All language subtitles for Belgravia.S01E05.WEBRip.x264-ION10

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:08,292 --> 00:00:10,428 Esta é uma surpresa maravilhosa. 2 00:00:10,452 --> 00:00:11,905 Eu entraria no vale dos mortos 3 00:00:11,930 --> 00:00:14,106 se tivesse uma chance de ganhar seu coração. 4 00:00:14,131 --> 00:00:16,811 Estou dizendo que não vou me casar com John Bellasis. 5 00:00:16,836 --> 00:00:18,973 Como se atreve a me desobedecer? 6 00:00:19,012 --> 00:00:20,683 Que favor é esse? 7 00:00:20,708 --> 00:00:22,136 Quando forem para o seu país, 8 00:00:22,161 --> 00:00:24,388 -Quero que vá com eles. -Ir para Glanville? 9 00:00:24,413 --> 00:00:26,690 Ela sabe algo sobre o Pope e não está dizendo. 10 00:00:26,715 --> 00:00:29,968 Ela não pensou e deixou escapar que não se trata de negócios, 11 00:00:29,993 --> 00:00:32,030 e o Sr. Pope não é um estranho. 12 00:00:32,953 --> 00:00:35,428 -Não sei o que dizer a ele. -Diga qualquer coisa. 13 00:00:35,453 --> 00:00:38,408 Enquanto as informações chegam, as gorjetas também. 14 00:00:38,593 --> 00:00:40,229 veja as cartas em que ela guarda. 15 00:00:40,253 --> 00:00:42,269 Procure sobre os nomes Charles ou Pope. 16 00:00:42,293 --> 00:00:44,269 Não importa os anos. Mais velho, melhor. 17 00:00:44,293 --> 00:00:47,112 O segredo está na história dos dois. 18 00:00:47,495 --> 00:00:49,073 Eu sei isso. 19 00:01:18,200 --> 00:01:21,005 B E L G R A V I A S01E05 - EPISÓDIO 5 20 00:01:22,231 --> 00:01:24,231 LEGENDA E SINCRONIA SERGINHOEDJ 21 00:02:48,613 --> 00:02:51,948 -O que vai fazer em Manchester? -Quero ver algumas pessoas. 22 00:02:53,901 --> 00:02:56,236 Tenho algumas ideias que gostaria de investigar 23 00:02:56,261 --> 00:02:59,586 -antes de falar sobre elas. -Até para nós? 24 00:03:00,453 --> 00:03:04,421 -E o seu trabalho? -Só vou demorar alguns dias. 25 00:03:05,288 --> 00:03:07,703 Turton, aí está você. Você encontrou? 26 00:03:08,412 --> 00:03:12,076 Parece que não temos mais daquele ano na adega, senhor. 27 00:03:12,101 --> 00:03:14,396 Enviarei uma ordem de compra pela manhã. 28 00:03:14,665 --> 00:03:15,945 Então... 29 00:03:16,532 --> 00:03:18,108 você tem algo para mim? 30 00:03:18,132 --> 00:03:20,388 Boa noite senhor. Posso pagar-lhe uma bebida? 31 00:03:20,412 --> 00:03:21,969 Sim. Conhaque. 32 00:03:24,532 --> 00:03:27,653 - Bem? - Então, eu encontrei algo. 33 00:03:27,692 --> 00:03:30,668 Uma carta sobre uma criança chamada Charles. 34 00:03:30,692 --> 00:03:33,149 Diz: Ele está indo bem em seus estudos bíblicos, 35 00:03:33,173 --> 00:03:35,811 que o Sr. Trenchard terá prazer em ouvir. 36 00:03:37,572 --> 00:03:39,132 Estudos bíblicos? 37 00:03:39,173 --> 00:03:42,532 -Quando isso foi escrito? -20 anos atrás. 38 00:03:42,572 --> 00:03:45,629 Seu tutor espera que ele se adapte a uma carreira na Igreja. 39 00:03:45,653 --> 00:03:47,668 Isso é endereçado ao Sr. Trenchard? 40 00:03:47,692 --> 00:03:50,068 E assinado pelo reverendo Benjamin Pope, 41 00:03:50,092 --> 00:03:53,812 mas... o menino não é filho dele. 42 00:03:53,852 --> 00:03:55,462 E o que faz você dizer isso? 43 00:03:55,487 --> 00:03:58,523 Porque ele escreve como funcionário preenchendo um relatório. 44 00:03:58,548 --> 00:04:00,821 Pensava que o Pope só apelava ao Sr. Trenchard 45 00:04:00,846 --> 00:04:04,068 quando Charles já estava em Londres, começando o negócio. 46 00:04:04,092 --> 00:04:08,977 Agora você diz que Trenchard se interessou por ele desde a infância? 47 00:04:09,002 --> 00:04:12,173 Isso é mais do que um acordo comercial? 48 00:04:12,213 --> 00:04:14,338 Parece ser esse o caso, senhor. 49 00:04:14,912 --> 00:04:16,912 Certo, bem, deixe-me ver. 50 00:04:18,551 --> 00:04:21,904 Coloque a carta em cima da mesa e eu vou colocar o dinheiro. 51 00:04:28,434 --> 00:04:30,518 Muito obrigado, senhor. 52 00:04:37,092 --> 00:04:39,009 Onde está a outra página? 53 00:04:39,436 --> 00:04:42,109 -A outra página, senhor? -Não banque o esperto comigo! 54 00:04:42,133 --> 00:04:43,349 A primeira página. 55 00:04:43,373 --> 00:04:44,818 Aquela com o endereço? 56 00:04:44,843 --> 00:04:47,108 Onde mora o reverendo Benjamin Pope? 57 00:04:47,133 --> 00:04:48,653 Essa página. 58 00:04:48,693 --> 00:04:52,170 Receio que a página custe outros 20 libras. 59 00:04:52,195 --> 00:04:53,476 O que? 60 00:04:56,481 --> 00:05:00,324 -Se pudesse manter a voz baixa. -Seu canalha! 61 00:05:00,349 --> 00:05:01,549 Não senhor. 62 00:05:01,759 --> 00:05:05,629 Sou um homem pobre que deve aproveitar ao máximo qualquer chance que eu tiver. 63 00:05:05,653 --> 00:05:09,869 -Então, você aceita minha oferta? -Pro inferno com a sua oferta! 64 00:05:09,893 --> 00:05:12,707 Então, se me der licença, tenho coisas a ver. 65 00:05:12,732 --> 00:05:14,066 Boa noite senhor. 66 00:05:15,912 --> 00:05:17,633 Espera! 67 00:05:24,279 --> 00:05:25,852 O que é isso? 68 00:05:25,893 --> 00:05:29,148 Eles anunciaram o noivado do Sr. Bellasis. 69 00:05:29,172 --> 00:05:33,599 -O que? -Com Lady Maria Grey. Nós sabíamos disso. 70 00:05:40,211 --> 00:05:41,992 Alguma notícia de Oliver? 71 00:05:43,005 --> 00:05:44,802 Ele enviou um telegrama de Derby, 72 00:05:44,827 --> 00:05:47,615 então ele só tinha a última etapa da viagem pela frente. 73 00:05:47,724 --> 00:05:50,169 Tão rápido, faz a cabeça girar. 74 00:05:50,481 --> 00:05:52,489 O que ele está realmente fazendo lá? 75 00:05:53,198 --> 00:05:54,948 Por que ele me contaria? 76 00:06:21,672 --> 00:06:24,978 -Desculpe, o sr. Pope está em Londres. -Ele disse quando voltaria? 77 00:06:25,003 --> 00:06:26,643 Não senhor. 78 00:06:29,353 --> 00:06:32,208 -As coisas estão indo bem. -Estão. 79 00:06:32,232 --> 00:06:34,786 Desde que resolvamos nossas necessidades de algodão. 80 00:06:34,811 --> 00:06:37,717 Sabia que ele tem planos para um fornecedor fixo na Índia? 81 00:06:38,195 --> 00:06:40,105 Sim, então ele me disse. 82 00:06:47,140 --> 00:06:49,630 Este deve ser um bom lugar para trabalhar. 83 00:06:53,937 --> 00:06:56,437 Tenho a certeza que estão todos felizes. 84 00:06:57,752 --> 00:07:00,916 Por que pergunta isso, senhor? Por que eles não se contentariam? 85 00:07:01,127 --> 00:07:03,158 Por nada, apenas curiosidade. 86 00:07:03,874 --> 00:07:06,478 Riley! Continue com o seu trabalho! 87 00:07:07,556 --> 00:07:10,819 Se você já viu o suficiente, senhor, tenho muito o que fazer hoje. 88 00:07:28,758 --> 00:07:30,239 Senhor. 89 00:07:34,005 --> 00:07:36,255 Por que você pergunta isso aí? 90 00:07:36,630 --> 00:07:39,481 -Se estamos contentes? -Você está bem? 91 00:07:39,506 --> 00:07:41,362 Não, claro que não estamos. 92 00:07:41,792 --> 00:07:44,396 Você está aqui para causar problemas ao senhor Pope? 93 00:07:44,498 --> 00:07:46,607 Que tipo de problema eu poderia causar? 94 00:07:48,161 --> 00:07:51,862 Venha para a King's Head Tavern na Market Square às oito, 95 00:07:52,006 --> 00:07:53,081 e descubra. 96 00:07:53,150 --> 00:07:56,190 -Você estará lá, Sr. Riley? -Eu estarei. 