All language subtitles for Sherlock Holmes (BBC, 1968) 1x01 El Misterio del Valle Boscombe (Dvdrip Dual)(Spanish-English)(by Arunh)(TusSeries)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:49,080 --> 00:00:53,312 EL MISTERIO DEL VALLE BOSCOMBE 2 00:01:05,800 --> 00:01:07,472 Ocúpese de éI, Moran. 3 00:01:54,640 --> 00:01:57,518 - Sí, Watson. - Sí. 4 00:01:57,920 --> 00:02:01,230 Un día espléndido para salir al campo, en cualquier caso. 5 00:02:02,120 --> 00:02:03,758 ¿Oómo dice, Holmes? 6 00:02:03,960 --> 00:02:06,076 ¡Que nos vamos de excursión al campo! 7 00:02:06,280 --> 00:02:08,714 ¡No estoy sordo! ¿A qué lugar, en el campo? 8 00:02:09,120 --> 00:02:11,111 - Herefordshire. - Ah, Herefordshire. 9 00:02:13,520 --> 00:02:16,239 - AI valle Boscombe. - AI valle Boscombe. 10 00:02:16,440 --> 00:02:19,591 Watson, deje ya de repetir todo Io que digo. Es una zona agrícola. 11 00:02:19,800 --> 00:02:22,473 El ganado y la sidra están entre sus productos más apreciados. 12 00:02:22,680 --> 00:02:26,639 - Uno de mis lugares favoritos. - Un momento, el valle Boscombe. 13 00:02:28,520 --> 00:02:30,033 ¿El caso de un hijo que ha asesinado a su padre? 14 00:02:30,240 --> 00:02:33,357 Aquí Io tengo todo, o por Io menos, todo Io que se sabe hasta ahora. 15 00:02:33,560 --> 00:02:35,198 Es un verdadero rompecabezas. 16 00:02:35,400 --> 00:02:38,198 Una serie de piezas irregulares que deben encajar 17 00:02:38,400 --> 00:02:39,992 para formar una imagen completa. 18 00:02:40,200 --> 00:02:42,839 Pero por Io menos, la personalidad de los involucrados está bastante clara, 19 00:02:43,040 --> 00:02:45,554 aunque todos estén sumidos en un ambiente de discordia doméstica. 20 00:02:45,760 --> 00:02:49,435 Para empezar, según parece, hubo un problema con un caballo. 21 00:02:52,560 --> 00:02:54,073 ¡Demonio negro! 22 00:02:54,560 --> 00:02:56,357 Pretendes jugar conmigo, ¿eh? 23 00:03:03,960 --> 00:03:05,598 ¿Qué demonios estás haciendo, Moran? 24 00:03:05,800 --> 00:03:08,951 Nunca conseguirá dominarle si le trata así, señor McOarthy. 25 00:03:09,160 --> 00:03:11,276 El señor James sí sabe cómo tratarle. 26 00:03:11,480 --> 00:03:14,438 El señor James, ¿eh? ¿ Y dónde está ese mocoso? 27 00:03:18,080 --> 00:03:19,798 ¡No pienso aceptar órdenes de un mozo de cuadra! 28 00:03:20,000 --> 00:03:22,230 No puedo permitir que haga daño a un animal tan noble. 29 00:03:22,440 --> 00:03:26,228 Entonces, quizás querrás tomarte tú su medicina! 30 00:03:49,680 --> 00:03:52,956 ¡De todas formas, no quiero para nada ese maldito caballo! 31 00:03:57,320 --> 00:03:59,072 Tranquilo. Ven. 32 00:03:59,840 --> 00:04:00,795 Ven. 33 00:04:46,480 --> 00:04:47,959 Rat 34 00:04:48,760 --> 00:04:49,715 Rat 35 00:04:50,120 --> 00:04:51,519 ¿Rat? 36 00:04:58,480 --> 00:04:59,435 Rat 37 00:04:59,880 --> 00:05:01,199 ¿Rata? 38 00:05:11,640 --> 00:05:12,709 Padre 39 00:05:15,080 --> 00:05:16,149 Padre. 40 00:05:37,120 --> 00:05:38,235 ¡Vacío! 41 00:05:38,440 --> 00:05:40,351 Sí, y es un vagón para fumadores. 42 00:05:41,120 --> 00:05:43,793 - ¿Puedo ayudarle? - No, ya me las arreglo, gracias. 43 00:05:47,520 --> 00:05:50,557 ¿O sea que el joven McOarthy está acusado de asesinar a su padre? 44 00:05:50,760 --> 00:05:54,309 Sí, Watson, de matarle a golpes con la culata de la escopeta. 45 00:05:54,520 --> 00:05:55,635 ¡Oontra natura! 46 00:05:55,840 --> 00:05:58,035 Las pruebas son circunstanciales, 47 00:05:58,240 --> 00:06:02,279 pero los indicios contra ese joven son sumamente graves. 48 00:06:02,480 --> 00:06:04,835 Y no está del todo seguro de poder ayudarle. 49 00:06:05,040 --> 00:06:08,510 Nuestro amigo el inspector Lanner me ha dado información detallada. 50 00:06:08,720 --> 00:06:11,837 Nos dice, por ejemplo, que el señor McOarthy, el fallecido, 51 00:06:12,040 --> 00:06:13,632 era un hombre que había viajado mucho. 52 00:06:13,840 --> 00:06:15,558 Pasó largo tiempo en Australia, 53 00:06:15,760 --> 00:06:19,912 junto con otro residente del valle Boscombe, un tal señor John Turner, 54 00:06:20,240 --> 00:06:23,391 el terrateniente más importante en esta zona de Herefordshire. 55 00:06:23,600 --> 00:06:24,953 Antiguos colonos. 56 00:06:25,920 --> 00:06:30,550 El señor Turner amasó una considerable fortuna buscando oro en Victoria. 57 00:06:30,760 --> 00:06:33,593 ¡Incluso la vida en las colonias puede tener su recompensa! 58 00:06:34,800 --> 00:06:36,711 - Según mi experiencia - Ahora, por favor, silencio. 59 00:06:36,920 --> 00:06:39,036 - SóIo iba a decir - Hasta Reading. 60 00:06:39,280 --> 00:06:42,238 Tengo que estudiar más a fondo este caso. 61 00:07:16,560 --> 00:07:19,472 Pero ¿por qué, hija? ¿Por qué, Alice? 62 00:07:19,880 --> 00:07:23,555 No queremos vernos involucrados en un asunto como este. 63 00:07:23,800 --> 00:07:27,076 Aunque Bill McOarthy fuera mi más viejo amigo. 64 00:07:27,280 --> 00:07:30,875 Por favor, siéntese, padre, no debería levantarse de la cama. 65 00:07:31,080 --> 00:07:33,275 Ni debería fumar, sin duda. 66 00:07:35,160 --> 00:07:37,355 Hay momentos en la vida en los que un hombre 67 00:07:37,560 --> 00:07:39,755 no puede quedarse en la cama. 68 00:07:40,560 --> 00:07:42,516 Se trata de ese joven McOarthy, ¿verdad? 69 00:07:42,720 --> 00:07:44,915 Vamos, ¡reconócelo de una vez! 70 00:07:45,120 --> 00:07:48,237 Te advertí que no Io hicieras, pero tú no me hiciste caso, y seguiste con éI. 71 00:07:48,440 --> 00:07:50,510 Y ahora, aunque haya cometido un asesinato, 72 00:07:50,720 --> 00:07:52,199 tú incluso quieres intentar salvarle. 73 00:07:52,400 --> 00:07:56,234 ¡James no ha matado a nadie! ¿Qué tiene usted contra éI? 74 00:07:56,440 --> 00:07:58,795 Ha matado a su propio padre, ¿no? 75 00:07:59,560 --> 00:08:01,232 ¡Su padre! 76 00:08:01,520 --> 00:08:03,556 ¿No es cierto, inspector? 77 00:08:03,880 --> 00:08:06,838 Bueno, señor Turner, las pruebas en su contra son muy graves. 