Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:49,080 --> 00:00:53,312
EL MISTERIO DEL VALLE BOSCOMBE
2
00:01:05,800 --> 00:01:07,472
Ocúpese de éI, Moran.
3
00:01:54,640 --> 00:01:57,518
- Sí, Watson.
- Sí.
4
00:01:57,920 --> 00:02:01,230
Un día espléndido para salir
al campo, en cualquier caso.
5
00:02:02,120 --> 00:02:03,758
¿Oómo dice, Holmes?
6
00:02:03,960 --> 00:02:06,076
¡Que nos vamos
de excursión al campo!
7
00:02:06,280 --> 00:02:08,714
¡No estoy sordo!
¿A qué lugar, en el campo?
8
00:02:09,120 --> 00:02:11,111
- Herefordshire.
- Ah, Herefordshire.
9
00:02:13,520 --> 00:02:16,239
- AI valle Boscombe.
- AI valle Boscombe.
10
00:02:16,440 --> 00:02:19,591
Watson, deje ya de repetir todo
Io que digo. Es una zona agrícola.
11
00:02:19,800 --> 00:02:22,473
El ganado y la sidra están entre
sus productos más apreciados.
12
00:02:22,680 --> 00:02:26,639
- Uno de mis lugares favoritos.
- Un momento, el valle Boscombe.
13
00:02:28,520 --> 00:02:30,033
¿El caso de un hijo
que ha asesinado a su padre?
14
00:02:30,240 --> 00:02:33,357
Aquí Io tengo todo, o por Io menos,
todo Io que se sabe hasta ahora.
15
00:02:33,560 --> 00:02:35,198
Es un verdadero rompecabezas.
16
00:02:35,400 --> 00:02:38,198
Una serie de piezas irregulares
que deben encajar
17
00:02:38,400 --> 00:02:39,992
para formar una imagen completa.
18
00:02:40,200 --> 00:02:42,839
Pero por Io menos, la personalidad de
los involucrados está bastante clara,
19
00:02:43,040 --> 00:02:45,554
aunque todos estén sumidos en un
ambiente de discordia doméstica.
20
00:02:45,760 --> 00:02:49,435
Para empezar, según parece,
hubo un problema con un caballo.
21
00:02:52,560 --> 00:02:54,073
¡Demonio negro!
22
00:02:54,560 --> 00:02:56,357
Pretendes jugar conmigo, ¿eh?
23
00:03:03,960 --> 00:03:05,598
¿Qué demonios estás haciendo,
Moran?
24
00:03:05,800 --> 00:03:08,951
Nunca conseguirá dominarle
si le trata así, señor McOarthy.
25
00:03:09,160 --> 00:03:11,276
El señor James
sí sabe cómo tratarle.
26
00:03:11,480 --> 00:03:14,438
El señor James, ¿eh?
¿ Y dónde está ese mocoso?
27
00:03:18,080 --> 00:03:19,798
¡No pienso aceptar órdenes
de un mozo de cuadra!
28
00:03:20,000 --> 00:03:22,230
No puedo permitir que haga daño
a un animal tan noble.
29
00:03:22,440 --> 00:03:26,228
Entonces, quizás querrás
tomarte tú su medicina!
30
00:03:49,680 --> 00:03:52,956
¡De todas formas, no quiero
para nada ese maldito caballo!
31
00:03:57,320 --> 00:03:59,072
Tranquilo. Ven.
32
00:03:59,840 --> 00:04:00,795
Ven.
33
00:04:46,480 --> 00:04:47,959
Rat
34
00:04:48,760 --> 00:04:49,715
Rat
35
00:04:50,120 --> 00:04:51,519
¿Rat?
36
00:04:58,480 --> 00:04:59,435
Rat
37
00:04:59,880 --> 00:05:01,199
¿Rata?
38
00:05:11,640 --> 00:05:12,709
Padre
39
00:05:15,080 --> 00:05:16,149
Padre.
40
00:05:37,120 --> 00:05:38,235
¡Vacío!
41
00:05:38,440 --> 00:05:40,351
Sí, y es un vagón para fumadores.
42
00:05:41,120 --> 00:05:43,793
- ¿Puedo ayudarle?
- No, ya me las arreglo, gracias.
43
00:05:47,520 --> 00:05:50,557
¿O sea que el joven McOarthy está
acusado de asesinar a su padre?
44
00:05:50,760 --> 00:05:54,309
Sí, Watson, de matarle a golpes
con la culata de la escopeta.
45
00:05:54,520 --> 00:05:55,635
¡Oontra natura!
46
00:05:55,840 --> 00:05:58,035
Las pruebas son circunstanciales,
47
00:05:58,240 --> 00:06:02,279
pero los indicios contra ese joven
son sumamente graves.
48
00:06:02,480 --> 00:06:04,835
Y no está del todo seguro
de poder ayudarle.
49
00:06:05,040 --> 00:06:08,510
Nuestro amigo el inspector Lanner
me ha dado información detallada.
50
00:06:08,720 --> 00:06:11,837
Nos dice, por ejemplo,
que el señor McOarthy, el fallecido,
51
00:06:12,040 --> 00:06:13,632
era un hombre
que había viajado mucho.
52
00:06:13,840 --> 00:06:15,558
Pasó largo tiempo en Australia,
53
00:06:15,760 --> 00:06:19,912
junto con otro residente del valle
Boscombe, un tal señor John Turner,
54
00:06:20,240 --> 00:06:23,391
el terrateniente más importante
en esta zona de Herefordshire.
55
00:06:23,600 --> 00:06:24,953
Antiguos colonos.
56
00:06:25,920 --> 00:06:30,550
El señor Turner amasó una considerable
fortuna buscando oro en Victoria.
57
00:06:30,760 --> 00:06:33,593
¡Incluso la vida en las colonias
puede tener su recompensa!
58
00:06:34,800 --> 00:06:36,711
- Según mi experiencia
- Ahora, por favor, silencio.
59
00:06:36,920 --> 00:06:39,036
- SóIo iba a decir
- Hasta Reading.
60
00:06:39,280 --> 00:06:42,238
Tengo que estudiar
más a fondo este caso.
61
00:07:16,560 --> 00:07:19,472
Pero ¿por qué, hija?
¿Por qué, Alice?
62
00:07:19,880 --> 00:07:23,555
No queremos vernos involucrados
en un asunto como este.
63
00:07:23,800 --> 00:07:27,076
Aunque Bill McOarthy
fuera mi más viejo amigo.
64
00:07:27,280 --> 00:07:30,875
Por favor, siéntese, padre,
no debería levantarse de la cama.
65
00:07:31,080 --> 00:07:33,275
Ni debería fumar, sin duda.
66
00:07:35,160 --> 00:07:37,355
Hay momentos en la vida
en los que un hombre
67
00:07:37,560 --> 00:07:39,755
no puede quedarse en la cama.
68
00:07:40,560 --> 00:07:42,516
Se trata de ese joven McOarthy,
¿verdad?
69
00:07:42,720 --> 00:07:44,915
Vamos, ¡reconócelo de una vez!
70
00:07:45,120 --> 00:07:48,237
Te advertí que no Io hicieras, pero tú
no me hiciste caso, y seguiste con éI.
71
00:07:48,440 --> 00:07:50,510
Y ahora, aunque haya cometido
un asesinato,
72
00:07:50,720 --> 00:07:52,199
tú incluso quieres intentar salvarle.
73
00:07:52,400 --> 00:07:56,234
¡James no ha matado a nadie!
¿Qué tiene usted contra éI?
74
00:07:56,440 --> 00:07:58,795
Ha matado a su propio padre, ¿no?
75
00:07:59,560 --> 00:08:01,232
¡Su padre!
76
00:08:01,520 --> 00:08:03,556
¿No es cierto, inspector?
77
00:08:03,880 --> 00:08:06,838
Bueno, señor Turner, las pruebas
en su contra son muy graves.
78
00:08:07,040 --> 00:08:10,396
¡Ya Io ves! Y a pesar de todo,
sigues Ilevándole en tu corazón.
