All language subtitles for Ruyi19

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:04,440 --> 00:00:12,980 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 2 00:00:17,620 --> 00:00:23,660 ♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫ (T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute) 3 00:00:23,660 --> 00:00:29,140 ♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫ 4 00:00:29,140 --> 00:00:35,000 ♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫ 5 00:00:35,000 --> 00:00:41,180 ♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫ 6 00:00:43,520 --> 00:00:49,160 ♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫ 7 00:00:49,160 --> 00:00:55,050 ♫ Clears my vision and permits me to resist ♫ 8 00:00:55,050 --> 00:01:00,450 ♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫ 9 00:01:00,450 --> 00:01:07,170 ♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫ 10 00:01:09,190 --> 00:01:14,930 ♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫ 11 00:01:14,930 --> 00:01:20,760 ♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫ 12 00:01:20,760 --> 00:01:25,000 ♫ Unwilling to blossom again alone? ♫ 13 00:01:25,000 --> 00:01:27,750 ♫ The coming day belongs to the young. ♫ 14 00:01:27,750 --> 00:01:32,060 ♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫ 15 00:01:32,060 --> 00:01:37,880 ♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫ 16 00:01:37,880 --> 00:01:43,620 ♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫ 17 00:01:43,620 --> 00:01:49,260 ♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫ 18 00:01:49,260 --> 00:01:58,060 ♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫ 19 00:02:00,610 --> 00:02:04,680 Ruyi's Royal Love in the Palace 20 00:02:04,680 --> 00:02:07,470 Episode 19 21 00:02:17,950 --> 00:02:22,460 Greetings to Your Majesty and Your Highness the Empress. 22 00:02:26,030 --> 00:02:29,570 Your Majesty, the placement of A'Rou 23 00:02:29,570 --> 00:02:31,630 is indeed a worry to me. 24 00:02:31,630 --> 00:02:34,990 Hence, I came to seek Your Majesty's thought on it. 25 00:02:35,630 --> 00:02:37,480 You're injured? 26 00:02:38,630 --> 00:02:41,280 I thank Your Majesty for your care. 27 00:02:41,280 --> 00:02:45,860 The Office of Careful Punishment tortured me for interrogation and I did endure some pain. 28 00:02:46,480 --> 00:02:49,540 I heard you never went back on your testimony. 29 00:02:49,540 --> 00:02:53,510 Your Majesty, Noble Lady Xian is conniving and harmed people. 30 00:02:53,510 --> 00:02:59,100 I can't just let torture change my words easily to say Noble Lady Xian is innocent. 31 00:03:01,130 --> 00:03:03,980 Earlier, I couldn't manage to worry about you. 32 00:03:03,980 --> 00:03:05,930 Hence, I want to ask you. 33 00:03:05,930 --> 00:03:11,170 You've offended Noble Lady Xian and have no place to go now, so do you plan to leave the palace? 34 00:03:11,170 --> 00:03:15,320 In death or alive, I am still a servant of Forbidden City. 35 00:03:15,320 --> 00:03:18,820 I am willing to serve Your Majesty in life and death. 36 00:03:20,310 --> 00:03:23,590 On this matter, you had no choice. 37 00:03:23,590 --> 00:03:26,770 On the account of reporting crime against royal heirs, 38 00:03:26,770 --> 00:03:29,250 I will keep you by my side for service. 39 00:03:39,950 --> 00:03:45,720 A'Rou, since His Majesty is keeping you by his side as his maid servant, 40 00:03:45,720 --> 00:03:51,090 you must be extra careful in the future and not make any mistakes again. 41 00:03:51,090 --> 00:03:54,190 I thank Your Highness the Empress for the teaching. 42 00:03:54,810 --> 00:03:57,550 As long as you learn from your mistake. 43 00:03:57,550 --> 00:04:02,020 And in this matter, it's really Noble Lady Xian who is the mastermind. 44 00:04:02,020 --> 00:04:07,190 A'Rou was only at fault from not being able to stand up sooner. 45 00:04:07,190 --> 00:04:10,880 Your Majesty wants to keep her by your side to let her make amends for her fault with merits. 46 00:04:10,880 --> 00:04:14,340 I think this should be done too. 47 00:04:18,070 --> 00:04:22,090 I thank Your Majesty and Your Highness the Empress for the cherishing. 48 00:04:25,650 --> 00:04:27,490 Noble Lady Mei. 49 00:04:27,490 --> 00:04:29,050 Open the door. 50 00:04:29,050 --> 00:04:33,300 Yanxi Palace is forbidden. You had better not enter. 51 00:04:33,300 --> 00:04:37,300 It's Noble Lady Xian's feet who are confined here. Not mine. 52 00:04:37,300 --> 00:04:39,640 Why can't I enter? 53 00:04:39,640 --> 00:04:42,270 - That...Yes. - Yes. 54 00:04:45,990 --> 00:04:49,930 Stay guard here. Without my instruction, no one is allowed to enter. 55 00:04:49,930 --> 00:04:51,580 Yes. 56 00:04:56,980 --> 00:04:58,390 I have already checked. 57 00:04:58,390 --> 00:05:02,370 Noble Lady Hai isn't here at this hour. She's out picking up First Prince from studies. 58 00:05:25,440 --> 00:05:28,390 You poisonous woman! You killed my child! 59 00:05:28,390 --> 00:05:31,630 Why else would His Majesty confine you here? 60 00:05:31,630 --> 00:05:36,320 I will beat you to lash out my anger! 61 00:05:36,320 --> 00:05:37,360 What's going on? 62 00:05:37,360 --> 00:05:40,040 Go out. Don't meddle. 63 00:05:40,040 --> 00:05:42,650 You can't. We are guarding Yanxi Palace to keep any incidents from happening. 64 00:05:42,650 --> 00:05:45,300 If you keep up with this, we will go report to His Majesty. 65 00:05:45,300 --> 00:05:47,490 - What's happening? - You can't go in. 66 00:05:47,490 --> 00:05:50,440 Let me go. Let me go! 67 00:05:50,440 --> 00:05:52,700 Noble Lady Mei, what are you doing? 