All language subtitles for Golda_2023_Bulgarian-ELSUBTITLE.COM-ST_71572578

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian Download
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,675 --> 00:01:04,133 И докато в Светите земи има дрънкане на стрелба, 2 00:01:04,266 --> 00:01:05,835 Във Вашингтон има аплодисменти 3 00:01:05,968 --> 00:01:07,703 и еврейски танци на радостта 4 00:01:07,836 --> 00:01:10,875 за еврейска родина, която се е възродила. 5 00:01:19,213 --> 00:01:20,850 Войските на Хагана търсят араби 6 00:01:20,984 --> 00:01:22,484 След превземането на града. 7 00:01:45,842 --> 00:01:47,645 Над 4000 палестинци 8 00:01:47,777 --> 00:01:49,679 Те са принудени да напуснат домовете си. 9 00:01:49,813 --> 00:01:52,548 Техният път като бежанци току-що е започнал. 10 00:01:59,321 --> 00:02:02,025 Интензивни дипломатически преговори за Близкия изток 11 00:02:02,157 --> 00:02:03,560 Днес във Вашингтон 12 00:02:03,693 --> 00:02:05,663 Като министър-председател на Израел Голда Меир, 13 00:02:05,796 --> 00:02:07,664 Среща с президента Никсън в Белия дом 14 00:02:07,797 --> 00:02:08,965 за 80 минути. 15 00:02:09,099 --> 00:02:11,001 Това е много голяма привилегия за мен, 16 00:02:11,133 --> 00:02:13,837 Говорейки от името на американския народ... 17 00:02:18,876 --> 00:02:22,113 Нямах предварителни познания за взлома на Уотъргейт. 18 00:05:00,606 --> 00:05:02,876 Добро утро, г-жо премиер. 19 00:05:03,544 --> 00:05:04,745 Добро утро. 20 00:05:12,484 --> 00:05:13,787 Моля те, закълни се. 21 00:05:18,959 --> 00:05:21,795 Кълна се в Себе Си, Премилостивия. 22 00:05:21,929 --> 00:05:24,463 знаейки, че ще бъда наказан 23 00:05:24,598 --> 00:05:27,100 предвидени в закона, ако не го направя. 24 00:05:37,978 --> 00:05:40,446 Госпожо министър-председател. 25 00:05:40,581 --> 00:05:45,919 Да започнем с 5 октомври 1973 година. 26 00:06:02,102 --> 00:06:03,137 Да! 27 00:06:06,006 --> 00:06:07,975 Използвай пръстите, които ти показах. 28 00:06:13,680 --> 00:06:16,751 Училище Ийст Финчли, говори г-жа Епстайн. 29 00:06:16,885 --> 00:06:18,553 Това е химикът. 30 00:06:23,358 --> 00:06:25,425 Това е пощальонката. Давай. 31 00:06:26,060 --> 00:06:27,862 Цинк. Кадмий. 32 00:06:28,462 --> 00:06:31,165 Хлор. Водород. 33 00:06:34,736 --> 00:06:37,773 - Здравейте? - Това е пощальонката. 34 00:06:38,773 --> 00:06:41,744 Това е Бейкър. Давай. 35 00:06:43,211 --> 00:06:48,082 Цинк. Кадмий. Хлор. Водород. 36 00:06:55,423 --> 00:06:58,894 Направи изявление, в което изразявам разочарованието си 37 00:06:59,028 --> 00:07:02,263 Австрийската капитулация пред терористите. 38 00:07:03,298 --> 00:07:06,734 Разочарование или може би разочарование? 39 00:07:06,868 --> 00:07:08,836 Да, фрустрация. Така е по-добре. 40 00:07:11,506 --> 00:07:13,642 - Звика. - Министър. 41 00:07:15,945 --> 00:07:18,347 На какво дължа удоволствието? 42 00:07:18,479 --> 00:07:21,050 Чух от моя шпионин, химика. 43 00:07:21,183 --> 00:07:24,052 Иска да се срещнем довечера. Той предупреждава за война. 44 00:07:26,255 --> 00:07:27,656 Както направи през май. 45 00:07:28,357 --> 00:07:29,725 Предупреждението беше точно. 