All language subtitles for Ruyi28

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,050 --> 00:00:14,860 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,780 --> 00:00:23,730 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,730 --> 00:00:29,290 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,290 --> 00:00:34,990 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:34,990 --> 00:00:41,990 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,680 --> 00:00:49,250 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,250 --> 00:00:55,030 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,030 --> 00:01:00,650 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,650 --> 00:01:06,310 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,290 --> 00:01:14,880 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,880 --> 00:01:20,890 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,890 --> 00:01:25,050 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,050 --> 00:01:27,830 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,830 --> 00:01:32,280 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,280 --> 00:01:37,890 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,890 --> 00:01:43,710 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,710 --> 00:01:49,290 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,290 --> 00:01:58,330 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,510 --> 00:02:04,620 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,620 --> 00:02:07,340 Episode 28 21 00:02:08,350 --> 00:02:09,910 Zhongcui Palace 22 00:02:09,910 --> 00:02:12,550 Kexin, where's Yonghuang? 23 00:02:12,550 --> 00:02:15,100 First Prince isn't finished with school yet. 24 00:02:15,640 --> 00:02:18,440 I heard today is Consort Xian's returning day. 25 00:02:18,440 --> 00:02:20,340 First Prince is very happy. 26 00:02:20,340 --> 00:02:23,770 He kept saying he wanted to go see Consort Xian with you after school. 27 00:02:23,770 --> 00:02:29,550 It's only natural since Consort Xian did indeed raise First Prince for so many years. 28 00:02:29,550 --> 00:02:31,920 You must be on your way to Yikun Palace too then. 29 00:02:31,920 --> 00:02:33,300 That's right. 30 00:02:33,300 --> 00:02:35,180 May Elder Sister enjoy good health. 31 00:02:35,860 --> 00:02:38,240 Younger Sister Imperial Concubine Jia, why are you here? 32 00:02:38,240 --> 00:02:41,620 I was going to go to Yikun Palace to say my congratulations. 33 00:02:41,620 --> 00:02:44,450 Who would know that when I had just arrived, I saw His Majesty coming out from there? 34 00:02:44,450 --> 00:02:47,060 Saying Consort Xian needs rest and she's not to be disturbed. 35 00:02:47,060 --> 00:02:52,400 So you see, I got rejected flat despite my warm thought, so I came to ask a cup of tea from you. 36 00:02:52,400 --> 00:02:55,200 Then Sister, come in and let's talk. 37 00:02:56,010 --> 00:02:58,470 Actually, it was a misunderstanding. 38 00:02:58,470 --> 00:03:01,860 Consort Xian isn't putting on airs. 39 00:03:01,860 --> 00:03:05,310 That was back then, but not so anymore. 40 00:03:08,360 --> 00:03:10,380 Elder Sister, where is the First Prince? 41 00:03:10,380 --> 00:03:12,990 He's still in school. 42 00:03:12,990 --> 00:03:14,070 Sister, please be seated. 43 00:03:14,070 --> 00:03:15,600 Okay. 44 00:03:18,310 --> 00:03:23,410 Sister, though First Prince has been raised by you last few years, 45 00:03:23,410 --> 00:03:25,790 in the past he was with Consort Xian. 46 00:03:25,790 --> 00:03:27,580 Now that Consort Xian is back, 47 00:03:27,580 --> 00:03:32,060 do you plan to just return a half-grown son back to her? 48 00:03:32,060 --> 00:03:33,810 I can't do that. 49 00:03:33,810 --> 00:03:37,400 I've looked after Yonghuang these years without any fault. 50 00:03:37,400 --> 00:03:40,340 Would I just return him to Consort Xian just like that? 51 00:03:40,340 --> 00:03:44,400 Others might think I had mistreated Yonghuang then. 52 00:03:44,400 --> 00:03:46,360 That's right too. 53 00:03:46,360 --> 00:03:50,290 You were promoted to Consort not only because of your merit of giving birth to the Third Prince, 54 00:03:50,290 --> 00:03:52,670 it's also for the labor of raising First Prince. 55 00:03:52,670 --> 00:03:54,650 Since you have two royal princes, 56 00:03:54,650 --> 00:03:57,930 you're the most senior of consorts and our blessing. 57 00:03:57,930 --> 00:04:00,640 But if First Prince wants to go back there, 58 00:04:00,640 --> 00:04:02,790 it will be different then. 59 00:04:02,790 --> 00:04:06,310 Sister, this First Prince is the eldest heir. 60 00:04:06,310 --> 00:04:11,430 Until the center palace bears another legitimate heir, the eldest son is most precious. (T/N Empress) 61 00:04:14,910 --> 00:04:16,500 You can't say that either. 62 00:04:16,500 --> 00:04:19,280 It's actually your Fourth Prince that was born at the right time. 63 00:04:19,280 --> 00:04:22,210 That's a very precious son there. 64 00:04:22,210 --> 00:04:25,480 How could I be compared to you? 65 00:04:25,480 --> 00:04:28,860 But I would still like to give you a word of advice. 66 00:04:28,860 --> 00:04:34,700 You should be careful, or else someone might pick up ready-made opportunity from you. 67 00:04:36,890 --> 00:04:42,590 - Oh right, the First Prince is coming of age? - Yes. 68 00:04:42,590 --> 00:04:45,120 The son of the Emperor who's at this age, 69 00:04:45,120 --> 00:04:47,410 he's old enough to be appointed a marriage. 70 00:04:47,410 --> 00:04:49,540 Have you any inkling? 71 00:04:49,540 --> 00:04:52,880 His Majesty did say a few grand houses have eligible geges. 72 00:04:52,880 --> 00:04:55,060 They are all pretty suitable. 