97 00:07:56,629 --> 00:07:58,542 Mas não sou eu quem você deve falar. 98 00:08:06,952 --> 00:08:09,168 A condessa de Templemore. 99 00:08:09,675 --> 00:08:10,752 O que? 100 00:08:11,593 --> 00:08:14,545 Eles acabaram de trazer chá, então posso lhe dar um pouco? 101 00:08:14,570 --> 00:08:16,171 Que bom que seria, 102 00:08:16,856 --> 00:08:19,546 assim que você me disser o que isso significa. 103 00:08:21,650 --> 00:08:23,610 Se você ligar hoje à tarde às quatro, 104 00:08:23,635 --> 00:08:26,262 Acho que podemos planejar outra visita a Bishopsgate. 105 00:08:26,287 --> 00:08:27,938 "Caroline Brockenhurst." 106 00:08:27,963 --> 00:08:30,338 Ela é uma boa companhia em uma viagem, 107 00:08:30,363 --> 00:08:31,721 você sabe melhor que eu. 108 00:08:31,746 --> 00:08:33,253 Você a criou tão bem. 109 00:08:33,398 --> 00:08:35,775 Onde você encontrou a carta, no quarto dela? 110 00:08:36,033 --> 00:08:40,249 -Quem você visita em Bishopsgate? -Visitamos alguém em particular? 111 00:08:40,898 --> 00:08:42,378 Você me fala. 112 00:08:43,544 --> 00:08:45,638 Minha querida, algo está incomodando você. 113 00:08:45,663 --> 00:08:47,663 Espero que me permita saber o que é. 114 00:08:49,004 --> 00:08:52,421 Não estou incomodada. Tenho motivos para comemorar. 115 00:08:52,953 --> 00:08:56,787 Você viu o Times esta manhã ou o The Gazette? 116 00:08:56,812 --> 00:08:59,662 Não recebemos o The Gazette, e eu não li o Times. 117 00:08:59,687 --> 00:09:03,257 Anunciamos o noivado de Maria com John Bellasis. 118 00:09:05,305 --> 00:09:07,358 Você não vai me parabenizar? 119 00:09:07,949 --> 00:09:10,925 Claro. Uma data foi marcada? 120 00:09:10,950 --> 00:09:14,378 Não. Mas odeio noivados longos. 121 00:09:15,677 --> 00:09:17,917 Lady Maria Grey. 122 00:09:22,473 --> 00:09:24,032 Mamãe. 123 00:09:24,230 --> 00:09:26,878 Você disse que iria visitar Lady Stafford esta tarde. 124 00:09:26,903 --> 00:09:28,387 Como pode ver, mudei de ideia. 125 00:09:28,412 --> 00:09:31,935 Então, vim discutir o anúncio com Lady Brockenhurst. 126 00:09:38,695 --> 00:09:41,345 -Não fique de mau humor. -Eu não estou de mau humor. 127 00:09:41,628 --> 00:09:44,367 Fico em silêncio porque não tenho nada a dizer. 128 00:09:46,012 --> 00:09:49,173 -Srª. Trenchard. -Céus. 129 00:09:49,213 --> 00:09:52,058 Que tarde está se tornando. 130 00:09:52,252 --> 00:09:55,669 Se soubesse que tinha gente aqui, teria te deixado em paz. 131 00:09:55,693 --> 00:09:58,829 Encantada. Posso apresentar a senhora Trenchard? 132 00:09:58,853 --> 00:10:00,388 Esta é Lady Templemore. 133 00:10:00,412 --> 00:10:04,236 Acho que nos vimos na festa aqui há um tempo atrás. 134 00:10:04,261 --> 00:10:07,053 Nós? Pode ser que sim. 135 00:10:07,093 --> 00:10:10,933 Estamos comemorando o noivado de Maria. 136 00:10:10,973 --> 00:10:13,453 Sim. Vi isso no The Times. 137 00:10:13,492 --> 00:10:15,809 Mas vou deixar vocês agora e voltar outro dia. 138 00:10:15,834 --> 00:10:17,751 Não, não. Nós estamos indo. 139 00:10:18,851 --> 00:10:20,290 Maria? 140 00:10:20,933 --> 00:10:22,706 Você vai, mamãe. 141 00:10:22,731 --> 00:10:25,468 Gostaria de conversar com Lady Brockenhurst. 142 00:10:25,492 --> 00:10:29,518 Sim, Corinne, enviaremos Maria de volta à carruagem mais tarde. 143 00:10:32,074 --> 00:10:35,290 -Prefiro ficar. -Não à ouvi falar isso. 144 00:10:35,573 --> 00:10:38,388 Jenkins, por favor, acompanhe Lady Templemore 145 00:10:38,412 --> 00:10:39,636 até sua carruagem? 146 00:10:39,825 --> 00:10:41,778 Vá, mamãe, por favor. 147 00:10:42,082 --> 00:10:43,692 Não demorarei. 148 00:10:48,813 --> 00:10:49,973 Muito bem. 149 00:10:50,986 --> 00:10:53,185 Mas deixo sob protesto. 150 00:10:59,452 --> 00:11:01,514 Não se preocupe. Não vou me casar com ele, 151 00:11:01,539 --> 00:11:04,585 -se é isso que está pensando. -Posso dizer que estou feliz? 152 00:11:04,610 --> 00:11:07,976 Eu também. No entanto, tenho medo de ouvir meu irmão e cunhada. 153 00:11:10,672 --> 00:11:12,912 Sim, Jenkins, o que é? 154 00:11:13,444 --> 00:11:14,757 A condessa de Templemore 155 00:11:14,782 --> 00:11:18,647 diz que vai esperar lá fora em sua carruagem, senhora... 156 00:11:19,429 --> 00:11:21,228 pela Lady Maria. 157 00:11:21,252 --> 00:11:24,142 Obrigado, Jenkins. Lady Maria vai descer em um minuto. 158 00:11:25,858 --> 00:11:29,392 É melhor você ir, minha querida. Não faz sentido irritá-la. 159 00:11:29,701 --> 00:11:31,201 Se você o vir, 160 00:11:31,226 --> 00:11:34,373 por favor, diga a ele para não acreditar no que lê nos jornais. 161 00:11:34,398 --> 00:11:36,398 E... dê a ele meu amor. 162 00:11:52,509 --> 00:11:53,682 Boa noite senhor. 163 00:12:01,734 --> 00:12:04,909 -Como vai? Sou Oliver Trenchard. -William Brent. 164 00:12:04,933 --> 00:12:06,614 Jacob Astley. 165 00:12:14,514 --> 00:12:17,085 Qual é a sua conexão com o Pope? 166 00:12:20,288 --> 00:12:23,053 Um amigo íntimo meu investiu pesadamente 167 00:12:23,078 --> 00:12:26,054 -nos negócios do Pope. -E mesmo? 168 00:12:26,634 --> 00:12:29,156 Por que diz isso, senhor? Seu tom me deixa nervoso. 169 00:12:29,181 --> 00:12:32,555 Bem, espero que ele ache o Sr. Pope muito charmoso e amigável. 170 00:12:32,580 --> 00:12:33,747 Como todos achamos. 171 00:12:35,001 --> 00:12:37,498 Ele aparece um sujeito agradável. 172 00:12:37,523 --> 00:12:41,446 -Agora estou preocupado. -Receio que você esteja certo. 173 00:12:41,848 --> 00:12:43,976 Seu amigo deve sacar o dinheiro dele, 174 00:12:44,001 --> 00:12:45,617 a primeira chance que ele tiver. 175 00:12:45,769 --> 00:12:49,426 Mas isso arruinaria o senhor Pope, se ele se retirasse completamente. 176 00:12:49,451 --> 00:12:52,746 Você vai nos achar ingratos, faria qualquer coisa para evitar, 177 00:12:53,393 --> 00:12:56,345 mas se... se está preocupado com o bem-estar do seu amigo... 178 00:12:56,370 --> 00:13:00,320 Sabe que ele comprou o moinho da viúva do velho Samuel Girton? 179 00:13:00,914 --> 00:13:02,539 Bem, eu sei agora. 180 00:13:02,564 --> 00:13:06,861 Bem, ela é uma mulher legal, mas, muito nervosa e sozinha. 181 00:13:07,013 --> 00:13:08,961 Concordamos em fazer um acordo com ela 182 00:13:08,986 --> 00:13:12,078 que a teria protegido pelo resto de sua vida, 183 00:13:12,197 --> 00:13:16,476 mas Pope veio à noite, assustou-a. 184 00:13:16,501 --> 00:13:17,507 Como? 185 00:13:17,722 --> 00:13:20,979 Contou suas histórias de ruína e que somente ele poderia salvá-la, 186 00:13:21,136 --> 00:13:23,632 até que ela concordou em anular o contrato conosco 187 00:13:23,969 --> 00:13:25,214 e vender para ele. 188 00:13:25,239 --> 00:13:27,734 O tempo todo ameaçando uma velha indefesa. 189 00:13:28,555 --> 00:13:29,783 Entendo. 190 00:13:30,766 --> 00:13:32,276 E tem mais. 191 00:13:32,528 --> 00:13:35,504 Ele engana os homens da alfândega quando importa algodão. 192 00:13:36,168 --> 00:13:39,985 Ele é subvalorizado quando é enviado e, portanto, ele evita metade do imposto 193 00:13:40,010 --> 00:13:42,035 quando é descarregado aqui na Inglaterra. 