Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:04,440 --> 00:00:12,980
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
2
00:00:17,620 --> 00:00:23,660
♫The sounds from the sheng and xiao die away in the distance, in the sparse, declining light ♫
(T/N reed instrument made of vertical pipes; end-blown flute)
3
00:00:23,660 --> 00:00:29,140
♫ Memories of my past, my companions in youth. ♫
4
00:00:29,140 --> 00:00:35,000
♫ Over boundless years, old affairs have become difficult to recall. ♫
5
00:00:35,000 --> 00:00:41,180
♫ I’ve used a lifetime of truth to put up a pretense. ♫
6
00:00:43,520 --> 00:00:49,160
♫ Parting without opening these cupped hands full of tears. ♫
7
00:00:49,160 --> 00:00:55,050
♫ Clears my vision and permits me to resist ♫
8
00:00:55,050 --> 00:01:00,450
♫ Perhaps when targeted by love it is not wise to separate ♫
9
00:01:00,450 --> 00:01:07,170
♫ The morning wind can not dispel the aftermath. ♫
10
00:01:09,190 --> 00:01:14,930
♫ Whose hidden tears made the blooming flowers blush, ♫
11
00:01:14,930 --> 00:01:20,760
♫ And in the desolate and dreary torrential storms to painfully droop low, ♫
12
00:01:20,760 --> 00:01:25,000
♫ Unwilling to blossom again alone? ♫
13
00:01:25,000 --> 00:01:27,750
♫ The coming day belongs to the young. ♫
14
00:01:27,750 --> 00:01:32,060
♫ As the glimmer of dawn becomes again the setting sun. ♫
15
00:01:32,060 --> 00:01:37,880
♫ Who is this person who does not sleep soundly in the middle of the night? ♫
16
00:01:37,880 --> 00:01:43,620
♫Sitting and watching the autumn wind puff out and penetrate the palace curtains. ♫
17
00:01:43,620 --> 00:01:49,260
♫One strand held in remembrance, shackling sentiment and concern. ♫
18
00:01:49,260 --> 00:01:58,060
♫ Always submerged in the fragrant incense of fleeting time ♫
19
00:02:00,610 --> 00:02:04,680
Ruyi's Royal Love in the Palace
20
00:02:04,680 --> 00:02:07,470
Episode 19
21
00:02:17,950 --> 00:02:22,460
Greetings to Your Majesty and Your Highness the Empress.
22
00:02:26,030 --> 00:02:29,570
Your Majesty, the placement of A'Rou
23
00:02:29,570 --> 00:02:31,630
is indeed a worry to me.
24
00:02:31,630 --> 00:02:34,990
Hence, I came to seek Your Majesty's thought on it.
25
00:02:35,630 --> 00:02:37,480
You're injured?
26
00:02:38,630 --> 00:02:41,280
I thank Your Majesty for your care.
27
00:02:41,280 --> 00:02:45,860
The Office of Careful Punishment tortured me for interrogation and I did endure some pain.
28
00:02:46,480 --> 00:02:49,540
I heard you never went back on your testimony.
29
00:02:49,540 --> 00:02:53,510
Your Majesty, Noble Lady Xian is conniving and harmed people.
30
00:02:53,510 --> 00:02:59,100
I can't just let torture change my words easily to say Noble Lady Xian is innocent.
31
00:03:01,130 --> 00:03:03,980
Earlier, I couldn't manage to worry about you.
32
00:03:03,980 --> 00:03:05,930
Hence, I want to ask you.
33
00:03:05,930 --> 00:03:11,170
You've offended Noble Lady Xian and have no place to go now, so do you plan to leave the palace?
34
00:03:11,170 --> 00:03:15,320
In death or alive, I am still a servant of Forbidden City.
35
00:03:15,320 --> 00:03:18,820
I am willing to serve Your Majesty in life and death.
36
00:03:20,310 --> 00:03:23,590
On this matter, you had no choice.
37
00:03:23,590 --> 00:03:26,770
On the account of reporting crime against royal heirs,
38
00:03:26,770 --> 00:03:29,250
I will keep you by my side for service.
39
00:03:39,950 --> 00:03:45,720
A'Rou, since His Majesty is keeping you by his side as his maid servant,
40
00:03:45,720 --> 00:03:51,090
you must be extra careful in the future and not make any mistakes again.
41
00:03:51,090 --> 00:03:54,190
I thank Your Highness the Empress for the teaching.
42
00:03:54,810 --> 00:03:57,550
As long as you learn from your mistake.
43
00:03:57,550 --> 00:04:02,020
And in this matter, it's really Noble Lady Xian who is the mastermind.
44
00:04:02,020 --> 00:04:07,190
A'Rou was only at fault from not being able to stand up sooner.
45
00:04:07,190 --> 00:04:10,880
Your Majesty wants to keep her by your side to let her make amends for her fault with merits.
46
00:04:10,880 --> 00:04:14,340
I think this should be done too.
47
00:04:18,070 --> 00:04:22,090
I thank Your Majesty and Your Highness the Empress for the cherishing.
48
00:04:25,650 --> 00:04:27,490
Noble Lady Mei.
49
00:04:27,490 --> 00:04:29,050
Open the door.
50
00:04:29,050 --> 00:04:33,300
Yanxi Palace is forbidden. You had better not enter.
51
00:04:33,300 --> 00:04:37,300
It's Noble Lady Xian's feet who are confined here. Not mine.
52
00:04:37,300 --> 00:04:39,640
Why can't I enter?
53
00:04:39,640 --> 00:04:42,270
- That...Yes.
- Yes.
54
00:04:45,990 --> 00:04:49,930
Stay guard here. Without my instruction, no one is allowed to enter.
55
00:04:49,930 --> 00:04:51,580
Yes.
56
00:04:56,980 --> 00:04:58,390
I have already checked.
57
00:04:58,390 --> 00:05:02,370
Noble Lady Hai isn't here at this hour. She's out picking up First Prince from studies.
58
00:05:25,440 --> 00:05:28,390
You poisonous woman! You killed my child!
59
00:05:28,390 --> 00:05:31,630
Why else would His Majesty confine you here?
60
00:05:31,630 --> 00:05:36,320
I will beat you to lash out my anger!
61
00:05:36,320 --> 00:05:37,360
What's going on?
62
00:05:37,360 --> 00:05:40,040
Go out. Don't meddle.
63
00:05:40,040 --> 00:05:42,650
You can't. We are guarding Yanxi Palace to keep any incidents from happening.
64
00:05:42,650 --> 00:05:45,300
If you keep up with this, we will go report to His Majesty.
65
00:05:45,300 --> 00:05:47,490
- What's happening?
- You can't go in.
66
00:05:47,490 --> 00:05:50,440
Let me go. Let me go!
67
00:05:50,440 --> 00:05:52,700
Noble Lady Mei, what are you doing?
68
00:05:52,700 --> 00:05:54,040
- You can't.
- Let go of me!
69
00:05:54,040 --> 00:05:56,870
- Noble Lady Mei.
- Release me.