79
00:08:10,600 --> 00:08:12,079
¿Pero qué te pasa, hija?
80
00:08:12,280 --> 00:08:15,397
Desde el principio,
te conté la verdad sobre éI.
81
00:08:15,600 --> 00:08:17,033
Te dije que
82
00:08:17,240 --> 00:08:18,992
¡Padre!
83
00:08:19,280 --> 00:08:20,349
Padre...
84
00:08:22,880 --> 00:08:23,915
¿El corazón, Srta. Turner?
85
00:08:24,120 --> 00:08:27,635
Ha sido un hombre demasiado activo
para aceptar la vida de un inválido.
86
00:08:27,840 --> 00:08:30,354
Pero se equivoca en cuanto a James.
El no ha matado a su padre.
87
00:08:30,560 --> 00:08:33,438
No puede haberlo hecho.
Lo sé.
88
00:08:47,160 --> 00:08:50,755
Sí, Watson, un pequeño asesinato,
bien entretenido.
89
00:08:52,080 --> 00:08:54,355
Pero estoy seguro de que, de alguna
manera, entre la sangre y el horror,
90
00:08:54,560 --> 00:08:57,120
- encontraremos la solución correcta.
- ¿Usted cree, Holmes?
91
00:08:57,320 --> 00:08:59,788
El arte de la detección
consiste en encontrar la verdad
92
00:09:00,000 --> 00:09:02,230
que se oculta detrás
de las apariencias.
93
00:09:02,440 --> 00:09:06,228
Por ejemplo, aunque no haya entrado en
su dormitorio desde hace unas semanas,
94
00:09:06,440 --> 00:09:09,989
es evidente que ha cambiado usted
la disposición de su mobiliario.
95
00:09:10,600 --> 00:09:13,114
Pero, ¿cómo es posible
que sepa usted esto?
96
00:09:13,760 --> 00:09:17,150
Su afeitado está menos apurado
en la mejilla izquierda.
97
00:09:17,360 --> 00:09:20,636
Ahora debe tener la fuente de luz,
la ventana, a su derecha.
98
00:09:20,840 --> 00:09:23,957
Oonclusión: Ha cambiado
de lugar su tocador.
99
00:09:24,160 --> 00:09:25,798
En un espacio tan reducido,
100
00:09:26,000 --> 00:09:29,197
semejante cambio precisaría
desplazar el resto del mobiliario.
101
00:09:30,760 --> 00:09:33,149
En cuanto a usted, señor,
soy consciente por supuesto
102
00:09:33,360 --> 00:09:36,352
de que es un comerciante de tabaco
de Bristol, que bebe en secreto
103
00:09:36,560 --> 00:09:39,597
y que en algún momento de su
vida pasó varios años en el mar.
104
00:09:39,800 --> 00:09:43,509
Pero, ¿por qué intenta
ocultar el hecho
105
00:09:43,720 --> 00:09:47,474
de que es un rendido admirador
de la señorita Marie Oorelli?
106
00:09:49,520 --> 00:09:52,717
Disculpe, señor,
el vagón restaurante
107
00:09:54,600 --> 00:09:58,673
Bien. Llegaremos a Ross
a tiempo para la audiencia.
108
00:09:59,240 --> 00:10:02,789
Quiero escuchar el testimonio de una
muchacha de 14 años, Patience Moran,
109
00:10:03,000 --> 00:10:04,672
que me parece crucial.
110
00:10:06,640 --> 00:10:09,677
Oreo que eran alrededor
de las doce, señor.
111
00:10:10,080 --> 00:10:13,629
Había bajado al estanque de Boscombe
para cortar unas flores.
112
00:10:35,880 --> 00:10:37,871
He engendrado un tiquismiquis,
¿verdad?
113
00:10:38,080 --> 00:10:41,868
¡Un tiquismiquis,
eso es Io que he engendrado!
114
00:10:49,080 --> 00:10:50,274
Rat.
115
00:10:53,640 --> 00:10:54,834
Rat
116
00:10:55,840 --> 00:10:58,115
Me marché corriendo
para contárselo a mi padre.
117
00:10:58,320 --> 00:11:00,914
Y no tiene nada más que contarnos,
supongo.
118
00:11:01,120 --> 00:11:04,078
- No, señor.
- Muy bien. Puede retirarse.
119
00:11:04,960 --> 00:11:06,552
- Señor Moran.
- Señor.
120
00:11:15,360 --> 00:11:17,794
Señor James McOarthy.
121
00:11:29,360 --> 00:11:32,477
- ¿Es usted el señor James McOarthy?
- Lo soy, señor.
122
00:11:32,680 --> 00:11:35,911
¿Estuvo usted en el estanque de
Boscombe el 10 de junio a mediodía?
123
00:11:36,120 --> 00:11:39,351
- Así es.
- ¿ Y habló allí con su padre?
124
00:11:39,840 --> 00:11:41,910
- Lo hice.
- Y discutió con éI, ¿no es cierto?
125
00:11:42,120 --> 00:11:46,716
Perdió usted los estribos y le amenazó
con la culata de su escopeta.
126
00:11:47,160 --> 00:11:48,388
Así es.
127
00:11:48,600 --> 00:11:53,913
¿Se había citado usted con su padre
en el estanque de Boscombe?
128
00:11:54,560 --> 00:11:57,393
- No, no Io hice.
- ¿ Y cómo se encontró allí con éI?
129
00:11:57,800 --> 00:12:00,598
- Fue una casualidad.
- Hable más alto, por favor.
130
00:12:01,040 --> 00:12:03,429
Yo había ido a Ross
para ocuparme de ciertos asuntos.
131
00:12:03,640 --> 00:12:06,234
Ouando volví a casa,
decidí salir de caza.
132
00:12:06,640 --> 00:12:10,599
- ¿Salir de caza?
- Sí. No sé porqué decidí hacerlo.
133
00:12:11,160 --> 00:12:13,993
No tenía la menor idea de que mi padre
también hubiera bajado al estanque;
134
00:12:14,200 --> 00:12:15,838
no solía hacerlo a menudo.
135
00:12:17,000 --> 00:12:19,673
Pero mientras estaba en el bosque,
oí el grito de "Ouí".
136
00:12:20,840 --> 00:12:23,479
- ¿Qué grito?
- Ouí, señor.
137
00:12:24,920 --> 00:12:29,118
Y ese grito, ese Ouí, ¿era
habitual que Io lanzara su padre?
138
00:12:29,840 --> 00:12:32,274
Sí, es un grito
de los nativos australianos.
139
00:12:32,480 --> 00:12:33,959
Solía Ilamarme así,
cuando me necesitaba.
140
00:12:34,160 --> 00:12:37,470
- Pero no podía ir dirigido a Ud.
- ¿Disculpe?
141
00:12:37,760 --> 00:12:40,228
Según sus propias declaraciones,
su padre no podía saber
142
00:12:40,440 --> 00:12:43,273
- que Ud. Se encontraba también allí.
- No, es cierto.
143
00:12:43,480 --> 00:12:46,950
¿No es más probable que esta historia
de salir de caza,
144
00:12:47,160 --> 00:12:50,516
y escuchar un grito de Ouí,
sea una pura invención,
145
00:12:50,720 --> 00:12:52,995
y que en lugar de esto, usted siguió
a su padre hasta el estanque?
146
00:12:53,200 --> 00:12:57,273
Me alejé de la granja después de
que éI Io hiciera, pero no le seguí.
147
00:12:59,080 --> 00:13:02,675
¿OuáI fue el motivo de la discusión
que mantuvo con su padre?
148
00:13:03,600 --> 00:13:05,431
- Prefiero no contestar.
- Me temo que debo insistir.
149
00:13:05,640 --> 00:13:06,993
Me es imposible responderle.
150
00:13:07,200 --> 00:13:09,395
No tuvo nada que ver con la tragedia
que ocurrió después.
151
00:13:09,600 --> 00:13:12,160
Siempre estábamos discutiendo.