194 00:13:42,256 --> 00:13:44,808 Eu o tinha entre meus melhores amigos. 195 00:13:44,833 --> 00:13:46,488 Mas ele não é confiável. 196 00:13:46,619 --> 00:13:50,229 Diga ao seu amigo para tirar o dinheiro dele, enquanto ele ainda pode. 197 00:13:52,154 --> 00:13:55,690 -Qual é a sua conexão com isso? -Eu era gerente da fábrica, 198 00:13:55,715 --> 00:13:58,850 se Brent e Astley tivessem assumido o controle. 199 00:13:59,067 --> 00:14:02,676 Pope sabia disso, mas ele me contratou para trabalhar no tear. 200 00:14:02,880 --> 00:14:06,473 -Por que aceitou o emprego? -Tenho esposa e filhos para alimentar. 201 00:14:06,498 --> 00:14:09,434 Claro, ele teve muito cuidado em dizer às pessoas 202 00:14:09,459 --> 00:14:12,784 ele queria suavizar o golpe da minha perda do outro emprego. 203 00:14:12,809 --> 00:14:14,464 Acha que não foi o motivo dele? 204 00:14:14,489 --> 00:14:18,465 Lamento dizer isso, mas com Pope, sua gentileza está toda na superfície. 205 00:14:18,634 --> 00:14:22,782 Era para me humilhar e eu não tinha escolha a não ser deixá-lo. 206 00:14:23,356 --> 00:14:25,580 Quanto disso você está preparado para anotar? 207 00:14:25,635 --> 00:14:27,385 Nós não testemunharíamos. 208 00:14:28,098 --> 00:14:29,875 Não voou ao tribunal para ninguém. 209 00:14:29,900 --> 00:14:31,934 Entendido. Preciso convencer meu amigo. 210 00:14:31,959 --> 00:14:33,332 Não chegará a tribunal. 211 00:14:34,054 --> 00:14:36,051 Bem, então, podemos ajudá-lo com isso. 212 00:14:36,389 --> 00:14:38,199 Você receberá as cartas pela manhã. 213 00:14:38,372 --> 00:14:40,286 Será difícil convencer meu amigo. 214 00:14:40,454 --> 00:14:43,058 Como você diz, Pope é muito charmoso. 215 00:14:43,535 --> 00:14:45,575 As pessoas parecem gostar dele. 216 00:14:45,760 --> 00:14:48,041 Elas gostam dele até o conhecerem. 217 00:14:59,203 --> 00:15:03,878 -Mais um pouco de café, senhora? -Não para mim. Talvez para a srª. Oliver. 218 00:15:08,185 --> 00:15:09,945 Bom dia mãe. 219 00:15:12,193 --> 00:15:14,360 Seu cabelo está muito bonito. 220 00:15:15,433 --> 00:15:17,090 Turton foi buscar café para você. 221 00:15:17,114 --> 00:15:19,198 Você não vai querer ovos? 222 00:15:21,662 --> 00:15:23,557 Acho que não. 223 00:15:27,393 --> 00:15:29,604 Você parece distraído, minha querida. 224 00:15:30,751 --> 00:15:33,336 -Acabou de chegar, senhora. -Obrigada. 225 00:15:40,973 --> 00:15:42,949 Vou deixar você com sua carta. 226 00:15:43,495 --> 00:15:46,471 -Mas você não comeu nada. -Não estou com fome. 227 00:15:46,574 --> 00:15:48,390 Espero que você aproveite seu almoço. 228 00:15:48,414 --> 00:15:51,373 Quem você disse que ia... se encontrar? 229 00:15:54,613 --> 00:15:57,855 Peça a Ellis para se juntar a mim na sala de estar? 230 00:16:01,613 --> 00:16:03,909 Recebi uma carta de Jane Croft, 231 00:16:04,042 --> 00:16:05,910 empregada da senhorita Sophia. 232 00:16:05,934 --> 00:16:08,150 Parece que você entrou em contato com ela. 233 00:16:08,323 --> 00:16:09,549 Sim, senhora. 234 00:16:09,574 --> 00:16:13,409 -Por que estava escrevendo sobre o Sr. Pope? -Eu estava senhora? 235 00:16:14,837 --> 00:16:19,042 Ellis se refere a um senhor Charles Pope, o que me preocupa. 236 00:16:19,209 --> 00:16:22,059 Estarei ai no próximo domingo e gostaria de discutir isso. 237 00:16:22,084 --> 00:16:24,589 Mas não quero escrever mais sobre o assunto. 238 00:16:24,613 --> 00:16:28,829 Posso ter dito que o mestre se interessou por ele, mas isso é tudo. 239 00:16:28,853 --> 00:16:30,321 Já que está aqui... 240 00:16:31,001 --> 00:16:34,670 por que foi à casa Brockenhurst encontrar um leque que nunca se perdeu? 241 00:16:34,694 --> 00:16:37,392 Não foi bem assim, senhora. 242 00:16:37,509 --> 00:16:40,989 Comentou sobre os cabelos da condessa, então fui ver a empregada dela. 243 00:16:41,013 --> 00:16:43,441 Não comentei sobre o cabelo de Lady Brockenhurst. 244 00:16:43,466 --> 00:16:46,652 Comentou, senhora. E eu queria te agradar. 245 00:16:47,613 --> 00:16:48,893 E o leque? 246 00:16:48,934 --> 00:16:50,510 Isso foi uma confusão minha. 247 00:16:50,534 --> 00:16:53,729 Não consegui encontrá-lo, presumi que tivesse deixado para trás. 248 00:16:53,754 --> 00:16:56,455 -Por que você não me perguntou? -Não queria incomodá-la 249 00:16:56,480 --> 00:16:59,776 e eu estava indo para lá mesmo, para falar sobre o cabelo. 250 00:17:00,346 --> 00:17:02,322 Onde estava o leque no final? 251 00:17:03,574 --> 00:17:05,518 Eu coloquei na gaveta errada. 252 00:17:05,543 --> 00:17:07,550 Estava tão cansada quando chegou em casa, 253 00:17:07,574 --> 00:17:09,589 Eu não estava pensando direito. 254 00:17:09,946 --> 00:17:12,992 Desculpa se tem que ficar acordada até tarde quando sairmos. 255 00:17:14,414 --> 00:17:17,266 Muito bem. Mas no futuro... 256 00:17:17,414 --> 00:17:20,748 pense antes de escrever sobre esta família. 257 00:17:24,124 --> 00:17:27,999 Então, a venda que Pope atrapalhou foi com esses dois homens? 258 00:17:28,813 --> 00:17:31,168 Eles queriam a fábrica que ele acabou comprando? 259 00:17:31,401 --> 00:17:32,698 De acordo com eles, 260 00:17:32,723 --> 00:17:35,168 ele aterrorizou a pobre viúva a fazer um acordo. 261 00:17:35,533 --> 00:17:38,033 E ele engana os homens da alfândega. 262 00:17:38,813 --> 00:17:40,739 Eu sei que isso é difícil para você. 263 00:17:42,773 --> 00:17:44,440 Eu irei vê-lo. 264 00:17:45,454 --> 00:17:46,614 Por favor vá. 265 00:17:46,935 --> 00:17:49,411 Mas lembre-se do que sabemos sobre ele agora. 266 00:17:49,987 --> 00:17:51,654 Eu irei vê-lo. 267 00:17:53,094 --> 00:17:55,949 É essa Jane Croft que você costumava escrever? 268 00:17:55,973 --> 00:17:59,173 Escrevo para ela agora. Ela era a criada de Srtª. Sophia. 269 00:17:59,198 --> 00:18:00,910 Ela gosta de saber notícias nossas. 270 00:18:00,934 --> 00:18:03,350 Ela era próxima da jovem senhora enquanto vivia. 271 00:18:03,374 --> 00:18:05,029 Por que você mencionou o sr. Pope? 272 00:18:05,053 --> 00:18:08,585 Acabei de dizer que o senhor Trenchard tinha um novo favorito. 273 00:18:08,610 --> 00:18:11,929 Então Jane escreve para a senhora e eu sou a culpada. 274 00:18:12,449 --> 00:18:15,548 -Deveríamos contar ao sr. Bellasis. -Por quê? 275 00:18:16,003 --> 00:18:17,866 Se tem a ver com o senhor Pope. 276 00:18:17,891 --> 00:18:20,699 Você está certa, mas não, não há pressa. 277 00:18:21,301 --> 00:18:24,248 Vou entregar alguns livros dos Hatchard. Eu irei então. 278 00:18:24,273 --> 00:18:26,808 -Não, eu irei. -Não, eu irei. 279 00:18:27,013 --> 00:18:29,269 Fui eu quem lhe disse o que a Senhora falou: 280 00:18:29,340 --> 00:18:31,070 desde que ela me disse. 281 00:18:31,430 --> 00:18:33,593 E ficará com o dinheiro. 282 00:18:36,433 --> 00:18:39,203 -Quando essa Jane Croft chegará? -Amanhã. 283 00:18:39,316 --> 00:18:41,737 Quando ela chegar, converse com ela. 284 00:18:41,762 --> 00:18:43,034 Procure nas coisas dela. 285 00:18:43,059 --> 00:18:45,257 Descubra o que ela sabe sobre o senhor Pope. 286 00:18:57,694 --> 00:19:00,469 -Você reconhece os nomes? -Reconheço. 