vida.
325
00:28:01,838 --> 00:28:06,928
Buffy, eu nunca ouvi falar de um ritual
de ressurreição ser bem-sucedido.
326
00:28:07,008 --> 00:28:10,308
Mas você ouviu falar deles?
Obrigado pelo aviso.
327
00:28:10,578 --> 00:28:12,338
Buffy, o Giles enterrou...
328
00:28:12,418 --> 00:28:16,508
- Desculpe, isso é assunto da Caçadora.
- Basta disso.
329
00:28:16,588 --> 00:28:21,108
Creio que alguns de nós temos aula.
E outros têm trabalho.
330
00:28:21,518 --> 00:28:26,548
Sim, bem, eu vejo vocês na biblioteca
mais tarde. Continuaremos a discussão.
331
00:28:26,628 --> 00:28:28,758
Sobre trutas.
332
00:28:36,838 --> 00:28:40,568
Há coisas de que eu posso sentir o cheiro.
É como um sexto sentido.
333
00:28:40,638 --> 00:28:43,408
Não, na verdade, seria um dos cinco.
334
00:28:44,608 --> 00:28:49,048
Aquela menina, a Srta. Summers,
eu sinto cheiro de expulsão...
335
00:28:49,148 --> 00:28:52,088
e um leve aroma de prisão.
336
00:28:52,188 --> 00:28:55,888
Antes que jogue fora a chave,
dê uma chance a ela.
337
00:28:55,988 --> 00:28:58,188
Pode ser que ela o surpreenda.
338
00:28:58,258 --> 00:29:01,158
Você tem mesmo fé nestes meninos, não é?
339
00:29:01,228 --> 00:29:03,358
Tenho sim.
340
00:29:03,428 --> 00:29:05,298
Que estranho.
341
00:29:09,908 --> 00:29:14,068
OK, eu encontrei algo.
Está em latim, portanto tenham paciência.
342
00:29:14,178 --> 00:29:19,708
Para reviver um vampiro, eles precisam
dos seus ossos... o que eles já têm.
343
00:29:19,818 --> 00:29:25,078
E o sangue... isso está muito pouco claro...
da pessoa mais próxima.
344
00:29:25,188 --> 00:29:28,988
- Alguém conectado ao vampiro.
- Sou eu.
345
00:29:29,828 --> 00:29:32,318
- Talvez.
- Éramos muito chegados.
346
00:29:33,598 --> 00:29:36,898
Até matamos um ao outro.
Isso aproxima as pessoas.
347
00:29:36,998 --> 00:29:39,698
Aí diz alguma coisa
sobre quando a cerimônia...
348
00:29:43,238 --> 00:29:45,298
Isso é da Cordélia.
349
00:29:47,938 --> 00:29:51,238
"Venha ao Bronze antes de abrir,
ou faremos uma refeição."
350
00:29:51,308 --> 00:29:53,838
Eles vão cozinhar um jantar para ela?
351
00:29:54,318 --> 00:29:57,448
- Vou fingir que não disse isso.
- O que vamos fazer?
352
00:29:57,518 --> 00:30:00,608
- Eu vou ao Bronze e resolvo tudo.
- Eu não gosto disso.
353
00:30:00,688 --> 00:30:03,248
- Bem, não é você que vai.
- O que você quer dizer?
354
00:30:03,328 --> 00:30:08,128
Eu não posso fazer mais isso. Não posso
cuidar de vocês três enquanto estou lutando.
355
00:30:08,228 --> 00:30:11,528
- E o resto da mensagem?
- Que resto?
356
00:30:11,668 --> 00:30:16,328
- A parte que diz PS: Isto é uma armadilha?
- Você está fazendo o jogo deles.
357
00:30:16,508 --> 00:30:20,668
- Eu posso resolver isso sozinha.
- Pare de dizer isso! O que é que você tem?
358
00:30:20,738 --> 00:30:23,228
A Cordélia pode estar morta.
359
00:30:24,148 --> 00:30:26,238
Esta briga é minha.
