All language subtitles for Belgravia.S01E05.1080p.AMZN.WEB-DL.DDP2.0.H.264-QOQ.chs
Afrikaans
Albanian
Amharic
Arabic
Armenian
Azerbaijani
Basque
Belarusian
Bengali
Bosnian
Bulgarian
Catalan
Cebuano
Chichewa
Chinese (Simplified)
Chinese (Traditional)
Corsican
Croatian
Czech
Danish
English
Esperanto
Estonian
Filipino
Finnish
French
Frisian
Galician
Georgian
German
Greek
Gujarati
Haitian Creole
Hausa
Hawaiian
Hebrew
Hindi
Hmong
Hungarian
Icelandic
Igbo
Indonesian
Irish
Italian
Japanese
Javanese
Kannada
Kazakh
Khmer
Korean
Kurdish (Kurmanji)
Kyrgyz
Lao
Latin
Latvian
Lithuanian
Luxembourgish
Macedonian
Malagasy
Malay
Malayalam
Maltese
Maori
Marathi
Mongolian
Myanmar (Burmese)
Nepali
Pashto
Persian
Polish
Portuguese
Punjabi
Romanian
Russian
Samoan
Scots Gaelic
Serbian
Sesotho
Shona
Sindhi
Sinhala
Slovak
Slovenian
Somali
Sundanese
Swahili
Swedish
Tajik
Tamil
Telugu
Thai
Turkish
Ukrainian
Urdu
Uzbek
Vietnamese
Welsh
Xhosa
Yiddish
Yoruba
Zulu
Odia (Oriya)
Kinyarwanda
Turkmen
Tatar
Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:07,980 --> 00:00:20,340
{\an1\fad(860,860)\fn方正小标宋_GBK\bord0\shad0\fs18\b1\pos(42.3,234.5)}前情提要
2
00:00:08,640 --> 00:00:10,500
这真是个惊喜
3
00:00:10,690 --> 00:00:12,050
我愿为你走入死亡之谷
4
00:00:12,050 --> 00:00:14,310
如果我相信自己真有机会赢得你的心
5
00:00:14,610 --> 00:00:17,070
我只是说 我不会嫁给约翰·贝勒西斯
6
00:00:17,070 --> 00:00:19,450
你怎么敢违抗我
7
00:00:19,550 --> 00:00:21,020
你要我帮什么忙
8
00:00:21,020 --> 00:00:22,200
他们下次去乡下时
9
00:00:22,200 --> 00:00:23,250
我要你和他们一起去
10
00:00:23,250 --> 00:00:24,500
什么 去格兰维尔
11
00:00:24,500 --> 00:00:26,730
她隐瞒了一些关于波普的事
12
00:00:27,190 --> 00:00:27,880
她当时没太在意
13
00:00:27,880 --> 00:00:30,190
脱口而出地说不是因为生意
14
00:00:30,190 --> 00:00:32,250
还说波普先生不是什么陌生人
15
00:00:33,260 --> 00:00:35,690
-我不知道该告诉他什么 -什么都行
16
00:00:35,690 --> 00:00:38,350
只要一直喂他信息 钱就不会停
17
00:00:39,000 --> 00:00:40,050
搜他保留的信件
18
00:00:40,050 --> 00:00:42,370
寻找一切提到查尔斯·波普的东西
19
00:00:42,370 --> 00:00:44,470
不管是多早的信 越早越好
20
00:00:44,470 --> 00:00:47,240
秘密肯定在他们的历史里
21
00:00:47,940 --> 00:00:48,850
肯定是
22
00:01:18,020 --> 00:01:21,340
{\fad(1420,0)\an8\fs30\bord0\shad0\pos(191.3,160)\t(0,6000,\fs33)\fn方正小标宋_GBK\c&H1D242C&}贝尔戈维亚
{\fs20\t(0,5200,\fs22)}第一季 第五集
23
00:02:48,980 --> 00:02:51,930
-你要去曼彻斯特干什么 -见一些人
24
00:02:54,790 --> 00:02:56,420
有些事情我想先查清楚
25
00:02:56,430 --> 00:02:59,300
-再谈论 -对我们也不说吗
26
00:03:00,830 --> 00:03:04,250
-那你的工作呢 -我只去几天
27
00:03:05,920 --> 00:03:07,520
特顿 你来了 找到了吗
28
00:03:08,730 --> 00:03:09,960
酒窖里似乎
29
00:03:09,960 --> 00:03:12,050
没有那个年份的酒了 先生
30
00:03:12,520 --> 00:03:14,140
我一早就去订
31
00:03:15,050 --> 00:03:15,800
那么
32
00:03:16,900 --> 00:03:18,200
你有东西给我吗
33
00:03:18,440 --> 00:03:20,590
晚上好 先生 要喝一杯吗
34
00:03:20,590 --> 00:03:22,080
好 白兰地
35
00:03:24,900 --> 00:03:26,970
-说吧 -我确实有新发现
36
00:03:27,830 --> 00:03:30,430
一封关于叫查尔斯的男孩的信
37
00:03:30,950 --> 00:03:33,490
上面说 "他的圣经研读学得很好
38
00:03:33,510 --> 00:03:35,710
特伦查德先生听了一定很高兴"
39
00:03:37,950 --> 00:03:39,190
圣经研读
40
00:03:39,930 --> 00:03:42,420
-什么时候的信 -20年前
41
00:03:43,150 --> 00:03:45,610
他的监护人希望他能在教堂找份工作
42
00:03:45,940 --> 00:03:47,640
这是写给特伦查德先生的
43
00:03:47,970 --> 00:03:50,410
署名是本杰明·波普牧师
44
00:03:50,410 --> 00:03:53,390
但 这男孩不是他儿子
45
00:03:54,170 --> 00:03:55,420
你怎么知道
46
00:03:56,060 --> 00:03:58,730
因为他的信像雇员汇报工作
47
00:03:59,150 --> 00:04:00,670
我以为特伦查德先生是在查尔斯
48
00:04:00,670 --> 00:04:03,620
来到伦敦做生意后才开始关照波普的
49
00:04:04,410 --> 00:04:07,390
现在你说特伦查德从他小时候起
50
00:04:07,800 --> 00:04:09,400
就对他感兴趣了
51
00:04:09,750 --> 00:04:12,220
难道这不仅是生意往来
52
00:04:12,410 --> 00:04:14,140
似乎是这样 先生
53
00:04:15,460 --> 00:04:16,690
好 让我看看
54
00:04:19,030 --> 00:04:21,570
把信放桌上 我会给你钱
55
00:04:28,910 --> 00:04:30,270
非常感谢 先生
56
00:04:37,310 --> 00:04:38,350
另一页呢
57
00:04:40,220 --> 00:04:42,380
-什么另一页 先生 -别耍小聪明
58
00:04:42,410 --> 00:04:43,620
第一页
59
00:04:43,690 --> 00:04:44,860
写着寄信人地址的那页
60
00:04:44,870 --> 00:04:47,380
本杰明·波普牧师住在哪里
61
00:04:47,380 --> 00:04:48,450
那一页啊
62
00:04:49,430 --> 00:04:52,500
恐怕那页还需要20镑
63
00:04:52,500 --> 00:04:53,260
什么
64
00:04:56,820 --> 00:05:00,570
-麻烦您声音小点 -你个无赖
65
00:05:00,570 --> 00:05:01,560
不 先生
66
00:05:02,470 --> 00:05:05,430
我只是个充分利用手头资源的穷苦人
67
00:05:06,430 --> 00:05:10,020
-那您接受我的提议吗 -去你的提议
68
00:05:10,620 --> 00:05:12,880
那恕不奉陪 我还有工作
69
00:05:12,880 --> 00:05:13,810
晚安 先生
70
00:05:16,560 --> 00:05:17,270
等等
71
00:05:24,680 --> 00:05:25,430
怎么了
72
00:05:26,550 --> 00:05:29,120
他们宣布了贝勒西斯先生的订婚
73
00:05:29,610 --> 00:05:32,530
-什么 -和玛莉娅·格雷小姐
74
00:05:32,800 --> 00:05:33,800
我们早知道了
75
00:05:40,560 --> 00:05:41,900
奥利弗来信了吗
76
00:05:43,360 --> 00:05:45,120
他从德比发了电报
77
00:05:45,150 --> 00:05:47,770
看来他的旅途只剩下最后一程了
78
00:05:48,100 --> 00:05:50,230
真快 让人头晕目眩
79
00:05:50,810 --> 00:05:52,350
他到底去那里做什么
80
00:05:53,550 --> 00:05:54,610
他为什么要告诉我
