Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,050 --> 00:00:14,860
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,780 --> 00:00:23,730
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,730 --> 00:00:29,290
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,290 --> 00:00:34,990
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:34,990 --> 00:00:41,990
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,680 --> 00:00:49,250
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,250 --> 00:00:55,030
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,030 --> 00:01:00,650
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,650 --> 00:01:06,310
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,290 --> 00:01:14,880
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,880 --> 00:01:20,890
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,890 --> 00:01:25,050
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,050 --> 00:01:27,830
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,830 --> 00:01:32,280
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,280 --> 00:01:37,890
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,890 --> 00:01:43,710
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,710 --> 00:01:49,290
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,290 --> 00:01:58,330
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,510 --> 00:02:04,620
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,620 --> 00:02:07,340
Episode 28
21
00:02:08,350 --> 00:02:09,910
Zhongcui Palace
22
00:02:09,910 --> 00:02:12,550
Kexin, where's Yonghuang?
23
00:02:12,550 --> 00:02:15,100
First Prince isn't finished with school yet.
24
00:02:15,640 --> 00:02:18,440
I heard today is Consort Xian's returning day.
25
00:02:18,440 --> 00:02:20,340
First Prince is very happy.
26
00:02:20,340 --> 00:02:23,770
He kept saying he wanted to go see Consort Xian with you after school.
27
00:02:23,770 --> 00:02:29,550
It's only natural since Consort Xian did indeed raise First Prince for so many years.
28
00:02:29,550 --> 00:02:31,920
You must be on your way to Yikun Palace too then.
29
00:02:31,920 --> 00:02:33,300
That's right.
30
00:02:33,300 --> 00:02:35,180
May Elder Sister enjoy good health.
31
00:02:35,860 --> 00:02:38,240
Younger Sister Imperial Concubine Jia, why are you here?
32
00:02:38,240 --> 00:02:41,620
I was going to go to Yikun Palace to say my congratulations.
33
00:02:41,620 --> 00:02:44,450
Who would know that when I had just arrived, I saw His Majesty coming out from there?
34
00:02:44,450 --> 00:02:47,060
Saying Consort Xian needs rest and she's not to be disturbed.
35
00:02:47,060 --> 00:02:52,400
So you see, I got rejected flat despite my warm thought, so I came to ask a cup of tea from you.
36
00:02:52,400 --> 00:02:55,200
Then Sister, come in and let's talk.
37
00:02:56,010 --> 00:02:58,470
Actually, it was a misunderstanding.
38
00:02:58,470 --> 00:03:01,860
Consort Xian isn't putting on airs.
39
00:03:01,860 --> 00:03:05,310
That was back then, but not so anymore.
40
00:03:08,360 --> 00:03:10,380
Elder Sister, where is the First Prince?
41
00:03:10,380 --> 00:03:12,990
He's still in school.
42
00:03:12,990 --> 00:03:14,070
Sister, please be seated.
43
00:03:14,070 --> 00:03:15,600
Okay.
44
00:03:18,310 --> 00:03:23,410
Sister, though First Prince has been raised by you last few years,
45
00:03:23,410 --> 00:03:25,790
in the past he was with Consort Xian.
46
00:03:25,790 --> 00:03:27,580
Now that Consort Xian is back,
47
00:03:27,580 --> 00:03:32,060
do you plan to just return a half-grown son back to her?
48
00:03:32,060 --> 00:03:33,810
I can't do that.
49
00:03:33,810 --> 00:03:37,400
I've looked after Yonghuang these years without any fault.
50
00:03:37,400 --> 00:03:40,340
Would I just return him to Consort Xian just like that?
51
00:03:40,340 --> 00:03:44,400
Others might think I had mistreated Yonghuang then.
52
00:03:44,400 --> 00:03:46,360
That's right too.
53
00:03:46,360 --> 00:03:50,290
You were promoted to Consort not only because of your merit of giving birth to the Third Prince,
54
00:03:50,290 --> 00:03:52,670
it's also for the labor of raising First Prince.
55
00:03:52,670 --> 00:03:54,650
Since you have two royal princes,
56
00:03:54,650 --> 00:03:57,930
you're the most senior of consorts and our blessing.
57
00:03:57,930 --> 00:04:00,640
But if First Prince wants to go back there,
58
00:04:00,640 --> 00:04:02,790
it will be different then.
59
00:04:02,790 --> 00:04:06,310
Sister, this First Prince is the eldest heir.
60
00:04:06,310 --> 00:04:11,430
Until the center palace bears another legitimate heir, the eldest son is most precious. (T/N Empress)
61
00:04:14,910 --> 00:04:16,500
You can't say that either.
62
00:04:16,500 --> 00:04:19,280
It's actually your Fourth Prince that was born at the right time.
63
00:04:19,280 --> 00:04:22,210
That's a very precious son there.
64
00:04:22,210 --> 00:04:25,480
How could I be compared to you?
65
00:04:25,480 --> 00:04:28,860
But I would still like to give you a word of advice.
66
00:04:28,860 --> 00:04:34,700
You should be careful, or else someone might pick up ready-made opportunity from you.
67
00:04:36,890 --> 00:04:42,590
- Oh right, the First Prince is coming of age?
- Yes.
68
00:04:42,590 --> 00:04:45,120
The son of the Emperor who's at this age,
69
00:04:45,120 --> 00:04:47,410
he's old enough to be appointed a marriage.
70
00:04:47,410 --> 00:04:49,540
Have you any inkling?
71
00:04:49,540 --> 00:04:52,880
His Majesty did say a few grand houses have eligible geges.
72
00:04:52,880 --> 00:04:55,060
They are all pretty suitable.
73
00:04:55,060 --> 00:04:59,250
Sister, having a good marriage is having a good dependence.
74
00:04:59,250 --> 00:05:00,910
Emperor Shengzu's Eighth Son, (T/N Kangxi Emperor - the Eighth Prince, the "Virtuous Eighth")
75
00:05:00,910 --> 00:05:03,220
his birth mother was actually a suffering servant in the washing room. (T/N Consort Liang)
76
00:05:03,220 --> 00:05:06,390
But he got appointed a marriage with the granddaughter of Prince of the First Rank An, Yolo.
77
00:05:06,390 --> 00:05:08,670
That's how he got the qualifications to fight for the throne.
78
00:05:08,670 --> 00:05:12,230
You had better worry more about First Prince's marriage.
