All language subtitles for Begum Jaan (2017) Hindi 720p HDRip x264 AAC ESubs - Downloadhub01

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:38,008 --> 00:00:40,341 Você tem que vir sempre que te chamar. Não dê uma de esperto. 2 00:00:40,466 --> 00:00:42,508 Estou dando uma de esperto? - Onde estamos indo? 3 00:00:42,633 --> 00:00:43,675 Para onde vamos, papai? 4 00:00:43,800 --> 00:00:45,633 Para visitar o seu tio. - Podemos comprar roupas muito boas lá. 5 00:00:45,758 --> 00:00:47,216 É o que todo mundo diz. 6 00:00:47,466 --> 00:00:49,383 Você pode obter mais roupas de moda em Sarojini. 7 00:00:49,508 --> 00:00:50,925 Pare! - Ônibus! 8 00:00:55,341 --> 00:00:56,425 Com pressa, né? 9 00:00:57,008 --> 00:00:59,550 Venha, querida. Vamos descer nesta parada. - Espere, tia. 10 00:00:59,675 --> 00:01:00,675 Onde você quer ir? 11 00:01:00,800 --> 00:01:03,133 Dirija, tio. - Vamos descer onde quisermos. 12 00:01:04,966 --> 00:01:06,216 Sente-se. 13 00:01:11,508 --> 00:01:14,508 Então, para onde vocês vão? 14 00:01:16,008 --> 00:01:19,050 Para onde eles vão. 15 00:01:21,466 --> 00:01:22,508 Ou apenas ela! 16 00:01:22,633 --> 00:01:24,425 Como se atreve a tocá-la! 17 00:01:24,550 --> 00:01:26,008 Me solte. - Por favor. 18 00:01:26,591 --> 00:01:29,383 Maldição, me solte. - Você... 19 00:01:29,508 --> 00:01:32,175 Não toque nela. Solte ela. - O que você está fazendo? 20 00:01:32,300 --> 00:01:33,966 Solte ela. - Saia! 21 00:01:34,091 --> 00:01:36,675 Vou te matar. - Maldito. 22 00:01:36,800 --> 00:01:38,383 Sunny! - Bata nele. 23 00:01:38,508 --> 00:01:39,800 Tire ela do ônibus! 24 00:01:40,300 --> 00:01:41,841 Sunny! - Derrube ele. 25 00:01:41,966 --> 00:01:44,091 Priya, corra. - Onde você vai? Não solte ele. 26 00:01:44,508 --> 00:01:47,175 Priya, corra! Corra! 27 00:01:47,716 --> 00:01:49,425 Pegue ela! - Não! 28 00:01:50,008 --> 00:01:51,591 Pegue ela. 29 00:01:52,258 --> 00:01:53,133 Pegue ela. 30 00:01:53,258 --> 00:01:55,925 Pare! Pare! 31 00:02:02,633 --> 00:02:03,841 De onde ela veio? 32 00:02:04,175 --> 00:02:06,883 Saia do caminho, velha bruxa! Você é surda ou o quê? 33 00:02:07,175 --> 00:02:09,133 Você é louca? Dá o fora. 34 00:02:09,799 --> 00:02:11,300 Bruxa velha, saia! 35 00:02:12,258 --> 00:02:14,966 Você é louca? - Năo me escutou? 36 00:03:11,500 --> 00:03:17,200 Legenda: Elizangela S. 37 00:03:20,925 --> 00:03:23,550 Agosto de 1947. 38 00:03:24,758 --> 00:03:26,550 O último vice-rei da Índia 39 00:03:26,675 --> 00:03:28,966 Lord Mountbatten emitiu uma ordem, 40 00:03:29,216 --> 00:03:33,550 que dotou o oficial britânico, Senhor Cyril Radcliffe, 41 00:03:33,925 --> 00:03:37,800 com uma responsabilidade vital que exigia destreza. 42 00:03:39,550 --> 00:03:43,425 Mergulhando a Índia em duas partes. 43 00:03:45,383 --> 00:03:46,883 Senhor Radcliffe, 44 00:03:47,133 --> 00:03:49,966 que tinha uma pequena ou nenhuma idéia da geografia da Índia, 45 00:03:50,550 --> 00:03:54,133 e que não poderiam diferenciar entre Norte e Sul, 46 00:03:54,758 --> 00:03:56,341 decidiu simplesmente confiar no mapa da Índia. 47 00:03:57,008 --> 00:03:58,591 Ele desenhou duas linhas. 48 00:03:59,175 --> 00:04:01,300 Um em Bengala e o outro em Punjab. 49 00:04:02,050 --> 00:04:03,341 Dentro de quatro semanas, 50 00:04:03,466 --> 00:04:05,341 em apenas quatro semanas, 51 00:04:06,425 --> 00:04:08,966 com base em seu conhecimento amador, 52 00:04:09,800 --> 00:04:12,341 dividiu o país em duas partes. 53 00:04:13,508 --> 00:04:16,258 Índia e Paquistão. 54 00:04:17,883 --> 00:04:19,091 Tudo estava dividido. 55 00:04:19,799 --> 00:04:23,550 Fazendas, campos, pistas, aldeias, cidades, rios. 56 00:04:23,883 --> 00:04:27,425 O Jhelum, o Himalaia, Kutch, Thar, 57 00:04:27,550 --> 00:04:30,966 Animais, homens, mulheres, crianças, velhos. Todos. 58 00:04:31,675 --> 00:04:32,925 Todos e tudo estava dividido. 59 00:04:33,383 --> 00:04:36,216 As duas linhas imaginárias de Senhor Radcliffe 60 00:04:37,175 --> 00:04:43,133 Dividiu o coração e a alma de 14 milhões de pessoas. 61 00:04:45,466 --> 00:04:47,175 Milhões se tornaram sem-teto. 62 00:04:48,175 --> 00:04:50,341 Milhares de inocentes morreram. 63 00:04:51,591 --> 00:04:53,008 E as próximas gerações, 64 00:04:53,133 --> 00:04:57,591 foram desenraizadas pela Linha Radcliffe. 65 00:05:04,133 --> 00:05:06,216 É a história de uma casa, 66 00:05:07,050 --> 00:05:11,466 através do qual correu a linha de partição 67 00:05:11,883 --> 00:05:14,425 cortando sua própria cabeça, 68 00:05:15,466 --> 00:05:17,091 Mas não conseguiu dividi-la. 69 00:05:18,800 --> 00:05:20,425 Das Bundelas e Harbolas, 70 00:05:20,550 --> 00:05:22,216 nós ouvimos seus contos gloriosos. 71 00:05:22,758 --> 00:05:26,216 Uma que lutou bravamente, que era a rainha de Jhansi. 72 00:05:27,175 --> 00:05:28,425 Você entendeu alguma coisa, Laadli? 73 00:05:29,008 --> 00:05:30,883 Após a morte do rei, 74 00:05:31,008 --> 00:05:35,258 A Rainha não se escondeu atrás de seu véu e derramou lágrimas. 75 00:05:35,966 --> 00:05:40,466 Apesar de todo o engano e traição dos homens de sua corte, 76 00:05:40,925 --> 00:05:42,091 a Rainha se manteve firme. 77 00:05:42,341 --> 00:05:43,216 Ela não dissuadiu. 78 00:05:43,591 --> 00:05:47,675 Bem, ela já sabia montar um cavalo, empunhar uma espada. 79 00:05:48,300 --> 00:05:49,758 Mas quando as coisas ficaram fora de controle, 80 00:05:49,883 --> 00:05:51,883 ela estava determinada a criar seu próprio exército. 81 00:05:52,383 --> 00:05:54,925 Com a bandeira subindo alta, e corajosa. 82 00:05:55,050 --> 00:05:57,300 Ela desafiou a cabeça inimiga. 83 00:05:57,425 --> 00:05:59,758 Ela desafiou seus inimigos... - Agora que é uma mulher firme. 84 00:06:00,300 --> 00:06:03,883 Ao longo do caminho, ela criou uma nova história. Lakshmibai. 85 00:06:04,133 --> 00:06:07,008 Quem, a fim salvar seu reino de Jhansi, 86 00:06:07,466 --> 00:06:09,050 acabou com os britânicos, 87 00:06:09,508 --> 00:06:10,800 com uma espada em uma mão. 88 00:06:10,925 --> 00:06:14,425 E seu filho amarrado a suas costas... - A rainha Lakshmibai também teve um filho? 89 00:06:14,550 --> 00:06:16,966 Sim, não era seu próprio sangue. 90 00:06:17,216 --> 00:06:19,008 Talvez ele tenha sido adotado. 91 00:06:19,341 --> 00:06:21,050 Então, de quem sou filha? 92 00:06:21,175 --> 00:06:24,091 Esta miserável não para de fazer perguntas. 93 00:06:24,216 --> 00:06:25,591 Laali! - Não vou contar histórias. 94 00:06:25,716 --> 00:06:28,300 Vá estudar. - Laali. 95 00:06:28,425 --> 00:06:30,008 Não vou dizer nada. - Esta garota. 96 00:06:30,258 --> 00:06:31,175 Laadli. - Tagarela. 97 00:06:31,300 --> 00:06:33,466 Você vai tomar banho ou devo jogá-la no poço? 98 00:06:33,758 --> 00:06:36,258 Begum Jaan quer te ver, tia. 99 00:06:36,383 --> 00:06:39,341 Certo. Se Begum Jaan me chamar, eu devo ir. 100 00:06:58,341 --> 00:06:59,550 Vá embora! 101 00:06:59,883 --> 00:07:01,758 O que aconteceu, sua puta? Você é louca? 102 00:07:01,883 --> 00:07:04,050 Seu velho pervertido! 103 00:07:04,175 --> 00:07:07,091 Já te avisei tantas vezes para não tocar nos meus seios! 104 00:07:07,216 --> 00:07:08,508 Você não entendeu? 105 00:07:08,633 --> 00:07:10,133 Saia daqui! 106 00:07:10,258 --> 00:07:12,258 Se eu te ver aqui novamente, 107 00:07:12,383 --> 00:07:15,466 vou cortá-lo em pedaços. 108 00:07:15,591 --> 00:07:16,633 Cale-se. - Dá o fora! 109 00:07:16,758 --> 00:07:17,925 Gulabo. - Puta louca. 110 00:07:18,050 --> 00:07:19,841 Você está fazendo muito barulho no início da manhã. 111 00:07:20,341 --> 00:07:22,883 Termine isso. Begum Jaan quer te ver. 112 00:07:26,925 --> 00:07:29,716 Begum Jaan, ela foi estuprada nos últimos tumultos. 113 00:07:30,925 --> 00:07:33,633 Alguns meninos a jogaram no acampamento em um estado lamentável. 114 00:07:34,216 --> 00:07:37,758 Seu pai se recusou a recebê-la e deixou ela aqui. 115 00:07:40,633 --> 00:07:44,008 Pai, irmão, filho, marido. 116 00:07:45,966 --> 00:07:48,633 Do outro lado do limiar de Begum Jaan, 117 00:07:50,716 --> 00:07:53,091 Todo homem é um filho da puta. 118 00:07:54,175 --> 00:07:58,633 Mas deste lado, todo homem é um ganso. 119 00:07:59,466 --> 00:08:01,258 Um ganso com três pernas. 120 00:08:03,716 --> 00:08:06,175 Tenho certeza que seu pai deve ter lhe dado um nome. 121 00:08:16,883 --> 00:08:19,216 Bem. Eu lhe darei um então. 122 00:08:23,258 --> 00:08:25,258 Suas bochechas ainda são vermelhas como maçãs. 123 00:08:25,383 --> 00:08:27,508 Acho que ela é de Caxemira. - Sim. 124 00:08:28,425 --> 00:08:33,216 Bem, seu nome é Shabnam. 125 00:08:35,383 --> 00:08:36,508 Nome do animal de estimação. Shabbo. 126 00:08:38,008 --> 00:08:39,383 Você se lembrará? 127 00:08:41,508 --> 00:08:44,341 Titia, leve ele para dentro. 128 00:08:44,758 --> 00:08:47,925 Dê banho, limpe, alimente ela. 129 00:08:48,758 --> 00:08:51,050 Sujeet. - Sim, senhora. 130 00:08:51,175 --> 00:08:55,591 Pegue algumas roupas para ela no mercado. 131 00:08:55,841 --> 00:08:56,675 Rubina. 132 00:08:56,800 --> 00:08:57,841 Sim. - Vamos. 133 00:08:57,966 --> 00:08:59,675 Jamila, Lata. 134 00:09:00,675 --> 00:09:03,341 Três de vocês devem cuidar dela. - Venha, querida. 135 00:09:03,466 --> 00:09:04,633 Ensine ela. 136 00:09:05,050 --> 00:09:07,966 Salim, se alguém vir procurar ela. 137 00:09:08,091 --> 00:09:10,383 Algum parente ou alguém da delegacia de polícia, 138 00:09:10,508 --> 00:09:13,800 diga a eles que Begum Jaan deu refúgio a ela. 139 00:09:14,091 --> 00:09:15,133 Não procute mais. 140 00:09:15,258 --> 00:09:16,216 OK. 141 00:09:17,716 --> 00:09:20,133 Espere! Venha aqui! 142 00:09:24,966 --> 00:09:26,425 Mais forte, Rubina. 143 00:09:33,758 --> 00:09:37,216 Minha filha, está doendo muito, não é? 144 00:09:41,341 --> 00:09:43,300 Você está em um choque. 145 00:09:44,966 --> 00:09:46,841 Eles foram realmente cruéis, não foram? 146 00:09:52,258 --> 00:09:54,133 Eles fizeram uma coisa terrível. 147 00:09:59,800 --> 00:10:01,425 Até o seu pai a repudiou. 148 00:10:30,883 --> 00:10:32,341 Finalmente, tudo saiu. 149 00:10:36,591 --> 00:10:38,800 Caso contrário, sua dor nunca teria se curado. 150 00:10:40,300 --> 00:10:42,716 A vida será mais fácil agora. 151 00:11:18,216 --> 00:11:24,675 Eu me apaixonei profundamente por você. 152 00:11:25,050 --> 00:11:31,425 As velhas memórias foram renovadas novamente. 153 00:11:31,800 --> 00:11:34,841 O que aconteceu? 154 00:11:35,341 --> 00:11:38,300 Quando eu prendi minha respiração 155 00:11:38,758 --> 00:11:41,800 e quando eu soltei? 156 00:11:42,216 --> 00:11:48,550 Toda dor cedeu. 157 00:11:49,008 --> 00:11:52,050 O que aconteceu? 158 00:11:52,425 --> 00:11:56,466 Eu caí tão profundamente, 159 00:12:16,716 --> 00:12:22,883 as belas noites refletem em meus olhos. 160 00:12:23,300 --> 00:12:29,675 Meus lábios são vermelhos como a manhã de Benares. 161 00:12:30,091 --> 00:12:36,591 As águas do Jhelum escorrem pelo meu cabelo. 162 00:12:37,008 --> 00:12:43,758 Eu tenho andado tanto de uma costa para outra, 163 00:12:43,883 --> 00:12:50,633 que eu perdi minha própria morada. 164 00:12:50,758 --> 00:12:53,716 O que aconteceu? 165 00:12:54,216 --> 00:12:57,841 Eu caí tão profundamente, 166 00:13:11,175 --> 00:13:17,883 Ver você nas sombras é doloroso. 167 00:13:18,008 --> 00:13:24,800 Não desejo morrer nas sombras, longe de você. 168 00:13:24,925 --> 00:13:31,175 Você esgueirou-se até minha porta. 169 00:13:31,675 --> 00:13:37,758 Meu coração sangra e as batidas do meu coração estão cheias de desolação. 170 00:13:38,550 --> 00:13:44,925 Meu coração sangra e as batidas do meu coração estão cheias de desolação. 171 00:13:45,383 --> 00:13:51,758 Eu salpiquei açafrão calmante em suas feridas. 172 00:13:52,258 --> 00:13:58,675 Minhas feridas se abriram ao longo do caminho. 173 00:13:59,050 --> 00:14:02,133 O que aconteceu? 174 00:14:02,508 --> 00:14:08,966 Eu me sinto profundamente apaixonada por você. 175 00:14:09,425 --> 00:14:15,800 As velhas memórias foram renovadas novamente. 176 00:14:16,133 --> 00:14:19,550 O que aconteceu? 177 00:14:19,675 --> 00:14:24,216 Eu caí tão profundamente. 178 00:14:37,466 --> 00:14:39,591 Senhor, fomos para a delegacia de Sakkargarh. 179 00:14:40,091 --> 00:14:42,550 Mas eles disseram que está fora de sua jurisdição. 180 00:14:42,675 --> 00:14:44,216 Então eles não podem fazer nada. 181 00:14:44,341 --> 00:14:46,466 Por favor... - O que posso fazer? 182 00:14:47,633 --> 00:14:49,550 Também não é da nossa competência. 183 00:14:49,675 --> 00:14:50,758 Está fora dos limites da cidade. 184 00:14:51,008 --> 00:14:53,091 Os garotos estão crescendo, senhor. 185 00:14:53,383 --> 00:14:55,508 Está ficando mais difícil mantê-los sob restrições. 186 00:14:55,633 --> 00:14:59,383 Veja, até minha filha está crescendo. 187 00:14:59,758 --> 00:15:02,508 No mês passado, ela completou 10 anos. - Sim. 188 00:15:02,966 --> 00:15:04,175 Certo. - Mas eu conheço 189 00:15:04,300 --> 00:15:06,341 a responsabilidade de um pai. 190 00:15:06,716 --> 00:15:10,841 Portanto, mantenho ela longe dessa sujeira. 191 00:15:10,966 --> 00:15:12,216 Mas senhor, esse não é o problema real. 192 00:15:12,341 --> 00:15:15,758 Essas prostitutas! Eles vagam livremente. 193 00:15:15,883 --> 00:15:18,508 É difícil até mesmo passar pelo caminho agora. 194 00:15:18,633 --> 00:15:21,383 Elas bebem, fumam. 195 00:15:22,008 --> 00:15:24,550 Elas dizem abusos a qualquer um. - O que você acha? 196 00:15:25,091 --> 00:15:26,383 Que a prostitutas são pessoas religiosas? 197 00:15:26,633 --> 00:15:28,175 Não foi isso que quis dizer, senhor. 198 00:15:28,425 --> 00:15:30,258 Mas você sabe, 199 00:15:30,716 --> 00:15:33,383 elas estão espalhando doenças. - Diga-me uma coisa. 200 00:15:33,675 --> 00:15:38,716 Onde você estava no sábado passado por volta das 21h30? 201 00:15:39,008 --> 00:15:40,133 Bem, eu... 202 00:15:41,675 --> 00:15:42,758 Eu... 203 00:15:42,883 --> 00:15:47,258 Uma vez um sujeito disse a Mullah Naseeruddin: 204 00:15:48,383 --> 00:15:51,883 "Meu filho come muito açúcar. O que deveríamos fazer?" 205 00:15:52,425 --> 00:15:54,716 O Mullah: respondeu: "Volte depois em uma semana." 206 00:15:55,633 --> 00:15:57,925 "Primeiro, eu devo parar de comer açúcar." 207 00:16:00,716 --> 00:16:02,925 O que? O que está tentando dizer, senhor? 208 00:16:03,050 --> 00:16:06,216 Eu não... - Primeiro, você deve parar de comer açúcar 209 00:16:06,758 --> 00:16:09,966 e então pare seus filhos. Hã! 210 00:16:23,633 --> 00:16:26,341 Se qualquer patife colocar um dedo sobre essas pessoas inocentes, 211 00:16:26,466 --> 00:16:29,008 então Salim Mirza vai transformar este lugar em seus túmulos. 212 00:16:29,133 --> 00:16:31,383 Animais malditos! Vocês se dizem muçulmanos! 213 00:16:49,216 --> 00:16:52,258 Não tenho palavras para descrever, querida. A batalha foi tão feroz. 214 00:16:52,383 --> 00:16:54,925 Mas Salim Mirza se recusou a se mover. 