81
00:06:22,050 --> 00:06:23,960
不好意思 波普先生在伦敦
82
00:06:23,960 --> 00:06:25,450
他说何时回来了吗
83
00:06:25,450 --> 00:06:26,410
没有 先生
84
00:06:29,680 --> 00:06:32,370
-我听说一切都很顺利 -是的
85
00:06:32,770 --> 00:06:34,770
只要棉花货源能定下来就好
86
00:06:35,160 --> 00:06:37,720
您知道他想在印度找个固定供应商吧
87
00:06:38,310 --> 00:06:39,710
对 他说了
88
00:06:47,490 --> 00:06:49,490
这一定是份不错的工作
89
00:06:54,210 --> 00:06:56,240
我相信大家都很满足
90
00:06:58,170 --> 00:06:59,490
您为什么这么问 先生
91
00:06:59,790 --> 00:07:01,010
他们为什么会不满足
92
00:07:01,010 --> 00:07:02,890
没什么 就是好奇
93
00:07:04,130 --> 00:07:06,580
莱利 继续干活
94
00:07:07,880 --> 00:07:10,370
如果您看够了 先生 我今天还有很多要忙
95
00:07:28,950 --> 00:07:30,020
先生
96
00:07:34,430 --> 00:07:35,670
您刚才为什么那么问
97
00:07:36,880 --> 00:07:39,710
-我们满足吗 -你们满足吗
98
00:07:39,710 --> 00:07:41,310
不 当然不了
99
00:07:42,360 --> 00:07:44,200
你是来给波普先生找麻烦的吗
100
00:07:44,660 --> 00:07:46,470
我能找什么麻烦
101
00:07:48,280 --> 00:07:52,110
晚上8点来市集广场的王头酒馆
102
00:07:52,410 --> 00:07:53,460
来了告诉你
103
00:07:53,470 --> 00:07:56,170
-你会在场吗 莱利先生 -会的
104
00:07:56,990 --> 00:07:58,800
但是我不是你该谈的对象
105
00:08:07,410 --> 00:08:09,330
坦普莫尔伯爵夫人来访
106
00:08:10,010 --> 00:08:10,710
什么
107
00:08:11,920 --> 00:08:14,740
他们刚上了茶 给你倒点吧
108
00:08:14,740 --> 00:08:16,470
真是太客气了
109
00:08:17,130 --> 00:08:19,710
不过你先告诉这是怎么回事
110
00:08:22,000 --> 00:08:23,730
"如果你能今天下午4点来
111
00:08:23,730 --> 00:08:26,330
我认为我们也许能再去一次主教门
112
00:08:26,330 --> 00:08:27,720
卡罗琳·布罗肯赫斯特"
113
00:08:28,390 --> 00:08:31,900
她是个好兜风伴侣 这点你比我清楚
114
00:08:31,900 --> 00:08:33,350
你对她教导有方
115
00:08:33,690 --> 00:08:36,000
你在哪找到的信 在她房间里吗
116
00:08:36,370 --> 00:08:38,120
你们去主教门拜访谁
117
00:08:38,740 --> 00:08:40,510
我们有什么特定的人要拜访吗
118
00:08:41,130 --> 00:08:42,120
你心知肚明
119
00:08:43,900 --> 00:08:45,810
亲爱的 你有烦心事
120
00:08:45,890 --> 00:08:47,960
希望你能告诉我
121
00:08:49,380 --> 00:08:52,800
我没烦心事 我有喜事要庆祝
122
00:08:53,140 --> 00:08:57,000
你看今早的《泰晤士报》了吗 或者《公报》
123
00:08:57,060 --> 00:08:59,810
我们没订《公报》 我还没看《泰晤士报》
124
00:08:59,820 --> 00:09:03,200
我们公布了玛莉娅和约翰·贝勒西斯订婚的消息
125
00:09:05,700 --> 00:09:07,350
你不恭喜我吗
126
00:09:08,200 --> 00:09:11,220
当然了 婚期定了吗
127
00:09:11,220 --> 00:09:14,570
还没有 但是我讨厌拖得太久
128
00:09:16,180 --> 00:09:17,990
玛莉娅·格雷小姐来访
129
00:09:22,790 --> 00:09:23,530
妈妈
130
00:09:24,580 --> 00:09:27,100
你说你今天下午要去拜访斯塔福夫人
131
00:09:27,100 --> 00:09:28,750
如你所见 我改主意了
132
00:09:28,750 --> 00:09:32,020
我来跟布罗肯赫斯特夫人谈婚约宣告的事
133
00:09:39,030 --> 00:09:41,240
-别闹别扭 -我没别扭
134
00:09:42,030 --> 00:09:44,200
我沉默是因为我无话可说
135
00:09:46,370 --> 00:09:49,260
-特伦查德太太来访 -天啊
136
00:09:49,670 --> 00:09:51,850
这一下午真是够热闹
137
00:09:52,760 --> 00:09:55,910
我要是知道您这有客人 我就不来打扰了
138
00:09:55,930 --> 00:09:58,940
我很荣幸 我来介绍一下特伦查德太太
139
00:09:58,940 --> 00:10:00,590
这位是坦普莫尔夫人
140
00:10:00,800 --> 00:10:04,510
我们之前在这里的晚会上见过面
141
00:10:04,510 --> 00:10:07,160
是吗 也许吧
142
00:10:07,600 --> 00:10:10,730
我们正在庆祝玛莉娅订婚
143
00:10:11,510 --> 00:10:13,630
是的 我在《泰晤士报》上看到了
144
00:10:13,900 --> 00:10:15,800
但我还是不打扰了 改日再来
145
00:10:15,800 --> 00:10:18,010
不必 我们要走了
146
00:10:19,140 --> 00:10:20,020
玛莉娅
147
00:10:21,420 --> 00:10:22,660
你走吧 妈妈
148
00:10:23,340 --> 00:10:25,450
我想跟布罗肯赫斯特夫人聊聊天
149
00:10:25,450 --> 00:10:29,740
放心吧 科琳 我们一会儿派车送玛莉娅回去
150
00:10:32,450 --> 00:10:35,290
-我还是留下吧 -我坚持
151
00:10:36,000 --> 00:10:37,960
詹金斯 送坦普莫尔夫人
152
00:10:37,960 --> 00:10:39,300
下楼上车
153
00:10:40,010 --> 00:10:43,490
去吧 妈妈 拜托 我很快就回去
154
00:10:49,030 --> 00:10:49,810
好吧
155
00:10:51,260 --> 00:10:53,510
但我是愤而离去
156
00:11:00,140 --> 00:11:01,540
别担心 我是不会嫁给他的
157
00:11:01,540 --> 00:11:04,470
-如果你们是担心这个 -我能说我很高兴吗
158
00:11:04,690 --> 00:11:05,530
我也是
159
00:11:05,530 --> 00:11:07,960
但我害怕收到我小叔子夫妇的来信
160
00:11:11,170 --> 00:11:12,770
詹金斯 有事吗
161
00:11:13,900 --> 00:11:15,320
坦普莫尔伯爵夫人说
162
00:11:15,320 --> 00:11:18,920
她会在外面马车上等着玛莉娅小姐
163
00:11:19,780 --> 00:11:21,140
夫人
164
00:11:21,330 --> 00:11:24,080
谢谢 詹金斯 玛莉娅小姐这就下去
165
00:11:26,230 --> 00:11:29,480
你还是走吧 亲爱的 没必要和她作对
166
00:11:30,260 --> 00:11:31,330
如果你们见到他
167
00:11:31,550 --> 00:11:34,070
请告诉他不要相信报纸上说的
168
00:11:34,480 --> 00:11:36,730
还有 告诉他我爱他
169
00:11:52,550 --> 00:11:53,430
晚上好 先生
170
00:12:02,130 --> 00:12:04,380
你好 我是奥利弗·特伦查德
171
00:12:04,380 --> 00:12:05,500
威廉·布伦特
172
00:12:05,500 --> 00:12:07,100
雅各布·阿斯特利
173
00:12:14,890 --> 00:12:17,340
您跟波普有什么关系
174
00:12:19,480 --> 00:12:23,230
我的一个好朋友投了一大笔钱
175
00:12:23,230 --> 00:12:26,200
-给波普的生意 -是吗
176
00:12:27,100 --> 00:12:29,380
为什么这么说 先生 你的语气让我担心
177
00:12:29,390 --> 00:12:32,770
他一定是觉得波普先生又有魅力又友善
178
00:12:32,800 --> 00:12:33,880
我们也都曾这么觉得
179
00:12:34,330 --> 00:12:37,710
他看上去是个和蔼可亲的年轻人
180
00:12:37,710 --> 00:12:41,670
-现在我真担心了 -恐怕你应该担心
181
00:12:42,240 --> 00:12:44,160
你的朋友应该一有机会
182
00:12:44,360 --> 00:12:45,750
就把钱撤出来
183
00:12:45,970 --> 00:12:48,740
可如果他完全撤资 会毁掉波普先生的