79
00:05:12,230 --> 00:05:15,450
Don't let some little clan get the better deal.
80
00:05:16,180 --> 00:05:18,260
I know.
81
00:05:21,640 --> 00:05:23,100
Elder Sister.
82
00:05:23,670 --> 00:05:25,260
Elder Sister.
83
00:05:26,810 --> 00:05:28,310
Elder Sister.
84
00:05:32,420 --> 00:05:33,700
Elder Sister.
85
00:05:33,700 --> 00:05:35,230
Hailan.
86
00:05:36,550 --> 00:05:38,700
You are finally back.
87
00:05:41,860 --> 00:05:44,230
I was about to visit you.
88
00:05:45,410 --> 00:05:47,650
How is the child?
89
00:05:49,140 --> 00:05:51,280
Let's sit and talk.
90
00:06:02,330 --> 00:06:06,240
Sister, you've grown a lot thinner.
91
00:06:06,240 --> 00:06:08,200
You have suffered.
92
00:06:09,300 --> 00:06:14,610
It's my fault for being incompetent. I didn't even know you were poisoned with arsenic.
93
00:06:15,650 --> 00:06:18,060
It's already in the past. I'm fine now.
94
00:06:18,060 --> 00:06:20,480
Who did all those things?
95
00:06:20,480 --> 00:06:23,790
The Empress, A'Ruo or Noble Consort Hui?
96
00:06:23,790 --> 00:06:26,520
This matter must be thoroughly investigated.
97
00:06:31,330 --> 00:06:34,030
Yexin, go out first.
98
00:06:34,030 --> 00:06:35,740
Yes.
99
00:06:45,560 --> 00:06:48,950
I did it to myself.
100
00:06:49,770 --> 00:06:50,630
What?
101
00:06:50,630 --> 00:06:54,140
If one wants to leave Cold Palace, one must put in effort.
102
00:07:05,820 --> 00:07:08,330
I heard you got poisoned by cinnabar.
103
00:07:08,330 --> 00:07:11,110
Has it harmed your unborn baby?
104
00:07:11,940 --> 00:07:14,490
Did you find out who did it?
105
00:07:17,590 --> 00:07:22,550
If I were to say that it's the same as yours,
106
00:07:22,550 --> 00:07:24,250
would you believe it?
107
00:07:24,250 --> 00:07:26,500
You did it yourself?
108
00:07:32,530 --> 00:07:34,360
For me?
109
00:07:37,230 --> 00:07:39,720
Jiang Yubin helped you?
110
00:07:41,190 --> 00:07:43,590
Jiang Yubin didn't tell me.
111
00:07:43,590 --> 00:07:46,260
You weren't afraid you would hurt your fetus?
112
00:07:46,260 --> 00:07:49,520
Sister, I was worried about you and you were worried about me too.
113
00:07:49,520 --> 00:07:53,260
So I told Jiang Yubin not to say. It's not his fault.
114
00:07:53,260 --> 00:07:55,840
But with Jiang Yubin checking the amount,
115
00:07:55,840 --> 00:07:57,900
I was spared any major harm.
116
00:07:57,900 --> 00:08:03,050
And also, in the end you and I had a spiritual connection
117
00:08:03,050 --> 00:08:05,620
and released you from your bondage.
118
00:08:07,880 --> 00:08:11,910
Elder Sister, I'm fine. Don't worry.
119
00:08:19,470 --> 00:08:24,120
Sister, if it's convenient for you, I would like to show you something.
120
00:08:24,120 --> 00:08:25,910
Okay.
121
00:09:26,350 --> 00:09:28,690
How did this happen?
122
00:09:28,690 --> 00:09:32,280
I ate a lot and the stomach grew bigger too.
123
00:09:32,280 --> 00:09:34,280
Ever since I was in the sixth month,
124
00:09:34,280 --> 00:09:37,200
these would appear on my body.
125
00:09:39,840 --> 00:09:42,650
Everything's fine. There are many good medicines in the Imperial hospital.
126
00:09:42,650 --> 00:09:45,580
This is definitely curable.
127
00:09:45,580 --> 00:09:50,830
It's useless. I've asked the midwives.
128
00:09:50,830 --> 00:09:55,650
They said that certain pregnant women will get this after pregnancy.
129
00:09:55,650 --> 00:09:57,640
This can't be cured.
130
00:09:57,640 --> 00:10:00,500
Even if I give birth to the child,
131
00:10:00,500 --> 00:10:03,890
these will still remain on my body.
132
00:10:04,610 --> 00:10:08,750
Think about it. If I were to serve His Majesty in bed,
133
00:10:08,750 --> 00:10:11,340
what will he think when he sees it?
134
00:10:12,270 --> 00:10:16,920
After you give birth, let's find a way.
135
00:10:17,730 --> 00:10:20,410
The palace is only a place based on looks.
136
00:10:20,410 --> 00:10:24,670
Sister, I know my favor has come to an end.
137
00:10:25,430 --> 00:10:27,210
My status isn't high.
138
00:10:27,210 --> 00:10:31,980
Once I give birth, I may not be able to keep it by me to raise it.
139
00:10:31,980 --> 00:10:35,230
At that time, it will be sent to Xiefang Hall
140
00:10:35,230 --> 00:10:37,360
or bequeathed to others.
141
00:10:37,360 --> 00:10:41,660
Why don't I leave it with you and let it become your child?
142
00:10:44,570 --> 00:10:46,330
Become my child?
143
00:10:46,330 --> 00:10:52,340
Currently, Imperial Concubine Jia's Fourth Prince is His Majesty's favorite.
144
00:10:52,340 --> 00:10:56,040
Imperial Concubine Chun will never return First Prince to you.
145
00:10:56,040 --> 00:10:59,050
But you can't not have your own child.
146
00:11:01,160 --> 00:11:03,230
But you only managed to get pregnant after so much trouble.
147
00:11:03,230 --> 00:11:05,850
And you're having such a difficult pregnancy.
148
00:11:08,250 --> 00:11:12,470
Sister, we are only blood apart.
149
00:11:12,470 --> 00:11:14,620
Must we nitpick about this?
150
00:11:21,000 --> 00:11:23,330
Don't worry.
151
00:11:23,330 --> 00:11:26,910
I will do all my utmost if the child is with me.
152
00:11:27,620 --> 00:11:29,920
If I were to worry about you,
153
00:11:29,920 --> 00:11:32,280
who else would I not worry about?