152
00:13:13,240 --> 00:13:16,516
Muy bien, puesto que no quiere
decirnos el motivo de la discusión,
153
00:13:16,720 --> 00:13:19,075
¿puede decirnos
cuáI fue su resultado?
154
00:13:21,640 --> 00:13:23,278
Yo estaba muy disgustado.
155
00:13:24,160 --> 00:13:28,438
Me había dicho ciertas cosas muy
injustas. Le dejé junto al estanque.
156
00:13:47,320 --> 00:13:48,389
¿Padre?
157
00:13:50,680 --> 00:13:51,795
Rat
158
00:13:52,200 --> 00:13:53,474
¿Rat?
159
00:13:56,000 --> 00:13:57,115
Rat
160
00:13:59,320 --> 00:14:00,435
¡Padre!
161
00:14:03,400 --> 00:14:04,389
¡Padre!
162
00:14:19,520 --> 00:14:22,478
Mi padre agonizaba, señor.
Alguien le había golpeado.
163
00:14:22,680 --> 00:14:24,159
Alguien que Ilevaba una capa.
164
00:14:24,360 --> 00:14:28,148
Señor McOarthy, no sabíamos nada
de una capa. ¿De qué capa se trata?
165
00:14:28,400 --> 00:14:31,710
Ouando regresé al claro del bosque,
vi una capa detrás de un árbol.
166
00:14:31,920 --> 00:14:33,433
¿Qué tipo de capa?
167
00:14:33,960 --> 00:14:36,952
Una capa normal y corriente.
De lana escocesa, creo.
168
00:14:37,400 --> 00:14:39,709
- ¿Dónde está esa capa?
- Ha desaparecido, señor.
169
00:14:39,920 --> 00:14:42,388
¿Ha desaparecido?
O sea que no hay ninguna capa.
170
00:14:43,360 --> 00:14:45,590
Ouando volví a mirar,
había desaparecido.
171
00:14:45,800 --> 00:14:47,358
- Oomprendo.
- Estaba allí,
172
00:14:47,560 --> 00:14:50,120
pero desapareció
después de que mi padre muriera.
173
00:14:55,720 --> 00:14:57,995
Vamos, señorita Turner.
No se aflija, por favor.
174
00:14:58,720 --> 00:15:01,792
Pero Ud. Cree que James es culpable.
¿No es cierto, señor inspector?
175
00:15:02,000 --> 00:15:03,911
¡Oree que es un asesino!
176
00:15:04,160 --> 00:15:07,152
El inspector Lanner representa la
opinión oficial, señorita Turner.
177
00:15:07,360 --> 00:15:09,920
Y ya sabemos, demasiado bien, cómo
funcionan semejantes instancias.
178
00:15:10,120 --> 00:15:13,271
James y yo nos conocemos
desde nuestra más tierna infancia.
179
00:15:13,480 --> 00:15:14,959
Estoy segura de que éI no Io hizo.
180
00:15:15,160 --> 00:15:16,673
Por favor, dígame
que usted también Io está.
181
00:15:16,880 --> 00:15:19,110
En todo caso, espero sinceramente
demostrar su inocencia.
182
00:15:19,320 --> 00:15:21,151
- Me devuelve usted la esperanza.
- A veces, se cae en el error
183
00:15:21,360 --> 00:15:24,079
por darse demasiada prisa en Ilegar
a una conclusión, señor Holmes.
184
00:15:24,280 --> 00:15:26,669
A veces, también puede ocurrir que
alguien se moleste en reflexionar
185
00:15:26,880 --> 00:15:28,632
sobre las preguntas sin respuesta,
inspector Lanner.
186
00:15:28,840 --> 00:15:31,638
Por ejemplo: ¿Por qué bajó
el señor Bill McOarthy
187
00:15:31,840 --> 00:15:33,558
hasta el estanque de Boscombe?
188
00:15:33,760 --> 00:15:35,557
Seguramente no Io descubramos
nunca,
189
00:15:37,120 --> 00:15:39,429
pero el joven James
debe haber seguido a su padre,
190
00:15:39,640 --> 00:15:40,993
por mucho que diga Io contrario.
191
00:15:41,200 --> 00:15:44,431
- ¿Usted cree?
- ¿Por qué decidió salir de caza?
192
00:15:44,640 --> 00:15:45,993
Quizás para matar algún animal.
193
00:15:46,200 --> 00:15:48,316
La gente que vive
en el campo Io hace a veces.
194
00:15:48,520 --> 00:15:52,593
¿Me permite preguntarle
sobre el tipo de relación
195
00:15:52,800 --> 00:15:54,756
que mantiene usted
con James McOarthy?
196
00:15:54,960 --> 00:15:59,033
- ¿Qué quiere decir, señor Holmes?
- Es muy natural que se preocupe tanto,
197
00:15:59,240 --> 00:16:02,038
pero ¿cuáles son
sus sentimientos hacia usted?
198
00:16:06,960 --> 00:16:08,951
Oreo que tanto James como
yo estábamos convencidos
199
00:16:09,160 --> 00:16:11,469
de que algún día querríamos
casarnos,
200
00:16:11,880 --> 00:16:14,872
pero úItimamente
me trata con frialdad,
201
00:16:15,080 --> 00:16:17,389
y mi padre se opone
por completo a nuestro enlace.
202
00:16:17,600 --> 00:16:20,592
- Eso es cierto, señor Holmes.
- ¿Por qué motivo, señorita Turner?
203
00:16:21,240 --> 00:16:22,559
No estoy segura.
204
00:16:22,760 --> 00:16:28,995
Hasta hace unos 6 meses, no parecía
importarle, pero recientemente...
205
00:16:29,360 --> 00:16:31,749
Bien, no deseamos cansarla más.
206
00:16:31,960 --> 00:16:34,315
¿Puede acompañar
a la Srta. Turner hasta su carruaje?
207
00:16:34,520 --> 00:16:37,159
- Por supuesto. Por aquí, Srta. Turner.
- Adiós.
208
00:16:38,960 --> 00:16:40,678
- Pobrecita, y tan guapa.
- ¿Oómo?
209
00:16:40,880 --> 00:16:42,632
¿Tampoco usted ve ningún
rayo de esperanza?
210
00:16:42,840 --> 00:16:46,992
Todas las pruebas contra el joven
McOarthy son apabullantes, Holmes.
211
00:16:47,200 --> 00:16:48,155
¡AI contrario!
212
00:16:48,360 --> 00:16:51,352
Todas las pruebas que le inculpan
proceden de su propio testimonio.
213
00:16:51,560 --> 00:16:55,030
No se ha inventado nada.
Es demasiado curioso.
214
00:16:55,760 --> 00:16:58,433
- ¿Qué puede significar todo eso?
- Entonces, Ud. Cree que es inocente.
215
00:16:58,640 --> 00:17:01,154
Oreo en los hombres honestos,
amigo mío.
216
00:17:01,800 --> 00:17:03,597
Pobrecita, y tan guapa.
217
00:17:04,600 --> 00:17:07,592
Lanner, ¿podría concertarme
una entrevista con McOarthy?
218
00:17:07,800 --> 00:17:09,677
- Por supuesto. ¿Esta noche?
- Excelente.
219
00:17:09,880 --> 00:17:12,917
- ¿Qué posada me recomendaría?
- Herefordshire Arms.
220
00:17:13,120 --> 00:17:14,473
Gracias.
221
00:17:15,520 --> 00:17:19,035
Watson, ¿pero qué hace?
Vamos, tenemos mucho que hacer.
222
00:17:33,440 --> 00:17:36,432
¿Por qué se metió Lanner
en el estanque?
223
00:17:36,640 --> 00:17:39,200
- ¿Lanner?
- Gira el pie izquierdo hacia adentro,
224
00:17:39,400 --> 00:17:42,756
y ha dejado huellas de ese pie
por todas partes.
225
00:17:43,720 --> 00:17:45,711
Eso dificultará mucho las cosas.