215 00:16:55,050 --> 00:16:57,008 Mirza não descansou até que todos os manifestantes foram subjugados 216 00:16:57,133 --> 00:17:01,925 E os hindus foram transportados com segurança para os campos. 217 00:17:02,716 --> 00:17:03,633 Mas... 218 00:17:03,758 --> 00:17:05,466 Querida! Há um acampamento de piolhos em seu cabelo. 219 00:17:06,633 --> 00:17:08,383 E o que ele conseguiu em troca? 220 00:17:08,799 --> 00:17:11,966 Sapatos rasgados! Humilhação! 221 00:17:12,424 --> 00:17:15,799 O patife também foi demitido do departamento de polícia. 222 00:17:16,174 --> 00:17:17,841 Desde então, Salim vive aqui. 223 00:17:18,258 --> 00:17:22,174 Titia, vão matando os hindus igual matam os muçulmanos? 224 00:17:26,049 --> 00:17:27,591 Então a pergunta é: 225 00:17:28,008 --> 00:17:29,966 Vai acontecer ou não? 226 00:17:31,008 --> 00:17:32,550 Você enloqueceu. 227 00:17:32,883 --> 00:17:34,716 A questão é quando? 228 00:17:34,841 --> 00:17:36,841 É apenas um rumor. 229 00:17:37,508 --> 00:17:39,175 Eles erguem poucos pólos 230 00:17:39,466 --> 00:17:41,008 E depois colocam limite. 231 00:17:41,300 --> 00:17:44,175 Então eles vão tirar no fim de semana. 232 00:17:44,800 --> 00:17:46,800 Tudo voltará ao normal depois disso. 233 00:17:47,633 --> 00:17:49,966 Estou lhe dizendo, Panditji nunca vai deixar isso acontecer. 234 00:17:50,091 --> 00:17:51,925 Panditji. Panditji. Panditji. 235 00:17:52,758 --> 00:17:55,050 Ele está lidando com toda a política do país? 236 00:17:55,175 --> 00:17:58,258 Tem Jinnah, Sr. Singh, Sardar. 237 00:17:58,383 --> 00:17:59,550 Gandhiji também. 238 00:18:00,383 --> 00:18:03,550 Tem você, eu, este Baliya. 239 00:18:04,966 --> 00:18:05,966 Juntos... 240 00:18:06,925 --> 00:18:08,383 Não vamos deixar que nada aconteça. 241 00:18:09,091 --> 00:18:10,133 Entendeu? 242 00:18:10,800 --> 00:18:13,133 Os britânicos aproveitaram nossa ingenuidade. 243 00:18:14,133 --> 00:18:15,425 200 anos. 244 00:18:15,841 --> 00:18:20,800 Há muitos anos, fizemos um encontro com o destino. 245 00:18:22,008 --> 00:18:23,258 O que ele está dizendo? - E agora... 246 00:18:23,383 --> 00:18:27,300 chegou o tempo de resgatarmos nosso emprestimo. 247 00:18:27,841 --> 00:18:29,633 O que ele está dizendo? - Não totalmente... 248 00:18:29,925 --> 00:18:33,883 ou em plena medida, mas muito substancialmente. 249 00:18:35,841 --> 00:18:39,966 No momento da meia-noite, quando o mundo dorme, 250 00:18:40,091 --> 00:18:40,966 Eu não sei. 251 00:18:41,091 --> 00:18:43,550 A Índia despertará para a vida e para a liberdade. 252 00:18:43,675 --> 00:18:44,925 Liberdade! 253 00:18:45,258 --> 00:18:48,050 Liberdade! Parabéns! 254 00:18:48,175 --> 00:18:49,425 O que foi? 255 00:18:50,091 --> 00:18:53,675 Liberdade! 256 00:18:53,800 --> 00:18:55,966 Nós somos livres. Nós somos livres. 257 00:18:57,341 --> 00:18:59,050 Liberdade! 258 00:19:14,508 --> 00:19:16,258 Fique atrás. Fique atrás. 259 00:19:16,383 --> 00:19:18,300 Tia, por favor fique de olho nela. 260 00:19:19,300 --> 00:19:21,508 Ela está com fogos em sua mão. 261 00:19:21,633 --> 00:19:23,175 Cuidado, tia. 262 00:19:31,258 --> 00:19:32,925 Laadli, saia. 263 00:19:33,258 --> 00:19:35,175 É lindo, não é? 264 00:19:38,716 --> 00:19:40,716 Todo mundo vai conseguir. Aqui. 265 00:19:40,841 --> 00:19:42,758 Cuidado. Laadli 266 00:19:43,091 --> 00:19:44,383 Para Laadli. 267 00:19:45,758 --> 00:19:47,300 Vamos, professor. 268 00:19:47,758 --> 00:19:49,841 Ela ainda não terminou de ler o último livro que você lhe deu. 269 00:19:50,300 --> 00:19:51,091 O que é isso? 270 00:19:51,216 --> 00:19:52,883 Veer... - Veerangana. 271 00:19:53,008 --> 00:19:54,383 Sim, Veerangana. 272 00:19:55,050 --> 00:19:57,258 E então estes doces, foguetes. 273 00:19:57,383 --> 00:19:59,008 Por que você gasta tanto, professor? 274 00:19:59,133 --> 00:20:01,300 Temos um fundo separado para trabalho social. 275 00:20:01,425 --> 00:20:04,425 Você realmente acha que eu posso pagar tudo isso com meu salário. 276 00:20:06,216 --> 00:20:08,675 Pensei que seu bolso fosse como o seu coração. 277 00:20:08,800 --> 00:20:09,716 Grande. 278 00:20:12,425 --> 00:20:14,050 Begum Jaan, nosso país alcançou a independência hoje. 279 00:20:14,175 --> 00:20:15,466 Você não vai comemorar? 280 00:20:16,216 --> 00:20:18,675 A independência é apenas para os homens. 281 00:20:19,425 --> 00:20:21,341 As mulheres nem sequer têm a liberdade de abusar. 282 00:20:21,466 --> 00:20:23,841 Como podemos abusar da nossa mãe e irmãs? 283 00:20:24,591 --> 00:20:26,258 Você é muito ingênuo, professor. 284 00:20:26,550 --> 00:20:30,050 Uma prostituta deve comemorar quando ela tem um cliente 285 00:20:30,466 --> 00:20:32,133 ou quando ela não tem nem um? 286 00:20:32,258 --> 00:20:33,966 Então você não está feliz com a independência. 287 00:20:34,091 --> 00:20:36,133 A independência é apenas um idiotice. 288 00:20:36,258 --> 00:20:37,841 Os feriados são muito ruins para os negócios. 289 00:20:37,966 --> 00:20:39,841 Nós não temos um único cliente desde manhã. 290 00:20:40,508 --> 00:20:43,133 Pessoas respeitadas e ricas passam esse dia com sua família. 291 00:20:43,258 --> 00:20:44,925 Por que eles aparecerão no bordel? 292 00:20:45,425 --> 00:20:47,091 E mesmo se alguém aparecer, 293 00:20:47,383 --> 00:20:51,091 é um daqueles bêbados trabalhosos. Aqueles que vomitam na cama. 294 00:20:52,341 --> 00:20:54,841 E nem sequer contamos aqueles policiais malucos. 295 00:20:54,966 --> 00:20:57,216 Eles são apenas... - Você não entende, Begum Jaan. 296 00:20:57,716 --> 00:20:58,883 Conseguimos a liberdade, 297 00:20:59,008 --> 00:21:01,466 após 200 anos de escravidão para os britânicos. 298 00:21:01,966 --> 00:21:05,300 Para uma prostituta, todos os dias são os mesmos, professor. 299 00:21:05,591 --> 00:21:07,883 Uma vez que as luzes estão apagadas, os homens são apenas homens. 300 00:21:08,133 --> 00:21:10,466 Hindu, Muçulmano, Brahmin, intocáveis. 301 00:21:10,591 --> 00:21:12,008 Todos eles são iguais quando as luzes estão apagadas. 302 00:21:12,925 --> 00:21:14,216 Esse bordel, 303 00:21:14,758 --> 00:21:16,466 é como uma nação. 304 00:21:16,591 --> 00:21:17,425 E liberdade... 305 00:21:17,550 --> 00:21:20,008 Desgraçada, fique longe do fogo de artifício! 306 00:21:20,758 --> 00:21:21,925 Cuidado, querida. 307 00:21:22,050 --> 00:21:22,966 Se você queimar seu rosto, 308 00:21:23,091 --> 00:21:25,258 você vai vaguear por aí como uma cadela! 309 00:21:25,383 --> 00:21:27,466 Ninguém vai comprar você, nem vou deixar você ficar aqui. 310 00:21:27,591 --> 00:21:29,341 Vou te expulsar! - Ouça... 311 00:21:29,466 --> 00:21:32,800 Oh vamos. Eles estão celebrando a independência hoje. 312 00:21:32,925 --> 00:21:36,133 Por favor, não interfira. Você as estragou! 313 00:21:36,258 --> 00:21:37,341 Ei. 314 00:21:37,466 --> 00:21:38,758 Ela é tímida. 315 00:21:38,883 --> 00:21:40,591 Por que? 316 00:21:41,050 --> 00:21:42,466 Não existem Gujaratis de mau humor? 317 00:21:42,591 --> 00:21:44,633 Begum Jaan, não vamos ser indiferentes aqui. 318 00:21:44,758 --> 00:21:46,425 Nós somos as mesmas aqui. 319 00:21:46,550 --> 00:21:47,925 Nós somos todas prostitutas. 320 00:21:48,050 --> 00:21:50,591 Cale-se! - Rubina, cuide dessas garotas. 321 00:21:50,716 --> 00:21:53,425 Maldição. Vou ensinar a vocês uma lição. 322 00:21:53,550 --> 00:21:54,883 Professor, é melhor você ir embora agora 323 00:21:55,258 --> 00:21:57,883 e não traga mais presentes. 324 00:21:58,008 --> 00:22:00,466 Veja, Begun Jaan nunca leva recebe qualquer favor. 325 00:22:00,716 --> 00:22:02,633 Ela sempre paga suas dívidas. Se estamos sem dinheiro, 326 00:22:02,758 --> 00:22:05,675 nós lhe oferecemos uma das meninas... - Pare de dizer tonterias. 327 00:22:06,008 --> 00:22:07,925 Eu venho aqui pelo país... 328 00:22:08,050 --> 00:22:10,466 E as irmãs e mães de nossa gloriosa nação? 329 00:22:11,216 --> 00:22:13,300 Hindus, muçulmanos, estrangeiros. Quem quer que sejam. 330 00:22:13,425 --> 00:22:14,716 Será sempre coisa de homem. 331 00:22:14,841 --> 00:22:16,758 Então, o que importa... - É o seu país, também. 332 00:22:16,883 --> 00:22:17,925 Tudo bem, então vá. 333 00:22:18,050 --> 00:22:21,341 Peça para qualquer homem dos milhões de cidadãos 334 00:22:21,466 --> 00:22:25,050 se casar com uma das mulheres e levá-la embora. 335 00:22:25,175 --> 00:22:26,091 Peça. 336 00:22:26,800 --> 00:22:29,050 Eu só estava... - Não faça isso, professor. 337 00:22:29,175 --> 00:22:31,050 Não sonhe tão alto. 338 00:22:31,175 --> 00:22:33,050 Me dê isto. 339 00:22:38,425 --> 00:22:40,591 Me dê isto. 340 00:22:40,716 --> 00:22:44,716 Begum Jaan diz que não só os nossos corpos, 341 00:22:45,341 --> 00:22:47,841 mas os nossos corações têm um preço. 342 00:22:48,550 --> 00:22:49,758 Professor. 343 00:22:50,883 --> 00:22:54,008 Um pouco mais do que estes doces e foguetes. 344 00:22:55,133 --> 00:22:59,383 Talvez, eu ajude a sua causa. 345 00:23:00,258 --> 00:23:01,341 Apenas pelo coração. 346 00:23:01,466 --> 00:23:05,091 Begum Jaan está certa. Tudo tem um preço. 347 00:23:05,633 --> 00:23:09,841 Corpo, alma e terra. 348 00:23:12,591 --> 00:23:15,050 Panditji, senhor Sardar, Balwant Singh, Jinnah, 349 00:23:15,175 --> 00:23:17,341 Liaqat Khan. Todos deram sua aprovação. 350 00:23:17,466 --> 00:23:19,300 Quem se importa se eles aprovam ou não. 351 00:23:19,425 --> 00:23:21,300 Este país é nosso. - Era! 352 00:23:21,841 --> 00:23:23,841 Agora eles desenharão uma linha por Punjab. 353 00:23:24,133 --> 00:23:27,300 Este lado será a Índia e esse lado será o Paquistão. 354 00:23:27,425 --> 00:23:29,841 E uma linha é traçada pelos estrangeiros no meio. 355 00:23:29,966 --> 00:23:30,925 Radcliffe. 356 00:23:31,425 --> 00:23:32,591 A linha Radcliffe. 357 00:23:32,925 --> 00:23:37,508 Meu amado, 358 00:23:40,175 --> 00:23:44,425 eu estou deixando eles... 359 00:23:44,550 --> 00:23:48,841 A fronteira segue o limite oeste do distrito de Pathankot 360 00:23:48,966 --> 00:23:51,341 Para o ponto onde Pathankot, Sakkargarh 361 00:23:51,466 --> 00:23:53,591 e os distritos de Gurdaspur encontram-se. 362 00:23:54,466 --> 00:23:57,591 Então segue a fronteira entre Sakkargarh 363 00:23:57,716 --> 00:24:02,716 e distritos de Gurdaspur, entre Batla e os distritos de Roval, 364 00:24:03,716 --> 00:24:06,841 entre os distritos de Ansnala e Sardara. 365 00:24:07,758 --> 00:24:09,633 Ao ponto no rio Ravi, 366 00:24:09,758 --> 00:24:12,758 onde se encontram os distritos de Lahore e Amritsar. 367 00:24:17,050 --> 00:24:19,300 Senhor, Sr. Ilias está aqui. 368 00:24:20,925 --> 00:24:25,216 Meu amado... 369 00:24:27,383 --> 00:24:29,091 Esou aqui. 370 00:24:34,425 --> 00:24:35,300 Por quê? 371 00:24:37,175 --> 00:24:38,466 Eu disse algo errado? 372 00:24:41,758 --> 00:24:42,966 Como está a sua mãe? 373 00:24:44,591 --> 00:24:45,675 Kusum está bem? 374 00:24:46,966 --> 00:24:48,050 Sim ela está. 375 00:24:49,008 --> 00:24:50,800 Ela mal escapou de ser estuprada. 376 00:24:52,341 --> 00:24:55,050 Não sei se a mãe foi estrupada ou não. 377 00:24:55,341 --> 00:24:57,841 Ela não diz nada. Apenas segue chorando. 378 00:25:09,716 --> 00:25:10,633 Sente. 379 00:25:17,091 --> 00:25:18,133 Como está a sua esposa? 380 00:25:22,216 --> 00:25:23,591 Ela foi despojada. 381 00:25:26,966 --> 00:25:27,883 Eles a mataram. 382 00:25:34,300 --> 00:25:35,300 Então a queimaram. 383 00:25:40,591 --> 00:25:41,758 Eu não sabia. 384 00:25:42,841 --> 00:25:44,966 Quero dizer, realmente sinto muito. 385 00:25:45,591 --> 00:25:47,008 E se você soubesse? 386 00:25:47,841 --> 00:25:49,633 E se você estivesse por perto? 387 00:25:50,133 --> 00:25:54,341 Aconteceu bem diante dos meus olhos. 388 00:25:55,383 --> 00:25:56,300 Tudo. 389 00:25:56,883 --> 00:25:58,466 Naquela noite, quando... - Folha de betel. 390 00:26:00,341 --> 00:26:01,841 Você ainda mastiga folha de betel? 391 00:26:04,258 --> 00:26:05,341 Eu parei há muito tempo. 392 00:26:06,675 --> 00:26:10,341 E você, você ainda come carne? 393 00:26:13,258 --> 00:26:15,091 Nós especialmente preparamos para você. 394 00:26:15,383 --> 00:26:16,591 Kebabs, carne de vaca. 395 00:26:18,800 --> 00:26:20,550 Você odiava as cores. 396 00:26:22,175 --> 00:26:24,383 Nós comemoramos o 'Holi'. - Ilias. 397 00:26:25,591 --> 00:26:28,508 Não tem pra que lembrar. - Sim, somos inimigos, afinal. 398 00:26:29,383 --> 00:26:31,050 Nós nos odiamos. 399 00:26:34,508 --> 00:26:35,508 Não se preocupe. 400 00:26:37,091 --> 00:26:40,091 Ninguém saberá que somos amigos de infância. 401 00:26:40,800 --> 00:26:41,675 OK? 402 00:26:41,800 --> 00:26:42,675 Sim. 403 00:26:43,841 --> 00:26:46,758 Representamos o Congresso Nacional Indiano e a Liga Muçulmana. 404 00:26:47,383 --> 00:26:48,883 Estamos aqui para negócios. 405 00:26:49,008 --> 00:26:50,633 Nosso trabalho foi feito quando dividimos esta nação. 406 00:26:51,133 --> 00:26:52,466 Podemos nunca nos encontrar novamente. 407 00:26:54,133 --> 00:26:55,800 Vai ser mais fácil se nos odiarmos. 408 00:26:56,508 --> 00:27:01,133 Bem, os inspetores de Dorangla e Sakkargarh chegaram. 409 00:27:03,633 --> 00:27:04,800 Temos que fazer uma inspeção. 410 00:27:05,550 --> 00:27:06,633 Não vamos demorar mais. 411 00:27:10,133 --> 00:27:13,508 Já é tarde demais, Ilias. 412 00:27:15,258 --> 00:27:16,925 É muito tarde. 413 00:27:18,341 --> 00:27:20,050 Não, quero que a minha măe coloque a pomada. 414 00:27:20,175 --> 00:27:21,633 Não, quero que minha mãe faça isso. - Laadli. 415 00:27:21,758 --> 00:27:22,758 Sua mãe está ocupada. - Não. 416 00:27:22,883 --> 00:27:24,550 Não, eu quero que minha mãe aplique a pomada. - Laadli. 417 00:27:24,675 --> 00:27:28,425 Mãe, por favor, aplique a pomada. Chhutki. 418 00:27:28,550 --> 00:27:30,050 Meus olhos doem. 419 00:27:30,175 --> 00:27:31,591 Eu tenho dito desde a manhã 420 00:27:31,716 --> 00:27:33,966 Para deixar a tia aplicar o remédio. Você não entendeu? 421 00:27:34,091 --> 00:27:35,758 Jamila, não grite com ela. 422 00:27:35,883 --> 00:27:37,675 Vou afogar você direto no Ganges. 423 00:27:37,800 --> 00:27:39,716 Querida, mostre-me, onde dói? 424 00:27:39,841 --> 00:27:41,300 Vou te dar um remédio. 425 00:27:41,425 --> 00:27:43,758 Quero que a mamãe aplique a pomada. - Não chores. 426 00:27:43,883 --> 00:27:47,383 Pare de chorar, querida. - Peça a mamãe para aplicar a pomada. 427 00:27:47,508 --> 00:27:49,258 Vamos dançar garba. 428 00:27:49,383 --> 00:27:50,591 Vamos. - Não quero. 429 00:27:50,716 --> 00:27:53,050 Vamos dançar garba e vamos jogar. 430 00:27:53,175 --> 00:27:55,925 Querida, ouça-me. - Não chores. 431 00:27:56,050 --> 00:27:58,216 Vou contar-lhe uma história. - Vamos brincar com as bonecas. 432 00:27:58,341 --> 00:28:00,883 Um homem vem aqui deixando seus problemas familiares para trás. 433 00:28:01,466 --> 00:28:02,925 Mas é a mesma bagunça novamente. 434 00:28:03,050 --> 00:28:04,341 Devolva meu dinheiro. 435 00:28:04,466 --> 00:28:07,258 Não pode esperar um minuto? 