Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:08,292 --> 00:00:10,428
Esta é uma surpresa
maravilhosa.
2
00:00:10,452 --> 00:00:11,905
Eu entraria no
vale dos mortos
3
00:00:11,930 --> 00:00:14,106
se tivesse uma chance
de ganhar seu coração.
4
00:00:14,131 --> 00:00:16,811
Estou dizendo que não vou
me casar com John Bellasis.
5
00:00:16,836 --> 00:00:18,973
Como se atreve a
me desobedecer?
6
00:00:19,012 --> 00:00:20,683
Que favor é esse?
7
00:00:20,708 --> 00:00:22,136
Quando forem
para o seu país,
8
00:00:22,161 --> 00:00:24,388
-Quero que vá com eles.
-Ir para Glanville?
9
00:00:24,413 --> 00:00:26,690
Ela sabe algo sobre o Pope
e não está dizendo.
10
00:00:26,715 --> 00:00:29,968
Ela não pensou e deixou escapar
que não se trata de negócios,
11
00:00:29,993 --> 00:00:32,030
e o Sr. Pope
não é um estranho.
12
00:00:32,953 --> 00:00:35,428
-Não sei o que dizer a ele.
-Diga qualquer coisa.
13
00:00:35,453 --> 00:00:38,408
Enquanto as informações chegam,
as gorjetas também.
14
00:00:38,593 --> 00:00:40,229
veja as cartas
em que ela guarda.
15
00:00:40,253 --> 00:00:42,269
Procure sobre os nomes
Charles ou Pope.
16
00:00:42,293 --> 00:00:44,269
Não importa os anos.
Mais velho, melhor.
17
00:00:44,293 --> 00:00:47,112
O segredo está
na história dos dois.
18
00:00:47,495 --> 00:00:49,073
Eu sei isso.
19
00:01:18,200 --> 00:01:21,005
B E L G R A V I A
S01E05 - EPISÓDIO 5
20
00:01:22,231 --> 00:01:24,231
LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ
21
00:02:48,613 --> 00:02:51,948
-O que vai fazer em Manchester?
-Quero ver algumas pessoas.
22
00:02:53,901 --> 00:02:56,236
Tenho algumas ideias
que gostaria de investigar
23
00:02:56,261 --> 00:02:59,586
-antes de falar sobre elas.
-Até para nós?
24
00:03:00,453 --> 00:03:04,421
-E o seu trabalho?
-Só vou demorar alguns dias.
25
00:03:05,288 --> 00:03:07,703
Turton, aí está você.
Você encontrou?
26
00:03:08,412 --> 00:03:12,076
Parece que não temos mais
daquele ano na adega, senhor.
27
00:03:12,101 --> 00:03:14,396
Enviarei uma ordem de compra
pela manhã.
28
00:03:14,665 --> 00:03:15,945
Então...
29
00:03:16,532 --> 00:03:18,108
você tem algo para mim?
30
00:03:18,132 --> 00:03:20,388
Boa noite senhor.
Posso pagar-lhe uma bebida?
31
00:03:20,412 --> 00:03:21,969
Sim. Conhaque.
32
00:03:24,532 --> 00:03:27,653
- Bem?
- Então, eu encontrei algo.
33
00:03:27,692 --> 00:03:30,668
Uma carta sobre uma criança
chamada Charles.
34
00:03:30,692 --> 00:03:33,149
Diz: Ele está indo bem
em seus estudos bíblicos,
35
00:03:33,173 --> 00:03:35,811
que o Sr. Trenchard
terá prazer em ouvir.
36
00:03:37,572 --> 00:03:39,132
Estudos bíblicos?
37
00:03:39,173 --> 00:03:42,532
-Quando isso foi escrito?
-20 anos atrás.
38
00:03:42,572 --> 00:03:45,629
Seu tutor espera que ele se adapte
a uma carreira na Igreja.
39
00:03:45,653 --> 00:03:47,668
Isso é endereçado
ao Sr. Trenchard?
40
00:03:47,692 --> 00:03:50,068
E assinado pelo reverendo
Benjamin Pope,
41
00:03:50,092 --> 00:03:53,812
mas...
o menino não é filho dele.
42
00:03:53,852 --> 00:03:55,462
E o que faz você dizer isso?
43
00:03:55,487 --> 00:03:58,523
Porque ele escreve como funcionário
preenchendo um relatório.
44
00:03:58,548 --> 00:04:00,821
Pensava que o Pope
só apelava ao Sr. Trenchard
45
00:04:00,846 --> 00:04:04,068
quando Charles já estava em Londres,
começando o negócio.
46
00:04:04,092 --> 00:04:08,977
Agora você diz que Trenchard se
interessou por ele desde a infância?
47
00:04:09,002 --> 00:04:12,173
Isso é mais do que
um acordo comercial?
48
00:04:12,213 --> 00:04:14,338
Parece ser esse o caso,
senhor.
49
00:04:14,912 --> 00:04:16,912
Certo, bem, deixe-me ver.
50
00:04:18,551 --> 00:04:21,904
Coloque a carta em cima da mesa
e eu vou colocar o dinheiro.
51
00:04:28,434 --> 00:04:30,518
Muito obrigado, senhor.
52
00:04:37,092 --> 00:04:39,009
Onde está a outra página?
53
00:04:39,436 --> 00:04:42,109
-A outra página, senhor?
-Não banque o esperto comigo!
54
00:04:42,133 --> 00:04:43,349
A primeira página.
55
00:04:43,373 --> 00:04:44,818
Aquela com o endereço?
56
00:04:44,843 --> 00:04:47,108
Onde mora o reverendo
Benjamin Pope?
57
00:04:47,133 --> 00:04:48,653
Essa página.
58
00:04:48,693 --> 00:04:52,170
Receio que a página
custe outros 20 libras.
59
00:04:52,195 --> 00:04:53,476
O que?
60
00:04:56,481 --> 00:05:00,324
-Se pudesse manter a voz baixa.
-Seu canalha!
61
00:05:00,349 --> 00:05:01,549
Não senhor.
62
00:05:01,759 --> 00:05:05,629
Sou um homem pobre que deve aproveitar
ao máximo qualquer chance que eu tiver.
63
00:05:05,653 --> 00:05:09,869
-Então, você aceita minha oferta?
-Pro inferno com a sua oferta!
64
00:05:09,893 --> 00:05:12,707
Então, se me der licença,
tenho coisas a ver.
65
00:05:12,732 --> 00:05:14,066
Boa noite senhor.
66
00:05:15,912 --> 00:05:17,633
Espera!
67
00:05:24,279 --> 00:05:25,852
O que é isso?
68
00:05:25,893 --> 00:05:29,148
Eles anunciaram o noivado
do Sr. Bellasis.
69
00:05:29,172 --> 00:05:33,599
-O que?
-Com Lady Maria Grey. Nós sabíamos disso.
70
00:05:40,211 --> 00:05:41,992
Alguma notícia de Oliver?
71
00:05:43,005 --> 00:05:44,802
Ele enviou um telegrama
de Derby,
72
00:05:44,827 --> 00:05:47,615
então ele só tinha a última
etapa da viagem pela frente.
73
00:05:47,724 --> 00:05:50,169
Tão rápido,
faz a cabeça girar.
74
00:05:50,481 --> 00:05:52,489
O que ele está
realmente fazendo lá?
75
00:05:53,198 --> 00:05:54,948
Por que ele me contaria?
76
00:06:21,672 --> 00:06:24,978
-Desculpe, o sr. Pope está em Londres.
-Ele disse quando voltaria?
77
00:06:25,003 --> 00:06:26,643
Não senhor.
78
00:06:29,353 --> 00:06:32,208
-As coisas estão indo bem.
-Estão.
79
00:06:32,232 --> 00:06:34,786
Desde que resolvamos
nossas necessidades de algodão.
80
00:06:34,811 --> 00:06:37,717
Sabia que ele tem planos
para um fornecedor fixo na Índia?
81
00:06:38,195 --> 00:06:40,105
Sim, então ele me disse.
82
00:06:47,140 --> 00:06:49,630
Este deve ser um bom
lugar para trabalhar.
83
00:06:53,937 --> 00:06:56,437
Tenho a certeza
que estão todos felizes.
84
00:06:57,752 --> 00:07:00,916
Por que pergunta isso, senhor?
Por que eles não se contentariam?
85
00:07:01,127 --> 00:07:03,158
Por nada, apenas curiosidade.
86
00:07:03,874 --> 00:07:06,478
Riley!
Continue com o seu trabalho!
87
00:07:07,556 --> 00:07:10,819
Se você já viu o suficiente, senhor,
tenho muito o que fazer hoje.
88
00:07:28,758 --> 00:07:30,239
Senhor.
89
00:07:34,005 --> 00:07:36,255
Por que você
pergunta isso aí?
90
00:07:36,630 --> 00:07:39,481
-Se estamos contentes?
-Você está bem?
91
00:07:39,506 --> 00:07:41,362
Não, claro que não estamos.
92
00:07:41,792 --> 00:07:44,396
Você está aqui para causar
problemas ao senhor Pope?
93
00:07:44,498 --> 00:07:46,607
Que tipo de problema
eu poderia causar?
94
00:07:48,161 --> 00:07:51,862
Venha para a King's Head Tavern
na Market Square às oito,
95
00:07:52,006 --> 00:07:53,081
e descubra.
96
00:07:53,150 --> 00:07:56,190
-Você estará lá, Sr. Riley?