73 00:04:55,060 --> 00:04:59,250 Sister, having a good marriage is having a good dependence. 74 00:04:59,250 --> 00:05:00,910 Emperor Shengzu's Eighth Son, (T/N Kangxi Emperor - the Eighth Prince, the "Virtuous Eighth") 75 00:05:00,910 --> 00:05:03,220 his birth mother was actually a suffering servant in the washing room. (T/N Consort Liang) 76 00:05:03,220 --> 00:05:06,390 But he got appointed a marriage with the granddaughter of Prince of the First Rank An, Yolo. 77 00:05:06,390 --> 00:05:08,670 That's how he got the qualifications to fight for the throne. 78 00:05:08,670 --> 00:05:12,230 You had better worry more about First Prince's marriage. 79 00:05:12,230 --> 00:05:15,450 Don't let some little clan get the better deal. 80 00:05:16,180 --> 00:05:18,260 I know. 81 00:05:21,640 --> 00:05:23,100 Elder Sister. 82 00:05:23,670 --> 00:05:25,260 Elder Sister. 83 00:05:26,810 --> 00:05:28,310 Elder Sister. 84 00:05:32,420 --> 00:05:33,700 Elder Sister. 85 00:05:33,700 --> 00:05:35,230 Hailan. 86 00:05:36,550 --> 00:05:38,700 You are finally back. 87 00:05:41,860 --> 00:05:44,230 I was about to visit you. 88 00:05:45,410 --> 00:05:47,650 How is the child? 89 00:05:49,140 --> 00:05:51,280 Let's sit and talk. 90 00:06:02,330 --> 00:06:06,240 Sister, you've grown a lot thinner. 91 00:06:06,240 --> 00:06:08,200 You have suffered. 92 00:06:09,300 --> 00:06:14,610 It's my fault for being incompetent. I didn't even know you were poisoned with arsenic. 93 00:06:15,650 --> 00:06:18,060 It's already in the past. I'm fine now. 94 00:06:18,060 --> 00:06:20,480 Who did all those things? 95 00:06:20,480 --> 00:06:23,790 The Empress, A'Ruo or Noble Consort Hui? 96 00:06:23,790 --> 00:06:26,520 This matter must be thoroughly investigated. 97 00:06:31,330 --> 00:06:34,030 Yexin, go out first. 98 00:06:34,030 --> 00:06:35,740 Yes. 99 00:06:45,560 --> 00:06:48,950 I did it to myself. 100 00:06:49,770 --> 00:06:50,630 What? 101 00:06:50,630 --> 00:06:54,140 If one wants to leave Cold Palace, one must put in effort. 102 00:07:05,820 --> 00:07:08,330 I heard you got poisoned by cinnabar. 103 00:07:08,330 --> 00:07:11,110 Has it harmed your unborn baby? 104 00:07:11,940 --> 00:07:14,490 Did you find out who did it? 105 00:07:17,590 --> 00:07:22,550 If I were to say that it's the same as yours, 106 00:07:22,550 --> 00:07:24,250 would you believe it? 107 00:07:24,250 --> 00:07:26,500 You did it yourself? 108 00:07:32,530 --> 00:07:34,360 For me? 109 00:07:37,230 --> 00:07:39,720 Jiang Yubin helped you? 110 00:07:41,190 --> 00:07:43,590 Jiang Yubin didn't tell me. 111 00:07:43,590 --> 00:07:46,260 You weren't afraid you would hurt your fetus? 112 00:07:46,260 --> 00:07:49,520 Sister, I was worried about you and you were worried about me too. 113 00:07:49,520 --> 00:07:53,260 So I told Jiang Yubin not to say. It's not his fault. 114 00:07:53,260 --> 00:07:55,840 But with Jiang Yubin checking the amount, 115 00:07:55,840 --> 00:07:57,900 I was spared any major harm. 116 00:07:57,900 --> 00:08:03,050 And also, in the end you and I had a spiritual connection 117 00:08:03,050 --> 00:08:05,620 and released you from your bondage. 118 00:08:07,880 --> 00:08:11,910 Elder Sister, I'm fine. Don't worry. 119 00:08:19,470 --> 00:08:24,120 Sister, if it's convenient for you, I would like to show you something. 120 00:08:24,120 --> 00:08:25,910 Okay. 121 00:09:26,350 --> 00:09:28,690 How did this happen? 122 00:09:28,690 --> 00:09:32,280 I ate a lot and the stomach grew bigger too. 123 00:09:32,280 --> 00:09:34,280 Ever since I was in the sixth month, 124 00:09:34,280 --> 00:09:37,200 these would appear on my body. 125 00:09:39,840 --> 00:09:42,650 Everything's fine. There are many good medicines in the Imperial hospital. 126 00:09:42,650 --> 00:09:45,580 This is definitely curable. 127 00:09:45,580 --> 00:09:50,830 It's useless. I've asked the midwives. 128 00:09:50,830 --> 00:09:55,650 They said that certain pregnant women will get this after pregnancy. 129 00:09:55,650 --> 00:09:57,640 This can't be cured. 130 00:09:57,640 --> 00:10:00,500 Even if I give birth to the child, 131 00:10:00,500 --> 00:10:03,890 these will still remain on my body. 132 00:10:04,610 --> 00:10:08,750 Think about it. If I were to serve His Majesty in bed, 133 00:10:08,750 --> 00:10:11,340 what will he think when he sees it? 134 00:10:12,270 --> 00:10:16,920 After you give birth, let's find a way. 135 00:10:17,730 --> 00:10:20,410 The palace is only a place based on looks. 136 00:10:20,410 --> 00:10:24,670 Sister, I know my favor has come to an end. 137 00:10:25,430 --> 00:10:27,210 My status isn't high. 138 00:10:27,210 --> 00:10:31,980 Once I give birth, I may not be able to keep it by me to raise it. 139 00:10:31,980 --> 00:10:35,230 At that time, it will be sent to Xiefang Hall 140 00:10:35,230 --> 00:10:37,360 or bequeathed to others. 141 00:10:37,360 --> 00:10:41,660 Why don't I leave it with you and let it become your child? 142 00:10:44,570 --> 00:10:46,330 Become my child? 143 00:10:46,330 --> 00:10:52,340 Currently, Imperial Concubine Jia's Fourth Prince is His Majesty's favorite. 144 00:10:52,340 --> 00:10:56,040 Imperial Concubine Chun will never return First Prince to you. 145 00:10:56,040 --> 00:10:59,050 But you can't not have your own child. 146 00:11:01,160 --> 00:11:03,230 But you only managed to get pregnant after so much trouble. 147 00:11:03,230 --> 00:11:05,850 And you're having such a difficult pregnancy. 148 00:11:08,250 --> 00:11:12,470 Sister, we are only blood apart. 149 00:11:12,470 --> 00:11:14,620 Must we nitpick about this? 150 00:11:21,000 --> 00:11:23,330 Don't worry. 