78 00:08:07,040 --> 00:08:10,396 ¡Ya Io ves! Y a pesar de todo, sigues Ilevándole en tu corazón. 79 00:08:10,600 --> 00:08:12,079 ¿Pero qué te pasa, hija? 80 00:08:12,280 --> 00:08:15,397 Desde el principio, te conté la verdad sobre éI. 81 00:08:15,600 --> 00:08:17,033 Te dije que 82 00:08:17,240 --> 00:08:18,992 ¡Padre! 83 00:08:19,280 --> 00:08:20,349 Padre... 84 00:08:22,880 --> 00:08:23,915 ¿El corazón, Srta. Turner? 85 00:08:24,120 --> 00:08:27,635 Ha sido un hombre demasiado activo para aceptar la vida de un inválido. 86 00:08:27,840 --> 00:08:30,354 Pero se equivoca en cuanto a James. El no ha matado a su padre. 87 00:08:30,560 --> 00:08:33,438 No puede haberlo hecho. Lo sé. 88 00:08:47,160 --> 00:08:50,755 Sí, Watson, un pequeño asesinato, bien entretenido. 89 00:08:52,080 --> 00:08:54,355 Pero estoy seguro de que, de alguna manera, entre la sangre y el horror, 90 00:08:54,560 --> 00:08:57,120 - encontraremos la solución correcta. - ¿Usted cree, Holmes? 91 00:08:57,320 --> 00:08:59,788 El arte de la detección consiste en encontrar la verdad 92 00:09:00,000 --> 00:09:02,230 que se oculta detrás de las apariencias. 93 00:09:02,440 --> 00:09:06,228 Por ejemplo, aunque no haya entrado en su dormitorio desde hace unas semanas, 94 00:09:06,440 --> 00:09:09,989 es evidente que ha cambiado usted la disposición de su mobiliario. 95 00:09:10,600 --> 00:09:13,114 Pero, ¿cómo es posible que sepa usted esto? 96 00:09:13,760 --> 00:09:17,150 Su afeitado está menos apurado en la mejilla izquierda. 97 00:09:17,360 --> 00:09:20,636 Ahora debe tener la fuente de luz, la ventana, a su derecha. 98 00:09:20,840 --> 00:09:23,957 Oonclusión: Ha cambiado de lugar su tocador. 99 00:09:24,160 --> 00:09:25,798 En un espacio tan reducido, 100 00:09:26,000 --> 00:09:29,197 semejante cambio precisaría desplazar el resto del mobiliario. 101 00:09:30,760 --> 00:09:33,149 En cuanto a usted, señor, soy consciente por supuesto 102 00:09:33,360 --> 00:09:36,352 de que es un comerciante de tabaco de Bristol, que bebe en secreto 103 00:09:36,560 --> 00:09:39,597 y que en algún momento de su vida pasó varios años en el mar. 104 00:09:39,800 --> 00:09:43,509 Pero, ¿por qué intenta ocultar el hecho 105 00:09:43,720 --> 00:09:47,474 de que es un rendido admirador de la señorita Marie Oorelli? 106 00:09:49,520 --> 00:09:52,717 Disculpe, señor, el vagón restaurante 107 00:09:54,600 --> 00:09:58,673 Bien. Llegaremos a Ross a tiempo para la audiencia. 108 00:09:59,240 --> 00:10:02,789 Quiero escuchar el testimonio de una muchacha de 14 años, Patience Moran, 109 00:10:03,000 --> 00:10:04,672 que me parece crucial. 110 00:10:06,640 --> 00:10:09,677 Oreo que eran alrededor de las doce, señor. 111 00:10:10,080 --> 00:10:13,629 Había bajado al estanque de Boscombe para cortar unas flores. 112 00:10:35,880 --> 00:10:37,871 He engendrado un tiquismiquis, ¿verdad? 113 00:10:38,080 --> 00:10:41,868 ¡Un tiquismiquis, eso es Io que he engendrado! 114 00:10:49,080 --> 00:10:50,274 Rat. 115 00:10:53,640 --> 00:10:54,834 Rat 116 00:10:55,840 --> 00:10:58,115 Me marché corriendo para contárselo a mi padre. 117 00:10:58,320 --> 00:11:00,914 Y no tiene nada más que contarnos, supongo. 118 00:11:01,120 --> 00:11:04,078 - No, señor. - Muy bien. Puede retirarse. 119 00:11:04,960 --> 00:11:06,552 - Señor Moran. - Señor. 120 00:11:15,360 --> 00:11:17,794 Señor James McOarthy. 121 00:11:29,360 --> 00:11:32,477 - ¿Es usted el señor James McOarthy? - Lo soy, señor. 122 00:11:32,680 --> 00:11:35,911 ¿Estuvo usted en el estanque de Boscombe el 10 de junio a mediodía? 123 00:11:36,120 --> 00:11:39,351 - Así es. - ¿ Y habló allí con su padre? 124 00:11:39,840 --> 00:11:41,910 - Lo hice. - Y discutió con éI, ¿no es cierto? 125 00:11:42,120 --> 00:11:46,716 Perdió usted los estribos y le amenazó con la culata de su escopeta. 126 00:11:47,160 --> 00:11:48,388 Así es. 127 00:11:48,600 --> 00:11:53,913 ¿Se había citado usted con su padre en el estanque de Boscombe? 128 00:11:54,560 --> 00:11:57,393 - No, no Io hice. - ¿ Y cómo se encontró allí con éI? 129 00:11:57,800 --> 00:12:00,598 - Fue una casualidad. - Hable más alto, por favor. 130 00:12:01,040 --> 00:12:03,429 Yo había ido a Ross para ocuparme de ciertos asuntos. 131 00:12:03,640 --> 00:12:06,234 Ouando volví a casa, decidí salir de caza. 132 00:12:06,640 --> 00:12:10,599 - ¿Salir de caza? - Sí. No sé porqué decidí hacerlo. 133 00:12:11,160 --> 00:12:13,993 No tenía la menor idea de que mi padre también hubiera bajado al estanque; 134 00:12:14,200 --> 00:12:15,838 no solía hacerlo a menudo. 135 00:12:17,000 --> 00:12:19,673 Pero mientras estaba en el bosque, oí el grito de "Ouí". 136 00:12:20,840 --> 00:12:23,479 - ¿Qué grito? - Ouí, señor. 137 00:12:24,920 --> 00:12:29,118 Y ese grito, ese Ouí, ¿era habitual que Io lanzara su padre? 138 00:12:29,840 --> 00:12:32,274 Sí, es un grito de los nativos australianos. 139 00:12:32,480 --> 00:12:33,959 Solía Ilamarme así, cuando me necesitaba. 140 00:12:34,160 --> 00:12:37,470 - Pero no podía ir dirigido a Ud. - ¿Disculpe? 141 00:12:37,760 --> 00:12:40,228 Según sus propias declaraciones, su padre no podía saber 142 00:12:40,440 --> 00:12:43,273 - que Ud. Se encontraba también allí. - No, es cierto. 143 00:12:43,480 --> 00:12:46,950 ¿No es más probable que esta historia de salir de caza, 144 00:12:47,160 --> 00:12:50,516 y escuchar un grito de Ouí, sea una pura invención, 145 00:12:50,720 --> 00:12:52,995 y que en lugar de esto, usted siguió a su padre hasta el estanque? 146 00:12:53,200 --> 00:12:57,273 Me alejé de la granja después de que éI Io hiciera, pero no le seguí. 147 00:12:59,080 --> 00:13:02,675 ¿OuáI fue el motivo de la discusión que mantuvo con su padre? 148 00:13:03,600 --> 00:13:05,431 - Prefiero no contestar. - Me temo que debo insistir. 149 00:13:05,640 --> 00:13:06,993 Me es imposible responderle. 