46 00:07:29,858 --> 00:07:33,029 Той извика вълк. Така се възприемаше. 47 00:07:34,363 --> 00:07:35,864 Защо вярваш на този човек? 48 00:07:35,998 --> 00:07:38,901 Той знае всичко и казва, че войната идва. 49 00:07:39,034 --> 00:07:41,870 Да, разбира се, войната идва, но кога? 50 00:07:44,505 --> 00:07:48,278 Без подкрепата на Даян не може да има мобилизация 51 00:07:48,411 --> 00:07:52,081 и не е убеден, че заплахата е неизбежна. 52 00:07:52,915 --> 00:07:55,685 Ако той подаде оставка, правителството пада. 53 00:07:55,819 --> 00:07:57,186 Толкова е просто. 54 00:07:57,319 --> 00:07:59,488 И тогава арабите със сигурност ще атакуват. 55 00:07:59,622 --> 00:08:01,123 Какво ти казва интуицията? 56 00:08:02,191 --> 00:08:04,226 Интуицията ми не е твоя работа. 57 00:08:05,462 --> 00:08:06,763 Но... 58 00:08:08,131 --> 00:08:09,132 Хм. 59 00:08:10,667 --> 00:08:12,235 Прав си. Има нещо. 60 00:08:15,170 --> 00:08:17,640 Попитайте химика за дата, документ, 61 00:08:17,774 --> 00:08:19,908 Нещо конкретно, с което мога да работя. 62 00:08:23,947 --> 00:08:27,251 Мисля, че ще остана в Тел Авив със сина си над Кипур. 63 00:08:28,985 --> 00:08:31,921 След срещата ти, обади ми се на сигурната линия. 64 00:08:35,780 --> 00:08:38,157 За тези, които постят, времето ще бъде приятно. 65 00:08:38,282 --> 00:08:39,867 Пожелаваме на всички хора в Израел 66 00:08:39,992 --> 00:08:42,703 лесен бърз и Г'Мар Чатима Това. 67 00:08:42,828 --> 00:08:46,750 Нашите предавания ще се възобновят, когато постът приключи. 68 00:08:52,142 --> 00:08:53,410 Никой не те е видял да влизаш, 69 00:08:53,543 --> 00:08:54,545 Госпожо министър-председател. 70 00:08:54,678 --> 00:08:56,113 - - Да, но не е. - Всичко е ясно. 71 00:09:21,038 --> 00:09:23,874 - Госпожо министър-председател. - Д-р Розенфелд. 72 00:09:24,008 --> 00:09:25,309 Не виждам нов растеж. 73 00:09:25,443 --> 00:09:28,748 Изглежда, че кобалтовата радиация работи. 74 00:09:28,879 --> 00:09:31,649 Но цигарите и черното кафе... 75 00:09:31,782 --> 00:09:33,451 Правиш работата ми много по-трудна. 76 00:09:33,584 --> 00:09:35,786 А ти моята. 77 00:09:36,987 --> 00:09:39,057 Бихте ли могли да се справите с друго лечение? 78 00:09:39,191 --> 00:09:41,493 - Имам ли избор? - Не е така. 79 00:09:41,626 --> 00:09:43,160 Този лимфом е агресивен. 80 00:09:43,294 --> 00:09:45,997 Уверете се, че тя яде и приема лекарствата си. 81 00:09:54,138 --> 00:09:56,908 Искам да ми обещаеш едно нещо. 82 00:09:57,042 --> 00:10:01,713 Ако откриете и най-малкия признак на деменция, 83 00:10:02,781 --> 00:10:04,316 Ще ми кажеш. 84 00:10:05,016 --> 00:10:07,152 Не мога да се доверя на ласкателите. 85 00:10:09,888 --> 00:10:11,122 Ще се върна. 86 00:10:12,224 --> 00:10:14,726 Сега, г-жо министър-председател, може ли това? 87 00:10:20,866 --> 00:10:22,267 Благодарим ви. 88 00:10:54,601 --> 00:10:56,235 Да? 89 00:10:56,369 --> 00:10:58,504 - Говорих с приятеля си. - И? 90 00:10:58,639 --> 00:11:02,041 Египетските авиолинии преместиха всичките си самолети в Триполи. 