70
00:05:56,870 --> 00:05:59,020
I didn't do it.
71
00:06:01,620 --> 00:06:04,230
I really didn't do it.
72
00:06:24,250 --> 00:06:25,370
Was it tiring at the study hall?
73
00:06:25,370 --> 00:06:27,030
Yes.
74
00:06:28,020 --> 00:06:32,090
First Prince, now we have less people caring after Yanxi Palace,
75
00:06:32,090 --> 00:06:34,730
I will take you in and out from now on.
76
00:06:34,730 --> 00:06:36,120
Thank you, Lady Hai.
77
00:06:36,120 --> 00:06:39,250
I want to visit my mother. Okay?
78
00:06:39,250 --> 00:06:42,180
Of course. Let's go.
79
00:06:48,480 --> 00:06:49,860
Are you hungry, First Prince?
80
00:06:49,860 --> 00:06:53,280
I will have the minor kitchen quickly make some noodles for you soon.
81
00:06:55,610 --> 00:06:56,740
Mother!
82
00:06:56,740 --> 00:06:58,420
Mistress.
83
00:06:58,420 --> 00:07:01,470
Mother, what's wrong?
84
00:07:03,240 --> 00:07:05,760
Elder Sister, what happened?
85
00:07:05,760 --> 00:07:07,890
It was Noble Lady Mei.
86
00:07:08,620 --> 00:07:10,900
I was out brewing medicine for Mistress at the time.
87
00:07:10,900 --> 00:07:13,730
I never imagined Noble Lady Mei would burst in here.
88
00:07:13,730 --> 00:07:18,220
She hit Mistress with a whip and injured her all over.
89
00:07:18,870 --> 00:07:22,050
It's my fault. I failed to protect Mistress.
90
00:07:22,050 --> 00:07:24,630
I can't fault you on this, Suoxin.
91
00:07:26,300 --> 00:07:28,070
I'm going to tell Royal Father!
92
00:07:28,070 --> 00:07:32,020
Yonghuang, you must not go.
93
00:07:32,020 --> 00:07:35,280
Don't meddle in this. Listen to me.
94
00:07:43,290 --> 00:07:48,010
First Prince, listen to your mother. Don't get involved.
95
00:07:51,190 --> 00:07:53,290
- Sanbao.
- I'm here.
96
00:07:53,290 --> 00:07:54,700
Leave with First Prince.
97
00:07:54,700 --> 00:07:56,550
Yes.
98
00:07:56,550 --> 00:07:58,090
Come.
99
00:08:05,750 --> 00:08:07,510
Sister, I'm going to get the Imperial Physician.
100
00:08:07,510 --> 00:08:10,530
Hailan, don't go.
101
00:08:10,530 --> 00:08:13,820
Royal Physician will not come to Yanxi Palace.
102
00:08:24,630 --> 00:08:28,960
I thought about it over and over, and still can't get it.
103
00:08:28,960 --> 00:08:33,380
Why would His Majesty invite Yuhu back all of a sudden?
104
00:08:33,380 --> 00:08:37,310
Does he lack better service from those around him?
105
00:08:39,280 --> 00:08:44,200
Perhaps His Majesty wants to continue to investigate Noble Lady Xian's case
106
00:08:44,200 --> 00:08:47,070
and prove Noble Lady Xian's innocence?
107
00:08:47,070 --> 00:08:51,360
With just that momo? Can't be.
108
00:08:54,040 --> 00:08:59,650
Your Highness the Empress, I heard Noble Lady Mei ran into Yanxi Palace
109
00:08:59,650 --> 00:09:02,320
and whipped Noble Lady Xian.
110
00:09:02,320 --> 00:09:05,270
If it weren't for the guarding eunuchs stopping her,
111
00:09:05,270 --> 00:09:08,720
who knows what predicament Noble Lady Xian would be in.
112
00:09:08,720 --> 00:09:10,850
Noble Lady Mei can't be blamed for this.
113
00:09:10,850 --> 00:09:14,270
To lose a child is such a tragedy.
114
00:09:14,270 --> 00:09:16,600
Your Highness the Empress is in Changchun Palace.
115
00:09:16,600 --> 00:09:20,160
No one came to report to you, so you don't know this news.
116
00:09:20,160 --> 00:09:23,870
How can Your Highness do anything about something that never happened?
117
00:09:23,870 --> 00:09:26,620
It's those guards who were meddlesome,
118
00:09:26,620 --> 00:09:30,650
with them protecting Noble Lady Xian.
119
00:09:30,650 --> 00:09:33,950
A servant who meddles should be switched out.
120
00:09:33,950 --> 00:09:38,020
Noble Lady Xian is confined anyway. What can she do?
121
00:09:38,610 --> 00:09:43,320
However, will someone go and report to His Majesty?
122
00:09:43,320 --> 00:09:48,140
A'Rou is there. Who will go and ruin His Majesty's mood?
123
00:09:48,140 --> 00:09:50,580
His Majesty took in A'Rou?
124
00:09:51,250 --> 00:09:53,300
The palace always needs to add on more new people.
125
00:09:53,300 --> 00:09:56,180
If it's not A'Rou, it will be someone else.
126
00:09:56,780 --> 00:10:01,270
That sure suits A'Rou's wish.
127
00:10:01,270 --> 00:10:05,350
If she never had the intention or the hatred for Noble Lady Xian,
128
00:10:05,350 --> 00:10:08,390
how would she have come out and testified?
129
00:10:09,220 --> 00:10:12,830
Noble Lady Yi's child was supposed to be raised by me,
130
00:10:12,830 --> 00:10:15,220
to accompany Yonglian and grow up together.
131
00:10:15,220 --> 00:10:19,750
Who would've thought Noble Lady Xian ruined it.
132
00:10:22,600 --> 00:10:26,880
Your Highness is fair, and you keep the palace in harmony and the royal heirs stable.
133
00:10:26,880 --> 00:10:30,480
So what though? It still results in this,
134
00:10:30,480 --> 00:10:33,200
with that poisonous woman still remaining in the palace.
135
00:10:36,060 --> 00:10:41,410
Your Highness the Empress, I heard Noble Lady Yi is already back at Jingyang Palace.
136
00:10:41,410 --> 00:10:43,790
Will Your Highness go visit her?
137
00:10:44,880 --> 00:10:50,050
I do intend to but I fear seeing her,
138
00:10:50,050 --> 00:10:52,580
it would be hard for both of us.
139
00:10:52,580 --> 00:10:57,810
It's true. Your Highness the Empress is kind and sweet, and seeing each other will only hurt more sentiments.
140
00:10:57,810 --> 00:11:02,050
Perhaps I could go on Your Highness the Empress' behalf to visit Noble Lady Yi?
141
00:11:02,860 --> 00:11:06,330
That will be good. Go and console her well.
142
00:11:08,080 --> 00:11:10,300
Your Highness. Second Prince...
143
00:11:10,300 --> 00:11:13,500
Second Prince is having asthma symptoms again. Hurry and see.
144
00:11:13,500 --> 00:11:15,240
What?