184
00:12:49,690 --> 00:12:52,260
我们也不想被你认为是心胸狭窄的人
185
00:12:52,260 --> 00:12:55,920
不过 你要是为你朋友着想
186
00:12:56,670 --> 00:12:58,310
你知道他的工厂是
187
00:12:58,320 --> 00:13:00,740
从老塞缪尔·格顿的遗孀手上买的吗
188
00:13:01,360 --> 00:13:02,340
我现在知道了
189
00:13:02,850 --> 00:13:07,200
她是个好女人 但比较焦虑孤单
190
00:13:07,280 --> 00:13:08,970
我们跟她商定了协议
191
00:13:08,970 --> 00:13:12,180
能让她后半生无虞
192
00:13:12,410 --> 00:13:16,720
但波普如夜里的野兽 吓得她魂不附体
193
00:13:16,840 --> 00:13:17,510
怎么说
194
00:13:17,970 --> 00:13:21,120
说只有他才能从即将到来的毁灭中解救她
195
00:13:21,280 --> 00:13:23,890
直到她同意废弃跟我们的协议
196
00:13:24,200 --> 00:13:25,340
转而卖给他
197
00:13:25,650 --> 00:13:28,240
威胁一个手无寸铁的老太太
198
00:13:28,240 --> 00:13:29,750
这样啊
199
00:13:31,170 --> 00:13:32,130
还有
200
00:13:33,190 --> 00:13:35,930
他进口棉花时欺骗海关
201
00:13:36,500 --> 00:13:39,750
发货时把报价做低 等货物抵达英格兰时
202
00:13:39,750 --> 00:13:41,660
他可以逃掉一半的税
203
00:13:42,530 --> 00:13:44,980
我把他当做最亲密的朋友
204
00:13:45,080 --> 00:13:46,460
但他不值得信任
205
00:13:46,940 --> 00:13:50,250
告诉你的朋友把钱撤出来 趁现在还来得及
206
00:13:52,300 --> 00:13:53,790
你跟这件事又有什么关系
207
00:13:53,790 --> 00:13:55,900
我本来要做工厂经理
208
00:13:55,990 --> 00:13:58,600
如果是布伦特先生和阿斯特利先生接管了工厂
209
00:13:59,410 --> 00:14:02,970
波普知道这件事 但他却雇我做织工
210
00:14:03,180 --> 00:14:04,470
你为什么要接受这份工作
211
00:14:04,880 --> 00:14:06,700
我有妻子和四个小孩要养活
212
00:14:06,700 --> 00:14:09,200
当然 他很谨慎 他告诉大家
213
00:14:09,200 --> 00:14:12,890
他想减轻我失去另一份工作的打击
214
00:14:13,070 --> 00:14:14,760
你觉得这不是他的本意吗
215
00:14:14,760 --> 00:14:16,300
我也不想这么说 但是波普
216
00:14:16,310 --> 00:14:18,340
他的善意都是装的
217
00:14:18,950 --> 00:14:22,980
他是想羞辱我 而我没有办法只好接受
218
00:14:23,660 --> 00:14:25,840
你们说的这些有多少可以写下来
219
00:14:25,910 --> 00:14:27,390
我们不会作证
220
00:14:28,340 --> 00:14:30,120
我无论如何都不想再招惹官司
221
00:14:30,120 --> 00:14:32,060
明白 我只需要说服我的朋友
222
00:14:32,070 --> 00:14:33,320
不会闹上法庭
223
00:14:34,470 --> 00:14:36,010
这样的话 我们可以帮你
224
00:14:36,740 --> 00:14:38,460
明天早上把信给你
225
00:14:38,650 --> 00:14:40,420
我的朋友会不太好说服
226
00:14:40,720 --> 00:14:43,280
如你所说 波普非常有魅力
227
00:14:43,760 --> 00:14:45,000
大家都很喜欢他
228
00:14:46,140 --> 00:14:48,040
直到他们认清他的真面
229
00:14:59,720 --> 00:15:00,830
还要咖啡吗 太太
230
00:15:01,710 --> 00:15:04,160
不要了 奥利弗太太可能还要
231
00:15:08,530 --> 00:15:09,680
早上好 妈妈
232
00:15:12,600 --> 00:15:14,260
你今天的发型真好看
233
00:15:15,700 --> 00:15:17,330
特顿去给你拿咖啡了
234
00:15:17,750 --> 00:15:19,160
不吃点鸡蛋吗
235
00:15:22,030 --> 00:15:23,430
我不太想吃
236
00:15:27,870 --> 00:15:29,360
你有什么心事吗 亲爱的
237
00:15:31,000 --> 00:15:33,620
-刚到的信 太太 -谢谢
238
00:15:41,290 --> 00:15:42,710
我不打扰你看信了
239
00:15:43,810 --> 00:15:46,680
-可你还什么都没吃呢 -我不饿
240
00:15:46,960 --> 00:15:48,830
希望你午餐吃得好
241
00:15:48,970 --> 00:15:51,920
你说你要去见...谁
242
00:15:54,960 --> 00:15:57,980
你叫埃利斯去客厅找我
243
00:16:01,990 --> 00:16:04,350
我收到了简·克罗夫特的一封信
244
00:16:04,380 --> 00:16:06,310
索菲娅小姐的女仆
245
00:16:06,360 --> 00:16:08,190
看来你和她保持了联系
246
00:16:08,680 --> 00:16:09,620
是 太太
247
00:16:09,990 --> 00:16:13,830
-你为什么写波普先生的事 -我有吗 太太
248
00:16:15,240 --> 00:16:17,750
"埃利斯小姐提到一位查尔斯·波普先生
249
00:16:17,800 --> 00:16:19,480
这让我担心
250
00:16:19,570 --> 00:16:20,910
我下周日会到伦敦
251
00:16:20,910 --> 00:16:22,310
我想跟您谈谈
252
00:16:22,310 --> 00:16:24,820
但关于这事 我不想再信里多说了"
253
00:16:24,820 --> 00:16:26,530
我好像说了老爷
254
00:16:26,530 --> 00:16:28,850
对他很感兴趣 但没有其他的了
255
00:16:29,160 --> 00:16:30,410
正好你在
256
00:16:31,390 --> 00:16:32,980
你为什么去布罗肯赫斯特家
257
00:16:32,980 --> 00:16:35,200
找一扇我根本没丢的扇子
258
00:16:35,200 --> 00:16:37,430
事情不是这样的 太太
259
00:16:38,100 --> 00:16:39,830
您提到了伯爵夫人头发
260
00:16:39,840 --> 00:16:41,200
我就去问她的仆人了
261
00:16:41,200 --> 00:16:43,830
我不记得我提到过布罗肯赫斯特夫人的头发
262
00:16:43,830 --> 00:16:47,200
您提到过 太太 我想取悦您
263
00:16:47,980 --> 00:16:48,930
那扇子呢
264
00:16:49,220 --> 00:16:50,570
这是我自己搞错了
265
00:16:50,570 --> 00:16:54,080
我找不到了 就以为是您落下了
266
00:16:54,330 --> 00:16:55,560
你为什么没问我
267
00:16:55,870 --> 00:16:56,970
我不想打扰您
268
00:16:56,970 --> 00:17:00,240
而且我知道我要去那里 去问头发的事
269
00:17:00,700 --> 00:17:02,590
扇子最后在哪找到的
270
00:17:03,930 --> 00:17:05,790
我放错抽屉了
271
00:17:06,130 --> 00:17:08,140
您回家的时候我太累了
272
00:17:08,140 --> 00:17:09,620
脑子都乱了
273
00:17:10,540 --> 00:17:13,250
很抱歉我们出去的时候你要熬到这么晚
274
00:17:14,800 --> 00:17:17,620
好吧 但之后
275
00:17:18,010 --> 00:17:20,620
写家里的事时还是三思
276
00:17:24,550 --> 00:17:28,640
所以波普破坏了这两个人的交易
277
00:17:29,140 --> 00:17:31,430
他们想要的工厂最后被他买下来了
278
00:17:32,170 --> 00:17:32,690
据他们说
279
00:17:32,690 --> 00:17:35,190
他恐吓那可怜的寡妇好达成交易
280
00:17:36,020 --> 00:17:37,860
他还欺骗了海关
281
00:17:39,140 --> 00:17:40,500
我知道这会让您很难过
282
00:17:43,170 --> 00:17:44,340
我去见他
283
00:17:45,710 --> 00:17:46,480
请便
284
00:17:47,320 --> 00:17:49,440
但记住我们现在对他的了解
285
00:17:50,450 --> 00:17:51,550
我去见他再说
286
00:17:53,680 --> 00:17:56,250
这个简·克罗夫特是以前跟你通信的那个
287
00:17:56,260 --> 00:17:59,480