287 00:19:00,493 --> 00:19:02,910 Como Oliver encontrou esses homens? Você sabe? 288 00:19:02,934 --> 00:19:04,164 Acho que sim. 289 00:19:04,189 --> 00:19:07,287 Meu capataz escreveu sobre um visitante misterioso da fábrica. 290 00:19:07,312 --> 00:19:10,970 Ele foi visto mais tarde conversando com um tecelão chamado Joseph Riley. 291 00:19:11,455 --> 00:19:13,915 Presumo que não haja verdade nessas alegações. 292 00:19:13,948 --> 00:19:16,174 Informarei que as cartas são falsas. 293 00:19:16,414 --> 00:19:19,510 -Direi a Oliver que é tudo mentira. -Não faça isso. 294 00:19:21,907 --> 00:19:23,788 Não foi exatamente como parece. 295 00:19:23,813 --> 00:19:26,469 Mas devemos pensar em remover seu dinheiro do negócio. 296 00:19:26,493 --> 00:19:29,101 O que? Não vou tirar meu dinheiro. 297 00:19:29,126 --> 00:19:31,296 Fale que as acusações são falsas, meu filho é um idiota. 298 00:19:31,321 --> 00:19:35,070 Com sua permissão, gerenciarei em etapas e adicionarei 10% ao incômodo que causei. 299 00:19:35,094 --> 00:19:37,758 -Não estou ciente de nenhum incômodo. -Mesmo assim... 300 00:19:38,094 --> 00:19:41,430 Percebo que não seria certo você continuar sendo um investidor. 301 00:19:46,127 --> 00:19:48,984 Parece que há alguma verdade nas cartas de Oliver. 302 00:19:49,322 --> 00:19:50,354 O que? 303 00:19:50,924 --> 00:19:53,923 -Receio que sim. -Mas ele nunca faria nada de errado. 304 00:19:54,118 --> 00:19:56,468 Negócios são um campo de batalha, minha querida. 305 00:19:56,493 --> 00:20:00,353 A maioria dos homens de sucesso fez uma ou duas coisas das quais se arrepende. 306 00:20:00,515 --> 00:20:03,099 Então, você acredita que ele é culpado? 307 00:20:04,245 --> 00:20:06,221 Quem me dera poder negar. 308 00:20:08,454 --> 00:20:11,288 -O que você vai fazer? -Não tenho certeza. 309 00:20:12,293 --> 00:20:15,150 Devemos encarar o fato de que a verdade pode não ser... 310 00:20:15,174 --> 00:20:17,138 exatamente como gostaríamos. 311 00:20:30,829 --> 00:20:34,196 Boa tarde, Sr. Sanderson. Como posso ajudá-lo? 312 00:20:34,378 --> 00:20:37,424 Bem, eu esperava falar com seu marido, srª. Pope. 313 00:20:39,213 --> 00:20:42,055 Receio que tenha tido uma viagem desperdiçada. 314 00:20:42,079 --> 00:20:45,922 O reverendo Pope está morto há um ano nesta próxima terça-feira. 315 00:20:45,947 --> 00:20:47,897 Aliás, teve sorte de me encontrar aqui. 316 00:20:47,922 --> 00:20:51,051 Devo sair em breve para dar lugar ao próximo titular. 317 00:20:51,098 --> 00:20:53,135 -Deve ter sido muito difícil. -Não. 318 00:20:53,159 --> 00:20:55,454 Ele me deu 12 meses e isso foi generoso. 319 00:20:55,478 --> 00:20:59,403 Aliás, meu filho está me levando à Londres para morar com ele, 320 00:20:59,428 --> 00:21:01,273 então terei uma vida totalmente novo, 321 00:21:01,298 --> 00:21:03,626 que é um privilégio com meu tempo de vida. 322 00:21:10,399 --> 00:21:12,814 Era algo que eu poderia ajudar? 323 00:21:12,839 --> 00:21:15,815 Bem, de certa forma, é do seu filho que desejo falar. 324 00:21:15,839 --> 00:21:17,934 Você conhece meu filho, Sr. Sanderson? 325 00:21:17,959 --> 00:21:20,055 Bem, eu vi seu escritório na cidade. 326 00:21:20,079 --> 00:21:22,575 Você tem a vantagem de mim. 327 00:21:22,599 --> 00:21:26,528 -Sim, ele está indo muito bem. -E também no comércio de algodão. 328 00:21:26,553 --> 00:21:29,184 Está tão longe do que seu pai esperava. 329 00:21:29,209 --> 00:21:32,717 Mas ele ficaria tão orgulhoso das realizações de Charles. 330 00:21:35,282 --> 00:21:38,092 Você tem filhos, srª. Pope? 331 00:21:39,899 --> 00:21:43,352 Perdoe-me, eu deveria explicar. Sou amigo de James Trenchard. 332 00:21:43,377 --> 00:21:45,743 -É assim que eu conheço Charles. -Entendo. 333 00:21:45,768 --> 00:21:46,946 É uma coisa maravilhosa 334 00:21:46,971 --> 00:21:49,741 que Trenchard assumiu essa responsabilidade pelo garoto. 335 00:21:49,766 --> 00:21:51,976 Ele tem sido, bem, ele tem sido tão generoso. 336 00:21:52,813 --> 00:21:55,251 -Muito generoso, sempre. -Sim. 337 00:21:55,563 --> 00:21:57,774 Ele era o único que cuidava do jovem Charles, 338 00:21:57,798 --> 00:22:01,648 ou havia alguém envolvido? Bem, talvez uma nobre dama? 339 00:22:03,742 --> 00:22:06,594 O que exatamente você quer de mim, senhor? 340 00:22:07,774 --> 00:22:10,921 Estava curioso para conhecê-la, depois do que James havia dito. 341 00:22:10,946 --> 00:22:14,295 Se é assim, por que você não sabia que meu marido havia morrido? 342 00:22:14,319 --> 00:22:16,286 Não acho que você conheça Charles. 343 00:22:16,311 --> 00:22:17,858 -Srª. Pope... -E agora duvido, 344 00:22:17,883 --> 00:22:20,348 que o Sr. Trenchard tenha falado de nós para você. 345 00:22:20,373 --> 00:22:23,381 No entanto, devo informá-lo que me chamou hoje. 346 00:22:25,264 --> 00:22:27,214 Lamento tê-la incomodado, srª. Pope... 347 00:22:27,238 --> 00:22:29,322 Você poderia ir, senhor? 348 00:22:31,421 --> 00:22:34,366 -Você terminou? -Terminei. 349 00:22:34,631 --> 00:22:36,758 Que bom. Então vou resumir. 350 00:22:36,798 --> 00:22:39,131 Odiaria que houvesse alguma confusão entre nós. 351 00:22:39,272 --> 00:22:40,334 Por favor. 352 00:22:40,359 --> 00:22:42,815 Você está me pedindo para lhe dar 1.000 libras. 353 00:22:42,839 --> 00:22:46,807 -Mil e quinhentas libras. -Parece estar aumentando. 354 00:22:47,002 --> 00:22:49,596 Sim, eu estava esquecendo os juros da dívida. 355 00:22:49,714 --> 00:22:51,733 Bem, não devia fazer isso. 356 00:22:52,093 --> 00:22:56,197 E, em troca, você ficará calado sobre minha amizade com o senhor Pope? 357 00:22:57,703 --> 00:23:01,359 A honra da família é importante para mim. 358 00:23:01,399 --> 00:23:02,839 Sim, deve ser. 359 00:23:04,079 --> 00:23:08,996 -Quando você pode me dar o dinheiro? -Deixe-me ver. E se... 360 00:23:09,599 --> 00:23:10,931 Nunca. 361 00:23:12,319 --> 00:23:15,415 -Não seja tola, Caroline. -Não, você é um tolo. 362 00:23:15,439 --> 00:23:18,656 Se optar por contar à seu irmão, encontraremos um advogado amanhã 363 00:23:18,681 --> 00:23:20,609 e trancar a propriedade como um tambor. 364 00:23:20,634 --> 00:23:22,727 -Mas está tudo ligado. -Está? 365 00:23:23,368 --> 00:23:27,110 Então, você não se importa se revelarmos o que sabemos? 366 00:23:27,235 --> 00:23:30,257 O que você achar que sabe, eu prometo, 367 00:23:30,282 --> 00:23:32,974 que se você decidir espalhar uma história estúpida, 368 00:23:32,998 --> 00:23:34,897 é você quem vai ser motivo de chacota. 369 00:23:34,922 --> 00:23:38,494 Então, por que você não revela a verdade sobre sr. Pope? 370 00:23:38,853 --> 00:23:40,655 Porque não quero. 371 00:23:41,413 --> 00:23:44,572 Agora, saia da minha casa antes que eu o expulse. 372 00:23:51,717 --> 00:23:55,701 -Vi o seu noivado no jornal. -Querida, você não é criança. 373 00:23:55,726 --> 00:23:57,490 Deveria saber que me casaria um dia. 374 00:23:57,515 --> 00:23:59,123 Apenas para produzir um herdeiro. 