-Eu estarei.
97
00:07:56,629 --> 00:07:58,542
Mas não sou eu
quem você deve falar.
98
00:08:06,952 --> 00:08:09,168
A condessa de Templemore.
99
00:08:09,675 --> 00:08:10,752
O que?
100
00:08:11,593 --> 00:08:14,545
Eles acabaram de trazer chá,
então posso lhe dar um pouco?
101
00:08:14,570 --> 00:08:16,171
Que bom que seria,
102
00:08:16,856 --> 00:08:19,546
assim que você me
disser o que isso significa.
103
00:08:21,650 --> 00:08:23,610
Se você ligar hoje
à tarde às quatro,
104
00:08:23,635 --> 00:08:26,262
Acho que podemos planejar
outra visita a Bishopsgate.
105
00:08:26,287 --> 00:08:27,938
"Caroline Brockenhurst."
106
00:08:27,963 --> 00:08:30,338
Ela é uma boa
companhia em uma viagem,
107
00:08:30,363 --> 00:08:31,721
você sabe melhor que eu.
108
00:08:31,746 --> 00:08:33,253
Você a criou tão bem.
109
00:08:33,398 --> 00:08:35,775
Onde você encontrou a carta,
no quarto dela?
110
00:08:36,033 --> 00:08:40,249
-Quem você visita em Bishopsgate?
-Visitamos alguém em particular?
111
00:08:40,898 --> 00:08:42,378
Você me fala.
112
00:08:43,544 --> 00:08:45,638
Minha querida,
algo está incomodando você.
113
00:08:45,663 --> 00:08:47,663
Espero que me permita
saber o que é.
114
00:08:49,004 --> 00:08:52,421
Não estou incomodada.
Tenho motivos para comemorar.
115
00:08:52,953 --> 00:08:56,787
Você viu o Times esta manhã
ou o The Gazette?
116
00:08:56,812 --> 00:08:59,662
Não recebemos o The Gazette,
e eu não li o Times.
117
00:08:59,687 --> 00:09:03,257
Anunciamos o noivado
de Maria com John Bellasis.
118
00:09:05,305 --> 00:09:07,358
Você não vai me parabenizar?
119
00:09:07,949 --> 00:09:10,925
Claro. Uma
data foi marcada?
120
00:09:10,950 --> 00:09:14,378
Não. Mas odeio
noivados longos.
121
00:09:15,677 --> 00:09:17,917
Lady Maria Grey.
122
00:09:22,473 --> 00:09:24,032
Mamãe.
123
00:09:24,230 --> 00:09:26,878
Você disse que iria visitar
Lady Stafford esta tarde.
124
00:09:26,903 --> 00:09:28,387
Como pode ver,
mudei de ideia.
125
00:09:28,412 --> 00:09:31,935
Então, vim discutir o anúncio
com Lady Brockenhurst.
126
00:09:38,695 --> 00:09:41,345
-Não fique de mau humor.
-Eu não estou de mau humor.
127
00:09:41,628 --> 00:09:44,367
Fico em silêncio porque
não tenho nada a dizer.
128
00:09:46,012 --> 00:09:49,173
-Srª. Trenchard.
-Céus.
129
00:09:49,213 --> 00:09:52,058
Que tarde está se tornando.
130
00:09:52,252 --> 00:09:55,669
Se soubesse que tinha gente aqui,
teria te deixado em paz.
131
00:09:55,693 --> 00:09:58,829
Encantada. Posso apresentar a
senhora Trenchard?
132
00:09:58,853 --> 00:10:00,388
Esta é Lady Templemore.
133
00:10:00,412 --> 00:10:04,236
Acho que nos vimos na
festa aqui há um tempo atrás.
134
00:10:04,261 --> 00:10:07,053
Nós? Pode ser que sim.
135
00:10:07,093 --> 00:10:10,933
Estamos comemorando
o noivado de Maria.
136
00:10:10,973 --> 00:10:13,453
Sim. Vi isso no The Times.
137
00:10:13,492 --> 00:10:15,809
Mas vou deixar vocês agora
e voltar outro dia.
138
00:10:15,834 --> 00:10:17,751
Não, não. Nós estamos indo.
139
00:10:18,851 --> 00:10:20,290
Maria?
140
00:10:20,933 --> 00:10:22,706
Você vai, mamãe.
141
00:10:22,731 --> 00:10:25,468
Gostaria de conversar
com Lady Brockenhurst.
142
00:10:25,492 --> 00:10:29,518
Sim, Corinne, enviaremos Maria
de volta à carruagem mais tarde.
143
00:10:32,074 --> 00:10:35,290
-Prefiro ficar.
-Não à ouvi falar isso.
144
00:10:35,573 --> 00:10:38,388
Jenkins, por favor,
acompanhe Lady Templemore
145
00:10:38,412 --> 00:10:39,636
até sua carruagem?
146
00:10:39,825 --> 00:10:41,778
Vá, mamãe, por favor.
147
00:10:42,082 --> 00:10:43,692
Não demorarei.
148
00:10:48,813 --> 00:10:49,973
Muito bem.
149
00:10:50,986 --> 00:10:53,185
Mas deixo sob protesto.
150
00:10:59,452 --> 00:11:01,514
Não se preocupe.
Não vou me casar com ele,
151
00:11:01,539 --> 00:11:04,585
-se é isso que está pensando.
-Posso dizer que estou feliz?
152
00:11:04,610 --> 00:11:07,976
Eu também. No entanto, tenho medo
de ouvir meu irmão e cunhada.
153
00:11:10,672 --> 00:11:12,912
Sim, Jenkins, o que é?
154
00:11:13,444 --> 00:11:14,757
A condessa de Templemore
155
00:11:14,782 --> 00:11:18,647
diz que vai esperar lá fora
em sua carruagem, senhora...
156
00:11:19,429 --> 00:11:21,228
pela Lady Maria.
157
00:11:21,252 --> 00:11:24,142
Obrigado, Jenkins. Lady Maria
vai descer em um minuto.
158
00:11:25,858 --> 00:11:29,392
É melhor você ir, minha querida.
Não faz sentido irritá-la.
159
00:11:29,701 --> 00:11:31,201
Se você o vir,
160
00:11:31,226 --> 00:11:34,373
por favor, diga a ele para não
acreditar no que lê nos jornais.
161
00:11:34,398 --> 00:11:36,398
E... dê a ele meu amor.
162
00:11:52,509 --> 00:11:53,682
Boa noite senhor.
163
00:12:01,734 --> 00:12:04,909
-Como vai? Sou Oliver Trenchard.
-William Brent.
164
00:12:04,933 --> 00:12:06,614
Jacob Astley.
165
00:12:14,514 --> 00:12:17,085
Qual é a sua conexão
com o Pope?
166
00:12:20,288 --> 00:12:23,053
Um amigo íntimo meu
investiu pesadamente
167
00:12:23,078 --> 00:12:26,054
-nos negócios do Pope.
-E mesmo?
168
00:12:26,634 --> 00:12:29,156
Por que diz isso, senhor?
Seu tom me deixa nervoso.
169
00:12:29,181 --> 00:12:32,555
Bem, espero que ele ache
o Sr. Pope muito charmoso e amigável.
170
00:12:32,580 --> 00:12:33,747
Como todos achamos.
171
00:12:35,001 --> 00:12:37,498
Ele aparece um sujeito agradável.
172
00:12:37,523 --> 00:12:41,446
-Agora estou preocupado.
-Receio que você esteja certo.
173
00:12:41,848 --> 00:12:43,976
Seu amigo deve
sacar o dinheiro dele,
174
00:12:44,001 --> 00:12:45,617
a primeira chance
que ele tiver.
175
00:12:45,769 --> 00:12:49,426
Mas isso arruinaria o senhor Pope,
se ele se retirasse completamente.
176
00:12:49,451 --> 00:12:52,746
Você vai nos achar ingratos,
faria qualquer coisa para evitar,
177
00:12:53,393 --> 00:12:56,345
mas se... se está preocupado
com o bem-estar do seu amigo...
178
00:12:56,370 --> 00:13:00,320
Sabe que ele comprou o moinho
da viúva do velho Samuel Girton?
179
00:13:00,914 --> 00:13:02,539
Bem, eu sei agora.
180
00:13:02,564 --> 00:13:06,861
Bem, ela é uma mulher legal,
mas, muito nervosa e sozinha.
181
00:13:07,013 --> 00:13:08,961
Concordamos em fazer
um acordo com ela
182
00:13:08,986 --> 00:13:12,078
que a teria protegido
pelo resto de sua vida,
183
00:13:12,197 --> 00:13:16,476
mas Pope veio à noite,
assustou-a.
184
00:13:16,501 --> 00:13:17,507
Como?
185
00:13:17,722 --> 00:13:20,979
Contou suas histórias de ruína e
que somente ele poderia salvá-la,
186
00:13:21,136 --> 00:13:23,632
até que ela concordou em
anular o contrato conosco
187
00:13:23,969 --> 00:13:25,214
e vender para ele.
188
00:13:25,239 --> 00:13:27,734
O tempo todo ameaçando
uma velha indefesa.
189
00:13:28,555 --> 00:13:29,783
Entendo.
190
00:13:30,766 --> 00:13:32,276
E tem mais.
191
00:13:32,528 --> 00:13:35,504
Ele engana os homens da alfândega
quando importa algodão.