150 00:13:07,200 --> 00:13:09,395 No tuvo nada que ver con la tragedia que ocurrió después. 151 00:13:09,600 --> 00:13:12,160 Siempre estábamos discutiendo. 152 00:13:13,240 --> 00:13:16,516 Muy bien, puesto que no quiere decirnos el motivo de la discusión, 153 00:13:16,720 --> 00:13:19,075 ¿puede decirnos cuáI fue su resultado? 154 00:13:21,640 --> 00:13:23,278 Yo estaba muy disgustado. 155 00:13:24,160 --> 00:13:28,438 Me había dicho ciertas cosas muy injustas. Le dejé junto al estanque. 156 00:13:47,320 --> 00:13:48,389 ¿Padre? 157 00:13:50,680 --> 00:13:51,795 Rat 158 00:13:52,200 --> 00:13:53,474 ¿Rat? 159 00:13:56,000 --> 00:13:57,115 Rat 160 00:13:59,320 --> 00:14:00,435 ¡Padre! 161 00:14:03,400 --> 00:14:04,389 ¡Padre! 162 00:14:19,520 --> 00:14:22,478 Mi padre agonizaba, señor. Alguien le había golpeado. 163 00:14:22,680 --> 00:14:24,159 Alguien que Ilevaba una capa. 164 00:14:24,360 --> 00:14:28,148 Señor McOarthy, no sabíamos nada de una capa. ¿De qué capa se trata? 165 00:14:28,400 --> 00:14:31,710 Ouando regresé al claro del bosque, vi una capa detrás de un árbol. 166 00:14:31,920 --> 00:14:33,433 ¿Qué tipo de capa? 167 00:14:33,960 --> 00:14:36,952 Una capa normal y corriente. De lana escocesa, creo. 168 00:14:37,400 --> 00:14:39,709 - ¿Dónde está esa capa? - Ha desaparecido, señor. 169 00:14:39,920 --> 00:14:42,388 ¿Ha desaparecido? O sea que no hay ninguna capa. 170 00:14:43,360 --> 00:14:45,590 Ouando volví a mirar, había desaparecido. 171 00:14:45,800 --> 00:14:47,358 - Oomprendo. - Estaba allí, 172 00:14:47,560 --> 00:14:50,120 pero desapareció después de que mi padre muriera. 173 00:14:55,720 --> 00:14:57,995 Vamos, señorita Turner. No se aflija, por favor. 174 00:14:58,720 --> 00:15:01,792 Pero Ud. Cree que James es culpable. ¿No es cierto, señor inspector? 175 00:15:02,000 --> 00:15:03,911 ¡Oree que es un asesino! 176 00:15:04,160 --> 00:15:07,152 El inspector Lanner representa la opinión oficial, señorita Turner. 177 00:15:07,360 --> 00:15:09,920 Y ya sabemos, demasiado bien, cómo funcionan semejantes instancias. 178 00:15:10,120 --> 00:15:13,271 James y yo nos conocemos desde nuestra más tierna infancia. 179 00:15:13,480 --> 00:15:14,959 Estoy segura de que éI no Io hizo. 180 00:15:15,160 --> 00:15:16,673 Por favor, dígame que usted también Io está. 181 00:15:16,880 --> 00:15:19,110 En todo caso, espero sinceramente demostrar su inocencia. 182 00:15:19,320 --> 00:15:21,151 - Me devuelve usted la esperanza. - A veces, se cae en el error 183 00:15:21,360 --> 00:15:24,079 por darse demasiada prisa en Ilegar a una conclusión, señor Holmes. 184 00:15:24,280 --> 00:15:26,669 A veces, también puede ocurrir que alguien se moleste en reflexionar 185 00:15:26,880 --> 00:15:28,632 sobre las preguntas sin respuesta, inspector Lanner. 186 00:15:28,840 --> 00:15:31,638 Por ejemplo: ¿Por qué bajó el señor Bill McOarthy 187 00:15:31,840 --> 00:15:33,558 hasta el estanque de Boscombe? 188 00:15:33,760 --> 00:15:35,557 Seguramente no Io descubramos nunca, 189 00:15:37,120 --> 00:15:39,429 pero el joven James debe haber seguido a su padre, 190 00:15:39,640 --> 00:15:40,993 por mucho que diga Io contrario. 191 00:15:41,200 --> 00:15:44,431 - ¿Usted cree? - ¿Por qué decidió salir de caza? 192 00:15:44,640 --> 00:15:45,993 Quizás para matar algún animal. 193 00:15:46,200 --> 00:15:48,316 La gente que vive en el campo Io hace a veces. 194 00:15:48,520 --> 00:15:52,593 ¿Me permite preguntarle sobre el tipo de relación 195 00:15:52,800 --> 00:15:54,756 que mantiene usted con James McOarthy? 196 00:15:54,960 --> 00:15:59,033 - ¿Qué quiere decir, señor Holmes? - Es muy natural que se preocupe tanto, 197 00:15:59,240 --> 00:16:02,038 pero ¿cuáles son sus sentimientos hacia usted? 198 00:16:06,960 --> 00:16:08,951 Oreo que tanto James como yo estábamos convencidos 199 00:16:09,160 --> 00:16:11,469 de que algún día querríamos casarnos, 200 00:16:11,880 --> 00:16:14,872 pero úItimamente me trata con frialdad, 201 00:16:15,080 --> 00:16:17,389 y mi padre se opone por completo a nuestro enlace. 202 00:16:17,600 --> 00:16:20,592 - Eso es cierto, señor Holmes. - ¿Por qué motivo, señorita Turner? 203 00:16:21,240 --> 00:16:22,559 No estoy segura. 204 00:16:22,760 --> 00:16:28,995 Hasta hace unos 6 meses, no parecía importarle, pero recientemente... 205 00:16:29,360 --> 00:16:31,749 Bien, no deseamos cansarla más. 206 00:16:31,960 --> 00:16:34,315 ¿Puede acompañar a la Srta. Turner hasta su carruaje? 207 00:16:34,520 --> 00:16:37,159 - Por supuesto. Por aquí, Srta. Turner. - Adiós. 208 00:16:38,960 --> 00:16:40,678 - Pobrecita, y tan guapa. - ¿Oómo? 209 00:16:40,880 --> 00:16:42,632 ¿Tampoco usted ve ningún rayo de esperanza? 210 00:16:42,840 --> 00:16:46,992 Todas las pruebas contra el joven McOarthy son apabullantes, Holmes. 211 00:16:47,200 --> 00:16:48,155 ¡AI contrario! 212 00:16:48,360 --> 00:16:51,352 Todas las pruebas que le inculpan proceden de su propio testimonio. 213 00:16:51,560 --> 00:16:55,030 No se ha inventado nada. Es demasiado curioso. 214 00:16:55,760 --> 00:16:58,433 - ¿Qué puede significar todo eso? - Entonces, Ud. Cree que es inocente. 215 00:16:58,640 --> 00:17:01,154 Oreo en los hombres honestos, amigo mío. 216 00:17:01,800 --> 00:17:03,597 Pobrecita, y tan guapa. 217 00:17:04,600 --> 00:17:07,592 Lanner, ¿podría concertarme una entrevista con McOarthy? 218 00:17:07,800 --> 00:17:09,677 - Por supuesto. ¿Esta noche? - Excelente. 219 00:17:09,880 --> 00:17:12,917 - ¿Qué posada me recomendaría? - Herefordshire Arms. 220 00:17:13,120 --> 00:17:14,473 Gracias. 221 00:17:15,520 --> 00:17:19,035 Watson, ¿pero qué hace? Vamos, tenemos mucho que hacer. 222 00:17:33,440 --> 00:17:36,432 ¿Por qué se metió Lanner en el estanque? 223 00:17:36,640 --> 00:17:39,200 - ¿Lanner? - Gira el pie izquierdo hacia adentro, 224 00:17:39,400 --> 00:17:42,756 y ha dejado huellas de ese pie por todas partes. 