Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,008 --> 00:00:40,341
Você tem que vir sempre que te chamar.
Não dê uma de esperto.
2
00:00:40,466 --> 00:00:42,508
Estou dando uma de esperto?
- Onde estamos indo?
3
00:00:42,633 --> 00:00:43,675
Para onde vamos, papai?
4
00:00:43,800 --> 00:00:45,633
Para visitar o seu tio.
- Podemos comprar roupas muito boas lá.
5
00:00:45,758 --> 00:00:47,216
É o que todo mundo diz.
6
00:00:47,466 --> 00:00:49,383
Você pode obter mais roupas
de moda em Sarojini.
7
00:00:49,508 --> 00:00:50,925
Pare!
- Ônibus!
8
00:00:55,341 --> 00:00:56,425
Com pressa, né?
9
00:00:57,008 --> 00:00:59,550
Venha, querida. Vamos descer nesta parada.
- Espere, tia.
10
00:00:59,675 --> 00:01:00,675
Onde você quer ir?
11
00:01:00,800 --> 00:01:03,133
Dirija, tio.
- Vamos descer onde quisermos.
12
00:01:04,966 --> 00:01:06,216
Sente-se.
13
00:01:11,508 --> 00:01:14,508
Então, para onde vocês vão?
14
00:01:16,008 --> 00:01:19,050
Para onde eles vão.
15
00:01:21,466 --> 00:01:22,508
Ou apenas ela!
16
00:01:22,633 --> 00:01:24,425
Como se atreve a tocá-la!
17
00:01:24,550 --> 00:01:26,008
Me solte.
- Por favor.
18
00:01:26,591 --> 00:01:29,383
Maldição, me solte.
- Você...
19
00:01:29,508 --> 00:01:32,175
Não toque nela. Solte ela.
- O que você está fazendo?
20
00:01:32,300 --> 00:01:33,966
Solte ela.
- Saia!
21
00:01:34,091 --> 00:01:36,675
Vou te matar.
- Maldito.
22
00:01:36,800 --> 00:01:38,383
Sunny!
- Bata nele.
23
00:01:38,508 --> 00:01:39,800
Tire ela do ônibus!
24
00:01:40,300 --> 00:01:41,841
Sunny!
- Derrube ele.
25
00:01:41,966 --> 00:01:44,091
Priya, corra.
- Onde você vai? Não solte ele.
26
00:01:44,508 --> 00:01:47,175
Priya, corra! Corra!
27
00:01:47,716 --> 00:01:49,425
Pegue ela!
- Não!
28
00:01:50,008 --> 00:01:51,591
Pegue ela.
29
00:01:52,258 --> 00:01:53,133
Pegue ela.
30
00:01:53,258 --> 00:01:55,925
Pare! Pare!
31
00:02:02,633 --> 00:02:03,841
De onde ela veio?
32
00:02:04,175 --> 00:02:06,883
Saia do caminho, velha bruxa!
Você é surda ou o quê?
33
00:02:07,175 --> 00:02:09,133
Você é louca?
Dá o fora.
34
00:02:09,799 --> 00:02:11,300
Bruxa velha, saia!
35
00:02:12,258 --> 00:02:14,966
Você é louca?
- Năo me escutou?
36
00:03:11,500 --> 00:03:17,200
Legenda: Elizangela S.
37
00:03:20,925 --> 00:03:23,550
Agosto de 1947.
38
00:03:24,758 --> 00:03:26,550
O último vice-rei da Índia
39
00:03:26,675 --> 00:03:28,966
Lord Mountbatten emitiu uma ordem,
40
00:03:29,216 --> 00:03:33,550
que dotou o oficial britânico,
Senhor Cyril Radcliffe,
41
00:03:33,925 --> 00:03:37,800
com uma responsabilidade
vital que exigia destreza.
42
00:03:39,550 --> 00:03:43,425
Mergulhando a Índia em duas partes.
43
00:03:45,383 --> 00:03:46,883
Senhor Radcliffe,
44
00:03:47,133 --> 00:03:49,966
que tinha uma pequena ou nenhuma
idéia da geografia da Índia,
45
00:03:50,550 --> 00:03:54,133
e que não poderiam diferenciar
entre Norte e Sul,
46
00:03:54,758 --> 00:03:56,341
decidiu simplesmente
confiar no mapa da Índia.
47
00:03:57,008 --> 00:03:58,591
Ele desenhou duas linhas.
48
00:03:59,175 --> 00:04:01,300
Um em Bengala e o
outro em Punjab.
49
00:04:02,050 --> 00:04:03,341
Dentro de quatro semanas,
50
00:04:03,466 --> 00:04:05,341
em apenas quatro semanas,
51
00:04:06,425 --> 00:04:08,966
com base em seu
conhecimento amador,
52
00:04:09,800 --> 00:04:12,341
dividiu o país em duas partes.
53
00:04:13,508 --> 00:04:16,258
Índia e Paquistão.
54
00:04:17,883 --> 00:04:19,091
Tudo estava dividido.
55
00:04:19,799 --> 00:04:23,550
Fazendas, campos, pistas,
aldeias, cidades, rios.
56
00:04:23,883 --> 00:04:27,425
O Jhelum, o Himalaia,
Kutch, Thar,
57
00:04:27,550 --> 00:04:30,966
Animais, homens, mulheres,
crianças, velhos. Todos.
58
00:04:31,675 --> 00:04:32,925
Todos e tudo
estava dividido.
59
00:04:33,383 --> 00:04:36,216
As duas linhas imaginárias
de Senhor Radcliffe
60
00:04:37,175 --> 00:04:43,133
Dividiu o coração e a alma
de 14 milhões de pessoas.
61
00:04:45,466 --> 00:04:47,175
Milhões se tornaram sem-teto.
62
00:04:48,175 --> 00:04:50,341
Milhares de inocentes morreram.
63
00:04:51,591 --> 00:04:53,008
E as próximas gerações,
64
00:04:53,133 --> 00:04:57,591
foram desenraizadas
pela Linha Radcliffe.
65
00:05:04,133 --> 00:05:06,216
É a história de uma casa,
66
00:05:07,050 --> 00:05:11,466
através do qual correu
a linha de partição
67
00:05:11,883 --> 00:05:14,425
cortando sua própria cabeça,
68
00:05:15,466 --> 00:05:17,091
Mas não conseguiu dividi-la.
69
00:05:18,800 --> 00:05:20,425
Das Bundelas e Harbolas,
70
00:05:20,550 --> 00:05:22,216
nós ouvimos seus contos gloriosos.
71
00:05:22,758 --> 00:05:26,216
Uma que lutou bravamente,
que era a rainha de Jhansi.
72
00:05:27,175 --> 00:05:28,425
Você entendeu alguma
coisa, Laadli?
73
00:05:29,008 --> 00:05:30,883
Após a morte do rei,
74
00:05:31,008 --> 00:05:35,258
A Rainha não se escondeu atrás
de seu véu e derramou lágrimas.
75
00:05:35,966 --> 00:05:40,466
Apesar de todo o engano e traição
dos homens de sua corte,
76
00:05:40,925 --> 00:05:42,091
a Rainha se manteve firme.
77
00:05:42,341 --> 00:05:43,216
Ela não dissuadiu.
78
00:05:43,591 --> 00:05:47,675
Bem, ela já sabia montar um
cavalo, empunhar uma espada.
79
00:05:48,300 --> 00:05:49,758
Mas quando as coisas
ficaram fora de controle,
80
00:05:49,883 --> 00:05:51,883
ela estava determinada a
criar seu próprio exército.
81
00:05:52,383 --> 00:05:54,925
Com a bandeira subindo
alta, e corajosa.
82
00:05:55,050 --> 00:05:57,300
Ela desafiou a cabeça inimiga.
83
00:05:57,425 --> 00:05:59,758
Ela desafiou seus inimigos...
- Agora que é uma mulher firme.
84
00:06:00,300 --> 00:06:03,883
Ao longo do caminho,
ela criou uma nova história. Lakshmibai.
85
00:06:04,133 --> 00:06:07,008
Quem, a fim salvar
seu reino de Jhansi,
86
00:06:07,466 --> 00:06:09,050
acabou com os britânicos,
87
00:06:09,508 --> 00:06:10,800
com uma espada em uma mão.
88
00:06:10,925 --> 00:06:14,425
E seu filho amarrado a suas costas...
- A rainha Lakshmibai também teve um filho?
89
00:06:14,550 --> 00:06:16,966
Sim, não era seu próprio sangue.
90
00:06:17,216 --> 00:06:19,008
Talvez ele tenha sido adotado.
91
00:06:19,341 --> 00:06:21,050
Então, de quem sou filha?
92
00:06:21,175 --> 00:06:24,091
Esta miserável não para
de fazer perguntas.
93
00:06:24,216 --> 00:06:25,591
Laali!
- Não vou contar histórias.
94
00:06:25,716 --> 00:06:28,300
Vá estudar.
- Laali.
95
00:06:28,425 --> 00:06:30,008
Não vou dizer nada.
- Esta garota.
96
00:06:30,258 --> 00:06:31,175
Laadli.
- Tagarela.
97
00:06:31,300 --> 00:06:33,466
Você vai tomar banho
ou devo jogá-la no poço?
98
00:06:33,758 --> 00:06:36,258
Begum Jaan quer te ver, tia.
99
00:06:36,383 --> 00:06:39,341
Certo. Se Begum Jaan
me chamar, eu devo ir.
100
00:06:58,341 --> 00:06:59,550
Vá embora!
101
00:06:59,883 --> 00:07:01,758
O que aconteceu, sua puta?
Você é louca?
102
00:07:01,883 --> 00:07:04,050
Seu velho pervertido!
103
00:07:04,175 --> 00:07:07,091
Já te avisei tantas vezes para
não tocar nos meus seios!
104
00:07:07,216 --> 00:07:08,508
Você não entendeu?
105
00:07:08,633 --> 00:07:10,133
Saia daqui!
106
00:07:10,258 --> 00:07:12,258
Se eu te ver aqui novamente,
107
00:07:12,383 --> 00:07:15,466
vou cortá-lo em pedaços.
108
00:07:15,591 --> 00:07:16,633
Cale-se.
- Dá o fora!
109
00:07:16,758 --> 00:07:17,925
Gulabo.
- Puta louca.
110
00:07:18,050 --> 00:07:19,841
Você está fazendo muito
barulho no início da manhã.
111
00:07:20,341 --> 00:07:22,883
Termine isso.
Begum Jaan quer te ver.
112
00:07:26,925 --> 00:07:29,716
Begum Jaan, ela foi estuprada
nos últimos tumultos.
113
00:07:30,925 --> 00:07:33,633
Alguns meninos a jogaram no
acampamento em um estado lamentável.
114
00:07:34,216 --> 00:07:37,758
Seu pai se recusou a
recebê-la e deixou ela aqui.
115
00:07:40,633 --> 00:07:44,008
Pai, irmão, filho, marido.
116
00:07:45,966 --> 00:07:48,633
Do outro lado do
limiar de Begum Jaan,
117
00:07:50,716 --> 00:07:53,091
Todo homem é um filho da puta.
118
00:07:54,175 --> 00:07:58,633
Mas deste lado, todo
homem é um ganso.
119
00:07:59,466 --> 00:08:01,258
Um ganso com três pernas.
120
00:08:03,716 --> 00:08:06,175
Tenho certeza que seu pai
deve ter lhe dado um nome.
121
00:08:16,883 --> 00:08:19,216
Bem.
Eu lhe darei um então.
122
00:08:23,258 --> 00:08:25,258
Suas bochechas ainda são
vermelhas como maçãs.
123
00:08:25,383 --> 00:08:27,508
Acho que ela é de Caxemira.
- Sim.
124
00:08:28,425 --> 00:08:33,216
Bem, seu nome é Shabnam.
125
00:08:35,383 --> 00:08:36,508
Nome do animal de estimação.
Shabbo.
126
00:08:38,008 --> 00:08:39,383
Você se lembrará?
127
00:08:41,508 --> 00:08:44,341
Titia, leve ele para dentro.
128
00:08:44,758 --> 00:08:47,925
Dê banho, limpe, alimente ela.
129
00:08:48,758 --> 00:08:51,050
Sujeet.
- Sim, senhora.
130
00:08:51,175 --> 00:08:55,591
Pegue algumas roupas
para ela no mercado.
131
00:08:55,841 --> 00:08:56,675
Rubina.
132
00:08:56,800 --> 00:08:57,841
Sim.
- Vamos.
133
00:08:57,966 --> 00:08:59,675
Jamila, Lata.
134
00:09:00,675 --> 00:09:03,341
Três de vocês devem cuidar dela.
- Venha, querida.
135
00:09:03,466 --> 00:09:04,633
Ensine ela.
136
00:09:05,050 --> 00:09:07,966
Salim, se alguém vir procurar ela.
137
00:09:08,091 --> 00:09:10,383
Algum parente ou alguém
da delegacia de polícia,
138
00:09:10,508 --> 00:09:13,800
diga a eles que Begum
Jaan deu refúgio a ela.
139
00:09:14,091 --> 00:09:15,133
Não procute mais.
140
00:09:15,258 --> 00:09:16,216
OK.
141
00:09:17,716 --> 00:09:20,133
Espere! Venha aqui!
142
00:09:24,966 --> 00:09:26,425
Mais forte, Rubina.
143
00:09:33,758 --> 00:09:37,216
Minha filha, está
doendo muito, não é?
144
00:09:41,341 --> 00:09:43,300
Você está em um choque.
145
00:09:44,966 --> 00:09:46,841
Eles foram realmente
cruéis, não foram?
146
00:09:52,258 --> 00:09:54,133
Eles fizeram uma coisa terrível.
147
00:09:59,800 --> 00:10:01,425
Até o seu pai a repudiou.
148
00:10:30,883 --> 00:10:32,341
Finalmente, tudo saiu.
149
00:10:36,591 --> 00:10:38,800
Caso contrário, sua dor
nunca teria se curado.
150
00:10:40,300 --> 00:10:42,716
A vida será mais fácil agora.
151
00:11:18,216 --> 00:11:24,675
Eu me apaixonei
profundamente por você.
152
00:11:25,050 --> 00:11:31,425
As velhas memórias foram
renovadas novamente.
153
00:11:31,800 --> 00:11:34,841
O que aconteceu?
154
00:11:35,341 --> 00:11:38,300
Quando eu prendi minha respiração
155
00:11:38,758 --> 00:11:41,800
e quando eu soltei?
156
00:11:42,216 --> 00:11:48,550
Toda dor cedeu.
157
00:11:49,008 --> 00:11:52,050
O que aconteceu?
158
00:11:52,425 --> 00:11:56,466
Eu caí tão profundamente,
159
00:12:16,716 --> 00:12:22,883
as belas noites
refletem em meus olhos.
160
00:12:23,300 --> 00:12:29,675
Meus lábios são vermelhos
como a manhã de Benares.
161
00:12:30,091 --> 00:12:36,591
As águas do Jhelum
escorrem pelo meu cabelo.
162
00:12:37,008 --> 00:12:43,758
Eu tenho andado tanto de
uma costa para outra,
163
00:12:43,883 --> 00:12:50,633
que eu perdi minha própria morada.
164
00:12:50,758 --> 00:12:53,716
O que aconteceu?
165
00:12:54,216 --> 00:12:57,841
Eu caí tão profundamente,
166
00:13:11,175 --> 00:13:17,883
Ver você nas sombras é doloroso.
167
00:13:18,008 --> 00:13:24,800
Não desejo morrer nas
sombras, longe de você.
168
00:13:24,925 --> 00:13:31,175
Você esgueirou-se até minha porta.
169
00:13:31,675 --> 00:13:37,758
Meu coração sangra e as batidas
do meu coração estão cheias de desolação.
170
00:13:38,550 --> 00:13:44,925
Meu coração sangra e as batidas
do meu coração estão cheias de desolação.
171
00:13:45,383 --> 00:13:51,758
Eu salpiquei açafrão
calmante em suas feridas.
172
00:13:52,258 --> 00:13:58,675
Minhas feridas se abriram
ao longo do caminho.
173
00:13:59,050 --> 00:14:02,133
O que aconteceu?
174
00:14:02,508 --> 00:14:08,966
Eu me sinto profundamente
apaixonada por você.
175
00:14:09,425 --> 00:14:15,800
As velhas memórias foram
renovadas novamente.
176
00:14:16,133 --> 00:14:19,550
O que aconteceu?
177
00:14:19,675 --> 00:14:24,216
Eu caí tão profundamente.
178
00:14:37,466 --> 00:14:39,591
Senhor, fomos para a
delegacia de Sakkargarh.
179
00:14:40,091 --> 00:14:42,550
Mas eles disseram que está
fora de sua jurisdição.
180
00:14:42,675 --> 00:14:44,216
Então eles não podem fazer nada.
181
00:14:44,341 --> 00:14:46,466
Por favor... -
O que posso fazer?
182
00:14:47,633 --> 00:14:49,550
Também não é da
nossa competência.
183
00:14:49,675 --> 00:14:50,758
Está fora dos limites da cidade.
184
00:14:51,008 --> 00:14:53,091
Os garotos estão crescendo, senhor.
185
00:14:53,383 --> 00:14:55,508
Está ficando mais difícil
mantê-los sob restrições.
186
00:14:55,633 --> 00:14:59,383
Veja, até minha filha
está crescendo.
187
00:14:59,758 --> 00:15:02,508
No mês passado, ela completou 10 anos.
- Sim.
188
00:15:02,966 --> 00:15:04,175
Certo.
- Mas eu conheço
189
00:15:04,300 --> 00:15:06,341
a responsabilidade de um pai.
190
00:15:06,716 --> 00:15:10,841
Portanto, mantenho ela
longe dessa sujeira.
191
00:15:10,966 --> 00:15:12,216
Mas senhor, esse não
é o problema real.
192
00:15:12,341 --> 00:15:15,758
Essas prostitutas!
Eles vagam livremente.
193
00:15:15,883 --> 00:15:18,508
É difícil até mesmo passar
pelo caminho agora.
194
00:15:18,633 --> 00:15:21,383
Elas bebem, fumam.
195
00:15:22,008 --> 00:15:24,550
Elas dizem abusos a qualquer um.
- O que você acha?
196
00:15:25,091 --> 00:15:26,383
Que a prostitutas são
pessoas religiosas?
197
00:15:26,633 --> 00:15:28,175
Não foi isso que quis dizer, senhor.
198
00:15:28,425 --> 00:15:30,258
Mas você sabe,
199
00:15:30,716 --> 00:15:33,383
elas estão espalhando doenças.
- Diga-me uma coisa.
200
00:15:33,675 --> 00:15:38,716
Onde você estava no sábado
passado por volta das 21h30?
201
00:15:39,008 --> 00:15:40,133
Bem, eu...
202
00:15:41,675 --> 00:15:42,758
Eu...
203
00:15:42,883 --> 00:15:47,258
Uma vez um sujeito disse
a Mullah Naseeruddin:
204
00:15:48,383 --> 00:15:51,883
"Meu filho come muito açúcar.
O que deveríamos fazer?"
205
00:15:52,425 --> 00:15:54,716
O Mullah: respondeu: "Volte
depois em uma semana."
206
00:15:55,633 --> 00:15:57,925
"Primeiro, eu devo parar
de comer açúcar."
207
00:16:00,716 --> 00:16:02,925
O que? O que está
tentando dizer, senhor?
208
00:16:03,050 --> 00:16:06,216
Eu não...
- Primeiro, você deve parar de comer açúcar
209
00:16:06,758 --> 00:16:09,966
e então pare seus filhos. Hã!
210
00:16:23,633 --> 00:16:26,341
Se qualquer patife colocar um dedo
sobre essas pessoas inocentes,
211
00:16:26,466 --> 00:16:29,008
então Salim Mirza vai transformar
este lugar em seus túmulos.
212
00:16:29,133 --> 00:16:31,383
Animais malditos!
Vocês se dizem muçulmanos!
213
00:16:49,216 --> 00:16:52,258
Não tenho palavras para descrever, querida.
A batalha foi tão feroz.
214
00:16:52,383 --> 00:16:54,925
Mas Salim Mirza se
recusou a se mover.
215
00:16:55,050 --> 00:16:57,008
Mirza não descansou até que todos
os manifestantes foram subjugados
216
00:16:57,133 --> 00:17:01,925
E os hindus foram transportados
com segurança para os campos.