我现在也跟她通信 她曾是索菲娅小姐的女仆
288
00:17:59,480 --> 00:18:01,410
但她喜欢了解我们的消息
289
00:18:01,430 --> 00:18:03,720
小姐活着时 她们很亲近
290
00:18:03,720 --> 00:18:05,440
你为什么要提波普先生
291
00:18:05,480 --> 00:18:08,770
我只是说特伦查德先生有新宠了
292
00:18:08,820 --> 00:18:11,670
然后简就写信给太太 我就被骂了
293
00:18:12,820 --> 00:18:16,100
-我想我们应该告诉贝勒西斯先生 -为什么
294
00:18:16,510 --> 00:18:18,240
如果跟波普先生有关
295
00:18:18,500 --> 00:18:20,710
你说得对 但不用急
296
00:18:21,780 --> 00:18:24,560
我要去海查德图书馆取书 我那时去
297
00:18:24,560 --> 00:18:27,170
-不 我去吧 -不 我去
298
00:18:27,380 --> 00:18:29,470
应该我去告诉他太太说了什么
299
00:18:29,690 --> 00:18:30,940
因为她是对我说的
300
00:18:31,880 --> 00:18:33,720
你也可以拿钱
301
00:18:36,850 --> 00:18:39,300
-这个简·克罗夫特什么时候到 -明天
302
00:18:39,610 --> 00:18:41,970
她到的时候 跟她聊聊
303
00:18:41,980 --> 00:18:43,230
翻翻她的东西
304
00:18:43,370 --> 00:18:45,340
看看她对波普先生知道些什么
305
00:18:58,130 --> 00:19:00,730
-你认出这些名字了 -是的
306
00:19:01,330 --> 00:19:03,290
奥利弗怎么知道这些人的 你知道吗
307
00:19:03,300 --> 00:19:04,140
我想我知道
308
00:19:04,570 --> 00:19:07,520
我工头给我写信 说工厂去了名神秘访客
309
00:19:07,520 --> 00:19:08,640
他之后被人看见跟一个
310
00:19:08,680 --> 00:19:10,700
叫约瑟夫·莱利的织工说话
311
00:19:11,910 --> 00:19:14,130
我想这些指控应该没有依据
312
00:19:14,130 --> 00:19:16,290
我回去就说这些信所言不实
313
00:19:16,870 --> 00:19:18,270
我会告诉奥利弗这都是谎言
314
00:19:18,600 --> 00:19:19,480
别这么做
315
00:19:22,240 --> 00:19:24,270
这事另有隐情
316
00:19:24,280 --> 00:19:24,950
但我们还是该考虑
317
00:19:24,950 --> 00:19:26,710
让你从我这里撤资
318
00:19:26,840 --> 00:19:29,250
什么 我不会撤资的
319
00:19:29,250 --> 00:19:30,400
告诉我这些指控不是真的
320
00:19:30,400 --> 00:19:31,280
而我儿子只是犯傻
321
00:19:31,280 --> 00:19:33,140
如果你同意我将帮你分期撤资
322
00:19:33,140 --> 00:19:35,210
并多加10% 作为给你造成麻烦补偿
323
00:19:35,220 --> 00:19:37,980
-我没觉得麻烦 -无论如何
324
00:19:38,450 --> 00:19:41,510
我想你继续做投资人已经不合适了
325
00:19:46,600 --> 00:19:49,400
看来奥利弗那些信中还是有几分真话
326
00:19:49,690 --> 00:19:50,540
什么
327
00:19:51,430 --> 00:19:54,320
-恐怕如此 -但他绝不会做什么错事
328
00:19:54,870 --> 00:19:56,780
生意场就是战场 亲爱的
329
00:19:56,780 --> 00:19:59,830
大部分成功人士都曾做过一两件后悔的事
330
00:20:00,810 --> 00:20:02,980
所以你认为是他做错了
331
00:20:04,800 --> 00:20:06,650
我真希望他肯否认
332
00:20:08,780 --> 00:20:11,220
-那你要怎么做 -我没想好
333
00:20:12,670 --> 00:20:15,470
我们必须接受真相可能并不是
334
00:20:15,490 --> 00:20:17,040
我们所希望的那样
335
00:20:31,070 --> 00:20:34,170
下午好 桑德森先生 有什么能帮到您
336
00:20:34,540 --> 00:20:37,780
我其实想要与你的丈夫一叙 波普太太
337
00:20:39,620 --> 00:20:41,920
那你恐怕是白来一趟了
338
00:20:42,280 --> 00:20:46,420
下周二便是波普神父逝世一周年纪念日了
339
00:20:46,470 --> 00:20:48,110
事实上 你能在此找到我算你好运
340
00:20:48,110 --> 00:20:51,070
我很快就要搬走 把房子让给继任牧师了
341
00:20:51,310 --> 00:20:52,740
-你可真不容易 -那倒没有
342
00:20:52,740 --> 00:20:56,030
他很慷慨地给了我一年的搬家期限
343
00:20:56,030 --> 00:20:59,560
再说 我儿子要把我接到伦敦去与他同住
344
00:20:59,560 --> 00:21:01,380
我将开启一段崭新的生活
345
00:21:01,390 --> 00:21:04,140
这对于我这个年纪的人来说相当难得
346
00:21:10,730 --> 00:21:12,590
我能帮到你什么吗
347
00:21:13,260 --> 00:21:16,350
某种程度上来说 我其实想找的是你儿子
348
00:21:16,350 --> 00:21:18,080
你认识我儿子吗 桑德森先生
349
00:21:18,080 --> 00:21:20,170
我在城里见过他的办公室
350
00:21:20,170 --> 00:21:22,160
那你倒是比我捷足先登
351
00:21:22,920 --> 00:21:26,830
-他的生意相当好 -而且还是做棉制品
352
00:21:26,830 --> 00:21:29,480
这已经远超他父亲的预期了
353
00:21:29,480 --> 00:21:32,790
但他对查尔斯的成就相当骄傲
354
00:21:35,660 --> 00:21:38,160
你有自己的孩子吗 波普太太
355
00:21:40,260 --> 00:21:42,060
很抱歉 我该先解释的
356
00:21:42,060 --> 00:21:43,430
我是詹姆斯·特伦查德的朋友
357
00:21:43,430 --> 00:21:46,270
-这也是我认识查尔斯的原因 -我懂了
358
00:21:46,270 --> 00:21:47,200
特伦查德先生
359
00:21:47,200 --> 00:21:49,680
对这个孩子如此关照 真了不起
360
00:21:49,680 --> 00:21:52,170
他对他真是慷慨
361
00:21:52,970 --> 00:21:55,600
-他一向十分慷慨 -的确
362
00:21:56,080 --> 00:21:57,890
他是唯一关注小查尔斯的人吗
363
00:21:57,890 --> 00:21:59,900
还是有别人也关注
364
00:22:00,110 --> 00:22:01,810
比如贵族女子
365
00:22:03,880 --> 00:22:06,470
你到底想要问我些什么事 先生
366
00:22:08,490 --> 00:22:10,980
在跟詹姆斯谈过后 我只是想见见你
367
00:22:10,980 --> 00:22:14,540
如果是这样 你为什么不知道我丈夫已经死了呢
368
00:22:14,540 --> 00:22:16,390
我认为你根本就不认识查尔斯
369
00:22:16,390 --> 00:22:17,720
-波普太太 -现在想来
370
00:22:17,720 --> 00:22:20,360
特伦查德先生可从未跟我们提前过你
371
00:22:20,360 --> 00:22:23,470
但我会把你今天来访的事告诉他
372
00:22:25,620 --> 00:22:27,490
我很抱歉冒犯到你 波普太太
373
00:22:27,490 --> 00:22:28,860
能请你离开这里吗 先生
374
00:22:31,570 --> 00:22:34,600
-你讲完了吗 -是的
375
00:22:34,770 --> 00:22:37,000
好 那我总结一下你说的话
376
00:22:37,000 --> 00:22:39,450
我不想我们间有任何误会
377
00:22:39,450 --> 00:22:40,150
再好不过了
378
00:22:40,590 --> 00:22:43,300
你想让我给你一千块
379
00:22:43,300 --> 00:22:47,060
-是一千五百金币 -你越要越多了
380
00:22:47,120 --> 00:22:49,870
我漏算了我债务的利息
381
00:22:49,990 --> 00:22:51,720
那还是算清为好
382
00:22:52,400 --> 00:22:54,530
作为交换 你会对我和
383
00:22:54,530 --> 00:22:56,420
波普先生的友谊守口如瓶
384
00:22:58,150 --> 00:23:01,460
家族的名声对我来说很重要
385
00:23:01,520 --> 00:23:02,520
那是肯定的
386
00:23:04,340 --> 00:23:05,770
你什么时候能给我钱
387
00:23:05,770 --> 00:23:09,280
我想想 要不...