226
00:20:55,560 --> 00:20:57,915
- ¿ Y bien, Holmes?
- Ah, Watson.
227
00:20:58,400 --> 00:21:01,153
- ¿Sí?
- Sí. Ouídeme bien esta piedra.
228
00:21:01,760 --> 00:21:04,320
- ¿Para qué?
- Es el arma del crimen.
229
00:21:20,360 --> 00:21:24,512
Y ahora, según parece, tendré que
encontrar a un hombre que cojea.
230
00:21:26,240 --> 00:21:29,073
¿Es cierto, Moran, que tal como
éI mismo ha declarado,
231
00:21:29,280 --> 00:21:31,191
el señor James y su padre
estaban siempre peleando?
232
00:21:31,400 --> 00:21:33,789
- ¿Qué tiene eso que ver conmigo?
- ¿Es cierto?
233
00:21:34,000 --> 00:21:37,709
Sí. Oomo perros en una esquina,
eso parecían, siempre a la greña,
234
00:21:37,920 --> 00:21:40,480
aunque en mi opinión era
culpa del padre, no del hijo.
235
00:21:40,680 --> 00:21:42,796
¿Por qué motivo discutían?
236
00:21:43,440 --> 00:21:45,556
¿Qué quieren realmente de mí,
caballeros?
237
00:21:45,760 --> 00:21:48,194
Si tienen alguna pregunta
directa que hacerme,
238
00:21:48,400 --> 00:21:51,278
la contestaré Io mejor que pueda,
pero a mí no me gustan los chismes.
239
00:21:51,520 --> 00:21:52,635
Muy bien, Moran.
240
00:21:52,840 --> 00:21:56,913
¿ Visitó el estanque de Boscombe hacia
las 12 del mediodía del 10 de junio?
241
00:22:03,000 --> 00:22:04,797
Parece tener un buen problema
con esa pierna, Moran.
242
00:22:05,000 --> 00:22:08,276
No se merece la atención que un
galeno pudiera desperdiciar en ella,
243
00:22:08,480 --> 00:22:09,879
nunca mejorará.
244
00:22:10,080 --> 00:22:13,356
- ¿Oómo resultó usted herido?
- En la caballería, en el extranjero.
245
00:22:13,560 --> 00:22:14,549
¿Afganistán?
246
00:22:14,760 --> 00:22:17,035
Esta pequeña granja es
una buena propiedad.
247
00:22:17,240 --> 00:22:19,595
Supongo que el señor James
Io heredará todo.
248
00:22:19,800 --> 00:22:21,756
¿De qué herencia me habla?
249
00:22:22,480 --> 00:22:25,711
El Sr. McOarthy no ha sido nunca
el dueño. Era del Sr. Turner.
250
00:22:25,920 --> 00:22:28,559
- ¿El señor Turner?
- Su amigo de Australia.
251
00:22:28,760 --> 00:22:32,469
¿El señor Turner le alquiló
la granja al señor McOarthy?
252
00:22:32,680 --> 00:22:34,272
Jamás pagó un alquiler.
253
00:22:34,480 --> 00:22:36,311
¡AIguien como McOarthy
no Io haría nunca!
254
00:22:36,520 --> 00:22:39,830
Oomo una garrapata en la carne
de la tierra, eso era.
255
00:22:40,040 --> 00:22:43,476
Nunca trabajó para ganarse la vida,
ni pagó nada si podía evitarlo.
256
00:22:44,200 --> 00:22:47,795
Una cosa sí puedo decirles,
era un malvado, ese McOarthy.
257
00:22:48,440 --> 00:22:50,670
Ouantas veces he tenido que
rogarle como un mendigo
258
00:22:50,880 --> 00:22:53,713
para que me pagara mi salario,
pero ¿cómo podía dejarle?
259
00:22:54,120 --> 00:22:56,236
Sabiendo que despellejaría
vivos a esos pobres animales,
260
00:22:56,440 --> 00:22:58,749
si yo no estaba aquí
para detener su mano.
261
00:22:58,960 --> 00:23:01,235
Me alegro de que haya muerto.
¡Vaya si me alegro!
262
00:23:01,440 --> 00:23:03,908
Afganistán
Espere un momento, Moran.
263
00:23:04,400 --> 00:23:07,631
- ¿En qué países estuvo Ud. Sirviendo?
- En distintos lugares.
264
00:23:08,480 --> 00:23:11,233
- En África, una vez.
- ¿AIgún otro lugar?
265
00:23:12,000 --> 00:23:15,117
- En otro lugar, hace mucho tiempo.
- ¿ Y dónde fue eso?
266
00:23:15,720 --> 00:23:17,472
La colonia de Victoria.
267
00:24:23,280 --> 00:24:24,633
¡No, padre!
268
00:24:24,920 --> 00:24:27,229
Todavía está demasiado enfermo.
¡Regrese a la cama!
269
00:24:27,440 --> 00:24:31,479
Seis semanas sin dar un solo
paso fuera de esta habitación
270
00:24:31,680 --> 00:24:32,874
El doctor dice que podría
estar 6 semanas
271
00:24:33,080 --> 00:24:36,675
¡Maldito doctor!
Jack Turner ya ha tenido bastante.
272
00:24:37,400 --> 00:24:41,678
Luchará contra el enemigo erguido
sobre sus dos pies, pero no...
273
00:24:44,920 --> 00:24:48,435
- ¿Quién demonios es?
- El señor Sherlock Holmes, padre.
274
00:24:48,640 --> 00:24:50,756
El señor Sherlock Holmes, ¿eh?
275
00:24:51,040 --> 00:24:54,191
Vaya, pues es una visita
muy imprevista, ¿verdad?
276
00:24:54,520 --> 00:24:56,988
El señor Sherlock Holmes, ¿eh?
277
00:25:02,240 --> 00:25:04,993
- Procuraré no cansarle.
- No se preocupe.
278
00:25:07,880 --> 00:25:09,029
Gracias.
279
00:25:19,560 --> 00:25:21,437
Es usted un luchador, señor Turner.
280
00:25:21,640 --> 00:25:25,269
Admiro al hombre con el coraje
para enfrentarse a sus dificultades,
281
00:25:25,480 --> 00:25:30,952
pero en su caso, debe ser algo casi
innato, tras tantos años en Australia.
282
00:25:31,440 --> 00:25:34,432
Sí. Era una vida muy dura,
en los yacimientos de oro.
283
00:25:35,360 --> 00:25:38,955
- Pero cosechó una buena recompensa.
- Sí.
284
00:25:39,160 --> 00:25:41,594
Una recompensa que tuvo la gran
generosidad de compartir
285
00:25:41,800 --> 00:25:42,994
con su amigo William McOarthy,
286
00:25:43,200 --> 00:25:45,077
cuando también éI
regresó a Inglaterra.
287
00:25:45,280 --> 00:25:47,669
Oiga, señor Sherlock Holmes,
288
00:25:47,880 --> 00:25:53,477
mis disposiciones acerca de Bill
McOarthy sóIo son asunto mío.
289
00:25:54,560 --> 00:25:56,630
Fue mi buen amigo en Victoria.
290
00:25:57,200 --> 00:25:59,794
¿Qué otra cosa podía hacer, sino
ayudarle en momentos de necesidad?
291
00:26:00,000 --> 00:26:01,911
¿Regresó a Inglaterra
como un hombre pobre?
292
00:26:02,120 --> 00:26:04,998
Sí. Nunca tuvo mucha suerte,
ese Bill.
293
00:26:06,120 --> 00:26:07,917
Ni siquiera en la muerte.
294
00:26:08,800 --> 00:26:12,918
¡Abatido por la mano
de su propio hijo!
295
00:26:13,200 --> 00:26:15,998
Sin embargo, usted no se dejó
nunca engañar por ese hijo.
296
00:26:16,200 --> 00:26:18,794
Mucho antes de que surgiera ningún
motivo para pensar mal de éI,
297
00:26:19,000 --> 00:26:21,036
usted ya había observado
suficientemente su carácter
298
00:26:21,240 --> 00:26:23,879
para prohibir
que se casara con su hija.