375 00:23:59,198 --> 00:24:01,778 -Você não é muito sensível. -Não, não sou. 376 00:24:01,803 --> 00:24:04,055 Agora, o que mais você sabe sobre o sr. Pope? 377 00:24:04,079 --> 00:24:08,135 Só isso. Se você acha que Pope é filho bastardo de Trenchard, 378 00:24:08,519 --> 00:24:12,182 Porque é que a Condessa de Brockenhurst ficou tão encantada com ele? 379 00:24:15,002 --> 00:24:17,596 Que idade teria ela quando o Charles nasceu? 380 00:24:17,998 --> 00:24:21,568 -41? -Agora não seja ridículo. 381 00:24:22,319 --> 00:24:26,388 Bem, isso explicaria tudo. Incluindo o sigilo. 382 00:24:26,798 --> 00:24:29,615 Ela é filha de um duque e irmã de uma duquesa. 383 00:24:29,846 --> 00:24:31,923 26 anos atrás, ele era nada 384 00:24:31,948 --> 00:24:34,813 com um passado da classe operária e o rosto de açougueiro. 385 00:24:34,838 --> 00:24:38,165 Com sua aparência, levá-la para a cama, teria que ser o Czar russo. 386 00:24:38,190 --> 00:24:39,774 Bem, pode ser improvável. 387 00:24:40,292 --> 00:24:41,956 Não significa que não é verdade. 388 00:24:42,272 --> 00:24:44,712 Agora se apresse, eu vou me atrasar. 389 00:24:54,953 --> 00:24:57,055 Onde você foi ontem? 390 00:24:57,079 --> 00:24:59,641 Pensei em vê-lo na reunião no Gray's Inn Road. 391 00:24:59,666 --> 00:25:01,482 Que reunião? O que é "hogget"? 392 00:25:01,679 --> 00:25:04,139 Mais velho que cordeiro, mais jovem que carneiro. 393 00:25:04,164 --> 00:25:05,942 Estávamos discutindo o novo projeto. 394 00:25:05,967 --> 00:25:08,254 -Eles não te disseram? -Eles podem ter dito. 395 00:25:08,693 --> 00:25:10,592 Vamos pedir algo para beber? 396 00:25:13,538 --> 00:25:16,478 O Chablis para começar, por favor. 36 anos. 397 00:25:16,518 --> 00:25:17,647 Sim. 398 00:25:20,319 --> 00:25:22,600 Você falou com o Sr. Pope? 399 00:25:23,530 --> 00:25:24,734 O que você quer dizer? 400 00:25:25,318 --> 00:25:28,194 Não diga que traiu seus próprios padrões, pai. Que triste. 401 00:25:28,717 --> 00:25:31,778 Sempre achei que você preferia não fazer negócios com ladrões. 402 00:25:31,803 --> 00:25:34,756 É verdade que ainda não tirei meu dinheiro da empresa dele. 403 00:25:35,458 --> 00:25:37,325 E as cartas que eu te dei? 404 00:25:37,688 --> 00:25:41,333 Você disse que acusou Pope e ele não negou nada. 405 00:25:41,899 --> 00:25:43,543 Viajo de manhã para Manchester. 406 00:25:43,568 --> 00:25:46,592 Pretendo me encontrar com os senhores Astley e Brent. 407 00:25:47,877 --> 00:25:50,212 Você está sugerindo que tudo era mentira? 408 00:25:50,698 --> 00:25:54,262 -Isso me faz mentiroso? -Não, não estou dizendo que estava mentindo. 409 00:25:54,287 --> 00:25:55,708 Quero descobrir a verdade. 410 00:25:55,733 --> 00:25:59,037 -Por que Pope não negou as acusações? -Fale baixo. 411 00:26:01,423 --> 00:26:04,902 -Devo perguntar de novo? -Oliver, meu filho, 412 00:26:04,982 --> 00:26:07,470 por favor, não deixe Charles Pope ficar entre nós. 413 00:26:07,495 --> 00:26:08,872 Ele veio entre nós, não é? 414 00:26:09,255 --> 00:26:11,587 Ele ficou entre nós por algum tempo. 415 00:26:12,906 --> 00:26:13,962 Bom dia pai! 416 00:26:14,145 --> 00:26:16,910 Desejo felicidades ao sr. Pope! Deixe ele te confortar, 417 00:26:17,080 --> 00:26:18,980 pois não sou filho! 418 00:26:20,390 --> 00:26:22,724 Vão todos para o inferno! 419 00:26:27,534 --> 00:26:30,331 Por que seu filho foi para Manchester 420 00:26:30,356 --> 00:26:31,841 em primeiro lugar? 421 00:26:32,058 --> 00:26:34,151 Receio que tenha ido encontrar algo 422 00:26:34,424 --> 00:26:36,331 para desacreditar Charles. 423 00:26:37,299 --> 00:26:39,276 Suponho que ele se decepcionou. 424 00:26:40,130 --> 00:26:41,850 Não exatamente. 425 00:26:42,038 --> 00:26:44,453 Ele conheceu dois homens que acusaram Charles 426 00:26:44,478 --> 00:26:47,172 de obter a fábrica de uma forma dissimulada 427 00:26:47,328 --> 00:26:49,703 e de enganar os aduaneiros. 428 00:26:50,378 --> 00:26:52,382 Eu não acredito em uma palavra disso. 429 00:26:53,526 --> 00:26:55,026 Infelizmente... 430 00:26:55,543 --> 00:26:59,088 Charles se recusa a negar as acusações. 431 00:26:59,568 --> 00:27:01,402 Então, o que acontece depois? 432 00:27:02,956 --> 00:27:05,972 Trenchard vai partir para Manchester amanhã. 433 00:27:06,179 --> 00:27:08,030 Ele tem o nome dos operários, 434 00:27:08,127 --> 00:27:10,124 quem deve levá-los aos acusadores. 435 00:27:10,233 --> 00:27:13,288 Tudo isso é porque seu filho odeia o próprio sobrinho? 436 00:27:13,313 --> 00:27:15,679 Bem, ele não sabe a verdade. 437 00:27:15,766 --> 00:27:18,675 Em outras palavras, o engano está ficando fora de controle 438 00:27:18,700 --> 00:27:20,676 e ameaçando a unidade da sua família. 439 00:27:20,701 --> 00:27:23,204 Foi exatamente por isso que te perguntei aqui hoje. 440 00:27:24,003 --> 00:27:25,513 Eu não entendi. 441 00:27:25,741 --> 00:27:28,158 É hora de reconhecê-lo. 442 00:27:31,857 --> 00:27:34,313 Maria Gray conhece esse último acontecimento? 443 00:27:34,697 --> 00:27:36,098 Tenho medo que sim. 444 00:27:36,138 --> 00:27:38,731 A vimos na igreja esta manhã e ela não disse nada. 445 00:27:38,756 --> 00:27:41,584 Ela sabe que James logo estará a caminho para investigar. 446 00:27:42,002 --> 00:27:43,771 A mãe dela estava com ela? 447 00:27:45,179 --> 00:27:47,539 Ela estava e ouvindo tudo. 448 00:27:48,090 --> 00:27:51,130 Então ela vai usá-lo para assediar Maria 449 00:27:51,155 --> 00:27:54,319 em um esforço para forçá-la a casar com meu sobrinho inútil.. 450 00:27:55,754 --> 00:27:57,570 Tudo isso pode ser resolvido 451 00:27:57,709 --> 00:28:00,630 se você nos permitisse dar um nome a Charles 452 00:28:00,655 --> 00:28:02,669 e uma posição nesta família. 453 00:28:07,979 --> 00:28:09,818 Minha querida, por favor, pense. 454 00:28:09,858 --> 00:28:11,794 Há uma boa vida esperando por Charles 455 00:28:11,818 --> 00:28:13,794 se você apenas nos permitir dar a ele, 456 00:28:13,818 --> 00:28:15,485 ilegítimo ou não. 457 00:28:17,898 --> 00:28:19,098 Mas... 458 00:28:19,138 --> 00:28:22,291 certamente devemos esperar que James vá para o norte? 459 00:28:22,525 --> 00:28:24,203 Se Charles está for culpado... 460 00:28:24,228 --> 00:28:27,114 Tornará ainda imperativo reforçar seu lugar na sociedade 461 00:28:27,138 --> 00:28:28,744 o mais rápido que pudermos. 462 00:28:29,605 --> 00:28:30,801 Mesmo assim... 463 00:28:31,566 --> 00:28:34,195 Insisto que esperemos que James faça a viagem. 464 00:28:34,476 --> 00:28:37,395 Bem, envie-me uma mensagem quando ele voltar. 465 00:28:40,179 --> 00:28:43,387 -Haverá um anúncio? -Certamente não. 466 00:28:43,658 --> 00:28:46,028 Devo reconhecer em particular 467 00:28:46,342 --> 00:28:48,637 que Charles é filho de Edmund... 468 00:28:49,058 --> 00:28:51,392 e o resto seguirá. 469 00:28:52,499 --> 00:28:53,999 E Sophia? 470 00:28:54,979 --> 00:28:57,699 O que você dirá quando ele perguntar sobre sua mãe? 471 00:28:58,219 --> 00:29:00,488 Seria melhor não contar a ele? 472 00:29:02,378 --> 00:29:03,604 Você quer dizer... 