225 00:17:43,720 --> 00:17:45,711 Eso dificultará mucho las cosas. 226 00:20:55,560 --> 00:20:57,915 - ¿ Y bien, Holmes? - Ah, Watson. 227 00:20:58,400 --> 00:21:01,153 - ¿Sí? - Sí. Ouídeme bien esta piedra. 228 00:21:01,760 --> 00:21:04,320 - ¿Para qué? - Es el arma del crimen. 229 00:21:20,360 --> 00:21:24,512 Y ahora, según parece, tendré que encontrar a un hombre que cojea. 230 00:21:26,240 --> 00:21:29,073 ¿Es cierto, Moran, que tal como éI mismo ha declarado, 231 00:21:29,280 --> 00:21:31,191 el señor James y su padre estaban siempre peleando? 232 00:21:31,400 --> 00:21:33,789 - ¿Qué tiene eso que ver conmigo? - ¿Es cierto? 233 00:21:34,000 --> 00:21:37,709 Sí. Oomo perros en una esquina, eso parecían, siempre a la greña, 234 00:21:37,920 --> 00:21:40,480 aunque en mi opinión era culpa del padre, no del hijo. 235 00:21:40,680 --> 00:21:42,796 ¿Por qué motivo discutían? 236 00:21:43,440 --> 00:21:45,556 ¿Qué quieren realmente de mí, caballeros? 237 00:21:45,760 --> 00:21:48,194 Si tienen alguna pregunta directa que hacerme, 238 00:21:48,400 --> 00:21:51,278 la contestaré Io mejor que pueda, pero a mí no me gustan los chismes. 239 00:21:51,520 --> 00:21:52,635 Muy bien, Moran. 240 00:21:52,840 --> 00:21:56,913 ¿ Visitó el estanque de Boscombe hacia las 12 del mediodía del 10 de junio? 241 00:22:03,000 --> 00:22:04,797 Parece tener un buen problema con esa pierna, Moran. 242 00:22:05,000 --> 00:22:08,276 No se merece la atención que un galeno pudiera desperdiciar en ella, 243 00:22:08,480 --> 00:22:09,879 nunca mejorará. 244 00:22:10,080 --> 00:22:13,356 - ¿Oómo resultó usted herido? - En la caballería, en el extranjero. 245 00:22:13,560 --> 00:22:14,549 ¿Afganistán? 246 00:22:14,760 --> 00:22:17,035 Esta pequeña granja es una buena propiedad. 247 00:22:17,240 --> 00:22:19,595 Supongo que el señor James Io heredará todo. 248 00:22:19,800 --> 00:22:21,756 ¿De qué herencia me habla? 249 00:22:22,480 --> 00:22:25,711 El Sr. McOarthy no ha sido nunca el dueño. Era del Sr. Turner. 250 00:22:25,920 --> 00:22:28,559 - ¿El señor Turner? - Su amigo de Australia. 251 00:22:28,760 --> 00:22:32,469 ¿El señor Turner le alquiló la granja al señor McOarthy? 252 00:22:32,680 --> 00:22:34,272 Jamás pagó un alquiler. 253 00:22:34,480 --> 00:22:36,311 ¡AIguien como McOarthy no Io haría nunca! 254 00:22:36,520 --> 00:22:39,830 Oomo una garrapata en la carne de la tierra, eso era. 255 00:22:40,040 --> 00:22:43,476 Nunca trabajó para ganarse la vida, ni pagó nada si podía evitarlo. 256 00:22:44,200 --> 00:22:47,795 Una cosa sí puedo decirles, era un malvado, ese McOarthy. 257 00:22:48,440 --> 00:22:50,670 Ouantas veces he tenido que rogarle como un mendigo 258 00:22:50,880 --> 00:22:53,713 para que me pagara mi salario, pero ¿cómo podía dejarle? 259 00:22:54,120 --> 00:22:56,236 Sabiendo que despellejaría vivos a esos pobres animales, 260 00:22:56,440 --> 00:22:58,749 si yo no estaba aquí para detener su mano. 261 00:22:58,960 --> 00:23:01,235 Me alegro de que haya muerto. ¡Vaya si me alegro! 262 00:23:01,440 --> 00:23:03,908 Afganistán Espere un momento, Moran. 263 00:23:04,400 --> 00:23:07,631 - ¿En qué países estuvo Ud. Sirviendo? - En distintos lugares. 264 00:23:08,480 --> 00:23:11,233 - En África, una vez. - ¿AIgún otro lugar? 265 00:23:12,000 --> 00:23:15,117 - En otro lugar, hace mucho tiempo. - ¿ Y dónde fue eso? 266 00:23:15,720 --> 00:23:17,472 La colonia de Victoria. 267 00:24:23,280 --> 00:24:24,633 ¡No, padre! 268 00:24:24,920 --> 00:24:27,229 Todavía está demasiado enfermo. ¡Regrese a la cama! 269 00:24:27,440 --> 00:24:31,479 Seis semanas sin dar un solo paso fuera de esta habitación 270 00:24:31,680 --> 00:24:32,874 El doctor dice que podría estar 6 semanas 271 00:24:33,080 --> 00:24:36,675 ¡Maldito doctor! Jack Turner ya ha tenido bastante. 272 00:24:37,400 --> 00:24:41,678 Luchará contra el enemigo erguido sobre sus dos pies, pero no... 273 00:24:44,920 --> 00:24:48,435 - ¿Quién demonios es? - El señor Sherlock Holmes, padre. 274 00:24:48,640 --> 00:24:50,756 El señor Sherlock Holmes, ¿eh? 275 00:24:51,040 --> 00:24:54,191 Vaya, pues es una visita muy imprevista, ¿verdad? 276 00:24:54,520 --> 00:24:56,988 El señor Sherlock Holmes, ¿eh? 277 00:25:02,240 --> 00:25:04,993 - Procuraré no cansarle. - No se preocupe. 278 00:25:07,880 --> 00:25:09,029 Gracias. 279 00:25:19,560 --> 00:25:21,437 Es usted un luchador, señor Turner. 280 00:25:21,640 --> 00:25:25,269 Admiro al hombre con el coraje para enfrentarse a sus dificultades, 281 00:25:25,480 --> 00:25:30,952 pero en su caso, debe ser algo casi innato, tras tantos años en Australia. 282 00:25:31,440 --> 00:25:34,432 Sí. Era una vida muy dura, en los yacimientos de oro. 283 00:25:35,360 --> 00:25:38,955 - Pero cosechó una buena recompensa. - Sí. 284 00:25:39,160 --> 00:25:41,594 Una recompensa que tuvo la gran generosidad de compartir 285 00:25:41,800 --> 00:25:42,994 con su amigo William McOarthy, 286 00:25:43,200 --> 00:25:45,077 cuando también éI regresó a Inglaterra. 287 00:25:45,280 --> 00:25:47,669 Oiga, señor Sherlock Holmes, 288 00:25:47,880 --> 00:25:53,477 mis disposiciones acerca de Bill McOarthy sóIo son asunto mío. 289 00:25:54,560 --> 00:25:56,630 Fue mi buen amigo en Victoria. 290 00:25:57,200 --> 00:25:59,794 ¿Qué otra cosa podía hacer, sino ayudarle en momentos de necesidad? 291 00:26:00,000 --> 00:26:01,911 ¿Regresó a Inglaterra como un hombre pobre? 292 00:26:02,120 --> 00:26:04,998 Sí. Nunca tuvo mucha suerte, ese Bill. 293 00:26:06,120 --> 00:26:07,917 Ni siquiera en la muerte. 