436 00:28:07,383 --> 00:28:08,925 Você está no excitado, não é? 437 00:28:09,050 --> 00:28:12,591 Você não vê que elas estão tendo uma conversa de mãe e filha? 438 00:28:12,716 --> 00:28:16,466 Segure seus cavalos por um segundo. - Está tudo bem, vá e converse. 439 00:28:16,591 --> 00:28:18,966 A paciência é recompensada com doçura. 440 00:28:19,091 --> 00:28:23,466 Seja paciente. - Ouça, querida, não precisa esperar. 441 00:28:23,591 --> 00:28:26,675 Venha até mim. - Querida, eu. 442 00:28:26,800 --> 00:28:29,591 Amada. 443 00:28:29,716 --> 00:28:33,341 Fique quieta e deixe-me fazer o meu trabalho. 444 00:28:33,466 --> 00:28:35,091 Vá cuidar de seus próprios clientes. - Dá o fora. 445 00:28:35,216 --> 00:28:36,925 Lata, cala a boca! - Dê um pouco de sentido a ela. 446 00:28:37,050 --> 00:28:41,216 Você pode ir se quiser, mas você não vai levar um centavo de volta. 447 00:28:41,341 --> 00:28:43,050 O que foi? Eu nem sequer a toquei. 448 00:28:43,175 --> 00:28:45,591 Nem sequer a tocou? 449 00:28:45,716 --> 00:28:47,008 Quem você acha que é? 450 00:28:47,133 --> 00:28:48,175 Ei! 451 00:28:48,675 --> 00:28:50,091 O que está acontecendo aqui? 452 00:28:50,758 --> 00:28:52,966 Por que esse show todo? 453 00:28:53,758 --> 00:28:55,341 Temos visitantes oficiais de Lahore. 454 00:28:55,716 --> 00:28:56,550 Amba, Maina, Lata. 455 00:28:56,675 --> 00:28:59,133 Apenas vejam o que eles querem. - Venha. 456 00:28:59,258 --> 00:29:00,800 E Gulabo deve acabar agora. 457 00:29:00,925 --> 00:29:02,091 Se ela não acabou, diga a ela para acabar imediatamente. 458 00:29:02,216 --> 00:29:03,341 Precisamos dos quartos. 459 00:29:03,466 --> 00:29:04,300 Rubina. - Sim. 460 00:29:04,425 --> 00:29:06,508 Peça a Sujeet para ir brincar com Laadli. - Sim. 461 00:29:06,633 --> 00:29:08,258 Tia, entre. Vá. - Venha. 462 00:29:08,383 --> 00:29:11,341 Por que não posso ficar com minha mãe? - Porque ela vai com outra pessoa. 463 00:29:11,466 --> 00:29:13,383 Por que você faz tantas perguntas? 464 00:29:13,508 --> 00:29:15,133 Laadli, ouça. 465 00:29:16,050 --> 00:29:19,758 Este tio aqui tem um negócio importante com sua mãe 466 00:29:20,175 --> 00:29:23,091 E prometir que não seria perturbado. 467 00:29:23,841 --> 00:29:25,883 Se você insiste em ficar com sua mãe, 468 00:29:26,258 --> 00:29:28,300 então eu vou ser chamada de mentirosa. 469 00:29:28,758 --> 00:29:31,716 Você quer que as pessoas chamem Begum Jaan de mentirosa? 470 00:29:32,300 --> 00:29:34,383 Não. - Ótimo. 471 00:29:34,633 --> 00:29:37,716 Rubina! Chame Sujeet. - Vamos. 472 00:29:38,008 --> 00:29:43,175 De que lado estamos? - Índia. 473 00:29:43,966 --> 00:29:45,591 De acordo com a linha de Radcliffe, 474 00:29:45,716 --> 00:29:48,966 a fronteira será erguida entre Dorangla e Sakkargarh 475 00:29:49,300 --> 00:29:52,175 e vamos instalar uma cerca de arame farpado ao longo da mesma linha. 476 00:29:53,091 --> 00:29:55,758 Desenhe linhas e instale a cerca de arame farpado. 477 00:29:55,883 --> 00:29:59,716 E lá você tem, a fronteira da Índia e do Paquistão. 478 00:30:00,550 --> 00:30:01,925 É assim tão fácil? 479 00:30:02,341 --> 00:30:05,008 Não haverá motins como em Deli, Amritsar, Lahore? 480 00:30:05,133 --> 00:30:08,341 Por quê? As pessoas que vivem aqui são diferentes? 481 00:30:09,425 --> 00:30:12,216 Haverá motins, como no outro lado. 482 00:30:12,966 --> 00:30:15,175 Mas a liga muçulmana não reivindicará a responsabilidade para ela. 483 00:30:15,716 --> 00:30:18,716 Pessoas em ambos os lados devem ser devidamente avisadas. 484 00:30:18,841 --> 00:30:21,800 Se quiserem atravessar a fronteira, devem atravessar agora. 485 00:30:21,925 --> 00:30:24,675 Depois disso, massacrarão as minorias. 486 00:30:26,175 --> 00:30:29,550 Quando chegar a hora, faremos a mesma coisa, Ilias. 487 00:30:30,258 --> 00:30:31,383 Como animais. 488 00:30:35,216 --> 00:30:36,841 É um lobo? 489 00:30:41,133 --> 00:30:43,341 Tigre. - Ele é louco. 490 00:30:48,716 --> 00:30:49,925 Macaco. 491 00:30:50,050 --> 00:30:52,716 Sim, macaco. - O que você está arranhando? 492 00:30:53,883 --> 00:30:54,841 Salte! 493 00:30:54,966 --> 00:30:57,675 Ele parece um macaco. - Agora elefante. 494 00:30:57,800 --> 00:30:59,008 Muito bom. 495 00:30:59,383 --> 00:31:00,675 Muito bom. 496 00:31:01,675 --> 00:31:02,800 Isso é um elefante! 497 00:31:04,675 --> 00:31:05,716 Agora reconheça isso. 498 00:31:05,841 --> 00:31:10,716 Das Bundelas e Harbolas ouvimos seus contos de glória. 499 00:31:11,341 --> 00:31:16,050 Um que lutou bravamente, que era a rainha de Jhansi. 500 00:31:17,050 --> 00:31:18,216 Veja, tia. 501 00:31:18,341 --> 00:31:21,758 Deus sabe o que você ensina a ela e o que ela entende. 502 00:31:21,883 --> 00:31:25,383 Ela arruina meu sono fazendo perguntas durante toda a noite. 503 00:31:25,508 --> 00:31:26,925 Uau! 504 00:31:28,050 --> 00:31:29,300 Como foi? 505 00:31:30,633 --> 00:31:32,758 Laadli, agora tente isso. - Quem é? 506 00:31:32,883 --> 00:31:35,758 Laadli, minha querida, minha filha. 507 00:31:36,050 --> 00:31:37,675 O professor está aqui, com seus livros. 508 00:31:37,800 --> 00:31:39,216 Onde ele está? 509 00:31:39,341 --> 00:31:41,800 Begum Jaan, o professor. - Professor. 510 00:31:41,925 --> 00:31:43,008 Mande ele entrar. 511 00:31:43,341 --> 00:31:45,216 Vou ligar para ele. 512 00:31:45,341 --> 00:31:49,466 Tio Salim, você parece tão pequeno! 513 00:31:49,591 --> 00:31:50,841 Salim. 514 00:31:51,216 --> 00:31:53,966 Ei, chega de suas histórias. 515 00:31:54,091 --> 00:31:55,591 Volte ao trabalho de todos. 516 00:31:56,133 --> 00:31:58,800 Begum Jaan não está fazendo caridade aqui. 517 00:31:59,216 --> 00:32:00,258 Continue. 518 00:32:00,591 --> 00:32:02,633 E Rubina, ligue para Sujeet. 519 00:32:02,758 --> 00:32:04,216 Vocês tenham o dia de folga hoje. - Begum! 520 00:32:04,341 --> 00:32:05,883 Saia. 521 00:32:06,300 --> 00:32:08,050 Você quer o dia de folga, desgraçado! 522 00:32:08,175 --> 00:32:10,633 Eu vou te mostrar. 523 00:32:10,758 --> 00:32:13,383 Pegue ele. - Me salve! 524 00:32:13,675 --> 00:32:15,591 Eu estava apenas brincando. 525 00:32:16,841 --> 00:32:18,675 Pegue ele. 526 00:32:21,133 --> 00:32:22,716 De acordo com o Sr. Radcliffe, 527 00:32:22,841 --> 00:32:24,633 a fronteira passará por aqui. 528 00:32:25,841 --> 00:32:29,383 Através da selva, e ao lado desse lago. 529 00:32:29,800 --> 00:32:33,633 Neste lado será a Índia, e é a última estação Dorangla. 530 00:32:33,758 --> 00:32:35,466 E do outro lado será Sakkargarh, 531 00:32:35,591 --> 00:32:37,508 primeira delegacia de polícia do Paquistão. 532 00:32:38,841 --> 00:32:41,550 Teremos um posto fronteiriço entre eles. 533 00:32:41,675 --> 00:32:43,216 O que é aquilo? - Você... 534 00:32:44,716 --> 00:32:46,383 Sr. Srivastav, você viu aquilo? 535 00:32:49,841 --> 00:32:51,716 Shyam, o que é aquilo? - Sim. 536 00:32:52,050 --> 00:32:53,841 Geralmente você encontra eles nos arredores da cidade. 537 00:32:54,800 --> 00:32:56,300 Longe de casas e bairros. 538 00:32:56,425 --> 00:32:58,758 É uma mesquita? - Não, não, senhor. 539 00:32:59,008 --> 00:33:00,300 É o bordel de Begum Jaan. 540 00:33:00,591 --> 00:33:01,508 Bordel. 541 00:33:01,633 --> 00:33:04,008 Sr. Akhtar, devemos demolir. 542 00:33:05,841 --> 00:33:10,508 Porque a linha de Radcliffe passará por ele. 543 00:33:10,966 --> 00:33:11,800 Exatamente no meio. 544 00:33:11,925 --> 00:33:15,258 Ilias, o posto fronteiriço será construído exatamente no mesmo local. 545 00:33:15,383 --> 00:33:16,841 Certo? - Sim. 546 00:33:17,091 --> 00:33:18,633 Então, de um lado, 547 00:33:18,758 --> 00:33:21,300 haverá Índia e o Paquistão, do outro, 548 00:33:22,633 --> 00:33:25,175 os britânicos estarão fazendo fronteira ou estarão brincando? 549 00:33:26,883 --> 00:33:28,633 Não, quero dizer, 550 00:33:28,758 --> 00:33:30,716 eles devem ter pensado nisso. 551 00:33:30,841 --> 00:33:34,591 Senhor, não podemos deslocar a linha um pouco? 552 00:33:35,675 --> 00:33:39,383 Senhor, uma nação está se dividindo, as pessoas estão morrendo 553 00:33:40,175 --> 00:33:42,300 e você quer saber se a linha pode ser deslocada ou não? 554 00:33:43,091 --> 00:33:44,925 A decisão foi tomada, o mapa foi criado. 555 00:33:45,216 --> 00:33:46,550 Nada pode ser mudado agora. 556 00:33:46,800 --> 00:33:47,716 Cuidado. 557 00:33:48,383 --> 00:33:49,758 E qual é o problema? 558 00:33:50,300 --> 00:33:53,508 Posso sentir que você está mais assustado com esse bordel do que com a fronteira. 559 00:33:53,633 --> 00:33:54,841 Qual é o problema? 560 00:33:54,966 --> 00:33:56,508 Veja... - Deixe-me dizer. 561 00:33:57,508 --> 00:33:59,550 Begum Jaan, a dona daquele bordel. 562 00:34:00,008 --> 00:34:02,341 Na verdade, ela é uma serpente. 563 00:34:02,633 --> 00:34:05,383 Ela é uma mulher poderosa com amigos em lugares altos. 564 00:34:05,675 --> 00:34:07,091 De proprietários a britânicos, 565 00:34:07,216 --> 00:34:08,883 Ela tem todos na palma da sua mão. 566 00:34:09,008 --> 00:34:11,799 Além do mais, até o Rei é seu benfeitor. 567 00:34:12,049 --> 00:34:14,133 É por isso que ela não tem medo da lei. 568 00:34:14,841 --> 00:34:16,341 Isso é óbvio. 569 00:34:17,716 --> 00:34:19,799 De onde ela é? Esta Begum Jaan? 570 00:34:20,049 --> 00:34:22,008 Ninguém sabe o verdadeiro nome dela. 571 00:34:22,674 --> 00:34:24,633 Mas eles dizem que ela é daqui. 572 00:34:25,424 --> 00:34:27,049 Ela foi para Benares depois de casar. 573 00:34:27,924 --> 00:34:29,466 Ela se tornou viúva muito jovem. 574 00:34:29,799 --> 00:34:31,466 Alguém a vendeu para um bordel. 575 00:34:32,466 --> 00:34:35,049 Ficou ali por alguns dias e depois fugiu para Lucknow. 576 00:34:35,466 --> 00:34:36,549 Ela se tornou uma cortesã. 577 00:34:36,674 --> 00:34:37,841 Ela ganhou muita fama. 578 00:34:38,424 --> 00:34:39,966 Ela retornou faz alguns anos 579 00:34:40,091 --> 00:34:42,841 e construiu este bordel entre estas duas cidades. 580 00:34:43,133 --> 00:34:45,924 Ela tinha o apoio do rei, então ela não enfrentava dificuldades. 581 00:34:46,049 --> 00:34:47,883 Cantar, dançar, festas. 582 00:34:48,008 --> 00:34:50,091 Esse lugar é cheio de diversão e brincadeiras. 583 00:34:50,883 --> 00:34:55,008 Toda garota em Brij celebra o Holi. 584 00:34:55,133 --> 00:34:59,508 Toda garota em Brij celebra o Holi. 585 00:34:59,633 --> 00:35:03,675 Com seu corpo e coração. 586 00:35:03,800 --> 00:35:09,633 Elas se encheram de cores com Kanha. 587 00:35:09,758 --> 00:35:13,758 Toda garota em Brij celebra o Holi. 588 00:35:13,883 --> 00:35:19,133 Toda garota em Brij celebra o Holi. 589 00:35:20,008 --> 00:35:22,091 Penas de pavão no ar. 590 00:35:22,216 --> 00:35:24,091 O som da flauta está ressoando. 591 00:35:24,216 --> 00:35:26,216 As panelas quebram, as leiteiras são enfeitadas. 592 00:35:26,341 --> 00:35:28,633 Cada rua em Vrindavan, 593 00:35:28,758 --> 00:35:30,716 estão encharcadas nas cores de Kanha. 594 00:35:30,841 --> 00:35:32,758 Estão encharcadas nas cores de Kanha. 595 00:35:32,883 --> 00:35:36,966 Toda garota em Brij celebra o Holi. 596 00:35:37,091 --> 00:35:38,841 Toda garota em Brij. 597 00:35:38,966 --> 00:35:44,175 Toda garota em Brij celebra o Holi. 598 00:35:51,175 --> 00:35:55,216 As nuvens estão trovejando 599 00:35:55,341 --> 00:35:59,383 e o corpo dança a sua melodia. 600 00:35:59,508 --> 00:36:03,633 Somos tão afortunados, 601 00:36:03,758 --> 00:36:07,800 nosso pátio está cheio de todas as cores. 602 00:36:07,925 --> 00:36:12,508 Nosso pátio está cheio de todas as cores. 603 00:36:13,591 --> 00:36:15,258 Alma errante voando 604 00:36:15,966 --> 00:36:17,675 alto em cannabis. 605 00:36:17,800 --> 00:36:21,925 O Lorde Shankar está no nosso limiar. 606 00:36:22,466 --> 00:36:26,550 O que aconteceu? 607 00:36:26,675 --> 00:36:30,466 As cores se transformaram na cor do amor. 608 00:36:30,591 --> 00:36:34,591 A temporada não pode ser diferente. 609 00:36:34,716 --> 00:36:39,050 A temporada não pode ser diferente. 610 00:36:39,175 --> 00:36:43,133 Quando seu corpo tocou o meu, meu mundo iluminou. 611 00:36:43,258 --> 00:36:45,091 Quando você me coloriu. 612 00:36:45,216 --> 00:36:49,550 Toda garota em Brij celebra o Holi. 613 00:36:49,675 --> 00:36:53,716 Com seu corpo e coração. 614 00:36:53,841 --> 00:36:59,591 Elas se encheram de cores com Kanha. 615 00:36:59,716 --> 00:37:05,008 Toda garota em Brij celebra o Holi. 616 00:37:08,966 --> 00:37:10,925 Após a morte de seu marido, 617 00:37:11,341 --> 00:37:13,550 as coisas começaram a ficar feias para Meera. 618 00:37:14,008 --> 00:37:16,425 Ela era uma fervorosa devota do Senhor Krishna. 619 00:37:16,966 --> 00:37:18,216 Mas ela enfrentou 620 00:37:18,591 --> 00:37:23,633 o aumentando as atrocidades do irmão do rei Bhoj, Vikramaditya. 621 00:37:24,675 --> 00:37:27,925 Por sua ganância ao trono, Vikramaditya armou um esquema 622 00:37:28,383 --> 00:37:32,925 e atou os doces com veneno. 623 00:37:33,383 --> 00:37:35,550 Meera o comeu, mas nenhum mal aconteceu a ela. 624 00:37:36,050 --> 00:37:38,383 Vikramaditya ficou chocado e surpreso. 625 00:37:38,508 --> 00:37:39,758 Como isso é possível? 626 00:37:40,091 --> 00:37:43,591 Foi o Senhor Krishna quem transformou o veneno em néctar. 627 00:37:43,966 --> 00:37:45,425 Então, ele apareceu com outro esquema. 628 00:37:45,925 --> 00:37:50,300 Ele colocou ganchos na cama de Meera. 629 00:37:50,966 --> 00:37:52,425 Mas Meera não ficou com medo. 630 00:37:52,550 --> 00:37:54,258 Ela cantou os louvores do Senhor Krishna. 631 00:37:54,883 --> 00:37:58,966 Eles dizem que o Senhor Krishna frustrou este esquema também. 632 00:37:59,091 --> 00:38:03,133 E Ele transformou todos os pregos em pétalas de rosa. 633 00:38:04,258 --> 00:38:08,716 Meera abandonou todos os laços terrestres 634 00:38:09,425 --> 00:38:11,091 e dedicou-se ao Senhor Krishna. 635 00:38:11,216 --> 00:38:12,925 A quem adoramos, titia? 636 00:38:13,175 --> 00:38:14,508 Quem é o nosso Deus? 637 00:38:15,133 --> 00:38:18,133 Eu estava falando com o pavão e foi o que ela disse. 638 00:38:18,550 --> 00:38:20,341 O rei trouxe esta boneca para mim. 639 00:38:20,466 --> 00:38:22,466 Mostre-me essa boneca. - Não, não vou. 640 00:38:22,591 --> 00:38:26,466 Tenho uma dor de estômago grave. - Begum. 641 00:38:26,800 --> 00:38:28,341 Eu disse que estou com dor de estômago. 642 00:38:28,466 --> 00:38:29,758 Por quê? Não posso estar doente? 643 00:38:30,133 --> 00:38:33,341 Se você ficar muito duro, pode simplesmente entrar. 644 00:38:34,508 --> 00:38:36,883 Begum Jaan, Gulabo está dando desculpas. 645 00:38:37,341 --> 00:38:38,800 Gulabo, se apresse. 646 00:38:38,925 --> 00:38:41,341 Gulabo, se apresse. 647 00:38:41,466 --> 00:38:43,758 Não seja teimosa, Gulabo. Entre. 648 00:38:43,883 --> 00:38:47,383 Begum Jaan, deixe eu ir. - Cale-se. 649 00:38:47,508 --> 00:38:49,216 "Deixe eu ir". Vadia. 650 00:38:49,341 --> 00:38:50,883 Você não ouviu o que eu disse? 