388
00:23:09,970 --> 00:23:10,770
永远不给吧
389
00:23:12,600 --> 00:23:15,590
-别犯傻了 卡罗琳 -不 犯傻的人是你
390
00:23:15,820 --> 00:23:18,630
如果我告诉你哥 我们明天就能见律师
391
00:23:18,630 --> 00:23:20,720
然后把财产完全锁住
392
00:23:20,720 --> 00:23:22,760
-但那都是继承遗产 -是吗
393
00:23:23,850 --> 00:23:27,500
所以你不在意我们透露消息吗
394
00:23:27,550 --> 00:23:30,350
不管你自以为知道什么 我敢保证
395
00:23:30,350 --> 00:23:33,080
如果你决定散播什么愚蠢的流言
396
00:23:33,080 --> 00:23:35,080
到时成为笑柄的人只会是你
397
00:23:35,080 --> 00:23:38,790
那你为什么不说出你的波普先生的实情
398
00:23:39,070 --> 00:23:40,800
因为我不想
399
00:23:41,640 --> 00:23:44,350
快滚出我家 不然我就找人把你撵走
400
00:23:52,080 --> 00:23:54,320
我在报纸上看到你的订婚宣告了
401
00:23:54,640 --> 00:23:55,740
亲爱的 你不是小孩子了
402
00:23:55,740 --> 00:23:57,470
你肯定知道我总有一天会结婚
403
00:23:57,470 --> 00:23:58,990
哪怕只是为了生个继承人
404
00:23:59,420 --> 00:24:02,070
-你好像没什么恻隐之心 -对 我没有
405
00:24:02,070 --> 00:24:04,070
关于波普先生 你还知道什么
406
00:24:04,460 --> 00:24:08,550
只有这个 如果你觉得波普是特伦查德的私生子
407
00:24:08,750 --> 00:24:11,690
那为什么布罗肯赫斯特伯爵夫人对他如此上心
408
00:24:15,300 --> 00:24:17,680
查尔斯出生的时候她年纪多大
409
00:24:18,240 --> 00:24:21,860
-41岁 -别说胡话了
410
00:24:22,650 --> 00:24:26,340
那样一切就说得通了 包括她的秘密
411
00:24:26,910 --> 00:24:29,830
她是一位公爵的女儿 一位公爵夫人的妹妹
412
00:24:30,240 --> 00:24:32,130
而26年前 他只是个矮胖的男人
413
00:24:32,130 --> 00:24:34,640
工人阶级出身 长着一副屠夫脸
414
00:24:34,920 --> 00:24:36,390
就凭他那副长相 要想骗她上床
415
00:24:36,390 --> 00:24:38,170
他得是俄国沙皇才行
416
00:24:38,170 --> 00:24:39,570
虽然不太可能
417
00:24:40,500 --> 00:24:45,090
但也许是真的 动作快点 我要迟到了
418
00:24:55,210 --> 00:24:56,400
你昨天去哪了
419
00:24:57,350 --> 00:24:59,730
我以为你会参加格雷旅馆路的会议
420
00:24:59,730 --> 00:25:01,860
什么会议 什么是"育成绵羊"
421
00:25:02,210 --> 00:25:04,090
比羊羔大 比成年羊小
422
00:25:04,560 --> 00:25:06,180
我们昨天在讨论新小区
423
00:25:06,180 --> 00:25:08,460
-他们没跟你说吗 -应该说了
424
00:25:08,830 --> 00:25:10,340
我们点些喝的吧
425
00:25:12,200 --> 00:25:16,720
先来沙布利白葡萄酒 谢谢 36年的
426
00:25:16,720 --> 00:25:17,390
好的
427
00:25:20,500 --> 00:25:22,410
您告诉波普先生时还算客气吧
428
00:25:23,890 --> 00:25:24,630
什么意思
429
00:25:25,650 --> 00:25:28,530
可别说你违背了自己的原则 父亲 真可悲
430
00:25:29,040 --> 00:25:31,660
我一直以为你绝不会和小偷做生意
431
00:25:32,020 --> 00:25:34,620
我确实还没有从他公司撤资
432
00:25:35,760 --> 00:25:37,190
我给你的信件没用吗
433
00:25:38,160 --> 00:25:41,610
你说你找波普对质了 他也没有矢口否认
434
00:25:42,090 --> 00:25:43,510
我早上会去曼彻斯特
435
00:25:43,510 --> 00:25:46,080
去见你说的阿斯特利和布伦特先生
436
00:25:48,260 --> 00:25:50,430
你的意思是这一切都是谎言吗
437
00:25:51,060 --> 00:25:52,610
那我也在说谎咯
438
00:25:52,610 --> 00:25:54,230
我没说你在说谎
439
00:25:54,230 --> 00:25:56,010
我只是想找出真相
440
00:25:56,020 --> 00:25:59,380
-那为什么波普没有否认指控 -小声点
441
00:26:01,650 --> 00:26:05,040
-还要我再问一遍吗 -奥利弗 孩子
442
00:26:05,040 --> 00:26:07,390
请不要让查尔斯·波普影响我们的关系
443
00:26:07,390 --> 00:26:08,930
他已经影响了 不是吗
444
00:26:09,440 --> 00:26:11,450
他已经介入我们之间很久了
445
00:26:12,580 --> 00:26:13,740
日安 父亲
446
00:26:14,260 --> 00:26:17,250
祝你和波普先生好运 让他抚慰你
447
00:26:17,250 --> 00:26:18,900
因为你没有我这个儿子
448
00:26:20,700 --> 00:26:22,490
你们都见鬼去吧
449
00:26:27,740 --> 00:26:31,840
你儿子为什么要去曼彻斯特
450
00:26:32,200 --> 00:26:36,510
恐怕他是想找到对查尔斯不利的东西
451
00:26:37,460 --> 00:26:39,470
我猜他是失望而归
452
00:26:40,340 --> 00:26:41,270
不尽然
453
00:26:42,360 --> 00:26:45,850
他遇到两个男人指责查尔斯用阴险狡诈的手法
454
00:26:45,850 --> 00:26:49,810
买下工厂 还欺骗了税务员
455
00:26:50,070 --> 00:26:52,040
我不相信
456
00:26:53,890 --> 00:26:59,200
不幸的是 查尔斯并不否认任何指控
457
00:26:59,780 --> 00:27:01,420
那接下来呢
458
00:27:03,180 --> 00:27:06,220
特伦查德先生明天去曼彻斯特
459
00:27:06,330 --> 00:27:08,200
他知道一个工人的名字
460
00:27:08,210 --> 00:27:10,300
此人会带他去见指控者
461
00:27:10,300 --> 00:27:13,370
这一切就因为你儿子恨自己的外甥
462
00:27:13,380 --> 00:27:15,630
毕竟他不知道真相
463
00:27:15,820 --> 00:27:18,820
也就是说 谎言在失控
464
00:27:18,840 --> 00:27:20,870
现在威胁到了你家庭的和睦
465
00:27:20,870 --> 00:27:22,870
这正是我今天叫你来的原因
466
00:27:24,220 --> 00:27:25,410
我不懂
467
00:27:25,930 --> 00:27:27,430
该给他个名分了
468
00:27:32,070 --> 00:27:34,990
玛莉娅·格雷知道这最新的进展吗
469
00:27:35,180 --> 00:27:36,100
恐怕是的
470
00:27:36,180 --> 00:27:38,750
我们今早在教堂见过她 听说了此事
471
00:27:38,750 --> 00:27:41,520
她知道詹姆斯马上要去做一番调查
472
00:27:42,250 --> 00:27:43,450
她妈妈也在吗
473
00:27:45,370 --> 00:27:47,440
她在 而且都听到了
474
00:27:48,400 --> 00:27:50,960
那她肯定会借此缠着玛莉娅
475
00:27:51,120 --> 00:27:54,470
逼她嫁给我没用的侄子
476
00:27:55,960 --> 00:27:57,830
这一切都能解决
477
00:27:57,860 --> 00:28:00,610
只要你肯让查尔斯在这个家庭里
478
00:28:00,610 --> 00:28:02,360
拥有名分和地位
479
00:28:08,360 --> 00:28:09,840
亲爱的 好好想想吧
480
00:28:10,290 --> 00:28:12,010
查尔斯可以拥有优渥的生活
481
00:28:12,010 --> 00:28:13,960
只要你肯允许他
482
00:28:13,970 --> 00:28:15,690
不管他是不是私生子
483
00:28:18,060 --> 00:28:18,980
但是
484
00:28:19,400 --> 00:28:22,510
我们得先等詹姆斯北上的结果吧
485
00:28:22,720 --> 00:28:24,190
如果查尔斯真的有错
486
00:28:24,200 --> 00:28:27,210
那就更有必要尽快巩固他在上流社会的
487
00:28:27,210 --> 00:28:28,410