192
00:13:36,168 --> 00:13:39,985
Ele é subvalorizado quando é enviado e,
portanto, ele evita metade do imposto
193
00:13:40,010 --> 00:13:42,035
quando é descarregado
aqui na Inglaterra.
194
00:13:42,256 --> 00:13:44,808
Eu o tinha entre
meus melhores amigos.
195
00:13:44,833 --> 00:13:46,488
Mas ele não é confiável.
196
00:13:46,619 --> 00:13:50,229
Diga ao seu amigo para tirar o
dinheiro dele, enquanto ele ainda pode.
197
00:13:52,154 --> 00:13:55,690
-Qual é a sua conexão com isso?
-Eu era gerente da fábrica,
198
00:13:55,715 --> 00:13:58,850
se Brent e Astley tivessem
assumido o controle.
199
00:13:59,067 --> 00:14:02,676
Pope sabia disso, mas ele me
contratou para trabalhar no tear.
200
00:14:02,880 --> 00:14:06,473
-Por que aceitou o emprego?
-Tenho esposa e filhos para alimentar.
201
00:14:06,498 --> 00:14:09,434
Claro, ele teve muito
cuidado em dizer às pessoas
202
00:14:09,459 --> 00:14:12,784
ele queria suavizar o golpe da
minha perda do outro emprego.
203
00:14:12,809 --> 00:14:14,464
Acha que não foi o motivo dele?
204
00:14:14,489 --> 00:14:18,465
Lamento dizer isso, mas com Pope, sua
gentileza está toda na superfície.
205
00:14:18,634 --> 00:14:22,782
Era para me humilhar e eu não
tinha escolha a não ser deixá-lo.
206
00:14:23,356 --> 00:14:25,580
Quanto disso você está preparado
para anotar?
207
00:14:25,635 --> 00:14:27,385
Nós não testemunharíamos.
208
00:14:28,098 --> 00:14:29,875
Não voou ao tribunal
para ninguém.
209
00:14:29,900 --> 00:14:31,934
Entendido.
Preciso convencer meu amigo.
210
00:14:31,959 --> 00:14:33,332
Não chegará a tribunal.
211
00:14:34,054 --> 00:14:36,051
Bem, então, podemos
ajudá-lo com isso.
212
00:14:36,389 --> 00:14:38,199
Você receberá as
cartas pela manhã.
213
00:14:38,372 --> 00:14:40,286
Será difícil
convencer meu amigo.
214
00:14:40,454 --> 00:14:43,058
Como você diz, Pope
é muito charmoso.
215
00:14:43,535 --> 00:14:45,575
As pessoas
parecem gostar dele.
216
00:14:45,760 --> 00:14:48,041
Elas gostam dele
até o conhecerem.
217
00:14:59,203 --> 00:15:03,878
-Mais um pouco de café, senhora?
-Não para mim. Talvez para a srª. Oliver.
218
00:15:08,185 --> 00:15:09,945
Bom dia mãe.
219
00:15:12,193 --> 00:15:14,360
Seu cabelo está muito bonito.
220
00:15:15,433 --> 00:15:17,090
Turton foi buscar café
para você.
221
00:15:17,114 --> 00:15:19,198
Você não vai querer ovos?
222
00:15:21,662 --> 00:15:23,557
Acho que não.
223
00:15:27,393 --> 00:15:29,604
Você parece distraído,
minha querida.
224
00:15:30,751 --> 00:15:33,336
-Acabou de chegar, senhora.
-Obrigada.
225
00:15:40,973 --> 00:15:42,949
Vou deixar você
com sua carta.
226
00:15:43,495 --> 00:15:46,471
-Mas você não comeu nada.
-Não estou com fome.
227
00:15:46,574 --> 00:15:48,390
Espero que você
aproveite seu almoço.
228
00:15:48,414 --> 00:15:51,373
Quem você disse que ia...
se encontrar?
229
00:15:54,613 --> 00:15:57,855
Peça a Ellis para se juntar
a mim na sala de estar?
230
00:16:01,613 --> 00:16:03,909
Recebi uma carta
de Jane Croft,
231
00:16:04,042 --> 00:16:05,910
empregada da
senhorita Sophia.
232
00:16:05,934 --> 00:16:08,150
Parece que você entrou
em contato com ela.
233
00:16:08,323 --> 00:16:09,549
Sim, senhora.
234
00:16:09,574 --> 00:16:13,409
-Por que estava escrevendo sobre o Sr. Pope?
-Eu estava senhora?
235
00:16:14,837 --> 00:16:19,042
Ellis se refere a um senhor
Charles Pope, o que me preocupa.
236
00:16:19,209 --> 00:16:22,059
Estarei ai no próximo domingo
e gostaria de discutir isso.
237
00:16:22,084 --> 00:16:24,589
Mas não quero escrever
mais sobre o assunto.
238
00:16:24,613 --> 00:16:28,829
Posso ter dito que o mestre se
interessou por ele, mas isso é tudo.
239
00:16:28,853 --> 00:16:30,321
Já que está aqui...
240
00:16:31,001 --> 00:16:34,670
por que foi à casa Brockenhurst
encontrar um leque que nunca se perdeu?
241
00:16:34,694 --> 00:16:37,392
Não foi bem assim, senhora.
242
00:16:37,509 --> 00:16:40,989
Comentou sobre os cabelos da condessa,
então fui ver a empregada dela.
243
00:16:41,013 --> 00:16:43,441
Não comentei sobre o cabelo
de Lady Brockenhurst.
244
00:16:43,466 --> 00:16:46,652
Comentou, senhora.
E eu queria te agradar.
245
00:16:47,613 --> 00:16:48,893
E o leque?
246
00:16:48,934 --> 00:16:50,510
Isso foi uma
confusão minha.
247
00:16:50,534 --> 00:16:53,729
Não consegui encontrá-lo,
presumi que tivesse deixado para trás.
248
00:16:53,754 --> 00:16:56,455
-Por que você não me perguntou?
-Não queria incomodá-la
249
00:16:56,480 --> 00:16:59,776
e eu estava indo para lá mesmo,
para falar sobre o cabelo.
250
00:17:00,346 --> 00:17:02,322
Onde estava o leque no final?
251
00:17:03,574 --> 00:17:05,518
Eu coloquei
na gaveta errada.
252
00:17:05,543 --> 00:17:07,550
Estava tão cansada
quando chegou em casa,
253
00:17:07,574 --> 00:17:09,589
Eu não estava
pensando direito.
254
00:17:09,946 --> 00:17:12,992
Desculpa se tem que ficar acordada
até tarde quando sairmos.
255
00:17:14,414 --> 00:17:17,266
Muito bem.
Mas no futuro...
256
00:17:17,414 --> 00:17:20,748
pense antes de escrever
sobre esta família.
257
00:17:24,124 --> 00:17:27,999
Então, a venda que Pope atrapalhou
foi com esses dois homens?
258
00:17:28,813 --> 00:17:31,168
Eles queriam a fábrica
que ele acabou comprando?
259
00:17:31,401 --> 00:17:32,698
De acordo com eles,
260
00:17:32,723 --> 00:17:35,168
ele aterrorizou a pobre
viúva a fazer um acordo.
261
00:17:35,533 --> 00:17:38,033
E ele engana os
homens da alfândega.
262
00:17:38,813 --> 00:17:40,739
Eu sei que isso
é difícil para você.
263
00:17:42,773 --> 00:17:44,440
Eu irei vê-lo.
264
00:17:45,454 --> 00:17:46,614
Por favor vá.
265
00:17:46,935 --> 00:17:49,411
Mas lembre-se do que sabemos
sobre ele agora.
266
00:17:49,987 --> 00:17:51,654
Eu irei vê-lo.
267
00:17:53,094 --> 00:17:55,949
É essa Jane Croft que
você costumava escrever?
268
00:17:55,973 --> 00:17:59,173
Escrevo para ela agora.
Ela era a criada de Srtª. Sophia.
269
00:17:59,198 --> 00:18:00,910
Ela gosta de saber
notícias nossas.
270
00:18:00,934 --> 00:18:03,350
Ela era próxima da jovem senhora
enquanto vivia.
271
00:18:03,374 --> 00:18:05,029
Por que você mencionou
o sr. Pope?
272
00:18:05,053 --> 00:18:08,585
Acabei de dizer que o senhor
Trenchard tinha um novo favorito.
273
00:18:08,610 --> 00:18:11,929
Então Jane escreve para a senhora
e eu sou a culpada.
274
00:18:12,449 --> 00:18:15,548
-Deveríamos contar ao sr. Bellasis.
-Por quê?
275
00:18:16,003 --> 00:18:17,866
Se tem a ver com
o senhor Pope.
276
00:18:17,891 --> 00:18:20,699
Você está certa, mas não,
não há pressa.
277
00:18:21,301 --> 00:18:24,248
Vou entregar alguns livros
dos Hatchard. Eu irei então.
278
00:18:24,273 --> 00:18:26,808
-Não, eu irei.
-Não, eu irei.
279
00:18:27,013 --> 00:18:29,269
Fui eu quem lhe disse
o que a Senhora falou:
280
00:18:29,340 --> 00:18:31,070
desde que ela me disse.
281
00:18:31,430 --> 00:18:33,593
E ficará com o dinheiro.
282
00:18:36,433 --> 00:18:39,203
-Quando essa Jane Croft chegará?
-Amanhã.
283
00:18:39,316 --> 00:18:41,737
Quando ela chegar,
converse com ela.