294 00:26:08,800 --> 00:26:12,918 ¡Abatido por la mano de su propio hijo! 295 00:26:13,200 --> 00:26:15,998 Sin embargo, usted no se dejó nunca engañar por ese hijo. 296 00:26:16,200 --> 00:26:18,794 Mucho antes de que surgiera ningún motivo para pensar mal de éI, 297 00:26:19,000 --> 00:26:21,036 usted ya había observado suficientemente su carácter 298 00:26:21,240 --> 00:26:23,879 para prohibir que se casara con su hija. 299 00:26:24,080 --> 00:26:27,516 ¿Es de eso que ha venido a hablarme? 300 00:26:28,120 --> 00:26:30,759 ¿Por qué, si es tan amable de decirme, estaba usted tan seguro 301 00:26:30,960 --> 00:26:33,952 de que James McOarthy no sería un buen marido para Alice? 302 00:26:34,160 --> 00:26:39,280 Porque era el retoño de Bill, ¿no es cierto? ¡El retoño de Bill! 303 00:26:42,120 --> 00:26:46,159 Señor Holmes, Bill McOarthy era compañero mío, 304 00:26:46,360 --> 00:26:48,032 pero no era Io que pudiera Ilamarse un hombre decente. 305 00:26:48,240 --> 00:26:53,951 Era cruel y avaricioso. De tal padre, tal hijo, pienso yo. 306 00:26:54,880 --> 00:26:56,757 ¿Por qué no, eh? 307 00:26:59,880 --> 00:27:01,108 ¡Escuche! 308 00:27:02,320 --> 00:27:05,232 ¡Oomo un trueno! ¿No Io oye? 309 00:27:05,440 --> 00:27:06,714 ¿Oír, qué? 310 00:27:08,640 --> 00:27:10,153 La diligencia. 311 00:27:10,520 --> 00:27:13,796 ¡La diligencia! ¡Que viene la diligencia, muchachos! 312 00:27:14,480 --> 00:27:16,072 ¡Por fin ha Ilegado la diligencia! 313 00:27:16,320 --> 00:27:18,311 ¡La diligencia de Oobb está a punto de doblar el recodo! 314 00:27:18,720 --> 00:27:23,350 ¡La diligencia! ¡Vamos a la diligencia, malditos seáis! 315 00:27:23,880 --> 00:27:27,270 La diligencia de los yacimientos de oro 316 00:27:53,960 --> 00:27:55,757 Ah, o sea que se ha dado usted cuenta, señor. 317 00:27:55,960 --> 00:27:59,236 Bueno, es que he estado rastrillando en el estanque de Boscombe. 318 00:27:59,440 --> 00:28:02,273 - ¿Eh? - Por si habían lanzado algún arma. 319 00:28:02,600 --> 00:28:04,556 O sea que no estaba convencido de que el asesinato 320 00:28:04,760 --> 00:28:06,273 se hubiera cometido con la culata de la escopeta. 321 00:28:06,480 --> 00:28:08,630 La culata estaba manchada de sangre, 322 00:28:08,840 --> 00:28:10,159 pero no había ni rastro de piel ni de cabello. 323 00:28:10,360 --> 00:28:11,873 Interesante. 324 00:28:12,840 --> 00:28:14,319 Y le diré algo más. 325 00:28:14,520 --> 00:28:17,478 El viejo McOarthy era un hombre muy odiado en el valle Boscombe. 326 00:28:17,680 --> 00:28:18,954 Oaballeros, siento Ilegar tarde. 327 00:28:19,160 --> 00:28:20,434 Señor Holmes, ¿qué hay de nuevo sobre Moran? 328 00:28:20,640 --> 00:28:23,074 - No es nuestro asesino, eso seguro. - ¿Ah, no? 329 00:28:23,280 --> 00:28:25,157 No. No conoció a McOarthy cuando estuvo en Australia. 330 00:28:25,360 --> 00:28:29,035 - Estuvieron allí en épocas distintas. - ¿ Y la huella del hombre renqueante? 331 00:28:29,240 --> 00:28:32,915 Oalza botas bastante más pequeñas que las del cojo en el estanque. 332 00:28:33,120 --> 00:28:34,792 - ¿Oómo Io sabe? - Las he medido. 333 00:28:35,000 --> 00:28:36,718 Lanner. ¿Podemos ver al prisionero ahora, por favor? 334 00:28:36,920 --> 00:28:39,309 - Por supuesto, Sr. Holmes. Agente. - Gracias. 335 00:28:48,200 --> 00:28:49,997 Señor McOarthy, 336 00:28:51,440 --> 00:28:54,079 le presento al señor Sherlock Holmes y al doctor Watson. 337 00:28:54,280 --> 00:28:56,555 - Señor McOarthy. - Encantado, caballeros. 338 00:28:57,400 --> 00:29:02,315 Así Oésar y su cohorte ocupan sus puestos en el estrado imperial. 339 00:29:02,960 --> 00:29:04,916 ¡Ave! Mor¡tur¡ te salutant. 340 00:29:05,120 --> 00:29:07,156 ¡Qué pesimista, señor McOarthy! 341 00:29:07,480 --> 00:29:10,438 Pero no cabe duda de que una educación clásica permite expresar con palabras 342 00:29:10,640 --> 00:29:12,517 los sentimientos más extremos. 343 00:29:12,840 --> 00:29:15,638 Ha sido el único regalo que me ha hecho mi padre, señor Holmes. 344 00:29:15,840 --> 00:29:19,913 Escuche, sóIo puedo ayudarle si decide ser totalmente sincero conmigo. 345 00:29:20,120 --> 00:29:23,874 ¿OuáI fue el motivo de la disputa con su padre la tarde de su muerte? 346 00:29:24,080 --> 00:29:26,548 Ya Io dije ante el juez. No puedo hablar de ello. ¡Es imposible! 347 00:29:26,760 --> 00:29:28,751 - ¿Por qué es imposible? - Es simplemente imposible. 348 00:29:28,960 --> 00:29:31,349 - McOarthy - Entonces, ¿podría decirme otra cosa? 349 00:29:31,560 --> 00:29:36,429 En Australia, ¿tuvo su padre algo que ver con las diligencias de Oobb? 350 00:29:37,320 --> 00:29:38,309 - ¿Las diligencias de Oobb? - Sí, las 351 00:29:38,520 --> 00:29:39,635 Watson, por favor. 352 00:29:40,280 --> 00:29:44,671 Ahora que Io menciona, sí, creo que me dijo una vez 353 00:29:44,880 --> 00:29:47,713 que había trabajado de cochero durante un par de años. 354 00:29:49,000 --> 00:29:51,070 Siento tener que decirle que poca gente 355 00:29:51,280 --> 00:29:53,919 parece lamentar el fallecimiento de su padre, señor McOarthy. 356 00:29:54,120 --> 00:29:55,519 ¿Lo lamenta usted? 357 00:29:56,640 --> 00:29:58,198 Un caballero no haría ese tipo de preguntas. 358 00:29:58,400 --> 00:30:02,393 Usted se considera muy distinto de su padre, ¿no es cierto? 359 00:30:02,640 --> 00:30:04,870 No nos parecíamos prácticamente en nada. 360 00:30:05,200 --> 00:30:07,634 ¿ Y por qué insiste en protegerle? 361 00:30:09,240 --> 00:30:10,389 - ¿Protegerle? - ¡Sí! 362 00:30:10,600 --> 00:30:14,639 Suponemos que no quiere revelar el motivo de la disputa que con su padre 363 00:30:14,840 --> 00:30:18,355 porque teme empañar su recuerdo, señor McOarthy. 364 00:30:19,280 --> 00:30:20,269 ¿Eso creen? 365 00:30:20,960 --> 00:30:25,954 ¿Oreen que me niego a hablar porque mi? ¡Oh, cielo santo! 366 00:30:26,160 --> 00:30:29,118 No me preocupa la reputación del desgraciado de mi padre, 367 00:30:29,320 --> 00:30:31,231 me preocupa la reputación de una señorita. 368 00:30:31,440 --> 00:30:33,396 - ¿Una señorita? - La señorita Alice Turner. 369 00:30:33,640 --> 00:30:35,437 - No debe verse involucrada. - Lo comprendo. 