151 00:11:23,330 --> 00:11:26,910 I will do all my utmost if the child is with me. 152 00:11:27,620 --> 00:11:29,920 If I were to worry about you, 153 00:11:29,920 --> 00:11:32,280 who else would I not worry about? 154 00:11:37,710 --> 00:11:42,300 Sister, you are finally back. 155 00:11:42,300 --> 00:11:46,760 We will be together again and never separate. 156 00:11:50,480 --> 00:11:54,090 Put on your clothes now. Don't catch a cold. 157 00:11:54,990 --> 00:11:58,050 [ Cining Palace ] 158 00:12:12,920 --> 00:12:15,320 May Your Highness Consort Xian enjoy good health. 159 00:12:16,530 --> 00:12:19,650 Your Highness Consort Xian, Empress Dowager has tea prepared and waiting for you. 160 00:12:19,650 --> 00:12:21,300 This way, please. 161 00:12:50,930 --> 00:12:53,440 May the Empress Dowager enjoy good health. 162 00:12:54,990 --> 00:12:56,860 You may rise. 163 00:12:57,920 --> 00:13:00,060 I've had a superior quality tea prepared for you. 164 00:13:00,060 --> 00:13:01,480 Be seated. 165 00:13:12,750 --> 00:13:16,160 The Empress Dowager knew I would visit for sure? 166 00:13:16,160 --> 00:13:20,840 If you didn't visit, you wouldn't be able to try my fine tea. 167 00:13:32,530 --> 00:13:36,070 You're kept yourself very well, Empress Dowager. 168 00:13:36,070 --> 00:13:39,910 It seems residing peacefully in the inner palace has been good. 169 00:13:39,910 --> 00:13:44,020 It's excellent that you could survive too. 170 00:13:44,020 --> 00:13:48,840 His Majesty didn't dote on you for nothing and I didn't protect you for nothing either. 171 00:13:49,620 --> 00:13:52,080 You are finally out. 172 00:13:52,080 --> 00:13:57,060 Empress Dowager, you let me persist with my life for the one day to come. 173 00:13:57,060 --> 00:14:01,030 Thus, I came here specially to pay my respects today. 174 00:14:01,030 --> 00:14:04,010 May the Empress Dowager be healthy forever. 175 00:14:05,380 --> 00:14:07,670 You considered well. 176 00:14:07,670 --> 00:14:12,330 You knew after a fire you couldn't stay in the Cold Palace anymore, 177 00:14:12,330 --> 00:14:16,630 so you took a risk yourself. 178 00:14:16,630 --> 00:14:18,530 Now it's all over the palace. 179 00:14:18,530 --> 00:14:20,740 Even His Majesty is suspicious. 180 00:14:20,740 --> 00:14:25,560 Was it Noble Consort or First Class Attendant Shen who gave you the white arsenic? 181 00:14:25,560 --> 00:14:29,960 Even the Empress can't avoid the suspicion. 182 00:14:29,960 --> 00:14:32,240 If you didn't do that on your own, 183 00:14:32,240 --> 00:14:36,550 would you be so lucky as to have someone to save you? 184 00:14:42,790 --> 00:14:44,880 Empress Dowager, you are wise. 185 00:14:46,480 --> 00:14:49,240 No wonder His Majesty suspects them. 186 00:14:49,240 --> 00:14:51,830 They have done it before. 187 00:14:51,830 --> 00:14:55,520 They just wouldn't let you go over and over again. 188 00:14:55,520 --> 00:14:57,520 But now that you're out, 189 00:14:57,520 --> 00:15:01,060 from now on, what do you plan to do? 190 00:15:02,550 --> 00:15:04,580 I had no one to lean on. 191 00:15:04,580 --> 00:15:08,430 Previously, the Empress Dowager was merciful and fulfilled the promise gained while I was drifting in that palace. 192 00:15:08,430 --> 00:15:12,590 From now on, I continue to ask the Empress Dowager to hold sympathy. 193 00:15:17,290 --> 00:15:20,250 The Empress comes from the high nobility. 194 00:15:20,250 --> 00:15:23,720 The Fuca Clan is a Manchu banner and well-connected with old subjects. 195 00:15:23,720 --> 00:15:27,850 She is also frugal and a great example. 196 00:15:27,850 --> 00:15:32,910 Noble Consort Hui's father is greatly valued by His Majesty in the royal court. 197 00:15:32,910 --> 00:15:39,600 But I never liked having only one pot of flowers in the palace blooming grandly. 198 00:15:40,530 --> 00:15:45,580 A hundred pots of flowers all blooming alluringly is true success. 199 00:15:46,890 --> 00:15:51,340 If you understand this, then you can preserve yourself well. 200 00:15:52,400 --> 00:15:54,760 I understand it. 201 00:15:56,640 --> 00:15:58,160 Drink tea. 202 00:16:06,290 --> 00:16:12,990 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 203 00:16:26,840 --> 00:16:29,860 Today's bath water was drawn with peach branches and willow leaves, 204 00:16:29,860 --> 00:16:33,600 then boiled with lilac flowers and pearl powder. 205 00:16:33,600 --> 00:16:37,230 It has the effect of getting rid of evil and darkness. 206 00:16:37,230 --> 00:16:40,470 His Majesty especially instructed this 207 00:16:40,470 --> 00:16:44,730 to wash away your bad luck arising from the Cold Palace. 208 00:18:04,580 --> 00:18:08,970 Very good, Qingying. You walked out of the Cold Palace on your own. 209 00:18:08,970 --> 00:18:12,240 You are indeed a woman of Ula-Nara. 210 00:18:12,860 --> 00:18:16,640 But a Ula-Nara woman wouldn't halt her steps. 211 00:18:16,640 --> 00:18:18,870 You must continue 212 00:18:18,870 --> 00:18:20,900 to reclaim all that belongs to you. 213 00:18:20,900 --> 00:18:24,520 All that belongs to you. 214 00:18:33,690 --> 00:18:38,260 Mistress! Mistress, did you have a bad dream again? 215 00:18:39,010 --> 00:18:41,370 What bad dream? Stop talking nonsense! 216 00:18:41,370 --> 00:18:45,820 Even since Consort Xian came out from the Cold Palace, you haven't been able to sleep soundly. 217 00:18:45,820 --> 00:18:49,290 That whore. She wouldn't stay put in the Cold Palace. 218 00:18:49,290 --> 00:18:51,520 She came out to make trouble! 219 00:18:51,520 --> 00:18:54,910 Whore. I can't stand her! 220 00:18:55,540 --> 00:18:57,920 I'm not afraid. 221 00:18:57,920 --> 00:19:00,150 I'm not afraid of anything! 