154
00:11:37,710 --> 00:11:42,300
Sister, you are finally back.
155
00:11:42,300 --> 00:11:46,760
We will be together again and never separate.
156
00:11:50,480 --> 00:11:54,090
Put on your clothes now. Don't catch a cold.
157
00:11:54,990 --> 00:11:58,050
[ Cining Palace ]
158
00:12:12,920 --> 00:12:15,320
May Your Highness Consort Xian enjoy good health.
159
00:12:16,530 --> 00:12:19,650
Your Highness Consort Xian, Empress Dowager has tea prepared and waiting for you.
160
00:12:19,650 --> 00:12:21,300
This way, please.
161
00:12:50,930 --> 00:12:53,440
May the Empress Dowager enjoy good health.
162
00:12:54,990 --> 00:12:56,860
You may rise.
163
00:12:57,920 --> 00:13:00,060
I've had a superior quality tea prepared for you.
164
00:13:00,060 --> 00:13:01,480
Be seated.
165
00:13:12,750 --> 00:13:16,160
The Empress Dowager knew I would visit for sure?
166
00:13:16,160 --> 00:13:20,840
If you didn't visit, you wouldn't be able to try my fine tea.
167
00:13:32,530 --> 00:13:36,070
You're kept yourself very well, Empress Dowager.
168
00:13:36,070 --> 00:13:39,910
It seems residing peacefully in the inner palace has been good.
169
00:13:39,910 --> 00:13:44,020
It's excellent that you could survive too.
170
00:13:44,020 --> 00:13:48,840
His Majesty didn't dote on you for nothing and I didn't protect you for nothing either.
171
00:13:49,620 --> 00:13:52,080
You are finally out.
172
00:13:52,080 --> 00:13:57,060
Empress Dowager, you let me persist with my life for the one day to come.
173
00:13:57,060 --> 00:14:01,030
Thus, I came here specially to pay my respects today.
174
00:14:01,030 --> 00:14:04,010
May the Empress Dowager be healthy forever.
175
00:14:05,380 --> 00:14:07,670
You considered well.
176
00:14:07,670 --> 00:14:12,330
You knew after a fire you couldn't stay in the Cold Palace anymore,
177
00:14:12,330 --> 00:14:16,630
so you took a risk yourself.
178
00:14:16,630 --> 00:14:18,530
Now it's all over the palace.
179
00:14:18,530 --> 00:14:20,740
Even His Majesty is suspicious.
180
00:14:20,740 --> 00:14:25,560
Was it Noble Consort or First Class Attendant Shen who gave you the white arsenic?
181
00:14:25,560 --> 00:14:29,960
Even the Empress can't avoid the suspicion.
182
00:14:29,960 --> 00:14:32,240
If you didn't do that on your own,
183
00:14:32,240 --> 00:14:36,550
would you be so lucky as to have someone to save you?
184
00:14:42,790 --> 00:14:44,880
Empress Dowager, you are wise.
185
00:14:46,480 --> 00:14:49,240
No wonder His Majesty suspects them.
186
00:14:49,240 --> 00:14:51,830
They have done it before.
187
00:14:51,830 --> 00:14:55,520
They just wouldn't let you go over and over again.
188
00:14:55,520 --> 00:14:57,520
But now that you're out,
189
00:14:57,520 --> 00:15:01,060
from now on, what do you plan to do?
190
00:15:02,550 --> 00:15:04,580
I had no one to lean on.
191
00:15:04,580 --> 00:15:08,430
Previously, the Empress Dowager was merciful and fulfilled the promise gained while I was drifting in that palace.
192
00:15:08,430 --> 00:15:12,590
From now on, I continue to ask the Empress Dowager to hold sympathy.
193
00:15:17,290 --> 00:15:20,250
The Empress comes from the high nobility.
194
00:15:20,250 --> 00:15:23,720
The Fuca Clan is a Manchu banner and well-connected with old subjects.
195
00:15:23,720 --> 00:15:27,850
She is also frugal and a great example.
196
00:15:27,850 --> 00:15:32,910
Noble Consort Hui's father is greatly valued by His Majesty in the royal court.
197
00:15:32,910 --> 00:15:39,600
But I never liked having only one pot of flowers in the palace blooming grandly.
198
00:15:40,530 --> 00:15:45,580
A hundred pots of flowers all blooming alluringly is true success.
199
00:15:46,890 --> 00:15:51,340
If you understand this, then you can preserve yourself well.
200
00:15:52,400 --> 00:15:54,760
I understand it.
201
00:15:56,640 --> 00:15:58,160
Drink tea.
202
00:16:06,290 --> 00:16:12,990
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
203
00:16:26,840 --> 00:16:29,860
Today's bath water was drawn with peach branches and willow leaves,
204
00:16:29,860 --> 00:16:33,600
then boiled with lilac flowers and pearl powder.
205
00:16:33,600 --> 00:16:37,230
It has the effect of getting rid of evil and darkness.
206
00:16:37,230 --> 00:16:40,470
His Majesty especially instructed this
207
00:16:40,470 --> 00:16:44,730
to wash away your bad luck arising from the Cold Palace.
208
00:18:04,580 --> 00:18:08,970
Very good, Qingying. You walked out of the Cold Palace on your own.
209
00:18:08,970 --> 00:18:12,240
You are indeed a woman of Ula-Nara.
210
00:18:12,860 --> 00:18:16,640
But a Ula-Nara woman wouldn't halt her steps.
211
00:18:16,640 --> 00:18:18,870
You must continue
212
00:18:18,870 --> 00:18:20,900
to reclaim all that belongs to you.
213
00:18:20,900 --> 00:18:24,520
All that belongs to you.
214
00:18:33,690 --> 00:18:38,260
Mistress! Mistress, did you have a bad dream again?
215
00:18:39,010 --> 00:18:41,370
What bad dream? Stop talking nonsense!
216
00:18:41,370 --> 00:18:45,820
Even since Consort Xian came out from the Cold Palace, you haven't been able to sleep soundly.
217
00:18:45,820 --> 00:18:49,290
That whore. She wouldn't stay put in the Cold Palace.
218
00:18:49,290 --> 00:18:51,520
She came out to make trouble!
219
00:18:51,520 --> 00:18:54,910
Whore. I can't stand her!
220
00:18:55,540 --> 00:18:57,920
I'm not afraid.
221
00:18:57,920 --> 00:19:00,150
I'm not afraid of anything!