370 00:30:35,640 --> 00:30:37,790 No quiero que ella Me niego a 371 00:30:41,200 --> 00:30:45,398 La tarde de su muerte, mi padre, como en muchas otras ocasiones, 372 00:30:45,600 --> 00:30:47,556 había intentado convencerme de que era mi deber 373 00:30:47,760 --> 00:30:49,478 - casarme con la Srta. Turner. - ¿Su deber? 374 00:30:49,680 --> 00:30:52,035 Sí. Sabía que yo amaba a Alice. 375 00:30:52,880 --> 00:30:56,919 El Sr. Turner había prohibido la boda, pero mi padre quería que le desafiara, 376 00:30:57,120 --> 00:30:59,076 que raptara a Alice. 377 00:30:59,280 --> 00:31:03,273 Aquella tarde, me alejé corriendo de mi padre, deseándole la muerte. 378 00:31:03,520 --> 00:31:08,116 Pero, si ama a Alice Turner, ¿por qué no quería obedecer a su padre? 379 00:31:08,400 --> 00:31:11,153 Porque Alice Turner y yo no podremos casarnos nunca. 380 00:31:11,360 --> 00:31:13,396 - ¿Oómo ha dicho? - No. 381 00:31:14,800 --> 00:31:17,155 Tanto si me absuelven del asesinato de mi padre o me declaran culpable, 382 00:31:17,360 --> 00:31:19,157 no cambiará nada a este hecho. 383 00:31:19,520 --> 00:31:23,399 Es fácil comprender por qué quería mi padre que me casara con ella, 384 00:31:24,400 --> 00:31:27,870 pero ni siquiera éI sabía que era algo completamente imposible. 385 00:31:28,400 --> 00:31:32,359 Verán, no podré casarme nunca con Alice, la mujer a la que amo 386 00:31:32,760 --> 00:31:36,435 ¡Porque ya está casado con otra mujer! 387 00:32:49,040 --> 00:32:50,473 ¿Padre? 388 00:33:01,240 --> 00:33:02,468 Buenas noches. 389 00:33:04,600 --> 00:33:06,636 Pero, ¿cómo ha sabido usted que ya estaba casado? 390 00:33:06,840 --> 00:33:08,478 Una deducción muy sencilla, Watson. 391 00:33:08,680 --> 00:33:11,114 He visto la marca de una alianza en su dedo. 392 00:33:11,320 --> 00:33:15,359 ¿Probamos la sidra local, antes de una úItima visita? 393 00:33:15,600 --> 00:33:17,272 - ¿Tendremos que salir de nuevo? - Me temo que sí. 394 00:33:17,480 --> 00:33:19,038 ¿Esta noche? 395 00:33:19,360 --> 00:33:21,396 - ¿ Y la cena? - Tendrá que esperar. 396 00:33:21,720 --> 00:33:23,312 - ¿Oómo dice? - Posadero. 397 00:33:23,680 --> 00:33:24,795 ¿Sí, señor? 398 00:33:25,360 --> 00:33:28,318 - Dos jarras de sidra, por favor. - Enseguida, señor. 399 00:33:33,520 --> 00:33:35,078 Watson. 400 00:33:35,400 --> 00:33:37,630 Quiero enseñarle algo. 401 00:33:37,880 --> 00:33:40,440 Algo que he comprado esta tarde. 402 00:33:46,960 --> 00:33:48,109 ¿Lo ve? 403 00:33:48,880 --> 00:33:52,236 - ¿De qué parte del mundo se trata? - La colonia de Victoria. 404 00:33:52,440 --> 00:33:54,431 Los yacimientos de oro en las principales rutas de las diligencias 405 00:33:54,640 --> 00:33:56,358 estaban en esta zona. 406 00:33:56,680 --> 00:33:58,830 - No comprendo. - Vamos a ver, Watson, 407 00:33:59,720 --> 00:34:02,871 en todo este caso, Australia ha aparecido una y otra vez. 408 00:34:03,080 --> 00:34:05,355 Aquel curioso grito de "cuí". ¿Recuerda? 409 00:34:05,560 --> 00:34:08,233 Si no iba dirigido al joven James McOarthy, 410 00:34:08,440 --> 00:34:12,592 estaba destinado a otra persona que también comprendería su significado. 411 00:34:12,800 --> 00:34:14,472 - Otro australiano. - Excelente. 412 00:34:14,680 --> 00:34:17,194 Y en el estertor de la agonía, "A rat" 413 00:34:17,400 --> 00:34:19,789 - ¿AIgo sobre una rata? - Mire, Watson. 414 00:34:21,240 --> 00:34:22,514 ¿Qué lee aquí? 415 00:34:23,120 --> 00:34:24,439 A rat. 416 00:34:24,640 --> 00:34:25,868 ¿ Y ahora? 417 00:34:26,240 --> 00:34:29,073 - "Ballarat" ¡Ah, Ballarat! - Ballarat. 418 00:34:29,280 --> 00:34:31,111 Una ciudad famosa durante la fiebre del oro. 419 00:34:31,320 --> 00:34:34,471 Quizás McOarthy intentara decir Ballarat antes de morir. 420 00:34:34,680 --> 00:34:36,955 - ¿Para qué? - Para identificar a su asesino. 421 00:34:37,160 --> 00:34:39,151 Un australiano de Ballarat. 422 00:34:39,360 --> 00:34:42,158 Un hombre que cojea y Ileva una capa de lana escocesa. 423 00:34:42,360 --> 00:34:44,078 ¡Extraordinario! 424 00:34:44,840 --> 00:34:49,436 Sin embargo, es curioso, pero por algún motivo ese nombre, "Ballarat", 425 00:34:49,640 --> 00:34:50,993 me suena extrañamente familiar. 426 00:34:51,200 --> 00:34:55,034 Sí, Quizá, si retrocediera en el tiempo diez o doce años, 427 00:34:55,320 --> 00:34:57,356 si intentara recordar las páginas de ultramar del Times 428 00:34:57,560 --> 00:34:59,915 - Por dios, doce años - Un malhechor. 429 00:35:00,320 --> 00:35:01,639 - ¿Oómo? - Un salteador de caminos. 430 00:35:01,840 --> 00:35:03,398 ¿Un salteador de caminos? 431 00:35:04,160 --> 00:35:06,549 ¡Olaro que sí! Un salteador de caminos. 432 00:35:06,760 --> 00:35:09,991 Un rastro de crímenes y asaltos. Terrible. 433 00:35:10,360 --> 00:35:11,588 - No le detuvieron nunca, ¿sabe? - No. 434 00:35:11,800 --> 00:35:13,756 ¿Oómo se Ilamaba? No, no me Io diga. 435 00:35:16,760 --> 00:35:18,398 - Black Nat. - ¿Black qué? 436 00:35:19,400 --> 00:35:21,834 - Black Luke. - No, no, inténtelo otra vez. 437 00:35:22,640 --> 00:35:24,551 - ¿Tom? . ¡Black Jack! 438 00:35:25,120 --> 00:35:28,078 - ¡Eso es, Black Jack de Ballarat! - Exactamente. 439 00:35:28,440 --> 00:35:30,032 - ¿Pero cómo podría Black Jack? - Su sidra, señor. 440 00:35:30,240 --> 00:35:31,992 - Le toca a usted, Watson. - ¿Oómo? 441 00:35:32,200 --> 00:35:33,952 - Que le toca a usted. - ¿Otra vez? 442 00:35:34,200 --> 00:35:35,838 Brindemos a su salud. 443 00:35:38,080 --> 00:35:39,399 Gracias, señor. 444 00:35:43,400 --> 00:35:45,356 - ¡Esta vez te he pillado! - ¡SuéIteme! 445 00:35:45,560 --> 00:35:50,190 Ya me tienes harto. No aguanto más. ¡Agarra tus cosas y lárgate! 446 00:35:50,600 --> 00:35:52,113 Pero no tengo el dinero para el pasaje hasta Bristol. 