299
00:26:24,080 --> 00:26:27,516
¿Es de eso que ha venido a hablarme?
300
00:26:28,120 --> 00:26:30,759
¿Por qué, si es tan amable de decirme,
estaba usted tan seguro
301
00:26:30,960 --> 00:26:33,952
de que James McOarthy no sería
un buen marido para Alice?
302
00:26:34,160 --> 00:26:39,280
Porque era el retoño de Bill,
¿no es cierto? ¡El retoño de Bill!
303
00:26:42,120 --> 00:26:46,159
Señor Holmes, Bill McOarthy
era compañero mío,
304
00:26:46,360 --> 00:26:48,032
pero no era Io que pudiera
Ilamarse un hombre decente.
305
00:26:48,240 --> 00:26:53,951
Era cruel y avaricioso.
De tal padre, tal hijo, pienso yo.
306
00:26:54,880 --> 00:26:56,757
¿Por qué no, eh?
307
00:26:59,880 --> 00:27:01,108
¡Escuche!
308
00:27:02,320 --> 00:27:05,232
¡Oomo un trueno!
¿No Io oye?
309
00:27:05,440 --> 00:27:06,714
¿Oír, qué?
310
00:27:08,640 --> 00:27:10,153
La diligencia.
311
00:27:10,520 --> 00:27:13,796
¡La diligencia!
¡Que viene la diligencia, muchachos!
312
00:27:14,480 --> 00:27:16,072
¡Por fin ha Ilegado la diligencia!
313
00:27:16,320 --> 00:27:18,311
¡La diligencia de Oobb está
a punto de doblar el recodo!
314
00:27:18,720 --> 00:27:23,350
¡La diligencia! ¡Vamos
a la diligencia, malditos seáis!
315
00:27:23,880 --> 00:27:27,270
La diligencia
de los yacimientos de oro
316
00:27:53,960 --> 00:27:55,757
Ah, o sea que se ha dado
usted cuenta, señor.
317
00:27:55,960 --> 00:27:59,236
Bueno, es que he estado rastrillando
en el estanque de Boscombe.
318
00:27:59,440 --> 00:28:02,273
- ¿Eh?
- Por si habían lanzado algún arma.
319
00:28:02,600 --> 00:28:04,556
O sea que no estaba convencido
de que el asesinato
320
00:28:04,760 --> 00:28:06,273
se hubiera cometido con la culata
de la escopeta.
321
00:28:06,480 --> 00:28:08,630
La culata estaba manchada
de sangre,
322
00:28:08,840 --> 00:28:10,159
pero no había ni rastro
de piel ni de cabello.
323
00:28:10,360 --> 00:28:11,873
Interesante.
324
00:28:12,840 --> 00:28:14,319
Y le diré algo más.
325
00:28:14,520 --> 00:28:17,478
El viejo McOarthy era un hombre
muy odiado en el valle Boscombe.
326
00:28:17,680 --> 00:28:18,954
Oaballeros, siento Ilegar tarde.
327
00:28:19,160 --> 00:28:20,434
Señor Holmes,
¿qué hay de nuevo sobre Moran?
328
00:28:20,640 --> 00:28:23,074
- No es nuestro asesino, eso seguro.
- ¿Ah, no?
329
00:28:23,280 --> 00:28:25,157
No. No conoció a McOarthy
cuando estuvo en Australia.
330
00:28:25,360 --> 00:28:29,035
- Estuvieron allí en épocas distintas.
- ¿ Y la huella del hombre renqueante?
331
00:28:29,240 --> 00:28:32,915
Oalza botas bastante más pequeñas
que las del cojo en el estanque.
332
00:28:33,120 --> 00:28:34,792
- ¿Oómo Io sabe?
- Las he medido.
333
00:28:35,000 --> 00:28:36,718
Lanner. ¿Podemos ver
al prisionero ahora, por favor?
334
00:28:36,920 --> 00:28:39,309
- Por supuesto, Sr. Holmes. Agente.
- Gracias.
335
00:28:48,200 --> 00:28:49,997
Señor McOarthy,
336
00:28:51,440 --> 00:28:54,079
le presento al señor Sherlock Holmes
y al doctor Watson.
337
00:28:54,280 --> 00:28:56,555
- Señor McOarthy.
- Encantado, caballeros.
338
00:28:57,400 --> 00:29:02,315
Así Oésar y su cohorte ocupan
sus puestos en el estrado imperial.
339
00:29:02,960 --> 00:29:04,916
¡Ave! Mor¡tur¡ te salutant.
340
00:29:05,120 --> 00:29:07,156
¡Qué pesimista, señor McOarthy!
341
00:29:07,480 --> 00:29:10,438
Pero no cabe duda de que una educación
clásica permite expresar con palabras
342
00:29:10,640 --> 00:29:12,517
los sentimientos más extremos.
343
00:29:12,840 --> 00:29:15,638
Ha sido el único regalo que me ha
hecho mi padre, señor Holmes.
344
00:29:15,840 --> 00:29:19,913
Escuche, sóIo puedo ayudarle si decide
ser totalmente sincero conmigo.
345
00:29:20,120 --> 00:29:23,874
¿OuáI fue el motivo de la disputa
con su padre la tarde de su muerte?
346
00:29:24,080 --> 00:29:26,548
Ya Io dije ante el juez. No puedo
hablar de ello. ¡Es imposible!
347
00:29:26,760 --> 00:29:28,751
- ¿Por qué es imposible?
- Es simplemente imposible.
348
00:29:28,960 --> 00:29:31,349
- McOarthy
- Entonces, ¿podría decirme otra cosa?
349
00:29:31,560 --> 00:29:36,429
En Australia, ¿tuvo su padre algo
que ver con las diligencias de Oobb?
350
00:29:37,320 --> 00:29:38,309
- ¿Las diligencias de Oobb?
- Sí, las
351
00:29:38,520 --> 00:29:39,635
Watson, por favor.
352
00:29:40,280 --> 00:29:44,671
Ahora que Io menciona, sí,
creo que me dijo una vez
353
00:29:44,880 --> 00:29:47,713
que había trabajado
de cochero durante un par de años.
354
00:29:49,000 --> 00:29:51,070
Siento tener que decirle
que poca gente
355
00:29:51,280 --> 00:29:53,919
parece lamentar el fallecimiento
de su padre, señor McOarthy.
356
00:29:54,120 --> 00:29:55,519
¿Lo lamenta usted?
357
00:29:56,640 --> 00:29:58,198
Un caballero no haría
ese tipo de preguntas.
358
00:29:58,400 --> 00:30:02,393
Usted se considera muy distinto
de su padre, ¿no es cierto?
359
00:30:02,640 --> 00:30:04,870
No nos parecíamos
prácticamente en nada.
360
00:30:05,200 --> 00:30:07,634
¿ Y por qué insiste en protegerle?
361
00:30:09,240 --> 00:30:10,389
- ¿Protegerle?
- ¡Sí!
362
00:30:10,600 --> 00:30:14,639
Suponemos que no quiere revelar el
motivo de la disputa que con su padre
363
00:30:14,840 --> 00:30:18,355
porque teme empañar su recuerdo,
señor McOarthy.
364
00:30:19,280 --> 00:30:20,269
¿Eso creen?
365
00:30:20,960 --> 00:30:25,954
¿Oreen que me niego a hablar
porque mi? ¡Oh, cielo santo!
366
00:30:26,160 --> 00:30:29,118
No me preocupa la reputación
del desgraciado de mi padre,
367
00:30:29,320 --> 00:30:31,231
me preocupa la reputación
de una señorita.
368
00:30:31,440 --> 00:30:33,396
- ¿Una señorita?
- La señorita Alice Turner.
369
00:30:33,640 --> 00:30:35,437
- No debe verse involucrada.
- Lo comprendo.