68 00:05:52,700 --> 00:05:54,040 - You can't. - Let go of me! 69 00:05:54,040 --> 00:05:56,870 - Noble Lady Mei. - Release me. 70 00:05:56,870 --> 00:05:59,020 I didn't do it. 71 00:06:01,620 --> 00:06:04,230 I really didn't do it. 72 00:06:24,250 --> 00:06:25,370 Was it tiring at the study hall? 73 00:06:25,370 --> 00:06:27,030 Yes. 74 00:06:28,020 --> 00:06:32,090 First Prince, now we have less people caring after Yanxi Palace, 75 00:06:32,090 --> 00:06:34,730 I will take you in and out from now on. 76 00:06:34,730 --> 00:06:36,120 Thank you, Lady Hai. 77 00:06:36,120 --> 00:06:39,250 I want to visit my mother. Okay? 78 00:06:39,250 --> 00:06:42,180 Of course. Let's go. 79 00:06:48,480 --> 00:06:49,860 Are you hungry, First Prince? 80 00:06:49,860 --> 00:06:53,280 I will have the minor kitchen quickly make some noodles for you soon. 81 00:06:55,610 --> 00:06:56,740 Mother! 82 00:06:56,740 --> 00:06:58,420 Mistress. 83 00:06:58,420 --> 00:07:01,470 Mother, what's wrong? 84 00:07:03,240 --> 00:07:05,760 Elder Sister, what happened? 85 00:07:05,760 --> 00:07:07,890 It was Noble Lady Mei. 86 00:07:08,620 --> 00:07:10,900 I was out brewing medicine for Mistress at the time. 87 00:07:10,900 --> 00:07:13,730 I never imagined Noble Lady Mei would burst in here. 88 00:07:13,730 --> 00:07:18,220 She hit Mistress with a whip and injured her all over. 89 00:07:18,870 --> 00:07:22,050 It's my fault. I failed to protect Mistress. 90 00:07:22,050 --> 00:07:24,630 I can't fault you on this, Suoxin. 91 00:07:26,300 --> 00:07:28,070 I'm going to tell Royal Father! 92 00:07:28,070 --> 00:07:32,020 Yonghuang, you must not go. 93 00:07:32,020 --> 00:07:35,280 Don't meddle in this. Listen to me. 94 00:07:43,290 --> 00:07:48,010 First Prince, listen to your mother. Don't get involved. 95 00:07:51,190 --> 00:07:53,290 - Sanbao. - I'm here. 96 00:07:53,290 --> 00:07:54,700 Leave with First Prince. 97 00:07:54,700 --> 00:07:56,550 Yes. 98 00:07:56,550 --> 00:07:58,090 Come. 99 00:08:05,750 --> 00:08:07,510 Sister, I'm going to get the Imperial Physician. 100 00:08:07,510 --> 00:08:10,530 Hailan, don't go. 101 00:08:10,530 --> 00:08:13,820 Royal Physician will not come to Yanxi Palace. 102 00:08:24,630 --> 00:08:28,960 I thought about it over and over, and still can't get it. 103 00:08:28,960 --> 00:08:33,380 Why would His Majesty invite Yuhu back all of a sudden? 104 00:08:33,380 --> 00:08:37,310 Does he lack better service from those around him? 105 00:08:39,280 --> 00:08:44,200 Perhaps His Majesty wants to continue to investigate Noble Lady Xian's case 106 00:08:44,200 --> 00:08:47,070 and prove Noble Lady Xian's innocence? 107 00:08:47,070 --> 00:08:51,360 With just that momo? Can't be. 108 00:08:54,040 --> 00:08:59,650 Your Highness the Empress, I heard Noble Lady Mei ran into Yanxi Palace 109 00:08:59,650 --> 00:09:02,320 and whipped Noble Lady Xian. 110 00:09:02,320 --> 00:09:05,270 If it weren't for the guarding eunuchs stopping her, 111 00:09:05,270 --> 00:09:08,720 who knows what predicament Noble Lady Xian would be in. 112 00:09:08,720 --> 00:09:10,850 Noble Lady Mei can't be blamed for this. 113 00:09:10,850 --> 00:09:14,270 To lose a child is such a tragedy. 114 00:09:14,270 --> 00:09:16,600 Your Highness the Empress is in Changchun Palace. 115 00:09:16,600 --> 00:09:20,160 No one came to report to you, so you don't know this news. 116 00:09:20,160 --> 00:09:23,870 How can Your Highness do anything about something that never happened? 117 00:09:23,870 --> 00:09:26,620 It's those guards who were meddlesome, 118 00:09:26,620 --> 00:09:30,650 with them protecting Noble Lady Xian. 119 00:09:30,650 --> 00:09:33,950 A servant who meddles should be switched out. 120 00:09:33,950 --> 00:09:38,020 Noble Lady Xian is confined anyway. What can she do? 121 00:09:38,610 --> 00:09:43,320 However, will someone go and report to His Majesty? 122 00:09:43,320 --> 00:09:48,140 A'Rou is there. Who will go and ruin His Majesty's mood? 123 00:09:48,140 --> 00:09:50,580 His Majesty took in A'Rou? 124 00:09:51,250 --> 00:09:53,300 The palace always needs to add on more new people. 125 00:09:53,300 --> 00:09:56,180 If it's not A'Rou, it will be someone else. 126 00:09:56,780 --> 00:10:01,270 That sure suits A'Rou's wish. 127 00:10:01,270 --> 00:10:05,350 If she never had the intention or the hatred for Noble Lady Xian, 128 00:10:05,350 --> 00:10:08,390 how would she have come out and testified? 129 00:10:09,220 --> 00:10:12,830 Noble Lady Yi's child was supposed to be raised by me, 130 00:10:12,830 --> 00:10:15,220 to accompany Yonglian and grow up together. 131 00:10:15,220 --> 00:10:19,750 Who would've thought Noble Lady Xian ruined it. 132 00:10:22,600 --> 00:10:26,880 Your Highness is fair, and you keep the palace in harmony and the royal heirs stable. 133 00:10:26,880 --> 00:10:30,480 So what though? It still results in this, 134 00:10:30,480 --> 00:10:33,200 with that poisonous woman still remaining in the palace. 135 00:10:36,060 --> 00:10:41,410 Your Highness the Empress, I heard Noble Lady Yi is already back at Jingyang Palace. 136 00:10:41,410 --> 00:10:43,790 Will Your Highness go visit her? 137 00:10:44,880 --> 00:10:50,050 I do intend to but I fear seeing her, 138 00:10:50,050 --> 00:10:52,580 it would be hard for both of us. 139 00:10:52,580 --> 00:10:57,810 It's true. Your Highness the Empress is kind and sweet, and seeing each other will only hurt more sentiments. 140 00:10:57,810 --> 00:11:02,050 Perhaps I could go on Your Highness the Empress' behalf to visit Noble Lady Yi? 141 00:11:02,860 --> 00:11:06,330 That will be good. Go and console her well. 142 00:11:08,080 --> 00:11:10,300 Your Highness. Second Prince... 143 00:11:10,300 --> 00:11:13,500 Second Prince is having asthma symptoms again. Hurry and see. 144 00:11:13,500 --> 00:11:15,240 What? 145 00:11:25,190 --> 00:11:28,780 This Second Prince is really too weak. 146 00:11:28,780 --> 00:11:31,330 I fear he won't live long. 147 00:11:31,860 --> 00:11:33,710 You're finally awake. 