222
00:19:00,150 --> 00:19:01,840
I'm not afraid.
223
00:19:03,090 --> 00:19:04,540
Mistress.
224
00:19:14,870 --> 00:19:18,230
May Your Highness the Empress enjoy good health.
225
00:19:18,230 --> 00:19:19,870
Rise and be seated.
226
00:19:19,870 --> 00:19:22,770
Thank you, Your Highness the Empress.
227
00:19:32,290 --> 00:19:35,550
We all have not seen Consort Xian in quite some time.
228
00:19:35,550 --> 00:19:38,790
We've had some misunderstanding before and Consort Xian's had to be confined for a few years.
229
00:19:38,790 --> 00:19:41,870
But now Consort Xian is back again to accompany us.
230
00:19:41,870 --> 00:19:44,660
We must get along well.
231
00:19:45,620 --> 00:19:48,150
I thank Your Highness the Empress for your concern.
232
00:19:48,930 --> 00:19:53,390
Consort Xian, Noble Lady Shen used to serve you.
233
00:19:53,390 --> 00:19:58,460
She's now favored by His Majesty. The both of you must get along with each other.
234
00:19:59,340 --> 00:20:03,010
- Yes.
- Yes.
235
00:20:07,760 --> 00:20:11,410
Though Noble Lady Shen used to serve Consort Xian,
236
00:20:11,410 --> 00:20:13,990
but it's different now.
237
00:20:13,990 --> 00:20:18,100
With His Majesty's favor on her side, she's either reprimanding her servants in her quarters,
238
00:20:18,100 --> 00:20:20,960
or whining loudly about this or that.
239
00:20:20,960 --> 00:20:23,100
She really does whatever she wants at her whim.
240
00:20:23,100 --> 00:20:25,200
Your Highness Imperial Concubine Jia must be joking.
241
00:20:25,200 --> 00:20:27,620
I've served His Majesty in bed a lot.
242
00:20:27,620 --> 00:20:30,070
How many days do I really have to throw tantrums?
243
00:20:30,070 --> 00:20:32,460
Your Highness shouldn't hear anything wrong now.
244
00:20:32,460 --> 00:20:35,380
Enough. We're in broad daylight here.
245
00:20:35,380 --> 00:20:38,360
Don't keep mentioning serving in bed now.
246
00:20:41,560 --> 00:20:45,350
Consort Xian, we've got Imperial Concubine Shu and First Attendant Qing.
247
00:20:45,350 --> 00:20:46,920
They are new here.
248
00:20:46,920 --> 00:20:50,280
If you have the time, do chat with them.
249
00:20:52,490 --> 00:20:56,110
Your attire today is very understated.
250
00:21:00,000 --> 00:21:03,400
The bracelet I gifted to you and Noble Consort Hui back then.
251
00:21:03,400 --> 00:21:05,390
Why aren't you wearing it?
252
00:21:10,350 --> 00:21:13,340
The lock is loose.
253
00:21:13,340 --> 00:21:16,170
I sent it in to get it fixed.
254
00:21:18,710 --> 00:21:22,490
Once it's repaired, you should wear it every day too.
255
00:21:22,490 --> 00:21:25,830
It's a symbol of our sisterhood from the old manor.
256
00:21:25,830 --> 00:21:27,480
Of course.
257
00:21:28,180 --> 00:21:30,770
Her Highness the Empress' gracious kindness...
258
00:21:31,980 --> 00:21:34,590
I don't dare to forget it for a day.
259
00:21:38,210 --> 00:21:41,600
Consort Xian's only just returned so she should rest up.
260
00:21:41,600 --> 00:21:43,650
In a few days at our family banquet,
261
00:21:43,650 --> 00:21:46,730
I will celebrate grandly with you.
262
00:21:46,730 --> 00:21:49,930
as a token of congratulations.
263
00:21:49,930 --> 00:21:51,980
Thank you, Your Highness the Empress.
264
00:21:55,130 --> 00:21:57,880
Elder Sister, if you are free, visit me at my palace.
265
00:21:57,880 --> 00:22:01,700
Come and see if I am watching over Yonghuang diligently or not.
266
00:22:02,960 --> 00:22:07,120
Yonghuang has been living in your palace. He's already your child now.
267
00:22:07,120 --> 00:22:09,690
How could you not be diligent?
268
00:22:09,690 --> 00:22:14,060
Because you were having a tough time, that's why Yonghuang stayed in my palace.
269
00:22:14,060 --> 00:22:17,460
Now that you are out, I should return him to you.
270
00:22:17,460 --> 00:22:19,790
And Imperial Concubine Jia has Yongcheng too.
271
00:22:19,790 --> 00:22:24,260
I have Yongzhang and you'd have Yonghuang, and it's good if we're all equal.
272
00:22:25,320 --> 00:22:27,610
You are so thoughtful.
273
00:22:28,820 --> 00:22:33,320
It's just that I just came out from the Cold Palace. My health is still weak.
274
00:22:33,320 --> 00:22:36,750
I fear that I wouldn't be able to take good care of Yonghuang.
275
00:22:36,750 --> 00:22:39,290
I think he should still remain with you.
276
00:22:39,910 --> 00:22:44,210
I will not let you know for sure and look after Yonghuang well.
277
00:22:45,010 --> 00:22:48,210
But Elder Sister, you must nurse your health.
278
00:22:48,210 --> 00:22:51,950
That Noble Lady Shen's been seducing His Majesty for many years and she's not afraid of anyone.
279
00:22:51,950 --> 00:22:56,140
You have got to put her in her place to cough up the anger from before.
280
00:23:03,080 --> 00:23:06,480
I wanted to have you move to Yikun Palace to live with me.
281
00:23:06,480 --> 00:23:10,920
But you've got a big belly and it's not convenient, so I'll forget it.
282
00:23:12,740 --> 00:23:16,120
If you give birth to a prince and His Majesty promotes your status,
283
00:23:16,120 --> 00:23:19,460
then you can move to a proper palace.
284
00:23:20,090 --> 00:23:24,500
I don't want to. That was where you lived.
285
00:23:24,500 --> 00:23:27,160
It's still the same as before you left.
286
00:23:27,160 --> 00:23:30,970
I didn't even move anything. Just regard it as keeping a memory.
287
00:23:33,120 --> 00:23:35,530
You're full of strange old thoughts.
288
00:23:35,530 --> 00:23:41,190
And that child of yours, who knows what kind of strange personality it will have once born.