91 00:11:02,175 --> 00:11:05,343 Партито ще започне днес, към залез слънце. 92 00:11:05,877 --> 00:11:07,246 Вярваш ли му? 93 00:11:08,549 --> 00:11:09,749 Да. 94 00:11:11,450 --> 00:11:13,353 Благодарим ви. 95 00:11:57,565 --> 00:12:00,067 - Съжалявам, мадам. - Съжалявам за това. 96 00:12:04,204 --> 00:12:07,642 Маруан казва, че атаката ще започне около залез слънце. 97 00:12:07,774 --> 00:12:10,978 Съветските дипломати и техните семейства напускат Египет. 98 00:12:11,111 --> 00:12:14,483 Ако е прав, имаме по-малко от 12 часа да се подготвим. 99 00:12:14,618 --> 00:12:16,083 Садат ненавижда руснаците. 100 00:12:16,216 --> 00:12:18,118 Не за първи път ги изритва. 101 00:12:18,252 --> 00:12:20,487 Египтяните се нуждаят от руснаците 102 00:12:20,622 --> 00:12:22,089 за експлоатация на ракетите ЗРК. 103 00:12:22,222 --> 00:12:23,266 Освен ако не са ги научили на това, което 104 00:12:23,290 --> 00:12:24,759 бутони, които да натиснете, разбира се. 105 00:12:24,892 --> 00:12:26,894 Всичко е възможно. 106 00:12:27,028 --> 00:12:29,396 И руснаците ли напускат Сирия? 107 00:12:29,530 --> 00:12:30,798 Нищо не съм чул. 108 00:12:30,932 --> 00:12:32,267 Покажи им снимките, Бени. 109 00:12:32,400 --> 00:12:35,202 Снощи прелетяхме над канала. 110 00:12:35,335 --> 00:12:37,372 Никога не сме виждали такова натрупване. 111 00:12:37,504 --> 00:12:38,673 Танкове, артилерия, 112 00:12:38,805 --> 00:12:40,774 Мостово оборудване, хиляди мъже. 113 00:12:42,043 --> 00:12:43,444 Признавам, цифрите, 114 00:12:43,579 --> 00:12:45,947 Това е достатъчно, за да ви даде инсулт. 115 00:12:46,080 --> 00:12:48,283 Включена ли е системата за подслушване? 116 00:12:48,416 --> 00:12:49,416 Да. 117 00:12:50,285 --> 00:12:52,420 - Какво сте чули? - Нищо. 118 00:12:52,554 --> 00:12:54,422 Подслушвали са командните им редове. 119 00:12:54,556 --> 00:12:56,591 Ако Садат беше дал сигнал за война, 120 00:12:56,724 --> 00:12:57,724 щяхме да го чуем. 121 00:12:57,825 --> 00:12:59,127 Когато той разбива вятъра, 122 00:12:59,260 --> 00:13:00,729 Първо го чувам. 123 00:13:00,862 --> 00:13:02,765 Видяхте ли доклада от Лондон? 124 00:13:02,897 --> 00:13:04,466 Маруан каза същото през май. 125 00:13:04,601 --> 00:13:07,235 Без бомбардировачи с голям обсег всяка египетска атака ще се провали. 126 00:13:07,368 --> 00:13:09,071 Планът на Шазли е да прекоси канала, 127 00:13:09,204 --> 00:13:11,873 копаят под ракетен чадър, а след това ни кървят до смърт. 128 00:13:12,006 --> 00:13:13,726 Те няма да се нуждаят от бомбардировачи с голям обсег за това. 129 00:13:13,776 --> 00:13:16,144 Те също имат план за унищожаване на нашата икономика 130 00:13:16,277 --> 00:13:18,112 като ни примамват на фронта отново и отново. 131 00:13:18,246 --> 00:13:19,658 Египтяните и сирийците имат почти 132 00:13:19,682 --> 00:13:22,585 един милион души на нашите граници. Трябва да действаме. 133 00:13:22,719 --> 00:13:24,720 Хайде. Те се мобилизираха в подобен брой 134 00:13:24,852 --> 00:13:26,322 Само тази година 22 пъти. 135 00:13:26,455 --> 00:13:28,590 Редовните могат да задържат линията в продължение на 48 часа, 136 00:13:28,724 --> 00:13:31,126 Но резервите ще се нуждаят от три дни, за да се мобилизират. 