473 00:29:03,947 --> 00:29:06,073 eliminá-la completamente da história? 474 00:29:06,637 --> 00:29:07,980 E com ela, nós? 475 00:29:08,316 --> 00:29:10,733 Estou apenas pensando no filho dela. 476 00:29:11,539 --> 00:29:15,682 Ele pode ter uma vida rica e um bom casamento 477 00:29:15,830 --> 00:29:17,739 e a melhor sociedade. 478 00:29:18,091 --> 00:29:21,393 Claro, você vai me dizer que nada disso importava para ela... 479 00:29:21,829 --> 00:29:24,008 Não, isso não era importante para ela. 480 00:29:25,459 --> 00:29:28,649 E ela teria agradecido o que você quer fazer por Charles. 481 00:29:30,019 --> 00:29:31,573 Isso foi gentil da sua parte. 482 00:29:33,672 --> 00:29:38,050 -Estamos de acordo, então? -Preciso falar com James primeiro. 483 00:29:43,449 --> 00:29:46,214 Vai me enviar uma mensagem quando tiver visto os homens? 484 00:29:46,402 --> 00:29:47,498 Claro. 485 00:29:48,898 --> 00:29:50,905 E se Charles for culpado? 486 00:29:51,259 --> 00:29:52,836 Ele ainda é nosso neto. 487 00:29:53,628 --> 00:29:55,868 Devemos ajudá-lo da melhor maneira possível. 488 00:29:59,898 --> 00:30:01,836 Eu também tenho novidades. 489 00:30:02,456 --> 00:30:04,487 Notícias mais alegres, espero. 490 00:30:05,414 --> 00:30:06,813 Difícil de dizer. 491 00:30:08,378 --> 00:30:10,634 Fui convocada por Lady Brockenhurst esta manhã 492 00:30:10,658 --> 00:30:13,336 -depois que você foi para o clube. -O que ela queria? 493 00:30:15,019 --> 00:30:18,365 Ela diz que a sociedade aceitará Charles 494 00:30:18,390 --> 00:30:20,765 como parte da família Brockenhurst, se... 495 00:30:21,338 --> 00:30:23,005 permitíssemos. 496 00:30:26,658 --> 00:30:29,891 E suponho que ela o convença a casar com Maria Gray. 497 00:30:33,818 --> 00:30:37,817 Não será preciso muito para convencê-lo. Ele já a ama. 498 00:30:39,493 --> 00:30:41,692 E eu também... 499 00:30:42,319 --> 00:30:44,236 se for isso. 500 00:30:46,245 --> 00:30:49,550 Mas ela o levará mais longe do nosso alcance. 501 00:30:53,578 --> 00:30:55,578 Então ele nos esquecerá. 502 00:30:58,539 --> 00:31:01,070 Se ele for reconhecido como um Bellasis, 503 00:31:01,462 --> 00:31:03,341 Temos de desaparecer. 504 00:31:04,739 --> 00:31:07,098 Devemos a Sophia proteger o nome dela. 505 00:31:09,202 --> 00:31:10,989 Se amamos nossa filha... 506 00:31:12,466 --> 00:31:14,161 devemos desistir de nosso neto. 507 00:31:24,539 --> 00:31:27,623 -Você ainda vai fazer a viagem? -Vou sim. 508 00:31:28,699 --> 00:31:30,779 Temos de saber o que aconteceu. 509 00:31:32,138 --> 00:31:33,499 Depois disso... 510 00:31:35,699 --> 00:31:37,251 desejamos-lhe felicidades... 511 00:31:38,179 --> 00:31:40,263 e seguimos nosso próprio caminho. 512 00:32:11,838 --> 00:32:15,214 Juro que você parece mais jovem do que quando te vi pela última vez. 513 00:32:15,238 --> 00:32:16,401 Não pareço. 514 00:32:16,426 --> 00:32:18,487 O sr. Trenchard esta viajando, 515 00:32:18,512 --> 00:32:20,357 mas nós preparamos um quarto. 516 00:32:21,603 --> 00:32:24,005 Que história é essa de ir para a América? 517 00:32:24,126 --> 00:32:27,005 Meu irmão foi anos atrás e ele prosperou. 518 00:32:27,187 --> 00:32:29,663 Agora ele construiu uma casa para si em Nova York 519 00:32:29,688 --> 00:32:31,577 numa rua que chamam de Quinta Avenida. 520 00:32:31,602 --> 00:32:33,618 Ele quer que eu vá e fique com ele. 521 00:32:33,739 --> 00:32:36,950 -Como serva? -Como sua irmã, ele nunca se casou. 522 00:32:38,262 --> 00:32:40,212 Espero que você possa aguentar o clima. 523 00:32:40,237 --> 00:32:41,814 Há extremos de calor e frio 524 00:32:41,839 --> 00:32:43,854 pode ser muito difícil para o espírito. 525 00:32:45,690 --> 00:32:47,026 Quando você zarpa? 526 00:32:47,251 --> 00:32:50,446 Partirei para Liverpool amanhã e embarcarei na sexta-feira. 527 00:32:52,974 --> 00:32:56,482 -O que dirá à srª. Trenchard? -Algo e nada. 528 00:32:58,299 --> 00:32:59,675 Você me meteu em problemas 529 00:32:59,700 --> 00:33:01,927 dizendo a ela que escrevi sobre o sr Pope. 530 00:33:02,005 --> 00:33:03,301 Coloquei? 531 00:33:03,410 --> 00:33:07,146 -Sinto muito. -Então, você me deve uma explicação. 532 00:33:07,270 --> 00:33:10,731 Quando estava fazendo as malas, encontrei umas cartas da Srtª. Sophia. 533 00:33:11,012 --> 00:33:13,255 Ouso dizer que ela vai jogá-las na lareira 534 00:33:13,279 --> 00:33:16,174 no momento em que sair, mas eu não poderia destruí-las. 535 00:33:16,198 --> 00:33:18,374 É um longo caminho a percorrer para isso. 536 00:33:18,398 --> 00:33:20,575 Tive que mudar de trem em Londres, afinal. 537 00:33:20,599 --> 00:33:22,535 Além disso, não vou há anos. 538 00:33:22,559 --> 00:33:25,454 Li sobre o Mestre construindo uma nova cidade dos ricos, 539 00:33:25,478 --> 00:33:28,110 sul do parque, e eu queria ver por mim mesma. 540 00:33:28,501 --> 00:33:31,603 Não voltarei aqui, se é que me entende. 541 00:33:32,338 --> 00:33:35,298 Eu deveria ir agora antes que a Senhora chegue em casa. 542 00:33:36,077 --> 00:33:38,618 Dê uma boa caminhada e estique as pernas. 543 00:33:38,804 --> 00:33:41,687 Vou escrever alguns dos nomes das principais ruas e praças 544 00:33:41,712 --> 00:33:44,546 -que deveria visitar. -O que devo fazer com a minha mala? 545 00:33:45,066 --> 00:33:48,370 Deixe aqui. Vou pedir ao rapaz do salão que o leve ao seu quarto. 546 00:33:54,196 --> 00:33:56,039 O que ele nos dará por elas? 547 00:33:56,478 --> 00:33:58,157 Não podemos roubar isso. 548 00:33:58,182 --> 00:34:00,665 Ela saberia assim que a senhora pedir para vê-las. 549 00:34:00,690 --> 00:34:04,635 Precisamos fazer cópias agora, imediatamente, antes que eles voltem. 550 00:34:05,359 --> 00:34:06,638 Muito bem. 551 00:34:23,269 --> 00:34:26,175 -Devemos destruir todos os documentos. -Senhor? 552 00:34:26,819 --> 00:34:28,190 Onde estão os originais? 553 00:34:28,458 --> 00:34:30,964 Na mala, onde Srtª. Croft os deixou. 554 00:34:30,989 --> 00:34:33,525 -Já está no quarto dela. -Pegue-as. 555 00:34:33,783 --> 00:34:36,025 Não posso senhor. Ela saberia quem as pegou! 556 00:34:36,347 --> 00:34:38,916 E depois o que? Por isso fizemos as cópias. 557 00:34:38,941 --> 00:34:40,900 Vá buscá-las já! 558 00:34:43,779 --> 00:34:48,275 Eu lhe darei 1.000 libras para compensá-la se perder o emprego. 559 00:34:48,830 --> 00:34:49,848 Vai! 560 00:34:59,146 --> 00:35:01,929 Encontrei algumas cartas e achei que devia lhe entregar. 561 00:35:02,693 --> 00:35:04,959 Suponho que chamaria de certidão de casamento, 562 00:35:04,984 --> 00:35:06,238 se não fosse uma mentira. 563 00:35:06,263 --> 00:35:08,919 É assinada pelo homem que fingia ser um clérigo. 564 00:35:09,024 --> 00:35:10,725 Ele se autodenomina Bouverie. 565 00:35:14,559 --> 00:35:16,259 Então há uma carta dele 566 00:35:16,284 --> 00:35:18,705 contando como o jovem casal se casou em Bruxelas. 