289
00:23:42,780 --> 00:23:46,600
It's kicking me. It knows you're talking ill.
290
00:23:51,680 --> 00:23:56,180
Sister, you have been back for a few days.
291
00:23:56,810 --> 00:24:01,490
His Majesty never stayed overnight in Yikun Palace
292
00:24:01,490 --> 00:24:04,000
or has he flipped your tag?
293
00:24:06,880 --> 00:24:10,430
We've been distant for many years and our emotional knots haven't been untied.
294
00:24:11,570 --> 00:24:13,840
I don't want to be that close.
295
00:24:16,790 --> 00:24:20,240
That's true. Your framing hasn't been justified yet.
296
00:24:20,240 --> 00:24:23,080
And His Majesty must feel awkward.
297
00:24:24,980 --> 00:24:27,540
Tomorrow is the Lidong family banquet. (T/N "Start of Winter", 19th of the 24 solar terms)
298
00:24:27,540 --> 00:24:30,670
Everyone in the palace will see you.
299
00:24:31,250 --> 00:24:36,290
At the time, let's see how Empress and Noble Lady Shen show themselves then.
300
00:24:40,470 --> 00:24:44,740
It's so warm to have a hand heater in the winter.
301
00:24:48,840 --> 00:24:53,520
Today is our "Start of Winter" family banquet. Royal Mother has the chills and she's reluctant to leave Cining Palace.
302
00:24:53,520 --> 00:24:55,550
Thankfully we have His Majesty who could grant us his presence
303
00:24:55,550 --> 00:24:58,710
so we can get together like this.
304
00:24:58,710 --> 00:25:02,170
This morning I went to the outskirts of the capital to watch a military performance.
305
00:25:02,170 --> 00:25:05,460
I received the Empress's invitation there and heard each palace had made their own dumplings.
306
00:25:05,460 --> 00:25:07,620
So I came to have a taste and enjoy the company.
307
00:25:07,620 --> 00:25:11,580
Your Majesty, I personally made these dumplings.
308
00:25:11,580 --> 00:25:16,140
Just regular vegetable and meat fillings. Please try them.
309
00:25:16,140 --> 00:25:17,610
Fine.
310
00:25:23,940 --> 00:25:27,490
Great. Your skills are on a par with the royal chefs.
311
00:25:30,480 --> 00:25:34,200
Your Majesty, I'm not good at wrapping dumplings.
312
00:25:34,200 --> 00:25:38,420
So I only brought a jar of rose vinegar.
313
00:25:53,160 --> 00:25:57,220
Consort Xian, when you eat dumplings, you must have vinegar.
314
00:25:57,220 --> 00:25:59,370
Though your item isn't the most needed,
315
00:25:59,370 --> 00:26:02,630
it's the item that can't be lacked the most.
316
00:26:05,310 --> 00:26:09,960
Consort Xian, no wonder His Majesty cares about you so much.
317
00:26:09,960 --> 00:26:13,200
His Majesty and Your Highness the Empress are two bodies with one mind.
318
00:26:13,200 --> 00:26:18,410
I suppose Your Highness the Empress thinks of me day and night too?
319
00:26:20,800 --> 00:26:23,200
It's the same for A'Ruo too. Isn't that so?
320
00:26:26,100 --> 00:26:29,570
Nowadays, Younger Sister Shen is already a Noble Lady.
321
00:26:29,570 --> 00:26:32,440
Why is Consort Xian still calling her "A'Ruo"?
322
00:26:32,440 --> 00:26:37,400
I feel like her Noble Lady's attire is so awkward when you call her that.
323
00:26:37,400 --> 00:26:40,420
I keep getting reminded of the way she looked when she was your servant back then.
324
00:26:40,420 --> 00:26:44,210
I got used to calling her that from before, so it's hard to change suddenly.
325
00:26:51,700 --> 00:26:56,830
Alright. Noble Lady Shen, you should drink a toast to that.
326
00:26:56,830 --> 00:26:59,040
Ruyi was your old mistress.
327
00:26:59,040 --> 00:27:04,780
Now she's been released from her undo injustice. Now it's our family banquet here.
328
00:27:04,780 --> 00:27:08,360
As you are her old servant, you should toast her.
329
00:27:08,990 --> 00:27:10,770
Yes.
330
00:27:11,740 --> 00:27:15,350
Here's my toast to Your Highness Consort Xian.
331
00:27:28,480 --> 00:27:33,930
Fine. First Class Attendant Shen, seeing how happy you are for Consort Xian, I'm happy too.
332
00:27:33,930 --> 00:27:37,700
From now on, let's promote Noble Lady Shen to Imperial Concubine Shen.
333
00:27:44,130 --> 00:27:47,550
Your Majesty, this sudden promotion,
334
00:27:47,550 --> 00:27:49,340
it's a bit too rash, isn't it?
335
00:27:49,340 --> 00:27:53,960
Your Majesty, Imperial Concubines are mistresses of their own palaces and a lofty status.
336
00:27:53,960 --> 00:27:56,660
In the cases of Imperial Concubines Mei and Shu and Jia,
337
00:27:56,660 --> 00:28:00,580
they've either given birth to an heir, came from a noble lineage, or have been favored for many years.
338
00:28:00,580 --> 00:28:04,620
Yes, Your Majesty, Sister Shen lives with me.
339
00:28:04,620 --> 00:28:08,000
If she's an Imperial Concubine too, then Qixiang Palace...
340
00:28:08,000 --> 00:28:10,720
wouldn't there be two Mistresses then?
341
00:28:11,270 --> 00:28:13,730
No matter how Imperial Concubine Shen's promoted,
342
00:28:13,730 --> 00:28:16,020
Qixiang Palace only has you as the mistress.
343
00:28:16,020 --> 00:28:17,910
There's difference in status still.
344
00:28:17,910 --> 00:28:21,100
So let's forgo a coronation for Imperial Concubine Shen then.
345
00:28:28,670 --> 00:28:33,090
Yes, Sister Imperial Concubine Jia gave birth to a royal heir, to have same concubine status
346
00:28:33,090 --> 00:28:35,200
would still have a ranking within.
347
00:28:35,200 --> 00:28:39,540
Your Majesty, without a coronation the promotion won't be official.
348
00:28:39,540 --> 00:28:43,200
I value Imperial Concubine Shen above formalities.
349
00:28:44,750 --> 00:28:48,340
I thank Your Majesty for your grace.