145
00:11:25,190 --> 00:11:28,780
This Second Prince is really too weak.
146
00:11:28,780 --> 00:11:31,330
I fear he won't live long.
147
00:11:31,860 --> 00:11:33,710
You're finally awake.
148
00:11:33,710 --> 00:11:37,040
You've been in and out of unconsciousness, and it really scared us.
149
00:11:41,080 --> 00:11:45,480
Noble Lady Jia, tell me.
150
00:11:45,480 --> 00:11:50,230
My child. Was it really Consort Xian that killed it?
151
00:11:51,160 --> 00:11:53,720
I still can't fathom it.
152
00:11:53,720 --> 00:11:55,960
She's already not a consort anymore.
153
00:11:55,960 --> 00:11:59,260
His Majesty demoted her to Noble Lady and confined her in Yanxi Palace.
154
00:11:59,260 --> 00:12:03,730
Whether your child was killed by her or not, well you didn't see.
155
00:12:03,730 --> 00:12:08,420
But at Changchun Palace, Xiao Lüzi killed himself right then and there by bumping his head into a metal pillar.
156
00:12:08,420 --> 00:12:10,840
A'Rou almost ran her head into the metal pillar,
157
00:12:10,840 --> 00:12:14,560
saying she would use her death to repay the kindness by that Ula-Nara.
158
00:12:14,560 --> 00:12:17,140
Thankfully Noble Consort Hui stopped her.
159
00:12:17,850 --> 00:12:21,070
Your child, whether she killed it, I don't know.
160
00:12:21,070 --> 00:12:26,730
But tell me, would someone use their own life to sweeten another's?
161
00:12:28,980 --> 00:12:31,210
It was really her?
162
00:12:32,220 --> 00:12:36,120
It was that Ula-Nara that killed my child?
163
00:12:36,680 --> 00:12:39,320
Though I trusted her so much,
164
00:12:39,320 --> 00:12:43,060
she was so fake and cunning with me?
165
00:12:43,840 --> 00:12:46,200
I trusted her too much.
166
00:12:46,200 --> 00:12:50,960
She must put on a convincing act so she can carry out her plan on you.
167
00:12:50,960 --> 00:12:54,460
You were just too easily fooled.
168
00:12:55,950 --> 00:12:58,330
It's my fault.
169
00:12:59,210 --> 00:13:00,910
The incident is passed.
170
00:13:00,910 --> 00:13:03,730
Don't think too much. Your health is the priority.
171
00:13:07,640 --> 00:13:10,910
Mistress, it's time for your medicine.
172
00:13:14,380 --> 00:13:17,600
This is safflower and amaranth soup?
173
00:13:17,600 --> 00:13:19,430
Yes.
174
00:13:20,510 --> 00:13:22,660
This medicine is very strong.
175
00:13:22,660 --> 00:13:24,980
I heard you drank a lot of this when you miscarried.
176
00:13:24,980 --> 00:13:26,920
This irritates the body.
177
00:13:26,920 --> 00:13:30,270
I have drunk so much of this safflower and amaranth soup,
178
00:13:30,270 --> 00:13:33,500
yet none of the pregnancy residuals in my body are gone.
179
00:13:40,130 --> 00:13:45,030
I imagine your child is still holding onto you and won't leave,
180
00:13:45,030 --> 00:13:48,100
wanting to leave something behind in your womb.
181
00:13:48,100 --> 00:13:52,870
Your predicament...is that I fear you will never be pregnant again.
182
00:13:59,660 --> 00:14:02,610
Mistress. Mistress.
183
00:14:04,230 --> 00:14:05,910
Mistress.
184
00:14:08,540 --> 00:14:10,290
You're pregnant?
185
00:14:10,290 --> 00:14:14,250
I just feel stuffy in the chest lately and I feel nauseous.
186
00:14:14,250 --> 00:14:17,020
I don't know if it's pregnancy.
187
00:14:17,020 --> 00:14:19,910
You are pregnant.
188
00:14:19,910 --> 00:14:22,380
I was like that too.
189
00:14:23,700 --> 00:14:26,050
You have a child.
190
00:14:28,200 --> 00:14:31,240
Even if I am, I don't dare to announce it.
191
00:14:31,240 --> 00:14:36,370
I fear I will end up like you and Noble Lady Mei, harmed by fake schemers.
192
00:14:36,370 --> 00:14:41,260
Noble Lady Mei was so furious she went to Yanxi Palace to beat Noble Lady Xian.
193
00:14:41,260 --> 00:14:44,950
But what use is that? The child is gone and yours is gone.
194
00:14:46,520 --> 00:14:50,520
I am the one who failed to protect my own child.
195
00:14:52,930 --> 00:14:56,010
It's my fault.
196
00:14:59,000 --> 00:15:02,420
I will never have a child again.
197
00:15:02,420 --> 00:15:05,620
Stop crying. Crying is useless.
198
00:15:05,620 --> 00:15:08,420
In the palace, a woman who can't have children is like a piece of rag.
199
00:15:08,420 --> 00:15:11,180
They can just toss it out at whim.
200
00:15:15,200 --> 00:15:20,060
Don't worry. Once I have a child, I will have the child be good to you.
201
00:15:20,060 --> 00:15:21,690
Don't cry anymore.
202
00:15:21,690 --> 00:15:25,720
Mistress, you are tired. How about we return to your palace now?
203
00:15:26,410 --> 00:15:28,140
That's fine.
204
00:15:28,140 --> 00:15:32,280
You rest up and I will come visit to chat with you again.
205
00:15:42,460 --> 00:15:45,330
Mistress, you didn't want others know you're pregnant.
206
00:15:45,330 --> 00:15:47,970
Why did you let Noble Lady Yi find out?
207
00:15:47,970 --> 00:15:51,580
She's about to die, so she should get some good news,
208
00:15:51,580 --> 00:15:54,540
so she can leave in some bliss.
209
00:15:55,780 --> 00:15:57,720
I am only speaking the truth.
210
00:15:57,720 --> 00:16:02,550
She has to drink amaranth and safflower soup since she has residuals in her.
211
00:16:02,550 --> 00:16:07,090
But even drinking that might not preserve her life. Even Physician Xu can't vouch for it.
212
00:16:07,090 --> 00:16:09,340
Noble Lady Yi's pain of losing a child.
213
00:16:09,340 --> 00:16:11,610
if she finds out the truth,
214
00:16:11,610 --> 00:16:14,210
she won't sit still.
215
00:16:17,340 --> 00:16:19,700
Mistress. Mistress.
216
00:16:19,700 --> 00:16:22,950
Mistress, you're very nauseous. We should hurry back to our palace.
217
00:16:24,090 --> 00:16:26,920
So pitiful.
218
00:16:26,920 --> 00:16:31,480
His Majesty should know about this good news.
219
00:16:33,380 --> 00:16:35,590
His Majesty lost two babies in a row.
220
00:16:35,590 --> 00:16:40,430
He will be so happy to find out you're pregnant.
221
00:16:40,430 --> 00:16:43,100
So it's useless they got pregnant before me.