137 00:13:31,260 --> 00:13:32,595 Ако предупреждението е точно, 138 00:13:32,729 --> 00:13:34,238 Тогава трябваше да се мобилизираме вчера. 139 00:13:34,262 --> 00:13:36,097 - Ако, ако! - Бяхме изненадани. 140 00:13:36,230 --> 00:13:37,801 Трябва да атакуваме сега. 141 00:13:37,966 --> 00:13:40,169 Моите момчета са заредени с гориво и седят в пилотските си кабини. 142 00:13:40,302 --> 00:13:42,003 Просто ми дай думата и ще ги смачкам. 143 00:13:42,137 --> 00:13:43,577 Не бих подкрепил първата стачка. 144 00:13:43,606 --> 00:13:45,841 Те дори не са дали сигнал за война. 145 00:13:45,974 --> 00:13:48,077 Какво ще кажете за частична мобилизация? 146 00:13:48,210 --> 00:13:49,511 Шестдесет хиляди войници. 147 00:13:49,646 --> 00:13:51,322 Това ще се разглежда като акт на агресия. 148 00:13:51,346 --> 00:13:54,684 - Трябват ми 200 000. - Шестдесет хиляди или 200 000, 149 00:13:54,818 --> 00:13:56,285 Какво значение има? 150 00:13:56,418 --> 00:13:59,055 Искате ли да се мобилизирате на Йом Кипур, най-святия ден? 151 00:13:59,189 --> 00:14:01,957 Политическите последици ще свалят правителството. 152 00:14:02,091 --> 00:14:05,196 Ето защо това е идеалният ден за атака. 153 00:14:10,265 --> 00:14:13,670 Предлагам да мобилизираме 120 000 войници. 154 00:14:13,803 --> 00:14:15,472 По-добре да си в безопасност, отколкото да съжаляваш, а? 155 00:14:15,606 --> 00:14:18,141 Сто и двадесет хиляди души не са достатъчни. 156 00:14:18,274 --> 00:14:19,341 - - Не, не, не е. - Не е. 157 00:14:19,475 --> 00:14:20,845 - - Не, не, не е. - Не е. 158 00:14:20,977 --> 00:14:22,088 Ще бъдем превъзхождани по численост седем към едно. 159 00:14:22,112 --> 00:14:24,313 Решението е взето. 160 00:14:24,446 --> 00:14:26,717 Сто и двадесет хиляди. 161 00:14:26,851 --> 00:14:28,051 Благодаря ви, господа. 162 00:14:39,295 --> 00:14:41,799 Вярваше ли на египетския шпионин, Марван? 163 00:14:41,931 --> 00:14:45,168 Притеснявах се, че може да е двоен агент, разбира се. 164 00:14:45,301 --> 00:14:49,439 но аз... Доверих се на преценката на Замир. 165 00:14:49,573 --> 00:14:54,912 Така че защо не мобилизирахте резервите си на 5-ти? 166 00:14:55,045 --> 00:14:57,447 В деня, в който ви предупреди за война? 167 00:14:58,783 --> 00:15:00,284 Даян не губеше съня си. 168 00:15:00,419 --> 00:15:04,187 И той знаеше ситуацията на север и на юг. 169 00:15:07,558 --> 00:15:09,894 Трябваше ли да тръгна срещу него? 170 00:15:10,026 --> 00:15:11,563 Вие сте министър-председателят. 171 00:15:11,696 --> 00:15:14,832 И допълнителни 24 часа за подготовка за война, 172 00:15:15,633 --> 00:15:18,235 Това можеше да спаси много животи. 173 00:15:19,436 --> 00:15:23,307 Да, добре, това е въпросът, нали? 174 00:15:54,171 --> 00:15:55,440 Добро утро, скъпа. 175 00:16:51,298 --> 00:16:52,999 Започвах да се паникьосвам. 176 00:16:53,131 --> 00:16:54,332 Направих супа. 177 00:16:55,200 --> 00:16:56,936 Не, ще го имам по-късно. 178 00:16:57,637 --> 00:17:00,138 - Или двете, или нито едното, нито другото. - Добре. 