148 00:11:33,710 --> 00:11:37,040 You've been in and out of unconsciousness, and it really scared us. 149 00:11:41,080 --> 00:11:45,480 Noble Lady Jia, tell me. 150 00:11:45,480 --> 00:11:50,230 My child. Was it really Consort Xian that killed it? 151 00:11:51,160 --> 00:11:53,720 I still can't fathom it. 152 00:11:53,720 --> 00:11:55,960 She's already not a consort anymore. 153 00:11:55,960 --> 00:11:59,260 His Majesty demoted her to Noble Lady and confined her in Yanxi Palace. 154 00:11:59,260 --> 00:12:03,730 Whether your child was killed by her or not, well you didn't see. 155 00:12:03,730 --> 00:12:08,420 But at Changchun Palace, Xiao Lüzi killed himself right then and there by bumping his head into a metal pillar. 156 00:12:08,420 --> 00:12:10,840 A'Rou almost ran her head into the metal pillar, 157 00:12:10,840 --> 00:12:14,560 saying she would use her death to repay the kindness by that Ula-Nara. 158 00:12:14,560 --> 00:12:17,140 Thankfully Noble Consort Hui stopped her. 159 00:12:17,850 --> 00:12:21,070 Your child, whether she killed it, I don't know. 160 00:12:21,070 --> 00:12:26,730 But tell me, would someone use their own life to sweeten another's? 161 00:12:28,980 --> 00:12:31,210 It was really her? 162 00:12:32,220 --> 00:12:36,120 It was that Ula-Nara that killed my child? 163 00:12:36,680 --> 00:12:39,320 Though I trusted her so much, 164 00:12:39,320 --> 00:12:43,060 she was so fake and cunning with me? 165 00:12:43,840 --> 00:12:46,200 I trusted her too much. 166 00:12:46,200 --> 00:12:50,960 She must put on a convincing act so she can carry out her plan on you. 167 00:12:50,960 --> 00:12:54,460 You were just too easily fooled. 168 00:12:55,950 --> 00:12:58,330 It's my fault. 169 00:12:59,210 --> 00:13:00,910 The incident is passed. 170 00:13:00,910 --> 00:13:03,730 Don't think too much. Your health is the priority. 171 00:13:07,640 --> 00:13:10,910 Mistress, it's time for your medicine. 172 00:13:14,380 --> 00:13:17,600 This is safflower and amaranth soup? 173 00:13:17,600 --> 00:13:19,430 Yes. 174 00:13:20,510 --> 00:13:22,660 This medicine is very strong. 175 00:13:22,660 --> 00:13:24,980 I heard you drank a lot of this when you miscarried. 176 00:13:24,980 --> 00:13:26,920 This irritates the body. 177 00:13:26,920 --> 00:13:30,270 I have drunk so much of this safflower and amaranth soup, 178 00:13:30,270 --> 00:13:33,500 yet none of the pregnancy residuals in my body are gone. 179 00:13:40,130 --> 00:13:45,030 I imagine your child is still holding onto you and won't leave, 180 00:13:45,030 --> 00:13:48,100 wanting to leave something behind in your womb. 181 00:13:48,100 --> 00:13:52,870 Your predicament...is that I fear you will never be pregnant again. 182 00:13:59,660 --> 00:14:02,610 Mistress. Mistress. 183 00:14:04,230 --> 00:14:05,910 Mistress. 184 00:14:08,540 --> 00:14:10,290 You're pregnant? 185 00:14:10,290 --> 00:14:14,250 I just feel stuffy in the chest lately and I feel nauseous. 186 00:14:14,250 --> 00:14:17,020 I don't know if it's pregnancy. 187 00:14:17,020 --> 00:14:19,910 You are pregnant. 188 00:14:19,910 --> 00:14:22,380 I was like that too. 189 00:14:23,700 --> 00:14:26,050 You have a child. 190 00:14:28,200 --> 00:14:31,240 Even if I am, I don't dare to announce it. 191 00:14:31,240 --> 00:14:36,370 I fear I will end up like you and Noble Lady Mei, harmed by fake schemers. 192 00:14:36,370 --> 00:14:41,260 Noble Lady Mei was so furious she went to Yanxi Palace to beat Noble Lady Xian. 193 00:14:41,260 --> 00:14:44,950 But what use is that? The child is gone and yours is gone. 194 00:14:46,520 --> 00:14:50,520 I am the one who failed to protect my own child. 195 00:14:52,930 --> 00:14:56,010 It's my fault. 196 00:14:59,000 --> 00:15:02,420 I will never have a child again. 197 00:15:02,420 --> 00:15:05,620 Stop crying. Crying is useless. 198 00:15:05,620 --> 00:15:08,420 In the palace, a woman who can't have children is like a piece of rag. 199 00:15:08,420 --> 00:15:11,180 They can just toss it out at whim. 200 00:15:15,200 --> 00:15:20,060 Don't worry. Once I have a child, I will have the child be good to you. 201 00:15:20,060 --> 00:15:21,690 Don't cry anymore. 202 00:15:21,690 --> 00:15:25,720 Mistress, you are tired. How about we return to your palace now? 203 00:15:26,410 --> 00:15:28,140 That's fine. 204 00:15:28,140 --> 00:15:32,280 You rest up and I will come visit to chat with you again. 205 00:15:42,460 --> 00:15:45,330 Mistress, you didn't want others know you're pregnant. 206 00:15:45,330 --> 00:15:47,970 Why did you let Noble Lady Yi find out? 207 00:15:47,970 --> 00:15:51,580 She's about to die, so she should get some good news, 208 00:15:51,580 --> 00:15:54,540 so she can leave in some bliss. 209 00:15:55,780 --> 00:15:57,720 I am only speaking the truth. 210 00:15:57,720 --> 00:16:02,550 She has to drink amaranth and safflower soup since she has residuals in her. 211 00:16:02,550 --> 00:16:07,090 But even drinking that might not preserve her life. Even Physician Xu can't vouch for it. 212 00:16:07,090 --> 00:16:09,340 Noble Lady Yi's pain of losing a child. 213 00:16:09,340 --> 00:16:11,610 if she finds out the truth, 214 00:16:11,610 --> 00:16:14,210 she won't sit still. 215 00:16:17,340 --> 00:16:19,700 Mistress. Mistress. 216 00:16:19,700 --> 00:16:22,950 Mistress, you're very nauseous. We should hurry back to our palace. 217 00:16:24,090 --> 00:16:26,920 So pitiful. 218 00:16:26,920 --> 00:16:31,480 His Majesty should know about this good news. 219 00:16:33,380 --> 00:16:35,590 His Majesty lost two babies in a row. 220 00:16:35,590 --> 00:16:40,430 He will be so happy to find out you're pregnant. 221 00:16:40,430 --> 00:16:43,100 So it's useless they got pregnant before me. 222 00:16:43,100 --> 00:16:46,180 His Majesty's first child upon succession, 223 00:16:46,180 --> 00:16:48,680 shall be my son. 224 00:16:49,570 --> 00:16:50,600 It's really the truth? 