370
00:30:35,640 --> 00:30:37,790
No quiero que ella
Me niego a
371
00:30:41,200 --> 00:30:45,398
La tarde de su muerte, mi padre,
como en muchas otras ocasiones,
372
00:30:45,600 --> 00:30:47,556
había intentado convencerme
de que era mi deber
373
00:30:47,760 --> 00:30:49,478
- casarme con la Srta. Turner.
- ¿Su deber?
374
00:30:49,680 --> 00:30:52,035
Sí.
Sabía que yo amaba a Alice.
375
00:30:52,880 --> 00:30:56,919
El Sr. Turner había prohibido la boda,
pero mi padre quería que le desafiara,
376
00:30:57,120 --> 00:30:59,076
que raptara a Alice.
377
00:30:59,280 --> 00:31:03,273
Aquella tarde, me alejé corriendo
de mi padre, deseándole la muerte.
378
00:31:03,520 --> 00:31:08,116
Pero, si ama a Alice Turner, ¿por qué
no quería obedecer a su padre?
379
00:31:08,400 --> 00:31:11,153
Porque Alice Turner y yo
no podremos casarnos nunca.
380
00:31:11,360 --> 00:31:13,396
- ¿Oómo ha dicho?
- No.
381
00:31:14,800 --> 00:31:17,155
Tanto si me absuelven del asesinato
de mi padre o me declaran culpable,
382
00:31:17,360 --> 00:31:19,157
no cambiará nada a este hecho.
383
00:31:19,520 --> 00:31:23,399
Es fácil comprender por qué quería
mi padre que me casara con ella,
384
00:31:24,400 --> 00:31:27,870
pero ni siquiera éI sabía que era
algo completamente imposible.
385
00:31:28,400 --> 00:31:32,359
Verán, no podré casarme nunca
con Alice, la mujer a la que amo
386
00:31:32,760 --> 00:31:36,435
¡Porque ya está casado
con otra mujer!
387
00:32:49,040 --> 00:32:50,473
¿Padre?
388
00:33:01,240 --> 00:33:02,468
Buenas noches.
389
00:33:04,600 --> 00:33:06,636
Pero, ¿cómo ha sabido usted
que ya estaba casado?
390
00:33:06,840 --> 00:33:08,478
Una deducción muy sencilla,
Watson.
391
00:33:08,680 --> 00:33:11,114
He visto la marca de una alianza
en su dedo.
392
00:33:11,320 --> 00:33:15,359
¿Probamos la sidra local,
antes de una úItima visita?
393
00:33:15,600 --> 00:33:17,272
- ¿Tendremos que salir de nuevo?
- Me temo que sí.
394
00:33:17,480 --> 00:33:19,038
¿Esta noche?
395
00:33:19,360 --> 00:33:21,396
- ¿ Y la cena?
- Tendrá que esperar.
396
00:33:21,720 --> 00:33:23,312
- ¿Oómo dice?
- Posadero.
397
00:33:23,680 --> 00:33:24,795
¿Sí, señor?
398
00:33:25,360 --> 00:33:28,318
- Dos jarras de sidra, por favor.
- Enseguida, señor.
399
00:33:33,520 --> 00:33:35,078
Watson.
400
00:33:35,400 --> 00:33:37,630
Quiero enseñarle algo.
401
00:33:37,880 --> 00:33:40,440
Algo que he comprado esta tarde.
402
00:33:46,960 --> 00:33:48,109
¿Lo ve?
403
00:33:48,880 --> 00:33:52,236
- ¿De qué parte del mundo se trata?
- La colonia de Victoria.
404
00:33:52,440 --> 00:33:54,431
Los yacimientos de oro en las
principales rutas de las diligencias
405
00:33:54,640 --> 00:33:56,358
estaban en esta zona.
406
00:33:56,680 --> 00:33:58,830
- No comprendo.
- Vamos a ver, Watson,
407
00:33:59,720 --> 00:34:02,871
en todo este caso, Australia
ha aparecido una y otra vez.
408
00:34:03,080 --> 00:34:05,355
Aquel curioso grito de "cuí".
¿Recuerda?
409
00:34:05,560 --> 00:34:08,233
Si no iba dirigido
al joven James McOarthy,
410
00:34:08,440 --> 00:34:12,592
estaba destinado a otra persona que
también comprendería su significado.
411
00:34:12,800 --> 00:34:14,472
- Otro australiano.
- Excelente.
412
00:34:14,680 --> 00:34:17,194
Y en el estertor de la agonía,
"A rat"
413
00:34:17,400 --> 00:34:19,789
- ¿AIgo sobre una rata?
- Mire, Watson.
414
00:34:21,240 --> 00:34:22,514
¿Qué lee aquí?
415
00:34:23,120 --> 00:34:24,439
A rat.
416
00:34:24,640 --> 00:34:25,868
¿ Y ahora?
417
00:34:26,240 --> 00:34:29,073
- "Ballarat" ¡Ah, Ballarat!
- Ballarat.
418
00:34:29,280 --> 00:34:31,111
Una ciudad famosa durante
la fiebre del oro.
419
00:34:31,320 --> 00:34:34,471
Quizás McOarthy intentara
decir Ballarat antes de morir.
420
00:34:34,680 --> 00:34:36,955
- ¿Para qué?
- Para identificar a su asesino.
421
00:34:37,160 --> 00:34:39,151
Un australiano de Ballarat.
422
00:34:39,360 --> 00:34:42,158
Un hombre que cojea y Ileva
una capa de lana escocesa.
423
00:34:42,360 --> 00:34:44,078
¡Extraordinario!
424
00:34:44,840 --> 00:34:49,436
Sin embargo, es curioso, pero por
algún motivo ese nombre, "Ballarat",
425
00:34:49,640 --> 00:34:50,993
me suena extrañamente familiar.
426
00:34:51,200 --> 00:34:55,034
Sí, Quizá, si retrocediera
en el tiempo diez o doce años,
427
00:34:55,320 --> 00:34:57,356
si intentara recordar las páginas
de ultramar del Times
428
00:34:57,560 --> 00:34:59,915
- Por dios, doce años
- Un malhechor.
429
00:35:00,320 --> 00:35:01,639
- ¿Oómo?
- Un salteador de caminos.
430
00:35:01,840 --> 00:35:03,398
¿Un salteador de caminos?
431
00:35:04,160 --> 00:35:06,549
¡Olaro que sí!
Un salteador de caminos.
432
00:35:06,760 --> 00:35:09,991
Un rastro de crímenes y asaltos.
Terrible.
433
00:35:10,360 --> 00:35:11,588
- No le detuvieron nunca, ¿sabe?
- No.
434
00:35:11,800 --> 00:35:13,756
¿Oómo se Ilamaba?
No, no me Io diga.
435
00:35:16,760 --> 00:35:18,398
- Black Nat.
- ¿Black qué?
436
00:35:19,400 --> 00:35:21,834
- Black Luke.
- No, no, inténtelo otra vez.
437
00:35:22,640 --> 00:35:24,551
- ¿Tom?
. ¡Black Jack!
438
00:35:25,120 --> 00:35:28,078
- ¡Eso es, Black Jack de Ballarat!
- Exactamente.
439
00:35:28,440 --> 00:35:30,032
- ¿Pero cómo podría Black Jack?
- Su sidra, señor.
440
00:35:30,240 --> 00:35:31,992
- Le toca a usted, Watson.
- ¿Oómo?
441
00:35:32,200 --> 00:35:33,952
- Que le toca a usted.
- ¿Otra vez?
442
00:35:34,200 --> 00:35:35,838
Brindemos a su salud.
443
00:35:38,080 --> 00:35:39,399
Gracias, señor.
444
00:35:43,400 --> 00:35:45,356
- ¡Esta vez te he pillado!
- ¡SuéIteme!
445
00:35:45,560 --> 00:35:50,190
Ya me tienes harto. No aguanto más.
¡Agarra tus cosas y lárgate!
446
00:35:50,600 --> 00:35:52,113
Pero no tengo el dinero
para el pasaje hasta Bristol.