651 00:38:51,758 --> 00:38:54,008 Eu já aceitei o dinheiro, agora entre. 652 00:38:54,591 --> 00:38:56,925 Eu realmente tenho caso de dor de barriga, acredite em mim. 653 00:38:57,175 --> 00:38:59,591 Até minhas mãos e pernas estão doendo, e eu acho que tenho febre também. 654 00:39:02,591 --> 00:39:04,966 Não me dê desculpas durante o horário comercial, Gulabo. 655 00:39:05,633 --> 00:39:08,675 Eu sei por que você fica doente todas as sextas-feiras. 656 00:39:11,300 --> 00:39:12,800 Porque o professor nos visita. 657 00:39:13,758 --> 00:39:16,341 Se você quer se apaixonar, então vá para outro lugar. 658 00:39:16,466 --> 00:39:17,508 Entendeu? 659 00:39:18,091 --> 00:39:19,175 Por quê? 660 00:39:20,383 --> 00:39:22,466 Você quer desfrutar com o professor sozinha. 661 00:39:24,966 --> 00:39:26,425 Begum Jaan, se você estiver livre, 662 00:39:26,550 --> 00:39:29,300 temos alguns oficiais do governo, com um aviso legal. 663 00:39:32,883 --> 00:39:35,508 Saudações, Begum Jaan. Tudo bem? 664 00:39:36,966 --> 00:39:38,800 Salim. - Sim, Begum Jaan. 665 00:39:39,341 --> 00:39:41,633 Leve os cães para fora 666 00:39:41,758 --> 00:39:44,175 e veja se eles não atravessam o limite. 667 00:39:44,300 --> 00:39:46,133 Certo, Begum Jaan. 668 00:39:49,883 --> 00:39:51,300 Então o que você estava dizendo? 669 00:39:51,883 --> 00:39:55,008 Porque se você veio aqui para desfrutar de graça, 670 00:39:55,133 --> 00:39:57,383 então, tenho certeza que você se lembra da minha resposta. 671 00:39:58,675 --> 00:40:01,216 Begum Jaan, você está me envergonhando. 672 00:40:01,716 --> 00:40:03,925 Na verdade, estou aqui por uma razão diferente. 673 00:40:04,050 --> 00:40:07,091 Por quê? Não esta com disposição hoje, Sr. Shyam? 674 00:40:08,675 --> 00:40:10,841 Encontrou outro bode expiatório? 675 00:40:10,966 --> 00:40:13,633 Tenha alguma vergonha, Begum Jaan. 676 00:40:13,758 --> 00:40:16,425 Estes são altos funcionários da Índia e do Paquistão 677 00:40:16,550 --> 00:40:17,841 e eles têm ordens legais para você. 678 00:40:18,550 --> 00:40:20,175 Ai meu Deus! De novo! 679 00:40:20,758 --> 00:40:24,258 Olha, senhor, não podemos ir ao campo para exames médicos. 680 00:40:24,633 --> 00:40:26,008 Eu sei que a sífilis e afins podem ser incômodo 681 00:40:26,133 --> 00:40:27,383 mesmo se você não tiver. 682 00:40:27,508 --> 00:40:29,925 E esses malditos estrangeiros gostam de graça. 683 00:40:30,508 --> 00:40:33,508 Esquecem de pagar o preço... - Não estamos aqui por isso. 684 00:40:35,341 --> 00:40:37,883 Temos um aviso de despejo. - Hã? 685 00:40:38,341 --> 00:40:39,508 Que aviso? 686 00:40:40,800 --> 00:40:41,925 Despejo. 687 00:40:43,466 --> 00:40:45,591 Deve desocupar este bordel, Begum Jaan. 688 00:40:47,550 --> 00:40:49,258 A fronteira Índia e Paquistão 689 00:40:49,591 --> 00:40:52,300 será feita através deste bordel. Bem no meio. 690 00:40:52,883 --> 00:40:54,091 Construiremos um ponto de verificação aqui. 691 00:40:54,216 --> 00:40:55,591 Índia e Paquistão. 692 00:40:55,716 --> 00:40:57,341 Índia e Paquistão. 693 00:41:12,091 --> 00:41:15,091 Maina. Ei, Maina. Abra a porta rápido. 694 00:41:15,216 --> 00:41:16,175 Maina. 695 00:41:16,883 --> 00:41:17,841 O que? 696 00:41:18,175 --> 00:41:19,591 Dizem que seremos expulsas daqui. 697 00:41:19,716 --> 00:41:22,050 Você enloqueceu? Como eles podem nos expulsar? 698 00:41:22,175 --> 00:41:23,383 Venha comigo. 699 00:41:23,508 --> 00:41:25,883 Você tem que se apressar. - Salve o Senhor Krishna. 700 00:41:26,008 --> 00:41:28,425 Vou ensinar a eles uma lição. - Amba, o que está fazendo? 701 00:41:28,550 --> 00:41:29,716 Como ousam nos expulsar! 702 00:41:29,841 --> 00:41:31,341 Aqui. Esconda isso. - Amba. 703 00:41:31,466 --> 00:41:32,758 Esconda isso. - O que você está dizendo? 704 00:41:32,883 --> 00:41:35,091 Droga! Eu tenho que ver. - Onde você vai? 705 00:41:35,216 --> 00:41:37,341 Minha adaga. Espere. 706 00:41:42,300 --> 00:41:43,258 Vamos. 707 00:41:47,091 --> 00:41:48,633 Onde nós vamos? 708 00:41:50,258 --> 00:41:52,008 Minha casa é aqui. 709 00:41:53,508 --> 00:41:54,758 Você não vai se acalmar? 710 00:41:57,758 --> 00:41:59,300 Em algum lugar, longe dessa sujeira. 711 00:42:03,091 --> 00:42:05,091 Você é tão estúpido. 712 00:42:07,466 --> 00:42:09,133 Esta é a minha casa. 713 00:42:11,383 --> 00:42:12,883 Eu não gosto de tudo isso. 714 00:42:14,925 --> 00:42:15,841 O que? 715 00:42:18,383 --> 00:42:20,716 Um homem diferente entra no seu quarto todas as noites. 716 00:42:22,258 --> 00:42:24,716 Toda a noite... - Claro. 717 00:42:25,216 --> 00:42:29,425 Você traz clientes para mim, não é? 718 00:42:29,550 --> 00:42:30,841 Sim eu trago. 719 00:42:31,508 --> 00:42:32,758 Não posso evitar. 720 00:42:33,550 --> 00:42:35,633 Devo a Begum Jaan uma grande quantia. 721 00:42:36,050 --> 00:42:37,716 Ela fez muito por mim. 722 00:42:38,216 --> 00:42:39,550 Então, eu tenho uma responsabilidade. 723 00:42:43,133 --> 00:42:45,966 E se eu for um cafetão? Não posso amar alguém? 724 00:42:48,591 --> 00:42:49,508 O que? 725 00:42:52,133 --> 00:42:53,425 O que você esta dizendo? 726 00:42:55,258 --> 00:42:58,050 O que você não pode fazer? - Amar. 727 00:42:59,716 --> 00:43:01,133 O que é tão engraçado? 728 00:43:03,133 --> 00:43:04,466 Está bem, está bem. 729 00:43:05,425 --> 00:43:07,925 Diga isso em inglês. 730 00:43:08,466 --> 00:43:10,133 Isso não é importante. 731 00:43:10,258 --> 00:43:13,008 Diga, por favor, diga. 732 00:43:17,008 --> 00:43:18,841 Eu te amo! 733 00:43:21,758 --> 00:43:23,008 Uau! 734 00:43:33,091 --> 00:43:34,550 Eu te amo! 735 00:43:38,300 --> 00:43:39,925 Ai meu Deus! 736 00:43:50,466 --> 00:43:52,883 Ouça, Sujeet. 737 00:43:53,425 --> 00:43:55,508 Não chore como uma mulherzinha. 738 00:43:55,633 --> 00:43:57,300 Sai daqui, sua prostituta! 739 00:43:58,050 --> 00:44:00,841 Eu não posso suportar o fato de que qualquer sesprezível pode te tocar! 740 00:44:01,216 --> 00:44:03,508 Algum dia, vou cortar eles em pedaços! 741 00:44:13,508 --> 00:44:15,300 O que, o que aconteceu? 742 00:44:18,675 --> 00:44:19,800 O que é isso? 743 00:44:21,716 --> 00:44:22,716 Meus seios. 744 00:44:25,091 --> 00:44:27,300 As mães usam eles para amamentar seus filhos. 745 00:44:29,508 --> 00:44:31,341 Nada mais do que um pedaço de carne. 746 00:44:37,425 --> 00:44:38,591 O que é isso? 747 00:44:39,466 --> 00:44:40,508 Me pergunte. 748 00:44:42,508 --> 00:44:45,258 É como qualquer outra parte do corpo. 749 00:44:47,633 --> 00:44:50,716 Apenas carne. Nada mais. 750 00:44:53,675 --> 00:44:55,091 A tia diz: 751 00:44:57,008 --> 00:44:59,300 Como diz no Gita. 752 00:45:01,050 --> 00:45:02,591 Como roupas velhas. 753 00:45:05,008 --> 00:45:06,675 Nós mudamos todos os dias. 754 00:45:13,133 --> 00:45:14,091 Não é nada. 755 00:45:17,300 --> 00:45:18,716 Eu sou Rubi. 756 00:45:22,133 --> 00:45:24,175 Rubi de Sujeet. 757 00:45:26,758 --> 00:45:28,633 Rubina não existe mais. 758 00:45:31,258 --> 00:45:32,383 Ela está bem aqui. 759 00:45:51,050 --> 00:45:52,508 Menino bobo. 760 00:45:57,925 --> 00:45:59,925 Este é um aviso oficial. 761 00:46:00,175 --> 00:46:02,300 Um de Deli e outro de Karachi. 762 00:46:03,216 --> 00:46:05,800 A lei da Comissão de Limites é a nova lei, 763 00:46:05,925 --> 00:46:08,966 da qual se decidiu criar uma fronteira internacional 764 00:46:09,091 --> 00:46:11,300 entre a Índia e o Paquistão. 765 00:46:12,300 --> 00:46:13,966 Você sabe o que significa uma fronteira? 766 00:46:14,800 --> 00:46:15,758 Um perímetro. 767 00:46:16,216 --> 00:46:19,800 Nós ergueremos um arame farpado entre as duas nações. 768 00:46:20,091 --> 00:46:24,466 Infelizmente Begum Jaan, na linha do Senhor Radcliffe, este arame farpado 769 00:46:24,716 --> 00:46:27,425 será erguido atráves de seu bordel. 770 00:46:28,383 --> 00:46:30,675 Agora, você entende... - Espere um momento. 771 00:46:31,966 --> 00:46:35,341 Deixe-me primeiro entender este conceito estúpido do arame farpado. 772 00:46:35,591 --> 00:46:38,675 Então, em frente ao pátio, 773 00:46:39,716 --> 00:46:44,383 snde Rubina, Rani, Laadli estão em pé, 774 00:46:45,050 --> 00:46:46,133 será a Índia? 775 00:46:47,550 --> 00:46:50,800 E deste lado, onde Amba, Maina estão em pé, 776 00:46:51,216 --> 00:46:52,300 será o Paquistão? 777 00:46:54,925 --> 00:46:55,883 Sim. 778 00:46:56,300 --> 00:46:59,008 Sim? - Sim. 779 00:47:00,633 --> 00:47:01,800 Leia por si mesmo. 780 00:47:02,883 --> 00:47:03,966 Sabe ler? 781 00:47:25,800 --> 00:47:27,300 Homens idosos idiotas! 782 00:47:29,466 --> 00:47:30,800 Ele não faz sentido. 783 00:47:34,425 --> 00:47:36,258 O que aconteceu? - Não sei o que aconteceu. 784 00:47:36,383 --> 00:47:37,883 O que está acontecendo? 785 00:47:39,591 --> 00:47:41,258 O que é tão engraçado? 786 00:47:42,633 --> 00:47:46,466 Senhor, o senhor Radcliffe acabou sendo um açougueiro. 787 00:47:47,133 --> 00:47:48,633 E um amador nisso. 788 00:47:50,508 --> 00:47:54,091 Se quisesse dividir o país, deveria ter sido gentil e cirúrgico. 789 00:47:54,216 --> 00:47:57,383 Na verdade, Rahim pode destripar uma cabra melhor que isso. 790 00:47:57,508 --> 00:47:58,508 Não é? 791 00:47:59,591 --> 00:48:00,675 Costelas 792 00:48:00,800 --> 00:48:01,800 Coxas. 793 00:48:01,925 --> 00:48:03,966 Rins. Fígado. 794 00:48:04,091 --> 00:48:06,466 Cortando no meio... - Begum Jaan. 795 00:48:07,216 --> 00:48:10,425 Eu acho que você não está ciente da gravidade desta situação. 796 00:48:10,550 --> 00:48:12,300 Deixe-me te explicar novamente. 797 00:48:13,258 --> 00:48:16,633 A partir do próximo mês, começaremos a colocar arame farpado, 798 00:48:16,758 --> 00:48:18,591 na fronteira Indo-paquistanesa. 799 00:48:19,175 --> 00:48:21,008 Os hindus e muçulmanos das cidades adjacentes a esta linha, 800 00:48:21,133 --> 00:48:24,300 que é Dorangla e Sakkargarh, 801 00:48:24,425 --> 00:48:27,216 serão aconselhados a atravessar a fronteira. 802 00:48:27,800 --> 00:48:30,758 Porque a horrível incidência recente é uma prova ampla, 803 00:48:30,883 --> 00:48:35,883 que os hindus no Paquistão e os muçulmanos na Índia não estão seguros. 804 00:48:37,133 --> 00:48:39,133 E exatamente neste ponto, onde estamos de pé, 805 00:48:39,258 --> 00:48:41,216 Nós vamos construir um posto de controle de fronteira, 806 00:48:41,550 --> 00:48:44,633 onde os homens, bens e gado cruzarão a fronteira. 807 00:48:45,591 --> 00:48:49,300 Pode haver motins entre hindus e muçulmanos também. 808 00:48:50,050 --> 00:48:53,050 Então aconselhamos você... - Ei, você pagou a taxa? 809 00:48:53,675 --> 00:48:56,008 Sim. - Dinheiro? 810 00:48:56,841 --> 00:48:58,050 Sim, eu te paguei por completo. 811 00:48:58,466 --> 00:49:02,800 Por quê? Você perguntou sobre a casta da moça, sua religião? 812 00:49:02,925 --> 00:49:04,300 Se ela é hindu ou muçulmana? 813 00:49:04,758 --> 00:49:05,508 O que você quer dizer? 814 00:49:05,633 --> 00:49:08,466 Quero dizer, o que a religião tem que fazer... - E você, Sr. quase nu. 815 00:49:08,591 --> 00:49:09,883 Qual é a sua casta? 816 00:49:10,008 --> 00:49:11,800 Casta? Bem, eu sou um brâmane. 817 00:49:11,925 --> 00:49:15,675 Você estava em uma cama com uma garota. Você conhece a casta dela? 818 00:49:15,800 --> 00:49:17,716 Não vai contaminar sua sensibilidade? 819 00:49:18,466 --> 00:49:20,550 Não, quero dizer... - Sabe de uma coisa, senhor? 820 00:49:21,216 --> 00:49:22,133 Quero dizer, oficiais. 821 00:49:23,008 --> 00:49:25,175 Nós não fizemos quaisquer perguntas. 822 00:49:25,300 --> 00:49:27,383 Casta, crença, religião. 823 00:49:28,925 --> 00:49:33,258 Eles apenas escolheram uma garota, fixaram um preço e nós recebemos. 824 00:49:34,091 --> 00:49:35,050 Você entendeu? 825 00:49:35,175 --> 00:49:36,883 Não há nada para entender. 826 00:49:37,758 --> 00:49:39,675 Todo bordel... - Senhor. 827 00:49:41,925 --> 00:49:45,550 Chame de bordel ou casa de prostituição. 828 00:49:46,008 --> 00:49:48,758 Esta é a minha casa, o meu país. 829 00:49:49,758 --> 00:49:53,966 Não há hindus ou muçulmanos, casta alta ou baixa. 830 00:49:54,800 --> 00:49:57,841 É o nosso corpo, a nossa vontade 831 00:49:58,466 --> 00:50:00,883 e nossa lei que vale por aqui. 832 00:50:02,800 --> 00:50:06,300 Eu ainda não entendo de qual Índia e Paquistão vocês dois estão falando. 833 00:50:06,591 --> 00:50:09,091 Aquele professor segue me falando 834 00:50:09,216 --> 00:50:13,133 sobre o congresso, liga muçulmana, Nehru, Jinnah. 835 00:50:13,258 --> 00:50:15,508 Deli, Karachi, etc. 836 00:50:16,300 --> 00:50:18,008 Mas isso é apenas um absurdo para nós. 837 00:50:18,133 --> 00:50:19,383 Sem sentido nenhum. 838 00:50:20,466 --> 00:50:22,300 Porque não nos importamos, 839 00:50:22,425 --> 00:50:25,841 quais decisões esses patifes estão tomando em Deli. 840 00:50:26,925 --> 00:50:29,716 Este é o nosso pão, esta é a nossa manteiga. 841 00:50:29,841 --> 00:50:32,008 É nossa casa e nosso bordel. 842 00:50:36,258 --> 00:50:39,008 Antes que alguém possa nos jogar fora daqui, 843 00:50:40,466 --> 00:50:42,925 nós preferimos rasgar ele no meio. 844 00:50:44,133 --> 00:50:45,550 O que vocês dizem? 845 00:50:46,341 --> 00:50:47,758 Vamos dividir seu corpo. 846 00:50:47,883 --> 00:50:49,300 Sua miserável. 847 00:50:49,883 --> 00:50:51,008 Não se atreva! 848 00:50:51,466 --> 00:50:52,841 Vou te matar. 849 00:50:53,550 --> 00:50:55,841 Afaste suas mãos! - Controle-se. 850 00:50:55,966 --> 00:50:57,091 Como se atreve a no assustar! 851 00:50:57,216 --> 00:50:58,341 Fuja. 852 00:51:12,466 --> 00:51:13,591 Salim! 853 00:51:16,050 --> 00:51:17,466 Convidados! 854 00:51:26,758 --> 00:51:29,508 Fomos tão educados quanto poderíamos ser. 855 00:51:30,800 --> 00:51:31,675 Vamos. 856 00:51:31,800 --> 00:51:33,258 Adeus, Begum Jaan. 857 00:51:34,466 --> 00:51:35,800 Você tem um mês. 858 00:51:36,550 --> 00:51:39,216 Apenas um mês. Entendeu? 859 00:51:40,633 --> 00:51:42,758 Nós certamente sabemos uma coisa ou duas sobre períodos e meses. 860 00:51:45,175 --> 00:51:47,300 Eles me deixam ensanguentada toda vez. 861 00:51:49,841 --> 00:51:50,966 Ilias. 862 00:51:55,883 --> 00:51:57,841 Dêem o fora! - Saiam! 863 00:51:58,258 --> 00:51:59,883 Corram. Dêem o fora! 864 00:52:02,133 --> 00:52:03,258 Dêem o fora! 865 00:52:22,258 --> 00:52:25,300 A mulher corajosa, cuja história vou lhe contar hoje, 866 00:52:25,425 --> 00:52:27,425 seu nome era Razia Sultana. 867 00:52:27,883 --> 00:52:29,716 Preste atenção e sente-se adequadamente. 868 00:52:32,341 --> 00:52:34,675 Já muito jovem, Razia sabia 869 00:52:34,800 --> 00:52:37,466 que ela tinha que cuidar do reino quando crescesse. 870 00:52:38,550 --> 00:52:40,716 O trono era a sua maior força 871 00:52:41,050 --> 00:52:42,925 e seu maior inimigo. 872 00:52:43,425 --> 00:52:45,133 Porque seu povo não queria, 873 00:52:45,258 --> 00:52:47,633 que Razia assumisse o trono. 