179 00:17:07,548 --> 00:17:11,049 Навсякъде е затворено. Взех това от летището. 180 00:17:37,010 --> 00:17:38,444 - Готови? - Хм. 181 00:17:39,914 --> 00:17:42,849 По мое време те се застъпиха за министър-председателя. 182 00:17:47,821 --> 00:17:49,121 Къде е синът ти? 183 00:17:49,957 --> 00:17:51,357 Насочваме се към канала. 184 00:17:51,490 --> 00:17:53,827 Той е шофьор на танк от дивизията на Брен. 185 00:18:02,870 --> 00:18:04,672 - Кажи, че са глупости. - Не можеш да го направиш. 186 00:18:04,807 --> 00:18:08,208 Не можете да продължите да прехвърляте пари от една сметка в друга. 187 00:18:08,342 --> 00:18:10,611 Няма пари за финансиране на войната. 188 00:18:21,956 --> 00:18:23,391 Александрова? 189 00:18:23,525 --> 00:18:26,995 В 10:00 ч. започнахме да мобилизираме 120 000 войници, 190 00:18:27,127 --> 00:18:28,729 включително две бронирани бригади. 191 00:18:28,862 --> 00:18:31,032 Преди минути сирийците започнаха да премахват 192 00:18:31,164 --> 00:18:32,684 камуфлажната мрежа от оръжията им. 193 00:18:35,436 --> 00:18:38,706 На канала египтяните режат канали 194 00:18:38,840 --> 00:18:42,043 през пясъчната им бариера в подготовка за преминаване. 195 00:18:44,579 --> 00:18:47,015 - Кога ще започнат атаките? - Към залез слънце. 196 00:18:47,147 --> 00:18:48,515 Това е най-добрата ни информация. 197 00:18:48,650 --> 00:18:50,885 Изглежда вероятно сме били изненадани. 198 00:18:51,019 --> 00:18:53,889 Как по дяволите се случи това, Зейра, а? 199 00:18:54,023 --> 00:18:55,423 Дадохме ти 100 милиона 200 00:18:55,556 --> 00:18:58,393 за проклетата ти система за подслушване. 201 00:18:58,527 --> 00:18:59,862 И ти ни обеща 202 00:18:59,995 --> 00:19:03,032 Седемдесет и два часа предизвестие в случай на нападение. 203 00:19:03,164 --> 00:19:06,166 Това не е разследващ съд. 204 00:19:06,299 --> 00:19:07,802 И внимавайте с езика си, моля. 205 00:19:21,116 --> 00:19:22,316 Четири часа по-рано. 206 00:19:26,055 --> 00:19:28,657 Египтяните обстрелват канала. 207 00:19:28,791 --> 00:19:30,458 Сирийски самолети бомбардират Голан. 208 00:19:33,227 --> 00:19:34,395 Египтяните стрелят 209 00:19:34,530 --> 00:19:36,800 крилата ракета "Келт" в Тел Авив. 210 00:19:36,933 --> 00:19:39,101 Няма да вляза под масата, 211 00:19:39,233 --> 00:19:41,036 Но не ми позволявай да те спра. 212 00:19:41,170 --> 00:19:44,338 Всички вие имате план. Върнете се в министерствата си 213 00:19:44,472 --> 00:19:46,775 и да го приведе в действие със спокойна прецизност. 214 00:19:46,909 --> 00:19:48,611 Благодаря ви, господа. 215 00:19:51,680 --> 00:19:54,617 Моше, ние ти се доверяваме. 216 00:19:56,317 --> 00:19:59,321 Сирийците са непосредствената заплаха. 217 00:19:59,455 --> 00:20:01,456 Ще се кача на север и ще командвам. 218 00:20:01,590 --> 00:20:04,894 Първо по телевизията. Успокойте хората. 219 00:20:08,965 --> 00:20:12,334 Тогава дай на враговете ни урок, който никога няма да забравят. 220 00:20:12,468 --> 00:20:13,837 Ще им смачкаме костите. 221 00:20:13,971 --> 00:20:17,006 Ще ги разкъсаме крайник по крайник. 