360
00:30:41,758 --> 00:30:45,928
Sabe, ser perseguida não é
muito atraente para as garotas.
361
00:30:45,998 --> 00:30:50,958
- Alguém tem de ficar de olho em você.
- No meu pescoço, você quer dizer.
362
00:30:51,068 --> 00:30:53,128
Por que está sendo tão agressiva?
363
00:30:53,878 --> 00:30:57,328
Porque eu não confio em você.
Você é um vampiro.
364
00:30:58,348 --> 00:31:03,308
Ah, desculpe. Este é um termo ofensivo?
Deveria dizer americano morto-vivo?
365
00:31:03,988 --> 00:31:07,288
Você tem de confiar em alguém.
Não pode fazer isso sozinha.
366
00:31:07,358 --> 00:31:11,548
- Eu confio em mim.
- Você não é tão forte quanto imagina.
367
00:31:13,358 --> 00:31:15,418
Você acha que pode me enfrentar?
368
00:31:16,528 --> 00:31:17,998
O quê?
369
00:31:18,098 --> 00:31:22,128
Ora, vamos.
Você deve ter pensado sobre isso.
370
00:31:22,198 --> 00:31:25,968
O que aconteceria se brigássemos?
O vampiro e a Caçadora.
371
00:31:26,038 --> 00:31:28,508
Você deve ter imaginado.
372
00:31:28,578 --> 00:31:30,768
Bem, por que não tentamos?
373
00:31:32,248 --> 00:31:35,178
- Eu não vou lutar com você.
- Vamos lá.
374
00:31:36,948 --> 00:31:39,008
Vê se me derrota.
375
00:31:42,188 --> 00:31:45,128
Você não tem que ir a algum lugar?
376
00:31:46,258 --> 00:31:50,128
- Tenho.
- Bem, está perdendo tempo.
377
00:31:51,328 --> 00:31:53,598
Só fica fora do meu caminho.
378
00:31:54,338 --> 00:31:55,958
Com prazer.
379
00:32:26,438 --> 00:32:28,958
Essa não é a Cordélia.
380
00:32:34,438 --> 00:32:36,498
A Cordélia não pôde vir.
381
00:32:36,608 --> 00:32:40,238
- Onde ela está?
- Eu não posso contar.
382
00:32:40,518 --> 00:32:42,608
Não gosto disso.
383
00:32:42,688 --> 00:32:45,588
- Disso o quê?
- Aí está a isca.
384
00:32:45,648 --> 00:32:47,318
Onde está o anzol?
385
00:32:52,698 --> 00:32:56,058
Você está certo.
Por que eles mandariam só um?
386
00:32:57,268 --> 00:32:59,328
Devíamos ter ido com ela.
387
00:32:59,438 --> 00:33:02,888
A Buffy está perdendo o controle.
Devíamos ficar longe.
388
00:33:03,008 --> 00:33:04,698
Você sabe que é uma armadilha.
389
00:33:07,738 --> 00:33:11,298
O latim foi traduzido do sumério, e bem mal.
390
00:33:11,548 --> 00:33:15,878
A expressão "mais próxima"
foi usada no sentido físico.
391
00:33:15,948 --> 00:33:19,508
A pessoa ou pessoas que estavam com ele,
392
00:33:20,288 --> 00:33:22,348
quando ele...
393
00:33:24,428 --> 00:33:26,718
É uma armadilha.
394
00:33:29,698 --> 00:33:31,358
Mas não é para ela.
395
00:33:36,668 --> 00:33:39,468
Cuide dela.
Não a mate se não for necessário.
396
00:33:39,568 --> 00:33:42,168
Buffy, o que está acontecendo?
397
00:33:42,238 --> 00:33:44,368
Eu volto logo.
398
00:34:09,468 --> 00:34:11,298
Xander!
399
00:34:12,508 --> 00:34:13,398
O que houve?
400
00:34:13,468 --> 00:34:17,268
Vampiros. Os mesmos que você disse
que podia resolver sozinha.