874 00:52:47,758 --> 00:52:49,550 Mas Razia estava determinada 875 00:52:49,675 --> 00:52:53,591 em fazer tudo com sua própria força, sua vontade. 876 00:52:53,925 --> 00:52:59,050 Entre todos os imperadores, ela era a única imperatriz. 877 00:52:59,383 --> 00:53:01,216 Razia Sultana. 878 00:53:01,841 --> 00:53:04,258 Ela criou seu próprio exército. 879 00:53:04,383 --> 00:53:06,758 Fez uma lugar para si mesma na história. 880 00:53:07,925 --> 00:53:12,091 Você deve se orgulhar de si mesma quando crescer. 881 00:53:13,758 --> 00:53:15,800 Como esses canalhas ousam! 882 00:53:16,175 --> 00:53:19,925 Eles vêm e dizem a mim, Begum Jaan que eu terão que despejar meu bordel! 883 00:53:21,258 --> 00:53:22,758 Como ousam! 884 00:53:22,883 --> 00:53:25,425 Calma, Begum Jaan. Não é culpa deles. 885 00:53:26,133 --> 00:53:27,175 A ordem vem de cima. 886 00:53:27,300 --> 00:53:28,550 Eu não me importo de onde ela veio. 887 00:53:28,675 --> 00:53:31,341 Como se atrevem a vir ao meu bordel 888 00:53:31,466 --> 00:53:33,466 e me dá um aviso de um mês! 889 00:53:34,300 --> 00:53:36,883 Professor, você tem conexões no partido político. 890 00:53:37,133 --> 00:53:40,591 Quero que os dois sejam transferidos no prazo de um mês. 891 00:53:40,925 --> 00:53:42,675 Eu lhe darei tudo o que você quiser. 892 00:53:43,091 --> 00:53:45,716 Se quiser meninas, então eu vou arranjar. 893 00:53:45,966 --> 00:53:47,091 Caso contrário, eu vou... 894 00:53:47,216 --> 00:53:49,633 Begum Jaan, nem todos os problemas têm a mesma solução. 895 00:53:50,050 --> 00:53:52,925 Você não deveria estar zangada com eles. Um deles é de um partido diferente. 896 00:53:53,050 --> 00:53:54,758 Bundões! Todos eles! 897 00:53:56,175 --> 00:53:59,675 Vou falar com o alto comando do partido. 898 00:54:00,675 --> 00:54:02,008 Podemos, pelo menos, tentar obter uma ordem de estadia 899 00:54:02,133 --> 00:54:03,133 e então podemos procurar outro lugar. 900 00:54:03,258 --> 00:54:05,675 É muito tarde. Você deve estar faminto. 901 00:54:06,550 --> 00:54:10,300 Que tal comer algo primeiro? 902 00:54:12,091 --> 00:54:13,258 Vou me despedir agora. 903 00:54:13,800 --> 00:54:15,383 Vou falar com o comandante do partido amanhã. 904 00:54:16,091 --> 00:54:17,883 Pelo menos, jante, professor. 905 00:54:20,925 --> 00:54:21,925 Não estou com fome. 906 00:54:25,716 --> 00:54:26,925 Você não tem dor de estômago esta noite? 907 00:54:27,216 --> 00:54:29,925 De pé aí com um rosto triste. Vá, pegue meu narguilé. 908 00:54:31,175 --> 00:54:32,883 Falarei com o professor sobre você. 909 00:54:33,425 --> 00:54:35,383 Ela tinha que se apaixonar agora? 910 00:54:37,883 --> 00:54:40,341 Saia! 911 00:54:40,466 --> 00:54:42,758 Saia! 912 00:54:43,216 --> 00:54:44,258 Entendeu? 913 00:54:44,383 --> 00:54:46,550 Nunca mais volte! 914 00:54:48,633 --> 00:54:51,508 O que aconteceu? Você está se sentindo bem? 915 00:54:52,133 --> 00:54:56,258 Begum Jaan, você teve um pesadelo? 916 00:54:56,675 --> 00:54:58,966 Por que você está com medo? O que aconteceu? 917 00:54:59,341 --> 00:55:02,633 Temos que enviar uma mensagem. - Para quem, querida? 918 00:55:02,758 --> 00:55:04,758 À Sua Alteza. - Sua Alteza? 919 00:55:07,591 --> 00:55:08,716 Begum Jaan? 920 00:55:17,716 --> 00:55:18,675 Salim! 921 00:55:28,800 --> 00:55:30,966 Metade das despesas para a madeira serão pagas por Deli. 922 00:55:31,633 --> 00:55:33,050 Dê isso aqui. 923 00:55:41,216 --> 00:55:42,508 8 milhões. 924 00:55:44,050 --> 00:55:45,216 Só em Punjab. 925 00:55:46,133 --> 00:55:48,216 De acordo com estatísticas oficiais. 926 00:55:49,758 --> 00:55:51,841 É melhor lembrar estas três palavras. 927 00:55:53,341 --> 00:55:55,550 8 milhões de sem-teto. 928 00:55:57,550 --> 00:56:00,675 Devemos dizer às pessoas por que isso está acontecendo. 929 00:56:03,425 --> 00:56:04,800 Dizer a eles sobre os milhões de desabrigados, 930 00:56:04,925 --> 00:56:06,550 sobre os cadáveres. 931 00:56:08,008 --> 00:56:10,008 Dizer a eles sobre o derramamento de sangue, e tudo mais. 932 00:56:11,925 --> 00:56:13,841 Ninguém mais vai deixar suas casas. 933 00:56:15,425 --> 00:56:16,591 Claro, eles vão. 934 00:56:17,133 --> 00:56:19,841 O derramamento de sangue em Amritsar, Allahabad, Ahmedabad, Bombaim. 935 00:56:20,383 --> 00:56:22,758 Todas as coisas que os nossos rapazes fizeram lá, 936 00:56:23,258 --> 00:56:26,091 quando os muçulmanos em Dorangala descobrirem... 937 00:56:33,466 --> 00:56:34,883 Desculpa. Apenas. 938 00:56:37,550 --> 00:56:39,758 Desculpa. - Muçulmanos! 939 00:56:40,425 --> 00:56:42,758 Muzzies! Mullah! (Mulçumanos) 940 00:56:47,508 --> 00:56:48,466 Muito bom. 941 00:56:50,300 --> 00:56:52,883 Até temos uma série de contos, Hari Prasad. 942 00:56:55,216 --> 00:56:59,716 Mas naquela noite, quando eles estavam tirando as roupas deles, 943 00:56:59,841 --> 00:57:01,675 eu não vi seu rosto neles. 944 00:57:02,466 --> 00:57:04,633 E eu ainda não. - Faça isso, Ilias! 945 00:57:04,758 --> 00:57:06,966 Faça. É importante. 946 00:57:08,591 --> 00:57:11,591 Você deve abrigar o ódio, você deve abrigar diferenças. 947 00:57:12,466 --> 00:57:14,758 Caso contrário, você nunca será capaz de fazer este trabalho. 948 00:57:15,175 --> 00:57:17,675 Ou viver. - Bom. 949 00:57:19,216 --> 00:57:20,341 Vamos conversar então. 950 00:57:22,425 --> 00:57:24,508 Se as pessoas atravessarem a fronteira, então isso é bom... 951 00:57:24,633 --> 00:57:26,508 As pessoas terão de se mudar. 952 00:57:27,758 --> 00:57:30,758 Há um suspiro aqui. 953 00:57:30,883 --> 00:57:33,508 E um suspiro ali. 954 00:57:33,883 --> 00:57:39,300 Incrível essa independência. 955 00:57:40,175 --> 00:57:43,091 Há um suspiro aqui. 956 00:57:43,216 --> 00:57:46,300 E um suspiro ali. 957 00:57:46,425 --> 00:57:50,841 Incrível essa independência. 958 00:57:52,633 --> 00:57:58,591 Seus telhados, suas terras. 959 00:57:58,883 --> 00:58:04,883 Suas adagas e suas fronteiras. 960 00:58:05,008 --> 00:58:10,383 Apenas me diga, onde está a minha casa? 961 00:58:11,258 --> 00:58:14,258 Há um suspiro aqui. 962 00:58:14,383 --> 00:58:17,425 E um suspiro ali. 963 00:58:17,550 --> 00:58:22,175 Incrível essa independência. 964 00:58:23,716 --> 00:58:25,925 Independência. 965 00:58:26,050 --> 00:58:29,008 Independência. 966 00:58:29,133 --> 00:58:32,925 Independência. 967 00:58:33,050 --> 00:58:37,300 Independência. 968 00:58:48,508 --> 00:58:51,633 Eu deixei o meu véu pendurado na corda. 969 00:58:51,758 --> 00:58:54,675 Eu deixei minha camisa pendurada no hangar. 970 00:58:54,800 --> 00:59:00,633 Onde eu deixei minha honra? 971 00:59:01,008 --> 00:59:04,091 Eu deixei Allah na cúpula 972 00:59:04,216 --> 00:59:07,216 e o Deus nas diferenças. 973 00:59:07,341 --> 00:59:12,591 Onde eu deixei Rama? 974 00:59:13,550 --> 00:59:16,508 Onde estão as pessoas que importam? 975 00:59:16,633 --> 00:59:19,258 Onde estão os anjos? 976 00:59:19,383 --> 00:59:25,841 Diga-me, onde está o paraíso? 977 00:59:25,966 --> 00:59:32,008 Encontre-me aquele paraíso, onde está? 978 00:59:32,133 --> 00:59:34,758 Há um suspiro aqui. 979 00:59:35,216 --> 00:59:38,008 E um suspiro ali. 980 00:59:38,341 --> 00:59:43,966 Incrível essa independência. 981 00:59:44,591 --> 00:59:50,591 Sua batida, seus punhos. 982 00:59:50,716 --> 00:59:56,883 Você pode ficar com sua terra. 983 00:59:57,008 --> 01:00:02,758 Diga-me, onde está a minha casa? 984 01:00:03,258 --> 01:00:06,258 Há um suspiro aqui. 985 01:00:06,383 --> 01:00:09,300 E um suspiro ali. 986 01:00:09,425 --> 01:00:15,550 Incrível essa independência. 987 01:00:15,675 --> 01:00:17,841 Independência. 988 01:00:17,966 --> 01:00:20,925 Independência. 989 01:00:21,050 --> 01:00:24,841 Independência. 990 01:00:24,966 --> 01:00:28,216 Independência. 991 01:00:28,341 --> 01:00:31,091 Independência. 992 01:00:31,216 --> 01:00:33,466 Independência. 993 01:00:34,300 --> 01:00:36,841 Independência. 994 01:00:37,383 --> 01:00:40,216 Independência. 995 01:01:12,466 --> 01:01:13,758 Imagine, Vossa Alteza. 996 01:01:14,800 --> 01:01:17,341 Ele me ameaçou na minha residência. 997 01:01:19,008 --> 01:01:20,466 E me ameaçar significa, 998 01:01:20,883 --> 01:01:22,883 ameaçar uma serva de Vossa Alteza. 999 01:01:25,050 --> 01:01:26,341 Qual é o nome dele? 1000 01:01:26,925 --> 01:01:30,133 Alguém chamou eles de Srivastav e Ilias, Vossa Alteza. 1001 01:01:30,758 --> 01:01:33,591 E os inspetores de Dorangla e Sakkargarh, 1002 01:01:33,716 --> 01:01:35,508 também nos trataram de forma bastante injusta. 1003 01:01:35,633 --> 01:01:38,341 Eles são apenas ratos. 1004 01:01:38,758 --> 01:01:41,758 Para resolver com o gato, eu devo ir a Deli. 1005 01:01:43,716 --> 01:01:46,050 Afinal, eles são funcionários do governo. 1006 01:01:46,383 --> 01:01:47,966 Eu irei este mês. 1007 01:01:48,841 --> 01:01:50,966 Não se preocupe, Begum Jaan. 1008 01:01:52,133 --> 01:01:53,675 Ninguém vai incomodá-la. 1009 01:01:55,008 --> 01:01:56,716 Obrigado, Alteza. 1010 01:01:57,633 --> 01:01:58,841 Mas por favor, 1011 01:01:59,675 --> 01:02:03,300 Vossa Alteza, não tenha um ataque de raiva e mate eles. 1012 01:02:05,008 --> 01:02:06,966 A demissão deles é o suficiente. 1013 01:02:07,758 --> 01:02:08,758 Vossa Alteza. 1014 01:02:10,758 --> 01:02:13,841 Você trouxe tantos presentes para todos novamente. 1015 01:02:14,508 --> 01:02:16,883 Você realmente mimou essas garotas. 1016 01:02:17,008 --> 01:02:21,175 Bem, o bordel fica fechado por vários dias por minha causa. 1017 01:02:21,300 --> 01:02:24,008 Afinal de contas, é minha responsabilidade... - Ai meu Deus! 1018 01:02:24,300 --> 01:02:25,758 O que está dizendo, Alteza? 1019 01:02:25,883 --> 01:02:28,675 Este bordel é todo seu e as meninas também. 1020 01:02:28,800 --> 01:02:29,800 Até eu... 1021 01:02:37,300 --> 01:02:40,425 Então, quem devo trazer hoje? 1022 01:02:40,883 --> 01:02:41,841 Gulabo? 1023 01:02:42,800 --> 01:02:45,883 Ou você prefere Rubina ou Lata? 1024 01:02:47,675 --> 01:02:53,050 Ouvi dizer que há uma nova garota que fica com você. 1025 01:02:53,341 --> 01:02:55,216 Mas eu não a vi com os outros. 1026 01:02:56,175 --> 01:02:58,216 Você a escondeu de nós. 1027 01:02:59,966 --> 01:03:01,675 Não... 1028 01:03:02,883 --> 01:03:06,050 Talvez Shabnam estivesse brincando lá fora. 1029 01:03:06,425 --> 01:03:09,258 Ela passou por uma terrível provação, Vossa Alteza. 1030 01:03:09,550 --> 01:03:10,466 E entao... 1031 01:03:10,591 --> 01:03:14,341 Quero dizer, ela ainda não foi treinada... 1032 01:03:14,466 --> 01:03:17,591 Ficou segura aqui por minha causa. 1033 01:03:20,883 --> 01:03:24,300 Ninguém te incomoda, porque eu assumir sua responsabilidade. 1034 01:03:24,800 --> 01:03:28,633 E os estrangeiros e os governadores, que passam as noites aqui, 1035 01:03:28,758 --> 01:03:31,091 não fazem isso de graça. 1036 01:03:33,258 --> 01:03:37,883 Na verdade, até os seus impostos são pagos pelo tesouro real. 1037 01:03:40,300 --> 01:03:41,258 Hã? 1038 01:03:41,550 --> 01:03:45,258 E em troca, espero apenas um pouco de algo. 1039 01:03:46,591 --> 01:03:47,466 Espero que você se lembre. 1040 01:03:48,883 --> 01:03:49,883 Claro, Vossa Alteza. 1041 01:03:51,591 --> 01:03:55,883 Sempre que conseguir uma nova garota, o direito de estar com ela primeiro... 1042 01:03:59,966 --> 01:04:03,216 Pertence a você. - Não. Ao rei. 1043 01:04:06,800 --> 01:04:09,008 Seja ela virgem ou experiente. 1044 01:04:09,550 --> 01:04:12,758 Prepare ela. Eu vou sair no início da manhã. 1045 01:04:13,425 --> 01:04:14,383 Sim, Vossa Majestade. 1046 01:04:14,633 --> 01:04:16,758 E sim, Begum Jaan, 1047 01:04:16,883 --> 01:04:20,133 meu gramofone parou de funcionar 1048 01:04:20,258 --> 01:04:22,341 Então eu não pude trazê-lo junto. 1049 01:04:23,383 --> 01:04:27,675 E você sabe que, 1050 01:04:28,675 --> 01:04:32,300 eu não posso fazer nada, 1051 01:04:34,758 --> 01:04:36,466 se não houver música. 1052 01:04:37,258 --> 01:04:40,716 Vossa Alteza, você é nosso benfeitor. 1053 01:04:41,175 --> 01:04:46,091 Mas eu te imploro, eu não posso fazer isso mais... 1054 01:04:46,633 --> 01:04:48,508 Não demore. 1055 01:04:49,425 --> 01:04:51,425 Caso contrário, vai atrasar a minha viagem para Deli. 1056 01:05:20,133 --> 01:05:25,883 Oh portador, retarde o palanquin 1057 01:05:26,216 --> 01:05:31,008 e espere um minuto. 1058 01:05:32,258 --> 01:05:35,133 Deixe-me abraçá-los firmemente 1059 01:05:35,258 --> 01:05:42,800 e abençoá-los do fundo do meu coração. 1060 01:05:43,508 --> 01:05:46,800 Seu bindi brilha, os braceletes queimam. 1061 01:05:46,925 --> 01:05:49,508 E você está brilhando no véu. 1062 01:05:49,633 --> 01:05:52,925 O kohl virgem, as flores são adoráveis. 1063 01:05:53,050 --> 01:05:55,466 E seu pátio está coberto com sua fragrância. 1064 01:05:55,591 --> 01:05:58,925 Que o teu coração se balance, quando o teu amado te beija. 1065 01:05:59,050 --> 01:06:01,591 E seu corpo e coração estejam emocionados. 1066 01:06:01,716 --> 01:06:05,008 Que você seja ileso, imaculado. 1067 01:06:05,133 --> 01:06:08,341 E cada centímetro de seu corpo brilhe. 1068 01:06:08,758 --> 01:06:15,133 Oh portador, retarde o palanquin, 1069 01:06:27,216 --> 01:06:32,800 eu coloquei as estrelas em seu travesseiro, 1070 01:06:33,383 --> 01:06:39,300 enquanto a lua cantava para você. 1071 01:06:39,425 --> 01:06:45,341 A bela rainha da noite, 1072 01:06:45,466 --> 01:06:50,883 canta canções de ninar em sua janela. 1073 01:06:51,008 --> 01:06:54,050 Durma minha querida, durma, minha filha. 1074 01:06:54,175 --> 01:06:57,633 Desapareça dos meus olhos. 1075 01:06:57,758 --> 01:07:03,341 Oh amanhecer, não me acorde ainda. 1076 01:07:03,716 --> 01:07:08,425 Espere um pouco mais. 1077 01:07:09,883 --> 01:07:15,675 Meu sono está incompleto, é assim que ele está. 1078 01:07:15,800 --> 01:07:21,008 Que esteja completo. 1079 01:07:21,133 --> 01:07:24,425 Seu bindi brilha, os braceletes queimam. 1080 01:07:24,550 --> 01:07:27,091 E você está brilhando no véu. 1081 01:07:27,216 --> 01:07:30,633 O kohl virgem, as flores são adoráveis. 1082 01:07:33,258 --> 01:07:35,341 Que o teu coração balance, 1083 01:07:37,591 --> 01:07:39,216 que esteja emocionado. 1084 01:07:39,341 --> 01:07:42,716 Que você seja ileso, imaculado. 1085 01:07:55,216 --> 01:07:57,841 Como está, professor? - Năo está bom, Begum Jaan. 1086 01:07:58,091 --> 01:07:59,341 Isso é importante. 1087 01:08:00,633 --> 01:08:04,175 Diga então. Seus lábios não estão selados. 1088 01:08:04,633 --> 01:08:07,591 Năo aqui, podemos entrar e conversar? 1089 01:08:07,966 --> 01:08:09,800 Você é demais, professor. 1090 01:08:10,383 --> 01:08:13,550 A propósito, eu também queria falar com você. 1091 01:08:14,300 --> 01:08:15,383 Sobre alguém. 1092 01:08:15,675 --> 01:08:17,591 Vou buscar um pouco de água. - Vamos. 1093 01:08:19,966 --> 01:08:21,591 Então, eu deveria... 1094 01:08:23,341 --> 01:08:25,883 O que há de errado, professor? 1095 01:08:28,841 --> 01:08:30,049 Ouça, Begum Jaan. 1096 01:08:31,341 --> 01:08:32,883 Falei com o partido. 