350
00:28:51,900 --> 00:28:55,900
Imperial Concubine Shen's blessed so I imagine His Majesty won't need to flip the tags tonight.
351
00:28:55,900 --> 00:28:58,970
Naturally he will be accompanied by Imperial Concubine Shen.
352
00:28:59,550 --> 00:29:02,260
Empress, you are thoughtful.
353
00:29:27,210 --> 00:29:35,910
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
354
00:29:39,900 --> 00:29:41,490
Stop right there.
355
00:29:42,510 --> 00:29:45,210
You've just been promoted and you've forgotten the ranking order?
356
00:29:45,210 --> 00:29:47,520
You dare to walk ahead of me?
357
00:29:50,240 --> 00:29:53,620
You're an Imperial Concubine and I'm an Imperial Concubine too. (T/N Both hold the fifth rank, "Pin" now)
358
00:29:53,620 --> 00:29:57,570
We're all the same, so who's higher than who?
359
00:29:57,570 --> 00:30:02,020
I'm the mother of a royal heir, and senior of all the Imperial Concubines.
360
00:30:02,020 --> 00:30:04,170
You came from being Consort Xian's servant
361
00:30:04,170 --> 00:30:07,730
and you dare to mention being my equal?
362
00:30:07,730 --> 00:30:10,290
For your old boss Consort Xian getting out of Cold Palace,
363
00:30:10,290 --> 00:30:12,170
His Majesty gave you the promotion over that.
364
00:30:12,170 --> 00:30:14,060
Thinking about this, it's not right too.
365
00:30:14,060 --> 00:30:18,400
It was you who betrayed Her Highness Consort Xian and framed her as culprit in the deaths of royal heirs.
366
00:30:18,400 --> 00:30:22,500
But today His Majesty keeps saying Her Highness Consort Xian was framed.
367
00:30:22,500 --> 00:30:25,420
I think this promotion of yours
368
00:30:25,420 --> 00:30:28,470
was just a slap to you instead.
369
00:30:28,470 --> 00:30:30,000
Whore!
370
00:30:30,000 --> 00:30:32,920
You're both servants.
371
00:30:32,920 --> 00:30:35,680
Why bother hitting one of your own?
372
00:30:35,680 --> 00:30:39,520
Lixin, just take this slap for now...
373
00:30:39,520 --> 00:30:43,790
and learn from her just how she got to crawl up into His Majesty's bed.
374
00:30:43,790 --> 00:30:46,520
I don't dare to seduce His Majesty behind your back, Mistress.
375
00:30:46,520 --> 00:30:48,830
And I wouldn't dare to frame you.
376
00:30:48,830 --> 00:30:51,020
Regardless of how many slaps I receive,
377
00:30:51,020 --> 00:30:52,990
I wouldn't learn these filthy ways.
378
00:30:52,990 --> 00:30:56,270
- You...
- Mistress.
379
00:30:56,270 --> 00:30:57,430
You dare to slap me?
380
00:30:57,430 --> 00:30:59,990
This slap is for you to learn to be good.
381
00:30:59,990 --> 00:31:04,110
It's for you not to forget how you climbed up for the past years.
382
00:31:04,110 --> 00:31:07,270
To be rude to me? Just think of who you are!
383
00:31:07,270 --> 00:31:10,060
I have the Empress and Noble Consort Hui at my back.
384
00:31:10,060 --> 00:31:13,100
Is that so? Let's see then
385
00:31:13,100 --> 00:31:16,290
just how many in this palace even accept you.
386
00:31:17,530 --> 00:31:18,900
You!
387
00:31:22,570 --> 00:31:25,330
They looked down on me.
388
00:31:25,920 --> 00:31:28,850
I've already been promoted to an Imperial Concubine.
389
00:31:28,850 --> 00:31:33,490
To them, I am only a cheap servant.
390
00:31:34,090 --> 00:31:36,610
Mistress, don't take it to heart.
391
00:31:36,610 --> 00:31:38,310
She's just jealous of you.
392
00:31:38,310 --> 00:31:42,020
Today is your great day of being promoted and you have to serve His Majesty in bed tonight as well.
393
00:31:42,020 --> 00:31:46,440
Let's go back to the palace and I'll rub your face with an egg.
394
00:31:46,440 --> 00:31:48,090
Let's leave.
395
00:31:55,760 --> 00:32:00,440
A'Rou doesn't seem to have been living greatly these past years.
396
00:32:01,190 --> 00:32:04,400
She's got His Majesty's attention so it's hard to avoid hate from others.
397
00:32:04,400 --> 00:32:07,790
Plus how did she betray you back then for her gain?
398
00:32:07,790 --> 00:32:11,930
Everyone knows the truth so of course they look down at her.
399
00:32:11,930 --> 00:32:15,170
Glory and riches she went after,
400
00:32:15,170 --> 00:32:18,330
so she will have to bear the shame and bullying.
401
00:32:25,620 --> 00:32:28,550
You ate so much not long ago and you're eating again.
402
00:32:28,550 --> 00:32:30,960
You are not afraid of getting bloated?
403
00:32:31,880 --> 00:32:35,340
I don't know why I'm always hungry.
404
00:32:35,340 --> 00:32:39,360
If you eat a lot, your stomach will expand more.
405
00:32:40,540 --> 00:32:43,500
This body can't be seen anymore anyway.
406
00:32:43,500 --> 00:32:46,120
Not eating more might be cheating the baby.
407
00:32:46,120 --> 00:32:48,470
That's really not worth it then.
408
00:32:52,880 --> 00:32:56,380
Greetings to Your Highness Consort Xian, Noble Lady Hai.
409
00:32:56,380 --> 00:33:00,560
Royal Physician Jiang, Noble Lady Hai's appetite is so big it worries me.
410
00:33:00,560 --> 00:33:02,860
I wonder what's wrong with her.
411
00:33:15,490 --> 00:33:21,460
Noble Lady Hai has a good appetite and the baby is strong so it's no trouble.
412
00:33:21,460 --> 00:33:25,690
But the baby does seem
413
00:33:25,690 --> 00:33:29,350
to be quite a bit bigger than fetuses his age.
414
00:33:29,350 --> 00:33:31,560
Mistress, your prenatal medicine.
415
00:33:31,560 --> 00:33:35,330
Alright, just put it aside to let it chill.
416
00:33:42,490 --> 00:33:48,130
May I ask if you're taking the medicine by my prescription?