222
00:16:43,100 --> 00:16:46,180
His Majesty's first child upon succession,
223
00:16:46,180 --> 00:16:48,680
shall be my son.
224
00:16:49,570 --> 00:16:50,600
It's really the truth?
225
00:16:50,600 --> 00:16:52,870
I don't dare to speak recklessly.
226
00:16:52,870 --> 00:16:55,270
I am indeed pregnant for a few months.
227
00:16:55,270 --> 00:16:59,020
It's just with so many things happening in the palace, I didn't dare to speak up.
228
00:16:59,020 --> 00:17:03,260
You're so cautious. Come and chat with me.
229
00:17:03,260 --> 00:17:07,220
Your Majesty, I fear my fetus will be affected,
230
00:17:07,220 --> 00:17:11,210
so please allow me to live in the Zhenxiang Hall behind your Yangxin Hall.
231
00:17:11,210 --> 00:17:15,760
This way I can have your good spirit get rid of the evil spirits to guard our baby. (T/N the Mandate of Heaven having fallen on him, thus blessed)
232
00:17:15,760 --> 00:17:19,410
That's easily done. All things are, with the child as priority.
233
00:17:19,410 --> 00:17:21,510
Come. Noble Lady Jia.
234
00:17:23,440 --> 00:17:26,040
This child is coming just at the perfect time.
235
00:17:26,040 --> 00:17:28,820
I am so consoled by it.
236
00:17:28,820 --> 00:17:34,510
Your Majesty, my pregnancy should be reported to Her Highness the Empress first.
237
00:17:34,510 --> 00:17:38,310
But I heard Second Prince had another episode of asthma when I went,
238
00:17:38,310 --> 00:17:40,830
so Her Highness the Empress left in the rush to care for him.
239
00:17:40,830 --> 00:17:44,750
So I didn't dare to interrupt, and came here to tell Your Majesty instead.
240
00:17:44,750 --> 00:17:48,340
Yonglian was getting better. It's acting up again?
241
00:17:48,340 --> 00:17:51,930
I heard Second Prince was still studying day and night in illness.
242
00:17:51,930 --> 00:17:54,160
Maybe he's too tired.
243
00:17:55,130 --> 00:17:57,360
That child, if no one forces him,
244
00:17:57,360 --> 00:18:01,230
he wouldn't be so hardworking. Was it the Empress?
245
00:18:01,230 --> 00:18:03,890
The Empress only has his best interest in mind.
246
00:18:03,890 --> 00:18:06,840
She doesn't want his studies falling behind.
247
00:18:06,840 --> 00:18:12,620
Your Majesty, my pregnancy, for me to tell you first,
248
00:18:12,620 --> 00:18:16,220
I fear Her Highness the Empress will find blame in me.
249
00:18:16,220 --> 00:18:19,530
Don't worry. She's not someone like that.
250
00:18:19,530 --> 00:18:24,030
Let's do this. I will say you were ill in Yangxin Palace.
251
00:18:24,030 --> 00:18:27,120
After taking your pulse, we realized you were pregnant.
252
00:18:27,120 --> 00:18:30,200
Thank you for being so thoughtful of me, Your Majesty.
253
00:18:31,890 --> 00:18:35,690
But Your Majesty, you have to spend time with me too,
254
00:18:35,690 --> 00:18:38,880
so I can be assured.
255
00:18:38,880 --> 00:18:40,580
Of course.
256
00:18:41,230 --> 00:18:43,770
Mistress, look how well you've taken care of yourself.
257
00:18:43,770 --> 00:18:47,220
Your hair is like silk.
258
00:18:49,360 --> 00:18:51,010
Where is His Majesty tonight?
259
00:18:51,010 --> 00:18:53,820
His Majesty went to see Second Prince.
260
00:19:02,030 --> 00:19:05,900
Mistress. Noble Lady Jia is pregnant.
261
00:19:08,130 --> 00:19:09,740
Noble Lady Jia?
262
00:19:09,740 --> 00:19:11,350
Yes.
263
00:19:13,720 --> 00:19:19,360
All these years she wasn't pregnant, but why now of all times?
264
00:19:19,360 --> 00:19:21,940
I am well favored too.
265
00:19:21,940 --> 00:19:24,720
Why is it that all around me get pregnant,
266
00:19:24,720 --> 00:19:27,490
but just not me?
267
00:19:30,290 --> 00:19:36,090
No. I can't let her bear the first prince of His Majesty's reign.
268
00:19:36,090 --> 00:19:39,190
Go. Get Xiao Anzi for me!
269
00:19:39,190 --> 00:19:41,830
Mistress, calm down.
270
00:19:41,830 --> 00:19:46,130
The palace has already lost two heirs. The Emperor and Empress are on high guard.
271
00:19:46,130 --> 00:19:49,230
We can't do anything to her.
272
00:19:49,230 --> 00:19:51,670
Then you want me to watch her bear a child?
273
00:19:51,670 --> 00:19:57,320
Mistress. Even if we are so capable, we can't do anything by His Majesty's side.
274
00:19:57,320 --> 00:20:01,970
Plus Noble Lady Jia never courted your hatred.
275
00:20:01,970 --> 00:20:07,760
If she gives birth to a prince even, she won't give the child to the Empress raise and she won't threaten your position.
276
00:20:07,760 --> 00:20:12,450
Most importantly, Noble Lady Jia and Noble Lady Xian are not linked at all.
277
00:20:12,450 --> 00:20:15,330
We can't put this on Noble Lady Xian.
278
00:20:18,170 --> 00:20:19,920
Yes.
279
00:20:23,880 --> 00:20:25,570
Moxin.
280
00:20:26,670 --> 00:20:29,830
Why am I like this?
281
00:20:29,830 --> 00:20:33,940
I just want to harm them when I hear they are pregnant.
282
00:20:34,680 --> 00:20:36,550
I wasn't like this before.
283
00:20:36,550 --> 00:20:41,300
Mistress, it's all my fault. Blame me instead.
284
00:20:41,300 --> 00:20:43,150
It's not.
285
00:20:47,700 --> 00:20:50,530
How did I become like this?
286
00:20:52,420 --> 00:20:55,270
I don't want to be like this, Moxin.
287
00:21:02,780 --> 00:21:06,740
Delusional! This, even if it was done by Noble Lady Xian,
288
00:21:06,740 --> 00:21:11,160
His Majesty hasn't made a move and you go first?
289
00:21:12,220 --> 00:21:14,780
Noble Lady Mei, you were foolish.
290
00:21:14,780 --> 00:21:18,080
Since there's proof and witness,
291
00:21:18,080 --> 00:21:20,670
His Majesty isn't even doing anything to Noble Lady Xian.
292
00:21:20,670 --> 00:21:23,240
You burst in there and hit her at whim.
293
00:21:23,240 --> 00:21:26,560
You are this petty?
294
00:21:26,560 --> 00:21:31,100
Pain of losing a child consumed me.
295
00:21:31,100 --> 00:21:34,020
That's why I was rash.