222 00:20:25,247 --> 00:20:27,250 Обади се на Кисинджър по телефона. 223 00:20:27,421 --> 00:20:30,548 Говорител на IDF ни информира 224 00:20:30,674 --> 00:20:32,445 Сирийските сили атакуват на север. 225 00:20:32,469 --> 00:20:34,719 Египтяните напредват в Синайската пустиня, 226 00:20:34,844 --> 00:20:37,347 на юг, и бомбардиране на нашите сили. 227 00:20:37,472 --> 00:20:40,976 Ако Сирия завладее Голанските възвишения, 228 00:20:41,101 --> 00:20:44,146 Израел ще бъде уязвим за мащабна инвазия. 229 00:20:52,609 --> 00:20:54,410 Секретар Кисинджър на първа линия. 230 00:21:03,721 --> 00:21:05,189 Един момент, моля. Вдига. 231 00:21:13,429 --> 00:21:14,731 Здравейте? 232 00:21:14,864 --> 00:21:16,901 - Г-н секретар. - Госпожо министър-председател. 233 00:21:17,034 --> 00:21:20,604 - Съжалявам, че те събудих, Хенри. - Съвсем не. 234 00:21:21,505 --> 00:21:23,974 Отново имаме проблеми със съседите. 235 00:21:24,108 --> 00:21:25,943 Съжалявам да го чуя. 236 00:21:26,076 --> 00:21:28,712 Мога ли да попитам кой е произвел първия изстрел? 237 00:21:28,846 --> 00:21:32,183 Първият удар щеше да направи нещата много по-лесни за нас, 238 00:21:32,315 --> 00:21:34,151 Но аз дадох думата си на президента. 239 00:21:34,285 --> 00:21:37,956 - Оценявам това. - Изненадахме се, Хенри. 240 00:21:38,089 --> 00:21:40,859 И този път няма да свърши след седмица. 241 00:21:40,992 --> 00:21:43,027 Ще започна да прилагам дипломатически натиск. 242 00:21:43,160 --> 00:21:45,964 Моля, направете го. Но бъдете ясни по една точка. 243 00:21:46,097 --> 00:21:49,534 Ще продължим да се бием до всеки египетски войник. 244 00:21:49,668 --> 00:21:52,236 Те са върнати обратно през канала. 245 00:21:52,368 --> 00:21:54,539 Те няма да спечелят нищо със сила. 246 00:21:54,673 --> 00:21:56,107 Ако искат земята си обратно, 247 00:21:56,241 --> 00:21:59,410 те трябва да признаят суверенната държава Израел. 248 00:21:59,911 --> 00:22:00,912 Разбирам. 249 00:22:01,046 --> 00:22:03,582 - Благодаря ти, Хенри. - Успех, Голда. 250 00:22:06,918 --> 00:22:08,385 Те ще ни помогнат, нали? 251 00:22:08,519 --> 00:22:10,788 Ако бъдат хванати да ни пращат един куршум, 252 00:22:10,921 --> 00:22:13,725 Саудитците ще отрежат петрола си. 253 00:22:13,859 --> 00:22:16,963 - Той иска да спечелим. - Но с кървав нос. 254 00:22:17,096 --> 00:22:19,898 По този начин египтяните ще го видят като приятел 255 00:22:20,031 --> 00:22:21,465 Те ще изоставят Съветския съюз 256 00:22:21,600 --> 00:22:23,303 защото съдържащи руснаците, 257 00:22:23,434 --> 00:22:25,637 Само това го интересува. 258 00:22:27,639 --> 00:22:29,074 Танковете на противника имат 259 00:22:29,207 --> 00:22:33,511 проникна в нашите линии и зае няколко аванпоста. 260 00:22:35,915 --> 00:22:40,987 Претърпяхме загуби в живота и територията. 261 00:22:41,120 --> 00:22:42,954 Това е вярно. 262 00:22:43,088 --> 00:22:45,457 Какво му има? 263 00:22:45,591 --> 00:22:48,293 Повече или по-малко е така, както очаквахме 264 00:22:48,425 --> 00:22:50,162 Първият ден на битката. 265 00:22:51,898 --> 00:22:55,902 Не мога и няма да дам точни числа. 