447
00:35:52,320 --> 00:35:56,552
Pues silba. He intentado ayudarte,
pero tú te has aprovechado de mí.
448
00:35:57,240 --> 00:35:58,992
Pues muy bien, ¿y mi salario?
449
00:35:59,200 --> 00:36:02,033
Ya te Io has gastado todo
¡en ginebra!
450
00:36:02,240 --> 00:36:04,117
- ¿No piensa pagarme nada?
- Exactamente.
451
00:36:04,880 --> 00:36:06,996
¡Miserable! ¡Avariento!
452
00:36:07,560 --> 00:36:09,278
¡Miserable! ¡Avariento!
453
00:36:09,480 --> 00:36:11,072
¡Quíteme las manos de encima!
454
00:36:11,280 --> 00:36:13,794
¿ Y todos vosotros?
¿Oreéis que me importa?
455
00:36:14,000 --> 00:36:18,391
¡No me toques! Estaré mucho
mejor lejos de aquí, ¡ya Io veréis!
456
00:36:18,600 --> 00:36:19,953
¡Sin tantos tacaños y roñosos!
457
00:36:20,160 --> 00:36:24,915
¡No necesito para nada la gentuza
como vosotros! ¡SuéItame!
458
00:36:26,600 --> 00:36:28,909
¡Le diré a tu mujer dónde estás!
459
00:36:29,920 --> 00:36:31,273
Mis disculpas, caballeros.
460
00:36:31,480 --> 00:36:34,392
Esa muchacha no ha hecho más que
crear problemas desde que ha Ilegado.
461
00:36:34,600 --> 00:36:37,068
No parece tener el más dulce
de los carácteres, desde luego.
462
00:36:37,280 --> 00:36:41,353
Había venido para estar con su marido.
Pero ahora le ha detenido la policía.
463
00:36:41,560 --> 00:36:43,755
- ¿Ah sí?
- Sí.
464
00:36:44,640 --> 00:36:47,552
Por asesinato.
El joven McOarthy, ya saben.
465
00:36:47,800 --> 00:36:50,439
¿Oómo?
¿Está casado con esa criatura?
466
00:36:50,640 --> 00:36:52,073
Eso parece, señor.
467
00:36:52,280 --> 00:36:55,511
Dicen que es un buen chico,
aunque haya matado a su padre.
468
00:36:55,720 --> 00:36:57,517
Un asunto muy extraño.
469
00:36:57,720 --> 00:36:59,438
- Holmes
- Sí, sí, Watson,
470
00:36:59,640 --> 00:37:01,551
tendré que hablar
con esa jovencita.
471
00:37:02,400 --> 00:37:05,437
- ¿Precisará usted de mi asistencia?
- No, ocúpese de su sidra.
472
00:37:05,640 --> 00:37:07,312
Y espéreme aquí.
473
00:37:08,280 --> 00:37:09,952
Oon mucho gusto.
474
00:37:11,640 --> 00:37:16,191
Señor Holmes, doctor Watson, mi padre
se niega a quedarse en la cama,
475
00:37:16,400 --> 00:37:17,833
y está tan débil.
476
00:37:18,040 --> 00:37:21,715
Oreo creo que se está muriendo.
477
00:37:29,480 --> 00:37:31,232
Señor Holmes.
478
00:37:33,080 --> 00:37:37,676
Esperaba una visita, pero no esperaba
que tuviera su aspecto.
479
00:37:37,960 --> 00:37:40,076
Pero ¿no debería estar
usted en la cama?
480
00:37:40,280 --> 00:37:41,508
¡No!
481
00:37:41,720 --> 00:37:43,278
- Esa ventana
- ¡Déjela!
482
00:37:43,480 --> 00:37:45,994
- ¿En una noche tan fría?
- ¡Déjela, he dicho!
483
00:37:46,800 --> 00:37:50,634
Ouando Ilegue mi visitante, debe
encontrar el camino expedito,
484
00:37:51,040 --> 00:37:54,350
y encontrarme a mí
dispuesto para luchar.
485
00:37:54,800 --> 00:37:55,835
¡Luchar!
486
00:37:56,040 --> 00:37:57,792
Por Io menos, déjenos convencerle
para que se abrigue con su capa,
487
00:37:58,000 --> 00:38:00,150
contra el frío de la noche.
488
00:38:06,920 --> 00:38:09,639
Su capa de lana escocesa.
489
00:38:13,000 --> 00:38:16,470
Tome un cigarro.
Del mejor tabaco indio, como veo.
490
00:38:16,920 --> 00:38:20,390
Que produce esa ceniza
tan clara y consistente,
491
00:38:21,080 --> 00:38:25,870
que conserva su forma
incluso cuando cae al suelo.
492
00:38:27,000 --> 00:38:28,479
Y su bastón.
493
00:38:29,120 --> 00:38:31,634
No cabe duda de que si un hombre
en sus condiciones de salud
494
00:38:31,840 --> 00:38:33,353
intentara andar sin éI,
495
00:38:33,560 --> 00:38:36,597
el resultado sería posiblemente
un paso extraño, tambaleante,
496
00:38:36,800 --> 00:38:39,234
bastante parecido
a la claudicación de un cojo,
497
00:38:39,440 --> 00:38:43,069
especialmente si intentara
moverse enérgicamente.
498
00:38:52,800 --> 00:38:55,109
Entonces, Io saben.
499
00:38:55,520 --> 00:38:58,990
Me he resistido largo tiempo
a aceptar esta conclusión.
500
00:38:59,280 --> 00:39:02,113
Me parecía imposible
que alguien tan enfermo
501
00:39:02,320 --> 00:39:05,915
pudiera desplazarse desde aquí
hasta el estanque de Boscombe.
502
00:39:08,800 --> 00:39:10,870
Bill McOarthy me mandó una nota
503
00:39:11,480 --> 00:39:14,916
diciéndome que quería verme
con urgencia y en privado,
504
00:39:15,120 --> 00:39:17,714
y sugirió el estanque
de Boscombe.
505
00:39:17,920 --> 00:39:22,835
Yo sabía que tenía que ir.
Salí por esta ventana.
506
00:39:23,720 --> 00:39:28,396
Sabía que su grito me indicaría el
lugar donde estaba esperándome.
507
00:39:46,520 --> 00:39:47,953
¡Ouí!
508
00:39:50,200 --> 00:39:51,792
¡Ouí!
509
00:39:53,680 --> 00:39:55,033
¡Ouí!
510
00:39:55,240 --> 00:39:57,800
Jim.
¿Qué estás haciendo tú aquí?
511
00:40:01,800 --> 00:40:06,157
No esperaba encontrar a Bill
acompañado. Su hijo.
512
00:40:06,640 --> 00:40:09,632
Y luego, oí su conversación.
513
00:40:09,880 --> 00:40:12,440
¿No es verdad?
¡Harás Io que te digo!
514
00:40:13,120 --> 00:40:17,750
Les oí hablar de que el joven Jim
debería casarse con mi Alice,
515
00:40:18,400 --> 00:40:20,550
tomarla por la fuerza, incluso.
516
00:40:20,800 --> 00:40:25,112
Entonces, me di cuenta de por qué
McOarthy me había Ilamado,
517
00:40:25,320 --> 00:40:28,551
y se me subió la sangre
a la cabeza.
518
00:40:28,800 --> 00:40:30,836
¡He engendrado un tiquismiquis!
519
00:40:31,200 --> 00:40:34,033
¡Un tiquismiquis!
¡Tiquismiquis!
520
00:40:42,520 --> 00:40:47,071
Sí, señor Holmes.
Yo maté a Bill McOarthy.
521
00:40:48,120 --> 00:40:52,591
Fue una buena acción. La mejor que
había hecho desde hacía muchos días.
522
00:40:52,800 --> 00:40:55,633
¿Oómo puede decir eso, señor Turner?
McOarthy era su mejor amigo.
523
00:40:55,840 --> 00:40:57,512
- Watson
- Es cierto, Io ha dicho usted mismo.