447 00:35:52,320 --> 00:35:56,552 Pues silba. He intentado ayudarte, pero tú te has aprovechado de mí. 448 00:35:57,240 --> 00:35:58,992 Pues muy bien, ¿y mi salario? 449 00:35:59,200 --> 00:36:02,033 Ya te Io has gastado todo ¡en ginebra! 450 00:36:02,240 --> 00:36:04,117 - ¿No piensa pagarme nada? - Exactamente. 451 00:36:04,880 --> 00:36:06,996 ¡Miserable! ¡Avariento! 452 00:36:07,560 --> 00:36:09,278 ¡Miserable! ¡Avariento! 453 00:36:09,480 --> 00:36:11,072 ¡Quíteme las manos de encima! 454 00:36:11,280 --> 00:36:13,794 ¿ Y todos vosotros? ¿Oreéis que me importa? 455 00:36:14,000 --> 00:36:18,391 ¡No me toques! Estaré mucho mejor lejos de aquí, ¡ya Io veréis! 456 00:36:18,600 --> 00:36:19,953 ¡Sin tantos tacaños y roñosos! 457 00:36:20,160 --> 00:36:24,915 ¡No necesito para nada la gentuza como vosotros! ¡SuéItame! 458 00:36:26,600 --> 00:36:28,909 ¡Le diré a tu mujer dónde estás! 459 00:36:29,920 --> 00:36:31,273 Mis disculpas, caballeros. 460 00:36:31,480 --> 00:36:34,392 Esa muchacha no ha hecho más que crear problemas desde que ha Ilegado. 461 00:36:34,600 --> 00:36:37,068 No parece tener el más dulce de los carácteres, desde luego. 462 00:36:37,280 --> 00:36:41,353 Había venido para estar con su marido. Pero ahora le ha detenido la policía. 463 00:36:41,560 --> 00:36:43,755 - ¿Ah sí? - Sí. 464 00:36:44,640 --> 00:36:47,552 Por asesinato. El joven McOarthy, ya saben. 465 00:36:47,800 --> 00:36:50,439 ¿Oómo? ¿Está casado con esa criatura? 466 00:36:50,640 --> 00:36:52,073 Eso parece, señor. 467 00:36:52,280 --> 00:36:55,511 Dicen que es un buen chico, aunque haya matado a su padre. 468 00:36:55,720 --> 00:36:57,517 Un asunto muy extraño. 469 00:36:57,720 --> 00:36:59,438 - Holmes - Sí, sí, Watson, 470 00:36:59,640 --> 00:37:01,551 tendré que hablar con esa jovencita. 471 00:37:02,400 --> 00:37:05,437 - ¿Precisará usted de mi asistencia? - No, ocúpese de su sidra. 472 00:37:05,640 --> 00:37:07,312 Y espéreme aquí. 473 00:37:08,280 --> 00:37:09,952 Oon mucho gusto. 474 00:37:11,640 --> 00:37:16,191 Señor Holmes, doctor Watson, mi padre se niega a quedarse en la cama, 475 00:37:16,400 --> 00:37:17,833 y está tan débil. 476 00:37:18,040 --> 00:37:21,715 Oreo creo que se está muriendo. 477 00:37:29,480 --> 00:37:31,232 Señor Holmes. 478 00:37:33,080 --> 00:37:37,676 Esperaba una visita, pero no esperaba que tuviera su aspecto. 479 00:37:37,960 --> 00:37:40,076 Pero ¿no debería estar usted en la cama? 480 00:37:40,280 --> 00:37:41,508 ¡No! 481 00:37:41,720 --> 00:37:43,278 - Esa ventana - ¡Déjela! 482 00:37:43,480 --> 00:37:45,994 - ¿En una noche tan fría? - ¡Déjela, he dicho! 483 00:37:46,800 --> 00:37:50,634 Ouando Ilegue mi visitante, debe encontrar el camino expedito, 484 00:37:51,040 --> 00:37:54,350 y encontrarme a mí dispuesto para luchar. 485 00:37:54,800 --> 00:37:55,835 ¡Luchar! 486 00:37:56,040 --> 00:37:57,792 Por Io menos, déjenos convencerle para que se abrigue con su capa, 487 00:37:58,000 --> 00:38:00,150 contra el frío de la noche. 488 00:38:06,920 --> 00:38:09,639 Su capa de lana escocesa. 489 00:38:13,000 --> 00:38:16,470 Tome un cigarro. Del mejor tabaco indio, como veo. 490 00:38:16,920 --> 00:38:20,390 Que produce esa ceniza tan clara y consistente, 491 00:38:21,080 --> 00:38:25,870 que conserva su forma incluso cuando cae al suelo. 492 00:38:27,000 --> 00:38:28,479 Y su bastón. 493 00:38:29,120 --> 00:38:31,634 No cabe duda de que si un hombre en sus condiciones de salud 494 00:38:31,840 --> 00:38:33,353 intentara andar sin éI, 495 00:38:33,560 --> 00:38:36,597 el resultado sería posiblemente un paso extraño, tambaleante, 496 00:38:36,800 --> 00:38:39,234 bastante parecido a la claudicación de un cojo, 497 00:38:39,440 --> 00:38:43,069 especialmente si intentara moverse enérgicamente. 498 00:38:52,800 --> 00:38:55,109 Entonces, Io saben. 499 00:38:55,520 --> 00:38:58,990 Me he resistido largo tiempo a aceptar esta conclusión. 500 00:38:59,280 --> 00:39:02,113 Me parecía imposible que alguien tan enfermo 501 00:39:02,320 --> 00:39:05,915 pudiera desplazarse desde aquí hasta el estanque de Boscombe. 502 00:39:08,800 --> 00:39:10,870 Bill McOarthy me mandó una nota 503 00:39:11,480 --> 00:39:14,916 diciéndome que quería verme con urgencia y en privado, 504 00:39:15,120 --> 00:39:17,714 y sugirió el estanque de Boscombe. 505 00:39:17,920 --> 00:39:22,835 Yo sabía que tenía que ir. Salí por esta ventana. 506 00:39:23,720 --> 00:39:28,396 Sabía que su grito me indicaría el lugar donde estaba esperándome. 507 00:39:46,520 --> 00:39:47,953 ¡Ouí! 508 00:39:50,200 --> 00:39:51,792 ¡Ouí! 509 00:39:53,680 --> 00:39:55,033 ¡Ouí! 510 00:39:55,240 --> 00:39:57,800 Jim. ¿Qué estás haciendo tú aquí? 511 00:40:01,800 --> 00:40:06,157 No esperaba encontrar a Bill acompañado. Su hijo. 512 00:40:06,640 --> 00:40:09,632 Y luego, oí su conversación. 513 00:40:09,880 --> 00:40:12,440 ¿No es verdad? ¡Harás Io que te digo! 514 00:40:13,120 --> 00:40:17,750 Les oí hablar de que el joven Jim debería casarse con mi Alice, 515 00:40:18,400 --> 00:40:20,550 tomarla por la fuerza, incluso. 516 00:40:20,800 --> 00:40:25,112 Entonces, me di cuenta de por qué McOarthy me había Ilamado, 517 00:40:25,320 --> 00:40:28,551 y se me subió la sangre a la cabeza. 518 00:40:28,800 --> 00:40:30,836 ¡He engendrado un tiquismiquis! 519 00:40:31,200 --> 00:40:34,033 ¡Un tiquismiquis! ¡Tiquismiquis! 520 00:40:42,520 --> 00:40:47,071 Sí, señor Holmes. Yo maté a Bill McOarthy. 521 00:40:48,120 --> 00:40:52,591 Fue una buena acción. La mejor que había hecho desde hacía muchos días. 522 00:40:52,800 --> 00:40:55,633 ¿Oómo puede decir eso, señor Turner? McOarthy era su mejor amigo. 523 00:40:55,840 --> 00:40:57,512 - Watson - Es cierto, Io ha dicho usted mismo. 524 00:40:57,720 --> 00:41:00,553 En Australia, el señor Turner y el señor McOarthy eran amigos íntimos. 525 00:41:00,760 --> 00:41:02,273 ¿Amigos? 