地位了
488
00:28:29,800 --> 00:28:30,680
不管怎样
489
00:28:31,780 --> 00:28:34,180
我还是认为该等詹姆斯北上归来后
490
00:28:34,600 --> 00:28:37,150
那等他回来给我捎信儿来
491
00:28:40,400 --> 00:28:43,260
-会做宣告吗 -当然不会
492
00:28:43,850 --> 00:28:48,740
我会私下承认查尔斯是埃德蒙的儿子
493
00:28:49,400 --> 00:28:50,550
其他都会水到渠成
494
00:28:52,750 --> 00:28:54,020
那索菲娅呢
495
00:28:55,260 --> 00:28:57,530
如果他问起母亲 你要怎么说
496
00:28:58,440 --> 00:29:00,140
最好还是别告诉他吧
497
00:29:02,550 --> 00:29:06,340
那么就...彻底把她从故事中抹去吗
498
00:29:06,850 --> 00:29:08,260
以及我们
499
00:29:08,540 --> 00:29:10,440
我只是为了她儿子
500
00:29:11,700 --> 00:29:15,960
他可以过上富足的生活 娶个好姑娘
501
00:29:16,000 --> 00:29:17,580
进入上流社会
502
00:29:18,360 --> 00:29:19,060
当然了 你会说
503
00:29:19,060 --> 00:29:20,670
这些事对她都不重要
504
00:29:20,670 --> 00:29:23,690
不 那对她是重要的
505
00:29:25,780 --> 00:29:28,550
她也会感激你想为查尔斯做的事
506
00:29:30,180 --> 00:29:31,070
多谢你这么说
507
00:29:33,980 --> 00:29:38,410
-我们说好了 -我得先跟詹姆斯商量
508
00:29:43,900 --> 00:29:46,340
你见到他们后给我来个消息吧
509
00:29:46,530 --> 00:29:47,300
当然
510
00:29:49,170 --> 00:29:50,970
如果查尔斯确实有过呢
511
00:29:51,480 --> 00:29:52,520
他仍是我们的外孙
512
00:29:53,780 --> 00:29:55,110
我们必须尽力帮他
513
00:30:00,130 --> 00:30:01,470
我也有事要说
514
00:30:02,620 --> 00:30:04,150
希望是更好点的事
515
00:30:05,590 --> 00:30:06,450
不好说
516
00:30:08,700 --> 00:30:10,620
今早你去俱乐部后
517
00:30:10,620 --> 00:30:12,780
-布罗肯赫斯特夫人叫我去了 -她什么事
518
00:30:15,340 --> 00:30:18,010
她说上流社会能接受
519
00:30:18,020 --> 00:30:20,810
查尔斯是布罗肯赫斯特家的人 只要
520
00:30:21,580 --> 00:30:22,900
我们允许
521
00:30:26,820 --> 00:30:29,740
她大概会说服他娶玛莉娅·格雷吧
522
00:30:34,260 --> 00:30:38,100
他不会需要太多说服 他已经爱上她了
523
00:30:40,180 --> 00:30:41,810
我也爱她
524
00:30:42,780 --> 00:30:44,250
如果真到了那一天
525
00:30:46,460 --> 00:30:49,490
但她会让他更加远离我们
526
00:30:53,740 --> 00:30:55,290
那我们就要与他分离了
527
00:30:58,740 --> 00:31:01,220
如果他被认作是贝勒西斯家的人
528
00:31:01,820 --> 00:31:03,460
我们就必须淡出视线
529
00:31:04,940 --> 00:31:07,100
我们必须保护索菲娅的名声
530
00:31:09,500 --> 00:31:10,860
如果我们爱女儿
531
00:31:12,610 --> 00:31:14,100
就得放弃外孙
532
00:31:24,980 --> 00:31:27,530
-你还要去吗 -当然
533
00:31:28,780 --> 00:31:30,770
我们必须了解真相
534
00:31:32,410 --> 00:31:33,460
之后
535
00:31:35,890 --> 00:31:37,180
我们就祝福他
536
00:31:38,370 --> 00:31:39,740
然后分道扬镳
537
00:32:12,090 --> 00:32:14,900
我发誓 你比我们上次见时年轻了
538
00:32:15,370 --> 00:32:16,410
才不呢
539
00:32:16,410 --> 00:32:18,850
特伦查德太太还要一阵才会回来
540
00:32:18,850 --> 00:32:20,420
但我们收拾好了房间
541
00:32:21,820 --> 00:32:24,100
怎么听说你要去美国了
542
00:32:24,260 --> 00:32:27,050
我哥哥早就去了 他发展得很好
543
00:32:27,340 --> 00:32:29,610
现在他在纽约给自己建了栋房子
544
00:32:29,610 --> 00:32:31,570
在一条叫第五大道的街上
545
00:32:31,580 --> 00:32:33,620
他要我过去帮他打理
546
00:32:33,850 --> 00:32:37,180
-做仆人吗 -作为妹妹 他没结婚呢
547
00:32:38,740 --> 00:32:40,370
希望你能受得了那里的气候
548
00:32:40,370 --> 00:32:41,850
听说极冷极热
549
00:32:41,850 --> 00:32:43,740
很考验人
550
00:32:45,940 --> 00:32:47,100
你什么时候走
551
00:32:47,500 --> 00:32:50,420
我明天去利物浦 周五上船
552
00:32:53,300 --> 00:32:56,700
-你要对特伦查德太太说什么 -也不是大事
553
00:32:58,460 --> 00:32:59,770
你害我惹了麻烦
554
00:32:59,780 --> 00:33:02,050
跟她说我写信问了波普先生的事
555
00:33:02,090 --> 00:33:02,940
是吗
556
00:33:03,460 --> 00:33:04,900
真抱歉
557
00:33:05,060 --> 00:33:06,860
所以你该跟我解释一下
558
00:33:07,420 --> 00:33:10,770
我收拾东西时 发现了一些索菲娅小姐的信
559
00:33:11,370 --> 00:33:12,650
我赶说 等我一走
560
00:33:12,650 --> 00:33:14,490
太太就会把它们丢进火炉
561
00:33:14,500 --> 00:33:16,130
但我又不能擅自销毁
562
00:33:16,130 --> 00:33:18,220
就为了这个走这么远吗
563
00:33:18,420 --> 00:33:20,570
我反正也得在伦敦换车
564
00:33:20,580 --> 00:33:22,490
再说 我好久没来了
565
00:33:22,780 --> 00:33:25,130
我听说老爷在给富人建造新城区
566
00:33:25,130 --> 00:33:28,180
在公园以南 我也想来看看
567
00:33:28,650 --> 00:33:31,530
我不会再来这里了 明白吗
568
00:33:32,580 --> 00:33:34,980
我该走了 太太要回来了
569
00:33:36,500 --> 00:33:38,740
去走走 伸伸腿脚吧
570
00:33:38,940 --> 00:33:40,130
我去给你写下
571
00:33:40,130 --> 00:33:42,620
你该去看看的主街和广场名字
572
00:33:42,820 --> 00:33:44,490
我的包怎么办
573
00:33:45,220 --> 00:33:48,180
放这里就行 我让门童给拿去你房间
574
00:33:54,460 --> 00:33:55,940
他会给我们多少钱
575
00:33:56,740 --> 00:33:58,370
我们不能偷走
576
00:33:58,370 --> 00:34:00,610
太太一问她要 她就会知道了
577
00:34:00,610 --> 00:34:04,660
我们得抄下来 马上 在她们回来前
578
00:34:05,610 --> 00:34:06,620
好吧
579
00:34:23,580 --> 00:34:26,330
-我们得销毁所有文件 -先生
580
00:34:26,890 --> 00:34:28,100
原件呢
581
00:34:28,930 --> 00:34:30,970
在克罗夫特小姐的箱子里
582
00:34:30,970 --> 00:34:33,540
-现在应该在她房间里了 -去拿来
583
00:34:33,930 --> 00:34:35,930
我不能 先生 她会知道是谁拿了
584
00:34:36,490 --> 00:34:38,970
那可怎么办 所以我们才抄了下来
585
00:34:38,970 --> 00:34:41,100
马上去拿来
586
00:34:43,890 --> 00:34:46,730
如果你因此失业
587
00:34:46,740 --> 00:34:48,290
我给你一千镑补偿
588
00:34:49,060 --> 00:34:50,100
快去
589
00:34:59,530 --> 00:35:01,980
我找到了一些文件 我觉得该给你
590
00:35:03,180 --> 00:35:06,060
如果不是谎言 大概能算是结婚证书
591
00:35:06,260 --> 00:35:09,050