225 00:16:50,600 --> 00:16:52,870 I don't dare to speak recklessly. 226 00:16:52,870 --> 00:16:55,270 I am indeed pregnant for a few months. 227 00:16:55,270 --> 00:16:59,020 It's just with so many things happening in the palace, I didn't dare to speak up. 228 00:16:59,020 --> 00:17:03,260 You're so cautious. Come and chat with me. 229 00:17:03,260 --> 00:17:07,220 Your Majesty, I fear my fetus will be affected, 230 00:17:07,220 --> 00:17:11,210 so please allow me to live in the Zhenxiang Hall behind your Yangxin Hall. 231 00:17:11,210 --> 00:17:15,760 This way I can have your good spirit get rid of the evil spirits to guard our baby. (T/N the Mandate of Heaven having fallen on him, thus blessed) 232 00:17:15,760 --> 00:17:19,410 That's easily done. All things are, with the child as priority. 233 00:17:19,410 --> 00:17:21,510 Come. Noble Lady Jia. 234 00:17:23,440 --> 00:17:26,040 This child is coming just at the perfect time. 235 00:17:26,040 --> 00:17:28,820 I am so consoled by it. 236 00:17:28,820 --> 00:17:34,510 Your Majesty, my pregnancy should be reported to Her Highness the Empress first. 237 00:17:34,510 --> 00:17:38,310 But I heard Second Prince had another episode of asthma when I went, 238 00:17:38,310 --> 00:17:40,830 so Her Highness the Empress left in the rush to care for him. 239 00:17:40,830 --> 00:17:44,750 So I didn't dare to interrupt, and came here to tell Your Majesty instead. 240 00:17:44,750 --> 00:17:48,340 Yonglian was getting better. It's acting up again? 241 00:17:48,340 --> 00:17:51,930 I heard Second Prince was still studying day and night in illness. 242 00:17:51,930 --> 00:17:54,160 Maybe he's too tired. 243 00:17:55,130 --> 00:17:57,360 That child, if no one forces him, 244 00:17:57,360 --> 00:18:01,230 he wouldn't be so hardworking. Was it the Empress? 245 00:18:01,230 --> 00:18:03,890 The Empress only has his best interest in mind. 246 00:18:03,890 --> 00:18:06,840 She doesn't want his studies falling behind. 247 00:18:06,840 --> 00:18:12,620 Your Majesty, my pregnancy, for me to tell you first, 248 00:18:12,620 --> 00:18:16,220 I fear Her Highness the Empress will find blame in me. 249 00:18:16,220 --> 00:18:19,530 Don't worry. She's not someone like that. 250 00:18:19,530 --> 00:18:24,030 Let's do this. I will say you were ill in Yangxin Palace. 251 00:18:24,030 --> 00:18:27,120 After taking your pulse, we realized you were pregnant. 252 00:18:27,120 --> 00:18:30,200 Thank you for being so thoughtful of me, Your Majesty. 253 00:18:31,890 --> 00:18:35,690 But Your Majesty, you have to spend time with me too, 254 00:18:35,690 --> 00:18:38,880 so I can be assured. 255 00:18:38,880 --> 00:18:40,580 Of course. 256 00:18:41,230 --> 00:18:43,770 Mistress, look how well you've taken care of yourself. 257 00:18:43,770 --> 00:18:47,220 Your hair is like silk. 258 00:18:49,360 --> 00:18:51,010 Where is His Majesty tonight? 259 00:18:51,010 --> 00:18:53,820 His Majesty went to see Second Prince. 260 00:19:02,030 --> 00:19:05,900 Mistress. Noble Lady Jia is pregnant. 261 00:19:08,130 --> 00:19:09,740 Noble Lady Jia? 262 00:19:09,740 --> 00:19:11,350 Yes. 263 00:19:13,720 --> 00:19:19,360 All these years she wasn't pregnant, but why now of all times? 264 00:19:19,360 --> 00:19:21,940 I am well favored too. 265 00:19:21,940 --> 00:19:24,720 Why is it that all around me get pregnant, 266 00:19:24,720 --> 00:19:27,490 but just not me? 267 00:19:30,290 --> 00:19:36,090 No. I can't let her bear the first prince of His Majesty's reign. 268 00:19:36,090 --> 00:19:39,190 Go. Get Xiao Anzi for me! 269 00:19:39,190 --> 00:19:41,830 Mistress, calm down. 270 00:19:41,830 --> 00:19:46,130 The palace has already lost two heirs. The Emperor and Empress are on high guard. 271 00:19:46,130 --> 00:19:49,230 We can't do anything to her. 272 00:19:49,230 --> 00:19:51,670 Then you want me to watch her bear a child? 273 00:19:51,670 --> 00:19:57,320 Mistress. Even if we are so capable, we can't do anything by His Majesty's side. 274 00:19:57,320 --> 00:20:01,970 Plus Noble Lady Jia never courted your hatred. 275 00:20:01,970 --> 00:20:07,760 If she gives birth to a prince even, she won't give the child to the Empress raise and she won't threaten your position. 276 00:20:07,760 --> 00:20:12,450 Most importantly, Noble Lady Jia and Noble Lady Xian are not linked at all. 277 00:20:12,450 --> 00:20:15,330 We can't put this on Noble Lady Xian. 278 00:20:18,170 --> 00:20:19,920 Yes. 279 00:20:23,880 --> 00:20:25,570 Moxin. 280 00:20:26,670 --> 00:20:29,830 Why am I like this? 281 00:20:29,830 --> 00:20:33,940 I just want to harm them when I hear they are pregnant. 282 00:20:34,680 --> 00:20:36,550 I wasn't like this before. 283 00:20:36,550 --> 00:20:41,300 Mistress, it's all my fault. Blame me instead. 284 00:20:41,300 --> 00:20:43,150 It's not. 285 00:20:47,700 --> 00:20:50,530 How did I become like this? 286 00:20:52,420 --> 00:20:55,270 I don't want to be like this, Moxin. 287 00:21:02,780 --> 00:21:06,740 Delusional! This, even if it was done by Noble Lady Xian, 288 00:21:06,740 --> 00:21:11,160 His Majesty hasn't made a move and you go first? 289 00:21:12,220 --> 00:21:14,780 Noble Lady Mei, you were foolish. 290 00:21:14,780 --> 00:21:18,080 Since there's proof and witness, 291 00:21:18,080 --> 00:21:20,670 His Majesty isn't even doing anything to Noble Lady Xian. 292 00:21:20,670 --> 00:21:23,240 You burst in there and hit her at whim. 293 00:21:23,240 --> 00:21:26,560 You are this petty? 294 00:21:26,560 --> 00:21:31,100 Pain of losing a child consumed me. 295 00:21:31,100 --> 00:21:34,020 That's why I was rash. 296 00:21:34,020 --> 00:21:35,530 You're so reckless. 297 00:21:35,530 --> 00:21:38,410 No wonder others schemed on you and you were unwitting. 