284
00:18:41,762 --> 00:18:43,034
Procure nas coisas dela.
285
00:18:43,059 --> 00:18:45,257
Descubra o que ela
sabe sobre o senhor Pope.
286
00:18:57,694 --> 00:19:00,469
-Você reconhece os nomes?
-Reconheço.
287
00:19:00,493 --> 00:19:02,910
Como Oliver encontrou
esses homens? Você sabe?
288
00:19:02,934 --> 00:19:04,164
Acho que sim.
289
00:19:04,189 --> 00:19:07,287
Meu capataz escreveu sobre um
visitante misterioso da fábrica.
290
00:19:07,312 --> 00:19:10,970
Ele foi visto mais tarde conversando
com um tecelão chamado Joseph Riley.
291
00:19:11,455 --> 00:19:13,915
Presumo que não haja
verdade nessas alegações.
292
00:19:13,948 --> 00:19:16,174
Informarei que as cartas
são falsas.
293
00:19:16,414 --> 00:19:19,510
-Direi a Oliver que é tudo mentira.
-Não faça isso.
294
00:19:21,907 --> 00:19:23,788
Não foi exatamente
como parece.
295
00:19:23,813 --> 00:19:26,469
Mas devemos pensar em remover
seu dinheiro do negócio.
296
00:19:26,493 --> 00:19:29,101
O que?
Não vou tirar meu dinheiro.
297
00:19:29,126 --> 00:19:31,296
Fale que as acusações são falsas,
meu filho é um idiota.
298
00:19:31,321 --> 00:19:35,070
Com sua permissão, gerenciarei em etapas
e adicionarei 10% ao incômodo que causei.
299
00:19:35,094 --> 00:19:37,758
-Não estou ciente de nenhum incômodo.
-Mesmo assim...
300
00:19:38,094 --> 00:19:41,430
Percebo que não seria certo você
continuar sendo um investidor.
301
00:19:46,127 --> 00:19:48,984
Parece que há alguma verdade
nas cartas de Oliver.
302
00:19:49,322 --> 00:19:50,354
O que?
303
00:19:50,924 --> 00:19:53,923
-Receio que sim.
-Mas ele nunca faria nada de errado.
304
00:19:54,118 --> 00:19:56,468
Negócios são um campo
de batalha, minha querida.
305
00:19:56,493 --> 00:20:00,353
A maioria dos homens de sucesso fez uma
ou duas coisas das quais se arrepende.
306
00:20:00,515 --> 00:20:03,099
Então, você acredita
que ele é culpado?
307
00:20:04,245 --> 00:20:06,221
Quem me dera poder negar.
308
00:20:08,454 --> 00:20:11,288
-O que você vai fazer?
-Não tenho certeza.
309
00:20:12,293 --> 00:20:15,150
Devemos encarar o fato de que
a verdade pode não ser...
310
00:20:15,174 --> 00:20:17,138
exatamente como gostaríamos.
311
00:20:30,829 --> 00:20:34,196
Boa tarde, Sr. Sanderson.
Como posso ajudá-lo?
312
00:20:34,378 --> 00:20:37,424
Bem, eu esperava falar
com seu marido, srª. Pope.
313
00:20:39,213 --> 00:20:42,055
Receio que tenha tido
uma viagem desperdiçada.
314
00:20:42,079 --> 00:20:45,922
O reverendo Pope está morto há
um ano nesta próxima terça-feira.
315
00:20:45,947 --> 00:20:47,897
Aliás, teve sorte
de me encontrar aqui.
316
00:20:47,922 --> 00:20:51,051
Devo sair em breve para
dar lugar ao próximo titular.
317
00:20:51,098 --> 00:20:53,135
-Deve ter sido muito difícil.
-Não.
318
00:20:53,159 --> 00:20:55,454
Ele me deu 12 meses
e isso foi generoso.
319
00:20:55,478 --> 00:20:59,403
Aliás, meu filho está me levando
à Londres para morar com ele,
320
00:20:59,428 --> 00:21:01,273
então terei uma vida
totalmente novo,
321
00:21:01,298 --> 00:21:03,626
que é um privilégio
com meu tempo de vida.
322
00:21:10,399 --> 00:21:12,814
Era algo que eu
poderia ajudar?
323
00:21:12,839 --> 00:21:15,815
Bem, de certa forma, é do
seu filho que desejo falar.
324
00:21:15,839 --> 00:21:17,934
Você conhece meu filho,
Sr. Sanderson?
325
00:21:17,959 --> 00:21:20,055
Bem, eu vi seu
escritório na cidade.
326
00:21:20,079 --> 00:21:22,575
Você tem a vantagem de mim.
327
00:21:22,599 --> 00:21:26,528
-Sim, ele está indo muito bem.
-E também no comércio de algodão.
328
00:21:26,553 --> 00:21:29,184
Está tão longe
do que seu pai esperava.
329
00:21:29,209 --> 00:21:32,717
Mas ele ficaria tão orgulhoso
das realizações de Charles.
330
00:21:35,282 --> 00:21:38,092
Você tem filhos, srª. Pope?
331
00:21:39,899 --> 00:21:43,352
Perdoe-me, eu deveria explicar.
Sou amigo de James Trenchard.
332
00:21:43,377 --> 00:21:45,743
-É assim que eu conheço Charles.
-Entendo.
333
00:21:45,768 --> 00:21:46,946
É uma coisa maravilhosa
334
00:21:46,971 --> 00:21:49,741
que Trenchard assumiu essa
responsabilidade pelo garoto.
335
00:21:49,766 --> 00:21:51,976
Ele tem sido, bem, ele
tem sido tão generoso.
336
00:21:52,813 --> 00:21:55,251
-Muito generoso, sempre.
-Sim.
337
00:21:55,563 --> 00:21:57,774
Ele era o único que cuidava
do jovem Charles,
338
00:21:57,798 --> 00:22:01,648
ou havia alguém envolvido?
Bem, talvez uma nobre dama?
339
00:22:03,742 --> 00:22:06,594
O que exatamente você
quer de mim, senhor?
340
00:22:07,774 --> 00:22:10,921
Estava curioso para conhecê-la,
depois do que James havia dito.
341
00:22:10,946 --> 00:22:14,295
Se é assim, por que você não sabia
que meu marido havia morrido?
342
00:22:14,319 --> 00:22:16,286
Não acho que você
conheça Charles.
343
00:22:16,311 --> 00:22:17,858
-Srª. Pope...
-E agora duvido,
344
00:22:17,883 --> 00:22:20,348
que o Sr. Trenchard
tenha falado de nós para você.
345
00:22:20,373 --> 00:22:23,381
No entanto, devo informá-lo
que me chamou hoje.
346
00:22:25,264 --> 00:22:27,214
Lamento tê-la incomodado,
srª. Pope...
347
00:22:27,238 --> 00:22:29,322
Você poderia ir, senhor?
348
00:22:31,421 --> 00:22:34,366
-Você terminou?
-Terminei.
349
00:22:34,631 --> 00:22:36,758
Que bom.
Então vou resumir.
350
00:22:36,798 --> 00:22:39,131
Odiaria que houvesse
alguma confusão entre nós.
351
00:22:39,272 --> 00:22:40,334
Por favor.
352
00:22:40,359 --> 00:22:42,815
Você está me pedindo
para lhe dar 1.000 libras.
353
00:22:42,839 --> 00:22:46,807
-Mil e quinhentas libras.
-Parece estar aumentando.
354
00:22:47,002 --> 00:22:49,596
Sim, eu estava esquecendo
os juros da dívida.
355
00:22:49,714 --> 00:22:51,733
Bem, não devia fazer isso.
356
00:22:52,093 --> 00:22:56,197
E, em troca, você ficará calado sobre
minha amizade com o senhor Pope?
357
00:22:57,703 --> 00:23:01,359
A honra da família é
importante para mim.
358
00:23:01,399 --> 00:23:02,839
Sim, deve ser.
359
00:23:04,079 --> 00:23:08,996
-Quando você pode me dar o dinheiro?
-Deixe-me ver. E se...
360
00:23:09,599 --> 00:23:10,931
Nunca.
361
00:23:12,319 --> 00:23:15,415
-Não seja tola, Caroline.
-Não, você é um tolo.
362
00:23:15,439 --> 00:23:18,656
Se optar por contar à seu irmão,
encontraremos um advogado amanhã
363
00:23:18,681 --> 00:23:20,609
e trancar a propriedade
como um tambor.
364
00:23:20,634 --> 00:23:22,727
-Mas está tudo ligado.
-Está?
365
00:23:23,368 --> 00:23:27,110
Então, você não se importa
se revelarmos o que sabemos?
366
00:23:27,235 --> 00:23:30,257
O que você achar que sabe,
eu prometo,
367
00:23:30,282 --> 00:23:32,974
que se você decidir espalhar
uma história estúpida,
368
00:23:32,998 --> 00:23:34,897
é você quem vai ser
motivo de chacota.
369
00:23:34,922 --> 00:23:38,494
Então, por que você não revela
a verdade sobre sr. Pope?
370
00:23:38,853 --> 00:23:40,655
Porque não quero.
371
00:23:41,413 --> 00:23:44,572
Agora, saia da minha casa
antes que eu o expulse.
372
00:23:51,717 --> 00:23:55,701
-Vi o seu noivado no jornal.
-Querida, você não é criança.
373
00:23:55,726 --> 00:23:57,490
Deveria saber que
me casaria um dia.