1097 01:08:33,674 --> 01:08:35,174 Nenhuma pressão vai funcionar. 1098 01:08:37,424 --> 01:08:38,383 O que você quer dizer? 1099 01:08:38,883 --> 01:08:40,716 Você deve obedecer as ordens. 1100 01:08:42,383 --> 01:08:44,299 Acho melhor ir embora daqui. 1101 01:08:45,549 --> 01:08:46,924 Você não conhece essas pessoas. 1102 01:08:47,424 --> 01:08:49,008 Eles podem fazer qualquer coisa sob o pretexto de ordens do governo. 1103 01:08:49,133 --> 01:08:50,549 Que governo, professor? 1104 01:08:50,966 --> 01:08:52,424 Eu sou o governo por aqui. 1105 01:08:52,549 --> 01:08:55,341 Por que você não entende? Eles vão te atacar. 1106 01:08:55,466 --> 01:08:59,883 Você está sendo muito rude, professor. 1107 01:09:00,841 --> 01:09:02,216 Não estou sendo rude, Begum. 1108 01:09:02,466 --> 01:09:04,216 Estou preocupado por você. 1109 01:09:05,258 --> 01:09:07,424 Preocupado? Por mim? 1110 01:09:10,091 --> 01:09:11,758 Desde quando? 1111 01:09:12,716 --> 01:09:14,216 Eu sempre estive preocupado por você 1112 01:09:14,591 --> 01:09:16,341 E eu nunca tive a chance de expressar isso. 1113 01:09:17,799 --> 01:09:18,758 Mas agora eu tenho. 1114 01:09:19,549 --> 01:09:21,966 A oportunidade de começar uma nova vida. 1115 01:09:22,924 --> 01:09:25,674 Ouça. Saia de tudo isso. 1116 01:09:26,716 --> 01:09:29,299 Esse bordel, essa profissão, essa vida. 1117 01:09:30,133 --> 01:09:31,299 E venha comigo. 1118 01:09:31,966 --> 01:09:33,383 Juntos nós vamos... - Nós? 1119 01:10:02,841 --> 01:10:04,175 Há uma diferença entre dormir juntos 1120 01:10:04,300 --> 01:10:05,800 e respeitar um ao outro. 1121 01:10:07,758 --> 01:10:10,508 Begum Jaan, eu... - Você nos ajudou muito. 1122 01:10:11,716 --> 01:10:12,966 Obrigado por isso. 1123 01:10:13,550 --> 01:10:15,216 Se eu soubesse, 1124 01:10:15,716 --> 01:10:18,091 suas verdadeiras intenções... - Begum! 1125 01:10:19,133 --> 01:10:21,508 Deixe-me deixar claro uma coisa, professor. 1126 01:10:23,008 --> 01:10:25,341 Begum está além de seu alcance. 1127 01:10:25,675 --> 01:10:28,591 Mas eu realmente... - Que bobagem, professor! 1128 01:10:28,883 --> 01:10:32,841 Você sabe que há alguém que pode dar a vida por você? 1129 01:10:33,716 --> 01:10:36,216 Eu pensei que você queria falar sobre ela. 1130 01:10:36,966 --> 01:10:39,466 Eu não entendo o que você realmente quer. 1131 01:10:40,466 --> 01:10:43,091 Eu quero você. - Já chega, professor. 1132 01:10:44,091 --> 01:10:45,841 Você estava conosco durante os nossos bons momentos, 1133 01:10:45,966 --> 01:10:48,758 então eu não quero ser a razão para a sua má sorte. 1134 01:10:49,300 --> 01:10:51,216 Não volte aqui novamente! 1135 01:10:52,383 --> 01:10:54,633 Begum Jaan, você está agredindo um policial. 1136 01:10:54,758 --> 01:10:55,925 É melhor pensar nisso. 1137 01:10:56,300 --> 01:10:58,091 Eu só desejo o melhor para você. 1138 01:10:58,675 --> 01:11:00,508 Você deve desocupar este bordel. 1139 01:11:01,591 --> 01:11:05,508 Sim, eu cuidarei para que você não enfrente quaisquer problemas depois disso. 1140 01:11:05,925 --> 01:11:08,550 Esse bordel é seu para você nos expulsar? 1141 01:11:09,258 --> 01:11:11,841 Ou a sua mãe trabalha aqui? - Sua puta! 1142 01:11:11,966 --> 01:11:13,133 Cuidado com a sua língua! 1143 01:11:13,925 --> 01:11:16,466 Você é tão estúpido, Shyam Singh. 1144 01:11:17,133 --> 01:11:19,508 Médicos são chamados médicos, advogados de advogados 1145 01:11:19,633 --> 01:11:21,300 E as prostitutas são chamadas de prostitutas. 1146 01:11:21,425 --> 01:11:23,091 Isso não é um abuso para nós. 1147 01:11:23,466 --> 01:11:26,800 Se você tivesse nos chamado de policial, então isso teria sido um abuso para nós. 1148 01:11:29,175 --> 01:11:30,133 Salim. 1149 01:11:36,716 --> 01:11:39,425 Aqueles que são abençoados pelos reis, 1150 01:11:40,050 --> 01:11:42,758 não precisam dos peões para protegê-los. 1151 01:11:43,383 --> 01:11:44,633 Agora saia daqui! 1152 01:11:46,050 --> 01:11:47,091 Dê o fora! 1153 01:11:53,008 --> 01:11:55,591 E então Begum Jaan tentou me seduzir. 1154 01:11:56,175 --> 01:11:58,091 Quando eu disse que eu amo Gulabo. 1155 01:11:58,216 --> 01:11:59,133 Ela me mandou para fora da casa. 1156 01:11:59,258 --> 01:12:01,841 Mas Begum Jaan disse que... - Você năo confia em mim. 1157 01:12:04,300 --> 01:12:06,716 Eu deixei minha casa e cidade e lutei por você. 1158 01:12:08,008 --> 01:12:09,925 Até fui contra a decisão do partido. 1159 01:12:12,425 --> 01:12:14,425 Eu penso em você a cada momento. 1160 01:12:15,800 --> 01:12:21,716 Na verdade, eu tive que vir até aqui te ver. 1161 01:12:22,633 --> 01:12:24,216 E você não confia em mim. 1162 01:13:01,050 --> 01:13:03,383 Fomos lá com as ordens antes, senhor. 1163 01:13:05,050 --> 01:13:06,966 Mas Mirza e seus cães nos morderam. 1164 01:13:08,716 --> 01:13:10,841 Dessa vez, levei até alguns policiais. 1165 01:13:11,258 --> 01:13:13,758 Mas os guarda-costas do rei já estavam presentes lá. 1166 01:13:15,258 --> 01:13:16,550 Begum disse que, 1167 01:13:16,883 --> 01:13:18,466 da próxima vez ela vai nos matar 1168 01:13:18,966 --> 01:13:20,841 e nos pendurar no ponto de controle da fronteira. 1169 01:13:21,466 --> 01:13:22,966 Como ela pode pendurar você? 1170 01:13:24,800 --> 01:13:25,925 Eu não, senhor. 1171 01:13:26,466 --> 01:13:27,466 Você. 1172 01:13:28,341 --> 01:13:29,466 Vocês dois. 1173 01:13:35,925 --> 01:13:38,008 Você pode ir embora. - Sim senhor. 1174 01:13:42,591 --> 01:13:44,258 Se não nos livrarmos do bordel, 1175 01:13:45,466 --> 01:13:46,925 ele vai parar a construção da fronteira. 1176 01:13:49,508 --> 01:13:51,466 Os guarda-costas do rei também estão estacionados lá agora. 1177 01:13:51,591 --> 01:13:55,466 Ilias, devemos ir para Sonapur. - Por quê? O que tem lá? 1178 01:14:00,550 --> 01:14:02,508 A solução para este problema. 1179 01:14:04,758 --> 01:14:09,425 Nem todos os trabalhos podem ser feitos oficialmente. 1180 01:14:11,300 --> 01:14:12,716 Existem alguns funcionários não oficiais, 1181 01:14:13,758 --> 01:14:15,758 para determinadas questões. 1182 01:14:20,800 --> 01:14:22,091 Você entendeu? 1183 01:14:41,050 --> 01:14:42,050 Levante-se. 1184 01:14:45,216 --> 01:14:47,216 Com quem você estava? - Năo se preocupe. 1185 01:14:47,675 --> 01:14:49,675 Não era um de seus clientes ou seu pai. 1186 01:14:49,800 --> 01:14:51,716 Ei, idiota! 1187 01:14:53,216 --> 01:14:54,466 Não arraste meu pai para isso! 1188 01:14:56,133 --> 01:14:58,508 Diga-me, onde você foi? 1189 01:14:58,758 --> 01:15:00,050 Não vou contar para você. 1190 01:15:00,883 --> 01:15:02,258 O que você vai fazer? 1191 01:15:03,925 --> 01:15:05,341 Se Begum Jaan descobrir, 1192 01:15:05,675 --> 01:15:09,633 que você está apaixonada por alguém, então ela vai queimar você viva. 1193 01:15:11,133 --> 01:15:12,758 Maldita, maldita. 1194 01:15:14,091 --> 01:15:16,216 Por que você está sempre lambendo as botas dela? 1195 01:15:18,008 --> 01:15:19,758 Traidora maldita. 1196 01:15:21,216 --> 01:15:23,466 Quem te salvou, 1197 01:15:24,050 --> 01:15:26,175 quando aqueles lobos te cercaram? 1198 01:15:26,508 --> 01:15:30,425 Patife! Como se atreve a me dar uma bofetada!- Bruxa! 1199 01:15:30,716 --> 01:15:32,216 Vou estrangular você! 1200 01:15:32,341 --> 01:15:34,008 Sua puta enganadora! 1201 01:15:34,133 --> 01:15:36,841 Sua puta intrigueira! - Puta! 1202 01:15:37,133 --> 01:15:38,258 Venha aqui! 1203 01:15:41,591 --> 01:15:43,758 Sua puta intrigueira! 1204 01:15:44,133 --> 01:15:47,091 Vou te matar. - Solte! 1205 01:15:47,216 --> 01:15:49,341 Vou estrangular você. 1206 01:15:53,383 --> 01:15:54,258 Droga... 1207 01:16:03,841 --> 01:16:05,091 Por que você está chorando agora? 1208 01:16:22,591 --> 01:16:25,216 O que você conseguiu com essa loucura? 1209 01:16:26,383 --> 01:16:28,008 Begum Jaan levou você., 1210 01:16:29,175 --> 01:16:31,300 ela nunca vai te machucar. 1211 01:16:34,841 --> 01:16:36,925 Olhando para as pedras de moagem, 1212 01:16:38,550 --> 01:16:40,133 Kabir está se lamentando. 1213 01:16:41,633 --> 01:16:46,966 No duelo de duas rodas, nada permanece seguro. 1214 01:16:49,466 --> 01:16:51,966 Kabir Duplo dever, esse é o meu nome. 1215 01:16:53,425 --> 01:16:55,550 Posso ser hindu ou muçulmano. 1216 01:16:56,466 --> 01:16:58,591 Fio em torno do meu pescoço e circuncisão também. 1217 01:16:59,466 --> 01:17:02,508 Eu carrego o tampão do sacerdote e o chapéu do santo também. 1218 01:17:03,425 --> 01:17:07,175 Eu não saberia em que área criar um motim e quando. 1219 01:17:07,508 --> 01:17:12,383 Mas os rapazes estão sempre prontos de ambos os lados. 1220 01:17:13,508 --> 01:17:16,175 Todos eles têm uma religião. Dinheiro. 1221 01:17:17,383 --> 01:17:20,175 Eles fazem o trabalho, vocês pagam. 1222 01:17:20,966 --> 01:17:22,925 Diga-me quem matar. 1223 01:17:24,258 --> 01:17:26,675 Queremos que você despeje uma mansão. - Bordel. 1224 01:17:27,216 --> 01:17:28,841 Sim, bordel. 1225 01:17:29,425 --> 01:17:32,341 Um que está entre Dorangla e Sakkargarh. 1226 01:17:32,716 --> 01:17:33,925 Aquele bordel? 1227 01:17:34,925 --> 01:17:37,341 Você já tentou de todas as formas possíveis? 1228 01:17:38,050 --> 01:17:41,300 Porque uma vez que os homens de Kabir começarem o trabalho, 1229 01:17:42,133 --> 01:17:43,258 espero que consigamos. 1230 01:17:44,591 --> 01:17:46,300 Fizemos o que pudemos. 1231 01:17:46,425 --> 01:17:48,675 Agora você deve cuidar disso. - Cuidar? 1232 01:17:48,925 --> 01:17:50,091 Quer dizer, matá-los? 1233 01:17:50,675 --> 01:17:54,966 Eu deveria atirar neles, apunhalá-las ou estrangulá-las? 1234 01:17:55,508 --> 01:17:57,300 É bastante gratificante. 1235 01:17:58,008 --> 01:18:00,091 Ou devemos sequestrar e e estuprá-las? 1236 01:18:00,383 --> 01:18:03,841 Ou... devemos apenas machucá-las? 1237 01:18:04,341 --> 01:18:06,216 Ou eu deveria usar bastões para atingi-las nos lugares certos. 1238 01:18:06,341 --> 01:18:08,133 Cada trabalho tem um preço diferente. 1239 01:18:09,925 --> 01:18:11,675 Não se preocupe com o dinheiro. 1240 01:18:11,966 --> 01:18:15,425 Mas, eu não acho que precisemos fazer tudo isso. 1241 01:18:17,008 --> 01:18:19,091 Você vai ter alguns homens da delegacia, bem como armas. 1242 01:18:20,550 --> 01:18:22,341 Talvez por ameaçá-las ou assustá-las. 1243 01:18:23,008 --> 01:18:25,008 Caso contrário, atire nelas. 1244 01:18:27,175 --> 01:18:28,300 Apenas atire nelas. 1245 01:18:29,758 --> 01:18:34,008 Sabão, pó, lentilha, arroz. Estamos quase sem nada. 1246 01:18:34,133 --> 01:18:36,175 Desta vez, Lata irá com Sujeet. 1247 01:18:37,841 --> 01:18:39,758 Eu não vou levar aquelas bolsas sozinha. 1248 01:18:39,883 --> 01:18:41,091 Você deve vir junto. 1249 01:18:42,258 --> 01:18:45,008 Eu mal consigo fazer uma refeição, eu não tenho força. 1250 01:18:45,383 --> 01:18:47,300 Você sabe que sou vegetariana. 1251 01:18:47,800 --> 01:18:53,591 Lata, os vegetarianos não podem carregar fardos pesados? 1252 01:18:55,258 --> 01:18:56,883 Vacas, búfalos, burros e elefantes - Chega. 1253 01:18:57,008 --> 01:18:58,675 São todos vegetarianos. 1254 01:19:01,133 --> 01:19:02,216 Deixe para lá. 1255 01:19:02,966 --> 01:19:04,925 Não tente me educar sobre comida, 1256 01:19:05,050 --> 01:19:06,550 já que você não sabe nem mesmo de onde você vem. 1257 01:19:06,675 --> 01:19:09,716 Pobretona. - Puta. Não comente sobre a minha casta. 1258 01:19:10,091 --> 01:19:11,216 Pelo menos, não jogamos, nossas mulheres 1259 01:19:11,341 --> 01:19:13,508 na mesma pira que seu marido morto. 1260 01:19:13,633 --> 01:19:16,508 Você esqueceu como você veio aqui correndo, meio queimada? 1261 01:19:16,633 --> 01:19:18,550 Sua maldita mãe... - Desprezível... 1262 01:19:18,675 --> 01:19:20,550 Vou puxar sua língua para fora. 1263 01:19:20,675 --> 01:19:22,633 Vou quebrar sua mandíbula - Parem de brigar. 1264 01:19:22,758 --> 01:19:23,966 Ou vocês não vão conseguir comer. 1265 01:19:24,091 --> 01:19:25,050 Jamila. - Sim. 1266 01:19:25,175 --> 01:19:27,383 Pegue a carne que os aldeões enviaram. De pressa. 1267 01:19:27,508 --> 01:19:29,925 Por que você sempre briga com Amba sobre casta? 1268 01:19:30,050 --> 01:19:31,466 Eu coloquei lá. Você pode facilmente ver. 1269 01:19:31,591 --> 01:19:32,925 Jamila. - Sim, Begum Jaan. 1270 01:19:33,050 --> 01:19:34,550 O lentil ficou delicioso. 1271 01:19:35,508 --> 01:19:37,425 Quer mais, Begum Jaan? 1272 01:19:38,466 --> 01:19:41,633 Tio Salim. Por que não nos ensina a disparar uma arma? 1273 01:19:41,925 --> 01:19:44,425 Seus amigos de polícia deixaram suas armas aqui no ano passado 1274 01:19:44,550 --> 01:19:46,383 E elas estão apenas emferrugem aqui. 1275 01:19:46,508 --> 01:19:48,550 Peça permissão de Begum Jaan, e eu vou ensiná-lo. 1276 01:19:49,050 --> 01:19:52,008 Begum Jaan, por que não diz alguma coisa? 1277 01:19:53,133 --> 01:19:57,216 Menina tola, estamos sob a proteção do rei. 1278 01:19:57,341 --> 01:19:59,800 Enquanto ele estiver vivo, você não precisa usar a arma. 1279 01:19:59,925 --> 01:20:01,091 Carteiro. 1280 01:20:01,425 --> 01:20:02,216 Carta. 1281 01:20:02,341 --> 01:20:03,841 Jamila. Vá ver. 1282 01:20:06,966 --> 01:20:08,300 Isso estava delicioso. - Cebolas? 1283 01:20:08,425 --> 01:20:09,466 Já faz muito tempo que, 1284 01:20:09,591 --> 01:20:12,800 Jamila fez seu famoso farelo de aveia. 1285 01:20:13,133 --> 01:20:14,175 Sujeet, me dê um pouco de água. 1286 01:20:15,175 --> 01:20:16,175 Aqui está. 1287 01:20:16,300 --> 01:20:17,341 Me dê alguma cebolas. 1288 01:20:20,091 --> 01:20:21,300 Aqui. - Pegue. 1289 01:20:26,800 --> 01:20:27,841 O que aconteceu? 1290 01:20:27,966 --> 01:20:29,216 Begum Jaan. 1291 01:20:29,341 --> 01:20:30,758 Begum Jaan. - O que aconteceu? 1292 01:20:30,883 --> 01:20:32,383 Veja! - O que aconteceu? 1293 01:20:32,508 --> 01:20:34,550 Alguém me diga, o que está acontecendo? 1294 01:20:34,675 --> 01:20:36,300 Patifes. - O que aconteceu? 1295 01:20:36,925 --> 01:20:38,216 Tio Salim. 1296 01:20:39,925 --> 01:20:40,925 Begum Jaan! 1297 01:20:41,050 --> 01:20:42,466 Salim! 1298 01:20:49,425 --> 01:20:51,258 Saudações, Begum Jaan. 1299 01:20:51,383 --> 01:20:53,925 Espero que todos tenham gostado da carne hoje. 1300 01:20:54,050 --> 01:20:55,758 Não estava boa? 1301 01:20:55,883 --> 01:20:58,341 Eu sabia imediatamente, 1302 01:20:58,466 --> 01:21:00,633 que Shekhu estava cheio de carne. 1303 01:21:02,383 --> 01:21:05,966 Eu não sei qual picante você gosta de sua carne. 1304 01:21:07,216 --> 01:21:08,883 Então eu cozinhei de acordo com a minha preferência. 1305 01:21:09,758 --> 01:21:12,341 Mas eu deixei Bhaloo para vocês. 1306 01:21:12,466 --> 01:21:15,550 Você pode cozinhá-lo como você quiser. 1307 01:21:17,175 --> 01:21:19,383 Mais uma coisa, Begum Jaan. 1308 01:21:19,508 --> 01:21:21,925 Você deve desocupar este bordel agora. 1309 01:21:22,550 --> 01:21:24,758 Afinal, haverá dois países. 