567 00:35:18,730 --> 00:35:20,511 Ela me deu naquela noite, 568 00:35:20,788 --> 00:35:23,698 quando chegou em casa do baile e me disse para queimá-las, 569 00:35:24,018 --> 00:35:25,412 mas nunca queimei. 570 00:35:25,758 --> 00:35:28,108 Eu não senti que elas eram minhas para destruir. 571 00:35:29,000 --> 00:35:32,354 -Isso é para você decidir, não eu. -Então você sabe tudo? 572 00:35:33,072 --> 00:35:37,128 Sophia costumava escrever para mim, senhora, até o fim. 573 00:35:37,758 --> 00:35:41,308 Ela escreveu que o bebê seria acolhido por um senhor e uma srª. Pope. 574 00:35:41,798 --> 00:35:44,604 Quando srtª. Ellis escreveu sobre um Sr. Charles Pope, 575 00:35:44,880 --> 00:35:46,296 Tudo veio à tona. 576 00:35:46,562 --> 00:35:49,901 Eu sabia que ele devia ser filho da srtª. Sophia e lorde Bellasis. 577 00:35:58,859 --> 00:36:01,512 -Como nos saímos? -Jane Croft voltou? 578 00:36:01,537 --> 00:36:03,254 Ela voltou há 20 minutos. 579 00:36:03,381 --> 00:36:05,556 Ela estava meia hora adiantada. 580 00:36:05,783 --> 00:36:07,200 A senhora também voltou? 581 00:36:07,225 --> 00:36:09,529 Voltou. Estão na sala de estar juntas. Por quê? 582 00:36:10,768 --> 00:36:13,354 Sr. Bellasis quer os originais. 583 00:36:13,379 --> 00:36:15,235 Não me surpreende. 584 00:36:15,259 --> 00:36:17,509 Eu fiz as cópias. Eu sei o que há nelas. 585 00:36:17,534 --> 00:36:20,994 Acredito que o sr. Bellasis tenha um rival com a fortuna da família. 586 00:36:21,018 --> 00:36:23,795 Gostaria de saber quanto ele me ofereceu? 587 00:36:23,819 --> 00:36:27,627 Era uma soma que nem você nem eu veremos novamente, 588 00:36:27,887 --> 00:36:29,387 não nesta terra. 589 00:36:30,630 --> 00:36:35,389 Sinto muito por isso. Mas não para a queda do Sr. Bellasis. 590 00:36:35,507 --> 00:36:37,195 Quais são as outras? 591 00:36:38,746 --> 00:36:40,406 Cartas da Srtª. Sophia, 592 00:36:40,538 --> 00:36:42,882 quando estava no norte à espera do bebê. 593 00:36:45,477 --> 00:36:47,413 Eu não queria arriscar a morrer 594 00:36:47,438 --> 00:36:49,164 se um estranho as lessem. 595 00:36:49,737 --> 00:36:51,753 Guardei uma para me lembrar dela, 596 00:36:52,237 --> 00:36:54,745 mas não há nada nela que ninguém possa não ver. 597 00:36:57,800 --> 00:37:00,674 Charles Pope é neto de tia Caroline, 598 00:37:00,699 --> 00:37:03,914 mas nas cartas, a menina chama o casamento de uma farsa. 599 00:37:04,398 --> 00:37:06,506 Saiba mais sobre este pastor. 600 00:37:06,890 --> 00:37:09,077 Quem era esse Richard Bouverie? 601 00:37:14,639 --> 00:37:16,454 Espero que não seja um romance. 602 00:37:17,005 --> 00:37:19,903 Poesia. Adonais de Shelley. 603 00:37:20,091 --> 00:37:22,175 Uma elegia com a morte de John Keats. 604 00:37:22,200 --> 00:37:25,221 Que impressionante. Agora, tenho boas notícias. 605 00:37:25,246 --> 00:37:29,252 O Portal Louisa escreveu para te convidar para Northumberland. 606 00:37:30,750 --> 00:37:33,903 Não quero sair de Londres, mamãe. Não no momento. 607 00:37:33,936 --> 00:37:37,575 Querida, não me permita julgar o que é melhor? 608 00:37:38,483 --> 00:37:40,238 Só desta vez? 609 00:37:40,278 --> 00:37:42,174 Eu sei que você ficou desapontada. 610 00:37:42,665 --> 00:37:44,318 Você não sabe nada. 611 00:37:44,358 --> 00:37:47,519 Sei que o seu sr. Pope não é bonzinho. 612 00:37:48,364 --> 00:37:51,619 Já ouviu falar que ele tem feito algumas travessuras no norte. 613 00:37:52,173 --> 00:37:57,065 -Então, é hora de ser sensata. -O que quer de mim, mamãe? 614 00:37:57,409 --> 00:37:59,674 Quero que você se deixe ser feliz. 615 00:38:00,639 --> 00:38:04,015 E eu quero que você permita que eu prepare tudo. 616 00:38:04,228 --> 00:38:06,774 -Prepara o que? -Seu casamento. 617 00:38:06,985 --> 00:38:08,935 E você já acertou um encontro? 618 00:38:09,228 --> 00:38:13,110 A senhora Bellasis e eu decidimos quarta-feira, no início de dezembro. 619 00:38:13,458 --> 00:38:15,956 Dessa forma, você pode passar o outono no norte 620 00:38:15,981 --> 00:38:18,692 e voltar relaxada e pronta para uma nova aventura. 621 00:38:19,439 --> 00:38:22,523 E John... será minha nova aventura? 622 00:38:23,599 --> 00:38:27,263 O casamento de uma jovem bem educada é sempre uma aventura. 623 00:38:40,494 --> 00:38:43,935 O garoto me disse que o Sr. Trenchard estava me esperando aqui fora, 624 00:38:44,228 --> 00:38:47,859 -mas você não é o senhor Trenchard. -Bem, é aí que você está errado. 625 00:38:47,884 --> 00:38:51,259 Eu o conheci. Ele esteve aqui não faz muito tempo e você não é ele. 626 00:38:51,284 --> 00:38:52,881 Eu sou o pai dele 627 00:38:54,559 --> 00:38:56,157 E eu tenho uma tarefa para você. 628 00:38:56,182 --> 00:38:57,421 Continue. 629 00:38:57,599 --> 00:39:01,715 Quando ele esteve aqui, você apresentou meu filho ao Sr. Astley e ao Sr. Brent. 630 00:39:01,740 --> 00:39:03,622 -Poderia ter feito. -Você apresentou. 631 00:39:03,647 --> 00:39:05,740 E eles escreveram duas cartas para eu ler. 632 00:39:05,765 --> 00:39:08,301 Ele nunca disse que era seu pai investindo em Pope. 633 00:39:08,326 --> 00:39:10,566 Estava interessado no que eles tinham a dizer 634 00:39:10,591 --> 00:39:14,977 e gostaria de conhecê-los, verificar certos detalhes. 635 00:39:16,128 --> 00:39:18,845 Encontre-me aqui amanhã à noite, eu vou levá-lo a eles. 636 00:39:34,719 --> 00:39:37,280 -Quando foi entregue? -Agora mesmo, senhor. 637 00:39:37,305 --> 00:39:39,928 -O homem disse que era urgente. -É sim, Brodsworth! 638 00:39:40,680 --> 00:39:43,295 Hatchard está em Piccadilly e o mais rápido possível. 639 00:39:43,319 --> 00:39:44,368 Sim senhor. 640 00:39:54,707 --> 00:39:57,455 Com licença, onde posso encontrar livros sobre a Índia? 641 00:39:57,479 --> 00:39:59,598 Viagem e Império, senhor. 642 00:40:03,798 --> 00:40:05,095 Pensei que nunca viria. 643 00:40:05,119 --> 00:40:07,015 Só recebi sua mensagem às 15:15hs. 644 00:40:07,039 --> 00:40:08,255 Corri desde então. 645 00:40:08,279 --> 00:40:11,304 Deve ter parado no caminho, o homem mau. Tem que me ajudar. 646 00:40:11,329 --> 00:40:13,293 -Claro que vou. -Mãe quer me mandar para o norte, 647 00:40:13,318 --> 00:40:16,489 -enquanto planeja meu casamento. -Não se preocupe. Estou aqui. 648 00:40:16,573 --> 00:40:18,862 Ela diz as últimas notícias de seu negocio 649 00:40:18,887 --> 00:40:20,502 prova que você é indigno de mim. 650 00:40:21,018 --> 00:40:24,424 -Não é verdade, é? -Você acredita que é verdade? 651 00:40:25,041 --> 00:40:28,353 Nunca poderia ser desonroso. Agora que está aqui, eu sei disso. 652 00:40:28,378 --> 00:40:29,859 Mas você duvidou. 653 00:40:30,018 --> 00:40:33,578 St. Thomas também. Eu sou humano, afinal. 654 00:40:33,618 --> 00:40:35,058 Não para mim. 655 00:40:37,518 --> 00:40:39,215 Qual é a verdade por trás disso? 656 00:40:39,555 --> 00:40:42,529 Não suportaria causar uma briga entre meu benfeitor, 657 00:40:42,554 --> 00:40:44,359 Sr. Trenchard e seu único filho. 658 00:40:44,384 --> 00:40:46,560 Eu sabia que seria algo desse tipo. 659 00:40:46,585 --> 00:40:48,585 Vamos fugir juntos. 