374
00:23:57,515 --> 00:23:59,123
Apenas para produzir
um herdeiro.
375
00:23:59,198 --> 00:24:01,778
-Você não é muito sensível.
-Não, não sou.
376
00:24:01,803 --> 00:24:04,055
Agora, o que mais você
sabe sobre o sr. Pope?
377
00:24:04,079 --> 00:24:08,135
Só isso. Se você acha que Pope
é filho bastardo de Trenchard,
378
00:24:08,519 --> 00:24:12,182
Porque é que a Condessa de Brockenhurst
ficou tão encantada com ele?
379
00:24:15,002 --> 00:24:17,596
Que idade teria ela
quando o Charles nasceu?
380
00:24:17,998 --> 00:24:21,568
-41?
-Agora não seja ridículo.
381
00:24:22,319 --> 00:24:26,388
Bem, isso explicaria tudo.
Incluindo o sigilo.
382
00:24:26,798 --> 00:24:29,615
Ela é filha de um duque
e irmã de uma duquesa.
383
00:24:29,846 --> 00:24:31,923
26 anos atrás,
ele era nada
384
00:24:31,948 --> 00:24:34,813
com um passado da classe operária
e o rosto de açougueiro.
385
00:24:34,838 --> 00:24:38,165
Com sua aparência, levá-la para a cama,
teria que ser o Czar russo.
386
00:24:38,190 --> 00:24:39,774
Bem, pode ser improvável.
387
00:24:40,292 --> 00:24:41,956
Não significa
que não é verdade.
388
00:24:42,272 --> 00:24:44,712
Agora se apresse,
eu vou me atrasar.
389
00:24:54,953 --> 00:24:57,055
Onde você foi ontem?
390
00:24:57,079 --> 00:24:59,641
Pensei em vê-lo na reunião
no Gray's Inn Road.
391
00:24:59,666 --> 00:25:01,482
Que reunião?
O que é "hogget"?
392
00:25:01,679 --> 00:25:04,139
Mais velho que cordeiro,
mais jovem que carneiro.
393
00:25:04,164 --> 00:25:05,942
Estávamos discutindo
o novo projeto.
394
00:25:05,967 --> 00:25:08,254
-Eles não te disseram?
-Eles podem ter dito.
395
00:25:08,693 --> 00:25:10,592
Vamos pedir algo
para beber?
396
00:25:13,538 --> 00:25:16,478
O Chablis para começar,
por favor. 36 anos.
397
00:25:16,518 --> 00:25:17,647
Sim.
398
00:25:20,319 --> 00:25:22,600
Você falou com o Sr. Pope?
399
00:25:23,530 --> 00:25:24,734
O que você quer dizer?
400
00:25:25,318 --> 00:25:28,194
Não diga que traiu seus próprios
padrões, pai. Que triste.
401
00:25:28,717 --> 00:25:31,778
Sempre achei que você preferia
não fazer negócios com ladrões.
402
00:25:31,803 --> 00:25:34,756
É verdade que ainda não tirei
meu dinheiro da empresa dele.
403
00:25:35,458 --> 00:25:37,325
E as cartas que eu te dei?
404
00:25:37,688 --> 00:25:41,333
Você disse que acusou Pope
e ele não negou nada.
405
00:25:41,899 --> 00:25:43,543
Viajo de manhã
para Manchester.
406
00:25:43,568 --> 00:25:46,592
Pretendo me encontrar com
os senhores Astley e Brent.
407
00:25:47,877 --> 00:25:50,212
Você está sugerindo
que tudo era mentira?
408
00:25:50,698 --> 00:25:54,262
-Isso me faz mentiroso?
-Não, não estou dizendo que estava mentindo.
409
00:25:54,287 --> 00:25:55,708
Quero descobrir a verdade.
410
00:25:55,733 --> 00:25:59,037
-Por que Pope não negou as acusações?
-Fale baixo.
411
00:26:01,423 --> 00:26:04,902
-Devo perguntar de novo?
-Oliver, meu filho,
412
00:26:04,982 --> 00:26:07,470
por favor, não deixe
Charles Pope ficar entre nós.
413
00:26:07,495 --> 00:26:08,872
Ele veio entre nós, não é?
414
00:26:09,255 --> 00:26:11,587
Ele ficou entre nós
por algum tempo.
415
00:26:12,906 --> 00:26:13,962
Bom dia pai!
416
00:26:14,145 --> 00:26:16,910
Desejo felicidades ao sr. Pope!
Deixe ele te confortar,
417
00:26:17,080 --> 00:26:18,980
pois não sou filho!
418
00:26:20,390 --> 00:26:22,724
Vão todos para o inferno!
419
00:26:27,534 --> 00:26:30,331
Por que seu filho
foi para Manchester
420
00:26:30,356 --> 00:26:31,841
em primeiro lugar?
421
00:26:32,058 --> 00:26:34,151
Receio que tenha
ido encontrar algo
422
00:26:34,424 --> 00:26:36,331
para desacreditar Charles.
423
00:26:37,299 --> 00:26:39,276
Suponho que ele
se decepcionou.
424
00:26:40,130 --> 00:26:41,850
Não exatamente.
425
00:26:42,038 --> 00:26:44,453
Ele conheceu dois homens
que acusaram Charles
426
00:26:44,478 --> 00:26:47,172
de obter a fábrica de
uma forma dissimulada
427
00:26:47,328 --> 00:26:49,703
e de enganar os aduaneiros.
428
00:26:50,378 --> 00:26:52,382
Eu não acredito em
uma palavra disso.
429
00:26:53,526 --> 00:26:55,026
Infelizmente...
430
00:26:55,543 --> 00:26:59,088
Charles se recusa a
negar as acusações.
431
00:26:59,568 --> 00:27:01,402
Então, o que acontece depois?
432
00:27:02,956 --> 00:27:05,972
Trenchard vai partir
para Manchester amanhã.
433
00:27:06,179 --> 00:27:08,030
Ele tem o nome dos operários,
434
00:27:08,127 --> 00:27:10,124
quem deve levá-los
aos acusadores.
435
00:27:10,233 --> 00:27:13,288
Tudo isso é porque seu filho odeia
o próprio sobrinho?
436
00:27:13,313 --> 00:27:15,679
Bem, ele não sabe a verdade.
437
00:27:15,766 --> 00:27:18,675
Em outras palavras, o engano
está ficando fora de controle
438
00:27:18,700 --> 00:27:20,676
e ameaçando a
unidade da sua família.
439
00:27:20,701 --> 00:27:23,204
Foi exatamente por isso
que te perguntei aqui hoje.
440
00:27:24,003 --> 00:27:25,513
Eu não entendi.
441
00:27:25,741 --> 00:27:28,158
É hora de reconhecê-lo.
442
00:27:31,857 --> 00:27:34,313
Maria Gray conhece esse
último acontecimento?
443
00:27:34,697 --> 00:27:36,098
Tenho medo que sim.
444
00:27:36,138 --> 00:27:38,731
A vimos na igreja esta manhã
e ela não disse nada.
445
00:27:38,756 --> 00:27:41,584
Ela sabe que James logo estará
a caminho para investigar.
446
00:27:42,002 --> 00:27:43,771
A mãe dela estava com ela?
447
00:27:45,179 --> 00:27:47,539
Ela estava e ouvindo tudo.
448
00:27:48,090 --> 00:27:51,130
Então ela vai usá-lo
para assediar Maria
449
00:27:51,155 --> 00:27:54,319
em um esforço para forçá-la a
casar com meu sobrinho inútil..
450
00:27:55,754 --> 00:27:57,570
Tudo isso pode ser resolvido
451
00:27:57,709 --> 00:28:00,630
se você nos permitisse
dar um nome a Charles
452
00:28:00,655 --> 00:28:02,669
e uma posição nesta família.
453
00:28:07,979 --> 00:28:09,818
Minha querida,
por favor, pense.
454
00:28:09,858 --> 00:28:11,794
Há uma boa vida
esperando por Charles
455
00:28:11,818 --> 00:28:13,794
se você apenas
nos permitir dar a ele,
456
00:28:13,818 --> 00:28:15,485
ilegítimo ou não.
457
00:28:17,898 --> 00:28:19,098
Mas...
458
00:28:19,138 --> 00:28:22,291
certamente devemos esperar
que James vá para o norte?
459
00:28:22,525 --> 00:28:24,203
Se Charles está for culpado...
460
00:28:24,228 --> 00:28:27,114
Tornará ainda imperativo
reforçar seu lugar na sociedade
461
00:28:27,138 --> 00:28:28,744
o mais rápido que pudermos.
462
00:28:29,605 --> 00:28:30,801
Mesmo assim...
463
00:28:31,566 --> 00:28:34,195
Insisto que esperemos
que James faça a viagem.
464
00:28:34,476 --> 00:28:37,395
Bem, envie-me uma
mensagem quando ele voltar.
465
00:28:40,179 --> 00:28:43,387
-Haverá um anúncio?
-Certamente não.
466
00:28:43,658 --> 00:28:46,028
Devo reconhecer
em particular
467
00:28:46,342 --> 00:28:48,637
que Charles é
filho de Edmund...
468
00:28:49,058 --> 00:28:51,392
e o resto seguirá.
469
00:28:52,499 --> 00:28:53,999
E Sophia?
470
00:28:54,979 --> 00:28:57,699
O que você dirá quando
ele perguntar sobre sua mãe?