1310 01:21:24,883 --> 01:21:28,341 Então você deve fazer um sacrifício, como Shekhu fez. 1311 01:21:28,466 --> 01:21:30,175 Que a paz esteja com você. 1312 01:21:30,300 --> 01:21:31,716 Seu Kabir. 1313 01:21:31,841 --> 01:21:32,716 Não, Salim... 1314 01:21:32,841 --> 01:21:35,550 Salim, não... - Irmão Salim! 1315 01:21:35,675 --> 01:21:38,133 Era minha responsabilidade proteger as crianças! 1316 01:21:38,258 --> 01:21:39,216 Irmão Salim! 1317 01:21:39,341 --> 01:21:41,716 Era minha responsabilidade proteger as crianças! 1318 01:21:41,841 --> 01:21:42,633 Irmão Salim! 1319 01:21:42,758 --> 01:21:46,175 Era minha responsabilidade proteger as crianças! 1320 01:21:46,300 --> 01:21:47,758 Ele é um açougueiro. 1321 01:21:47,883 --> 01:21:49,091 Era minha! 1322 01:21:50,383 --> 01:21:51,550 Era minha! 1323 01:21:54,300 --> 01:21:56,966 Kabir ficará calado depois de os ameaçar? 1324 01:22:03,383 --> 01:22:06,633 Não podemos argumentar com o rei para afastar Begum Jaan? 1325 01:22:06,758 --> 01:22:07,966 Não vai fazer a diferença. 1326 01:22:09,258 --> 01:22:11,300 Você acha que um século depois, 1327 01:22:11,425 --> 01:22:14,591 quando as crianças leram sobre a partição, 1328 01:22:14,716 --> 01:22:17,466 terão histórias sobre você, eu ou Begum Jaan? 1329 01:22:18,466 --> 01:22:20,591 Quem fala sobre peões na história? 1330 01:22:22,091 --> 01:22:25,091 Eles só falam sobre imperadores. 1331 01:22:27,758 --> 01:22:29,758 Mas não estou falando de um século depois. 1332 01:22:31,008 --> 01:22:32,966 Estou falando deste momento. Agora. 1333 01:22:33,800 --> 01:22:36,383 Ilias está em agonia. 1334 01:22:36,800 --> 01:22:39,508 Sim, Ilias está agoniado por um bando de prostitutas. 1335 01:22:40,216 --> 01:22:41,216 Não é isso que você quer dizer? 1336 01:22:41,341 --> 01:22:42,675 Ilias. 1337 01:22:45,883 --> 01:22:49,175 Para destruir o bordel de Begum Jaan, 1338 01:22:49,300 --> 01:22:52,133 nós não teremos que dar um discurso ou causar um tumulto. 1339 01:22:52,258 --> 01:22:53,925 Pelo menos, nestas duas áreas. 1340 01:22:54,758 --> 01:22:58,758 Para salvar inúmeras vidas, 1341 01:23:00,175 --> 01:23:02,175 teremos que sacrificar algumas vidas. 1342 01:23:02,675 --> 01:23:05,758 Considere que hoje é Eid. 1343 01:23:08,050 --> 01:23:09,008 Bakra-Eid. (Festa do Sacrifício) 1344 01:23:23,216 --> 01:23:24,925 Bando de covardes! 1345 01:23:25,050 --> 01:23:26,591 Abatem animais sem palavras! 1346 01:23:27,008 --> 01:23:28,383 Covardes! 1347 01:23:28,508 --> 01:23:31,175 Vou esfolá-los vivos, fazer um chicote com eles, 1348 01:23:31,300 --> 01:23:32,550 e açoitar eles com ele. 1349 01:23:32,675 --> 01:23:35,341 Prometa-me, você não os poupará. 1350 01:23:37,883 --> 01:23:39,966 Eu os criei desde que eram filhotes. 1351 01:23:41,341 --> 01:23:43,133 Na chuva, no inverno. 1352 01:23:43,925 --> 01:23:46,008 Eu os limpava e alimentava com leite. 1353 01:23:48,300 --> 01:23:49,716 O que há de errado com sua garganta? 1354 01:23:49,841 --> 01:23:52,841 O cabelo de Shekhu. Está preso na minha garganta. 1355 01:23:54,591 --> 01:23:56,383 É apenas a sua imaginação. 1356 01:23:56,508 --> 01:23:59,300 Não, está lá, está lá. 1357 01:24:00,050 --> 01:24:01,966 Nem consigo engolir. 1358 01:24:03,508 --> 01:24:06,258 Ao deixar a cidade de Lucknow, 1359 01:24:08,175 --> 01:24:10,758 não pergunte sobre minha situação. 1360 01:24:12,050 --> 01:24:13,091 Begum. 1361 01:24:13,883 --> 01:24:18,050 Acho que vocês também devem ir. 1362 01:24:19,258 --> 01:24:20,258 O que? 1363 01:24:22,300 --> 01:24:23,925 Os tempos estão mudando. 1364 01:24:27,341 --> 01:24:30,675 Eu fui a Deli. 1365 01:24:32,925 --> 01:24:35,716 Tudo terminará em breve. 1366 01:24:36,633 --> 01:24:39,633 Eu não entendo o que você está tentando dizer. 1367 01:24:39,758 --> 01:24:41,633 Até o rei de Junagarh estava em Deli. 1368 01:24:43,091 --> 01:24:44,758 Caxemira e Hyderabad foram informados de que 1369 01:24:44,883 --> 01:24:48,591 Eles devem escolher um lado em que querem viver. 1370 01:24:51,258 --> 01:24:52,300 Então. 1371 01:24:53,800 --> 01:24:55,800 O que isso significa? 1372 01:24:56,383 --> 01:24:58,341 Reis sempre permanecerão reis. 1373 01:24:59,091 --> 01:25:02,216 Seja na Índia ou... Como se chama? 1374 01:25:02,341 --> 01:25:04,091 Pakistão... - Begum Jaan. 1375 01:25:05,008 --> 01:25:07,550 Reis não serão mais os governantes. 1376 01:25:10,966 --> 01:25:12,883 As pessoas serão os reis agora. 1377 01:25:15,675 --> 01:25:17,966 Deli e Karachi têm apenas um motivo. 1378 01:25:18,091 --> 01:25:20,758 Em um par de anos, todos os reinos e propriedades, 1379 01:25:20,883 --> 01:25:22,258 pertencerão ao governo. 1380 01:25:25,300 --> 01:25:26,300 E você? 1381 01:25:29,175 --> 01:25:31,091 Seremos meros peões. 1382 01:25:32,841 --> 01:25:35,258 Você sabe que o tesouro real está quase vazio. 1383 01:25:36,466 --> 01:25:39,883 As pessoas estão saindo e temos que vender algumas coisas. 1384 01:25:40,466 --> 01:25:43,008 Estamos também enfrentando muitos casos legais. 1385 01:25:44,050 --> 01:25:45,091 E agora? 1386 01:25:52,008 --> 01:25:56,591 Begum, escute o governo. 1387 01:25:57,133 --> 01:25:58,966 Deixe esse bordel. 1388 01:26:02,300 --> 01:26:06,841 Não posso te proteger mais. 1389 01:26:18,425 --> 01:26:20,758 Bem, eu não acho algo está em seu controle. 1390 01:26:21,800 --> 01:26:25,466 Mesmo se eu cantar hoje, você não será capaz de fazer nada. 1391 01:26:25,591 --> 01:26:27,133 Begum! - Salim! 1392 01:26:31,341 --> 01:26:32,425 Sim, Begum Jaan. 1393 01:26:32,883 --> 01:26:36,175 Salim, o rei está muito cansado. 1394 01:26:36,675 --> 01:26:38,050 Leve-o para seu quarto. 1395 01:26:38,508 --> 01:26:40,008 Ele precisa descansar. 1396 01:26:40,508 --> 01:26:43,716 E ele vai embora em breve, então faça todos os arranjos. 1397 01:26:45,300 --> 01:26:47,800 Você morrerá uma morte terrível, Begum. 1398 01:26:49,841 --> 01:26:54,258 Tanto faz! Eu vou morrer como uma rainha, e não uma mendiga. 1399 01:26:54,883 --> 01:26:56,175 No meu palácio. 1400 01:26:57,966 --> 01:27:04,508 Você esgueirou-se até minha porta. 1401 01:27:04,758 --> 01:27:11,425 Meu coração sangra e as batidas do meu coração estão cheias de desolação. 1402 01:27:11,550 --> 01:27:18,091 Meu coração sangra e as batidas do meu coração estão cheias de desolação. 1403 01:27:18,466 --> 01:27:25,091 Eu salpiquei açafrão calmante em suas feridas. 1404 01:27:25,383 --> 01:27:31,925 Minhas feridas se abriram ao longo do caminho. 1405 01:27:32,175 --> 01:27:35,300 O que aconteceu? 1406 01:27:35,633 --> 01:27:42,300 Eu me sinto profundamente apaixonada por você. 1407 01:27:42,550 --> 01:27:48,925 As velhas memórias foram renovadas novamente. 1408 01:27:49,258 --> 01:27:52,466 O que aconteceu? 1409 01:27:52,800 --> 01:27:56,758 Eu caí tão profundamente. 1410 01:27:58,841 --> 01:28:01,133 Você está aprendendo como atirar uma arma, não lavar roupas. 1411 01:28:01,258 --> 01:28:02,258 Segure direito. 1412 01:28:02,841 --> 01:28:03,758 Segure. 1413 01:28:05,841 --> 01:28:06,966 Bravo, Rubina. 1414 01:28:10,716 --> 01:28:11,758 Você está bem. 1415 01:28:12,508 --> 01:28:13,550 Ótimo. 1416 01:28:16,966 --> 01:28:19,216 Esta cadela é muito pesada, Salim. 1417 01:28:19,550 --> 01:28:22,341 Minha adaga é muito melhor. - Não brinque, Begum Jaan. 1418 01:28:22,758 --> 01:28:24,758 Ombro reto, forte aderência, visão clara. 1419 01:28:25,716 --> 01:28:26,633 Vamos. 1420 01:28:27,216 --> 01:28:28,383 Puxe para trás. 1421 01:28:32,216 --> 01:28:35,008 Retrocede como um cavalo maldito! - Cuidado. 1422 01:28:38,633 --> 01:28:39,716 Bravo. 1423 01:28:42,133 --> 01:28:43,258 Ótimo. 1424 01:28:51,925 --> 01:28:52,883 Bom. 1425 01:28:56,966 --> 01:28:59,716 Se Begum Jaan descobrir que Laadli está conosco, 1426 01:28:59,841 --> 01:29:01,550 ela vai queimar todos nós vivos. 1427 01:29:01,675 --> 01:29:02,675 O que eu posso fazer? 1428 01:29:02,800 --> 01:29:04,133 Jamila disse para levá-la para fora, 1429 01:29:04,258 --> 01:29:07,300 ela estava se sentindo muito sozinha em casa. 1430 01:29:07,425 --> 01:29:08,508 Se ela disser alguma coisa, então você terá que lidar com ela. 1431 01:29:08,633 --> 01:29:11,050 Desde que Shekhu e Bhaloo morreram, 1432 01:29:11,550 --> 01:29:14,008 o lugar parece um cemitério. 1433 01:29:14,758 --> 01:29:16,258 Apresse-se, o pôr-do-sol vai chegar. 1434 01:29:16,383 --> 01:29:17,675 Não podemos pegar isso? 1435 01:29:18,675 --> 01:29:20,133 Mostre-me isto. 1436 01:29:21,050 --> 01:29:23,341 Quanto pelos tomates? - Dois annas. 1437 01:29:38,383 --> 01:29:40,258 Como isso. Puxe-o para trás. Empurre. 1438 01:29:40,383 --> 01:29:42,466 Você tem que empurrá-lo com a sua força. 1439 01:29:42,591 --> 01:29:44,175 Olhe. - Carregue a bala assim. 1440 01:29:44,300 --> 01:29:45,841 Empurre para a frente. 1441 01:29:46,425 --> 01:29:48,425 Puxe para trás. - Assim. 1442 01:29:54,383 --> 01:29:55,716 Begum Jaan! 1443 01:29:56,800 --> 01:29:59,008 Begum Jaan! - Gulabo. 1444 01:30:05,966 --> 01:30:07,133 É assim que você carrega uma bala. 1445 01:30:07,258 --> 01:30:09,258 Assim. - Empurre isso. 1446 01:30:10,258 --> 01:30:12,841 Bravo, Gulabo. 1447 01:30:13,300 --> 01:30:14,341 Ótimo. 1448 01:30:14,466 --> 01:30:15,716 Pegamos tudo. 1449 01:30:16,966 --> 01:30:18,050 Laadli, você se divertiu? 1450 01:30:18,175 --> 01:30:19,633 Sim, ela está cansada. 1451 01:30:24,216 --> 01:30:26,050 Se apresse. - O que aconteceu? 1452 01:30:26,425 --> 01:30:27,258 Ande mais rápido. 1453 01:30:27,383 --> 01:30:28,466 O que aconteceu? 1454 01:30:30,175 --> 01:30:31,508 O que aconteceu? 1455 01:30:32,925 --> 01:30:34,633 Ande mais rápido. Ande mais rápido. 1456 01:30:35,425 --> 01:30:37,341 Ande mais rápido. Ande mais rápido. - Mas o que houve? 1457 01:30:37,466 --> 01:30:39,133 O que aconteceu? - Năo olhe para trás. Apenas ande mais rápido. 1458 01:30:39,258 --> 01:30:41,133 Anda... - O que aconteceu? 1459 01:30:41,258 --> 01:30:42,550 Corre! Corre! 1460 01:30:42,675 --> 01:30:44,383 Corra, Laadli. - Corre. 1461 01:30:48,675 --> 01:30:50,591 Vamos. - Sujeet. 1462 01:30:54,133 --> 01:30:55,175 Vamos. 1463 01:30:55,800 --> 01:30:57,341 Corre. - Vamos. 1464 01:31:00,175 --> 01:31:02,591 Vamos. - Me solte! 1465 01:31:04,050 --> 01:31:05,966 Vamos, se apresse! Se apresse. 1466 01:31:19,466 --> 01:31:20,675 Depressa. 1467 01:31:22,091 --> 01:31:24,008 O que aconteceu? - Se esconda. 1468 01:31:24,675 --> 01:31:26,133 Vamos. 1469 01:31:39,050 --> 01:31:40,883 Quieta. Silêncio. 1470 01:31:46,675 --> 01:31:48,383 Por aqui. Vamos. 1471 01:31:50,925 --> 01:31:51,925 Vamos. 1472 01:31:59,925 --> 01:32:01,425 Venha aqui. 1473 01:32:13,175 --> 01:32:14,591 Sente! Sente-se. 1474 01:32:17,383 --> 01:32:18,425 Fique quieta. 1475 01:32:21,258 --> 01:32:23,591 Eles vão nos matar? 1476 01:32:24,091 --> 01:32:26,383 Ouçae, acho que foram por aqui. 1477 01:32:26,508 --> 01:32:28,633 Há uma rua à frente. Vamos sair por lá. 1478 01:32:28,758 --> 01:32:31,050 Não, eles foram por aqui. 1479 01:32:31,175 --> 01:32:34,050 Então você vai por aqui. - E deixar você sozinha? 1480 01:32:34,175 --> 01:32:35,841 Eu preferiria morrer do que deixá-la sozinha. 1481 01:32:35,966 --> 01:32:38,175 Pare de discutir, faça o que eu disse. 1482 01:32:38,300 --> 01:32:41,008 Vá, senão vou morrer. 1483 01:32:41,341 --> 01:32:43,508 Eu disse que não devíamos vir aqui. 1484 01:32:43,633 --> 01:32:45,341 Agora, essas pessoas vão nos matar. 1485 01:32:46,050 --> 01:32:48,091 Você vai calar a boca? Sempre chorando. 1486 01:33:09,925 --> 01:33:12,341 Vamos. Vamos. 1487 01:33:13,300 --> 01:33:16,300 Me solte. Me solte. 1488 01:33:17,008 --> 01:33:18,633 Sujeet... - Eu te imploro. 1489 01:33:18,758 --> 01:33:20,800 Eu sou apenas uma criança, eu não fiz nada. 1490 01:33:21,800 --> 01:33:24,383 Rubina, vamos. - Já te disse que não vou. 1491 01:33:24,508 --> 01:33:26,341 Mas ninguém nunca me ouve. 1492 01:33:27,008 --> 01:33:30,133 Ouça, irmão, não tenho nada a ver com elas. 1493 01:33:30,258 --> 01:33:31,425 Me deixar ir. 1494 01:33:41,508 --> 01:33:45,633 Por que você me mandou embora para sempre? 1495 01:33:48,883 --> 01:33:51,841 O que Ruby fará sem você? 1496 01:33:52,966 --> 01:33:54,008 Conte-me. 1497 01:33:56,716 --> 01:33:59,008 Você não quer se acalmar? 1498 01:34:01,800 --> 01:34:03,300 Não vá, Sujeet. 1499 01:34:05,091 --> 01:34:06,258 Não vá. 1500 01:34:09,175 --> 01:34:13,425 Eu te amo. 1501 01:34:17,466 --> 01:34:18,716 Eu te amo! 1502 01:34:25,966 --> 01:34:27,300 Eu te amo! 1503 01:35:42,675 --> 01:35:44,425 Eu abri este bordel. 1504 01:35:45,466 --> 01:35:47,758 E todos vocês vieram aqui um após o outro. 1505 01:35:47,883 --> 01:35:50,758 Vocês trabalharam e nosso negócio floresceu. 1506 01:35:52,633 --> 01:35:55,008 Lata, lembra? 1507 01:35:55,591 --> 01:35:57,383 Você não concordava. 1508 01:35:59,050 --> 01:36:00,341 Eu me lembro, Begum Jaan. 1509 01:36:01,633 --> 01:36:03,383 Eu também me lembro da sua adaga. 1510 01:36:05,466 --> 01:36:08,633 E Rani. Se escondendo atrás de seu véu. 1511 01:36:09,550 --> 01:36:13,300 Você ficou assustada quando viu sangue pela primeira vez. 1512 01:36:14,300 --> 01:36:15,675 Begum Jaan, você é demais. 1513 01:36:15,800 --> 01:36:18,883 Claro, você cresceu agora. Se sente envergonhada. 1514 01:36:22,050 --> 01:36:26,216 E Maina e Amba. Eu tive que pagar um preço alto por vocês duas. 1515 01:36:26,508 --> 01:36:28,425 Quase acabando com meu dinheiro. 1516 01:36:31,425 --> 01:36:33,341 Foi uma noite de tempestade. 1517 01:36:35,550 --> 01:36:39,091 Cobertas de febre, essas duas tagarelavam o tempo todo. 1518 01:36:39,216 --> 01:36:40,925 Isso não é novidade. 1519 01:36:41,050 --> 01:36:44,466 Estas dois ainda falam o tempo todo. 1520 01:36:45,383 --> 01:36:46,966 Tagarelas deste bordel. 1521 01:36:47,300 --> 01:36:51,091 Jamila, isto não é um bordel. 1522 01:36:52,300 --> 01:36:53,425 É a nossa casa. 1523 01:36:55,925 --> 01:37:00,133 Nunca tivemos tanta liberdade na nossa própria casa. 1524 01:37:00,550 --> 01:37:01,508 Liberdade. 1525 01:37:03,258 --> 01:37:05,091 Absurdo. 1526 01:37:07,216 --> 01:37:12,425 Estes dois países estão jogando o jogo da independência 1527 01:37:13,091 --> 01:37:15,716 E por isso temos que sair de nossa casa. 1528 01:37:18,175 --> 01:37:21,550 Nossa casa, nossa terra. 1529 01:37:24,008 --> 01:37:26,425 O lugar de onde eu saí como uma noiva 1530 01:37:29,216 --> 01:37:31,091 e voltei como uma cortesã. 1531 01:37:34,175 --> 01:37:37,258 Eu marquei até um lugar para meu enterro. 1532 01:37:40,050 --> 01:37:41,300 Ali. 1533 01:37:45,800 --> 01:37:47,508 Durante anos, vendi minha carne. 1534 01:37:49,300 --> 01:37:52,091 Nunca imaginei que meu bordel fosse partido em dois. 1535 01:37:56,008 --> 01:37:57,758 Nossos corpos serão divididos. 1536 01:38:02,383 --> 01:38:06,008 Malditos sanguinários! Não vou sair desta casa. 1537 01:38:06,675 --> 01:38:10,550 Eu não preciso de um homem! Posso proteger este lugar sozinha. 