401
00:34:17,408 --> 00:34:20,108
- Onde estão os outros?
- Não sei.
402
00:34:20,208 --> 00:34:23,648
Eu não sei qual é o seu problema,
quais as suas "questões",
403
00:34:24,048 --> 00:34:26,778
mas de agora em diante,
eu não me importo.
404
00:34:27,188 --> 00:34:31,778
Se tivesse trabalhado conosco por cinco
segundos, podíamos ter evitado isso.
405
00:34:34,688 --> 00:34:37,858
Temos de pensar.
Onde eles os teriam levado?
406
00:34:37,928 --> 00:34:40,228
Se machucarem a Willow, eu te mato.
407
00:34:43,498 --> 00:34:46,198
Por que levaram só eles, e não você?
408
00:34:50,308 --> 00:34:52,638
O Giles disse que o ritual era...
409
00:34:53,248 --> 00:34:57,878
Eles precisavam das pessoas
que estavam perto do Mestre quando ele...
410
00:34:57,948 --> 00:35:00,848
Os que estavam com o Mestre,
quando ele morreu.
411
00:35:00,918 --> 00:35:03,648
O Giles, a Willow, a Cordélia.
412
00:35:03,718 --> 00:35:05,278
E a Srta. Calendar.
413
00:35:05,358 --> 00:35:08,088
Aposto que já têm a coleção completa agora.
414
00:35:08,158 --> 00:35:10,248
Precisamos descobrir onde.
415
00:35:10,328 --> 00:35:11,628
Como?
416
00:35:13,468 --> 00:35:16,328
Mais uma vez: Onde eles estão?
417
00:35:16,468 --> 00:35:19,768
Você está atrasada.
Seus amigos estão mortos.
418
00:35:21,978 --> 00:35:24,238
Diga-me onde eles estão.
419
00:35:24,308 --> 00:35:27,278
O que vai fazer? Me matar?
420
00:35:28,478 --> 00:35:30,308
Pra dizer a verdade,
421
00:35:33,118 --> 00:35:35,138
vou.
422
00:35:35,958 --> 00:35:38,748
Mas, como não vou te matar logo,
423
00:35:38,928 --> 00:35:43,088
a questão é,
como vamos passar o tempo até lá?
424
00:35:48,868 --> 00:35:51,338
Portanto, mais uma vez.
425
00:36:07,548 --> 00:36:09,178
Comecem.
426
00:36:24,968 --> 00:36:28,168
Vejam estes pobres mortais.
427
00:36:28,238 --> 00:36:31,538
Testemunhas da deplorável extinção
do nosso Mestre.
428
00:36:31,608 --> 00:36:34,908
Eles viverão a sua última noite.
429
00:36:34,978 --> 00:36:39,608
O sangue que jorrará de suas gargantas
trará nova vida ao Antigo.
430
00:36:39,718 --> 00:36:42,188
Nos reunimos para a sua ressurreição,
431
00:36:42,258 --> 00:36:45,818
para a aurora deste novo inferno.
432
00:36:50,198 --> 00:36:52,058
Buffy!
433
00:36:52,168 --> 00:36:55,228
Buffy, temos de fazer algo agora.
434
00:36:56,598 --> 00:37:00,658
- Vocês têm de tirá-los daqui.
- Precisamos que você distraia os vampiros.
435
00:37:01,638 --> 00:37:04,938
- OK.
- O que você vai fazer?
436
00:37:06,048 --> 00:37:08,568
Vou matá-los todos.
437
00:37:10,218 --> 00:37:12,078
Isso vai distraí-los.
438
00:37:12,888 --> 00:37:16,408
Pelo Antigo. Pela sua dor.
439
00:37:17,888 --> 00:37:20,618
- Pela escuridão.
- Pela escuridão.
440
00:37:21,258 --> 00:37:22,488
Pela...
441
00:37:51,258 --> 00:37:53,888
Os sacrifícios! Impeça-os!