217
00:17:02,716 --> 00:17:03,633
Mas...
218
00:17:03,758 --> 00:17:05,466
Querida! Há um acampamento
de piolhos em seu cabelo.
219
00:17:06,633 --> 00:17:08,383
E o que ele conseguiu em troca?
220
00:17:08,799 --> 00:17:11,966
Sapatos rasgados!
Humilhação!
221
00:17:12,424 --> 00:17:15,799
O patife também foi demitido
do departamento de polícia.
222
00:17:16,174 --> 00:17:17,841
Desde então, Salim vive aqui.
223
00:17:18,258 --> 00:17:22,174
Titia, vão matando os hindus
igual matam os muçulmanos?
224
00:17:26,049 --> 00:17:27,591
Então a pergunta é:
225
00:17:28,008 --> 00:17:29,966
Vai acontecer ou não?
226
00:17:31,008 --> 00:17:32,550
Você enloqueceu.
227
00:17:32,883 --> 00:17:34,716
A questão é quando?
228
00:17:34,841 --> 00:17:36,841
É apenas um rumor.
229
00:17:37,508 --> 00:17:39,175
Eles erguem poucos pólos
230
00:17:39,466 --> 00:17:41,008
E depois colocam limite.
231
00:17:41,300 --> 00:17:44,175
Então eles vão tirar
no fim de semana.
232
00:17:44,800 --> 00:17:46,800
Tudo voltará ao
normal depois disso.
233
00:17:47,633 --> 00:17:49,966
Estou lhe dizendo, Panditji nunca
vai deixar isso acontecer.
234
00:17:50,091 --> 00:17:51,925
Panditji. Panditji. Panditji.
235
00:17:52,758 --> 00:17:55,050
Ele está lidando com
toda a política do país?
236
00:17:55,175 --> 00:17:58,258
Tem Jinnah,
Sr. Singh, Sardar.
237
00:17:58,383 --> 00:17:59,550
Gandhiji também.
238
00:18:00,383 --> 00:18:03,550
Tem você, eu, este Baliya.
239
00:18:04,966 --> 00:18:05,966
Juntos...
240
00:18:06,925 --> 00:18:08,383
Não vamos deixar que nada aconteça.
241
00:18:09,091 --> 00:18:10,133
Entendeu?
242
00:18:10,800 --> 00:18:13,133
Os britânicos aproveitaram
nossa ingenuidade.
243
00:18:14,133 --> 00:18:15,425
200 anos.
244
00:18:15,841 --> 00:18:20,800
Há muitos anos, fizemos um
encontro com o destino.
245
00:18:22,008 --> 00:18:23,258
O que ele está dizendo?
- E agora...
246
00:18:23,383 --> 00:18:27,300
chegou o tempo de
resgatarmos nosso emprestimo.
247
00:18:27,841 --> 00:18:29,633
O que ele está dizendo?
- Não totalmente...
248
00:18:29,925 --> 00:18:33,883
ou em plena medida, mas
muito substancialmente.
249
00:18:35,841 --> 00:18:39,966
No momento da meia-noite,
quando o mundo dorme,
250
00:18:40,091 --> 00:18:40,966
Eu não sei.
251
00:18:41,091 --> 00:18:43,550
A Índia despertará para a
vida e para a liberdade.
252
00:18:43,675 --> 00:18:44,925
Liberdade!
253
00:18:45,258 --> 00:18:48,050
Liberdade! Parabéns!
254
00:18:48,175 --> 00:18:49,425
O que foi?
255
00:18:50,091 --> 00:18:53,675
Liberdade!
256
00:18:53,800 --> 00:18:55,966
Nós somos livres.
Nós somos livres.
257
00:18:57,341 --> 00:18:59,050
Liberdade!
258
00:19:14,508 --> 00:19:16,258
Fique atrás.
Fique atrás.
259
00:19:16,383 --> 00:19:18,300
Tia, por favor fique
de olho nela.
260
00:19:19,300 --> 00:19:21,508
Ela está com fogos
em sua mão.
261
00:19:21,633 --> 00:19:23,175
Cuidado, tia.
262
00:19:31,258 --> 00:19:32,925
Laadli, saia.
263
00:19:33,258 --> 00:19:35,175
É lindo, não é?
264
00:19:38,716 --> 00:19:40,716
Todo mundo vai conseguir. Aqui.
265
00:19:40,841 --> 00:19:42,758
Cuidado. Laadli
266
00:19:43,091 --> 00:19:44,383
Para Laadli.
267
00:19:45,758 --> 00:19:47,300
Vamos, professor.
268
00:19:47,758 --> 00:19:49,841
Ela ainda não terminou de ler o
último livro que você lhe deu.
269
00:19:50,300 --> 00:19:51,091
O que é isso?
270
00:19:51,216 --> 00:19:52,883
Veer...
- Veerangana.
271
00:19:53,008 --> 00:19:54,383
Sim, Veerangana.
272
00:19:55,050 --> 00:19:57,258
E então estes doces, foguetes.
273
00:19:57,383 --> 00:19:59,008
Por que você gasta
tanto, professor?
274
00:19:59,133 --> 00:20:01,300
Temos um fundo separado
para trabalho social.
275
00:20:01,425 --> 00:20:04,425
Você realmente acha que eu posso pagar
tudo isso com meu salário.
276
00:20:06,216 --> 00:20:08,675
Pensei que seu bolso fosse
como o seu coração.
277
00:20:08,800 --> 00:20:09,716
Grande.
278
00:20:12,425 --> 00:20:14,050
Begum Jaan, nosso país
alcançou a independência hoje.
279
00:20:14,175 --> 00:20:15,466
Você não vai comemorar?
280
00:20:16,216 --> 00:20:18,675
A independência é
apenas para os homens.
281
00:20:19,425 --> 00:20:21,341
As mulheres nem sequer têm
a liberdade de abusar.
282
00:20:21,466 --> 00:20:23,841
Como podemos abusar da
nossa mãe e irmãs?
283
00:20:24,591 --> 00:20:26,258
Você é muito ingênuo, professor.
284
00:20:26,550 --> 00:20:30,050
Uma prostituta deve comemorar
quando ela tem um cliente
285
00:20:30,466 --> 00:20:32,133
ou quando ela
não tem nem um?
286
00:20:32,258 --> 00:20:33,966
Então você não está feliz
com a independência.
287
00:20:34,091 --> 00:20:36,133
A independência é apenas um idiotice.
288
00:20:36,258 --> 00:20:37,841
Os feriados são muito
ruins para os negócios.
289
00:20:37,966 --> 00:20:39,841
Nós não temos um único
cliente desde manhã.
290
00:20:40,508 --> 00:20:43,133
Pessoas respeitadas e ricas
passam esse dia com sua família.
291
00:20:43,258 --> 00:20:44,925
Por que eles
aparecerão no bordel?
292
00:20:45,425 --> 00:20:47,091
E mesmo se alguém aparecer,
293
00:20:47,383 --> 00:20:51,091
é um daqueles bêbados trabalhosos.
Aqueles que vomitam na cama.
294
00:20:52,341 --> 00:20:54,841
E nem sequer contamos
aqueles policiais malucos.
295
00:20:54,966 --> 00:20:57,216
Eles são apenas...
- Você não entende, Begum Jaan.
296
00:20:57,716 --> 00:20:58,883
Conseguimos a liberdade,
297
00:20:59,008 --> 00:21:01,466
após 200 anos de escravidão
para os britânicos.
298
00:21:01,966 --> 00:21:05,300
Para uma prostituta, todos os
dias são os mesmos, professor.
299
00:21:05,591 --> 00:21:07,883
Uma vez que as luzes estão apagadas,
os homens são apenas homens.
300
00:21:08,133 --> 00:21:10,466
Hindu, Muçulmano,
Brahmin, intocáveis.
301
00:21:10,591 --> 00:21:12,008
Todos eles são iguais quando
as luzes estão apagadas.
302
00:21:12,925 --> 00:21:14,216
Esse bordel,
303
00:21:14,758 --> 00:21:16,466
é como uma nação.
304
00:21:16,591 --> 00:21:17,425
E liberdade...
305
00:21:17,550 --> 00:21:20,008
Desgraçada, fique longe
do fogo de artifício!
306
00:21:20,758 --> 00:21:21,925
Cuidado, querida.
307
00:21:22,050 --> 00:21:22,966
Se você queimar seu rosto,
308
00:21:23,091 --> 00:21:25,258
você vai vaguear por aí
como uma cadela!
309
00:21:25,383 --> 00:21:27,466
Ninguém vai comprar você,
nem vou deixar você ficar aqui.
310
00:21:27,591 --> 00:21:29,341
Vou te expulsar!
- Ouça...
311
00:21:29,466 --> 00:21:32,800
Oh vamos. Eles estão
celebrando a independência hoje.
312
00:21:32,925 --> 00:21:36,133
Por favor, não interfira.
Você as estragou!
313
00:21:36,258 --> 00:21:37,341
Ei.
314
00:21:37,466 --> 00:21:38,758
Ela é tímida.
315
00:21:38,883 --> 00:21:40,591
Por que?
316
00:21:41,050 --> 00:21:42,466
Não existem Gujaratis
de mau humor?
317
00:21:42,591 --> 00:21:44,633
Begum Jaan, não vamos
ser indiferentes aqui.
318
00:21:44,758 --> 00:21:46,425
Nós somos as mesmas aqui.
319
00:21:46,550 --> 00:21:47,925
Nós somos todas prostitutas.
320
00:21:48,050 --> 00:21:50,591
Cale-se!
- Rubina, cuide dessas garotas.
321
00:21:50,716 --> 00:21:53,425
Maldição.
Vou ensinar a vocês uma lição.
322
00:21:53,550 --> 00:21:54,883
Professor, é melhor você ir embora agora
323
00:21:55,258 --> 00:21:57,883
e não traga mais presentes.
324
00:21:58,008 --> 00:22:00,466
Veja, Begun Jaan nunca
leva recebe qualquer favor.
325
00:22:00,716 --> 00:22:02,633
Ela sempre paga suas dívidas.
Se estamos sem dinheiro,
326
00:22:02,758 --> 00:22:05,675
nós lhe oferecemos uma das meninas...
- Pare de dizer tonterias.
327
00:22:06,008 --> 00:22:07,925
Eu venho aqui pelo país...
328
00:22:08,050 --> 00:22:10,466
E as irmãs e mães de
nossa gloriosa nação?
329
00:22:11,216 --> 00:22:13,300
Hindus, muçulmanos, estrangeiros.
Quem quer que sejam.
330
00:22:13,425 --> 00:22:14,716
Será sempre coisa de homem.
331
00:22:14,841 --> 00:22:16,758
Então, o que importa...
- É o seu país, também.
332
00:22:16,883 --> 00:22:17,925
Tudo bem, então vá.
333
00:22:18,050 --> 00:22:21,341
Peça para qualquer homem
dos milhões de cidadãos
334
00:22:21,466 --> 00:22:25,050
se casar com uma das mulheres
e levá-la embora.
335
00:22:25,175 --> 00:22:26,091
Peça.
336
00:22:26,800 --> 00:22:29,050
Eu só estava...
- Não faça isso, professor.
337
00:22:29,175 --> 00:22:31,050
Não sonhe tão alto.
338
00:22:31,175 --> 00:22:33,050
Me dê isto.
339
00:22:38,425 --> 00:22:40,591
Me dê isto.
340
00:22:40,716 --> 00:22:44,716
Begum Jaan diz que não
só os nossos corpos,
341
00:22:45,341 --> 00:22:47,841
mas os nossos corações
têm um preço.
342
00:22:48,550 --> 00:22:49,758
Professor.
343
00:22:50,883 --> 00:22:54,008
Um pouco mais do que
estes doces e foguetes.
344
00:22:55,133 --> 00:22:59,383
Talvez, eu ajude a sua causa.
345
00:23:00,258 --> 00:23:01,341
Apenas pelo coração.
346
00:23:01,466 --> 00:23:05,091
Begum Jaan está certa.
Tudo tem um preço.
347
00:23:05,633 --> 00:23:09,841
Corpo, alma e terra.
348
00:23:12,591 --> 00:23:15,050
Panditji, senhor Sardar,
Balwant Singh, Jinnah,
349
00:23:15,175 --> 00:23:17,341
Liaqat Khan. Todos
deram sua aprovação.
350
00:23:17,466 --> 00:23:19,300
Quem se importa se
eles aprovam ou não.
351
00:23:19,425 --> 00:23:21,300
Este país é nosso.
- Era!
352
00:23:21,841 --> 00:23:23,841
Agora eles desenharão uma
linha por Punjab.
353
00:23:24,133 --> 00:23:27,300
Este lado será a Índia e
esse lado será o Paquistão.
354
00:23:27,425 --> 00:23:29,841
E uma linha é traçada pelos
estrangeiros no meio.
355
00:23:29,966 --> 00:23:30,925
Radcliffe.
356
00:23:31,425 --> 00:23:32,591
A linha Radcliffe.
357
00:23:32,925 --> 00:23:37,508
Meu amado,
358
00:23:40,175 --> 00:23:44,425
eu estou deixando eles...
359
00:23:44,550 --> 00:23:48,841
A fronteira segue o limite
oeste do distrito de Pathankot
360
00:23:48,966 --> 00:23:51,341
Para o ponto onde
Pathankot, Sakkargarh
361
00:23:51,466 --> 00:23:53,591
e os distritos de Gurdaspur encontram-se.
362
00:23:54,466 --> 00:23:57,591
Então segue a fronteira
entre Sakkargarh
363
00:23:57,716 --> 00:24:02,716
e distritos de Gurdaspur, entre
Batla e os distritos de Roval,
364
00:24:03,716 --> 00:24:06,841
entre os distritos de
Ansnala e Sardara.
365
00:24:07,758 --> 00:24:09,633
Ao ponto no rio Ravi,
366
00:24:09,758 --> 00:24:12,758
onde se encontram os distritos
de Lahore e Amritsar.
367
00:24:17,050 --> 00:24:19,300
Senhor, Sr. Ilias está aqui.
368
00:24:20,925 --> 00:24:25,216
Meu amado...
369
00:24:27,383 --> 00:24:29,091
Esou aqui.
370
00:24:34,425 --> 00:24:35,300
Por quê?
371
00:24:37,175 --> 00:24:38,466
Eu disse algo errado?
372
00:24:41,758 --> 00:24:42,966
Como está a sua mãe?
373
00:24:44,591 --> 00:24:45,675
Kusum está bem?
374
00:24:46,966 --> 00:24:48,050
Sim ela está.
375
00:24:49,008 --> 00:24:50,800
Ela mal escapou
de ser estuprada.
376
00:24:52,341 --> 00:24:55,050
Não sei se a mãe foi
estrupada ou não.
377
00:24:55,341 --> 00:24:57,841
Ela não diz nada.
Apenas segue chorando.
378
00:25:09,716 --> 00:25:10,633
Sente.
379
00:25:17,091 --> 00:25:18,133
Como está a sua esposa?
380
00:25:22,216 --> 00:25:23,591
Ela foi despojada.
381
00:25:26,966 --> 00:25:27,883
Eles a mataram.
382
00:25:34,300 --> 00:25:35,300
Então a queimaram.
383
00:25:40,591 --> 00:25:41,758
Eu não sabia.
384
00:25:42,841 --> 00:25:44,966
Quero dizer,
realmente sinto muito.
385
00:25:45,591 --> 00:25:47,008
E se você soubesse?
386
00:25:47,841 --> 00:25:49,633
E se você estivesse por perto?
387
00:25:50,133 --> 00:25:54,341
Aconteceu bem diante
dos meus olhos.
388
00:25:55,383 --> 00:25:56,300
Tudo.
389
00:25:56,883 --> 00:25:58,466
Naquela noite, quando...
- Folha de betel.
390
00:26:00,341 --> 00:26:01,841
Você ainda mastiga folha de betel?
391
00:26:04,258 --> 00:26:05,341
Eu parei há muito tempo.
392
00:26:06,675 --> 00:26:10,341
E você, você ainda come carne?
393
00:26:13,258 --> 00:26:15,091
Nós especialmente
preparamos para você.
394
00:26:15,383 --> 00:26:16,591
Kebabs, carne de vaca.
395
00:26:18,800 --> 00:26:20,550
Você odiava as cores.
396
00:26:22,175 --> 00:26:24,383
Nós comemoramos o 'Holi'.
- Ilias.
397
00:26:25,591 --> 00:26:28,508
Não tem pra que lembrar.
- Sim, somos inimigos, afinal.
398
00:26:29,383 --> 00:26:31,050
Nós nos odiamos.
399
00:26:34,508 --> 00:26:35,508
Não se preocupe.
400
00:26:37,091 --> 00:26:40,091
Ninguém saberá que somos
amigos de infância.
401
00:26:40,800 --> 00:26:41,675
OK?
402
00:26:41,800 --> 00:26:42,675
Sim.
403
00:26:43,841 --> 00:26:46,758
Representamos o Congresso Nacional
Indiano e a Liga Muçulmana.
404
00:26:47,383 --> 00:26:48,883
Estamos aqui para negócios.
405
00:26:49,008 --> 00:26:50,633
Nosso trabalho foi feito
quando dividimos esta nação.
406
00:26:51,133 --> 00:26:52,466
Podemos nunca nos encontrar novamente.
407
00:26:54,133 --> 00:26:55,800
Vai ser mais fácil
se nos odiarmos.
408
00:26:56,508 --> 00:27:01,133
Bem, os inspetores de Dorangla
e Sakkargarh chegaram.
409
00:27:03,633 --> 00:27:04,800
Temos que fazer uma inspeção.
410
00:27:05,550 --> 00:27:06,633
Não vamos demorar mais.
411
00:27:10,133 --> 00:27:13,508
Já é tarde demais, Ilias.
412
00:27:15,258 --> 00:27:16,925
É muito tarde.
413
00:27:18,341 --> 00:27:20,050
Não, quero que a minha
măe coloque a pomada.
414
00:27:20,175 --> 00:27:21,633
Não, quero que minha mãe faça isso.
- Laadli.
415
00:27:21,758 --> 00:27:22,758
Sua mãe está ocupada.
- Não.
416
00:27:22,883 --> 00:27:24,550
Não, eu quero que minha mãe
aplique a pomada. - Laadli.
417
00:27:24,675 --> 00:27:28,425
Mãe, por favor, aplique a pomada.
Chhutki.
418
00:27:28,550 --> 00:27:30,050
Meus olhos doem.
419
00:27:30,175 --> 00:27:31,591
Eu tenho
dito desde a manhã
420
00:27:31,716 --> 00:27:33,966
Para deixar a tia aplicar o remédio.
Você não entendeu?
421
00:27:34,091 --> 00:27:35,758
Jamila, não grite com ela.
422
00:27:35,883 --> 00:27:37,675
Vou afogar você
direto no Ganges.
423
00:27:37,800 --> 00:27:39,716
Querida, mostre-me, onde dói?
424
00:27:39,841 --> 00:27:41,300
Vou te dar um remédio.
425
00:27:41,425 --> 00:27:43,758
Quero que a mamãe aplique a pomada.
- Não chores.
426
00:27:43,883 --> 00:27:47,383
Pare de chorar, querida.
- Peça a mamãe para aplicar a pomada.
427
00:27:47,508 --> 00:27:49,258
Vamos dançar garba.
428
00:27:49,383 --> 00:27:50,591
Vamos.
- Não quero.
429
00:27:50,716 --> 00:27:53,050
Vamos dançar garba
e vamos jogar.
430
00:27:53,175 --> 00:27:55,925
Querida, ouça-me.
- Não chores.
431
00:27:56,050 --> 00:27:58,216
Vou contar-lhe uma história.
- Vamos brincar com as bonecas.
432
00:27:58,341 --> 00:28:00,883
Um homem vem aqui deixando seus
problemas familiares para trás.
433
00:28:01,466 --> 00:28:02,925
Mas é a mesma bagunça novamente.
434
00:28:03,050 --> 00:28:04,341
Devolva meu dinheiro.
435
00:28:04,466 --> 00:28:07,258
Não pode esperar um minuto?
436
00:28:07,383 --> 00:28:08,925
Você está no excitado, não é?
437
00:28:09,050 --> 00:28:12,591
Você não vê que elas estão
tendo uma conversa de mãe e filha?