1538 01:38:13,008 --> 01:38:16,550 Mas vocês devem sair! O resto de vocês, vocês devem partir. 1539 01:38:16,675 --> 01:38:17,758 Sair. 1540 01:38:17,883 --> 01:38:19,258 Ir para aonde? Você acha que nossas famílias vão nos levar de volta. 1541 01:38:19,383 --> 01:38:20,925 Eles até esqueceram nossos nomes. 1542 01:38:21,883 --> 01:38:23,675 E aqueles aldeões! 1543 01:38:24,383 --> 01:38:25,425 Aqueles sacerdotes. 1544 01:38:26,050 --> 01:38:28,508 Durante o dia, eles ficam longe da minha sombra. 1545 01:38:28,633 --> 01:38:30,925 E à noite, eles me fodem! 1546 01:38:32,050 --> 01:38:33,258 Você é uma mulher também. 1547 01:38:33,675 --> 01:38:37,133 Você sabe muito bem que seja rainha ou uma prostituta, 1548 01:38:37,258 --> 01:38:40,550 são sempre os homens que estão no controle. - Amba, por que não entendeu? 1549 01:38:40,925 --> 01:38:43,675 Não há mais nada para entender, Begum Jaan. 1550 01:38:46,341 --> 01:38:49,133 Eles cortaram o amado Sujeet em quatro pedaços. 1551 01:38:51,216 --> 01:38:54,800 Não vamos sair até terminar esta guerra. 1552 01:38:54,925 --> 01:38:57,841 Sim, Begum. Este bordel também nos pertence. 1553 01:38:58,383 --> 01:39:01,258 Agora, se nós sairmos, então e você? 1554 01:39:02,258 --> 01:39:03,383 Você se lembra? 1555 01:39:04,300 --> 01:39:08,050 Então é melhor que todos nós fiquemos aqui e lutemos nossas batalhas. 1556 01:39:08,175 --> 01:39:09,216 Ela está certa. 1557 01:39:12,216 --> 01:39:16,216 Mas devemos tirar Laadli e Shabnam daqui, a qualquer custo. 1558 01:39:16,591 --> 01:39:17,716 E você também, tia. 1559 01:39:18,633 --> 01:39:21,508 O filho que dei à luz, 1560 01:39:22,883 --> 01:39:26,508 me deixou às margens de Benares, indefesa e sozinha. 1561 01:39:26,633 --> 01:39:27,841 Tia. 1562 01:39:27,966 --> 01:39:28,883 Não remexa o passado. 1563 01:39:29,008 --> 01:39:31,716 Querida, foi você que me ajudou. 1564 01:39:32,508 --> 01:39:34,175 Você segurou minha mão. 1565 01:39:35,133 --> 01:39:37,300 Você quer me jogar fora agora? 1566 01:39:37,425 --> 01:39:40,341 Bem. Não adianta argumentar com você. 1567 01:39:41,841 --> 01:39:45,466 Mas Shabnam e Laadli devem ir. - Laadli não vai a lugar algum. 1568 01:39:46,883 --> 01:39:48,216 Ela ficará aqui. 1569 01:39:49,258 --> 01:39:50,841 Esta é a casa dela também. 1570 01:39:51,925 --> 01:39:53,966 Ela nasceu aqui, Begum Jaan. 1571 01:39:54,091 --> 01:39:58,716 E é por isso... - Ela é sua filha também. 1572 01:39:59,925 --> 01:40:02,008 Todas vocês a criaram juntas. 1573 01:40:03,716 --> 01:40:08,966 Então vamos todas com Laadli, ou ninguém vai. 1574 01:40:09,091 --> 01:40:12,258 Jamila... - Já decidi, é isso. 1575 01:40:14,133 --> 01:40:16,258 Por que você é tão teimosa? 1576 01:40:18,800 --> 01:40:20,425 Vocês não entendem. 1577 01:40:26,633 --> 01:40:27,591 Certo, escute. 1578 01:40:29,133 --> 01:40:31,133 Até que a situação não melhore, 1579 01:40:31,633 --> 01:40:34,425 Leve os dois para Guruji em Lucknow. 1580 01:40:34,550 --> 01:40:36,008 Năo vou... - Ouça-me. 1581 01:40:37,258 --> 01:40:39,508 Este lugar não é mais seguro para as crianças. 1582 01:41:08,925 --> 01:41:09,966 Gulabo, se apresse! 1583 01:41:10,091 --> 01:41:11,258 Gulabo, se apresse! 1584 01:41:49,508 --> 01:41:51,633 Você escreveu tudo na carta para Begum Jaan? 1585 01:41:51,758 --> 01:41:53,841 Sim. Tudo. 1586 01:41:54,800 --> 01:41:56,216 Não deixei nada. 1587 01:41:57,216 --> 01:41:58,216 Vamos. 1588 01:41:58,758 --> 01:42:00,050 Ainda restam algumas coisas. 1589 01:42:03,633 --> 01:42:05,258 Poderia terminar assim também. 1590 01:42:10,466 --> 01:42:11,550 Na carta, 1591 01:42:13,466 --> 01:42:15,925 você só escreveu sobre compradores, 1592 01:42:16,800 --> 01:42:20,758 negócio, professor, atrocidade. 1593 01:42:23,175 --> 01:42:27,716 Mas não sobre como você estava quase morta e como eu cuidei de você até recuperar à saúde. 1594 01:42:30,133 --> 01:42:32,008 Você não escreveu uma palavra sobre isso. 1595 01:42:33,925 --> 01:42:40,800 Nem sobre como eu te massagei a noite toda quando você estava grávida. 1596 01:42:42,675 --> 01:42:44,341 Você não mencionou isso também. 1597 01:42:47,466 --> 01:42:49,383 Falando por meses. 1598 01:42:50,675 --> 01:42:53,550 Eu a impedi de cometer suicídio quatro vezes. 1599 01:42:57,883 --> 01:43:00,300 Você se esqueceu de escrever um monte de coisas na carta. 1600 01:43:02,050 --> 01:43:06,758 Alimentar uma cabra no açougue é apenas alimentá-la, 1601 01:43:07,091 --> 01:43:08,050 não amor. 1602 01:43:08,175 --> 01:43:10,466 Sua traidora maldita! - Salim. 1603 01:43:16,133 --> 01:43:17,633 Ela cresceu agora. 1604 01:43:20,425 --> 01:43:21,425 Deixe ela ir. 1605 01:44:29,925 --> 01:44:31,883 Salim. Algo não parece certo. - Sim, Begum Jaan. 1606 01:44:32,008 --> 01:44:33,008 Eu também. 1607 01:44:33,133 --> 01:44:34,758 As armas estão prontas? - Claro, Begum Jaan. 1608 01:44:34,883 --> 01:44:36,466 E as munições? - Estão prontas. 1609 01:44:36,925 --> 01:44:38,216 Vamos acordar todos. 1610 01:44:38,841 --> 01:44:42,508 Jamila. Rubina. Tia. 1611 01:44:48,550 --> 01:44:49,550 Se apresse. 1612 01:44:52,425 --> 01:44:54,841 Vá agora! Há perigo vindo. 1613 01:44:58,633 --> 01:44:59,883 Perdoe-me, Gulabo, 1614 01:45:00,008 --> 01:45:03,633 Mas eu quero ver aquela arrogante Begum Jaan morrer duas vezes. 1615 01:45:05,633 --> 01:45:10,425 Uma vez, quando você a traiu. 1616 01:45:12,300 --> 01:45:15,425 E agora, quando ela vai realmente ser baleada. 1617 01:45:17,508 --> 01:45:20,966 Mas, e o casamento? 1618 01:45:25,216 --> 01:45:31,466 Gulabo, prostitutas só têm compradores, não maridos. 1619 01:46:06,883 --> 01:46:07,925 Tia. 1620 01:46:23,466 --> 01:46:25,758 Jamila, saia imediatamente com estas duas. 1621 01:46:26,175 --> 01:46:28,466 Eu não vou a lugar nenhum. - O que você quer dizer? 1622 01:46:28,591 --> 01:46:31,008 Foi decidido ontem que você iria para Lucknow com estas duas. 1623 01:46:31,133 --> 01:46:32,300 Eu não vou a lugar nenhum. 1624 01:46:32,425 --> 01:46:33,966 Eu não vou deixar vocês sozinhas nessa situação. 1625 01:46:34,091 --> 01:46:37,133 Begum Jaan pediu para você ir embora agora. 1626 01:46:37,258 --> 01:46:39,175 Nós não somos suas mães, mas nós temos direito sobre ela. 1627 01:46:39,300 --> 01:46:41,133 Vou sair com vocês. - Quieta. 1628 01:46:41,258 --> 01:46:43,466 Jamila, pare de discutir e saia. 1629 01:46:43,591 --> 01:46:46,341 Begum Jaan, esta é a minha luta também. 1630 01:46:46,466 --> 01:46:48,716 Já chega. Quieta. - Năo vou abandonar vocês. 1631 01:46:48,841 --> 01:46:51,175 Jamila, não é hora de discutir. 1632 01:46:51,300 --> 01:46:53,466 Saia agora com Laadli e Shabnam pela porta dos fundos. 1633 01:46:53,591 --> 01:46:54,841 Podemos ser atacados a qualquer momento. 1634 01:46:55,633 --> 01:46:56,633 Salim. 1635 01:46:56,758 --> 01:46:58,425 Filho da puta 1636 01:46:58,550 --> 01:47:00,258 Todos, fiquem em posiçăo. 1637 01:47:01,425 --> 01:47:03,716 Tia, saia daqui! 1638 01:47:03,841 --> 01:47:05,591 Mirem direito, rapazes. 1639 01:47:05,716 --> 01:47:07,633 Rubina. - Salim, cuidado. 1640 01:47:08,841 --> 01:47:10,008 Cuidado! 1641 01:47:11,591 --> 01:47:14,466 Ela é sua esposa? Atire nelas! 1642 01:47:24,966 --> 01:47:27,050 Elas só têm um punhado de armas. 1643 01:47:27,508 --> 01:47:28,841 Atire nelas. 1644 01:47:31,008 --> 01:47:35,133 Sem utilidade! Todos vocês vão se confundir com essas prostitutas. 1645 01:47:54,591 --> 01:47:56,091 Droga! 1646 01:48:22,133 --> 01:48:24,258 Maina! - Maina. 1647 01:48:24,675 --> 01:48:26,800 Idiotas! Eles atiraram em suas costas. 1648 01:48:27,216 --> 01:48:28,800 Malditos sanguinários. 1649 01:48:29,883 --> 01:48:31,758 Vamos lá pessoal. Se apressem. 1650 01:48:32,216 --> 01:48:33,675 Venha, desça. 1651 01:48:33,966 --> 01:48:35,925 Acabe com isso rapidamente. 1652 01:48:38,925 --> 01:48:40,133 Rani, tenha cuidado! 1653 01:48:43,258 --> 01:48:44,966 Malditos sanguinários! 1654 01:48:46,300 --> 01:48:50,133 Malditos sanguinários! 1655 01:48:59,175 --> 01:49:00,591 Lata! 1656 01:49:03,008 --> 01:49:06,008 Desgraçado maldito! 1657 01:49:20,258 --> 01:49:22,300 Qual é a pressa? 1658 01:50:19,591 --> 01:50:20,758 Ei! 1659 01:50:21,550 --> 01:50:22,758 Ei! 1660 01:50:24,258 --> 01:50:25,300 Ei! 1661 01:50:26,841 --> 01:50:28,008 Pare! 1662 01:50:28,383 --> 01:50:32,050 Peça a ela para parar! Peça a ela para parar! 1663 01:50:33,591 --> 01:50:34,550 Pare! 1664 01:50:34,675 --> 01:50:36,758 Ela é como uma filha para mim. Peça a ela para parar! 1665 01:50:36,883 --> 01:50:39,466 Isso foi um erro. Um erro! 1666 01:50:39,591 --> 01:50:41,133 Olhe para mim. Eu cometi um erro. 1667 01:50:41,258 --> 01:50:44,008 Eu cometi um erro. Pare. 1668 01:50:44,633 --> 01:50:47,383 Ei. Deixe elas irem. 1669 01:50:47,508 --> 01:50:50,258 Deixa elas irem! Deixa elas irem! 1670 01:50:50,591 --> 01:50:53,758 Querida, por favor, coloque suas roupas de volta. 1671 01:50:57,633 --> 01:50:59,425 Por favor me perdoe. 1672 01:51:44,383 --> 01:51:46,258 Querido senhor... 1673 01:52:09,300 --> 01:52:11,550 Prostitutas podem não ter maridos. 1674 01:52:12,425 --> 01:52:14,216 Mas elas têm filhas. 1675 01:52:39,800 --> 01:52:40,800 Begum Jaan. 1676 01:52:43,925 --> 01:52:44,925 Salim. 1677 01:52:46,508 --> 01:52:47,633 Não consigo ver nada. 1678 01:52:47,758 --> 01:52:48,800 Está tudo em silêncio. 1679 01:52:49,758 --> 01:52:50,925 Amba. - Sim. 1680 01:52:51,050 --> 01:52:52,133 Venha. 1681 01:52:53,883 --> 01:52:56,841 Amba, cuidado. 1682 01:53:00,341 --> 01:53:02,050 Bem vinda. 1683 01:53:02,175 --> 01:53:03,800 Estávamos esperando por você. 1684 01:53:04,341 --> 01:53:07,216 Kabir, quando isso aconteceu? 1685 01:53:08,091 --> 01:53:11,758 Senhor, os acidentes podem ser imprevisíveis. 1686 01:53:23,716 --> 01:53:24,675 Begum Jaan. 1687 01:53:56,966 --> 01:53:58,300 Vamos. 1688 01:54:01,800 --> 01:54:03,383 Acabou. 1689 01:54:06,341 --> 01:54:08,591 Patetas! 1690 01:54:10,425 --> 01:54:12,175 Bastardos! 1691 01:54:34,758 --> 01:54:36,091 Patetas! 1692 01:54:36,216 --> 01:54:39,591 Aonde você pensa que está indo? Você incendiou a nossa casa, desgraçado! 1693 01:54:40,050 --> 01:54:41,091 Pare! 1694 01:54:41,216 --> 01:54:43,008 Aonde você pensa que está indo? 1695 01:54:43,133 --> 01:54:44,758 Patetas! 1696 01:54:54,800 --> 01:54:57,175 Tio Salim! 1697 01:55:13,383 --> 01:55:14,550 Tio Salim! 1698 01:55:38,425 --> 01:55:41,258 Nós as despejamos para você. 1699 01:55:41,925 --> 01:55:43,258 Você pode ir agora. 1700 01:55:43,633 --> 01:55:47,175 Porque você não será capaz de tolerar o que acontece a seguir. 1701 01:55:47,300 --> 01:55:53,841 Veja, meus meninos vão restabelecer este bordel por um tempo. 1702 01:55:54,466 --> 01:55:57,883 Deve haver alguma vantagem de despejar um bordel. 1703 01:56:59,425 --> 01:57:00,550 O que aconteceu? 1704 01:57:03,300 --> 01:57:04,508 Ei! 1705 01:57:05,591 --> 01:57:07,175 Putas, o que vocês estão fazendo? 1706 01:57:07,300 --> 01:57:09,216 Vocês todas morrerão. - O que está acontecendo, Kabir? 1707 01:57:20,966 --> 01:57:24,258 Seus clientes não as salvarão. 1708 01:57:24,966 --> 01:57:26,175 Volte. 1709 01:58:08,341 --> 01:58:09,758 Espere! 1710 01:58:23,508 --> 01:58:24,550 Tia. 1711 01:58:26,591 --> 01:58:29,841 Conte-me a história de Padmavati. 1712 01:58:33,508 --> 01:58:38,133 Foi uma noite sem lua quando o mundo mergulhou na escuridão. 1713 01:58:39,091 --> 01:58:41,758 O sol e a lua desapareceram da vista. 1714 01:58:42,841 --> 01:58:48,966 Quando 12.000 mulheres Rajput se reuniram no templo de Chittaur. 1715 01:58:49,925 --> 01:58:54,675 A rainha Padmavati entrou no templo 1716 01:58:55,925 --> 01:58:58,258 e evocou o Deus do fogo. 1717 01:58:59,508 --> 01:59:01,258 Oh Deus do fogo, 1718 01:59:01,633 --> 01:59:05,258 venha e consuma nosso corpo, nossa alma 1719 01:59:05,508 --> 01:59:08,300 e esta escuridão. 1720 01:59:11,591 --> 01:59:15,841 A Rainha Padmavati, que estava em pé na frente do fogo, 1721 01:59:16,341 --> 01:59:18,091 tinha apenas duas opções. 1722 01:59:18,675 --> 01:59:21,966 A primeiro, entregar-se ao inimigo. 1723 01:59:22,091 --> 01:59:26,175 Curvando-se diante deles e levar uma vida de escravidão. 1724 01:59:26,758 --> 01:59:30,716 Ou sacrificar sua vida. 1725 01:59:30,841 --> 01:59:35,216 Uma morte gloriosa, assim como ela estava vivendo até agora. 1726 01:59:35,675 --> 01:59:38,216 Com a cabeça erguida, em seus próprios termos. 1727 01:59:38,341 --> 01:59:40,175 Como uma rainha. 1728 01:59:40,675 --> 01:59:41,675 E... 1729 01:59:41,800 --> 01:59:45,258 A rainha Padmavati escolheu a opção, 1730 01:59:45,383 --> 01:59:48,300 que se adapte a uma rainha. 1731 01:59:48,758 --> 01:59:52,383 À beira da morte, 1732 01:59:52,675 --> 01:59:57,758 a rainha Padmavati saltou para o fogo e deixou sua auto-estima prevalecer. 1733 01:59:58,300 --> 01:59:59,633 Ela se tornou imortal. 1734 02:00:00,466 --> 02:00:01,466 Ela se tornou imortal. 1735 02:00:01,591 --> 02:00:14,008 Quando a escuridão recua lentamente. 1736 02:00:19,216 --> 02:00:25,008 Quando as nuvens de tristeza desaparecerem 1737 02:00:25,133 --> 02:00:31,466 e seremos agraciados por um mar de alegria. 1738 02:00:33,966 --> 02:00:39,466 Quando o céu balançar 1739 02:00:39,925 --> 02:00:46,008 e a terra cantar canções. 1740 02:00:46,133 --> 02:00:51,341 Esse amanhecer virá de nós. 1741 02:00:51,716 --> 02:00:57,008 Esse amanhecer virá de nós. 1742 02:00:57,633 --> 02:01:03,091 Esse amanhecer virá de nós. 1743 02:01:03,508 --> 02:01:09,050 Esse amanhecer virá de nós. 1744 02:01:12,175 --> 02:01:15,716 O amanhecer para o qual, 1745 02:01:15,841 --> 02:01:24,550 estamos ansiosos há séculos. 1746 02:01:29,925 --> 02:01:35,466 O alvorecer glorioso pelo qual, 1747 02:01:35,883 --> 02:01:42,050 sofremos todos os sofrimentos. 1748 02:01:47,800 --> 02:01:53,550 Essas almas ansiosas, ansiosas, 1749 02:01:53,675 --> 02:01:59,258 algum dia serão abençoadas. 1750 02:01:59,550 --> 02:02:05,050 Esse amanhecer virá de nós. 1751 02:02:05,508 --> 02:02:11,466 Esse amanhecer virá de nós. 1752 02:02:42,341 --> 02:02:47,925 Eu admito que o preço de nossos desejos, 1753 02:02:48,300 --> 02:02:54,508 não são muito altos. 1754 02:02:59,925 --> 02:03:05,508 Até o solo tem algum valor. 1755 02:03:05,883 --> 02:03:12,258 Mas os seres humanos não valem nada. 1756 02:03:14,800 --> 02:03:20,508 A honra dos humanos, 1757 02:03:20,633 --> 02:03:26,550 não virá com um preço. 1758 02:03:26,925 --> 02:03:32,175 Esse amanhecer virá de nós. 1759 02:03:32,550 --> 02:03:37,966 Esse amanhecer virá de nós. 1760 02:03:38,341 --> 02:03:44,216 Esse amanhecer virá de nós. 1761 02:03:44,341 --> 02:03:49,758 Esse amanhecer virá de nós. 1762 02:03:50,175 --> 02:03:55,716 Esse amanhecer virá de nós. 1763 02:03:56,091 --> 02:04:01,841 Esse amanhecer virá de nós. 1764 02:04:01,865 --> 02:04:06,465 Legenda: Elizangela S. 131439

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.