是那个假装牧师的男人签字的
592
00:35:09,060 --> 00:35:11,020
他自称鲍弗里
593
00:35:14,780 --> 00:35:15,730
还有封他的信
594
00:35:15,740 --> 00:35:18,500
里面写了这对年轻夫妇在布鲁塞尔结婚的事
595
00:35:18,780 --> 00:35:20,810
她那晚把这些给了我
596
00:35:20,820 --> 00:35:23,370
她从舞会回来那晚 她叫我烧掉
597
00:35:24,180 --> 00:35:25,290
但我没烧
598
00:35:25,740 --> 00:35:28,020
我觉得我无权销毁
599
00:35:29,220 --> 00:35:30,930
那是你该做的决定 不是我
600
00:35:30,930 --> 00:35:32,330
那你都知道了
601
00:35:33,180 --> 00:35:36,980
索菲娅小姐直到最后还一直给我写信 太太
602
00:35:37,890 --> 00:35:41,290
她写信说婴儿会被一对波普夫妇收养
603
00:35:42,060 --> 00:35:44,660
埃利斯小姐写信提到查尔斯·波普先生时
604
00:35:44,890 --> 00:35:46,460
我就都想起来了
605
00:35:46,740 --> 00:35:49,850
我知道他肯定是索菲娅小姐和贝勒西斯子爵的儿子
606
00:35:59,100 --> 00:36:01,610
-拿了多少 -简·克罗夫特回来了吗
607
00:36:01,620 --> 00:36:03,370
她回来20分钟了
608
00:36:03,450 --> 00:36:05,770
太太5分钟后也回来了
609
00:36:05,780 --> 00:36:07,290
太太也回来了
610
00:36:07,300 --> 00:36:09,580
是的 她们一起在客厅里 怎么了
611
00:36:10,890 --> 00:36:13,330
贝勒西斯先生要原件
612
00:36:13,450 --> 00:36:15,140
我并不意外
613
00:36:15,300 --> 00:36:17,290
我抄了信件 我知道里面的内容
614
00:36:17,660 --> 00:36:21,170
贝勒西斯先生恐怕有争夺家产的对手了
615
00:36:21,180 --> 00:36:23,500
你想知道他说要给我多少钱吗
616
00:36:24,010 --> 00:36:27,370
那是我们这辈子都别想再有机会
617
00:36:28,010 --> 00:36:29,740
拿到的数额了
618
00:36:30,930 --> 00:36:32,370
真遗憾
619
00:36:33,220 --> 00:36:35,460
但我不为贝勒西斯先生的噩运遗憾
620
00:36:35,930 --> 00:36:37,220
其他的呢
621
00:36:38,930 --> 00:36:40,450
索菲娅小姐的信
622
00:36:40,450 --> 00:36:42,810
你们北上待产期间写的
623
00:36:45,890 --> 00:36:47,530
我怕我万一过世
624
00:36:47,540 --> 00:36:48,940
信被陌生人看到
625
00:36:49,970 --> 00:36:51,940
我留下了一封缅怀她
626
00:36:52,540 --> 00:36:54,700
但里面没有什么不能被人看到的东西
627
00:36:57,930 --> 00:37:00,890
查尔斯·波普是卡罗琳伯母的孙子
628
00:37:00,890 --> 00:37:04,140
但那姑娘在信里说他们的婚姻是场骗局
629
00:37:04,450 --> 00:37:06,540
再去查查这个牧师
630
00:37:07,140 --> 00:37:09,140
这个理查德·鲍弗里是谁
631
00:37:14,700 --> 00:37:16,580
希望那不是小说
632
00:37:17,140 --> 00:37:20,060
诗歌 雪莱的《阿多尼斯》
633
00:37:20,450 --> 00:37:22,130
约翰·济慈《死亡挽歌》
634
00:37:22,140 --> 00:37:25,650
真厉害 我有好消息
635
00:37:25,660 --> 00:37:29,290
露依莎·波特写信邀你去诺森伯兰郡
636
00:37:30,930 --> 00:37:34,010
我不想离开伦敦 妈妈 现在不想
637
00:37:34,010 --> 00:37:37,980
亲爱的 你让我来判断怎么做最好吧
638
00:37:38,620 --> 00:37:40,180
就这一次
639
00:37:40,820 --> 00:37:42,620
我知道你感到失望
640
00:37:42,740 --> 00:37:44,410
你什么都不知道
641
00:37:44,410 --> 00:37:47,940
我知道你的波普先生有污点
642
00:37:48,620 --> 00:37:51,410
你也听说了 他在北边做了什么不好的事
643
00:37:51,410 --> 00:37:54,970
所以 现在得理智点了
644
00:37:54,970 --> 00:37:57,290
你想要我怎么样 妈妈
645
00:37:57,490 --> 00:37:59,740
我要你允许自己幸福
646
00:38:00,700 --> 00:38:03,810
我要你允许我做好一切准备
647
00:38:04,340 --> 00:38:07,020
-准备什么 -你的婚姻啊
648
00:38:07,100 --> 00:38:09,180
你定好日子了吗
649
00:38:09,340 --> 00:38:13,250
贝勒西斯先生和我 定好了在12月初的周三
650
00:38:13,740 --> 00:38:15,850
这样 你们秋季可以去北方
651
00:38:15,850 --> 00:38:18,500
放松心情回来 准备开始新冒险
652
00:38:19,700 --> 00:38:22,540
约翰就是我的新冒险吗
653
00:38:23,820 --> 00:38:27,330
对于上流社会的女孩 婚姻总是冒险
654
00:38:40,970 --> 00:38:43,940
那男孩说特伦查德先生在这里等我
655
00:38:44,580 --> 00:38:46,330
但你不是特伦查德先生
656
00:38:46,540 --> 00:38:48,810
-这你就错了 -我见过他
657
00:38:48,820 --> 00:38:51,330
他不久前才来过 你不是他
658
00:38:51,340 --> 00:38:52,500
我是他父亲
659
00:38:54,740 --> 00:38:56,130
我有任务交给你
660
00:38:56,140 --> 00:38:57,140
说
661
00:38:57,780 --> 00:39:00,130
他来时 你介绍我儿子认识了
662
00:39:00,130 --> 00:39:01,970
阿斯特利先生和布伦特先生
663
00:39:01,970 --> 00:39:04,130
-可能吧 -就是这样
664
00:39:04,140 --> 00:39:05,690
他们写了两封信给我看
665
00:39:05,700 --> 00:39:08,370
他没说是他父亲在投资波普先生
666
00:39:08,370 --> 00:39:10,090
我对他们要说的话很感兴趣
667
00:39:10,100 --> 00:39:14,770
我想见见他们 以证实一些细节
668
00:39:16,370 --> 00:39:18,770
明晚来这里见我 我带你去找他们
669
00:39:35,100 --> 00:39:37,290
-什么时候送来的 -刚刚 先生
670
00:39:37,300 --> 00:39:39,810
-那人说是急事 -的确 布罗德沃斯
671
00:39:41,580 --> 00:39:43,450
皮卡迪利的海查德图书馆 尽快
672
00:39:43,450 --> 00:39:44,370
是 先生
673
00:39:55,620 --> 00:39:57,730
不好意思 关于印度的书在哪里
674
00:39:57,740 --> 00:39:59,660
旅行和帝国 先生
675
00:40:04,300 --> 00:40:05,570
我以为你不会来了
676
00:40:05,580 --> 00:40:07,210
我3:15才收到你的信儿
677
00:40:07,220 --> 00:40:07,890
然后就一路赶来了
678
00:40:07,890 --> 00:40:10,180
他肯定是路上歇脚了 这坏家伙
679
00:40:10,300 --> 00:40:12,090
-你得帮我 -当然了
680
00:40:12,100 --> 00:40:13,290
妈妈要我去北方
681
00:40:13,300 --> 00:40:15,090
而她要安排我和约翰的婚事
682
00:40:15,100 --> 00:40:16,610
别担心 我来了
683
00:40:16,620 --> 00:40:18,530
她说关于你两面派的新传闻
684
00:40:18,540 --> 00:40:20,580
证明了你配不上我
685
00:40:21,140 --> 00:40:24,020
-那不是真的吧 -你相信吗
686
00:40:25,220 --> 00:40:26,930
你绝不可能不诚实
687
00:40:26,930 --> 00:40:28,450
现在你来了 我就确定了
688
00:40:28,450 --> 00:40:29,540
但你怀疑过
689
00:40:30,140 --> 00:40:33,500
圣托马斯也有过怀疑 我毕竟也是个人
690
00:40:33,780 --> 00:40:34,890
对我来说不是
691
00:40:37,620 --> 00:40:39,370
那真相到底是怎样的
692
00:40:39,580 --> 00:40:42,570