296
00:21:34,020 --> 00:21:35,530
You're so reckless.
297
00:21:35,530 --> 00:21:38,410
No wonder others schemed on you and you were unwitting.
298
00:21:38,410 --> 00:21:41,630
Forget it. You go back and think about it.
299
00:21:41,630 --> 00:21:43,250
Yes.
300
00:21:44,290 --> 00:21:52,530
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
301
00:21:53,320 --> 00:21:55,850
I leave now.
302
00:22:01,660 --> 00:22:03,760
What's wrong with her?
303
00:22:04,320 --> 00:22:07,220
Empress Dowager, I've asked the royal physician.
304
00:22:07,220 --> 00:22:11,950
Noble Lady Mei has been bleeding after losing the baby.
305
00:22:11,950 --> 00:22:14,700
In the future if Noble Lady Mei wants to serve His Majesty again.
306
00:22:14,700 --> 00:22:17,840
I don't think it will be as convenient as before.
307
00:22:19,730 --> 00:22:24,990
Her health is one thing, but her thoughts are so short-sighted.
308
00:22:24,990 --> 00:22:29,610
Fujia, you need to go and befriend my old subjects.
309
00:22:29,610 --> 00:22:32,730
Pick out some smarter girls on standby.
310
00:22:32,730 --> 00:22:34,400
Yes.
311
00:22:47,800 --> 00:22:50,600
But for Suoxin and Wensheng rushing over,
312
00:22:50,600 --> 00:22:53,600
Noble Lady Mei would probably not have stopped.
313
00:22:54,800 --> 00:22:58,000
Yanxi Palace is such a unsafe place right now.
314
00:22:58,000 --> 00:22:59,820
When I was entering just now,
315
00:22:59,820 --> 00:23:03,600
I saw the two eunuchs at the door being transferred away.
316
00:23:07,600 --> 00:23:12,000
Sister, rest a little. When the porridge is ready, I will feed it to you.
317
00:23:12,000 --> 00:23:13,400
Okay.
318
00:23:23,800 --> 00:23:27,200
Noble Lady Yi, your body is still unwell, no?
319
00:23:27,200 --> 00:23:29,200
Why did you come here?
320
00:23:29,200 --> 00:23:33,100
I am here to check on Elder Sister, as I heard she got hurt.
321
00:23:34,000 --> 00:23:37,000
Noble Lady Mei hurt her in a moment of confusion.
322
00:23:37,000 --> 00:23:40,500
Noble Lady Yi, don't get confused.
323
00:23:41,800 --> 00:23:44,400
Wounded this seriously,
324
00:23:44,400 --> 00:23:46,700
she must have been truly ruthless?
325
00:23:47,500 --> 00:23:49,600
Although this was ruthless,
326
00:23:49,600 --> 00:23:53,400
why didn't she manage to kill you to avenge my child!
327
00:23:55,800 --> 00:23:58,400
- Sister, look out!
- Suoxin!
328
00:23:59,600 --> 00:24:03,200
I will kill you! I will kill you!
329
00:24:03,200 --> 00:24:05,600
- What's that noise? Did something happen?
- Suoxin!
330
00:24:05,600 --> 00:24:08,000
Noble Lady Yi! Noble Lady Yi!
331
00:24:08,000 --> 00:24:09,800
What are you doing, Noble Lady Yi?
332
00:24:09,800 --> 00:24:11,800
Noble Lady Yi, you mustn't do this!
333
00:24:11,800 --> 00:24:15,100
- Noble Lady Yi
- Let go of my child!
334
00:24:15,100 --> 00:24:17,000
I will kill you!
335
00:24:17,000 --> 00:24:19,400
- I will kill you!
- Hit me instead! Hit me instead!
336
00:24:19,400 --> 00:24:21,400
Noble Lady Yi, hit me instead.
337
00:24:21,400 --> 00:24:23,400
- Be careful, hurry up.
- My child!
338
00:24:23,400 --> 00:24:26,600
Noble Lady Yi, what's gotten into you...
339
00:24:36,400 --> 00:24:38,600
Your Majesty has stayed with the Second Prince all night.
340
00:24:38,600 --> 00:24:42,200
Please return and rest a bit, the morning court will begin soon.
341
00:24:42,200 --> 00:24:46,300
He's been ill all this time and was still reciting his lessons while he was not quite lucid. My heart is aching.
342
00:24:46,300 --> 00:24:49,400
The Second Prince will surely recover.
343
00:24:49,400 --> 00:24:52,100
Your Majesty, Noble Lady Hai.
344
00:24:58,400 --> 00:24:59,600
Why are you here?
345
00:24:59,600 --> 00:25:04,900
Informing Your Majesty, Noble Lady Yi trespassed into Yanxi Palace tonight and attempted to kill Sister Xian.
346
00:25:04,900 --> 00:25:09,400
I can't imagine the outcome if I didn't stop her.
347
00:25:14,000 --> 00:25:17,200
She is still unwell, how did she manage to trespass successfully?
348
00:25:17,200 --> 00:25:20,200
First, Noble Lady Mei whipped Sister Xian.
349
00:25:20,200 --> 00:25:23,000
The eunuchs at the door managed to take her away.
350
00:25:23,000 --> 00:25:26,800
Then those eunuchs were transferred away without a reason.
351
00:25:26,800 --> 00:25:30,800
Thus, Noble Lady Yi managed to enter directly.
352
00:25:32,600 --> 00:25:34,100
I see.
353
00:25:35,000 --> 00:25:39,200
Li Yu, have Yanxi Palace guarded more securely.
354
00:25:39,200 --> 00:25:42,400
Before I make a decision, incidents like this mustn't occur.
355
00:25:42,400 --> 00:25:44,000
Yes.
356
00:25:44,000 --> 00:25:47,600
Your Majesty, what about Noble Ladies Yi and Mei?
357
00:25:48,110 --> 00:25:52,000
They are torn apart because of their children,
358
00:25:52,000 --> 00:25:54,200
don't blame them too much.
359
00:25:56,100 --> 00:25:58,000
Thank you, Your Majesty.
360
00:26:01,200 --> 00:26:05,000
Mistress, you slept like a baby last night after you drank the medicine .
361
00:26:05,000 --> 00:26:07,100
It's time for today's medicine.
362
00:26:10,100 --> 00:26:11,600
Mistress?
363
00:26:27,000 --> 00:26:34,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
364
00:26:39,300 --> 00:26:41,100
Your Majesty.
365
00:27:19,200 --> 00:27:21,200
How is your wound?
366
00:27:21,800 --> 00:27:25,400
Did you apply the balm that I granted you?
367
00:27:27,800 --> 00:27:29,600
Thank you, Your Majesty.
368
00:27:29,600 --> 00:27:31,700
I have been applying it.
369
00:27:52,400 --> 00:27:57,600
No wonder the ancients say that to allow a young girl from the women's quarters to grind the ink
370
00:27:57,600 --> 00:28:01,900
with her red sleeves, this naturally adds relish and another type of delight.
371
00:28:03,000 --> 00:28:07,400
But you still must have enough ability to exert yourself physically appropriately.