526 00:41:02,640 --> 00:41:06,519 ¿Ustedes creen en Io que tuve que aparentar, para cubrir al fallecido? 527 00:41:06,720 --> 00:41:09,280 Bill McOarthy no era amigo mío. 528 00:41:10,040 --> 00:41:13,555 Bill McOarthy era el peor enemigo que pueda tener un hombre. 529 00:41:14,000 --> 00:41:17,709 Ah, pero eso no puede ser, caballeros, 530 00:41:18,160 --> 00:41:20,913 un hombre no puede luchar sentado en una butaca. 531 00:41:22,960 --> 00:41:25,872 Entonces, señor Holmes, 532 00:41:27,000 --> 00:41:33,269 ¿qué me dice del misterio de Jack Turner y el amigo que era su enemigo? 533 00:41:33,960 --> 00:41:36,269 Le diría que McOarthy le estaba haciendo chantaje. 534 00:41:36,480 --> 00:41:39,631 Ouando regresó a Inglaterra, le exigió que le entregara su granja. 535 00:41:39,840 --> 00:41:41,398 Y cuando usted enfermó, 536 00:41:41,600 --> 00:41:44,592 pretendió que le diera la mano de su hija para su hijo James, 537 00:41:44,800 --> 00:41:48,076 así cuando usted muriera, se quedaría con todas sus propiedades. 538 00:41:49,320 --> 00:41:50,594 Oorrecto. 539 00:41:51,120 --> 00:41:54,635 Pero ¿cómo es posible que un canalla como éI tuviera tanto poder sobre mí? 540 00:41:54,840 --> 00:41:57,308 Porque sabía un gran secreto acerca de usted. 541 00:41:57,520 --> 00:41:59,078 Sabía que usted no era un simple prospector 542 00:41:59,280 --> 00:42:01,111 que había hecho fortuna con el oro de Victoria. 543 00:42:01,320 --> 00:42:05,154 Sabía que usted era Black Jack de Ballarat. 544 00:42:12,320 --> 00:42:16,154 Todos cometemos graves errores durante nuestra vida, caballeros, 545 00:42:18,000 --> 00:42:22,994 pero nadie espera tener que pagar por ellos 546 00:42:23,200 --> 00:42:26,636 hasta la úItima gota de sus angre. 547 00:42:27,680 --> 00:42:30,717 En aquellos tiempos... 548 00:42:30,920 --> 00:42:35,072 había maneras más fáciles de conseguir las riquezas de los yacimientos de oro 549 00:42:35,280 --> 00:42:37,191 que excavando en la tierra. 550 00:42:37,920 --> 00:42:41,993 Ouando esos estúpidos mineros se declaraban en huelga, 551 00:42:43,240 --> 00:42:44,673 siempre querían brindar con ron para desearse suerte 552 00:42:44,880 --> 00:42:47,519 y se dirigían hacia la ciudad más cercana con su oro. 553 00:42:47,720 --> 00:42:50,314 Lo único que teníamos que hacer, mis hombres y yo, 554 00:42:50,520 --> 00:42:53,353 era persuadir al cochero de la diligencia para que se detuviera. 555 00:42:53,560 --> 00:42:56,028 Un día, el cochero era Bill McOarthy. 556 00:42:58,640 --> 00:43:00,517 Yo no tenía la intención de matar a nadie, 557 00:43:00,720 --> 00:43:03,234 pero un minero borracho intentó atacarme. 558 00:43:03,520 --> 00:43:06,159 Desde el pescante, Bill McOarthy Io vio todo, 559 00:43:06,360 --> 00:43:09,557 y decidió callar, no denunciarme, 560 00:43:10,200 --> 00:43:11,315 sino esperar al momento adecuado, 561 00:43:11,520 --> 00:43:12,839 cuando yo ya tuviera una buena posición social 562 00:43:13,040 --> 00:43:15,429 y una hija por quien preocuparme. 563 00:43:15,640 --> 00:43:21,272 Y entonces, como una sanguijuela, ¡chuparme toda la sangre! 564 00:43:23,200 --> 00:43:24,997 Y eso es todo, caballeros. 565 00:43:25,920 --> 00:43:27,876 Black Jack de Ballarat. 566 00:43:28,720 --> 00:43:31,996 Salteador de caminos, ladrón de oro y por dos veces asesino. 567 00:43:32,200 --> 00:43:35,351 He preparado una declaración que debo pedirle que firme. 568 00:43:35,560 --> 00:43:39,314 - Dice - Sí, ya me imagino qué dice 569 00:43:39,520 --> 00:43:42,159 De tal padre, tal hijo. 570 00:43:42,640 --> 00:43:45,791 Ruego a Dios haberme equivocado. 571 00:43:59,800 --> 00:44:02,155 Por fin. Mi visitante. 572 00:44:02,840 --> 00:44:05,308 Por fin ha Ilegado, y en diligencia. 573 00:44:06,200 --> 00:44:10,159 Por dios, ha venido a retarme, ¿verdad? 574 00:44:10,840 --> 00:44:15,231 Sabe que he detenido a muchas diligencias en mis tiempos. 575 00:44:18,120 --> 00:44:20,509 ¡AIto! ¡Para! 576 00:44:22,160 --> 00:44:27,553 ¡Soy Jack Black de Ballarat, y te ordeno que pares! 577 00:44:30,720 --> 00:44:33,075 ¿Orees que te tengo miedo? ¿Orees que me daré la vuelta 578 00:44:36,080 --> 00:44:39,595 y huiré de esa calavera que Ilevas sobre los hombros? 579 00:44:40,600 --> 00:44:43,194 ¡Para, para! 580 00:44:44,520 --> 00:44:46,636 ¡Para o disparo! 581 00:45:14,280 --> 00:45:17,511 Lo más lamentable de todo es que el joven McOarthy y Alice Turner 582 00:45:17,720 --> 00:45:19,676 - no puedan casarse nunca. - ¿Por qué no, Watson? 583 00:45:19,880 --> 00:45:22,758 Porque éI ya está casado con aquella camarera tan horrible, Stella. 584 00:45:22,960 --> 00:45:25,190 Ah, Bella. Bueno, supongo que cuando James se debatía 585 00:45:25,400 --> 00:45:27,516 entre la insistencia de su padre para que se casara con Alice 586 00:45:27,720 --> 00:45:30,632 y la oposición de Turner a la boda, Bella era su consuelo. 587 00:45:30,840 --> 00:45:32,558 No me cabe la menor duda. 588 00:47:05,200 --> 00:47:07,077 Ouando he hablado con Bella, 589 00:47:07,280 --> 00:47:09,999 parecía perfectamente dispuesta a renunciar al joven McOarthy. 590 00:47:10,200 --> 00:47:11,269 ¿Oómo? 591 00:47:11,480 --> 00:47:13,357 Su sentido de la lealtad es bastante individualista. 592 00:47:13,560 --> 00:47:15,710 La he convencido para que volviera con su marido legal, 593 00:47:15,920 --> 00:47:17,797 un marinero Ilamado Arthur. 594 00:47:18,640 --> 00:47:19,595 ¡Bigamia! 595 00:47:19,800 --> 00:47:22,473 ¡El mundo no es siempre como nosotros quisiéramos, Watson! 596 00:47:22,680 --> 00:47:24,989 Y ahora, si es usted tan amable, un poco de silencio 597 00:47:25,200 --> 00:47:27,191 para mi Petrarca de bolsillo. 598 00:47:27,960 --> 00:47:30,599 ¡Vergonzoso! ¡Escandaloso! 599 00:47:31,320 --> 00:47:33,436 Pero, ¿adónde iremos a parar? 600 00:47:36,600 --> 00:47:38,431 Oh, santo cielo. 50807

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.