298 00:21:38,410 --> 00:21:41,630 Forget it. You go back and think about it. 299 00:21:41,630 --> 00:21:43,250 Yes. 300 00:21:44,290 --> 00:21:52,530 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 301 00:21:53,320 --> 00:21:55,850 I leave now. 302 00:22:01,660 --> 00:22:03,760 What's wrong with her? 303 00:22:04,320 --> 00:22:07,220 Empress Dowager, I've asked the royal physician. 304 00:22:07,220 --> 00:22:11,950 Noble Lady Mei has been bleeding after losing the baby. 305 00:22:11,950 --> 00:22:14,700 In the future if Noble Lady Mei wants to serve His Majesty again. 306 00:22:14,700 --> 00:22:17,840 I don't think it will be as convenient as before. 307 00:22:19,730 --> 00:22:24,990 Her health is one thing, but her thoughts are so short-sighted. 308 00:22:24,990 --> 00:22:29,610 Fujia, you need to go and befriend my old subjects. 309 00:22:29,610 --> 00:22:32,730 Pick out some smarter girls on standby. 310 00:22:32,730 --> 00:22:34,400 Yes. 311 00:22:47,800 --> 00:22:50,600 But for Suoxin and Wensheng rushing over, 312 00:22:50,600 --> 00:22:53,600 Noble Lady Mei would probably not have stopped. 313 00:22:54,800 --> 00:22:58,000 Yanxi Palace is such a unsafe place right now. 314 00:22:58,000 --> 00:22:59,820 When I was entering just now, 315 00:22:59,820 --> 00:23:03,600 I saw the two eunuchs at the door being transferred away. 316 00:23:07,600 --> 00:23:12,000 Sister, rest a little. When the porridge is ready, I will feed it to you. 317 00:23:12,000 --> 00:23:13,400 Okay. 318 00:23:23,800 --> 00:23:27,200 Noble Lady Yi, your body is still unwell, no? 319 00:23:27,200 --> 00:23:29,200 Why did you come here? 320 00:23:29,200 --> 00:23:33,100 I am here to check on Elder Sister, as I heard she got hurt. 321 00:23:34,000 --> 00:23:37,000 Noble Lady Mei hurt her in a moment of confusion. 322 00:23:37,000 --> 00:23:40,500 Noble Lady Yi, don't get confused. 323 00:23:41,800 --> 00:23:44,400 Wounded this seriously, 324 00:23:44,400 --> 00:23:46,700 she must have been truly ruthless? 325 00:23:47,500 --> 00:23:49,600 Although this was ruthless, 326 00:23:49,600 --> 00:23:53,400 why didn't she manage to kill you to avenge my child! 327 00:23:55,800 --> 00:23:58,400 - Sister, look out! - Suoxin! 328 00:23:59,600 --> 00:24:03,200 I will kill you! I will kill you! 329 00:24:03,200 --> 00:24:05,600 - What's that noise? Did something happen? - Suoxin! 330 00:24:05,600 --> 00:24:08,000 Noble Lady Yi! Noble Lady Yi! 331 00:24:08,000 --> 00:24:09,800 What are you doing, Noble Lady Yi? 332 00:24:09,800 --> 00:24:11,800 Noble Lady Yi, you mustn't do this! 333 00:24:11,800 --> 00:24:15,100 - Noble Lady Yi - Let go of my child! 334 00:24:15,100 --> 00:24:17,000 I will kill you! 335 00:24:17,000 --> 00:24:19,400 - I will kill you! - Hit me instead! Hit me instead! 336 00:24:19,400 --> 00:24:21,400 Noble Lady Yi, hit me instead. 337 00:24:21,400 --> 00:24:23,400 - Be careful, hurry up. - My child! 338 00:24:23,400 --> 00:24:26,600 Noble Lady Yi, what's gotten into you... 339 00:24:36,400 --> 00:24:38,600 Your Majesty has stayed with the Second Prince all night. 340 00:24:38,600 --> 00:24:42,200 Please return and rest a bit, the morning court will begin soon. 341 00:24:42,200 --> 00:24:46,300 He's been ill all this time and was still reciting his lessons while he was not quite lucid. My heart is aching. 342 00:24:46,300 --> 00:24:49,400 The Second Prince will surely recover. 343 00:24:49,400 --> 00:24:52,100 Your Majesty, Noble Lady Hai. 344 00:24:58,400 --> 00:24:59,600 Why are you here? 345 00:24:59,600 --> 00:25:04,900 Informing Your Majesty, Noble Lady Yi trespassed into Yanxi Palace tonight and attempted to kill Sister Xian. 346 00:25:04,900 --> 00:25:09,400 I can't imagine the outcome if I didn't stop her. 347 00:25:14,000 --> 00:25:17,200 She is still unwell, how did she manage to trespass successfully? 348 00:25:17,200 --> 00:25:20,200 First, Noble Lady Mei whipped Sister Xian. 349 00:25:20,200 --> 00:25:23,000 The eunuchs at the door managed to take her away. 350 00:25:23,000 --> 00:25:26,800 Then those eunuchs were transferred away without a reason. 351 00:25:26,800 --> 00:25:30,800 Thus, Noble Lady Yi managed to enter directly. 352 00:25:32,600 --> 00:25:34,100 I see. 353 00:25:35,000 --> 00:25:39,200 Li Yu, have Yanxi Palace guarded more securely. 354 00:25:39,200 --> 00:25:42,400 Before I make a decision, incidents like this mustn't occur. 355 00:25:42,400 --> 00:25:44,000 Yes. 356 00:25:44,000 --> 00:25:47,600 Your Majesty, what about Noble Ladies Yi and Mei? 357 00:25:48,110 --> 00:25:52,000 They are torn apart because of their children, 358 00:25:52,000 --> 00:25:54,200 don't blame them too much. 359 00:25:56,100 --> 00:25:58,000 Thank you, Your Majesty. 360 00:26:01,200 --> 00:26:05,000 Mistress, you slept like a baby last night after you drank the medicine . 361 00:26:05,000 --> 00:26:07,100 It's time for today's medicine. 362 00:26:10,100 --> 00:26:11,600 Mistress? 363 00:26:27,000 --> 00:26:34,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 364 00:26:39,300 --> 00:26:41,100 Your Majesty. 365 00:27:19,200 --> 00:27:21,200 How is your wound? 366 00:27:21,800 --> 00:27:25,400 Did you apply the balm that I granted you? 367 00:27:27,800 --> 00:27:29,600 Thank you, Your Majesty. 368 00:27:29,600 --> 00:27:31,700 I have been applying it. 369 00:27:52,400 --> 00:27:57,600 No wonder the ancients say that to allow a young girl from the women's quarters to grind the ink 370 00:27:57,600 --> 00:28:01,900 with her red sleeves, this naturally adds relish and another type of delight. 371 00:28:03,000 --> 00:28:07,400 But you still must have enough ability to exert yourself physically appropriately. 372 00:28:07,400 --> 00:28:13,000 Grinding that's not uneven and not dried out, bringing out the gloss and arriving at well-made ink. 373 00:28:13,500 --> 00:28:17,600 Your Majesty has praised me too much, It's because I've been doing this for Consort Xian. 374 00:28:21,000 --> 00:28:25,300 No... grinding for Noble Lady Xian for a long time. 375 00:28:25,300 --> 00:28:27,700 Practice makes perfect. 