471
00:28:58,219 --> 00:29:00,488
Seria melhor
não contar a ele?
472
00:29:02,378 --> 00:29:03,604
Você quer dizer...
473
00:29:03,947 --> 00:29:06,073
eliminá-la
completamente da história?
474
00:29:06,637 --> 00:29:07,980
E com ela, nós?
475
00:29:08,316 --> 00:29:10,733
Estou apenas
pensando no filho dela.
476
00:29:11,539 --> 00:29:15,682
Ele pode ter uma vida rica
e um bom casamento
477
00:29:15,830 --> 00:29:17,739
e a melhor sociedade.
478
00:29:18,091 --> 00:29:21,393
Claro, você vai me dizer que
nada disso importava para ela...
479
00:29:21,829 --> 00:29:24,008
Não, isso não era
importante para ela.
480
00:29:25,459 --> 00:29:28,649
E ela teria agradecido o que
você quer fazer por Charles.
481
00:29:30,019 --> 00:29:31,573
Isso foi gentil da sua parte.
482
00:29:33,672 --> 00:29:38,050
-Estamos de acordo, então?
-Preciso falar com James primeiro.
483
00:29:43,449 --> 00:29:46,214
Vai me enviar uma mensagem
quando tiver visto os homens?
484
00:29:46,402 --> 00:29:47,498
Claro.
485
00:29:48,898 --> 00:29:50,905
E se Charles for culpado?
486
00:29:51,259 --> 00:29:52,836
Ele ainda é nosso neto.
487
00:29:53,628 --> 00:29:55,868
Devemos ajudá-lo
da melhor maneira possível.
488
00:29:59,898 --> 00:30:01,836
Eu também tenho novidades.
489
00:30:02,456 --> 00:30:04,487
Notícias mais alegres,
espero.
490
00:30:05,414 --> 00:30:06,813
Difícil de dizer.
491
00:30:08,378 --> 00:30:10,634
Fui convocada por
Lady Brockenhurst esta manhã
492
00:30:10,658 --> 00:30:13,336
-depois que você foi para o clube.
-O que ela queria?
493
00:30:15,019 --> 00:30:18,365
Ela diz que a sociedade
aceitará Charles
494
00:30:18,390 --> 00:30:20,765
como parte da família
Brockenhurst, se...
495
00:30:21,338 --> 00:30:23,005
permitíssemos.
496
00:30:26,658 --> 00:30:29,891
E suponho que ela o convença
a casar com Maria Gray.
497
00:30:33,818 --> 00:30:37,817
Não será preciso muito para convencê-lo.
Ele já a ama.
498
00:30:39,493 --> 00:30:41,692
E eu também...
499
00:30:42,319 --> 00:30:44,236
se for isso.
500
00:30:46,245 --> 00:30:49,550
Mas ela o levará mais
longe do nosso alcance.
501
00:30:53,578 --> 00:30:55,578
Então ele nos esquecerá.
502
00:30:58,539 --> 00:31:01,070
Se ele for reconhecido
como um Bellasis,
503
00:31:01,462 --> 00:31:03,341
Temos de desaparecer.
504
00:31:04,739 --> 00:31:07,098
Devemos a Sophia
proteger o nome dela.
505
00:31:09,202 --> 00:31:10,989
Se amamos nossa filha...
506
00:31:12,466 --> 00:31:14,161
devemos desistir
de nosso neto.
507
00:31:24,539 --> 00:31:27,623
-Você ainda vai fazer a viagem?
-Vou sim.
508
00:31:28,699 --> 00:31:30,779
Temos de saber
o que aconteceu.
509
00:31:32,138 --> 00:31:33,499
Depois disso...
510
00:31:35,699 --> 00:31:37,251
desejamos-lhe felicidades...
511
00:31:38,179 --> 00:31:40,263
e seguimos nosso
próprio caminho.
512
00:32:11,838 --> 00:32:15,214
Juro que você parece mais jovem do
que quando te vi pela última vez.
513
00:32:15,238 --> 00:32:16,401
Não pareço.
514
00:32:16,426 --> 00:32:18,487
O sr. Trenchard
esta viajando,
515
00:32:18,512 --> 00:32:20,357
mas nós preparamos um quarto.
516
00:32:21,603 --> 00:32:24,005
Que história é essa de ir
para a América?
517
00:32:24,126 --> 00:32:27,005
Meu irmão foi anos
atrás e ele prosperou.
518
00:32:27,187 --> 00:32:29,663
Agora ele construiu uma
casa para si em Nova York
519
00:32:29,688 --> 00:32:31,577
numa rua que chamam
de Quinta Avenida.
520
00:32:31,602 --> 00:32:33,618
Ele quer que eu vá
e fique com ele.
521
00:32:33,739 --> 00:32:36,950
-Como serva?
-Como sua irmã, ele nunca se casou.
522
00:32:38,262 --> 00:32:40,212
Espero que você possa
aguentar o clima.
523
00:32:40,237 --> 00:32:41,814
Há extremos de calor e frio
524
00:32:41,839 --> 00:32:43,854
pode ser muito
difícil para o espírito.
525
00:32:45,690 --> 00:32:47,026
Quando você zarpa?
526
00:32:47,251 --> 00:32:50,446
Partirei para Liverpool amanhã
e embarcarei na sexta-feira.
527
00:32:52,974 --> 00:32:56,482
-O que dirá à srª. Trenchard?
-Algo e nada.
528
00:32:58,299 --> 00:32:59,675
Você me meteu em problemas
529
00:32:59,700 --> 00:33:01,927
dizendo a ela que escrevi
sobre o sr Pope.
530
00:33:02,005 --> 00:33:03,301
Coloquei?
531
00:33:03,410 --> 00:33:07,146
-Sinto muito.
-Então, você me deve uma explicação.
532
00:33:07,270 --> 00:33:10,731
Quando estava fazendo as malas,
encontrei umas cartas da Srtª. Sophia.
533
00:33:11,012 --> 00:33:13,255
Ouso dizer que ela
vai jogá-las na lareira
534
00:33:13,279 --> 00:33:16,174
no momento em que sair,
mas eu não poderia destruí-las.
535
00:33:16,198 --> 00:33:18,374
É um longo caminho
a percorrer para isso.
536
00:33:18,398 --> 00:33:20,575
Tive que mudar de trem
em Londres, afinal.
537
00:33:20,599 --> 00:33:22,535
Além disso, não vou há anos.
538
00:33:22,559 --> 00:33:25,454
Li sobre o Mestre construindo
uma nova cidade dos ricos,
539
00:33:25,478 --> 00:33:28,110
sul do parque, e eu
queria ver por mim mesma.
540
00:33:28,501 --> 00:33:31,603
Não voltarei aqui,
se é que me entende.
541
00:33:32,338 --> 00:33:35,298
Eu deveria ir agora antes que
a Senhora chegue em casa.
542
00:33:36,077 --> 00:33:38,618
Dê uma boa caminhada
e estique as pernas.
543
00:33:38,804 --> 00:33:41,687
Vou escrever alguns dos nomes
das principais ruas e praças
544
00:33:41,712 --> 00:33:44,546
-que deveria visitar.
-O que devo fazer com a minha mala?
545
00:33:45,066 --> 00:33:48,370
Deixe aqui. Vou pedir ao rapaz do
salão que o leve ao seu quarto.
546
00:33:54,196 --> 00:33:56,039
O que ele nos dará por elas?
547
00:33:56,478 --> 00:33:58,157
Não podemos roubar isso.
548
00:33:58,182 --> 00:34:00,665
Ela saberia assim que a
senhora pedir para vê-las.
549
00:34:00,690 --> 00:34:04,635
Precisamos fazer cópias agora,
imediatamente, antes que eles voltem.
550
00:34:05,359 --> 00:34:06,638
Muito bem.
551
00:34:23,269 --> 00:34:26,175
-Devemos destruir todos os documentos.
-Senhor?
552
00:34:26,819 --> 00:34:28,190
Onde estão os originais?
553
00:34:28,458 --> 00:34:30,964
Na mala,
onde Srtª. Croft os deixou.
554
00:34:30,989 --> 00:34:33,525
-Já está no quarto dela.
-Pegue-as.
555
00:34:33,783 --> 00:34:36,025
Não posso senhor.
Ela saberia quem as pegou!
556
00:34:36,347 --> 00:34:38,916
E depois o que?
Por isso fizemos as cópias.
557
00:34:38,941 --> 00:34:40,900
Vá buscá-las já!
558
00:34:43,779 --> 00:34:48,275
Eu lhe darei 1.000 libras para
compensá-la se perder o emprego.
559
00:34:48,830 --> 00:34:49,848
Vai!
560
00:34:59,146 --> 00:35:01,929
Encontrei algumas cartas
e achei que devia lhe entregar.
561
00:35:02,693 --> 00:35:04,959
Suponho que chamaria
de certidão de casamento,
562
00:35:04,984 --> 00:35:06,238
se não fosse uma mentira.
563
00:35:06,263 --> 00:35:08,919
É assinada pelo homem
que fingia ser um clérigo.
564
00:35:09,024 --> 00:35:10,725
Ele se autodenomina Bouverie.
565
00:35:14,559 --> 00:35:16,259
Então há uma carta dele
566
00:35:16,284 --> 00:35:18,705
contando como o jovem
casal se casou em Bruxelas.