222 00:19:00,150 --> 00:19:01,840 I'm not afraid. 223 00:19:03,090 --> 00:19:04,540 Mistress. 224 00:19:14,870 --> 00:19:18,230 May Your Highness the Empress enjoy good health. 225 00:19:18,230 --> 00:19:19,870 Rise and be seated. 226 00:19:19,870 --> 00:19:22,770 Thank you, Your Highness the Empress. 227 00:19:32,290 --> 00:19:35,550 We all have not seen Consort Xian in quite some time. 228 00:19:35,550 --> 00:19:38,790 We've had some misunderstanding before and Consort Xian's had to be confined for a few years. 229 00:19:38,790 --> 00:19:41,870 But now Consort Xian is back again to accompany us. 230 00:19:41,870 --> 00:19:44,660 We must get along well. 231 00:19:45,620 --> 00:19:48,150 I thank Your Highness the Empress for your concern. 232 00:19:48,930 --> 00:19:53,390 Consort Xian, Noble Lady Shen used to serve you. 233 00:19:53,390 --> 00:19:58,460 She's now favored by His Majesty. The both of you must get along with each other. 234 00:19:59,340 --> 00:20:03,010 - Yes. - Yes. 235 00:20:07,760 --> 00:20:11,410 Though Noble Lady Shen used to serve Consort Xian, 236 00:20:11,410 --> 00:20:13,990 but it's different now. 237 00:20:13,990 --> 00:20:18,100 With His Majesty's favor on her side, she's either reprimanding her servants in her quarters, 238 00:20:18,100 --> 00:20:20,960 or whining loudly about this or that. 239 00:20:20,960 --> 00:20:23,100 She really does whatever she wants at her whim. 240 00:20:23,100 --> 00:20:25,200 Your Highness Imperial Concubine Jia must be joking. 241 00:20:25,200 --> 00:20:27,620 I've served His Majesty in bed a lot. 242 00:20:27,620 --> 00:20:30,070 How many days do I really have to throw tantrums? 243 00:20:30,070 --> 00:20:32,460 Your Highness shouldn't hear anything wrong now. 244 00:20:32,460 --> 00:20:35,380 Enough. We're in broad daylight here. 245 00:20:35,380 --> 00:20:38,360 Don't keep mentioning serving in bed now. 246 00:20:41,560 --> 00:20:45,350 Consort Xian, we've got Imperial Concubine Shu and First Attendant Qing. 247 00:20:45,350 --> 00:20:46,920 They are new here. 248 00:20:46,920 --> 00:20:50,280 If you have the time, do chat with them. 249 00:20:52,490 --> 00:20:56,110 Your attire today is very understated. 250 00:21:00,000 --> 00:21:03,400 The bracelet I gifted to you and Noble Consort Hui back then. 251 00:21:03,400 --> 00:21:05,390 Why aren't you wearing it? 252 00:21:10,350 --> 00:21:13,340 The lock is loose. 253 00:21:13,340 --> 00:21:16,170 I sent it in to get it fixed. 254 00:21:18,710 --> 00:21:22,490 Once it's repaired, you should wear it every day too. 255 00:21:22,490 --> 00:21:25,830 It's a symbol of our sisterhood from the old manor. 256 00:21:25,830 --> 00:21:27,480 Of course. 257 00:21:28,180 --> 00:21:30,770 Her Highness the Empress' gracious kindness... 258 00:21:31,980 --> 00:21:34,590 I don't dare to forget it for a day. 259 00:21:38,210 --> 00:21:41,600 Consort Xian's only just returned so she should rest up. 260 00:21:41,600 --> 00:21:43,650 In a few days at our family banquet, 261 00:21:43,650 --> 00:21:46,730 I will celebrate grandly with you. 262 00:21:46,730 --> 00:21:49,930 as a token of congratulations. 263 00:21:49,930 --> 00:21:51,980 Thank you, Your Highness the Empress. 264 00:21:55,130 --> 00:21:57,880 Elder Sister, if you are free, visit me at my palace. 265 00:21:57,880 --> 00:22:01,700 Come and see if I am watching over Yonghuang diligently or not. 266 00:22:02,960 --> 00:22:07,120 Yonghuang has been living in your palace. He's already your child now. 267 00:22:07,120 --> 00:22:09,690 How could you not be diligent? 268 00:22:09,690 --> 00:22:14,060 Because you were having a tough time, that's why Yonghuang stayed in my palace. 269 00:22:14,060 --> 00:22:17,460 Now that you are out, I should return him to you. 270 00:22:17,460 --> 00:22:19,790 And Imperial Concubine Jia has Yongcheng too. 271 00:22:19,790 --> 00:22:24,260 I have Yongzhang and you'd have Yonghuang, and it's good if we're all equal. 272 00:22:25,320 --> 00:22:27,610 You are so thoughtful. 273 00:22:28,820 --> 00:22:33,320 It's just that I just came out from the Cold Palace. My health is still weak. 274 00:22:33,320 --> 00:22:36,750 I fear that I wouldn't be able to take good care of Yonghuang. 275 00:22:36,750 --> 00:22:39,290 I think he should still remain with you. 276 00:22:39,910 --> 00:22:44,210 I will not let you know for sure and look after Yonghuang well. 277 00:22:45,010 --> 00:22:48,210 But Elder Sister, you must nurse your health. 278 00:22:48,210 --> 00:22:51,950 That Noble Lady Shen's been seducing His Majesty for many years and she's not afraid of anyone. 279 00:22:51,950 --> 00:22:56,140 You have got to put her in her place to cough up the anger from before. 280 00:23:03,080 --> 00:23:06,480 I wanted to have you move to Yikun Palace to live with me. 281 00:23:06,480 --> 00:23:10,920 But you've got a big belly and it's not convenient, so I'll forget it. 282 00:23:12,740 --> 00:23:16,120 If you give birth to a prince and His Majesty promotes your status, 283 00:23:16,120 --> 00:23:19,460 then you can move to a proper palace. 284 00:23:20,090 --> 00:23:24,500 I don't want to. That was where you lived. 285 00:23:24,500 --> 00:23:27,160 It's still the same as before you left. 286 00:23:27,160 --> 00:23:30,970 I didn't even move anything. Just regard it as keeping a memory. 287 00:23:33,120 --> 00:23:35,530 You're full of strange old thoughts. 