438
00:28:12,716 --> 00:28:16,466
Segure seus cavalos por um segundo.
- Está tudo bem, vá e converse.
439
00:28:16,591 --> 00:28:18,966
A paciência é recompensada com doçura.
440
00:28:19,091 --> 00:28:23,466
Seja paciente.
- Ouça, querida, não precisa esperar.
441
00:28:23,591 --> 00:28:26,675
Venha até mim.
- Querida, eu.
442
00:28:26,800 --> 00:28:29,591
Amada.
443
00:28:29,716 --> 00:28:33,341
Fique quieta e
deixe-me fazer o meu trabalho.
444
00:28:33,466 --> 00:28:35,091
Vá cuidar de seus próprios clientes.
- Dá o fora.
445
00:28:35,216 --> 00:28:36,925
Lata, cala a boca!
- Dê um pouco de sentido a ela.
446
00:28:37,050 --> 00:28:41,216
Você pode ir se quiser, mas você
não vai levar um centavo de volta.
447
00:28:41,341 --> 00:28:43,050
O que foi?
Eu nem sequer a toquei.
448
00:28:43,175 --> 00:28:45,591
Nem sequer a tocou?
449
00:28:45,716 --> 00:28:47,008
Quem você acha que é?
450
00:28:47,133 --> 00:28:48,175
Ei!
451
00:28:48,675 --> 00:28:50,091
O que está acontecendo aqui?
452
00:28:50,758 --> 00:28:52,966
Por que esse show todo?
453
00:28:53,758 --> 00:28:55,341
Temos visitantes
oficiais de Lahore.
454
00:28:55,716 --> 00:28:56,550
Amba, Maina, Lata.
455
00:28:56,675 --> 00:28:59,133
Apenas vejam o que eles querem.
- Venha.
456
00:28:59,258 --> 00:29:00,800
E Gulabo deve acabar agora.
457
00:29:00,925 --> 00:29:02,091
Se ela não acabou, diga a ela
para acabar imediatamente.
458
00:29:02,216 --> 00:29:03,341
Precisamos dos quartos.
459
00:29:03,466 --> 00:29:04,300
Rubina.
- Sim.
460
00:29:04,425 --> 00:29:06,508
Peça a Sujeet para ir brincar com Laadli.
- Sim.
461
00:29:06,633 --> 00:29:08,258
Tia, entre. Vá.
- Venha.
462
00:29:08,383 --> 00:29:11,341
Por que não posso ficar com minha mãe?
- Porque ela vai com outra pessoa.
463
00:29:11,466 --> 00:29:13,383
Por que você faz
tantas perguntas?
464
00:29:13,508 --> 00:29:15,133
Laadli, ouça.
465
00:29:16,050 --> 00:29:19,758
Este tio aqui tem um negócio
importante com sua mãe
466
00:29:20,175 --> 00:29:23,091
E prometir que não
seria perturbado.
467
00:29:23,841 --> 00:29:25,883
Se você insiste em
ficar com sua mãe,
468
00:29:26,258 --> 00:29:28,300
então eu vou ser
chamada de mentirosa.
469
00:29:28,758 --> 00:29:31,716
Você quer que as pessoas chamem
Begum Jaan de mentirosa?
470
00:29:32,300 --> 00:29:34,383
Não.
- Ótimo.
471
00:29:34,633 --> 00:29:37,716
Rubina! Chame Sujeet.
- Vamos.
472
00:29:38,008 --> 00:29:43,175
De que lado estamos?
- Índia.
473
00:29:43,966 --> 00:29:45,591
De acordo com a linha de Radcliffe,
474
00:29:45,716 --> 00:29:48,966
a fronteira será erguida
entre Dorangla e Sakkargarh
475
00:29:49,300 --> 00:29:52,175
e vamos instalar uma cerca de
arame farpado ao longo da mesma linha.
476
00:29:53,091 --> 00:29:55,758
Desenhe linhas e instale a
cerca de arame farpado.
477
00:29:55,883 --> 00:29:59,716
E lá você tem, a fronteira
da Índia e do Paquistão.
478
00:30:00,550 --> 00:30:01,925
É assim tão fácil?
479
00:30:02,341 --> 00:30:05,008
Não haverá motins como em
Deli, Amritsar, Lahore?
480
00:30:05,133 --> 00:30:08,341
Por quê? As pessoas que vivem
aqui são diferentes?
481
00:30:09,425 --> 00:30:12,216
Haverá motins, como
no outro lado.
482
00:30:12,966 --> 00:30:15,175
Mas a liga muçulmana não reivindicará
a responsabilidade para ela.
483
00:30:15,716 --> 00:30:18,716
Pessoas em ambos os lados devem
ser devidamente avisadas.
484
00:30:18,841 --> 00:30:21,800
Se quiserem atravessar a
fronteira, devem atravessar agora.
485
00:30:21,925 --> 00:30:24,675
Depois disso, massacrarão
as minorias.
486
00:30:26,175 --> 00:30:29,550
Quando chegar a hora, faremos
a mesma coisa, Ilias.
487
00:30:30,258 --> 00:30:31,383
Como animais.
488
00:30:35,216 --> 00:30:36,841
É um lobo?
489
00:30:41,133 --> 00:30:43,341
Tigre.
- Ele é louco.
490
00:30:48,716 --> 00:30:49,925
Macaco.
491
00:30:50,050 --> 00:30:52,716
Sim, macaco.
- O que você está arranhando?
492
00:30:53,883 --> 00:30:54,841
Salte!
493
00:30:54,966 --> 00:30:57,675
Ele parece um macaco.
- Agora elefante.
494
00:30:57,800 --> 00:30:59,008
Muito bom.
495
00:30:59,383 --> 00:31:00,675
Muito bom.
496
00:31:01,675 --> 00:31:02,800
Isso é um elefante!
497
00:31:04,675 --> 00:31:05,716
Agora reconheça isso.
498
00:31:05,841 --> 00:31:10,716
Das Bundelas e Harbolas ouvimos
seus contos de glória.
499
00:31:11,341 --> 00:31:16,050
Um que lutou bravamente, que
era a rainha de Jhansi.
500
00:31:17,050 --> 00:31:18,216
Veja, tia.
501
00:31:18,341 --> 00:31:21,758
Deus sabe o que você ensina
a ela e o que ela entende.
502
00:31:21,883 --> 00:31:25,383
Ela arruina meu sono fazendo
perguntas durante toda a noite.
503
00:31:25,508 --> 00:31:26,925
Uau!
504
00:31:28,050 --> 00:31:29,300
Como foi?
505
00:31:30,633 --> 00:31:32,758
Laadli, agora tente isso.
- Quem é?
506
00:31:32,883 --> 00:31:35,758
Laadli, minha querida, minha filha.
507
00:31:36,050 --> 00:31:37,675
O professor está aqui,
com seus livros.
508
00:31:37,800 --> 00:31:39,216
Onde ele está?
509
00:31:39,341 --> 00:31:41,800
Begum Jaan, o professor.
- Professor.
510
00:31:41,925 --> 00:31:43,008
Mande ele entrar.
511
00:31:43,341 --> 00:31:45,216
Vou ligar para ele.
512
00:31:45,341 --> 00:31:49,466
Tio Salim, você parece tão pequeno!
513
00:31:49,591 --> 00:31:50,841
Salim.
514
00:31:51,216 --> 00:31:53,966
Ei, chega de suas histórias.
515
00:31:54,091 --> 00:31:55,591
Volte ao trabalho de todos.
516
00:31:56,133 --> 00:31:58,800
Begum Jaan não está
fazendo caridade aqui.
517
00:31:59,216 --> 00:32:00,258
Continue.
518
00:32:00,591 --> 00:32:02,633
E Rubina, ligue para Sujeet.
519
00:32:02,758 --> 00:32:04,216
Vocês tenham o dia de folga hoje.
- Begum!
520
00:32:04,341 --> 00:32:05,883
Saia.
521
00:32:06,300 --> 00:32:08,050
Você quer o dia de folga, desgraçado!
522
00:32:08,175 --> 00:32:10,633
Eu vou te mostrar.
523
00:32:10,758 --> 00:32:13,383
Pegue ele.
- Me salve!
524
00:32:13,675 --> 00:32:15,591
Eu estava apenas brincando.
525
00:32:16,841 --> 00:32:18,675
Pegue ele.
526
00:32:21,133 --> 00:32:22,716
De acordo com o Sr. Radcliffe,
527
00:32:22,841 --> 00:32:24,633
a fronteira passará por aqui.
528
00:32:25,841 --> 00:32:29,383
Através da selva, e
ao lado desse lago.
529
00:32:29,800 --> 00:32:33,633
Neste lado será a Índia,
e é a última estação Dorangla.
530
00:32:33,758 --> 00:32:35,466
E do outro lado será Sakkargarh,
531
00:32:35,591 --> 00:32:37,508
primeira delegacia de polícia do Paquistão.
532
00:32:38,841 --> 00:32:41,550
Teremos um posto
fronteiriço entre eles.
533
00:32:41,675 --> 00:32:43,216
O que é aquilo?
- Você...
534
00:32:44,716 --> 00:32:46,383
Sr. Srivastav, você viu aquilo?
535
00:32:49,841 --> 00:32:51,716
Shyam, o que é aquilo?
- Sim.
536
00:32:52,050 --> 00:32:53,841
Geralmente você encontra eles
nos arredores da cidade.
537
00:32:54,800 --> 00:32:56,300
Longe de casas e bairros.
538
00:32:56,425 --> 00:32:58,758
É uma mesquita?
- Não, não, senhor.
539
00:32:59,008 --> 00:33:00,300
É o bordel de Begum Jaan.
540
00:33:00,591 --> 00:33:01,508
Bordel.
541
00:33:01,633 --> 00:33:04,008
Sr. Akhtar, devemos demolir.
542
00:33:05,841 --> 00:33:10,508
Porque a linha de Radcliffe
passará por ele.
543
00:33:10,966 --> 00:33:11,800
Exatamente no meio.
544
00:33:11,925 --> 00:33:15,258
Ilias, o posto fronteiriço será
construído exatamente no mesmo local.
545
00:33:15,383 --> 00:33:16,841
Certo?
- Sim.
546
00:33:17,091 --> 00:33:18,633
Então, de um lado,
547
00:33:18,758 --> 00:33:21,300
haverá Índia e o
Paquistão, do outro,
548
00:33:22,633 --> 00:33:25,175
os britânicos estarão fazendo
fronteira ou estarão brincando?
549
00:33:26,883 --> 00:33:28,633
Não, quero dizer,
550
00:33:28,758 --> 00:33:30,716
eles devem ter pensado nisso.
551
00:33:30,841 --> 00:33:34,591
Senhor, não podemos
deslocar a linha um pouco?
552
00:33:35,675 --> 00:33:39,383
Senhor, uma nação está se dividindo,
as pessoas estão morrendo
553
00:33:40,175 --> 00:33:42,300
e você quer saber se a linha
pode ser deslocada ou não?
554
00:33:43,091 --> 00:33:44,925
A decisão foi tomada,
o mapa foi criado.
555
00:33:45,216 --> 00:33:46,550
Nada pode ser mudado agora.
556
00:33:46,800 --> 00:33:47,716
Cuidado.
557
00:33:48,383 --> 00:33:49,758
E qual é o problema?
558
00:33:50,300 --> 00:33:53,508
Posso sentir que você está mais assustado
com esse bordel do que com a fronteira.
559
00:33:53,633 --> 00:33:54,841
Qual é o problema?
560
00:33:54,966 --> 00:33:56,508
Veja...
- Deixe-me dizer.
561
00:33:57,508 --> 00:33:59,550
Begum Jaan, a dona
daquele bordel.
562
00:34:00,008 --> 00:34:02,341
Na verdade, ela é uma serpente.
563
00:34:02,633 --> 00:34:05,383
Ela é uma mulher poderosa com
amigos em lugares altos.
564
00:34:05,675 --> 00:34:07,091
De proprietários a britânicos,
565
00:34:07,216 --> 00:34:08,883
Ela tem todos na
palma da sua mão.
566
00:34:09,008 --> 00:34:11,799
Além do mais, até o
Rei é seu benfeitor.
567
00:34:12,049 --> 00:34:14,133
É por isso que ela
não tem medo da lei.
568
00:34:14,841 --> 00:34:16,341
Isso é óbvio.
569
00:34:17,716 --> 00:34:19,799
De onde ela é?
Esta Begum Jaan?
570
00:34:20,049 --> 00:34:22,008
Ninguém sabe o
verdadeiro nome dela.
571
00:34:22,674 --> 00:34:24,633
Mas eles dizem que ela é daqui.
572
00:34:25,424 --> 00:34:27,049
Ela foi para Benares
depois de casar.
573
00:34:27,924 --> 00:34:29,466
Ela se tornou viúva
muito jovem.
574
00:34:29,799 --> 00:34:31,466
Alguém a vendeu para um bordel.
575
00:34:32,466 --> 00:34:35,049
Ficou ali por alguns dias e
depois fugiu para Lucknow.
576
00:34:35,466 --> 00:34:36,549
Ela se tornou uma cortesã.
577
00:34:36,674 --> 00:34:37,841
Ela ganhou muita fama.
578
00:34:38,424 --> 00:34:39,966
Ela retornou
faz alguns anos
579
00:34:40,091 --> 00:34:42,841
e construiu este bordel
entre estas duas cidades.
580
00:34:43,133 --> 00:34:45,924
Ela tinha o apoio do rei, então
ela não enfrentava dificuldades.
581
00:34:46,049 --> 00:34:47,883
Cantar, dançar, festas.
582
00:34:48,008 --> 00:34:50,091
Esse lugar é cheio de
diversão e brincadeiras.
583
00:34:50,883 --> 00:34:55,008
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
584
00:34:55,133 --> 00:34:59,508
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
585
00:34:59,633 --> 00:35:03,675
Com seu corpo e coração.
586
00:35:03,800 --> 00:35:09,633
Elas se encheram de
cores com Kanha.
587
00:35:09,758 --> 00:35:13,758
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
588
00:35:13,883 --> 00:35:19,133
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
589
00:35:20,008 --> 00:35:22,091
Penas de pavão no ar.
590
00:35:22,216 --> 00:35:24,091
O som da flauta
está ressoando.
591
00:35:24,216 --> 00:35:26,216
As panelas quebram,
as leiteiras são enfeitadas.
592
00:35:26,341 --> 00:35:28,633
Cada rua em Vrindavan,
593
00:35:28,758 --> 00:35:30,716
estão encharcadas nas
cores de Kanha.
594
00:35:30,841 --> 00:35:32,758
Estão encharcadas nas
cores de Kanha.
595
00:35:32,883 --> 00:35:36,966
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
596
00:35:37,091 --> 00:35:38,841
Toda garota em Brij.
597
00:35:38,966 --> 00:35:44,175
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
598
00:35:51,175 --> 00:35:55,216
As nuvens estão trovejando
599
00:35:55,341 --> 00:35:59,383
e o corpo dança
a sua melodia.
600
00:35:59,508 --> 00:36:03,633
Somos tão afortunados,
601
00:36:03,758 --> 00:36:07,800
nosso pátio está cheio
de todas as cores.
602
00:36:07,925 --> 00:36:12,508
Nosso pátio está cheio
de todas as cores.
603
00:36:13,591 --> 00:36:15,258
Alma errante voando
604
00:36:15,966 --> 00:36:17,675
alto em cannabis.
605
00:36:17,800 --> 00:36:21,925
O Lorde Shankar
está no nosso limiar.
606
00:36:22,466 --> 00:36:26,550
O que aconteceu?
607
00:36:26,675 --> 00:36:30,466
As cores se transformaram
na cor do amor.
608
00:36:30,591 --> 00:36:34,591
A temporada não
pode ser diferente.
609
00:36:34,716 --> 00:36:39,050
A temporada não
pode ser diferente.
610
00:36:39,175 --> 00:36:43,133
Quando seu corpo tocou o
meu, meu mundo iluminou.
611
00:36:43,258 --> 00:36:45,091
Quando você me coloriu.
612
00:36:45,216 --> 00:36:49,550
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
613
00:36:49,675 --> 00:36:53,716
Com seu corpo e coração.
614
00:36:53,841 --> 00:36:59,591
Elas se encheram de
cores com Kanha.
615
00:36:59,716 --> 00:37:05,008
Toda garota em Brij
celebra o Holi.
616
00:37:08,966 --> 00:37:10,925
Após a morte de seu marido,
617
00:37:11,341 --> 00:37:13,550
as coisas começaram a
ficar feias para Meera.
618
00:37:14,008 --> 00:37:16,425
Ela era uma fervorosa
devota do Senhor Krishna.
619
00:37:16,966 --> 00:37:18,216
Mas ela enfrentou
620
00:37:18,591 --> 00:37:23,633
o aumentando as atrocidades do
irmão do rei Bhoj, Vikramaditya.
621
00:37:24,675 --> 00:37:27,925
Por sua ganância ao trono,
Vikramaditya armou um esquema
622
00:37:28,383 --> 00:37:32,925
e atou os doces com veneno.
623
00:37:33,383 --> 00:37:35,550
Meera o comeu, mas
nenhum mal aconteceu a ela.
624
00:37:36,050 --> 00:37:38,383
Vikramaditya ficou
chocado e surpreso.
625
00:37:38,508 --> 00:37:39,758
Como isso é possível?
626
00:37:40,091 --> 00:37:43,591
Foi o Senhor Krishna quem
transformou o veneno em néctar.
627
00:37:43,966 --> 00:37:45,425
Então, ele apareceu
com outro esquema.
628
00:37:45,925 --> 00:37:50,300
Ele colocou ganchos
na cama de Meera.
629
00:37:50,966 --> 00:37:52,425
Mas Meera não ficou com medo.
630
00:37:52,550 --> 00:37:54,258
Ela cantou os louvores
do Senhor Krishna.
631
00:37:54,883 --> 00:37:58,966
Eles dizem que o Senhor Krishna
frustrou este esquema também.
632
00:37:59,091 --> 00:38:03,133
E Ele transformou todos os
pregos em pétalas de rosa.
633
00:38:04,258 --> 00:38:08,716
Meera abandonou
todos os laços terrestres
634
00:38:09,425 --> 00:38:11,091
e dedicou-se ao Senhor Krishna.
635
00:38:11,216 --> 00:38:12,925
A quem adoramos, titia?
636
00:38:13,175 --> 00:38:14,508
Quem é o nosso Deus?
637
00:38:15,133 --> 00:38:18,133
Eu estava falando com o pavão
e foi o que ela disse.
638
00:38:18,550 --> 00:38:20,341
O rei trouxe esta
boneca para mim.
639
00:38:20,466 --> 00:38:22,466
Mostre-me essa boneca.
- Não, não vou.
640
00:38:22,591 --> 00:38:26,466
Tenho uma dor de estômago grave.
- Begum.
641
00:38:26,800 --> 00:38:28,341
Eu disse que estou
com dor de estômago.
642
00:38:28,466 --> 00:38:29,758
Por quê?
Não posso estar doente?
643
00:38:30,133 --> 00:38:33,341
Se você ficar muito duro,
pode simplesmente entrar.
644
00:38:34,508 --> 00:38:36,883
Begum Jaan, Gulabo
está dando desculpas.
645
00:38:37,341 --> 00:38:38,800
Gulabo, se apresse.
646
00:38:38,925 --> 00:38:41,341
Gulabo, se apresse.
647
00:38:41,466 --> 00:38:43,758
Não seja teimosa, Gulabo.
Entre.
648
00:38:43,883 --> 00:38:47,383
Begum Jaan, deixe eu ir.
- Cale-se.
649
00:38:47,508 --> 00:38:49,216
"Deixe eu ir".
Vadia.
650
00:38:49,341 --> 00:38:50,883
Você não ouviu o que eu disse?
651
00:38:51,758 --> 00:38:54,008
Eu já aceitei o dinheiro,
agora entre.
652
00:38:54,591 --> 00:38:56,925
Eu realmente tenho caso de
dor de barriga, acredite em mim.
653
00:38:57,175 --> 00:38:59,591
Até minhas mãos e pernas estão doendo,
e eu acho que tenho febre também.
654
00:39:02,591 --> 00:39:04,966
Não me dê desculpas durante o
horário comercial, Gulabo.
655
00:39:05,633 --> 00:39:08,675
Eu sei por que você fica
doente todas as sextas-feiras.