442
00:38:55,148 --> 00:38:57,348
- Você está bem?
- Estou.
443
00:38:57,958 --> 00:39:01,588
- Onde está a Buffy?
- Ela está resolvendo as questões dela.
444
00:39:24,548 --> 00:39:26,608
Chega!
445
00:39:28,788 --> 00:39:30,878
O seu dia chegou, menina.
446
00:39:31,488 --> 00:39:34,428
Vou transformá-la numa pasta pegajosa.
447
00:39:35,288 --> 00:39:40,288
E vou ouvi-la implorar,
antes de esmagar a sua face.
448
00:39:41,498 --> 00:39:46,368
Então, você vai me matar,
ou só estamos de papo?
449
00:40:19,368 --> 00:40:22,138
- Está acabado.
- Não, não está.
450
00:41:16,698 --> 00:41:18,218
Está tudo bem.
451
00:41:44,158 --> 00:41:47,558
Que provação.
E sabe qual é a pior parte?
452
00:41:47,658 --> 00:41:50,128
- O quê?
- Você não consegue se livrar disso.
453
00:41:50,758 --> 00:41:57,098
Não importa o que te digam, não se consegue
se livrar daquele sangue e daquela sujeira.
454
00:41:57,168 --> 00:42:02,068
Pode-se até mandar lavar a seco,
mas tem-se de viver com aquelas manchas.
455
00:42:02,138 --> 00:42:07,078
Esta é a pior parte de ser aprisionada
por um vampiro que quer te matar.
456
00:42:07,148 --> 00:42:09,638
- As manchas.
- É isso mesmo.
457
00:42:09,718 --> 00:42:13,118
- Acho que não vou conseguir encará-los.
- Claro que vai.
458
00:42:13,318 --> 00:42:15,378
Não vou conseguir.
459
00:42:15,488 --> 00:42:19,748
Que vou dizer? "Quase morreram
por minha culpa, mas qual o dever de casa?"
460
00:42:19,858 --> 00:42:25,388
- Castigar-se assim não faz sentido.
- Claro que faz. Eu fui uma imbecil.
461
00:42:26,568 --> 00:42:29,758
Eu pus os meus amigos em perigo
no segundo dia de aula.
462
00:42:29,868 --> 00:42:34,738
- Por isso vai embora, morar numa caverna?
- Com TV a cabo?
463
00:42:35,108 --> 00:42:41,008
Buffy, você errou, eu admito.
Mas esse não é o maior erro que irá cometer.
464
00:42:42,148 --> 00:42:45,138
Isso não foi tão reconfortante
quanto eu pretendia.
465
00:42:45,218 --> 00:42:47,548
Bem, valeu a intenção.
466
00:42:48,688 --> 00:42:50,748
A gente se vê.
467
00:43:15,348 --> 00:43:17,408
Oi, Buffy.
468
00:43:18,418 --> 00:43:19,848
Oi.
469
00:43:20,948 --> 00:43:23,438
Guardamos este lugar para você.
470
00:43:29,198 --> 00:43:33,758
Corre um boato de que o Sr. Cox
é o professor mais chato do mundo.
471
00:43:33,828 --> 00:43:35,928
Eu acho que ele ganhou o prêmio.
472
00:43:37,368 --> 00:43:42,028
- Ganhou mesmo.
- Ouvi dizer que ele cochila, o que ajuda.
473
00:43:44,138 --> 00:43:46,978
- Vamos ao Bronze hoje?
- Quarta é um dia legal.
474
00:43:47,078 --> 00:43:52,348
Podíamos pulverizar os nossos inimigos
com uma marreta, mas fizemos isso ontem.
475
00:43:56,418 --> 00:43:58,578
Que tal golfe de brinquedo?
476
00:43:58,658 --> 00:44:03,428
- Não há um campo aqui.
- OK. Que tal tênis de brinquedo?
477
00:44:47,838 --> 00:44:50,238
Eu odeio essa garota!
36302
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.