我不忍导致我好心的赞助人 特伦查德先生
693
00:40:42,580 --> 00:40:44,490
和他的独子失和
694
00:40:44,490 --> 00:40:46,370
我就知道是因为这样的原因
695
00:40:46,700 --> 00:40:48,220
我们一起私奔吧
696
00:40:52,930 --> 00:40:56,330
-我们不能 你肯定知道 -为什么不能
697
00:40:56,340 --> 00:40:58,660
因为我不能导致你身败名裂
698
00:40:58,780 --> 00:41:01,140
更不能在我受人怀疑的时候
699
00:41:01,300 --> 00:41:02,940
我如果爱你 怎么能这么做
700
00:41:04,060 --> 00:41:07,410
-如果你爱我 -因为我爱你
701
00:41:12,300 --> 00:41:14,370
我们这么见面也是在招来麻烦
702
00:41:14,930 --> 00:41:17,530
-你怎么摆脱你女仆的 -我就是甩掉了她
703
00:41:17,540 --> 00:41:19,140
我越来越熟稔了
704
00:41:20,180 --> 00:41:21,940
我们走吧 我有个主意
705
00:41:22,180 --> 00:41:24,220
-是好主意吗 -希望是吧
706
00:41:30,930 --> 00:41:34,620
波普先生和玛莉娅·格雷小姐
707
00:41:34,700 --> 00:41:36,940
-她在哪 -这里
708
00:41:37,660 --> 00:41:39,610
抱歉不请自来到您的派对
709
00:41:39,620 --> 00:41:40,770
但我们需要您的建议
710
00:41:40,780 --> 00:41:43,330
这建议您未必乐意给
711
00:41:43,490 --> 00:41:46,060
您可能会觉得您需要支持另一方
712
00:41:46,300 --> 00:41:49,460
现在还要选边了吗 天啊
713
00:41:50,850 --> 00:41:54,010
来我闺房吧 亲爱的 波普先生 待在这里
714
00:41:54,010 --> 00:41:56,940
但我得警告你 坦普莫尔夫人就在那里
715
00:41:57,660 --> 00:41:59,140
我知道了
716
00:42:06,060 --> 00:42:09,050
-波普先生 -坦普莫尔夫人 下午好
717
00:42:09,060 --> 00:42:11,250
我就知道你脱不了干系
718
00:42:11,300 --> 00:42:14,540
-什么事 -我看到你们一起进来了
719
00:42:15,060 --> 00:42:16,810
-别骗我 -我不会的
720
00:42:17,100 --> 00:42:18,330
我在海查德图书馆找到了她
721
00:42:18,340 --> 00:42:20,330
她非常难过 我就带她来了这里
722
00:42:21,010 --> 00:42:23,290
-玛莉娅和我 -是玛莉娅小姐
723
00:42:24,410 --> 00:42:26,980
-玛莉娅小姐和我 -波普先生
724
00:42:27,620 --> 00:42:29,770
根本没有什么"玛莉娅小姐和我"
725
00:42:30,220 --> 00:42:31,980
这是个荒唐的想法
726
00:42:32,450 --> 00:42:36,700
我女儿是珍宝 于你如天上的星星般遥远
727
00:42:37,180 --> 00:42:40,220
为了你自己 和她 忘了她吧
728
00:42:41,100 --> 00:42:43,020
如果你还知道点廉耻
729
00:42:49,700 --> 00:42:51,730
他们打算安排我去诺森伯兰郡
730
00:42:51,740 --> 00:42:53,810
回来一两天后就结婚
731
00:42:53,820 --> 00:42:56,060
玛莉娅 我有事告诉你
732
00:42:56,220 --> 00:42:58,330
我不想让查尔斯知道
733
00:42:58,340 --> 00:42:59,170
不会太久的
734
00:42:59,180 --> 00:43:01,050
他最终会知道一切真相 我保证
735
00:43:01,060 --> 00:43:04,010
好吧 如果他最终能知道
736
00:43:04,010 --> 00:43:06,620
我现在告诉你 是因为这能改变你的立场
737
00:43:06,890 --> 00:43:09,140
你妈妈或许能回心转意
738
00:43:09,540 --> 00:43:11,730
在那之前 你就跟我一起住在这里
739
00:43:11,740 --> 00:43:13,250
我们去叫人把你的东西拿来
740
00:43:13,660 --> 00:43:15,890
妈妈不会回心转意的
741
00:43:15,890 --> 00:43:18,620
我也希望能 但不会的
742
00:43:18,970 --> 00:43:20,170
如果我们想在一起
743
00:43:20,180 --> 00:43:22,530
就只能离开这里 自己开始一段新生活
744
00:43:22,540 --> 00:43:25,980
-我的处境很绝望 -玛莉娅 坐下听我说
745
00:43:29,140 --> 00:43:31,580
查尔斯·波普是我孙子
746
00:43:33,740 --> 00:43:35,890
我和布罗肯赫斯特伯爵的孙子
747
00:43:36,620 --> 00:43:37,580
什么
748
00:43:42,140 --> 00:43:43,250
你想要点什么吗
749
00:43:43,580 --> 00:43:44,970
现在喝马得拉白葡萄酒太早吗
750
00:43:44,970 --> 00:43:47,970
绝不会 罗杰 两杯马得拉白葡萄酒
751
00:43:47,970 --> 00:43:49,940
-好 先生 -请坐
752
00:43:50,410 --> 00:43:53,170
你看到《泰晤士报》上你的订婚宣告了
753
00:43:53,180 --> 00:43:55,330
-恭喜 -是啊 我很幸运
754
00:43:55,340 --> 00:43:56,660
这口气可不像
755
00:43:56,820 --> 00:43:58,250
我有些心事
756
00:43:58,260 --> 00:44:00,370
告诉我 你查到什么了
757
00:44:00,740 --> 00:44:04,050
我照你说的 去查了下这个理查德·鲍弗里
758
00:44:04,060 --> 00:44:04,970
怎么样
759
00:44:04,970 --> 00:44:08,250
他是尊敬的理查德·鲍弗里
760
00:44:08,450 --> 00:44:10,130
提德沃斯勋爵的小儿子
761
00:44:10,140 --> 00:44:12,970
他曾是52轻骑兵团的上尉
762
00:44:12,970 --> 00:44:14,850
你表兄贝勒西斯子爵的那个兵团
763
00:44:14,850 --> 00:44:16,980
他们一起死在了滑铁卢
764
00:44:17,660 --> 00:44:21,370
跟拿破仑签订《亚眠和约》后
765
00:44:21,370 --> 00:44:24,060
鲍弗里上尉于1802年从军队退役
766
00:44:24,580 --> 00:44:28,020
然后去从了圣职
767
00:44:28,540 --> 00:44:29,970
可你说他参加滑铁卢战役了
768
00:44:29,970 --> 00:44:31,660
问题就在这里
769
00:44:31,850 --> 00:44:34,130
看来1815年2月 拿破仑逃离厄尔巴岛后
770
00:44:34,140 --> 00:44:37,570
他又决定重新回到他的兵团
771
00:44:37,580 --> 00:44:39,850
但他作为圣职人员 可以这么做吗
772
00:44:39,930 --> 00:44:42,140
我只能说 就他而言 可以
773
00:44:42,620 --> 00:44:44,620
或许他父亲动用了关系
774
00:44:44,970 --> 00:44:47,940
总之 他重新回到了兵团
775
00:44:48,140 --> 00:44:49,610
他肯定很勇敢
776
00:44:49,620 --> 00:44:52,980
但他恢复军职后 还能主持婚礼吗
777
00:44:53,060 --> 00:44:56,010
是的 他在战前是神职人员
778
00:44:56,010 --> 00:44:57,890
死时也是
779
00:44:58,060 --> 00:45:01,330
所以 战前他在布鲁塞尔主持的婚礼
780
00:45:01,340 --> 00:45:02,740
是...
781
00:45:03,060 --> 00:45:05,580
-合法的 -当然了
782
00:45:05,740 --> 00:45:07,810
所以不必担心
783
00:45:07,820 --> 00:45:11,540
由他主持婚礼的新人绝对是合法夫妻
784
00:45:13,370 --> 00:45:15,410
为何要问这些
785
00:45:16,140 --> 00:45:17,980
就是我的一个亲戚
786
00:45:18,890 --> 00:45:19,890
他母亲死于难产
787
00:45:19,890 --> 00:45:22,180
他父亲死于战役 所以他...
788
00:45:23,140 --> 00:45:26,100
担心自己的地位问题
789
00:45:26,140 --> 00:45:28,220
那他不需要担心了
790
00:45:28,660 --> 00:45:30,410
他跟女王的女儿一样
791
00:45:30,410 --> 00:45:32,330
拥有合法的地位
792
00:45:33,780 --> 00:45:35,890
这谁都不能改变
56925