656
00:39:11,300 --> 00:39:12,800
Porque o professor nos visita.
657
00:39:13,758 --> 00:39:16,341
Se você quer se apaixonar,
então vá para outro lugar.
658
00:39:16,466 --> 00:39:17,508
Entendeu?
659
00:39:18,091 --> 00:39:19,175
Por quê?
660
00:39:20,383 --> 00:39:22,466
Você quer desfrutar com
o professor sozinha.
661
00:39:24,966 --> 00:39:26,425
Begum Jaan, se você estiver livre,
662
00:39:26,550 --> 00:39:29,300
temos alguns oficiais do
governo, com um aviso legal.
663
00:39:32,883 --> 00:39:35,508
Saudações, Begum Jaan.
Tudo bem?
664
00:39:36,966 --> 00:39:38,800
Salim.
- Sim, Begum Jaan.
665
00:39:39,341 --> 00:39:41,633
Leve os cães para fora
666
00:39:41,758 --> 00:39:44,175
e veja se eles não
atravessam o limite.
667
00:39:44,300 --> 00:39:46,133
Certo, Begum Jaan.
668
00:39:49,883 --> 00:39:51,300
Então o que você estava dizendo?
669
00:39:51,883 --> 00:39:55,008
Porque se você veio aqui
para desfrutar de graça,
670
00:39:55,133 --> 00:39:57,383
então, tenho certeza que você
se lembra da minha resposta.
671
00:39:58,675 --> 00:40:01,216
Begum Jaan, você está
me envergonhando.
672
00:40:01,716 --> 00:40:03,925
Na verdade, estou aqui
por uma razão diferente.
673
00:40:04,050 --> 00:40:07,091
Por quê? Não esta com
disposição hoje, Sr. Shyam?
674
00:40:08,675 --> 00:40:10,841
Encontrou outro bode expiatório?
675
00:40:10,966 --> 00:40:13,633
Tenha alguma vergonha, Begum Jaan.
676
00:40:13,758 --> 00:40:16,425
Estes são altos funcionários
da Índia e do Paquistão
677
00:40:16,550 --> 00:40:17,841
e eles têm ordens
legais para você.
678
00:40:18,550 --> 00:40:20,175
Ai meu Deus!
De novo!
679
00:40:20,758 --> 00:40:24,258
Olha, senhor, não podemos ir
ao campo para exames médicos.
680
00:40:24,633 --> 00:40:26,008
Eu sei que a sífilis e afins
podem ser incômodo
681
00:40:26,133 --> 00:40:27,383
mesmo se você não tiver.
682
00:40:27,508 --> 00:40:29,925
E esses malditos estrangeiros
gostam de graça.
683
00:40:30,508 --> 00:40:33,508
Esquecem de pagar o preço...
- Não estamos aqui por isso.
684
00:40:35,341 --> 00:40:37,883
Temos um aviso de despejo.
- Hã?
685
00:40:38,341 --> 00:40:39,508
Que aviso?
686
00:40:40,800 --> 00:40:41,925
Despejo.
687
00:40:43,466 --> 00:40:45,591
Deve desocupar este
bordel, Begum Jaan.
688
00:40:47,550 --> 00:40:49,258
A fronteira Índia e Paquistão
689
00:40:49,591 --> 00:40:52,300
será feita através deste bordel.
Bem no meio.
690
00:40:52,883 --> 00:40:54,091
Construiremos um ponto
de verificação aqui.
691
00:40:54,216 --> 00:40:55,591
Índia e Paquistão.
692
00:40:55,716 --> 00:40:57,341
Índia e Paquistão.
693
00:41:12,091 --> 00:41:15,091
Maina. Ei, Maina.
Abra a porta rápido.
694
00:41:15,216 --> 00:41:16,175
Maina.
695
00:41:16,883 --> 00:41:17,841
O que?
696
00:41:18,175 --> 00:41:19,591
Dizem que seremos
expulsas daqui.
697
00:41:19,716 --> 00:41:22,050
Você enloqueceu?
Como eles podem nos expulsar?
698
00:41:22,175 --> 00:41:23,383
Venha comigo.
699
00:41:23,508 --> 00:41:25,883
Você tem que se apressar.
- Salve o Senhor Krishna.
700
00:41:26,008 --> 00:41:28,425
Vou ensinar a eles uma lição.
- Amba, o que está fazendo?
701
00:41:28,550 --> 00:41:29,716
Como ousam nos expulsar!
702
00:41:29,841 --> 00:41:31,341
Aqui. Esconda isso.
- Amba.
703
00:41:31,466 --> 00:41:32,758
Esconda isso.
- O que você está dizendo?
704
00:41:32,883 --> 00:41:35,091
Droga! Eu tenho que ver.
- Onde você vai?
705
00:41:35,216 --> 00:41:37,341
Minha adaga.
Espere.
706
00:41:42,300 --> 00:41:43,258
Vamos.
707
00:41:47,091 --> 00:41:48,633
Onde nós vamos?
708
00:41:50,258 --> 00:41:52,008
Minha casa é aqui.
709
00:41:53,508 --> 00:41:54,758
Você não vai se acalmar?
710
00:41:57,758 --> 00:41:59,300
Em algum lugar,
longe dessa sujeira.
711
00:42:03,091 --> 00:42:05,091
Você é tão estúpido.
712
00:42:07,466 --> 00:42:09,133
Esta é a minha casa.
713
00:42:11,383 --> 00:42:12,883
Eu não gosto de tudo isso.
714
00:42:14,925 --> 00:42:15,841
O que?
715
00:42:18,383 --> 00:42:20,716
Um homem diferente entra no seu
quarto todas as noites.
716
00:42:22,258 --> 00:42:24,716
Toda a noite...
- Claro.
717
00:42:25,216 --> 00:42:29,425
Você traz clientes
para mim, não é?
718
00:42:29,550 --> 00:42:30,841
Sim eu trago.
719
00:42:31,508 --> 00:42:32,758
Não posso evitar.
720
00:42:33,550 --> 00:42:35,633
Devo a Begum Jaan
uma grande quantia.
721
00:42:36,050 --> 00:42:37,716
Ela fez muito por mim.
722
00:42:38,216 --> 00:42:39,550
Então, eu tenho uma
responsabilidade.
723
00:42:43,133 --> 00:42:45,966
E se eu for um cafetão?
Não posso amar alguém?
724
00:42:48,591 --> 00:42:49,508
O que?
725
00:42:52,133 --> 00:42:53,425
O que você esta dizendo?
726
00:42:55,258 --> 00:42:58,050
O que você não pode fazer?
- Amar.
727
00:42:59,716 --> 00:43:01,133
O que é tão engraçado?
728
00:43:03,133 --> 00:43:04,466
Está bem, está bem.
729
00:43:05,425 --> 00:43:07,925
Diga isso em inglês.
730
00:43:08,466 --> 00:43:10,133
Isso não é importante.
731
00:43:10,258 --> 00:43:13,008
Diga, por favor, diga.
732
00:43:17,008 --> 00:43:18,841
Eu te amo!
733
00:43:21,758 --> 00:43:23,008
Uau!
734
00:43:33,091 --> 00:43:34,550
Eu te amo!
735
00:43:38,300 --> 00:43:39,925
Ai meu Deus!
736
00:43:50,466 --> 00:43:52,883
Ouça, Sujeet.
737
00:43:53,425 --> 00:43:55,508
Não chore como uma mulherzinha.
738
00:43:55,633 --> 00:43:57,300
Sai daqui, sua prostituta!
739
00:43:58,050 --> 00:44:00,841
Eu não posso suportar o fato de que
qualquer sesprezível pode te tocar!
740
00:44:01,216 --> 00:44:03,508
Algum dia, vou
cortar eles em pedaços!
741
00:44:13,508 --> 00:44:15,300
O que,
o que aconteceu?
742
00:44:18,675 --> 00:44:19,800
O que é isso?
743
00:44:21,716 --> 00:44:22,716
Meus seios.
744
00:44:25,091 --> 00:44:27,300
As mães usam eles para
amamentar seus filhos.
745
00:44:29,508 --> 00:44:31,341
Nada mais do que um
pedaço de carne.
746
00:44:37,425 --> 00:44:38,591
O que é isso?
747
00:44:39,466 --> 00:44:40,508
Me pergunte.
748
00:44:42,508 --> 00:44:45,258
É como qualquer outra
parte do corpo.
749
00:44:47,633 --> 00:44:50,716
Apenas carne.
Nada mais.
750
00:44:53,675 --> 00:44:55,091
A tia diz:
751
00:44:57,008 --> 00:44:59,300
Como diz no Gita.
752
00:45:01,050 --> 00:45:02,591
Como roupas velhas.
753
00:45:05,008 --> 00:45:06,675
Nós mudamos todos os dias.
754
00:45:13,133 --> 00:45:14,091
Não é nada.
755
00:45:17,300 --> 00:45:18,716
Eu sou Rubi.
756
00:45:22,133 --> 00:45:24,175
Rubi de Sujeet.
757
00:45:26,758 --> 00:45:28,633
Rubina não existe mais.
758
00:45:31,258 --> 00:45:32,383
Ela está bem aqui.
759
00:45:51,050 --> 00:45:52,508
Menino bobo.
760
00:45:57,925 --> 00:45:59,925
Este é um aviso oficial.
761
00:46:00,175 --> 00:46:02,300
Um de Deli e outro de Karachi.
762
00:46:03,216 --> 00:46:05,800
A lei da Comissão de
Limites é a nova lei,
763
00:46:05,925 --> 00:46:08,966
da qual se decidiu criar
uma fronteira internacional
764
00:46:09,091 --> 00:46:11,300
entre a Índia e o Paquistão.
765
00:46:12,300 --> 00:46:13,966
Você sabe o que significa uma fronteira?
766
00:46:14,800 --> 00:46:15,758
Um perímetro.
767
00:46:16,216 --> 00:46:19,800
Nós ergueremos um arame farpado
entre as duas nações.
768
00:46:20,091 --> 00:46:24,466
Infelizmente Begum Jaan, na linha
do Senhor Radcliffe, este arame farpado
769
00:46:24,716 --> 00:46:27,425
será erguido atráves
de seu bordel.
770
00:46:28,383 --> 00:46:30,675
Agora, você entende...
- Espere um momento.
771
00:46:31,966 --> 00:46:35,341
Deixe-me primeiro entender este
conceito estúpido do arame farpado.
772
00:46:35,591 --> 00:46:38,675
Então, em frente ao pátio,
773
00:46:39,716 --> 00:46:44,383
snde Rubina, Rani,
Laadli estão em pé,
774
00:46:45,050 --> 00:46:46,133
será a Índia?
775
00:46:47,550 --> 00:46:50,800
E deste lado, onde Amba,
Maina estão em pé,
776
00:46:51,216 --> 00:46:52,300
será o Paquistão?
777
00:46:54,925 --> 00:46:55,883
Sim.
778
00:46:56,300 --> 00:46:59,008
Sim?
- Sim.
779
00:47:00,633 --> 00:47:01,800
Leia por si mesmo.
780
00:47:02,883 --> 00:47:03,966
Sabe ler?
781
00:47:25,800 --> 00:47:27,300
Homens idosos idiotas!
782
00:47:29,466 --> 00:47:30,800
Ele não faz sentido.
783
00:47:34,425 --> 00:47:36,258
O que aconteceu?
- Não sei o que aconteceu.
784
00:47:36,383 --> 00:47:37,883
O que está acontecendo?
785
00:47:39,591 --> 00:47:41,258
O que é tão engraçado?
786
00:47:42,633 --> 00:47:46,466
Senhor, o senhor Radcliffe
acabou sendo um açougueiro.
787
00:47:47,133 --> 00:47:48,633
E um amador nisso.
788
00:47:50,508 --> 00:47:54,091
Se quisesse dividir o país, deveria
ter sido gentil e cirúrgico.
789
00:47:54,216 --> 00:47:57,383
Na verdade, Rahim pode destripar
uma cabra melhor que isso.
790
00:47:57,508 --> 00:47:58,508
Não é?
791
00:47:59,591 --> 00:48:00,675
Costelas
792
00:48:00,800 --> 00:48:01,800
Coxas.
793
00:48:01,925 --> 00:48:03,966
Rins. Fígado.
794
00:48:04,091 --> 00:48:06,466
Cortando no meio...
- Begum Jaan.
795
00:48:07,216 --> 00:48:10,425
Eu acho que você não está ciente
da gravidade desta situação.
796
00:48:10,550 --> 00:48:12,300
Deixe-me te explicar novamente.
797
00:48:13,258 --> 00:48:16,633
A partir do próximo mês, começaremos
a colocar arame farpado,
798
00:48:16,758 --> 00:48:18,591
na fronteira Indo-paquistanesa.
799
00:48:19,175 --> 00:48:21,008
Os hindus e muçulmanos das
cidades adjacentes a esta linha,
800
00:48:21,133 --> 00:48:24,300
que é Dorangla e Sakkargarh,
801
00:48:24,425 --> 00:48:27,216
serão aconselhados a
atravessar a fronteira.
802
00:48:27,800 --> 00:48:30,758
Porque a horrível incidência
recente é uma prova ampla,
803
00:48:30,883 --> 00:48:35,883
que os hindus no Paquistão e os
muçulmanos na Índia não estão seguros.
804
00:48:37,133 --> 00:48:39,133
E exatamente neste ponto,
onde estamos de pé,
805
00:48:39,258 --> 00:48:41,216
Nós vamos construir um
posto de controle de fronteira,
806
00:48:41,550 --> 00:48:44,633
onde os homens, bens e
gado cruzarão a fronteira.
807
00:48:45,591 --> 00:48:49,300
Pode haver motins entre
hindus e muçulmanos também.
808
00:48:50,050 --> 00:48:53,050
Então aconselhamos você...
- Ei, você pagou a taxa?
809
00:48:53,675 --> 00:48:56,008
Sim.
- Dinheiro?
810
00:48:56,841 --> 00:48:58,050
Sim, eu te paguei por completo.
811
00:48:58,466 --> 00:49:02,800
Por quê? Você perguntou sobre a
casta da moça, sua religião?
812
00:49:02,925 --> 00:49:04,300
Se ela é hindu ou muçulmana?
813
00:49:04,758 --> 00:49:05,508
O que você quer dizer?
814
00:49:05,633 --> 00:49:08,466
Quero dizer, o que a religião tem que fazer...
- E você, Sr. quase nu.
815
00:49:08,591 --> 00:49:09,883
Qual é a sua casta?
816
00:49:10,008 --> 00:49:11,800
Casta?
Bem, eu sou um brâmane.
817
00:49:11,925 --> 00:49:15,675
Você estava em uma cama com uma garota.
Você conhece a casta dela?
818
00:49:15,800 --> 00:49:17,716
Não vai contaminar
sua sensibilidade?
819
00:49:18,466 --> 00:49:20,550
Não, quero dizer...
- Sabe de uma coisa, senhor?
820
00:49:21,216 --> 00:49:22,133
Quero dizer, oficiais.
821
00:49:23,008 --> 00:49:25,175
Nós não fizemos
quaisquer perguntas.
822
00:49:25,300 --> 00:49:27,383
Casta, crença, religião.
823
00:49:28,925 --> 00:49:33,258
Eles apenas escolheram uma garota,
fixaram um preço e nós recebemos.
824
00:49:34,091 --> 00:49:35,050
Você entendeu?
825
00:49:35,175 --> 00:49:36,883
Não há nada para entender.
826
00:49:37,758 --> 00:49:39,675
Todo bordel...
- Senhor.
827
00:49:41,925 --> 00:49:45,550
Chame de bordel ou
casa de prostituição.
828
00:49:46,008 --> 00:49:48,758
Esta é a minha casa, o meu país.
829
00:49:49,758 --> 00:49:53,966
Não há hindus ou muçulmanos,
casta alta ou baixa.
830
00:49:54,800 --> 00:49:57,841
É o nosso corpo,
a nossa vontade
831
00:49:58,466 --> 00:50:00,883
e nossa lei que vale por aqui.
832
00:50:02,800 --> 00:50:06,300
Eu ainda não entendo de qual Índia e
Paquistão vocês dois estão falando.
833
00:50:06,591 --> 00:50:09,091
Aquele professor segue me falando
834
00:50:09,216 --> 00:50:13,133
sobre o congresso, liga
muçulmana, Nehru, Jinnah.
835
00:50:13,258 --> 00:50:15,508
Deli, Karachi, etc.
836
00:50:16,300 --> 00:50:18,008
Mas isso é apenas um
absurdo para nós.
837
00:50:18,133 --> 00:50:19,383
Sem sentido nenhum.
838
00:50:20,466 --> 00:50:22,300
Porque não nos importamos,
839
00:50:22,425 --> 00:50:25,841
quais decisões esses patifes
estão tomando em Deli.
840
00:50:26,925 --> 00:50:29,716
Este é o nosso pão,
esta é a nossa manteiga.
841
00:50:29,841 --> 00:50:32,008
É nossa casa e nosso bordel.
842
00:50:36,258 --> 00:50:39,008
Antes que alguém possa
nos jogar fora daqui,
843
00:50:40,466 --> 00:50:42,925
nós preferimos rasgar ele
no meio.
844
00:50:44,133 --> 00:50:45,550
O que vocês dizem?
845
00:50:46,341 --> 00:50:47,758
Vamos dividir seu corpo.
846
00:50:47,883 --> 00:50:49,300
Sua miserável.
847
00:50:49,883 --> 00:50:51,008
Não se atreva!
848
00:50:51,466 --> 00:50:52,841
Vou te matar.
849
00:50:53,550 --> 00:50:55,841
Afaste suas mãos!
- Controle-se.
850
00:50:55,966 --> 00:50:57,091
Como se atreve a
no assustar!
851
00:50:57,216 --> 00:50:58,341
Fuja.
852
00:51:12,466 --> 00:51:13,591
Salim!
853
00:51:16,050 --> 00:51:17,466
Convidados!
854
00:51:26,758 --> 00:51:29,508
Fomos tão educados
quanto poderíamos ser.
855
00:51:30,800 --> 00:51:31,675
Vamos.
856
00:51:31,800 --> 00:51:33,258
Adeus, Begum Jaan.
857
00:51:34,466 --> 00:51:35,800
Você tem um mês.
858
00:51:36,550 --> 00:51:39,216
Apenas um mês.
Entendeu?
859
00:51:40,633 --> 00:51:42,758
Nós certamente sabemos uma coisa
ou duas sobre períodos e meses.
860
00:51:45,175 --> 00:51:47,300
Eles me deixam
ensanguentada toda vez.
861
00:51:49,841 --> 00:51:50,966
Ilias.
862
00:51:55,883 --> 00:51:57,841
Dêem o fora!
- Saiam!
863
00:51:58,258 --> 00:51:59,883
Corram.
Dêem o fora!
864
00:52:02,133 --> 00:52:03,258
Dêem o fora!
865
00:52:22,258 --> 00:52:25,300
A mulher corajosa, cuja
história vou lhe contar hoje,
866
00:52:25,425 --> 00:52:27,425
seu nome era Razia Sultana.
867
00:52:27,883 --> 00:52:29,716
Preste atenção e sente-se adequadamente.
868
00:52:32,341 --> 00:52:34,675
Já muito jovem, Razia sabia
869
00:52:34,800 --> 00:52:37,466
que ela tinha que cuidar
do reino quando crescesse.
870
00:52:38,550 --> 00:52:40,716
O trono era a sua maior força
871
00:52:41,050 --> 00:52:42,925
e seu maior inimigo.
872
00:52:43,425 --> 00:52:45,133
Porque seu povo não queria,
873
00:52:45,258 --> 00:52:47,633
que Razia assumisse o trono.
874
00:52:47,758 --> 00:52:49,550
Mas Razia estava determinada
875
00:52:49,675 --> 00:52:53,591
em fazer tudo com sua
própria força, sua vontade.
876
00:52:53,925 --> 00:52:59,050
Entre todos os imperadores,
ela era a única imperatriz.
877
00:52:59,383 --> 00:53:01,216
Razia Sultana.
878
00:53:01,841 --> 00:53:04,258
Ela criou seu próprio exército.
879
00:53:04,383 --> 00:53:06,758
Fez uma lugar para
si mesma na história.
880
00:53:07,925 --> 00:53:12,091
Você deve se orgulhar
de si mesma quando crescer.