660 00:40:52,777 --> 00:40:56,244 -Nós não podemos. Sabe disso. -Por que não? 661 00:40:56,269 --> 00:40:58,734 Porque eu não posso ser responsável por sua ruína. 662 00:40:58,759 --> 00:41:01,255 Ainda menos com essa nuvem pairando sobre mim. 663 00:41:01,279 --> 00:41:03,828 Como poderia fazer isso se eu te amo? 664 00:41:03,853 --> 00:41:07,492 -Se você me amasse? -Porque eu amo você. 665 00:41:12,037 --> 00:41:14,214 Até esta reunião está causando problemas. 666 00:41:14,239 --> 00:41:17,374 -Como você se livrou da sua empregada? -Eu a despistei. 667 00:41:17,398 --> 00:41:19,568 Estou ficando muito boa nisso. 668 00:41:19,988 --> 00:41:21,904 Nós devemos ir. Eu tive uma ideia. 669 00:41:22,053 --> 00:41:24,339 -É uma boa? -Espero que seja. 670 00:41:30,574 --> 00:41:34,330 Sr. Pope e Lady Maria Gray. 671 00:41:34,438 --> 00:41:36,958 -Onde ela está? -Aqui. 672 00:41:37,065 --> 00:41:40,776 Lamentamos forçar a entrada na a sua festa, mas precisamos do seu conselho. 673 00:41:40,801 --> 00:41:43,398 E pode não ser um conselho que esteja disposta a dar. 674 00:41:43,423 --> 00:41:45,879 Você pode sentir que precisa apoiar o outro lado. 675 00:41:46,178 --> 00:41:49,616 Devemos tomar partido agora? Céus. 676 00:41:50,581 --> 00:41:53,937 Venha para o meu quarto, querida. Sr. Pope, você pode ficar aqui, 677 00:41:53,962 --> 00:41:56,822 mas devo adverti-lo de que Lady Templemore está ai. 678 00:41:57,518 --> 00:41:59,238 Considere-me avisado. 679 00:42:05,818 --> 00:42:09,115 -Sr. Pope. -Lady Templemore. Boa tarde. 680 00:42:09,139 --> 00:42:11,354 Eu poderia saber no que estaria envolvido. 681 00:42:11,378 --> 00:42:14,715 -Envolvido em quê? -Vi vocês entrarem juntos, 682 00:42:14,739 --> 00:42:16,735 -então não minta para mim. -Não vou. 683 00:42:16,760 --> 00:42:19,117 A encontrei na Hatchard. Ela estava angustiada, 684 00:42:19,142 --> 00:42:20,635 e então eu a trouxe aqui. 685 00:42:20,925 --> 00:42:23,365 -Maria e eu... -Lady Maria. 686 00:42:24,418 --> 00:42:26,628 -Lady Maria e eu... -Sr. Pope, 687 00:42:27,480 --> 00:42:32,018 não há "Lady Maria e eu". É um conceito absurdo. 688 00:42:32,334 --> 00:42:33,669 Minha filha é uma joia, 689 00:42:34,067 --> 00:42:36,592 tão acima de você quanto as estrelas. 690 00:42:36,787 --> 00:42:40,013 Por você e por ela, esqueça-a. 691 00:42:40,898 --> 00:42:43,042 Se você tem um pingo de honra em você. 692 00:42:49,498 --> 00:42:51,675 O plano é que eu volte de Northumberland 693 00:42:51,699 --> 00:42:53,666 e um dia, ou dois depois, irei me casar. 694 00:42:53,691 --> 00:42:55,755 Maria, tenho algo a lhe dizer, 695 00:42:55,779 --> 00:42:58,220 que eu preferiria manter segredo de Charles. 696 00:42:58,245 --> 00:43:01,050 Não será por muito tempo. Ele saberá a verdade, prometo. 697 00:43:01,075 --> 00:43:03,823 Muito bem, se ele souber disso eventualmente. 698 00:43:03,848 --> 00:43:06,515 Estou dizendo agora, porque isso mudará sua posição. 699 00:43:06,539 --> 00:43:09,235 É possível que sua mãe possa aparecer. 700 00:43:09,259 --> 00:43:11,515 Até lá, você ficará aqui nesta casa comigo. 701 00:43:11,539 --> 00:43:13,354 Pegaremos seus pertences. 702 00:43:13,378 --> 00:43:15,555 Mamãe não virá. 703 00:43:15,579 --> 00:43:18,675 Gostaria de pensar que ela poderia, mas ela não vai. 704 00:43:18,699 --> 00:43:20,329 Se quisermos ficar juntos, 705 00:43:20,354 --> 00:43:22,464 devemos fugir e fazer nossa própria vida. 706 00:43:22,489 --> 00:43:26,167 -Minha situação é desesperadora. -Maria, sente-se e ouça. 707 00:43:29,003 --> 00:43:31,722 Charles Pope é meu neto. 708 00:43:33,448 --> 00:43:35,743 Meu e de Lord Brockenhurst. 709 00:43:36,478 --> 00:43:37,706 O que? 710 00:43:41,707 --> 00:43:43,277 Posso te oferecer alguma coisa? 711 00:43:43,386 --> 00:43:45,075 É muito cedo para beber? 712 00:43:45,099 --> 00:43:47,794 Nunca é cedo para a beber. Roger, dois copos da vinho. 713 00:43:47,818 --> 00:43:49,839 -Muito bem, senhor. -Por favor. 714 00:43:49,917 --> 00:43:53,874 Vi o aviso de seu envolvimento no The Times. Parabéns. 715 00:43:53,898 --> 00:43:56,595 -Sim, tenho muita sorte. -Bem, não parece. 716 00:43:56,619 --> 00:43:58,266 Bem, tenho muito em mente. 717 00:43:58,291 --> 00:44:00,466 Então, me diga, o que você tem para mim? 718 00:44:00,858 --> 00:44:03,874 Eu pesquisei esse Richard Bouverie como você pediu. 719 00:44:03,898 --> 00:44:04,939 E? 720 00:44:04,964 --> 00:44:07,779 Ele era de fato o honorável Richard Bouverie, 721 00:44:07,938 --> 00:44:10,195 o filho mais novo de lorde Tidworth 722 00:44:10,219 --> 00:44:12,834 e ele era capitão da 52ª Infantaria, 723 00:44:12,858 --> 00:44:16,760 com seu primo, lorde Bellasis. Eles morreram juntos em Waterloo. 724 00:44:17,447 --> 00:44:21,059 O capitão Bouverie se aposentou do exército em 1802, 725 00:44:21,099 --> 00:44:24,155 após a assinatura do Tratado de Amiens com Napoleão. 726 00:44:24,179 --> 00:44:27,659 Ele então passou a receber ordens sagradas. 727 00:44:27,699 --> 00:44:29,834 Mas você disse que ele lutou em Waterloo. 728 00:44:29,858 --> 00:44:31,404 Bem, agora, é isso. 729 00:44:31,429 --> 00:44:34,148 Parece que ele decidiu se juntar novamente ao regimento 730 00:44:34,173 --> 00:44:37,474 depois que Napoleão escapou de Elba em fevereiro de 1815. 731 00:44:37,498 --> 00:44:39,834 Mas isso foi permitido a um membro da Igreja? 732 00:44:39,858 --> 00:44:42,555 Tudo o que posso dizer é que, neste caso, foi. 733 00:44:42,579 --> 00:44:45,764 Talvez feito pelo seu pai. De qualquer forma, 734 00:44:45,789 --> 00:44:49,426 ele foi readmitido no exército. Ele deve ter sido um cara corajoso. 735 00:44:49,451 --> 00:44:52,675 Mas ele poderia se casar depois que fosse oficial novamente? 736 00:44:52,699 --> 00:44:55,874 Sim. Ele era um clérigo antes do início da batalha 737 00:44:55,898 --> 00:44:57,717 e ele era um clérigo quando morreu. 738 00:44:57,742 --> 00:45:01,234 Então, você quer dizer o casamento em Bruxelas, antes da batalha, 739 00:45:01,259 --> 00:45:02,659 foi... 740 00:45:02,699 --> 00:45:05,338 -foi válido? -Absolutamente! 741 00:45:05,378 --> 00:45:07,675 Portanto, não há com o que se preocupar. 742 00:45:07,699 --> 00:45:12,033 Quem ele casou definitivamente eram marido e mulher. 743 00:45:13,047 --> 00:45:15,382 Qual foi a história por trás da pergunta? 744 00:45:15,906 --> 00:45:18,442 Era apenas uma relação minha. 745 00:45:18,779 --> 00:45:20,075 sua mãe morreu no parto 746 00:45:20,099 --> 00:45:22,954 e seu pai foi morto em combate, então ele foi... 747 00:45:22,978 --> 00:45:25,994 bem, ele estava nervoso com seu status. 748 00:45:26,018 --> 00:45:28,635 Bem, diga a ele que não há com o que se preocupar. 749 00:45:28,659 --> 00:45:32,435 Ele é tão legal e legítimo quanto a filha pequena da rainha... 750 00:45:33,579 --> 00:45:36,186 e ninguém pode tirar isso dele. 751 00:45:38,896 --> 00:45:40,896 LEGENDA E SINCRONIA SERGINHOEDJ 60841

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.