288 00:23:35,530 --> 00:23:41,190 And that child of yours, who knows what kind of strange personality it will have once born. 289 00:23:42,780 --> 00:23:46,600 It's kicking me. It knows you're talking ill. 290 00:23:51,680 --> 00:23:56,180 Sister, you have been back for a few days. 291 00:23:56,810 --> 00:24:01,490 His Majesty never stayed overnight in Yikun Palace 292 00:24:01,490 --> 00:24:04,000 or has he flipped your tag? 293 00:24:06,880 --> 00:24:10,430 We've been distant for many years and our emotional knots haven't been untied. 294 00:24:11,570 --> 00:24:13,840 I don't want to be that close. 295 00:24:16,790 --> 00:24:20,240 That's true. Your framing hasn't been justified yet. 296 00:24:20,240 --> 00:24:23,080 And His Majesty must feel awkward. 297 00:24:24,980 --> 00:24:27,540 Tomorrow is the Lidong family banquet. (T/N "Start of Winter", 19th of the 24 solar terms) 298 00:24:27,540 --> 00:24:30,670 Everyone in the palace will see you. 299 00:24:31,250 --> 00:24:36,290 At the time, let's see how Empress and Noble Lady Shen show themselves then. 300 00:24:40,470 --> 00:24:44,740 It's so warm to have a hand heater in the winter. 301 00:24:48,840 --> 00:24:53,520 Today is our "Start of Winter" family banquet. Royal Mother has the chills and she's reluctant to leave Cining Palace. 302 00:24:53,520 --> 00:24:55,550 Thankfully we have His Majesty who could grant us his presence 303 00:24:55,550 --> 00:24:58,710 so we can get together like this. 304 00:24:58,710 --> 00:25:02,170 This morning I went to the outskirts of the capital to watch a military performance. 305 00:25:02,170 --> 00:25:05,460 I received the Empress's invitation there and heard each palace had made their own dumplings. 306 00:25:05,460 --> 00:25:07,620 So I came to have a taste and enjoy the company. 307 00:25:07,620 --> 00:25:11,580 Your Majesty, I personally made these dumplings. 308 00:25:11,580 --> 00:25:16,140 Just regular vegetable and meat fillings. Please try them. 309 00:25:16,140 --> 00:25:17,610 Fine. 310 00:25:23,940 --> 00:25:27,490 Great. Your skills are on a par with the royal chefs. 311 00:25:30,480 --> 00:25:34,200 Your Majesty, I'm not good at wrapping dumplings. 312 00:25:34,200 --> 00:25:38,420 So I only brought a jar of rose vinegar. 313 00:25:53,160 --> 00:25:57,220 Consort Xian, when you eat dumplings, you must have vinegar. 314 00:25:57,220 --> 00:25:59,370 Though your item isn't the most needed, 315 00:25:59,370 --> 00:26:02,630 it's the item that can't be lacked the most. 316 00:26:05,310 --> 00:26:09,960 Consort Xian, no wonder His Majesty cares about you so much. 317 00:26:09,960 --> 00:26:13,200 His Majesty and Your Highness the Empress are two bodies with one mind. 318 00:26:13,200 --> 00:26:18,410 I suppose Your Highness the Empress thinks of me day and night too? 319 00:26:20,800 --> 00:26:23,200 It's the same for A'Ruo too. Isn't that so? 320 00:26:26,100 --> 00:26:29,570 Nowadays, Younger Sister Shen is already a Noble Lady. 321 00:26:29,570 --> 00:26:32,440 Why is Consort Xian still calling her "A'Ruo"? 322 00:26:32,440 --> 00:26:37,400 I feel like her Noble Lady's attire is so awkward when you call her that. 323 00:26:37,400 --> 00:26:40,420 I keep getting reminded of the way she looked when she was your servant back then. 324 00:26:40,420 --> 00:26:44,210 I got used to calling her that from before, so it's hard to change suddenly. 325 00:26:51,700 --> 00:26:56,830 Alright. Noble Lady Shen, you should drink a toast to that. 326 00:26:56,830 --> 00:26:59,040 Ruyi was your old mistress. 327 00:26:59,040 --> 00:27:04,780 Now she's been released from her undo injustice. Now it's our family banquet here. 328 00:27:04,780 --> 00:27:08,360 As you are her old servant, you should toast her. 329 00:27:08,990 --> 00:27:10,770 Yes. 330 00:27:11,740 --> 00:27:15,350 Here's my toast to Your Highness Consort Xian. 331 00:27:28,480 --> 00:27:33,930 Fine. First Class Attendant Shen, seeing how happy you are for Consort Xian, I'm happy too. 332 00:27:33,930 --> 00:27:37,700 From now on, let's promote Noble Lady Shen to Imperial Concubine Shen. 333 00:27:44,130 --> 00:27:47,550 Your Majesty, this sudden promotion, 334 00:27:47,550 --> 00:27:49,340 it's a bit too rash, isn't it? 335 00:27:49,340 --> 00:27:53,960 Your Majesty, Imperial Concubines are mistresses of their own palaces and a lofty status. 336 00:27:53,960 --> 00:27:56,660 In the cases of Imperial Concubines Mei and Shu and Jia, 337 00:27:56,660 --> 00:28:00,580 they've either given birth to an heir, came from a noble lineage, or have been favored for many years. 338 00:28:00,580 --> 00:28:04,620 Yes, Your Majesty, Sister Shen lives with me. 339 00:28:04,620 --> 00:28:08,000 If she's an Imperial Concubine too, then Qixiang Palace... 340 00:28:08,000 --> 00:28:10,720 wouldn't there be two Mistresses then? 341 00:28:11,270 --> 00:28:13,730 No matter how Imperial Concubine Shen's promoted, 342 00:28:13,730 --> 00:28:16,020 Qixiang Palace only has you as the mistress. 343 00:28:16,020 --> 00:28:17,910 There's difference in status still. 344 00:28:17,910 --> 00:28:21,100 So let's forgo a coronation for Imperial Concubine Shen then. 345 00:28:28,670 --> 00:28:33,090 Yes, Sister Imperial Concubine Jia gave birth to a royal heir, to have same concubine status 346 00:28:33,090 --> 00:28:35,200 would still have a ranking within. 347 00:28:35,200 --> 00:28:39,540 Your Majesty, without a coronation the promotion won't be official. 348 00:28:39,540 --> 00:28:43,200 I value Imperial Concubine Shen above formalities. 349 00:28:44,750 --> 00:28:48,340 I thank Your Majesty for your grace. 350 00:28:51,900 --> 00:28:55,900 Imperial Concubine Shen's blessed so I imagine His Majesty won't need to flip the tags tonight. 351 00:28:55,900 --> 00:28:58,970 Naturally he will be accompanied by Imperial Concubine Shen. 352 00:28:59,550 --> 00:29:02,260 Empress, you are thoughtful. 