881
00:53:13,758 --> 00:53:15,800
Como esses canalhas ousam!
882
00:53:16,175 --> 00:53:19,925
Eles vêm e dizem a mim, Begum Jaan que
eu terão que despejar meu bordel!
883
00:53:21,258 --> 00:53:22,758
Como ousam!
884
00:53:22,883 --> 00:53:25,425
Calma, Begum Jaan.
Não é culpa deles.
885
00:53:26,133 --> 00:53:27,175
A ordem vem de cima.
886
00:53:27,300 --> 00:53:28,550
Eu não me importo de onde ela veio.
887
00:53:28,675 --> 00:53:31,341
Como se atrevem a
vir ao meu bordel
888
00:53:31,466 --> 00:53:33,466
e me dá um aviso de um mês!
889
00:53:34,300 --> 00:53:36,883
Professor, você tem conexões
no partido político.
890
00:53:37,133 --> 00:53:40,591
Quero que os dois sejam
transferidos no prazo de um mês.
891
00:53:40,925 --> 00:53:42,675
Eu lhe darei tudo
o que você quiser.
892
00:53:43,091 --> 00:53:45,716
Se quiser meninas,
então eu vou arranjar.
893
00:53:45,966 --> 00:53:47,091
Caso contrário, eu vou...
894
00:53:47,216 --> 00:53:49,633
Begum Jaan, nem todos os
problemas têm a mesma solução.
895
00:53:50,050 --> 00:53:52,925
Você não deveria estar zangada com eles.
Um deles é de um partido diferente.
896
00:53:53,050 --> 00:53:54,758
Bundões! Todos eles!
897
00:53:56,175 --> 00:53:59,675
Vou falar com o alto
comando do partido.
898
00:54:00,675 --> 00:54:02,008
Podemos, pelo menos, tentar
obter uma ordem de estadia
899
00:54:02,133 --> 00:54:03,133
e então podemos procurar
outro lugar.
900
00:54:03,258 --> 00:54:05,675
É muito tarde.
Você deve estar faminto.
901
00:54:06,550 --> 00:54:10,300
Que tal comer algo primeiro?
902
00:54:12,091 --> 00:54:13,258
Vou me despedir agora.
903
00:54:13,800 --> 00:54:15,383
Vou falar com o comandante
do partido amanhã.
904
00:54:16,091 --> 00:54:17,883
Pelo menos, jante, professor.
905
00:54:20,925 --> 00:54:21,925
Não estou com fome.
906
00:54:25,716 --> 00:54:26,925
Você não tem dor de
estômago esta noite?
907
00:54:27,216 --> 00:54:29,925
De pé aí com um rosto triste.
Vá, pegue meu narguilé.
908
00:54:31,175 --> 00:54:32,883
Falarei com o
professor sobre você.
909
00:54:33,425 --> 00:54:35,383
Ela tinha que se
apaixonar agora?
910
00:54:37,883 --> 00:54:40,341
Saia!
911
00:54:40,466 --> 00:54:42,758
Saia!
912
00:54:43,216 --> 00:54:44,258
Entendeu?
913
00:54:44,383 --> 00:54:46,550
Nunca mais volte!
914
00:54:48,633 --> 00:54:51,508
O que aconteceu?
Você está se sentindo bem?
915
00:54:52,133 --> 00:54:56,258
Begum Jaan, você
teve um pesadelo?
916
00:54:56,675 --> 00:54:58,966
Por que você está com medo?
O que aconteceu?
917
00:54:59,341 --> 00:55:02,633
Temos que enviar uma mensagem.
- Para quem, querida?
918
00:55:02,758 --> 00:55:04,758
À Sua Alteza.
- Sua Alteza?
919
00:55:07,591 --> 00:55:08,716
Begum Jaan?
920
00:55:17,716 --> 00:55:18,675
Salim!
921
00:55:28,800 --> 00:55:30,966
Metade das despesas para a madeira
serão pagas por Deli.
922
00:55:31,633 --> 00:55:33,050
Dê isso aqui.
923
00:55:41,216 --> 00:55:42,508
8 milhões.
924
00:55:44,050 --> 00:55:45,216
Só em Punjab.
925
00:55:46,133 --> 00:55:48,216
De acordo com
estatísticas oficiais.
926
00:55:49,758 --> 00:55:51,841
É melhor lembrar
estas três palavras.
927
00:55:53,341 --> 00:55:55,550
8 milhões de sem-teto.
928
00:55:57,550 --> 00:56:00,675
Devemos dizer às pessoas por
que isso está acontecendo.
929
00:56:03,425 --> 00:56:04,800
Dizer a eles sobre os
milhões de desabrigados,
930
00:56:04,925 --> 00:56:06,550
sobre os cadáveres.
931
00:56:08,008 --> 00:56:10,008
Dizer a eles sobre o derramamento
de sangue, e tudo mais.
932
00:56:11,925 --> 00:56:13,841
Ninguém mais vai
deixar suas casas.
933
00:56:15,425 --> 00:56:16,591
Claro, eles vão.
934
00:56:17,133 --> 00:56:19,841
O derramamento de sangue em Amritsar,
Allahabad, Ahmedabad, Bombaim.
935
00:56:20,383 --> 00:56:22,758
Todas as coisas que os
nossos rapazes fizeram lá,
936
00:56:23,258 --> 00:56:26,091
quando os muçulmanos em
Dorangala descobrirem...
937
00:56:33,466 --> 00:56:34,883
Desculpa.
Apenas.
938
00:56:37,550 --> 00:56:39,758
Desculpa.
- Muçulmanos!
939
00:56:40,425 --> 00:56:42,758
Muzzies! Mullah!
(Mulçumanos)
940
00:56:47,508 --> 00:56:48,466
Muito bom.
941
00:56:50,300 --> 00:56:52,883
Até temos uma série de
contos, Hari Prasad.
942
00:56:55,216 --> 00:56:59,716
Mas naquela noite, quando eles
estavam tirando as roupas deles,
943
00:56:59,841 --> 00:57:01,675
eu não vi seu rosto neles.
944
00:57:02,466 --> 00:57:04,633
E eu ainda não.
- Faça isso, Ilias!
945
00:57:04,758 --> 00:57:06,966
Faça.
É importante.
946
00:57:08,591 --> 00:57:11,591
Você deve abrigar o ódio,
você deve abrigar diferenças.
947
00:57:12,466 --> 00:57:14,758
Caso contrário, você nunca será
capaz de fazer este trabalho.
948
00:57:15,175 --> 00:57:17,675
Ou viver.
- Bom.
949
00:57:19,216 --> 00:57:20,341
Vamos conversar então.
950
00:57:22,425 --> 00:57:24,508
Se as pessoas atravessarem a
fronteira, então isso é bom...
951
00:57:24,633 --> 00:57:26,508
As pessoas terão de se mudar.
952
00:57:27,758 --> 00:57:30,758
Há um suspiro aqui.
953
00:57:30,883 --> 00:57:33,508
E um suspiro ali.
954
00:57:33,883 --> 00:57:39,300
Incrível essa independência.
955
00:57:40,175 --> 00:57:43,091
Há um suspiro aqui.
956
00:57:43,216 --> 00:57:46,300
E um suspiro ali.
957
00:57:46,425 --> 00:57:50,841
Incrível essa independência.
958
00:57:52,633 --> 00:57:58,591
Seus telhados, suas terras.
959
00:57:58,883 --> 00:58:04,883
Suas adagas e suas fronteiras.
960
00:58:05,008 --> 00:58:10,383
Apenas me diga, onde
está a minha casa?
961
00:58:11,258 --> 00:58:14,258
Há um suspiro aqui.
962
00:58:14,383 --> 00:58:17,425
E um suspiro ali.
963
00:58:17,550 --> 00:58:22,175
Incrível essa independência.
964
00:58:23,716 --> 00:58:25,925
Independência.
965
00:58:26,050 --> 00:58:29,008
Independência.
966
00:58:29,133 --> 00:58:32,925
Independência.
967
00:58:33,050 --> 00:58:37,300
Independência.
968
00:58:48,508 --> 00:58:51,633
Eu deixei o meu véu
pendurado na corda.
969
00:58:51,758 --> 00:58:54,675
Eu deixei minha camisa
pendurada no hangar.
970
00:58:54,800 --> 00:59:00,633
Onde eu deixei minha honra?
971
00:59:01,008 --> 00:59:04,091
Eu deixei Allah na cúpula
972
00:59:04,216 --> 00:59:07,216
e o Deus nas diferenças.
973
00:59:07,341 --> 00:59:12,591
Onde eu deixei Rama?
974
00:59:13,550 --> 00:59:16,508
Onde estão as pessoas
que importam?
975
00:59:16,633 --> 00:59:19,258
Onde estão os anjos?
976
00:59:19,383 --> 00:59:25,841
Diga-me, onde está o paraíso?
977
00:59:25,966 --> 00:59:32,008
Encontre-me aquele
paraíso, onde está?
978
00:59:32,133 --> 00:59:34,758
Há um suspiro aqui.
979
00:59:35,216 --> 00:59:38,008
E um suspiro ali.
980
00:59:38,341 --> 00:59:43,966
Incrível essa independência.
981
00:59:44,591 --> 00:59:50,591
Sua batida, seus punhos.
982
00:59:50,716 --> 00:59:56,883
Você pode ficar com sua terra.
983
00:59:57,008 --> 01:00:02,758
Diga-me, onde está a minha casa?
984
01:00:03,258 --> 01:00:06,258
Há um suspiro aqui.
985
01:00:06,383 --> 01:00:09,300
E um suspiro ali.
986
01:00:09,425 --> 01:00:15,550
Incrível essa independência.
987
01:00:15,675 --> 01:00:17,841
Independência.
988
01:00:17,966 --> 01:00:20,925
Independência.
989
01:00:21,050 --> 01:00:24,841
Independência.
990
01:00:24,966 --> 01:00:28,216
Independência.
991
01:00:28,341 --> 01:00:31,091
Independência.
992
01:00:31,216 --> 01:00:33,466
Independência.
993
01:00:34,300 --> 01:00:36,841
Independência.
994
01:00:37,383 --> 01:00:40,216
Independência.
995
01:01:12,466 --> 01:01:13,758
Imagine, Vossa Alteza.
996
01:01:14,800 --> 01:01:17,341
Ele me ameaçou na minha residência.
997
01:01:19,008 --> 01:01:20,466
E me ameaçar significa,
998
01:01:20,883 --> 01:01:22,883
ameaçar uma serva de Vossa Alteza.
999
01:01:25,050 --> 01:01:26,341
Qual é o nome dele?
1000
01:01:26,925 --> 01:01:30,133
Alguém chamou eles de Srivastav
e Ilias, Vossa Alteza.
1001
01:01:30,758 --> 01:01:33,591
E os inspetores de
Dorangla e Sakkargarh,
1002
01:01:33,716 --> 01:01:35,508
também nos trataram
de forma bastante injusta.
1003
01:01:35,633 --> 01:01:38,341
Eles são apenas ratos.
1004
01:01:38,758 --> 01:01:41,758
Para resolver com o gato,
eu devo ir a Deli.
1005
01:01:43,716 --> 01:01:46,050
Afinal, eles são
funcionários do governo.
1006
01:01:46,383 --> 01:01:47,966
Eu irei este mês.
1007
01:01:48,841 --> 01:01:50,966
Não se preocupe, Begum Jaan.
1008
01:01:52,133 --> 01:01:53,675
Ninguém vai incomodá-la.
1009
01:01:55,008 --> 01:01:56,716
Obrigado, Alteza.
1010
01:01:57,633 --> 01:01:58,841
Mas por favor,
1011
01:01:59,675 --> 01:02:03,300
Vossa Alteza, não tenha um
ataque de raiva e mate eles.
1012
01:02:05,008 --> 01:02:06,966
A demissão deles é o suficiente.
1013
01:02:07,758 --> 01:02:08,758
Vossa Alteza.
1014
01:02:10,758 --> 01:02:13,841
Você trouxe tantos presentes
para todos novamente.
1015
01:02:14,508 --> 01:02:16,883
Você realmente mimou
essas garotas.
1016
01:02:17,008 --> 01:02:21,175
Bem, o bordel fica fechado por
vários dias por minha causa.
1017
01:02:21,300 --> 01:02:24,008
Afinal de contas, é minha responsabilidade...
- Ai meu Deus!
1018
01:02:24,300 --> 01:02:25,758
O que está dizendo, Alteza?
1019
01:02:25,883 --> 01:02:28,675
Este bordel é todo seu e
as meninas também.
1020
01:02:28,800 --> 01:02:29,800
Até eu...
1021
01:02:37,300 --> 01:02:40,425
Então, quem devo trazer hoje?
1022
01:02:40,883 --> 01:02:41,841
Gulabo?
1023
01:02:42,800 --> 01:02:45,883
Ou você prefere Rubina ou Lata?
1024
01:02:47,675 --> 01:02:53,050
Ouvi dizer que há uma nova
garota que fica com você.
1025
01:02:53,341 --> 01:02:55,216
Mas eu não a vi com os outros.
1026
01:02:56,175 --> 01:02:58,216
Você a escondeu de nós.
1027
01:02:59,966 --> 01:03:01,675
Não...
1028
01:03:02,883 --> 01:03:06,050
Talvez Shabnam estivesse
brincando lá fora.
1029
01:03:06,425 --> 01:03:09,258
Ela passou por uma terrível
provação, Vossa Alteza.
1030
01:03:09,550 --> 01:03:10,466
E entao...
1031
01:03:10,591 --> 01:03:14,341
Quero dizer, ela ainda
não foi treinada...
1032
01:03:14,466 --> 01:03:17,591
Ficou segura aqui
por minha causa.
1033
01:03:20,883 --> 01:03:24,300
Ninguém te incomoda, porque eu
assumir sua responsabilidade.
1034
01:03:24,800 --> 01:03:28,633
E os estrangeiros e os governadores,
que passam as noites aqui,
1035
01:03:28,758 --> 01:03:31,091
não fazem isso de graça.
1036
01:03:33,258 --> 01:03:37,883
Na verdade, até os seus impostos
são pagos pelo tesouro real.
1037
01:03:40,300 --> 01:03:41,258
Hã?
1038
01:03:41,550 --> 01:03:45,258
E em troca, espero
apenas um pouco de algo.
1039
01:03:46,591 --> 01:03:47,466
Espero que você se lembre.
1040
01:03:48,883 --> 01:03:49,883
Claro, Vossa Alteza.
1041
01:03:51,591 --> 01:03:55,883
Sempre que conseguir uma nova garota,
o direito de estar com ela primeiro...
1042
01:03:59,966 --> 01:04:03,216
Pertence a você.
- Não. Ao rei.
1043
01:04:06,800 --> 01:04:09,008
Seja ela virgem ou experiente.
1044
01:04:09,550 --> 01:04:12,758
Prepare ela. Eu vou sair
no início da manhã.
1045
01:04:13,425 --> 01:04:14,383
Sim, Vossa Majestade.
1046
01:04:14,633 --> 01:04:16,758
E sim, Begum Jaan,
1047
01:04:16,883 --> 01:04:20,133
meu gramofone parou de funcionar
1048
01:04:20,258 --> 01:04:22,341
Então eu não pude trazê-lo junto.
1049
01:04:23,383 --> 01:04:27,675
E você sabe que,
1050
01:04:28,675 --> 01:04:32,300
eu não posso fazer nada,
1051
01:04:34,758 --> 01:04:36,466
se não houver música.
1052
01:04:37,258 --> 01:04:40,716
Vossa Alteza, você
é nosso benfeitor.
1053
01:04:41,175 --> 01:04:46,091
Mas eu te imploro, eu não
posso fazer isso mais...
1054
01:04:46,633 --> 01:04:48,508
Não demore.
1055
01:04:49,425 --> 01:04:51,425
Caso contrário, vai atrasar
a minha viagem para Deli.
1056
01:05:20,133 --> 01:05:25,883
Oh portador, retarde o palanquin
1057
01:05:26,216 --> 01:05:31,008
e espere um minuto.
1058
01:05:32,258 --> 01:05:35,133
Deixe-me abraçá-los firmemente
1059
01:05:35,258 --> 01:05:42,800
e abençoá-los do fundo
do meu coração.
1060
01:05:43,508 --> 01:05:46,800
Seu bindi brilha,
os braceletes queimam.
1061
01:05:46,925 --> 01:05:49,508
E você está brilhando no véu.
1062
01:05:49,633 --> 01:05:52,925
O kohl virgem,
as flores são adoráveis.
1063
01:05:53,050 --> 01:05:55,466
E seu pátio está coberto
com sua fragrância.
1064
01:05:55,591 --> 01:05:58,925
Que o teu coração se balance,
quando o teu amado te beija.
1065
01:05:59,050 --> 01:06:01,591
E seu corpo e coração
estejam emocionados.
1066
01:06:01,716 --> 01:06:05,008
Que você seja ileso, imaculado.
1067
01:06:05,133 --> 01:06:08,341
E cada centímetro de
seu corpo brilhe.
1068
01:06:08,758 --> 01:06:15,133
Oh portador, retarde o palanquin,
1069
01:06:27,216 --> 01:06:32,800
eu coloquei as estrelas
em seu travesseiro,
1070
01:06:33,383 --> 01:06:39,300
enquanto a lua cantava para você.
1071
01:06:39,425 --> 01:06:45,341
A bela rainha da noite,
1072
01:06:45,466 --> 01:06:50,883
canta canções de
ninar em sua janela.
1073
01:06:51,008 --> 01:06:54,050
Durma minha querida,
durma, minha filha.
1074
01:06:54,175 --> 01:06:57,633
Desapareça dos meus olhos.
1075
01:06:57,758 --> 01:07:03,341
Oh amanhecer, não me acorde ainda.
1076
01:07:03,716 --> 01:07:08,425
Espere um pouco mais.
1077
01:07:09,883 --> 01:07:15,675
Meu sono está incompleto,
é assim que ele está.
1078
01:07:15,800 --> 01:07:21,008
Que esteja completo.
1079
01:07:21,133 --> 01:07:24,425
Seu bindi brilha,
os braceletes queimam.
1080
01:07:24,550 --> 01:07:27,091
E você está brilhando no véu.
1081
01:07:27,216 --> 01:07:30,633
O kohl virgem,
as flores são adoráveis.
1082
01:07:33,258 --> 01:07:35,341
Que o teu coração balance,
1083
01:07:37,591 --> 01:07:39,216
que esteja emocionado.
1084
01:07:39,341 --> 01:07:42,716
Que você seja ileso, imaculado.
1085
01:07:55,216 --> 01:07:57,841
Como está, professor?
- Năo está bom, Begum Jaan.
1086
01:07:58,091 --> 01:07:59,341
Isso é importante.
1087
01:08:00,633 --> 01:08:04,175
Diga então. Seus lábios
não estão selados.
1088
01:08:04,633 --> 01:08:07,591
Năo aqui, podemos
entrar e conversar?
1089
01:08:07,966 --> 01:08:09,800
Você é demais, professor.
1090
01:08:10,383 --> 01:08:13,550
A propósito, eu também
queria falar com você.
1091
01:08:14,300 --> 01:08:15,383
Sobre alguém.
1092
01:08:15,675 --> 01:08:17,591
Vou buscar um pouco de água.
- Vamos.
1093
01:08:19,966 --> 01:08:21,591
Então, eu deveria...
1094
01:08:23,341 --> 01:08:25,883
O que há de errado, professor?
1095
01:08:28,841 --> 01:08:30,049
Ouça, Begum Jaan.
1096
01:08:31,341 --> 01:08:32,883
Falei com o partido.
1097
01:08:33,674 --> 01:08:35,174
Nenhuma pressão vai funcionar.
1098
01:08:37,424 --> 01:08:38,383
O que você quer dizer?
1099
01:08:38,883 --> 01:08:40,716
Você deve obedecer as ordens.
1100
01:08:42,383 --> 01:08:44,299
Acho melhor ir embora daqui.
1101
01:08:45,549 --> 01:08:46,924
Você não conhece essas pessoas.
1102
01:08:47,424 --> 01:08:49,008
Eles podem fazer qualquer coisa sob
o pretexto de ordens do governo.
1103
01:08:49,133 --> 01:08:50,549
Que governo, professor?
1104
01:08:50,966 --> 01:08:52,424
Eu sou o governo por aqui.