372
00:28:07,400 --> 00:28:13,000
Grinding that's not uneven and not dried out, bringing out the gloss and arriving at well-made ink.
373
00:28:13,500 --> 00:28:17,600
Your Majesty has praised me too much, It's because I've been doing this for Consort Xian.
374
00:28:21,000 --> 00:28:25,300
No... grinding for Noble Lady Xian for a long time.
375
00:28:25,300 --> 00:28:27,700
Practice makes perfect.
376
00:28:29,180 --> 00:28:31,410
Apologies for my improper words.
377
00:28:33,830 --> 00:28:38,790
Really? I like hearing you talk.
378
00:28:38,790 --> 00:28:42,700
I like your perfected practice even more.
379
00:28:43,500 --> 00:28:45,300
I am not smart.
380
00:28:45,300 --> 00:28:48,200
I'm scared that the improper words will make Your Majesty angry.
381
00:28:48,200 --> 00:28:50,000
How can that be?
382
00:28:50,780 --> 00:28:54,680
I like listening to every word you say.
383
00:28:56,200 --> 00:28:58,200
Doesn't Your Majesty think that
384
00:28:58,200 --> 00:29:01,000
I'm a person who turns on her master and abandons trust?
385
00:29:06,000 --> 00:29:08,600
If you don't abandon your conscience,
386
00:29:08,600 --> 00:29:11,500
no one will think that you turned on your master and abandoned trust.
387
00:29:15,800 --> 00:29:17,400
Your Majesty.
388
00:29:19,200 --> 00:29:20,300
What is it?
389
00:29:20,300 --> 00:29:22,800
Your Majesty, Jingyang Palace reported
390
00:29:22,800 --> 00:29:26,600
Noble Lady Yi didn't recuperate well after giving birth, she passed away.
391
00:29:38,900 --> 00:29:42,800
It's a pity, pity...
392
00:29:47,300 --> 00:29:49,500
Notify the Empress.
393
00:29:49,500 --> 00:29:53,200
Confer the title of Imperial Concubine to the late Noble Lady Yi.
394
00:29:53,200 --> 00:29:56,800
Make the funeral arrangements according to the rank of an Imperial Concubine.
395
00:29:56,800 --> 00:29:58,200
Yes.
396
00:30:01,700 --> 00:30:04,000
How sad for Her Highness Imperial Concubine Yi.
397
00:30:04,000 --> 00:30:07,900
She lost her child and died at such a young age.
398
00:30:07,900 --> 00:30:13,500
Luckily, Noble Lady Jia is with child. She's doing well at Zhenxiang Hall.
399
00:30:13,500 --> 00:30:16,000
There's hope for Your Majesty's descendant.
400
00:30:24,100 --> 00:30:29,100
You are always thinking about the others, what about yourself?
401
00:30:29,100 --> 00:30:31,200
Your Majesty is poking fun with me.
402
00:30:31,200 --> 00:30:34,100
Who's thinking about others?
403
00:30:49,500 --> 00:30:52,000
Stop saying you aren't thinking of others.
404
00:30:52,000 --> 00:30:57,000
Even what I like to eat, you remembered.
405
00:30:57,000 --> 00:30:59,000
Your Majesty.
406
00:31:03,200 --> 00:31:09,700
I'd like to confer you as First Class Attendant, titled Shen.
407
00:31:09,700 --> 00:31:12,200
Noble Lady Jia is to be conferred to Imperial Concubine.
408
00:31:12,200 --> 00:31:17,000
From now on, you are to reside in Imperial Concubine Jia's Qixiang Palace.
409
00:31:18,800 --> 00:31:23,590
To have Your Majesty's care, my life isn't wasted then.
410
00:31:24,100 --> 00:31:26,000
Your Majesty.
411
00:31:59,750 --> 00:32:02,970
Imperial Concubine Yi just died like that?
412
00:32:03,780 --> 00:32:06,820
Have the arrangements been made with her family?
413
00:32:06,820 --> 00:32:10,600
Replying to Your Highness the Empress, her belongings and money have been already sent over there.
414
00:32:10,600 --> 00:32:12,700
Your Highness, please don't worry.
415
00:32:15,600 --> 00:32:18,400
In any case, we had a master and servant relationship. (T/N she originally was Fuca Langhua's maid)
416
00:32:18,400 --> 00:32:22,800
She served His Majesty and was pregnant with his child.
417
00:32:22,800 --> 00:32:27,700
It's only proper to look after everything now that she is gone.
418
00:32:27,700 --> 00:32:31,200
I think to have Your Highness the Empress caring for her,
419
00:32:31,200 --> 00:32:35,400
Imperial Concubine Yi would be thankful if she knew.
420
00:32:38,300 --> 00:32:43,200
Your Highness the Empress, never mind that pregnant Noble Lady Jia was conferred to Imperial Concubine.
421
00:32:43,200 --> 00:32:47,800
But who is this A'Ruo? Who is she, to be conferred to First Class Attendant?
422
00:32:48,600 --> 00:32:51,200
It's all thanks to her father.
423
00:32:51,200 --> 00:32:54,600
This Guiduo works under your father.
424
00:32:54,600 --> 00:32:58,200
And A'Ruo is being very clever around here.
425
00:32:58,200 --> 00:33:02,300
She's been fluttering her wings in front of His Majesty.
426
00:33:03,400 --> 00:33:06,800
She can flutter all she want, she is only a First Class Attendant.
427
00:33:06,800 --> 00:33:10,300
I don't believe she can flutter all the way towards heaven.
428
00:33:10,300 --> 00:33:14,300
What wings, I will clip them!
429
00:33:15,900 --> 00:33:19,800
Sister, you don't have to be worried needlessly.
430
00:33:19,800 --> 00:33:22,800
As long as Guiduo works under your father,
431
00:33:22,800 --> 00:33:26,400
are you afraid that you can't manage A'Ruo?
432
00:33:27,600 --> 00:33:30,600
Furthermore, the servants around her
433
00:33:30,600 --> 00:33:34,100
can all be the ones of your choosing.
434
00:33:36,270 --> 00:33:38,550
How thoughtful of Your Highness.
435
00:33:39,600 --> 00:33:41,100
Mistress.
436
00:33:51,800 --> 00:33:54,400
I, First Class Attendant Shen of the Suochuolun clan,
437
00:33:54,400 --> 00:33:57,200
pay my respectful greetings to Your Highness the Imperial Concubine Jia.
438
00:33:57,800 --> 00:34:02,800
It's not easy, in the blink of an eye, to become a First Attendant.
439
00:34:02,800 --> 00:34:05,500
It's because I received your blessing.
440
00:34:05,500 --> 00:34:10,600
When I was punished, if it weren't for you, I wouldn't be who I am today.
441
00:34:10,600 --> 00:34:15,600
I will be staying with Your Highness at Qixiang Palace. Please show me more guidance.
442
00:34:15,600 --> 00:34:17,200
Sit.
443
00:34:19,800 --> 00:34:23,800
You helped the Empress and the Noble Consort Hui to get rid of Noble Lady Xian, the most hated person.