376 00:28:29,180 --> 00:28:31,410 Apologies for my improper words. 377 00:28:33,830 --> 00:28:38,790 Really? I like hearing you talk. 378 00:28:38,790 --> 00:28:42,700 I like your perfected practice even more. 379 00:28:43,500 --> 00:28:45,300 I am not smart. 380 00:28:45,300 --> 00:28:48,200 I'm scared that the improper words will make Your Majesty angry. 381 00:28:48,200 --> 00:28:50,000 How can that be? 382 00:28:50,780 --> 00:28:54,680 I like listening to every word you say. 383 00:28:56,200 --> 00:28:58,200 Doesn't Your Majesty think that 384 00:28:58,200 --> 00:29:01,000 I'm a person who turns on her master and abandons trust? 385 00:29:06,000 --> 00:29:08,600 If you don't abandon your conscience, 386 00:29:08,600 --> 00:29:11,500 no one will think that you turned on your master and abandoned trust. 387 00:29:15,800 --> 00:29:17,400 Your Majesty. 388 00:29:19,200 --> 00:29:20,300 What is it? 389 00:29:20,300 --> 00:29:22,800 Your Majesty, Jingyang Palace reported 390 00:29:22,800 --> 00:29:26,600 Noble Lady Yi didn't recuperate well after giving birth, she passed away. 391 00:29:38,900 --> 00:29:42,800 It's a pity, pity... 392 00:29:47,300 --> 00:29:49,500 Notify the Empress. 393 00:29:49,500 --> 00:29:53,200 Confer the title of Imperial Concubine to the late Noble Lady Yi. 394 00:29:53,200 --> 00:29:56,800 Make the funeral arrangements according to the rank of an Imperial Concubine. 395 00:29:56,800 --> 00:29:58,200 Yes. 396 00:30:01,700 --> 00:30:04,000 How sad for Her Highness Imperial Concubine Yi. 397 00:30:04,000 --> 00:30:07,900 She lost her child and died at such a young age. 398 00:30:07,900 --> 00:30:13,500 Luckily, Noble Lady Jia is with child. She's doing well at Zhenxiang Hall. 399 00:30:13,500 --> 00:30:16,000 There's hope for Your Majesty's descendant. 400 00:30:24,100 --> 00:30:29,100 You are always thinking about the others, what about yourself? 401 00:30:29,100 --> 00:30:31,200 Your Majesty is poking fun with me. 402 00:30:31,200 --> 00:30:34,100 Who's thinking about others? 403 00:30:49,500 --> 00:30:52,000 Stop saying you aren't thinking of others. 404 00:30:52,000 --> 00:30:57,000 Even what I like to eat, you remembered. 405 00:30:57,000 --> 00:30:59,000 Your Majesty. 406 00:31:03,200 --> 00:31:09,700 I'd like to confer you as First Class Attendant, titled Shen. 407 00:31:09,700 --> 00:31:12,200 Noble Lady Jia is to be conferred to Imperial Concubine. 408 00:31:12,200 --> 00:31:17,000 From now on, you are to reside in Imperial Concubine Jia's Qixiang Palace. 409 00:31:18,800 --> 00:31:23,590 To have Your Majesty's care, my life isn't wasted then. 410 00:31:24,100 --> 00:31:26,000 Your Majesty. 411 00:31:59,750 --> 00:32:02,970 Imperial Concubine Yi just died like that? 412 00:32:03,780 --> 00:32:06,820 Have the arrangements been made with her family? 413 00:32:06,820 --> 00:32:10,600 Replying to Your Highness the Empress, her belongings and money have been already sent over there. 414 00:32:10,600 --> 00:32:12,700 Your Highness, please don't worry. 415 00:32:15,600 --> 00:32:18,400 In any case, we had a master and servant relationship. (T/N she originally was Fuca Langhua's maid) 416 00:32:18,400 --> 00:32:22,800 She served His Majesty and was pregnant with his child. 417 00:32:22,800 --> 00:32:27,700 It's only proper to look after everything now that she is gone. 418 00:32:27,700 --> 00:32:31,200 I think to have Your Highness the Empress caring for her, 419 00:32:31,200 --> 00:32:35,400 Imperial Concubine Yi would be thankful if she knew. 420 00:32:38,300 --> 00:32:43,200 Your Highness the Empress, never mind that pregnant Noble Lady Jia was conferred to Imperial Concubine. 421 00:32:43,200 --> 00:32:47,800 But who is this A'Ruo? Who is she, to be conferred to First Class Attendant? 422 00:32:48,600 --> 00:32:51,200 It's all thanks to her father. 423 00:32:51,200 --> 00:32:54,600 This Guiduo works under your father. 424 00:32:54,600 --> 00:32:58,200 And A'Ruo is being very clever around here. 425 00:32:58,200 --> 00:33:02,300 She's been fluttering her wings in front of His Majesty. 426 00:33:03,400 --> 00:33:06,800 She can flutter all she want, she is only a First Class Attendant. 427 00:33:06,800 --> 00:33:10,300 I don't believe she can flutter all the way towards heaven. 428 00:33:10,300 --> 00:33:14,300 What wings, I will clip them! 429 00:33:15,900 --> 00:33:19,800 Sister, you don't have to be worried needlessly. 430 00:33:19,800 --> 00:33:22,800 As long as Guiduo works under your father, 431 00:33:22,800 --> 00:33:26,400 are you afraid that you can't manage A'Ruo? 432 00:33:27,600 --> 00:33:30,600 Furthermore, the servants around her 433 00:33:30,600 --> 00:33:34,100 can all be the ones of your choosing. 434 00:33:36,270 --> 00:33:38,550 How thoughtful of Your Highness. 435 00:33:39,600 --> 00:33:41,100 Mistress. 436 00:33:51,800 --> 00:33:54,400 I, First Class Attendant Shen of the Suochuolun clan, 437 00:33:54,400 --> 00:33:57,200 pay my respectful greetings to Your Highness the Imperial Concubine Jia. 438 00:33:57,800 --> 00:34:02,800 It's not easy, in the blink of an eye, to become a First Attendant. 439 00:34:02,800 --> 00:34:05,500 It's because I received your blessing. 440 00:34:05,500 --> 00:34:10,600 When I was punished, if it weren't for you, I wouldn't be who I am today. 441 00:34:10,600 --> 00:34:15,600 I will be staying with Your Highness at Qixiang Palace. Please show me more guidance. 442 00:34:15,600 --> 00:34:17,200 Sit. 443 00:34:19,800 --> 00:34:23,800 You helped the Empress and the Noble Consort Hui to get rid of Noble Lady Xian, the most hated person. 444 00:34:23,800 --> 00:34:26,600 You are capable. 