1105
01:08:52,549 --> 01:08:55,341
Por que você não entende?
Eles vão te atacar.
1106
01:08:55,466 --> 01:08:59,883
Você está sendo
muito rude, professor.
1107
01:09:00,841 --> 01:09:02,216
Não estou sendo rude, Begum.
1108
01:09:02,466 --> 01:09:04,216
Estou preocupado por você.
1109
01:09:05,258 --> 01:09:07,424
Preocupado? Por mim?
1110
01:09:10,091 --> 01:09:11,758
Desde quando?
1111
01:09:12,716 --> 01:09:14,216
Eu sempre estive
preocupado por você
1112
01:09:14,591 --> 01:09:16,341
E eu nunca tive a chance
de expressar isso.
1113
01:09:17,799 --> 01:09:18,758
Mas agora eu tenho.
1114
01:09:19,549 --> 01:09:21,966
A oportunidade de
começar uma nova vida.
1115
01:09:22,924 --> 01:09:25,674
Ouça. Saia de tudo isso.
1116
01:09:26,716 --> 01:09:29,299
Esse bordel, essa
profissão, essa vida.
1117
01:09:30,133 --> 01:09:31,299
E venha comigo.
1118
01:09:31,966 --> 01:09:33,383
Juntos nós vamos...
- Nós?
1119
01:10:02,841 --> 01:10:04,175
Há uma diferença
entre dormir juntos
1120
01:10:04,300 --> 01:10:05,800
e respeitar um ao outro.
1121
01:10:07,758 --> 01:10:10,508
Begum Jaan, eu...
- Você nos ajudou muito.
1122
01:10:11,716 --> 01:10:12,966
Obrigado por isso.
1123
01:10:13,550 --> 01:10:15,216
Se eu soubesse,
1124
01:10:15,716 --> 01:10:18,091
suas verdadeiras intenções...
- Begum!
1125
01:10:19,133 --> 01:10:21,508
Deixe-me deixar claro
uma coisa, professor.
1126
01:10:23,008 --> 01:10:25,341
Begum está além de seu alcance.
1127
01:10:25,675 --> 01:10:28,591
Mas eu realmente...
- Que bobagem, professor!
1128
01:10:28,883 --> 01:10:32,841
Você sabe que há alguém que
pode dar a vida por você?
1129
01:10:33,716 --> 01:10:36,216
Eu pensei que você
queria falar sobre ela.
1130
01:10:36,966 --> 01:10:39,466
Eu não entendo o que
você realmente quer.
1131
01:10:40,466 --> 01:10:43,091
Eu quero você.
- Já chega, professor.
1132
01:10:44,091 --> 01:10:45,841
Você estava conosco durante
os nossos bons momentos,
1133
01:10:45,966 --> 01:10:48,758
então eu não quero ser a
razão para a sua má sorte.
1134
01:10:49,300 --> 01:10:51,216
Não volte aqui novamente!
1135
01:10:52,383 --> 01:10:54,633
Begum Jaan, você está
agredindo um policial.
1136
01:10:54,758 --> 01:10:55,925
É melhor pensar nisso.
1137
01:10:56,300 --> 01:10:58,091
Eu só desejo o melhor para você.
1138
01:10:58,675 --> 01:11:00,508
Você deve desocupar este bordel.
1139
01:11:01,591 --> 01:11:05,508
Sim, eu cuidarei para que você não
enfrente quaisquer problemas depois disso.
1140
01:11:05,925 --> 01:11:08,550
Esse bordel é seu para
você nos expulsar?
1141
01:11:09,258 --> 01:11:11,841
Ou a sua mãe trabalha aqui?
- Sua puta!
1142
01:11:11,966 --> 01:11:13,133
Cuidado com a sua língua!
1143
01:11:13,925 --> 01:11:16,466
Você é tão estúpido, Shyam Singh.
1144
01:11:17,133 --> 01:11:19,508
Médicos são chamados médicos,
advogados de advogados
1145
01:11:19,633 --> 01:11:21,300
E as prostitutas são
chamadas de prostitutas.
1146
01:11:21,425 --> 01:11:23,091
Isso não é um abuso para nós.
1147
01:11:23,466 --> 01:11:26,800
Se você tivesse nos chamado de policial,
então isso teria sido um abuso para nós.
1148
01:11:29,175 --> 01:11:30,133
Salim.
1149
01:11:36,716 --> 01:11:39,425
Aqueles que são
abençoados pelos reis,
1150
01:11:40,050 --> 01:11:42,758
não precisam dos peões
para protegê-los.
1151
01:11:43,383 --> 01:11:44,633
Agora saia daqui!
1152
01:11:46,050 --> 01:11:47,091
Dê o fora!
1153
01:11:53,008 --> 01:11:55,591
E então Begum Jaan
tentou me seduzir.
1154
01:11:56,175 --> 01:11:58,091
Quando eu disse que
eu amo Gulabo.
1155
01:11:58,216 --> 01:11:59,133
Ela me mandou para fora da casa.
1156
01:11:59,258 --> 01:12:01,841
Mas Begum Jaan disse que...
- Você năo confia em mim.
1157
01:12:04,300 --> 01:12:06,716
Eu deixei minha casa e
cidade e lutei por você.
1158
01:12:08,008 --> 01:12:09,925
Até fui contra a
decisão do partido.
1159
01:12:12,425 --> 01:12:14,425
Eu penso em
você a cada momento.
1160
01:12:15,800 --> 01:12:21,716
Na verdade, eu tive que
vir até aqui te ver.
1161
01:12:22,633 --> 01:12:24,216
E você não confia em mim.
1162
01:13:01,050 --> 01:13:03,383
Fomos lá com as ordens
antes, senhor.
1163
01:13:05,050 --> 01:13:06,966
Mas Mirza e seus cães nos morderam.
1164
01:13:08,716 --> 01:13:10,841
Dessa vez, levei até
alguns policiais.
1165
01:13:11,258 --> 01:13:13,758
Mas os guarda-costas do rei
já estavam presentes lá.
1166
01:13:15,258 --> 01:13:16,550
Begum disse que,
1167
01:13:16,883 --> 01:13:18,466
da próxima vez ela vai nos matar
1168
01:13:18,966 --> 01:13:20,841
e nos pendurar no ponto
de controle da fronteira.
1169
01:13:21,466 --> 01:13:22,966
Como ela pode pendurar você?
1170
01:13:24,800 --> 01:13:25,925
Eu não, senhor.
1171
01:13:26,466 --> 01:13:27,466
Você.
1172
01:13:28,341 --> 01:13:29,466
Vocês dois.
1173
01:13:35,925 --> 01:13:38,008
Você pode ir embora.
- Sim senhor.
1174
01:13:42,591 --> 01:13:44,258
Se não nos livrarmos do bordel,
1175
01:13:45,466 --> 01:13:46,925
ele vai parar a
construção da fronteira.
1176
01:13:49,508 --> 01:13:51,466
Os guarda-costas do rei também
estão estacionados lá agora.
1177
01:13:51,591 --> 01:13:55,466
Ilias, devemos ir para Sonapur.
- Por quê? O que tem lá?
1178
01:14:00,550 --> 01:14:02,508
A solução para este problema.
1179
01:14:04,758 --> 01:14:09,425
Nem todos os trabalhos podem
ser feitos oficialmente.
1180
01:14:11,300 --> 01:14:12,716
Existem alguns
funcionários não oficiais,
1181
01:14:13,758 --> 01:14:15,758
para determinadas questões.
1182
01:14:20,800 --> 01:14:22,091
Você entendeu?
1183
01:14:41,050 --> 01:14:42,050
Levante-se.
1184
01:14:45,216 --> 01:14:47,216
Com quem você estava?
- Năo se preocupe.
1185
01:14:47,675 --> 01:14:49,675
Não era um de seus
clientes ou seu pai.
1186
01:14:49,800 --> 01:14:51,716
Ei, idiota!
1187
01:14:53,216 --> 01:14:54,466
Não arraste meu pai para isso!
1188
01:14:56,133 --> 01:14:58,508
Diga-me, onde você foi?
1189
01:14:58,758 --> 01:15:00,050
Não vou contar para você.
1190
01:15:00,883 --> 01:15:02,258
O que você vai fazer?
1191
01:15:03,925 --> 01:15:05,341
Se Begum Jaan descobrir,
1192
01:15:05,675 --> 01:15:09,633
que você está apaixonada por alguém,
então ela vai queimar você viva.
1193
01:15:11,133 --> 01:15:12,758
Maldita, maldita.
1194
01:15:14,091 --> 01:15:16,216
Por que você está sempre
lambendo as botas dela?
1195
01:15:18,008 --> 01:15:19,758
Traidora maldita.
1196
01:15:21,216 --> 01:15:23,466
Quem te salvou,
1197
01:15:24,050 --> 01:15:26,175
quando aqueles lobos
te cercaram?
1198
01:15:26,508 --> 01:15:30,425
Patife! Como se atreve a
me dar uma bofetada!- Bruxa!
1199
01:15:30,716 --> 01:15:32,216
Vou estrangular você!
1200
01:15:32,341 --> 01:15:34,008
Sua puta enganadora!
1201
01:15:34,133 --> 01:15:36,841
Sua puta intrigueira!
- Puta!
1202
01:15:37,133 --> 01:15:38,258
Venha aqui!
1203
01:15:41,591 --> 01:15:43,758
Sua puta intrigueira!
1204
01:15:44,133 --> 01:15:47,091
Vou te matar.
- Solte!
1205
01:15:47,216 --> 01:15:49,341
Vou estrangular você.
1206
01:15:53,383 --> 01:15:54,258
Droga...
1207
01:16:03,841 --> 01:16:05,091
Por que você está chorando agora?
1208
01:16:22,591 --> 01:16:25,216
O que você conseguiu
com essa loucura?
1209
01:16:26,383 --> 01:16:28,008
Begum Jaan levou você.,
1210
01:16:29,175 --> 01:16:31,300
ela nunca vai te machucar.
1211
01:16:34,841 --> 01:16:36,925
Olhando para as
pedras de moagem,
1212
01:16:38,550 --> 01:16:40,133
Kabir está se lamentando.
1213
01:16:41,633 --> 01:16:46,966
No duelo de duas rodas,
nada permanece seguro.
1214
01:16:49,466 --> 01:16:51,966
Kabir Duplo dever,
esse é o meu nome.
1215
01:16:53,425 --> 01:16:55,550
Posso ser hindu ou muçulmano.
1216
01:16:56,466 --> 01:16:58,591
Fio em torno do meu pescoço
e circuncisão também.
1217
01:16:59,466 --> 01:17:02,508
Eu carrego o tampão do sacerdote
e o chapéu do santo também.
1218
01:17:03,425 --> 01:17:07,175
Eu não saberia em que área
criar um motim e quando.
1219
01:17:07,508 --> 01:17:12,383
Mas os rapazes estão sempre
prontos de ambos os lados.
1220
01:17:13,508 --> 01:17:16,175
Todos eles têm uma religião.
Dinheiro.
1221
01:17:17,383 --> 01:17:20,175
Eles fazem o trabalho,
vocês pagam.
1222
01:17:20,966 --> 01:17:22,925
Diga-me quem matar.
1223
01:17:24,258 --> 01:17:26,675
Queremos que você despeje uma mansão.
- Bordel.
1224
01:17:27,216 --> 01:17:28,841
Sim, bordel.
1225
01:17:29,425 --> 01:17:32,341
Um que está entre
Dorangla e Sakkargarh.
1226
01:17:32,716 --> 01:17:33,925
Aquele bordel?
1227
01:17:34,925 --> 01:17:37,341
Você já tentou de todas
as formas possíveis?
1228
01:17:38,050 --> 01:17:41,300
Porque uma vez que os homens
de Kabir começarem o trabalho,
1229
01:17:42,133 --> 01:17:43,258
espero que consigamos.
1230
01:17:44,591 --> 01:17:46,300
Fizemos o que pudemos.
1231
01:17:46,425 --> 01:17:48,675
Agora você deve cuidar disso.
- Cuidar?
1232
01:17:48,925 --> 01:17:50,091
Quer dizer, matá-los?
1233
01:17:50,675 --> 01:17:54,966
Eu deveria atirar neles,
apunhalá-las ou estrangulá-las?
1234
01:17:55,508 --> 01:17:57,300
É bastante gratificante.
1235
01:17:58,008 --> 01:18:00,091
Ou devemos sequestrar e
e estuprá-las?
1236
01:18:00,383 --> 01:18:03,841
Ou... devemos apenas machucá-las?
1237
01:18:04,341 --> 01:18:06,216
Ou eu deveria usar bastões para
atingi-las nos lugares certos.
1238
01:18:06,341 --> 01:18:08,133
Cada trabalho tem um preço diferente.
1239
01:18:09,925 --> 01:18:11,675
Não se preocupe com o dinheiro.
1240
01:18:11,966 --> 01:18:15,425
Mas, eu não acho que
precisemos fazer tudo isso.
1241
01:18:17,008 --> 01:18:19,091
Você vai ter alguns homens da
delegacia, bem como armas.
1242
01:18:20,550 --> 01:18:22,341
Talvez por ameaçá-las
ou assustá-las.
1243
01:18:23,008 --> 01:18:25,008
Caso contrário, atire nelas.
1244
01:18:27,175 --> 01:18:28,300
Apenas atire nelas.
1245
01:18:29,758 --> 01:18:34,008
Sabão, pó, lentilha, arroz.
Estamos quase sem nada.
1246
01:18:34,133 --> 01:18:36,175
Desta vez, Lata irá com Sujeet.
1247
01:18:37,841 --> 01:18:39,758
Eu não vou levar
aquelas bolsas sozinha.
1248
01:18:39,883 --> 01:18:41,091
Você deve vir junto.
1249
01:18:42,258 --> 01:18:45,008
Eu mal consigo fazer uma refeição,
eu não tenho força.
1250
01:18:45,383 --> 01:18:47,300
Você sabe que sou vegetariana.
1251
01:18:47,800 --> 01:18:53,591
Lata, os vegetarianos não podem
carregar fardos pesados?
1252
01:18:55,258 --> 01:18:56,883
Vacas, búfalos, burros e elefantes
- Chega.
1253
01:18:57,008 --> 01:18:58,675
São todos vegetarianos.
1254
01:19:01,133 --> 01:19:02,216
Deixe para lá.
1255
01:19:02,966 --> 01:19:04,925
Não tente me educar sobre comida,
1256
01:19:05,050 --> 01:19:06,550
já que você não sabe
nem mesmo de onde você vem.
1257
01:19:06,675 --> 01:19:09,716
Pobretona.
- Puta. Não comente sobre a minha casta.
1258
01:19:10,091 --> 01:19:11,216
Pelo menos, não jogamos,
nossas mulheres
1259
01:19:11,341 --> 01:19:13,508
na mesma pira que
seu marido morto.
1260
01:19:13,633 --> 01:19:16,508
Você esqueceu como você veio
aqui correndo, meio queimada?
1261
01:19:16,633 --> 01:19:18,550
Sua maldita mãe...
- Desprezível...
1262
01:19:18,675 --> 01:19:20,550
Vou puxar sua língua para fora.
1263
01:19:20,675 --> 01:19:22,633
Vou quebrar sua mandíbula
- Parem de brigar.
1264
01:19:22,758 --> 01:19:23,966
Ou vocês não vão
conseguir comer.
1265
01:19:24,091 --> 01:19:25,050
Jamila.
- Sim.
1266
01:19:25,175 --> 01:19:27,383
Pegue a carne que os aldeões enviaram.
De pressa.
1267
01:19:27,508 --> 01:19:29,925
Por que você sempre briga
com Amba sobre casta?
1268
01:19:30,050 --> 01:19:31,466
Eu coloquei lá.
Você pode facilmente ver.
1269
01:19:31,591 --> 01:19:32,925
Jamila.
- Sim, Begum Jaan.
1270
01:19:33,050 --> 01:19:34,550
O lentil ficou delicioso.
1271
01:19:35,508 --> 01:19:37,425
Quer mais, Begum Jaan?
1272
01:19:38,466 --> 01:19:41,633
Tio Salim. Por que não nos
ensina a disparar uma arma?
1273
01:19:41,925 --> 01:19:44,425
Seus amigos de polícia deixaram
suas armas aqui no ano passado
1274
01:19:44,550 --> 01:19:46,383
E elas estão apenas
emferrugem aqui.
1275
01:19:46,508 --> 01:19:48,550
Peça permissão de Begum
Jaan, e eu vou ensiná-lo.
1276
01:19:49,050 --> 01:19:52,008
Begum Jaan, por que
não diz alguma coisa?
1277
01:19:53,133 --> 01:19:57,216
Menina tola, estamos
sob a proteção do rei.
1278
01:19:57,341 --> 01:19:59,800
Enquanto ele estiver vivo,
você não precisa usar a arma.
1279
01:19:59,925 --> 01:20:01,091
Carteiro.
1280
01:20:01,425 --> 01:20:02,216
Carta.
1281
01:20:02,341 --> 01:20:03,841
Jamila. Vá ver.
1282
01:20:06,966 --> 01:20:08,300
Isso estava delicioso.
- Cebolas?
1283
01:20:08,425 --> 01:20:09,466
Já faz muito tempo que,
1284
01:20:09,591 --> 01:20:12,800
Jamila fez seu famoso farelo de aveia.
1285
01:20:13,133 --> 01:20:14,175
Sujeet, me dê um pouco de água.
1286
01:20:15,175 --> 01:20:16,175
Aqui está.
1287
01:20:16,300 --> 01:20:17,341
Me dê alguma cebolas.
1288
01:20:20,091 --> 01:20:21,300
Aqui.
- Pegue.
1289
01:20:26,800 --> 01:20:27,841
O que aconteceu?
1290
01:20:27,966 --> 01:20:29,216
Begum Jaan.
1291
01:20:29,341 --> 01:20:30,758
Begum Jaan. - O que aconteceu?
1292
01:20:30,883 --> 01:20:32,383
Veja!
- O que aconteceu?
1293
01:20:32,508 --> 01:20:34,550
Alguém me diga, o que
está acontecendo?
1294
01:20:34,675 --> 01:20:36,300
Patifes.
- O que aconteceu?
1295
01:20:36,925 --> 01:20:38,216
Tio Salim.
1296
01:20:39,925 --> 01:20:40,925
Begum Jaan!
1297
01:20:41,050 --> 01:20:42,466
Salim!
1298
01:20:49,425 --> 01:20:51,258
Saudações, Begum Jaan.
1299
01:20:51,383 --> 01:20:53,925
Espero que todos tenham
gostado da carne hoje.
1300
01:20:54,050 --> 01:20:55,758
Não estava boa?
1301
01:20:55,883 --> 01:20:58,341
Eu sabia imediatamente,
1302
01:20:58,466 --> 01:21:00,633
que Shekhu estava cheio de carne.
1303
01:21:02,383 --> 01:21:05,966
Eu não sei qual picante
você gosta de sua carne.
1304
01:21:07,216 --> 01:21:08,883
Então eu cozinhei de acordo
com a minha preferência.
1305
01:21:09,758 --> 01:21:12,341
Mas eu deixei Bhaloo para vocês.
1306
01:21:12,466 --> 01:21:15,550
Você pode cozinhá-lo como você quiser.
1307
01:21:17,175 --> 01:21:19,383
Mais uma coisa, Begum Jaan.
1308
01:21:19,508 --> 01:21:21,925
Você deve desocupar
este bordel agora.
1309
01:21:22,550 --> 01:21:24,758
Afinal, haverá dois países.
1310
01:21:24,883 --> 01:21:28,341
Então você deve fazer um
sacrifício, como Shekhu fez.
1311
01:21:28,466 --> 01:21:30,175
Que a paz esteja com você.
1312
01:21:30,300 --> 01:21:31,716
Seu Kabir.
1313
01:21:31,841 --> 01:21:32,716
Não, Salim...
1314
01:21:32,841 --> 01:21:35,550
Salim, não...
- Irmão Salim!
1315
01:21:35,675 --> 01:21:38,133
Era minha responsabilidade
proteger as crianças!
1316
01:21:38,258 --> 01:21:39,216
Irmão Salim!
1317
01:21:39,341 --> 01:21:41,716
Era minha responsabilidade
proteger as crianças!
1318
01:21:41,841 --> 01:21:42,633
Irmão Salim!