417
00:33:48,130 --> 00:33:52,090
Of course. Is there anything wrong?
418
00:34:01,890 --> 00:34:03,830
This medicine is not right.
419
00:34:03,830 --> 00:34:07,250
Wufu, could you bring the dregs of the concoction for this medicine to me to see?
420
00:34:07,250 --> 00:34:10,740
It's right outside. I'll go fetch it now.
421
00:34:24,260 --> 00:34:25,660
I didn't see it wrong.
422
00:34:25,660 --> 00:34:30,520
This prenatal medicine, someone's added quite a bit to it.
423
00:34:30,520 --> 00:34:33,340
But what they add wasn't anything bad,
424
00:34:33,340 --> 00:34:37,130
just good prenatal medicines.
425
00:34:37,130 --> 00:34:41,730
However, the amount is much higher than what I prescribed.
426
00:34:48,260 --> 00:34:52,930
I prescribed this. And the medicine was filled by the royal medicine bureau.
427
00:34:52,930 --> 00:34:56,630
After it was made, I saw nothing was wrong with it.
428
00:34:56,630 --> 00:35:00,560
I brought this from the royal physician's court and I have been very cautious.
429
00:35:00,560 --> 00:35:04,460
Straight from there to you, no one else put a hand in it.
430
00:35:04,460 --> 00:35:07,490
Someone's adjusted the ratios of this prescription.
431
00:35:07,490 --> 00:35:11,660
So the effect will heavily stabilize the fetus.
432
00:35:11,660 --> 00:35:15,730
You were weak to start out with, so after this medicine,
433
00:35:15,730 --> 00:35:18,260
though it's fine on the royal heir,
434
00:35:18,260 --> 00:35:23,020
all your blood will be absorbed by the fetus.
435
00:35:23,020 --> 00:35:26,710
And your body will be weakened with the fetus overly-strong.
436
00:35:26,710 --> 00:35:30,360
When you are in labor, the Noble Lady...
437
00:35:31,330 --> 00:35:33,470
will have a hard time.
438
00:35:41,550 --> 00:35:47,340
Imperial Physician Jiang, please investigate this fully.
439
00:35:47,340 --> 00:35:50,980
I will definitely investigate this when I go back.
440
00:35:50,980 --> 00:35:53,460
May you be assured, Consort Xian and Noble Lady Hai.
441
00:35:53,460 --> 00:35:56,900
I will be extra careful from now on.
442
00:36:43,590 --> 00:36:45,420
What are you doing?
443
00:36:48,120 --> 00:36:51,410
I came to serve Your Majesty.
444
00:36:51,410 --> 00:36:55,160
I beg Your Majesty to allow me to serve you in bed.
445
00:36:55,160 --> 00:36:56,890
How many years have you served me in bed?
446
00:36:56,890 --> 00:36:59,900
You should know what the rules are for your service.
447
00:36:59,900 --> 00:37:03,770
What is it? You want things done by house rules?
448
00:37:06,540 --> 00:37:11,110
Your Majesty. I have served you in bed for three years...
449
00:37:11,110 --> 00:37:13,730
but Your Majesty has never touched me.
450
00:37:13,730 --> 00:37:17,860
It's been so long, so allow me to serve you just once.
451
00:37:19,250 --> 00:37:21,490
You wanted to become my woman so badly.
452
00:37:21,490 --> 00:37:25,210
Pleading and begging, and I allowed it.
453
00:37:25,210 --> 00:37:27,380
And I have given you a title dignified enough.
454
00:37:27,380 --> 00:37:31,150
From now on, you are a person of Forbidden City in life.
455
00:37:31,150 --> 00:37:33,200
And you're a ghost of Forbidden City once dead.
456
00:37:33,200 --> 00:37:35,380
You can't ever escape.
457
00:37:35,380 --> 00:37:39,890
You know why I haven't touched you all these years?
458
00:37:40,590 --> 00:37:42,080
I am dim-witted.
459
00:37:42,080 --> 00:37:45,720
I keep you by my side and give you favors.
460
00:37:45,720 --> 00:37:48,180
It's because I have use in keeping you.
461
00:37:49,100 --> 00:37:50,820
But don't you forget.
462
00:37:50,820 --> 00:37:55,670
You are forever the slave of Consort Xian. You're really my slave.
463
00:37:55,670 --> 00:38:00,420
Before others and behind others, don't lose your place.
464
00:38:06,080 --> 00:38:08,350
I, your slave, understand this. (T/N response of a maidservant, not member of the harem)
465
00:38:32,860 --> 00:38:34,750
Who slapped you?
466
00:38:38,080 --> 00:38:40,620
Your Majesty favors me.
467
00:38:40,620 --> 00:38:43,840
Imperial Concubine Jia is angry.
468
00:38:43,840 --> 00:38:45,790
She slapped me.
469
00:38:45,790 --> 00:38:49,540
All slaves get slapped by the mistresses.
470
00:38:49,540 --> 00:38:51,550
If you want to enjoy this kind of royal favor,
471
00:38:51,550 --> 00:38:54,560
you'll have to take this abuse with a content heart.
472
00:39:00,680 --> 00:39:03,500
I beg Your Majesty to give me a clear answer.
473
00:39:03,500 --> 00:39:06,430
Why does Your Majesty treat me like this?
474
00:39:07,770 --> 00:39:10,120
Do you remember the title I gave you?
475
00:39:10,120 --> 00:39:14,510
"Shen". It means for you to be prudent.
476
00:39:14,510 --> 00:39:16,640
You should think about the good deal I offer you.
477
00:39:16,640 --> 00:39:21,210
If I didn't favor you, who knows what would've happened to you.
478
00:39:21,210 --> 00:39:26,570
Does Your Majesty think that I framed Consort Xian?
479
00:39:26,570 --> 00:39:30,260
So you're tormenting me to avenge Consort Xian's anger?
480
00:39:30,260 --> 00:39:32,020
Avenge her anger?
481
00:39:32,020 --> 00:39:34,700
Consort Xian will come seek that from you in time.
482
00:39:35,670 --> 00:39:39,040
Today I want to ask you clearly.
483
00:39:39,780 --> 00:39:42,220
Who instructed you that day?
484
00:39:48,480 --> 00:39:50,830
No one instructed me.
485
00:39:56,720 --> 00:39:59,050
It was Consort Xian who committed the crime.
486
00:40:01,450 --> 00:40:04,930
I see that's how it is.