445 00:34:26,600 --> 00:34:30,900 Our fates are entwined deeply, although I am the mistress in residence of this Qixiang Palace. 446 00:34:30,900 --> 00:34:32,900 After all, you are still serving His Majesty. 447 00:34:32,900 --> 00:34:37,300 We will be sisters in the future. Of course, I will take care of you. 448 00:34:38,000 --> 00:34:40,400 I'm not that capable. 449 00:34:40,400 --> 00:34:43,200 Who told that Ula-Nara to do such evil deeds? 450 00:34:43,200 --> 00:34:47,500 That's how I could help Her Highness the Empress get to the bottom of the matters and rectify the situation. 451 00:34:47,500 --> 00:34:52,200 But First Class Attendant Shen, you must also keep a lookout. 452 00:34:52,200 --> 00:34:54,690 After all, Noble Lady Xian was your Mistress. 453 00:34:54,690 --> 00:34:58,400 What if you lose favor one day and have to go back to her? 454 00:34:58,400 --> 00:35:00,800 His Majesty may agree to this. 455 00:35:00,800 --> 00:35:06,000 That Ula-Nara will never be reinstated for harming the son of the Emperor. 456 00:35:06,000 --> 00:35:08,200 Is that so? 457 00:35:08,200 --> 00:35:12,200 When one closes one's eyes, no one knows who will climb in. 458 00:35:12,200 --> 00:35:15,000 His Majesty is still thinking of his old feelings. 459 00:35:16,900 --> 00:35:19,000 You had ambition. 460 00:35:19,000 --> 00:35:24,200 It was easy to obtain glory and splendor. Don't lose them just as easily. 461 00:35:24,200 --> 00:35:25,900 Naturally. 462 00:35:30,300 --> 00:35:32,500 [ Gate of Mental Cultivation ] 463 00:35:43,700 --> 00:35:46,200 Mistress, what's wrong with you? 464 00:35:46,200 --> 00:35:50,500 Did Her Highness Imperial Concubine Jia say something to make you unhappy? 465 00:35:52,370 --> 00:35:56,250 What she said, it made sense too. 466 00:35:58,700 --> 00:36:01,200 Look for an experienced junior eunuch. 467 00:36:01,200 --> 00:36:05,400 Use the name of the kitchen to deliver some pastries to Noble Lady Xian. 468 00:36:05,400 --> 00:36:06,900 Yes. 469 00:36:07,900 --> 00:36:10,300 In the palace, there was someone who gained favor and is happy. 470 00:36:10,300 --> 00:36:13,600 There was also someone who lost favor and is sad. 471 00:36:13,600 --> 00:36:17,100 Looking at how Noble Lady Mei lost her baby, 472 00:36:17,100 --> 00:36:21,800 Noble Lady Yi and her child both died. Noble Lady Xian has been demoted and confined. 473 00:36:21,800 --> 00:36:25,400 As for her, First Class Attendant Shen was favored. 474 00:36:25,400 --> 00:36:29,600 Imperial Concubine Jia from Qixiang Palace is also pregnant. 475 00:36:29,600 --> 00:36:32,200 Upholding the balance in everything. 476 00:36:32,200 --> 00:36:36,200 Empress, you should think about this carefully. 477 00:36:36,200 --> 00:36:39,200 I will propose to His Majesty 478 00:36:39,200 --> 00:36:44,300 to promote Noble Lady Mei as a form of consolation. 479 00:36:45,000 --> 00:36:46,600 Fine. 480 00:36:49,000 --> 00:36:55,700 But as for Noble Lady Xian, His Majesty has been holding on to the punishment. 481 00:36:55,700 --> 00:37:01,800 She should be stripped of her title 482 00:37:01,800 --> 00:37:03,800 to become a commoner. 483 00:37:03,800 --> 00:37:07,700 And be sent to live in the cold palace as a warning. 484 00:37:09,780 --> 00:37:12,210 Royal Mother is wise. 485 00:37:13,200 --> 00:37:18,200 It's just that I'm worried if His Majesty is momentarily soft-hearted, 486 00:37:18,200 --> 00:37:19,800 he will miss his old love. 487 00:37:19,800 --> 00:37:23,400 His Majesty will naturally miss his old love 488 00:37:23,400 --> 00:37:26,400 but the son of the Emperor should not die in vain. 489 00:37:26,400 --> 00:37:29,400 I will reason this with His Majesty. 490 00:37:29,400 --> 00:37:33,400 You only need to pacify the concubines at the six palaces. 491 00:37:33,400 --> 00:37:37,200 I will listen to your advice. 492 00:37:37,700 --> 00:37:39,800 I'm taking my leave. 493 00:37:52,400 --> 00:37:57,900 - Fujia. Did you personally check the plate of pastries last night? - Yes. 494 00:37:57,900 --> 00:38:02,000 What an idiot. She could even do this. 495 00:38:08,000 --> 00:38:13,000 Your Majesty. You keep dragging that Ula-Nara's case and refuse to decide. 496 00:38:13,000 --> 00:38:15,700 How long are you going to keep dragging this? 497 00:38:16,800 --> 00:38:20,200 Royal Mother, I'm still investigating. 498 00:38:20,200 --> 00:38:24,100 Are there not sufficient evidence and people to testify? 499 00:38:24,100 --> 00:38:28,100 I think the reason for harming someone is already sufficient. 500 00:38:28,100 --> 00:38:30,930 That Ula-Nara plotted against the royal heirs. 501 00:38:30,930 --> 00:38:32,700 She shouldn't be forgiven for her sins. 502 00:38:32,700 --> 00:38:36,500 She should be stripped immediately of her title 503 00:38:36,500 --> 00:38:39,200 to be a commoner and confined to the cold palace. 504 00:38:41,200 --> 00:38:46,500 Royal Mother, wouldn't this punishment be too hasty? 505 00:38:46,500 --> 00:38:48,800 Do you still need to continue to investigate? 506 00:38:48,800 --> 00:38:51,700 If you investigate, there will only be two conclusions. 507 00:38:51,700 --> 00:38:56,600 The first, it's that everything was done by this Ula-Nara woman. 508 00:38:56,600 --> 00:38:59,100 She is the chief culprit. 509 00:38:59,100 --> 00:39:04,300 She should then be executed, along with the extended family and the entire clan isn't exaggerated either. 510 00:39:04,300 --> 00:39:05,700 What's the second conclusion? 511 00:39:05,700 --> 00:39:08,300 Someone else killed both royal descendants. 512 00:39:08,300 --> 00:39:11,470 Someone did the framing and shifted the blame. 513 00:39:11,470 --> 00:39:13,500 Someone took a lot of effort to plan this. 514 00:39:13,500 --> 00:39:17,000 Someone made use of the favorable situation to push matters through with little effort. 515 00:39:17,000 --> 00:39:20,900 They united to have the Ula-Nara woman be the scapegoat, to her death. 