1319
01:21:42,758 --> 01:21:46,175
Era minha responsabilidade
proteger as crianças!
1320
01:21:46,300 --> 01:21:47,758
Ele é um açougueiro.
1321
01:21:47,883 --> 01:21:49,091
Era minha!
1322
01:21:50,383 --> 01:21:51,550
Era minha!
1323
01:21:54,300 --> 01:21:56,966
Kabir ficará calado
depois de os ameaçar?
1324
01:22:03,383 --> 01:22:06,633
Não podemos argumentar com o
rei para afastar Begum Jaan?
1325
01:22:06,758 --> 01:22:07,966
Não vai fazer a diferença.
1326
01:22:09,258 --> 01:22:11,300
Você acha que um século depois,
1327
01:22:11,425 --> 01:22:14,591
quando as crianças
leram sobre a partição,
1328
01:22:14,716 --> 01:22:17,466
terão histórias sobre
você, eu ou Begum Jaan?
1329
01:22:18,466 --> 01:22:20,591
Quem fala sobre
peões na história?
1330
01:22:22,091 --> 01:22:25,091
Eles só falam sobre imperadores.
1331
01:22:27,758 --> 01:22:29,758
Mas não estou falando
de um século depois.
1332
01:22:31,008 --> 01:22:32,966
Estou falando deste momento.
Agora.
1333
01:22:33,800 --> 01:22:36,383
Ilias está em agonia.
1334
01:22:36,800 --> 01:22:39,508
Sim, Ilias está agoniado por
um bando de prostitutas.
1335
01:22:40,216 --> 01:22:41,216
Não é isso que você quer dizer?
1336
01:22:41,341 --> 01:22:42,675
Ilias.
1337
01:22:45,883 --> 01:22:49,175
Para destruir o
bordel de Begum Jaan,
1338
01:22:49,300 --> 01:22:52,133
nós não teremos que dar um
discurso ou causar um tumulto.
1339
01:22:52,258 --> 01:22:53,925
Pelo menos, nestas duas áreas.
1340
01:22:54,758 --> 01:22:58,758
Para salvar inúmeras vidas,
1341
01:23:00,175 --> 01:23:02,175
teremos que sacrificar
algumas vidas.
1342
01:23:02,675 --> 01:23:05,758
Considere que hoje é Eid.
1343
01:23:08,050 --> 01:23:09,008
Bakra-Eid.
(Festa do Sacrifício)
1344
01:23:23,216 --> 01:23:24,925
Bando de covardes!
1345
01:23:25,050 --> 01:23:26,591
Abatem animais sem palavras!
1346
01:23:27,008 --> 01:23:28,383
Covardes!
1347
01:23:28,508 --> 01:23:31,175
Vou esfolá-los vivos,
fazer um chicote com eles,
1348
01:23:31,300 --> 01:23:32,550
e açoitar eles com ele.
1349
01:23:32,675 --> 01:23:35,341
Prometa-me, você não os poupará.
1350
01:23:37,883 --> 01:23:39,966
Eu os criei desde que
eram filhotes.
1351
01:23:41,341 --> 01:23:43,133
Na chuva, no inverno.
1352
01:23:43,925 --> 01:23:46,008
Eu os limpava
e alimentava com leite.
1353
01:23:48,300 --> 01:23:49,716
O que há de errado com sua garganta?
1354
01:23:49,841 --> 01:23:52,841
O cabelo de Shekhu.
Está preso na minha garganta.
1355
01:23:54,591 --> 01:23:56,383
É apenas a sua imaginação.
1356
01:23:56,508 --> 01:23:59,300
Não, está lá, está lá.
1357
01:24:00,050 --> 01:24:01,966
Nem consigo engolir.
1358
01:24:03,508 --> 01:24:06,258
Ao deixar a cidade de Lucknow,
1359
01:24:08,175 --> 01:24:10,758
não pergunte sobre minha situação.
1360
01:24:12,050 --> 01:24:13,091
Begum.
1361
01:24:13,883 --> 01:24:18,050
Acho que vocês também devem ir.
1362
01:24:19,258 --> 01:24:20,258
O que?
1363
01:24:22,300 --> 01:24:23,925
Os tempos estão mudando.
1364
01:24:27,341 --> 01:24:30,675
Eu fui a Deli.
1365
01:24:32,925 --> 01:24:35,716
Tudo terminará em breve.
1366
01:24:36,633 --> 01:24:39,633
Eu não entendo o que você
está tentando dizer.
1367
01:24:39,758 --> 01:24:41,633
Até o rei de Junagarh
estava em Deli.
1368
01:24:43,091 --> 01:24:44,758
Caxemira e Hyderabad
foram informados de que
1369
01:24:44,883 --> 01:24:48,591
Eles devem escolher um
lado em que querem viver.
1370
01:24:51,258 --> 01:24:52,300
Então.
1371
01:24:53,800 --> 01:24:55,800
O que isso significa?
1372
01:24:56,383 --> 01:24:58,341
Reis sempre permanecerão reis.
1373
01:24:59,091 --> 01:25:02,216
Seja na Índia ou...
Como se chama?
1374
01:25:02,341 --> 01:25:04,091
Pakistão...
- Begum Jaan.
1375
01:25:05,008 --> 01:25:07,550
Reis não serão mais
os governantes.
1376
01:25:10,966 --> 01:25:12,883
As pessoas serão os reis agora.
1377
01:25:15,675 --> 01:25:17,966
Deli e Karachi têm
apenas um motivo.
1378
01:25:18,091 --> 01:25:20,758
Em um par de anos, todos
os reinos e propriedades,
1379
01:25:20,883 --> 01:25:22,258
pertencerão ao governo.
1380
01:25:25,300 --> 01:25:26,300
E você?
1381
01:25:29,175 --> 01:25:31,091
Seremos meros peões.
1382
01:25:32,841 --> 01:25:35,258
Você sabe que o tesouro
real está quase vazio.
1383
01:25:36,466 --> 01:25:39,883
As pessoas estão saindo e temos
que vender algumas coisas.
1384
01:25:40,466 --> 01:25:43,008
Estamos também enfrentando
muitos casos legais.
1385
01:25:44,050 --> 01:25:45,091
E agora?
1386
01:25:52,008 --> 01:25:56,591
Begum, escute o governo.
1387
01:25:57,133 --> 01:25:58,966
Deixe esse bordel.
1388
01:26:02,300 --> 01:26:06,841
Não posso te proteger mais.
1389
01:26:18,425 --> 01:26:20,758
Bem, eu não acho algo
está em seu controle.
1390
01:26:21,800 --> 01:26:25,466
Mesmo se eu cantar hoje, você
não será capaz de fazer nada.
1391
01:26:25,591 --> 01:26:27,133
Begum!
- Salim!
1392
01:26:31,341 --> 01:26:32,425
Sim, Begum Jaan.
1393
01:26:32,883 --> 01:26:36,175
Salim, o rei está muito cansado.
1394
01:26:36,675 --> 01:26:38,050
Leve-o para seu quarto.
1395
01:26:38,508 --> 01:26:40,008
Ele precisa descansar.
1396
01:26:40,508 --> 01:26:43,716
E ele vai embora em breve,
então faça todos os arranjos.
1397
01:26:45,300 --> 01:26:47,800
Você morrerá uma morte
terrível, Begum.
1398
01:26:49,841 --> 01:26:54,258
Tanto faz! Eu vou morrer como
uma rainha, e não uma mendiga.
1399
01:26:54,883 --> 01:26:56,175
No meu palácio.
1400
01:26:57,966 --> 01:27:04,508
Você esgueirou-se até minha porta.
1401
01:27:04,758 --> 01:27:11,425
Meu coração sangra e as batidas
do meu coração estão cheias de desolação.
1402
01:27:11,550 --> 01:27:18,091
Meu coração sangra e as batidas
do meu coração estão cheias de desolação.
1403
01:27:18,466 --> 01:27:25,091
Eu salpiquei açafrão
calmante em suas feridas.
1404
01:27:25,383 --> 01:27:31,925
Minhas feridas se abriram
ao longo do caminho.
1405
01:27:32,175 --> 01:27:35,300
O que aconteceu?
1406
01:27:35,633 --> 01:27:42,300
Eu me sinto profundamente
apaixonada por você.
1407
01:27:42,550 --> 01:27:48,925
As velhas memórias foram
renovadas novamente.
1408
01:27:49,258 --> 01:27:52,466
O que aconteceu?
1409
01:27:52,800 --> 01:27:56,758
Eu caí tão profundamente.
1410
01:27:58,841 --> 01:28:01,133
Você está aprendendo como atirar
uma arma, não lavar roupas.
1411
01:28:01,258 --> 01:28:02,258
Segure direito.
1412
01:28:02,841 --> 01:28:03,758
Segure.
1413
01:28:05,841 --> 01:28:06,966
Bravo, Rubina.
1414
01:28:10,716 --> 01:28:11,758
Você está bem.
1415
01:28:12,508 --> 01:28:13,550
Ótimo.
1416
01:28:16,966 --> 01:28:19,216
Esta cadela é muito pesada, Salim.
1417
01:28:19,550 --> 01:28:22,341
Minha adaga é muito melhor.
- Não brinque, Begum Jaan.
1418
01:28:22,758 --> 01:28:24,758
Ombro reto, forte
aderência, visão clara.
1419
01:28:25,716 --> 01:28:26,633
Vamos.
1420
01:28:27,216 --> 01:28:28,383
Puxe para trás.
1421
01:28:32,216 --> 01:28:35,008
Retrocede como um cavalo maldito!
- Cuidado.
1422
01:28:38,633 --> 01:28:39,716
Bravo.
1423
01:28:42,133 --> 01:28:43,258
Ótimo.
1424
01:28:51,925 --> 01:28:52,883
Bom.
1425
01:28:56,966 --> 01:28:59,716
Se Begum Jaan descobrir
que Laadli está conosco,
1426
01:28:59,841 --> 01:29:01,550
ela vai queimar todos nós vivos.
1427
01:29:01,675 --> 01:29:02,675
O que eu posso fazer?
1428
01:29:02,800 --> 01:29:04,133
Jamila disse para levá-la para fora,
1429
01:29:04,258 --> 01:29:07,300
ela estava se sentindo
muito sozinha em casa.
1430
01:29:07,425 --> 01:29:08,508
Se ela disser alguma coisa, então
você terá que lidar com ela.
1431
01:29:08,633 --> 01:29:11,050
Desde que Shekhu e Bhaloo morreram,
1432
01:29:11,550 --> 01:29:14,008
o lugar parece um cemitério.
1433
01:29:14,758 --> 01:29:16,258
Apresse-se,
o pôr-do-sol vai chegar.
1434
01:29:16,383 --> 01:29:17,675
Não podemos pegar isso?
1435
01:29:18,675 --> 01:29:20,133
Mostre-me isto.
1436
01:29:21,050 --> 01:29:23,341
Quanto pelos tomates?
- Dois annas.
1437
01:29:38,383 --> 01:29:40,258
Como isso.
Puxe-o para trás. Empurre.
1438
01:29:40,383 --> 01:29:42,466
Você tem que empurrá-lo
com a sua força.
1439
01:29:42,591 --> 01:29:44,175
Olhe.
- Carregue a bala assim.
1440
01:29:44,300 --> 01:29:45,841
Empurre para a frente.
1441
01:29:46,425 --> 01:29:48,425
Puxe para trás.
- Assim.
1442
01:29:54,383 --> 01:29:55,716
Begum Jaan!
1443
01:29:56,800 --> 01:29:59,008
Begum Jaan!
- Gulabo.
1444
01:30:05,966 --> 01:30:07,133
É assim que você carrega uma bala.
1445
01:30:07,258 --> 01:30:09,258
Assim.
- Empurre isso.
1446
01:30:10,258 --> 01:30:12,841
Bravo, Gulabo.
1447
01:30:13,300 --> 01:30:14,341
Ótimo.
1448
01:30:14,466 --> 01:30:15,716
Pegamos tudo.
1449
01:30:16,966 --> 01:30:18,050
Laadli, você se divertiu?
1450
01:30:18,175 --> 01:30:19,633
Sim, ela está cansada.
1451
01:30:24,216 --> 01:30:26,050
Se apresse.
- O que aconteceu?
1452
01:30:26,425 --> 01:30:27,258
Ande mais rápido.
1453
01:30:27,383 --> 01:30:28,466
O que aconteceu?
1454
01:30:30,175 --> 01:30:31,508
O que aconteceu?
1455
01:30:32,925 --> 01:30:34,633
Ande mais rápido.
Ande mais rápido.
1456
01:30:35,425 --> 01:30:37,341
Ande mais rápido. Ande mais rápido.
- Mas o que houve?
1457
01:30:37,466 --> 01:30:39,133
O que aconteceu? - Năo olhe para trás.
Apenas ande mais rápido.
1458
01:30:39,258 --> 01:30:41,133
Anda...
- O que aconteceu?
1459
01:30:41,258 --> 01:30:42,550
Corre! Corre!
1460
01:30:42,675 --> 01:30:44,383
Corra, Laadli.
- Corre.
1461
01:30:48,675 --> 01:30:50,591
Vamos. - Sujeet.
1462
01:30:54,133 --> 01:30:55,175
Vamos.
1463
01:30:55,800 --> 01:30:57,341
Corre.
- Vamos.
1464
01:31:00,175 --> 01:31:02,591
Vamos.
- Me solte!
1465
01:31:04,050 --> 01:31:05,966
Vamos, se apresse!
Se apresse.
1466
01:31:19,466 --> 01:31:20,675
Depressa.
1467
01:31:22,091 --> 01:31:24,008
O que aconteceu?
- Se esconda.
1468
01:31:24,675 --> 01:31:26,133
Vamos.
1469
01:31:39,050 --> 01:31:40,883
Quieta.
Silêncio.
1470
01:31:46,675 --> 01:31:48,383
Por aqui.
Vamos.
1471
01:31:50,925 --> 01:31:51,925
Vamos.
1472
01:31:59,925 --> 01:32:01,425
Venha aqui.
1473
01:32:13,175 --> 01:32:14,591
Sente!
Sente-se.
1474
01:32:17,383 --> 01:32:18,425
Fique quieta.
1475
01:32:21,258 --> 01:32:23,591
Eles vão nos matar?
1476
01:32:24,091 --> 01:32:26,383
Ouçae, acho que foram
por aqui.
1477
01:32:26,508 --> 01:32:28,633
Há uma rua à frente.
Vamos sair por lá.
1478
01:32:28,758 --> 01:32:31,050
Não, eles foram por aqui.
1479
01:32:31,175 --> 01:32:34,050
Então você vai por aqui.
- E deixar você sozinha?
1480
01:32:34,175 --> 01:32:35,841
Eu preferiria morrer do
que deixá-la sozinha.
1481
01:32:35,966 --> 01:32:38,175
Pare de discutir, faça o que eu disse.
1482
01:32:38,300 --> 01:32:41,008
Vá, senão vou morrer.
1483
01:32:41,341 --> 01:32:43,508
Eu disse que não
devíamos vir aqui.
1484
01:32:43,633 --> 01:32:45,341
Agora, essas pessoas vão nos matar.
1485
01:32:46,050 --> 01:32:48,091
Você vai calar a boca?
Sempre chorando.
1486
01:33:09,925 --> 01:33:12,341
Vamos. Vamos.
1487
01:33:13,300 --> 01:33:16,300
Me solte.
Me solte.
1488
01:33:17,008 --> 01:33:18,633
Sujeet...
- Eu te imploro.
1489
01:33:18,758 --> 01:33:20,800
Eu sou apenas uma
criança, eu não fiz nada.
1490
01:33:21,800 --> 01:33:24,383
Rubina, vamos.
- Já te disse que não vou.
1491
01:33:24,508 --> 01:33:26,341
Mas ninguém nunca me ouve.
1492
01:33:27,008 --> 01:33:30,133
Ouça, irmão, não tenho
nada a ver com elas.
1493
01:33:30,258 --> 01:33:31,425
Me deixar ir.
1494
01:33:41,508 --> 01:33:45,633
Por que você me mandou
embora para sempre?
1495
01:33:48,883 --> 01:33:51,841
O que Ruby fará sem você?
1496
01:33:52,966 --> 01:33:54,008
Conte-me.
1497
01:33:56,716 --> 01:33:59,008
Você não quer se acalmar?
1498
01:34:01,800 --> 01:34:03,300
Não vá, Sujeet.
1499
01:34:05,091 --> 01:34:06,258
Não vá.
1500
01:34:09,175 --> 01:34:13,425
Eu te amo.
1501
01:34:17,466 --> 01:34:18,716
Eu te amo!
1502
01:34:25,966 --> 01:34:27,300
Eu te amo!
1503
01:35:42,675 --> 01:35:44,425
Eu abri este bordel.
1504
01:35:45,466 --> 01:35:47,758
E todos vocês vieram
aqui um após o outro.
1505
01:35:47,883 --> 01:35:50,758
Vocês trabalharam e nosso
negócio floresceu.
1506
01:35:52,633 --> 01:35:55,008
Lata, lembra?
1507
01:35:55,591 --> 01:35:57,383
Você não concordava.
1508
01:35:59,050 --> 01:36:00,341
Eu me lembro, Begum Jaan.
1509
01:36:01,633 --> 01:36:03,383
Eu também me lembro
da sua adaga.
1510
01:36:05,466 --> 01:36:08,633
E Rani. Se escondendo
atrás de seu véu.
1511
01:36:09,550 --> 01:36:13,300
Você ficou assustada quando
viu sangue pela primeira vez.
1512
01:36:14,300 --> 01:36:15,675
Begum Jaan, você é demais.
1513
01:36:15,800 --> 01:36:18,883
Claro, você cresceu agora.
Se sente envergonhada.
1514
01:36:22,050 --> 01:36:26,216
E Maina e Amba. Eu tive que pagar
um preço alto por vocês duas.
1515
01:36:26,508 --> 01:36:28,425
Quase acabando com meu dinheiro.
1516
01:36:31,425 --> 01:36:33,341
Foi uma noite de tempestade.
1517
01:36:35,550 --> 01:36:39,091
Cobertas de febre, essas duas
tagarelavam o tempo todo.
1518
01:36:39,216 --> 01:36:40,925
Isso não é novidade.
1519
01:36:41,050 --> 01:36:44,466
Estas dois ainda
falam o tempo todo.
1520
01:36:45,383 --> 01:36:46,966
Tagarelas deste bordel.
1521
01:36:47,300 --> 01:36:51,091
Jamila, isto não é um bordel.
1522
01:36:52,300 --> 01:36:53,425
É a nossa casa.
1523
01:36:55,925 --> 01:37:00,133
Nunca tivemos tanta liberdade
na nossa própria casa.
1524
01:37:00,550 --> 01:37:01,508
Liberdade.
1525
01:37:03,258 --> 01:37:05,091
Absurdo.
1526
01:37:07,216 --> 01:37:12,425
Estes dois países estão
jogando o jogo da independência
1527
01:37:13,091 --> 01:37:15,716
E por isso temos que
sair de nossa casa.
1528
01:37:18,175 --> 01:37:21,550
Nossa casa, nossa terra.
1529
01:37:24,008 --> 01:37:26,425
O lugar de onde eu
saí como uma noiva
1530
01:37:29,216 --> 01:37:31,091
e voltei como uma cortesã.
1531
01:37:34,175 --> 01:37:37,258
Eu marquei até um
lugar para meu enterro.
1532
01:37:40,050 --> 01:37:41,300
Ali.
1533
01:37:45,800 --> 01:37:47,508
Durante anos, vendi minha carne.
1534
01:37:49,300 --> 01:37:52,091
Nunca imaginei que meu bordel
fosse partido em dois.
1535
01:37:56,008 --> 01:37:57,758
Nossos corpos serão divididos.
1536
01:38:02,383 --> 01:38:06,008
Malditos sanguinários!
Não vou sair desta casa.
1537
01:38:06,675 --> 01:38:10,550
Eu não preciso de um homem!
Posso proteger este lugar sozinha.
1538
01:38:13,008 --> 01:38:16,550
Mas vocês devem sair!
O resto de vocês, vocês devem partir.
1539
01:38:16,675 --> 01:38:17,758
Sair.
1540
01:38:17,883 --> 01:38:19,258
Ir para aonde? Você acha que nossas
famílias vão nos levar de volta.
1541
01:38:19,383 --> 01:38:20,925
Eles até esqueceram
nossos nomes.