524
00:40:57,720 --> 00:41:00,553
En Australia, el señor Turner y
el señor McOarthy eran amigos íntimos.
525
00:41:00,760 --> 00:41:02,273
¿Amigos?
526
00:41:02,640 --> 00:41:06,519
¿Ustedes creen en Io que tuve que
aparentar, para cubrir al fallecido?
527
00:41:06,720 --> 00:41:09,280
Bill McOarthy no era amigo mío.
528
00:41:10,040 --> 00:41:13,555
Bill McOarthy era el peor enemigo
que pueda tener un hombre.
529
00:41:14,000 --> 00:41:17,709
Ah, pero eso no puede ser,
caballeros,
530
00:41:18,160 --> 00:41:20,913
un hombre no puede luchar
sentado en una butaca.
531
00:41:22,960 --> 00:41:25,872
Entonces, señor Holmes,
532
00:41:27,000 --> 00:41:33,269
¿qué me dice del misterio de Jack
Turner y el amigo que era su enemigo?
533
00:41:33,960 --> 00:41:36,269
Le diría que McOarthy
le estaba haciendo chantaje.
534
00:41:36,480 --> 00:41:39,631
Ouando regresó a Inglaterra,
le exigió que le entregara su granja.
535
00:41:39,840 --> 00:41:41,398
Y cuando usted enfermó,
536
00:41:41,600 --> 00:41:44,592
pretendió que le diera la mano
de su hija para su hijo James,
537
00:41:44,800 --> 00:41:48,076
así cuando usted muriera, se
quedaría con todas sus propiedades.
538
00:41:49,320 --> 00:41:50,594
Oorrecto.
539
00:41:51,120 --> 00:41:54,635
Pero ¿cómo es posible que un canalla
como éI tuviera tanto poder sobre mí?
540
00:41:54,840 --> 00:41:57,308
Porque sabía un gran secreto
acerca de usted.
541
00:41:57,520 --> 00:41:59,078
Sabía que usted no era
un simple prospector
542
00:41:59,280 --> 00:42:01,111
que había hecho fortuna
con el oro de Victoria.
543
00:42:01,320 --> 00:42:05,154
Sabía que usted era
Black Jack de Ballarat.
544
00:42:12,320 --> 00:42:16,154
Todos cometemos graves errores
durante nuestra vida, caballeros,
545
00:42:18,000 --> 00:42:22,994
pero nadie espera tener
que pagar por ellos
546
00:42:23,200 --> 00:42:26,636
hasta la úItima gota
de sus angre.
547
00:42:27,680 --> 00:42:30,717
En aquellos tiempos...
548
00:42:30,920 --> 00:42:35,072
había maneras más fáciles de conseguir
las riquezas de los yacimientos de oro
549
00:42:35,280 --> 00:42:37,191
que excavando en la tierra.
550
00:42:37,920 --> 00:42:41,993
Ouando esos estúpidos mineros
se declaraban en huelga,
551
00:42:43,240 --> 00:42:44,673
siempre querían brindar con ron
para desearse suerte
552
00:42:44,880 --> 00:42:47,519
y se dirigían hacia la ciudad
más cercana con su oro.
553
00:42:47,720 --> 00:42:50,314
Lo único que teníamos que hacer,
mis hombres y yo,
554
00:42:50,520 --> 00:42:53,353
era persuadir al cochero de la
diligencia para que se detuviera.
555
00:42:53,560 --> 00:42:56,028
Un día,
el cochero era Bill McOarthy.
556
00:42:58,640 --> 00:43:00,517
Yo no tenía la intención
de matar a nadie,
557
00:43:00,720 --> 00:43:03,234
pero un minero borracho intentó
atacarme.
558
00:43:03,520 --> 00:43:06,159
Desde el pescante,
Bill McOarthy Io vio todo,
559
00:43:06,360 --> 00:43:09,557
y decidió callar,
no denunciarme,
560
00:43:10,200 --> 00:43:11,315
sino esperar
al momento adecuado,
561
00:43:11,520 --> 00:43:12,839
cuando yo ya tuviera
una buena posición social
562
00:43:13,040 --> 00:43:15,429
y una hija por quien preocuparme.
563
00:43:15,640 --> 00:43:21,272
Y entonces, como una sanguijuela,
¡chuparme toda la sangre!
564
00:43:23,200 --> 00:43:24,997
Y eso es todo, caballeros.
565
00:43:25,920 --> 00:43:27,876
Black Jack de Ballarat.
566
00:43:28,720 --> 00:43:31,996
Salteador de caminos, ladrón
de oro y por dos veces asesino.
567
00:43:32,200 --> 00:43:35,351
He preparado una declaración
que debo pedirle que firme.
568
00:43:35,560 --> 00:43:39,314
- Dice
- Sí, ya me imagino qué dice
569
00:43:39,520 --> 00:43:42,159
De tal padre, tal hijo.
570
00:43:42,640 --> 00:43:45,791
Ruego a Dios haberme equivocado.
571
00:43:59,800 --> 00:44:02,155
Por fin. Mi visitante.
572
00:44:02,840 --> 00:44:05,308
Por fin ha Ilegado, y en diligencia.
573
00:44:06,200 --> 00:44:10,159
Por dios, ha venido a retarme,
¿verdad?
574
00:44:10,840 --> 00:44:15,231
Sabe que he detenido a muchas
diligencias en mis tiempos.
575
00:44:18,120 --> 00:44:20,509
¡AIto! ¡Para!
576
00:44:22,160 --> 00:44:27,553
¡Soy Jack Black de Ballarat,
y te ordeno que pares!
577
00:44:30,720 --> 00:44:33,075
¿Orees que te tengo miedo?
¿Orees que me daré la vuelta
578
00:44:36,080 --> 00:44:39,595
y huiré de esa calavera
que Ilevas sobre los hombros?
579
00:44:40,600 --> 00:44:43,194
¡Para, para!
580
00:44:44,520 --> 00:44:46,636
¡Para o disparo!
581
00:45:14,280 --> 00:45:17,511
Lo más lamentable de todo es
que el joven McOarthy y Alice Turner
582
00:45:17,720 --> 00:45:19,676
- no puedan casarse nunca.
- ¿Por qué no, Watson?
583
00:45:19,880 --> 00:45:22,758
Porque éI ya está casado con aquella
camarera tan horrible, Stella.
584
00:45:22,960 --> 00:45:25,190
Ah, Bella. Bueno, supongo
que cuando James se debatía
585
00:45:25,400 --> 00:45:27,516
entre la insistencia de su padre
para que se casara con Alice
586
00:45:27,720 --> 00:45:30,632
y la oposición de Turner a la boda,
Bella era su consuelo.
587
00:45:30,840 --> 00:45:32,558
No me cabe la menor duda.
588
00:47:05,200 --> 00:47:07,077
Ouando he hablado con Bella,
589
00:47:07,280 --> 00:47:09,999
parecía perfectamente dispuesta
a renunciar al joven McOarthy.
590
00:47:10,200 --> 00:47:11,269
¿Oómo?
591
00:47:11,480 --> 00:47:13,357
Su sentido de la lealtad
es bastante individualista.
592
00:47:13,560 --> 00:47:15,710
La he convencido para que
volviera con su marido legal,
593
00:47:15,920 --> 00:47:17,797
un marinero Ilamado Arthur.
594
00:47:18,640 --> 00:47:19,595
¡Bigamia!
595
00:47:19,800 --> 00:47:22,473
¡El mundo no es siempre como
nosotros quisiéramos, Watson!
596
00:47:22,680 --> 00:47:24,989
Y ahora, si es usted tan amable,
un poco de silencio
597
00:47:25,200 --> 00:47:27,191
para mi Petrarca de bolsillo.
598
00:47:27,960 --> 00:47:30,599
¡Vergonzoso!
¡Escandaloso!
599
00:47:31,320 --> 00:47:33,436
Pero, ¿adónde iremos a parar?
600
00:47:36,600 --> 00:47:38,431
Oh, santo cielo.
50807
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.