353 00:29:27,210 --> 00:29:35,910 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 354 00:29:39,900 --> 00:29:41,490 Stop right there. 355 00:29:42,510 --> 00:29:45,210 You've just been promoted and you've forgotten the ranking order? 356 00:29:45,210 --> 00:29:47,520 You dare to walk ahead of me? 357 00:29:50,240 --> 00:29:53,620 You're an Imperial Concubine and I'm an Imperial Concubine too. (T/N Both hold the fifth rank, "Pin" now) 358 00:29:53,620 --> 00:29:57,570 We're all the same, so who's higher than who? 359 00:29:57,570 --> 00:30:02,020 I'm the mother of a royal heir, and senior of all the Imperial Concubines. 360 00:30:02,020 --> 00:30:04,170 You came from being Consort Xian's servant 361 00:30:04,170 --> 00:30:07,730 and you dare to mention being my equal? 362 00:30:07,730 --> 00:30:10,290 For your old boss Consort Xian getting out of Cold Palace, 363 00:30:10,290 --> 00:30:12,170 His Majesty gave you the promotion over that. 364 00:30:12,170 --> 00:30:14,060 Thinking about this, it's not right too. 365 00:30:14,060 --> 00:30:18,400 It was you who betrayed Her Highness Consort Xian and framed her as culprit in the deaths of royal heirs. 366 00:30:18,400 --> 00:30:22,500 But today His Majesty keeps saying Her Highness Consort Xian was framed. 367 00:30:22,500 --> 00:30:25,420 I think this promotion of yours 368 00:30:25,420 --> 00:30:28,470 was just a slap to you instead. 369 00:30:28,470 --> 00:30:30,000 Whore! 370 00:30:30,000 --> 00:30:32,920 You're both servants. 371 00:30:32,920 --> 00:30:35,680 Why bother hitting one of your own? 372 00:30:35,680 --> 00:30:39,520 Lixin, just take this slap for now... 373 00:30:39,520 --> 00:30:43,790 and learn from her just how she got to crawl up into His Majesty's bed. 374 00:30:43,790 --> 00:30:46,520 I don't dare to seduce His Majesty behind your back, Mistress. 375 00:30:46,520 --> 00:30:48,830 And I wouldn't dare to frame you. 376 00:30:48,830 --> 00:30:51,020 Regardless of how many slaps I receive, 377 00:30:51,020 --> 00:30:52,990 I wouldn't learn these filthy ways. 378 00:30:52,990 --> 00:30:56,270 - You... - Mistress. 379 00:30:56,270 --> 00:30:57,430 You dare to slap me? 380 00:30:57,430 --> 00:30:59,990 This slap is for you to learn to be good. 381 00:30:59,990 --> 00:31:04,110 It's for you not to forget how you climbed up for the past years. 382 00:31:04,110 --> 00:31:07,270 To be rude to me? Just think of who you are! 383 00:31:07,270 --> 00:31:10,060 I have the Empress and Noble Consort Hui at my back. 384 00:31:10,060 --> 00:31:13,100 Is that so? Let's see then 385 00:31:13,100 --> 00:31:16,290 just how many in this palace even accept you. 386 00:31:17,530 --> 00:31:18,900 You! 387 00:31:22,570 --> 00:31:25,330 They looked down on me. 388 00:31:25,920 --> 00:31:28,850 I've already been promoted to an Imperial Concubine. 389 00:31:28,850 --> 00:31:33,490 To them, I am only a cheap servant. 390 00:31:34,090 --> 00:31:36,610 Mistress, don't take it to heart. 391 00:31:36,610 --> 00:31:38,310 She's just jealous of you. 392 00:31:38,310 --> 00:31:42,020 Today is your great day of being promoted and you have to serve His Majesty in bed tonight as well. 393 00:31:42,020 --> 00:31:46,440 Let's go back to the palace and I'll rub your face with an egg. 394 00:31:46,440 --> 00:31:48,090 Let's leave. 395 00:31:55,760 --> 00:32:00,440 A'Rou doesn't seem to have been living greatly these past years. 396 00:32:01,190 --> 00:32:04,400 She's got His Majesty's attention so it's hard to avoid hate from others. 397 00:32:04,400 --> 00:32:07,790 Plus how did she betray you back then for her gain? 398 00:32:07,790 --> 00:32:11,930 Everyone knows the truth so of course they look down at her. 399 00:32:11,930 --> 00:32:15,170 Glory and riches she went after, 400 00:32:15,170 --> 00:32:18,330 so she will have to bear the shame and bullying. 401 00:32:25,620 --> 00:32:28,550 You ate so much not long ago and you're eating again. 402 00:32:28,550 --> 00:32:30,960 You are not afraid of getting bloated? 403 00:32:31,880 --> 00:32:35,340 I don't know why I'm always hungry. 404 00:32:35,340 --> 00:32:39,360 If you eat a lot, your stomach will expand more. 405 00:32:40,540 --> 00:32:43,500 This body can't be seen anymore anyway. 406 00:32:43,500 --> 00:32:46,120 Not eating more might be cheating the baby. 407 00:32:46,120 --> 00:32:48,470 That's really not worth it then. 408 00:32:52,880 --> 00:32:56,380 Greetings to Your Highness Consort Xian, Noble Lady Hai. 409 00:32:56,380 --> 00:33:00,560 Royal Physician Jiang, Noble Lady Hai's appetite is so big it worries me. 410 00:33:00,560 --> 00:33:02,860 I wonder what's wrong with her. 411 00:33:15,490 --> 00:33:21,460 Noble Lady Hai has a good appetite and the baby is strong so it's no trouble. 412 00:33:21,460 --> 00:33:25,690 But the baby does seem 413 00:33:25,690 --> 00:33:29,350 to be quite a bit bigger than fetuses his age. 414 00:33:29,350 --> 00:33:31,560 Mistress, your prenatal medicine. 415 00:33:31,560 --> 00:33:35,330 Alright, just put it aside to let it chill. 416 00:33:42,490 --> 00:33:48,130 May I ask if you're taking the medicine by my prescription? 417 00:33:48,130 --> 00:33:52,090 Of course. Is there anything wrong? 418 00:34:01,890 --> 00:34:03,830 This medicine is not right. 419 00:34:03,830 --> 00:34:07,250 Wufu, could you bring the dregs of the concoction for this medicine to me to see? 420 00:34:07,250 --> 00:34:10,740 It's right outside. I'll go fetch it now. 421 00:34:24,260 --> 00:34:25,660 I didn't see it wrong. 