444
00:34:23,800 --> 00:34:26,600
You are capable.
445
00:34:26,600 --> 00:34:30,900
Our fates are entwined deeply, although I am the mistress in residence of this Qixiang Palace.
446
00:34:30,900 --> 00:34:32,900
After all, you are still serving His Majesty.
447
00:34:32,900 --> 00:34:37,300
We will be sisters in the future. Of course, I will take care of you.
448
00:34:38,000 --> 00:34:40,400
I'm not that capable.
449
00:34:40,400 --> 00:34:43,200
Who told that Ula-Nara to do such evil deeds?
450
00:34:43,200 --> 00:34:47,500
That's how I could help Her Highness the Empress get to the bottom of the matters and rectify the situation.
451
00:34:47,500 --> 00:34:52,200
But First Class Attendant Shen, you must also keep a lookout.
452
00:34:52,200 --> 00:34:54,690
After all, Noble Lady Xian was your Mistress.
453
00:34:54,690 --> 00:34:58,400
What if you lose favor one day and have to go back to her?
454
00:34:58,400 --> 00:35:00,800
His Majesty may agree to this.
455
00:35:00,800 --> 00:35:06,000
That Ula-Nara will never be reinstated for harming the son of the Emperor.
456
00:35:06,000 --> 00:35:08,200
Is that so?
457
00:35:08,200 --> 00:35:12,200
When one closes one's eyes, no one knows who will climb in.
458
00:35:12,200 --> 00:35:15,000
His Majesty is still thinking of his old feelings.
459
00:35:16,900 --> 00:35:19,000
You had ambition.
460
00:35:19,000 --> 00:35:24,200
It was easy to obtain glory and splendor. Don't lose them just as easily.
461
00:35:24,200 --> 00:35:25,900
Naturally.
462
00:35:30,300 --> 00:35:32,500
[ Gate of Mental Cultivation ]
463
00:35:43,700 --> 00:35:46,200
Mistress, what's wrong with you?
464
00:35:46,200 --> 00:35:50,500
Did Her Highness Imperial Concubine Jia say something to make you unhappy?
465
00:35:52,370 --> 00:35:56,250
What she said, it made sense too.
466
00:35:58,700 --> 00:36:01,200
Look for an experienced junior eunuch.
467
00:36:01,200 --> 00:36:05,400
Use the name of the kitchen to deliver some pastries to Noble Lady Xian.
468
00:36:05,400 --> 00:36:06,900
Yes.
469
00:36:07,900 --> 00:36:10,300
In the palace, there was someone who gained favor and is happy.
470
00:36:10,300 --> 00:36:13,600
There was also someone who lost favor and is sad.
471
00:36:13,600 --> 00:36:17,100
Looking at how Noble Lady Mei lost her baby,
472
00:36:17,100 --> 00:36:21,800
Noble Lady Yi and her child both died. Noble Lady Xian has been demoted and confined.
473
00:36:21,800 --> 00:36:25,400
As for her, First Class Attendant Shen was favored.
474
00:36:25,400 --> 00:36:29,600
Imperial Concubine Jia from Qixiang Palace is also pregnant.
475
00:36:29,600 --> 00:36:32,200
Upholding the balance in everything.
476
00:36:32,200 --> 00:36:36,200
Empress, you should think about this carefully.
477
00:36:36,200 --> 00:36:39,200
I will propose to His Majesty
478
00:36:39,200 --> 00:36:44,300
to promote Noble Lady Mei as a form of consolation.
479
00:36:45,000 --> 00:36:46,600
Fine.
480
00:36:49,000 --> 00:36:55,700
But as for Noble Lady Xian, His Majesty has been holding on to the punishment.
481
00:36:55,700 --> 00:37:01,800
She should be stripped of her title
482
00:37:01,800 --> 00:37:03,800
to become a commoner.
483
00:37:03,800 --> 00:37:07,700
And be sent to live in the cold palace as a warning.
484
00:37:09,780 --> 00:37:12,210
Royal Mother is wise.
485
00:37:13,200 --> 00:37:18,200
It's just that I'm worried if His Majesty is momentarily soft-hearted,
486
00:37:18,200 --> 00:37:19,800
he will miss his old love.
487
00:37:19,800 --> 00:37:23,400
His Majesty will naturally miss his old love
488
00:37:23,400 --> 00:37:26,400
but the son of the Emperor should not die in vain.
489
00:37:26,400 --> 00:37:29,400
I will reason this with His Majesty.
490
00:37:29,400 --> 00:37:33,400
You only need to pacify the concubines at the six palaces.
491
00:37:33,400 --> 00:37:37,200
I will listen to your advice.
492
00:37:37,700 --> 00:37:39,800
I'm taking my leave.
493
00:37:52,400 --> 00:37:57,900
- Fujia. Did you personally check the plate of pastries last night?
- Yes.
494
00:37:57,900 --> 00:38:02,000
What an idiot. She could even do this.
495
00:38:08,000 --> 00:38:13,000
Your Majesty. You keep dragging that Ula-Nara's case and refuse to decide.
496
00:38:13,000 --> 00:38:15,700
How long are you going to keep dragging this?
497
00:38:16,800 --> 00:38:20,200
Royal Mother, I'm still investigating.
498
00:38:20,200 --> 00:38:24,100
Are there not sufficient evidence and people to testify?
499
00:38:24,100 --> 00:38:28,100
I think the reason for harming someone is already sufficient.
500
00:38:28,100 --> 00:38:30,930
That Ula-Nara plotted against the royal heirs.
501
00:38:30,930 --> 00:38:32,700
She shouldn't be forgiven for her sins.
502
00:38:32,700 --> 00:38:36,500
She should be stripped immediately of her title
503
00:38:36,500 --> 00:38:39,200
to be a commoner and confined to the cold palace.
504
00:38:41,200 --> 00:38:46,500
Royal Mother, wouldn't this punishment be too hasty?
505
00:38:46,500 --> 00:38:48,800
Do you still need to continue to investigate?
506
00:38:48,800 --> 00:38:51,700
If you investigate, there will only be two conclusions.
507
00:38:51,700 --> 00:38:56,600
The first, it's that everything was done by this Ula-Nara woman.
508
00:38:56,600 --> 00:38:59,100
She is the chief culprit.
509
00:38:59,100 --> 00:39:04,300
She should then be executed, along with the extended family and the entire clan isn't exaggerated either.
510
00:39:04,300 --> 00:39:05,700
What's the second conclusion?
511
00:39:05,700 --> 00:39:08,300
Someone else killed both royal descendants.
512
00:39:08,300 --> 00:39:11,470
Someone did the framing and shifted the blame.
513
00:39:11,470 --> 00:39:13,500
Someone took a lot of effort to plan this.
514
00:39:13,500 --> 00:39:17,000
Someone made use of the favorable situation to push matters through with little effort.
515
00:39:17,000 --> 00:39:20,900
They united to have the Ula-Nara woman be the scapegoat, to her death.