487
00:40:05,710 --> 00:40:07,840
Then I shall sleep first.
488
00:41:04,980 --> 00:41:08,220
Your Majesty, it's time.
489
00:41:19,860 --> 00:41:22,450
Mistress, you must be fatigue from serving in bed last night.
490
00:41:22,450 --> 00:41:25,920
I've prepared your morning tea for you to rest.
491
00:41:25,920 --> 00:41:27,800
Serving in bed?
492
00:41:28,760 --> 00:41:31,300
I am tired indeed.
493
00:41:33,680 --> 00:41:37,590
I am already Imperial Concubine Shen that His Majesty personally titled!
494
00:41:37,590 --> 00:41:40,780
Why is it that everything in here looks to belong to merely a noble lady?
495
00:41:40,780 --> 00:41:42,430
Why is the Internal Affairs Department such a sloth?
496
00:41:42,430 --> 00:41:45,600
They said Empress and Emperor want to be frugal and simple
497
00:41:45,600 --> 00:41:49,120
and you haven't had your coronation yet so the decor was not done.
498
00:41:49,120 --> 00:41:51,140
What Imperial Concubine title?
499
00:41:51,140 --> 00:41:54,840
He just wanted me to have an empty title anyway!
500
00:41:57,260 --> 00:41:58,980
Mistress.
501
00:41:58,980 --> 00:42:01,220
You can't do this, Mistress!
502
00:42:02,050 --> 00:42:04,880
Mistress. That was from the day you were named concubine!
503
00:42:04,880 --> 00:42:07,570
You can't do that. If others find out,
504
00:42:07,570 --> 00:42:09,860
what will they say about you?
505
00:42:09,860 --> 00:42:12,630
I am Imperial Concubine Shen, they're my things!
506
00:42:12,630 --> 00:42:14,880
I can break if I want.
507
00:42:14,880 --> 00:42:17,180
Who can do what to me?
508
00:42:17,180 --> 00:42:18,780
Mistress.
509
00:42:20,180 --> 00:42:23,460
Mistress. You can't. Can't!
510
00:42:23,460 --> 00:42:26,250
This was given to you personally by the Emperor when you became a noble lady.
511
00:42:26,250 --> 00:42:27,470
You can't break that.
512
00:42:27,470 --> 00:42:30,590
If you're really so very angry, just hit me instead.
513
00:42:30,590 --> 00:42:34,940
You can't harm you and His Majesty's keepsake!
514
00:42:37,880 --> 00:42:39,760
Mistress.
515
00:42:44,780 --> 00:42:46,470
Mistress.
516
00:42:48,000 --> 00:42:50,040
Mistress.
517
00:42:50,040 --> 00:42:51,960
His Majesty's keepsake.
518
00:42:51,960 --> 00:42:55,070
Does he care about me even?
519
00:42:56,290 --> 00:42:58,940
I'm just a toy.
520
00:42:58,940 --> 00:43:01,330
Let others throw me around.
521
00:43:19,260 --> 00:43:21,520
I've served Imperial Concubine Shen all these years.
522
00:43:21,520 --> 00:43:24,060
I've discovered her temperament is getting more and more fussy.
523
00:43:24,060 --> 00:43:25,750
She will ask me often too
524
00:43:25,750 --> 00:43:28,860
if His Majesty really favors her.
525
00:43:30,320 --> 00:43:34,620
She is already so favored so what more does she want?
526
00:43:35,150 --> 00:43:37,050
His Majesty favors her.
527
00:43:37,050 --> 00:43:40,210
But yesterday at the family banquet he kept saying
528
00:43:40,210 --> 00:43:41,990
"mistress and servant", obviously belittling Imperial Concubine Shen.
529
00:43:41,990 --> 00:43:47,430
Yes. His Majesty also said Consort Xian was framed before.
530
00:43:50,720 --> 00:43:52,740
You go back first.
531
00:43:53,760 --> 00:43:56,930
If there's any movement at Imperial Concubine Shen's, don't forget to report it to me right away.
532
00:43:56,930 --> 00:43:58,390
Yes.
533
00:44:12,920 --> 00:44:15,070
Will His Majesty dig up what we did that year?
534
00:44:15,070 --> 00:44:17,530
Now with Consort Xian out,
535
00:44:17,530 --> 00:44:20,880
His Majesty will have to find an excuse to say she was framed
536
00:44:20,880 --> 00:44:23,940
or else others won't be pacified.
537
00:44:26,870 --> 00:44:29,620
Push comes to shove, we'll throw A'Rou out.
538
00:44:29,620 --> 00:44:31,730
Saying she sold out her mistress for her own gain.
539
00:44:31,730 --> 00:44:34,570
But Imperial Concubine Shen, wouldn't she cough us up?
540
00:44:35,650 --> 00:44:38,940
Her father works for my father.
541
00:44:38,940 --> 00:44:43,270
If we keep him as our hostage, she won't dare to talk.
542
00:44:43,780 --> 00:44:48,670
Even if she didn't do it, she has to swallow it still.
543
00:44:52,890 --> 00:45:01,950
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
544
00:45:12,810 --> 00:45:15,330
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
545
00:45:15,330 --> 00:45:19,780
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
546
00:45:22,970 --> 00:45:25,570
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
547
00:45:25,570 --> 00:45:31,130
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
548
00:45:33,260 --> 00:45:35,960
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
549
00:45:35,960 --> 00:45:41,560
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
550
00:45:43,750 --> 00:45:46,200
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
551
00:45:46,200 --> 00:45:51,840
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
552
00:45:51,840 --> 00:45:54,180
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
553
00:45:54,180 --> 00:45:56,910
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
554
00:45:56,910 --> 00:45:59,480
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
555
00:45:59,480 --> 00:46:02,010
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
556
00:46:02,010 --> 00:46:04,670
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
557
00:46:04,670 --> 00:46:07,190
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
558
00:46:07,190 --> 00:46:12,630
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
559
00:46:14,330 --> 00:46:19,150
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
560
00:46:19,150 --> 00:46:24,650
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
561
00:46:24,650 --> 00:46:29,360
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
562
00:46:29,360 --> 00:46:34,960
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
563
00:46:34,960 --> 00:46:39,870
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
564
00:46:39,870 --> 00:46:45,330
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
565
00:46:45,330 --> 00:46:50,080
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
566
00:46:50,080 --> 00:46:56,190
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
46464
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.