1542
01:38:21,883 --> 01:38:23,675
E aqueles aldeões!
1543
01:38:24,383 --> 01:38:25,425
Aqueles sacerdotes.
1544
01:38:26,050 --> 01:38:28,508
Durante o dia, eles ficam
longe da minha sombra.
1545
01:38:28,633 --> 01:38:30,925
E à noite, eles me fodem!
1546
01:38:32,050 --> 01:38:33,258
Você é uma mulher também.
1547
01:38:33,675 --> 01:38:37,133
Você sabe muito bem que seja
rainha ou uma prostituta,
1548
01:38:37,258 --> 01:38:40,550
são sempre os homens que estão no controle.
- Amba, por que não entendeu?
1549
01:38:40,925 --> 01:38:43,675
Não há mais nada para
entender, Begum Jaan.
1550
01:38:46,341 --> 01:38:49,133
Eles cortaram o amado Sujeet
em quatro pedaços.
1551
01:38:51,216 --> 01:38:54,800
Não vamos sair até
terminar esta guerra.
1552
01:38:54,925 --> 01:38:57,841
Sim, Begum. Este bordel
também nos pertence.
1553
01:38:58,383 --> 01:39:01,258
Agora, se nós sairmos,
então e você?
1554
01:39:02,258 --> 01:39:03,383
Você se lembra?
1555
01:39:04,300 --> 01:39:08,050
Então é melhor que todos nós fiquemos
aqui e lutemos nossas batalhas.
1556
01:39:08,175 --> 01:39:09,216
Ela está certa.
1557
01:39:12,216 --> 01:39:16,216
Mas devemos tirar Laadli e
Shabnam daqui, a qualquer custo.
1558
01:39:16,591 --> 01:39:17,716
E você também, tia.
1559
01:39:18,633 --> 01:39:21,508
O filho que dei à luz,
1560
01:39:22,883 --> 01:39:26,508
me deixou às margens de
Benares, indefesa e sozinha.
1561
01:39:26,633 --> 01:39:27,841
Tia.
1562
01:39:27,966 --> 01:39:28,883
Não remexa o passado.
1563
01:39:29,008 --> 01:39:31,716
Querida, foi você que me ajudou.
1564
01:39:32,508 --> 01:39:34,175
Você segurou minha mão.
1565
01:39:35,133 --> 01:39:37,300
Você quer me jogar fora agora?
1566
01:39:37,425 --> 01:39:40,341
Bem. Não adianta
argumentar com você.
1567
01:39:41,841 --> 01:39:45,466
Mas Shabnam e Laadli devem ir.
- Laadli não vai a lugar algum.
1568
01:39:46,883 --> 01:39:48,216
Ela ficará aqui.
1569
01:39:49,258 --> 01:39:50,841
Esta é a casa dela também.
1570
01:39:51,925 --> 01:39:53,966
Ela nasceu aqui, Begum Jaan.
1571
01:39:54,091 --> 01:39:58,716
E é por isso...
- Ela é sua filha também.
1572
01:39:59,925 --> 01:40:02,008
Todas vocês a criaram juntas.
1573
01:40:03,716 --> 01:40:08,966
Então vamos todas com
Laadli, ou ninguém vai.
1574
01:40:09,091 --> 01:40:12,258
Jamila...
- Já decidi, é isso.
1575
01:40:14,133 --> 01:40:16,258
Por que você é tão teimosa?
1576
01:40:18,800 --> 01:40:20,425
Vocês não entendem.
1577
01:40:26,633 --> 01:40:27,591
Certo, escute.
1578
01:40:29,133 --> 01:40:31,133
Até que a situação
não melhore,
1579
01:40:31,633 --> 01:40:34,425
Leve os dois para
Guruji em Lucknow.
1580
01:40:34,550 --> 01:40:36,008
Năo vou...
- Ouça-me.
1581
01:40:37,258 --> 01:40:39,508
Este lugar não é mais
seguro para as crianças.
1582
01:41:08,925 --> 01:41:09,966
Gulabo, se apresse!
1583
01:41:10,091 --> 01:41:11,258
Gulabo, se apresse!
1584
01:41:49,508 --> 01:41:51,633
Você escreveu tudo na
carta para Begum Jaan?
1585
01:41:51,758 --> 01:41:53,841
Sim. Tudo.
1586
01:41:54,800 --> 01:41:56,216
Não deixei nada.
1587
01:41:57,216 --> 01:41:58,216
Vamos.
1588
01:41:58,758 --> 01:42:00,050
Ainda restam algumas coisas.
1589
01:42:03,633 --> 01:42:05,258
Poderia terminar assim também.
1590
01:42:10,466 --> 01:42:11,550
Na carta,
1591
01:42:13,466 --> 01:42:15,925
você só escreveu sobre compradores,
1592
01:42:16,800 --> 01:42:20,758
negócio, professor, atrocidade.
1593
01:42:23,175 --> 01:42:27,716
Mas não sobre como você estava quase morta
e como eu cuidei de você até recuperar à saúde.
1594
01:42:30,133 --> 01:42:32,008
Você não escreveu uma
palavra sobre isso.
1595
01:42:33,925 --> 01:42:40,800
Nem sobre como eu te massagei a noite
toda quando você estava grávida.
1596
01:42:42,675 --> 01:42:44,341
Você não mencionou isso também.
1597
01:42:47,466 --> 01:42:49,383
Falando por meses.
1598
01:42:50,675 --> 01:42:53,550
Eu a impedi de cometer
suicídio quatro vezes.
1599
01:42:57,883 --> 01:43:00,300
Você se esqueceu de escrever
um monte de coisas na carta.
1600
01:43:02,050 --> 01:43:06,758
Alimentar uma cabra no
açougue é apenas alimentá-la,
1601
01:43:07,091 --> 01:43:08,050
não amor.
1602
01:43:08,175 --> 01:43:10,466
Sua traidora maldita!
- Salim.
1603
01:43:16,133 --> 01:43:17,633
Ela cresceu agora.
1604
01:43:20,425 --> 01:43:21,425
Deixe ela ir.
1605
01:44:29,925 --> 01:44:31,883
Salim. Algo não parece certo.
- Sim, Begum Jaan.
1606
01:44:32,008 --> 01:44:33,008
Eu também.
1607
01:44:33,133 --> 01:44:34,758
As armas estão prontas?
- Claro, Begum Jaan.
1608
01:44:34,883 --> 01:44:36,466
E as munições?
- Estão prontas.
1609
01:44:36,925 --> 01:44:38,216
Vamos acordar todos.
1610
01:44:38,841 --> 01:44:42,508
Jamila. Rubina. Tia.
1611
01:44:48,550 --> 01:44:49,550
Se apresse.
1612
01:44:52,425 --> 01:44:54,841
Vá agora!
Há perigo vindo.
1613
01:44:58,633 --> 01:44:59,883
Perdoe-me, Gulabo,
1614
01:45:00,008 --> 01:45:03,633
Mas eu quero ver aquela arrogante
Begum Jaan morrer duas vezes.
1615
01:45:05,633 --> 01:45:10,425
Uma vez, quando você a traiu.
1616
01:45:12,300 --> 01:45:15,425
E agora, quando ela vai
realmente ser baleada.
1617
01:45:17,508 --> 01:45:20,966
Mas, e o casamento?
1618
01:45:25,216 --> 01:45:31,466
Gulabo, prostitutas só têm
compradores, não maridos.
1619
01:46:06,883 --> 01:46:07,925
Tia.
1620
01:46:23,466 --> 01:46:25,758
Jamila, saia imediatamente
com estas duas.
1621
01:46:26,175 --> 01:46:28,466
Eu não vou a lugar nenhum.
- O que você quer dizer?
1622
01:46:28,591 --> 01:46:31,008
Foi decidido ontem que você iria
para Lucknow com estas duas.
1623
01:46:31,133 --> 01:46:32,300
Eu não vou a lugar nenhum.
1624
01:46:32,425 --> 01:46:33,966
Eu não vou deixar vocês
sozinhas nessa situação.
1625
01:46:34,091 --> 01:46:37,133
Begum Jaan pediu para
você ir embora agora.
1626
01:46:37,258 --> 01:46:39,175
Nós não somos suas mães,
mas nós temos direito sobre ela.
1627
01:46:39,300 --> 01:46:41,133
Vou sair com vocês.
- Quieta.
1628
01:46:41,258 --> 01:46:43,466
Jamila, pare de discutir e saia.
1629
01:46:43,591 --> 01:46:46,341
Begum Jaan, esta é a
minha luta também.
1630
01:46:46,466 --> 01:46:48,716
Já chega. Quieta.
- Năo vou abandonar vocês.
1631
01:46:48,841 --> 01:46:51,175
Jamila, não é hora de discutir.
1632
01:46:51,300 --> 01:46:53,466
Saia agora com Laadli e Shabnam
pela porta dos fundos.
1633
01:46:53,591 --> 01:46:54,841
Podemos ser atacados a
qualquer momento.
1634
01:46:55,633 --> 01:46:56,633
Salim.
1635
01:46:56,758 --> 01:46:58,425
Filho da puta
1636
01:46:58,550 --> 01:47:00,258
Todos, fiquem em posiçăo.
1637
01:47:01,425 --> 01:47:03,716
Tia, saia daqui!
1638
01:47:03,841 --> 01:47:05,591
Mirem direito, rapazes.
1639
01:47:05,716 --> 01:47:07,633
Rubina.
- Salim, cuidado.
1640
01:47:08,841 --> 01:47:10,008
Cuidado!
1641
01:47:11,591 --> 01:47:14,466
Ela é sua esposa?
Atire nelas!
1642
01:47:24,966 --> 01:47:27,050
Elas só têm um punhado de armas.
1643
01:47:27,508 --> 01:47:28,841
Atire nelas.
1644
01:47:31,008 --> 01:47:35,133
Sem utilidade! Todos vocês vão se
confundir com essas prostitutas.
1645
01:47:54,591 --> 01:47:56,091
Droga!
1646
01:48:22,133 --> 01:48:24,258
Maina!
- Maina.
1647
01:48:24,675 --> 01:48:26,800
Idiotas!
Eles atiraram em suas costas.
1648
01:48:27,216 --> 01:48:28,800
Malditos sanguinários.
1649
01:48:29,883 --> 01:48:31,758
Vamos lá pessoal.
Se apressem.
1650
01:48:32,216 --> 01:48:33,675
Venha, desça.
1651
01:48:33,966 --> 01:48:35,925
Acabe com isso rapidamente.
1652
01:48:38,925 --> 01:48:40,133
Rani, tenha cuidado!
1653
01:48:43,258 --> 01:48:44,966
Malditos sanguinários!
1654
01:48:46,300 --> 01:48:50,133
Malditos sanguinários!
1655
01:48:59,175 --> 01:49:00,591
Lata!
1656
01:49:03,008 --> 01:49:06,008
Desgraçado maldito!
1657
01:49:20,258 --> 01:49:22,300
Qual é a pressa?
1658
01:50:19,591 --> 01:50:20,758
Ei!
1659
01:50:21,550 --> 01:50:22,758
Ei!
1660
01:50:24,258 --> 01:50:25,300
Ei!
1661
01:50:26,841 --> 01:50:28,008
Pare!
1662
01:50:28,383 --> 01:50:32,050
Peça a ela para parar!
Peça a ela para parar!
1663
01:50:33,591 --> 01:50:34,550
Pare!
1664
01:50:34,675 --> 01:50:36,758
Ela é como uma filha para mim.
Peça a ela para parar!
1665
01:50:36,883 --> 01:50:39,466
Isso foi um erro.
Um erro!
1666
01:50:39,591 --> 01:50:41,133
Olhe para mim.
Eu cometi um erro.
1667
01:50:41,258 --> 01:50:44,008
Eu cometi um erro. Pare.
1668
01:50:44,633 --> 01:50:47,383
Ei. Deixe elas irem.
1669
01:50:47,508 --> 01:50:50,258
Deixa elas irem!
Deixa elas irem!
1670
01:50:50,591 --> 01:50:53,758
Querida, por favor, coloque
suas roupas de volta.
1671
01:50:57,633 --> 01:50:59,425
Por favor me perdoe.
1672
01:51:44,383 --> 01:51:46,258
Querido senhor...
1673
01:52:09,300 --> 01:52:11,550
Prostitutas podem
não ter maridos.
1674
01:52:12,425 --> 01:52:14,216
Mas elas têm filhas.
1675
01:52:39,800 --> 01:52:40,800
Begum Jaan.
1676
01:52:43,925 --> 01:52:44,925
Salim.
1677
01:52:46,508 --> 01:52:47,633
Não consigo ver nada.
1678
01:52:47,758 --> 01:52:48,800
Está tudo em silêncio.
1679
01:52:49,758 --> 01:52:50,925
Amba.
- Sim.
1680
01:52:51,050 --> 01:52:52,133
Venha.
1681
01:52:53,883 --> 01:52:56,841
Amba, cuidado.
1682
01:53:00,341 --> 01:53:02,050
Bem vinda.
1683
01:53:02,175 --> 01:53:03,800
Estávamos esperando por você.
1684
01:53:04,341 --> 01:53:07,216
Kabir, quando isso aconteceu?
1685
01:53:08,091 --> 01:53:11,758
Senhor, os acidentes
podem ser imprevisíveis.
1686
01:53:23,716 --> 01:53:24,675
Begum Jaan.
1687
01:53:56,966 --> 01:53:58,300
Vamos.
1688
01:54:01,800 --> 01:54:03,383
Acabou.
1689
01:54:06,341 --> 01:54:08,591
Patetas!
1690
01:54:10,425 --> 01:54:12,175
Bastardos!
1691
01:54:34,758 --> 01:54:36,091
Patetas!
1692
01:54:36,216 --> 01:54:39,591
Aonde você pensa que está indo?
Você incendiou a nossa casa, desgraçado!
1693
01:54:40,050 --> 01:54:41,091
Pare!
1694
01:54:41,216 --> 01:54:43,008
Aonde você pensa que está indo?
1695
01:54:43,133 --> 01:54:44,758
Patetas!
1696
01:54:54,800 --> 01:54:57,175
Tio Salim!
1697
01:55:13,383 --> 01:55:14,550
Tio Salim!
1698
01:55:38,425 --> 01:55:41,258
Nós as despejamos para você.
1699
01:55:41,925 --> 01:55:43,258
Você pode ir agora.
1700
01:55:43,633 --> 01:55:47,175
Porque você não será capaz de
tolerar o que acontece a seguir.
1701
01:55:47,300 --> 01:55:53,841
Veja, meus meninos vão restabelecer
este bordel por um tempo.
1702
01:55:54,466 --> 01:55:57,883
Deve haver alguma vantagem
de despejar um bordel.
1703
01:56:59,425 --> 01:57:00,550
O que aconteceu?
1704
01:57:03,300 --> 01:57:04,508
Ei!
1705
01:57:05,591 --> 01:57:07,175
Putas, o que vocês estão fazendo?
1706
01:57:07,300 --> 01:57:09,216
Vocês todas morrerão.
- O que está acontecendo, Kabir?
1707
01:57:20,966 --> 01:57:24,258
Seus clientes não as salvarão.
1708
01:57:24,966 --> 01:57:26,175
Volte.
1709
01:58:08,341 --> 01:58:09,758
Espere!
1710
01:58:23,508 --> 01:58:24,550
Tia.
1711
01:58:26,591 --> 01:58:29,841
Conte-me a história de Padmavati.
1712
01:58:33,508 --> 01:58:38,133
Foi uma noite sem lua quando o
mundo mergulhou na escuridão.
1713
01:58:39,091 --> 01:58:41,758
O sol e a lua
desapareceram da vista.
1714
01:58:42,841 --> 01:58:48,966
Quando 12.000 mulheres Rajput se
reuniram no templo de Chittaur.
1715
01:58:49,925 --> 01:58:54,675
A rainha Padmavati
entrou no templo
1716
01:58:55,925 --> 01:58:58,258
e evocou o Deus do fogo.
1717
01:58:59,508 --> 01:59:01,258
Oh Deus do fogo,
1718
01:59:01,633 --> 01:59:05,258
venha e consuma nosso
corpo, nossa alma
1719
01:59:05,508 --> 01:59:08,300
e esta escuridão.
1720
01:59:11,591 --> 01:59:15,841
A Rainha Padmavati, que estava
em pé na frente do fogo,
1721
01:59:16,341 --> 01:59:18,091
tinha apenas duas opções.
1722
01:59:18,675 --> 01:59:21,966
A primeiro, entregar-se
ao inimigo.
1723
01:59:22,091 --> 01:59:26,175
Curvando-se diante deles e
levar uma vida de escravidão.
1724
01:59:26,758 --> 01:59:30,716
Ou sacrificar sua vida.
1725
01:59:30,841 --> 01:59:35,216
Uma morte gloriosa, assim
como ela estava vivendo até agora.
1726
01:59:35,675 --> 01:59:38,216
Com a cabeça erguida, em
seus próprios termos.
1727
01:59:38,341 --> 01:59:40,175
Como uma rainha.
1728
01:59:40,675 --> 01:59:41,675
E...
1729
01:59:41,800 --> 01:59:45,258
A rainha Padmavati escolheu a opção,
1730
01:59:45,383 --> 01:59:48,300
que se adapte a uma rainha.
1731
01:59:48,758 --> 01:59:52,383
À beira da morte,
1732
01:59:52,675 --> 01:59:57,758
a rainha Padmavati saltou para o fogo
e deixou sua auto-estima prevalecer.
1733
01:59:58,300 --> 01:59:59,633
Ela se tornou imortal.
1734
02:00:00,466 --> 02:00:01,466
Ela se tornou imortal.
1735
02:00:01,591 --> 02:00:14,008
Quando a escuridão
recua lentamente.
1736
02:00:19,216 --> 02:00:25,008
Quando as nuvens de
tristeza desaparecerem
1737
02:00:25,133 --> 02:00:31,466
e seremos agraciados
por um mar de alegria.
1738
02:00:33,966 --> 02:00:39,466
Quando o céu balançar
1739
02:00:39,925 --> 02:00:46,008
e a terra cantar canções.
1740
02:00:46,133 --> 02:00:51,341
Esse amanhecer virá de nós.
1741
02:00:51,716 --> 02:00:57,008
Esse amanhecer virá de nós.
1742
02:00:57,633 --> 02:01:03,091
Esse amanhecer virá de nós.
1743
02:01:03,508 --> 02:01:09,050
Esse amanhecer virá de nós.
1744
02:01:12,175 --> 02:01:15,716
O amanhecer para o qual,
1745
02:01:15,841 --> 02:01:24,550
estamos ansiosos há séculos.
1746
02:01:29,925 --> 02:01:35,466
O alvorecer glorioso pelo qual,
1747
02:01:35,883 --> 02:01:42,050
sofremos todos os sofrimentos.
1748
02:01:47,800 --> 02:01:53,550
Essas almas ansiosas, ansiosas,
1749
02:01:53,675 --> 02:01:59,258
algum dia serão abençoadas.
1750
02:01:59,550 --> 02:02:05,050
Esse amanhecer virá de nós.
1751
02:02:05,508 --> 02:02:11,466
Esse amanhecer virá de nós.
1752
02:02:42,341 --> 02:02:47,925
Eu admito que o preço
de nossos desejos,
1753
02:02:48,300 --> 02:02:54,508
não são muito altos.
1754
02:02:59,925 --> 02:03:05,508
Até o solo tem algum valor.
1755
02:03:05,883 --> 02:03:12,258
Mas os seres humanos
não valem nada.
1756
02:03:14,800 --> 02:03:20,508
A honra dos humanos,
1757
02:03:20,633 --> 02:03:26,550
não virá com um preço.
1758
02:03:26,925 --> 02:03:32,175
Esse amanhecer virá de nós.
1759
02:03:32,550 --> 02:03:37,966
Esse amanhecer virá de nós.
1760
02:03:38,341 --> 02:03:44,216
Esse amanhecer virá de nós.
1761
02:03:44,341 --> 02:03:49,758
Esse amanhecer virá de nós.
1762
02:03:50,175 --> 02:03:55,716
Esse amanhecer virá de nós.
1763
02:03:56,091 --> 02:04:01,841
Esse amanhecer virá de nós.
1764
02:04:01,865 --> 02:04:06,465
Legenda: Elizangela S.
131439
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.