567
00:35:18,730 --> 00:35:20,511
Ela me deu naquela noite,
568
00:35:20,788 --> 00:35:23,698
quando chegou em casa do baile
e me disse para queimá-las,
569
00:35:24,018 --> 00:35:25,412
mas nunca queimei.
570
00:35:25,758 --> 00:35:28,108
Eu não senti que elas
eram minhas para destruir.
571
00:35:29,000 --> 00:35:32,354
-Isso é para você decidir, não eu.
-Então você sabe tudo?
572
00:35:33,072 --> 00:35:37,128
Sophia costumava escrever
para mim, senhora, até o fim.
573
00:35:37,758 --> 00:35:41,308
Ela escreveu que o bebê seria acolhido
por um senhor e uma srª. Pope.
574
00:35:41,798 --> 00:35:44,604
Quando srtª. Ellis escreveu
sobre um Sr. Charles Pope,
575
00:35:44,880 --> 00:35:46,296
Tudo veio à tona.
576
00:35:46,562 --> 00:35:49,901
Eu sabia que ele devia ser filho da
srtª. Sophia e lorde Bellasis.
577
00:35:58,859 --> 00:36:01,512
-Como nos saímos?
-Jane Croft voltou?
578
00:36:01,537 --> 00:36:03,254
Ela voltou há 20 minutos.
579
00:36:03,381 --> 00:36:05,556
Ela estava meia hora
adiantada.
580
00:36:05,783 --> 00:36:07,200
A senhora também voltou?
581
00:36:07,225 --> 00:36:09,529
Voltou. Estão na sala
de estar juntas. Por quê?
582
00:36:10,768 --> 00:36:13,354
Sr. Bellasis quer os originais.
583
00:36:13,379 --> 00:36:15,235
Não me surpreende.
584
00:36:15,259 --> 00:36:17,509
Eu fiz as cópias.
Eu sei o que há nelas.
585
00:36:17,534 --> 00:36:20,994
Acredito que o sr. Bellasis tenha
um rival com a fortuna da família.
586
00:36:21,018 --> 00:36:23,795
Gostaria de saber
quanto ele me ofereceu?
587
00:36:23,819 --> 00:36:27,627
Era uma soma que nem você
nem eu veremos novamente,
588
00:36:27,887 --> 00:36:29,387
não nesta terra.
589
00:36:30,630 --> 00:36:35,389
Sinto muito por isso. Mas não
para a queda do Sr. Bellasis.
590
00:36:35,507 --> 00:36:37,195
Quais são as outras?
591
00:36:38,746 --> 00:36:40,406
Cartas da Srtª. Sophia,
592
00:36:40,538 --> 00:36:42,882
quando estava no norte
à espera do bebê.
593
00:36:45,477 --> 00:36:47,413
Eu não queria arriscar
a morrer
594
00:36:47,438 --> 00:36:49,164
se um estranho as lessem.
595
00:36:49,737 --> 00:36:51,753
Guardei uma
para me lembrar dela,
596
00:36:52,237 --> 00:36:54,745
mas não há nada nela
que ninguém possa não ver.
597
00:36:57,800 --> 00:37:00,674
Charles Pope é
neto de tia Caroline,
598
00:37:00,699 --> 00:37:03,914
mas nas cartas, a menina chama
o casamento de uma farsa.
599
00:37:04,398 --> 00:37:06,506
Saiba mais sobre este pastor.
600
00:37:06,890 --> 00:37:09,077
Quem era esse
Richard Bouverie?
601
00:37:14,639 --> 00:37:16,454
Espero que não
seja um romance.
602
00:37:17,005 --> 00:37:19,903
Poesia. Adonais de Shelley.
603
00:37:20,091 --> 00:37:22,175
Uma elegia com a
morte de John Keats.
604
00:37:22,200 --> 00:37:25,221
Que impressionante.
Agora, tenho boas notícias.
605
00:37:25,246 --> 00:37:29,252
O Portal Louisa escreveu
para te convidar para Northumberland.
606
00:37:30,750 --> 00:37:33,903
Não quero sair de Londres,
mamãe. Não no momento.
607
00:37:33,936 --> 00:37:37,575
Querida, não me permita
julgar o que é melhor?
608
00:37:38,483 --> 00:37:40,238
Só desta vez?
609
00:37:40,278 --> 00:37:42,174
Eu sei que você
ficou desapontada.
610
00:37:42,665 --> 00:37:44,318
Você não sabe nada.
611
00:37:44,358 --> 00:37:47,519
Sei que o seu sr. Pope
não é bonzinho.
612
00:37:48,364 --> 00:37:51,619
Já ouviu falar que ele tem
feito algumas travessuras no norte.
613
00:37:52,173 --> 00:37:57,065
-Então, é hora de ser sensata.
-O que quer de mim, mamãe?
614
00:37:57,409 --> 00:37:59,674
Quero que você
se deixe ser feliz.
615
00:38:00,639 --> 00:38:04,015
E eu quero que você
permita que eu prepare tudo.
616
00:38:04,228 --> 00:38:06,774
-Prepara o que?
-Seu casamento.
617
00:38:06,985 --> 00:38:08,935
E você já acertou
um encontro?
618
00:38:09,228 --> 00:38:13,110
A senhora Bellasis e eu decidimos
quarta-feira, no início de dezembro.
619
00:38:13,458 --> 00:38:15,956
Dessa forma, você pode
passar o outono no norte
620
00:38:15,981 --> 00:38:18,692
e voltar relaxada e pronta
para uma nova aventura.
621
00:38:19,439 --> 00:38:22,523
E John...
será minha nova aventura?
622
00:38:23,599 --> 00:38:27,263
O casamento de uma jovem bem
educada é sempre uma aventura.
623
00:38:40,494 --> 00:38:43,935
O garoto me disse que o Sr. Trenchard
estava me esperando aqui fora,
624
00:38:44,228 --> 00:38:47,859
-mas você não é o senhor Trenchard.
-Bem, é aí que você está errado.
625
00:38:47,884 --> 00:38:51,259
Eu o conheci. Ele esteve aqui não
faz muito tempo e você não é ele.
626
00:38:51,284 --> 00:38:52,881
Eu sou o pai dele
627
00:38:54,559 --> 00:38:56,157
E eu tenho uma
tarefa para você.
628
00:38:56,182 --> 00:38:57,421
Continue.
629
00:38:57,599 --> 00:39:01,715
Quando ele esteve aqui, você apresentou
meu filho ao Sr. Astley e ao Sr. Brent.
630
00:39:01,740 --> 00:39:03,622
-Poderia ter feito.
-Você apresentou.
631
00:39:03,647 --> 00:39:05,740
E eles escreveram
duas cartas para eu ler.
632
00:39:05,765 --> 00:39:08,301
Ele nunca disse que era
seu pai investindo em Pope.
633
00:39:08,326 --> 00:39:10,566
Estava interessado
no que eles tinham a dizer
634
00:39:10,591 --> 00:39:14,977
e gostaria de conhecê-los,
verificar certos detalhes.
635
00:39:16,128 --> 00:39:18,845
Encontre-me aqui amanhã à noite,
eu vou levá-lo a eles.
636
00:39:34,719 --> 00:39:37,280
-Quando foi entregue?
-Agora mesmo, senhor.
637
00:39:37,305 --> 00:39:39,928
-O homem disse que era urgente.
-É sim, Brodsworth!
638
00:39:40,680 --> 00:39:43,295
Hatchard está em Piccadilly
e o mais rápido possível.
639
00:39:43,319 --> 00:39:44,368
Sim senhor.
640
00:39:54,707 --> 00:39:57,455
Com licença, onde posso
encontrar livros sobre a Índia?
641
00:39:57,479 --> 00:39:59,598
Viagem e Império, senhor.
642
00:40:03,798 --> 00:40:05,095
Pensei que nunca viria.
643
00:40:05,119 --> 00:40:07,015
Só recebi sua mensagem
às 15:15hs.
644
00:40:07,039 --> 00:40:08,255
Corri desde então.
645
00:40:08,279 --> 00:40:11,304
Deve ter parado no caminho,
o homem mau. Tem que me ajudar.
646
00:40:11,329 --> 00:40:13,293
-Claro que vou.
-Mãe quer me mandar para o norte,
647
00:40:13,318 --> 00:40:16,489
-enquanto planeja meu casamento.
-Não se preocupe. Estou aqui.
648
00:40:16,573 --> 00:40:18,862
Ela diz as últimas notícias
de seu negocio
649
00:40:18,887 --> 00:40:20,502
prova que você
é indigno de mim.
650
00:40:21,018 --> 00:40:24,424
-Não é verdade, é?
-Você acredita que é verdade?
651
00:40:25,041 --> 00:40:28,353
Nunca poderia ser desonroso.
Agora que está aqui, eu sei disso.
652
00:40:28,378 --> 00:40:29,859
Mas você duvidou.
653
00:40:30,018 --> 00:40:33,578
St. Thomas também.
Eu sou humano, afinal.
654
00:40:33,618 --> 00:40:35,058
Não para mim.
655
00:40:37,518 --> 00:40:39,215
Qual é a verdade
por trás disso?
656
00:40:39,555 --> 00:40:42,529
Não suportaria causar uma
briga entre meu benfeitor,
657
00:40:42,554 --> 00:40:44,359
Sr. Trenchard
e seu único filho.
658
00:40:44,384 --> 00:40:46,560
Eu sabia que seria
algo desse tipo.
659
00:40:46,585 --> 00:40:48,585
Vamos fugir juntos.