422 00:34:25,660 --> 00:34:30,520 This prenatal medicine, someone's added quite a bit to it. 423 00:34:30,520 --> 00:34:33,340 But what they add wasn't anything bad, 424 00:34:33,340 --> 00:34:37,130 just good prenatal medicines. 425 00:34:37,130 --> 00:34:41,730 However, the amount is much higher than what I prescribed. 426 00:34:48,260 --> 00:34:52,930 I prescribed this. And the medicine was filled by the royal medicine bureau. 427 00:34:52,930 --> 00:34:56,630 After it was made, I saw nothing was wrong with it. 428 00:34:56,630 --> 00:35:00,560 I brought this from the royal physician's court and I have been very cautious. 429 00:35:00,560 --> 00:35:04,460 Straight from there to you, no one else put a hand in it. 430 00:35:04,460 --> 00:35:07,490 Someone's adjusted the ratios of this prescription. 431 00:35:07,490 --> 00:35:11,660 So the effect will heavily stabilize the fetus. 432 00:35:11,660 --> 00:35:15,730 You were weak to start out with, so after this medicine, 433 00:35:15,730 --> 00:35:18,260 though it's fine on the royal heir, 434 00:35:18,260 --> 00:35:23,020 all your blood will be absorbed by the fetus. 435 00:35:23,020 --> 00:35:26,710 And your body will be weakened with the fetus overly-strong. 436 00:35:26,710 --> 00:35:30,360 When you are in labor, the Noble Lady... 437 00:35:31,330 --> 00:35:33,470 will have a hard time. 438 00:35:41,550 --> 00:35:47,340 Imperial Physician Jiang, please investigate this fully. 439 00:35:47,340 --> 00:35:50,980 I will definitely investigate this when I go back. 440 00:35:50,980 --> 00:35:53,460 May you be assured, Consort Xian and Noble Lady Hai. 441 00:35:53,460 --> 00:35:56,900 I will be extra careful from now on. 442 00:36:43,590 --> 00:36:45,420 What are you doing? 443 00:36:48,120 --> 00:36:51,410 I came to serve Your Majesty. 444 00:36:51,410 --> 00:36:55,160 I beg Your Majesty to allow me to serve you in bed. 445 00:36:55,160 --> 00:36:56,890 How many years have you served me in bed? 446 00:36:56,890 --> 00:36:59,900 You should know what the rules are for your service. 447 00:36:59,900 --> 00:37:03,770 What is it? You want things done by house rules? 448 00:37:06,540 --> 00:37:11,110 Your Majesty. I have served you in bed for three years... 449 00:37:11,110 --> 00:37:13,730 but Your Majesty has never touched me. 450 00:37:13,730 --> 00:37:17,860 It's been so long, so allow me to serve you just once. 451 00:37:19,250 --> 00:37:21,490 You wanted to become my woman so badly. 452 00:37:21,490 --> 00:37:25,210 Pleading and begging, and I allowed it. 453 00:37:25,210 --> 00:37:27,380 And I have given you a title dignified enough. 454 00:37:27,380 --> 00:37:31,150 From now on, you are a person of Forbidden City in life. 455 00:37:31,150 --> 00:37:33,200 And you're a ghost of Forbidden City once dead. 456 00:37:33,200 --> 00:37:35,380 You can't ever escape. 457 00:37:35,380 --> 00:37:39,890 You know why I haven't touched you all these years? 458 00:37:40,590 --> 00:37:42,080 I am dim-witted. 459 00:37:42,080 --> 00:37:45,720 I keep you by my side and give you favors. 460 00:37:45,720 --> 00:37:48,180 It's because I have use in keeping you. 461 00:37:49,100 --> 00:37:50,820 But don't you forget. 462 00:37:50,820 --> 00:37:55,670 You are forever the slave of Consort Xian. You're really my slave. 463 00:37:55,670 --> 00:38:00,420 Before others and behind others, don't lose your place. 464 00:38:06,080 --> 00:38:08,350 I, your slave, understand this. (T/N response of a maidservant, not member of the harem) 465 00:38:32,860 --> 00:38:34,750 Who slapped you? 466 00:38:38,080 --> 00:38:40,620 Your Majesty favors me. 467 00:38:40,620 --> 00:38:43,840 Imperial Concubine Jia is angry. 468 00:38:43,840 --> 00:38:45,790 She slapped me. 469 00:38:45,790 --> 00:38:49,540 All slaves get slapped by the mistresses. 470 00:38:49,540 --> 00:38:51,550 If you want to enjoy this kind of royal favor, 471 00:38:51,550 --> 00:38:54,560 you'll have to take this abuse with a content heart. 472 00:39:00,680 --> 00:39:03,500 I beg Your Majesty to give me a clear answer. 473 00:39:03,500 --> 00:39:06,430 Why does Your Majesty treat me like this? 474 00:39:07,770 --> 00:39:10,120 Do you remember the title I gave you? 475 00:39:10,120 --> 00:39:14,510 "Shen". It means for you to be prudent. 476 00:39:14,510 --> 00:39:16,640 You should think about the good deal I offer you. 477 00:39:16,640 --> 00:39:21,210 If I didn't favor you, who knows what would've happened to you. 478 00:39:21,210 --> 00:39:26,570 Does Your Majesty think that I framed Consort Xian? 479 00:39:26,570 --> 00:39:30,260 So you're tormenting me to avenge Consort Xian's anger? 480 00:39:30,260 --> 00:39:32,020 Avenge her anger? 481 00:39:32,020 --> 00:39:34,700 Consort Xian will come seek that from you in time. 482 00:39:35,670 --> 00:39:39,040 Today I want to ask you clearly. 483 00:39:39,780 --> 00:39:42,220 Who instructed you that day? 484 00:39:48,480 --> 00:39:50,830 No one instructed me. 485 00:39:56,720 --> 00:39:59,050 It was Consort Xian who committed the crime. 486 00:40:01,450 --> 00:40:04,930 I see that's how it is. 487 00:40:05,710 --> 00:40:07,840 Then I shall sleep first. 488 00:41:04,980 --> 00:41:08,220 Your Majesty, it's time. 489 00:41:19,860 --> 00:41:22,450 Mistress, you must be fatigue from serving in bed last night. 490 00:41:22,450 --> 00:41:25,920 I've prepared your morning tea for you to rest. 491 00:41:25,920 --> 00:41:27,800 Serving in bed? 492 00:41:28,760 --> 00:41:31,300 I am tired indeed. 493 00:41:33,680 --> 00:41:37,590 I am already Imperial Concubine Shen that His Majesty personally titled! 494 00:41:37,590 --> 00:41:40,780 Why is it that everything in here looks to belong to merely a noble lady? 495 00:41:40,780 --> 00:41:42,430 Why is the Internal Affairs Department such a sloth? 