516
00:39:23,200 --> 00:39:25,200
Royal Mother, are you saying that,
517
00:39:25,200 --> 00:39:29,000
I should suspect everyone around me?
518
00:39:29,000 --> 00:39:32,600
Impossible. I don't believe it.
519
00:39:33,900 --> 00:39:39,200
Is it impossible or are you unable to accept it?
520
00:39:41,200 --> 00:39:44,000
Don't say that this case has unambiguous evidence.
521
00:39:44,000 --> 00:39:47,200
That Ula-Nara woman isn't being wronged here.
522
00:39:47,200 --> 00:39:50,000
There is really an injustice.
523
00:39:50,000 --> 00:39:52,400
You can only do this.
524
00:39:59,990 --> 00:40:04,130
I have already said a lot and you are still not convinced.
525
00:40:05,870 --> 00:40:10,850
Fine. I will show you something.
526
00:40:11,790 --> 00:40:14,590
Fujia, bring that item here.
527
00:40:14,600 --> 00:40:16,100
I'm here.
528
00:40:19,200 --> 00:40:22,600
Your Majesty, I have a plate of poisoned pastries.
529
00:40:22,600 --> 00:40:27,900
I investigated this. Noble Lady Shen instructed someone to deliver this to Noble Lady Xian at Yanxi Palace.
530
00:40:31,400 --> 00:40:33,800
She wants to kill her immediately.
531
00:40:37,560 --> 00:40:39,410
It's hard to say.
532
00:40:40,500 --> 00:40:43,200
She's afraid that Ula-Nara will counter-attack.
533
00:40:43,200 --> 00:40:47,000
It's the only way to protect herself.
534
00:40:47,000 --> 00:40:51,200
No matter what, these pastries were already delivered to Yanxi Palace.
535
00:40:51,200 --> 00:40:55,200
This means that many people want her dead.
536
00:40:55,200 --> 00:40:57,800
Even if you keep her in the palace,
537
00:40:57,800 --> 00:41:01,200
how long will you be able to protect her life?
538
00:41:01,200 --> 00:41:06,200
With so much irrefutable evidence, Ruyi won't be able to make a comeback.
539
00:41:07,400 --> 00:41:10,300
Let her go to the cold palace.
540
00:41:10,300 --> 00:41:14,800
The deeper you investigate, the more they will take actions.
541
00:41:14,800 --> 00:41:18,500
Sometimes, you need to be,
542
00:41:18,500 --> 00:41:23,200
you have to be expedient to anticipate the future.
543
00:41:45,400 --> 00:41:47,100
I...
544
00:41:49,200 --> 00:41:54,300
I know that I can't stay alive, I will die alongside Xiao Lüzi here today!
545
00:41:54,300 --> 00:41:59,700
Your Majesty. Someone's using her life to report that Consort Xian caused the death of the child of the Emperor.
546
00:41:59,700 --> 00:42:02,400
Moreover, this involves your son.
547
00:42:02,400 --> 00:42:05,000
Do you really not care about this?
548
00:42:05,000 --> 00:42:09,200
There are evidence and people to testify. Consort Xian didn't refute this either.
549
00:42:09,200 --> 00:42:11,800
I'm unable to provide a convincing explanation.
550
00:42:13,700 --> 00:42:16,200
I can only ask His Majesty to investigate.
551
00:42:16,200 --> 00:42:18,500
I didn't do any of this.
552
00:42:18,500 --> 00:42:20,500
Elder Sister would never do this.
553
00:42:20,500 --> 00:42:23,500
She is not this kind of person. She doesn't has such ambition.
554
00:42:23,500 --> 00:42:26,000
Lay back a little.
555
00:42:26,000 --> 00:42:29,320
If Ruyi doesn't need to be forced to kill herself,
556
00:42:29,320 --> 00:42:33,600
her family and clan haven't been raided or executed, and she can keep her life.
557
00:42:33,600 --> 00:42:35,500
This is a very lucky thing.
558
00:42:35,500 --> 00:42:39,400
What you want to do, it's not what you want.
559
00:42:39,400 --> 00:42:43,800
What you need to do, it's not necessarily what you want to do.
560
00:42:43,800 --> 00:42:47,000
Every decision will have its outcome.
561
00:42:47,000 --> 00:42:50,100
It will also have its price.
562
00:43:03,030 --> 00:43:12,000
Subtitles and Timings By The Qing Hair and Those Who Dare Team @ Viki.com
563
00:43:24,900 --> 00:43:27,400
♫Intoxicated by the falling flower petals in the plum garden♫
564
00:43:27,400 --> 00:43:31,300
♫ as if this life were our first time we have met. ♫
565
00:43:35,100 --> 00:43:37,600
♫ Black silken hair reflecting the frosty moonlight, ♫
566
00:43:37,600 --> 00:43:42,400
♫ Hands joined together, for our innumerable mortal lives. ♫
567
00:43:45,300 --> 00:43:48,000
♫ The burden of concern on my mind has paled rose-kissed cheeks, ♫
568
00:43:48,000 --> 00:43:52,600
♫ Yearning now turns into confusion. ♫
569
00:43:55,800 --> 00:43:58,300
♫ Glistening teardrops cover the pledge, ♫
570
00:43:58,300 --> 00:44:03,900
♫ joining hands for a lifetime, when in the past did he change it? ♫
571
00:44:03,900 --> 00:44:06,300
♫ Flowers start out blossoming in splendor, but are easily destroyed ♫
572
00:44:06,300 --> 00:44:09,000
♫ Who is that plucking on qin (zither) strings? ♫
573
00:44:09,000 --> 00:44:11,600
♫ When love becomes deep, people are prone to separate. ♫
574
00:44:11,600 --> 00:44:14,100
♫ Alone, I sing the sad song of parting. ♫
575
00:44:14,100 --> 00:44:16,800
♫ Twilight is tardy, spring is late. ♫
576
00:44:16,800 --> 00:44:19,400
♫ With graceful reasoning, like it had been empty dream, with sighs. ♫
577
00:44:19,400 --> 00:44:25,200
♫ Let it flow away with the river of time. ♫
578
00:44:26,400 --> 00:44:31,200
♫ Vast years apart, with no clear date of return or hope, ♫
579
00:44:31,200 --> 00:44:36,800
♫ Regretfully not admitting the care held deep within my heart. ♫
580
00:44:36,800 --> 00:44:41,600
♫ Moonlight flows like water, washing away the pretentiousness of the past affairs. ♫
581
00:44:41,600 --> 00:44:47,100
♫ Sincerity now is the only thing left to depend upon. ♫
582
00:44:47,100 --> 00:44:51,900
♫ In the endless night, I cannot put down the gray hairs to pursue youth. ♫
583
00:44:51,900 --> 00:44:57,400
♫ Nor dare to look at you quietly from afar. ♫
584
00:44:57,400 --> 00:45:02,200
♫ If we can have another lifetime together, may we both be commoners. ♫
585
00:45:02,200 --> 00:45:08,000
♫ Reunited, and again pledging faithfully to stand by each other. ♫
47824
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.