660
00:40:52,777 --> 00:40:56,244
-Nós não podemos. Sabe disso.
-Por que não?
661
00:40:56,269 --> 00:40:58,734
Porque eu não posso ser
responsável por sua ruína.
662
00:40:58,759 --> 00:41:01,255
Ainda menos com essa
nuvem pairando sobre mim.
663
00:41:01,279 --> 00:41:03,828
Como poderia fazer
isso se eu te amo?
664
00:41:03,853 --> 00:41:07,492
-Se você me amasse?
-Porque eu amo você.
665
00:41:12,037 --> 00:41:14,214
Até esta reunião
está causando problemas.
666
00:41:14,239 --> 00:41:17,374
-Como você se livrou da sua empregada?
-Eu a despistei.
667
00:41:17,398 --> 00:41:19,568
Estou ficando
muito boa nisso.
668
00:41:19,988 --> 00:41:21,904
Nós devemos ir.
Eu tive uma ideia.
669
00:41:22,053 --> 00:41:24,339
-É uma boa?
-Espero que seja.
670
00:41:30,574 --> 00:41:34,330
Sr. Pope e Lady Maria Gray.
671
00:41:34,438 --> 00:41:36,958
-Onde ela está?
-Aqui.
672
00:41:37,065 --> 00:41:40,776
Lamentamos forçar a entrada na a
sua festa, mas precisamos do seu conselho.
673
00:41:40,801 --> 00:41:43,398
E pode não ser um conselho
que esteja disposta a dar.
674
00:41:43,423 --> 00:41:45,879
Você pode sentir que
precisa apoiar o outro lado.
675
00:41:46,178 --> 00:41:49,616
Devemos tomar
partido agora? Céus.
676
00:41:50,581 --> 00:41:53,937
Venha para o meu quarto, querida.
Sr. Pope, você pode ficar aqui,
677
00:41:53,962 --> 00:41:56,822
mas devo adverti-lo de que
Lady Templemore está ai.
678
00:41:57,518 --> 00:41:59,238
Considere-me avisado.
679
00:42:05,818 --> 00:42:09,115
-Sr. Pope.
-Lady Templemore. Boa tarde.
680
00:42:09,139 --> 00:42:11,354
Eu poderia saber
no que estaria envolvido.
681
00:42:11,378 --> 00:42:14,715
-Envolvido em quê?
-Vi vocês entrarem juntos,
682
00:42:14,739 --> 00:42:16,735
-então não minta para mim.
-Não vou.
683
00:42:16,760 --> 00:42:19,117
A encontrei na Hatchard.
Ela estava angustiada,
684
00:42:19,142 --> 00:42:20,635
e então eu a trouxe aqui.
685
00:42:20,925 --> 00:42:23,365
-Maria e eu...
-Lady Maria.
686
00:42:24,418 --> 00:42:26,628
-Lady Maria e eu...
-Sr. Pope,
687
00:42:27,480 --> 00:42:32,018
não há "Lady Maria e eu".
É um conceito absurdo.
688
00:42:32,334 --> 00:42:33,669
Minha filha é uma joia,
689
00:42:34,067 --> 00:42:36,592
tão acima de você
quanto as estrelas.
690
00:42:36,787 --> 00:42:40,013
Por você e por ela,
esqueça-a.
691
00:42:40,898 --> 00:42:43,042
Se você tem um pingo
de honra em você.
692
00:42:49,498 --> 00:42:51,675
O plano é que eu
volte de Northumberland
693
00:42:51,699 --> 00:42:53,666
e um dia, ou dois depois,
irei me casar.
694
00:42:53,691 --> 00:42:55,755
Maria,
tenho algo a lhe dizer,
695
00:42:55,779 --> 00:42:58,220
que eu preferiria manter
segredo de Charles.
696
00:42:58,245 --> 00:43:01,050
Não será por muito tempo.
Ele saberá a verdade, prometo.
697
00:43:01,075 --> 00:43:03,823
Muito bem, se ele souber
disso eventualmente.
698
00:43:03,848 --> 00:43:06,515
Estou dizendo agora,
porque isso mudará sua posição.
699
00:43:06,539 --> 00:43:09,235
É possível que sua
mãe possa aparecer.
700
00:43:09,259 --> 00:43:11,515
Até lá, você ficará
aqui nesta casa comigo.
701
00:43:11,539 --> 00:43:13,354
Pegaremos seus pertences.
702
00:43:13,378 --> 00:43:15,555
Mamãe não virá.
703
00:43:15,579 --> 00:43:18,675
Gostaria de pensar que
ela poderia, mas ela não vai.
704
00:43:18,699 --> 00:43:20,329
Se quisermos ficar juntos,
705
00:43:20,354 --> 00:43:22,464
devemos fugir e
fazer nossa própria vida.
706
00:43:22,489 --> 00:43:26,167
-Minha situação é desesperadora.
-Maria, sente-se e ouça.
707
00:43:29,003 --> 00:43:31,722
Charles Pope é meu neto.
708
00:43:33,448 --> 00:43:35,743
Meu e de Lord Brockenhurst.
709
00:43:36,478 --> 00:43:37,706
O que?
710
00:43:41,707 --> 00:43:43,277
Posso te oferecer alguma coisa?
711
00:43:43,386 --> 00:43:45,075
É muito cedo para beber?
712
00:43:45,099 --> 00:43:47,794
Nunca é cedo para a beber.
Roger, dois copos da vinho.
713
00:43:47,818 --> 00:43:49,839
-Muito bem, senhor.
-Por favor.
714
00:43:49,917 --> 00:43:53,874
Vi o aviso de seu envolvimento
no The Times. Parabéns.
715
00:43:53,898 --> 00:43:56,595
-Sim, tenho muita sorte.
-Bem, não parece.
716
00:43:56,619 --> 00:43:58,266
Bem, tenho muito em mente.
717
00:43:58,291 --> 00:44:00,466
Então, me diga, o que
você tem para mim?
718
00:44:00,858 --> 00:44:03,874
Eu pesquisei esse Richard
Bouverie como você pediu.
719
00:44:03,898 --> 00:44:04,939
E?
720
00:44:04,964 --> 00:44:07,779
Ele era de fato o
honorável Richard Bouverie,
721
00:44:07,938 --> 00:44:10,195
o filho mais novo
de lorde Tidworth
722
00:44:10,219 --> 00:44:12,834
e ele era capitão da
52ª Infantaria,
723
00:44:12,858 --> 00:44:16,760
com seu primo, lorde Bellasis.
Eles morreram juntos em Waterloo.
724
00:44:17,447 --> 00:44:21,059
O capitão Bouverie se
aposentou do exército em 1802,
725
00:44:21,099 --> 00:44:24,155
após a assinatura do Tratado
de Amiens com Napoleão.
726
00:44:24,179 --> 00:44:27,659
Ele então passou a receber
ordens sagradas.
727
00:44:27,699 --> 00:44:29,834
Mas você disse que
ele lutou em Waterloo.
728
00:44:29,858 --> 00:44:31,404
Bem, agora, é isso.
729
00:44:31,429 --> 00:44:34,148
Parece que ele decidiu se juntar
novamente ao regimento
730
00:44:34,173 --> 00:44:37,474
depois que Napoleão escapou
de Elba em fevereiro de 1815.
731
00:44:37,498 --> 00:44:39,834
Mas isso foi permitido
a um membro da Igreja?
732
00:44:39,858 --> 00:44:42,555
Tudo o que posso dizer
é que, neste caso, foi.
733
00:44:42,579 --> 00:44:45,764
Talvez feito pelo seu pai.
De qualquer forma,
734
00:44:45,789 --> 00:44:49,426
ele foi readmitido no exército.
Ele deve ter sido um cara corajoso.
735
00:44:49,451 --> 00:44:52,675
Mas ele poderia se casar depois
que fosse oficial novamente?
736
00:44:52,699 --> 00:44:55,874
Sim. Ele era um clérigo
antes do início da batalha
737
00:44:55,898 --> 00:44:57,717
e ele era um clérigo
quando morreu.
738
00:44:57,742 --> 00:45:01,234
Então, você quer dizer o casamento
em Bruxelas, antes da batalha,
739
00:45:01,259 --> 00:45:02,659
foi...
740
00:45:02,699 --> 00:45:05,338
-foi válido?
-Absolutamente!
741
00:45:05,378 --> 00:45:07,675
Portanto, não há com
o que se preocupar.
742
00:45:07,699 --> 00:45:12,033
Quem ele casou definitivamente
eram marido e mulher.
743
00:45:13,047 --> 00:45:15,382
Qual foi a história
por trás da pergunta?
744
00:45:15,906 --> 00:45:18,442
Era apenas uma relação minha.
745
00:45:18,779 --> 00:45:20,075
sua mãe morreu no parto
746
00:45:20,099 --> 00:45:22,954
e seu pai foi morto em combate,
então ele foi...
747
00:45:22,978 --> 00:45:25,994
bem, ele estava nervoso
com seu status.
748
00:45:26,018 --> 00:45:28,635
Bem, diga a ele que não
há com o que se preocupar.
749
00:45:28,659 --> 00:45:32,435
Ele é tão legal e legítimo quanto
a filha pequena da rainha...
750
00:45:33,579 --> 00:45:36,186
e ninguém
pode tirar isso dele.
751
00:45:38,896 --> 00:45:40,896
LEGENDA E SINCRONIA
SERGINHOEDJ
60841
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.