516 00:39:23,200 --> 00:39:25,200 Royal Mother, are you saying that, 517 00:39:25,200 --> 00:39:29,000 I should suspect everyone around me? 518 00:39:29,000 --> 00:39:32,600 Impossible. I don't believe it. 519 00:39:33,900 --> 00:39:39,200 Is it impossible or are you unable to accept it? 520 00:39:41,200 --> 00:39:44,000 Don't say that this case has unambiguous evidence. 521 00:39:44,000 --> 00:39:47,200 That Ula-Nara woman isn't being wronged here. 522 00:39:47,200 --> 00:39:50,000 There is really an injustice. 523 00:39:50,000 --> 00:39:52,400 You can only do this. 524 00:39:59,990 --> 00:40:04,130 I have already said a lot and you are still not convinced. 525 00:40:05,870 --> 00:40:10,850 Fine. I will show you something. 526 00:40:11,790 --> 00:40:14,590 Fujia, bring that item here. 527 00:40:14,600 --> 00:40:16,100 I'm here. 528 00:40:19,200 --> 00:40:22,600 Your Majesty, I have a plate of poisoned pastries. 529 00:40:22,600 --> 00:40:27,900 I investigated this. Noble Lady Shen instructed someone to deliver this to Noble Lady Xian at Yanxi Palace. 530 00:40:31,400 --> 00:40:33,800 She wants to kill her immediately. 531 00:40:37,560 --> 00:40:39,410 It's hard to say. 532 00:40:40,500 --> 00:40:43,200 She's afraid that Ula-Nara will counter-attack. 533 00:40:43,200 --> 00:40:47,000 It's the only way to protect herself. 534 00:40:47,000 --> 00:40:51,200 No matter what, these pastries were already delivered to Yanxi Palace. 535 00:40:51,200 --> 00:40:55,200 This means that many people want her dead. 536 00:40:55,200 --> 00:40:57,800 Even if you keep her in the palace, 537 00:40:57,800 --> 00:41:01,200 how long will you be able to protect her life? 538 00:41:01,200 --> 00:41:06,200 With so much irrefutable evidence, Ruyi won't be able to make a comeback. 539 00:41:07,400 --> 00:41:10,300 Let her go to the cold palace. 540 00:41:10,300 --> 00:41:14,800 The deeper you investigate, the more they will take actions. 541 00:41:14,800 --> 00:41:18,500 Sometimes, you need to be, 542 00:41:18,500 --> 00:41:23,200 you have to be expedient to anticipate the future. 543 00:41:45,400 --> 00:41:47,100 I... 544 00:41:49,200 --> 00:41:54,300 I know that I can't stay alive, I will die alongside Xiao Lüzi here today! 545 00:41:54,300 --> 00:41:59,700 Your Majesty. Someone's using her life to report that Consort Xian caused the death of the child of the Emperor. 546 00:41:59,700 --> 00:42:02,400 Moreover, this involves your son. 547 00:42:02,400 --> 00:42:05,000 Do you really not care about this? 548 00:42:05,000 --> 00:42:09,200 There are evidence and people to testify. Consort Xian didn't refute this either. 549 00:42:09,200 --> 00:42:11,800 I'm unable to provide a convincing explanation. 550 00:42:13,700 --> 00:42:16,200 I can only ask His Majesty to investigate. 551 00:42:16,200 --> 00:42:18,500 I didn't do any of this. 552 00:42:18,500 --> 00:42:20,500 Elder Sister would never do this. 553 00:42:20,500 --> 00:42:23,500 She is not this kind of person. She doesn't has such ambition. 554 00:42:23,500 --> 00:42:26,000 Lay back a little. 555 00:42:26,000 --> 00:42:29,320 If Ruyi doesn't need to be forced to kill herself, 556 00:42:29,320 --> 00:42:33,600 her family and clan haven't been raided or executed, and she can keep her life. 557 00:42:33,600 --> 00:42:35,500 This is a very lucky thing. 558 00:42:35,500 --> 00:42:39,400 What you want to do, it's not what you want. 559 00:42:39,400 --> 00:42:43,800 What you need to do, it's not necessarily what you want to do. 560 00:42:43,800 --> 00:42:47,000 Every decision will have its outcome. 561 00:42:47,000 --> 00:42:50,100 It will also have its price. 562 00:43:03,030 --> 00:43:12,000 Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com 563 00:43:24,900 --> 00:43:27,400 ♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫ 564 00:43:27,400 --> 00:43:31,300 ♫ as if this life were our first time we have met. ♫ 565 00:43:35,100 --> 00:43:37,600 ♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫ 566 00:43:37,600 --> 00:43:42,400 ♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫ 567 00:43:45,300 --> 00:43:48,000 ♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫ 568 00:43:48,000 --> 00:43:52,600 ♫ Yearning now turns into confusion. ♫ 569 00:43:55,800 --> 00:43:58,300 ♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫ 570 00:43:58,300 --> 00:44:03,900 ♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫ 571 00:44:03,900 --> 00:44:06,300 ♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫ 572 00:44:06,300 --> 00:44:09,000 ♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫ 573 00:44:09,000 --> 00:44:11,600 ♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫ 574 00:44:11,600 --> 00:44:14,100 ♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫ 575 00:44:14,100 --> 00:44:16,800 ♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫ 576 00:44:16,800 --> 00:44:19,400 ♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫ 577 00:44:19,400 --> 00:44:25,200 ♫ Let it flow away with the river of time. ♫ 578 00:44:26,400 --> 00:44:31,200 ♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫ 579 00:44:31,200 --> 00:44:36,800 ♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫ 580 00:44:36,800 --> 00:44:41,600 ♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫ 581 00:44:41,600 --> 00:44:47,100 ♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫ 582 00:44:47,100 --> 00:44:51,900 ♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫ 583 00:44:51,900 --> 00:44:57,400 ♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫ 584 00:44:57,400 --> 00:45:02,200 ♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫ 585 00:45:02,200 --> 00:45:08,000 ♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫ 47824

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.