496 00:41:42,430 --> 00:41:45,600 They said Empress and Emperor want to be frugal and simple 497 00:41:45,600 --> 00:41:49,120 and you haven't had your coronation yet so the decor was not done. 498 00:41:49,120 --> 00:41:51,140 What Imperial Concubine title? 499 00:41:51,140 --> 00:41:54,840 He just wanted me to have an empty title anyway! 500 00:41:57,260 --> 00:41:58,980 Mistress. 501 00:41:58,980 --> 00:42:01,220 You can't do this, Mistress! 502 00:42:02,050 --> 00:42:04,880 Mistress. That was from the day you were named concubine! 503 00:42:04,880 --> 00:42:07,570 You can't do that. If others find out, 504 00:42:07,570 --> 00:42:09,860 what will they say about you? 505 00:42:09,860 --> 00:42:12,630 I am Imperial Concubine Shen, they're my things! 506 00:42:12,630 --> 00:42:14,880 I can break if I want. 507 00:42:14,880 --> 00:42:17,180 Who can do what to me? 508 00:42:17,180 --> 00:42:18,780 Mistress. 509 00:42:20,180 --> 00:42:23,460 Mistress. You can't. Can't! 510 00:42:23,460 --> 00:42:26,250 This was given to you personally by the Emperor when you became a noble lady. 511 00:42:26,250 --> 00:42:27,470 You can't break that. 512 00:42:27,470 --> 00:42:30,590 If you're really so very angry, just hit me instead. 513 00:42:30,590 --> 00:42:34,940 You can't harm you and His Majesty's keepsake! 514 00:42:37,880 --> 00:42:39,760 Mistress. 515 00:42:44,780 --> 00:42:46,470 Mistress. 516 00:42:48,000 --> 00:42:50,040 Mistress. 517 00:42:50,040 --> 00:42:51,960 His Majesty's keepsake. 518 00:42:51,960 --> 00:42:55,070 Does he care about me even? 519 00:42:56,290 --> 00:42:58,940 I'm just a toy. 520 00:42:58,940 --> 00:43:01,330 Let others throw me around. 521 00:43:19,260 --> 00:43:21,520 I've served Imperial Concubine Shen all these years. 522 00:43:21,520 --> 00:43:24,060 I've discovered her temperament is getting more and more fussy. 523 00:43:24,060 --> 00:43:25,750 She will ask me often too 524 00:43:25,750 --> 00:43:28,860 if His Majesty really favors her. 525 00:43:30,320 --> 00:43:34,620 She is already so favored so what more does she want? 526 00:43:35,150 --> 00:43:37,050 His Majesty favors her. 527 00:43:37,050 --> 00:43:40,210 But yesterday at the family banquet he kept saying 528 00:43:40,210 --> 00:43:41,990 "mistress and servant", obviously belittling Imperial Concubine Shen. 529 00:43:41,990 --> 00:43:47,430 Yes. His Majesty also said Consort Xian was framed before. 530 00:43:50,720 --> 00:43:52,740 You go back first. 531 00:43:53,760 --> 00:43:56,930 If there's any movement at Imperial Concubine Shen's, don't forget to report it to me right away. 532 00:43:56,930 --> 00:43:58,390 Yes. 533 00:44:12,920 --> 00:44:15,070 Will His Majesty dig up what we did that year? 534 00:44:15,070 --> 00:44:17,530 Now with Consort Xian out, 535 00:44:17,530 --> 00:44:20,880 His Majesty will have to find an excuse to say she was framed 536 00:44:20,880 --> 00:44:23,940 or else others won't be pacified. 537 00:44:26,870 --> 00:44:29,620 Push comes to shove, we'll throw A'Rou out. 538 00:44:29,620 --> 00:44:31,730 Saying she sold out her mistress for her own gain. 539 00:44:31,730 --> 00:44:34,570 But Imperial Concubine Shen, wouldn't she cough us up? 540 00:44:35,650 --> 00:44:38,940 Her father works for my father. 541 00:44:38,940 --> 00:44:43,270 If we keep him as our hostage, she won't dare to talk. 542 00:44:43,780 --> 00:44:48,670 Even if she didn't do it, she has to swallow it still. 543 00:44:52,890 --> 00:45:01,950 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 544 00:45:12,810 --> 00:45:15,330 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 545 00:45:15,330 --> 00:45:19,780 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 546 00:45:22,970 --> 00:45:25,570 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 547 00:45:25,570 --> 00:45:31,130 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 548 00:45:33,260 --> 00:45:35,960 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 549 00:45:35,960 --> 00:45:41,560 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 550 00:45:43,750 --> 00:45:46,200 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 551 00:45:46,200 --> 00:45:51,840 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 552 00:45:51,840 --> 00:45:54,180 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 553 00:45:54,180 --> 00:45:56,910 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 554 00:45:56,910 --> 00:45:59,480 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 555 00:45:59,480 --> 00:46:02,010 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 556 00:46:02,010 --> 00:46:04,670 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 557 00:46:04,670 --> 00:46:07,190 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 558 00:46:07,190 --> 00:46:12,630 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 559 00:46:14,330 --> 00:46:19,150 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 560 00:46:19,150 --> 00:46:24,650 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 561 00:46:24,650 --> 00:46:29,360 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 562 00:46:29,360 --> 00:46:34,960 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 563 00:46:34,960 --> 00:46:39,870 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 564 00:46:39,870 --> 00:46:45,330 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 565 00:46:45,330 --> 00:46:50,080 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 566 00:46:50,080 --> 00:46:56,190 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 46464

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.