266 00:22:56,035 --> 00:22:58,004 - Доведете ми Медзини. - Всичко, което мога да кажа... 267 00:22:58,137 --> 00:22:59,572 Трябва ми реч. 268 00:22:59,705 --> 00:23:04,043 Е, че тази битка ще завърши с победа. 269 00:23:05,810 --> 00:23:06,979 Бог да е на помощ на всички ни. 270 00:23:18,258 --> 00:23:19,892 Прелетяхме над канала преди час. 271 00:23:20,026 --> 00:23:23,095 Египтяните имат десет действащи моста. 272 00:23:23,229 --> 00:23:24,462 Две дивизии са преминали 273 00:23:24,597 --> 00:23:26,532 и копаят на източния бряг. 274 00:23:26,666 --> 00:23:28,034 А Голанът? 275 00:23:28,167 --> 00:23:31,805 Сирийските танкове напредват с хиляди. 276 00:23:31,939 --> 00:23:37,442 Опитваме се да дадем най-доброто от себе си, но това е много, много сериозно. 277 00:23:40,080 --> 00:23:41,081 Моше. 278 00:23:43,549 --> 00:23:44,750 Как беше? 279 00:23:45,152 --> 00:23:46,853 Глоба. Глоба. 280 00:23:47,654 --> 00:23:48,989 - Добре ли си, Тани? 281 00:23:49,790 --> 00:23:51,792 Да. Разбира се. 282 00:23:53,293 --> 00:23:56,997 Отиди в Голан. Вижте какво се случва, докладвайте. 283 00:23:58,497 --> 00:23:59,599 - Отидете. - Да. 284 00:24:03,136 --> 00:24:05,138 30 секунди, госпожо министър-председател. 285 00:24:20,199 --> 00:24:22,075 Добър вечер на нашите слушатели. 286 00:24:22,201 --> 00:24:25,205 Пресконференция ще започне след малко в Тел Авив 287 00:24:25,330 --> 00:24:27,789 с министър-председателя, Голда Меир. 288 00:24:27,915 --> 00:24:29,667 Ще излъчваме на живо по нашия канал 289 00:24:29,792 --> 00:24:32,243 Премиерът се обръща към нацията. 290 00:24:32,267 --> 00:24:33,267 - Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не 291 00:24:35,703 --> 00:24:38,238 Готов ли сте, г-н премиер? 292 00:24:42,276 --> 00:24:45,279 Четири, три, 293 00:24:46,214 --> 00:24:47,215 Две... 294 00:24:52,487 --> 00:24:54,255 Днес... 295 00:24:54,389 --> 00:24:56,390 около 14.00 часа, 296 00:24:56,522 --> 00:24:58,793 египетската и сирийската армия 297 00:24:58,926 --> 00:25:02,096 Започна офанзива срещу Израел. 298 00:25:02,230 --> 00:25:05,066 Врагът претърпява сериозни загуби. 299 00:25:06,901 --> 00:25:09,005 Владетелите на Египет и Сирия 300 00:25:09,139 --> 00:25:13,307 Отдавна планираме нарушение на примирието. 301 00:25:15,476 --> 00:25:17,045 В страхливостта си, 302 00:25:17,178 --> 00:25:23,151 Нападателите разпространиха лъжата, че Израел е открил огън пръв. 303 00:25:23,284 --> 00:25:27,056 Нашите врагове се надяваха да изненадат гражданите на Израел 304 00:25:27,189 --> 00:25:28,923 на Йом Кипур. 305 00:25:29,057 --> 00:25:32,360 Но не бяхме изненадани. 306 00:25:32,794 --> 00:25:34,162 В продължение на няколко дни, 307 00:25:34,295 --> 00:25:37,433 Израелските разузнавателни служби знаят 308 00:25:37,566 --> 00:25:40,102 Египетската и сирийската армия 309 00:25:40,235 --> 00:25:43,038 Подготвяха се за комбинирана атака. 310 00:25:47,376 --> 00:25:50,345 От все сърце се доверяваме на духа 311 00:25:50,478 --> 00:25:53,478 и силата на IDF да победи врага. 312 00:25:53,502 --> 00:25:57,548 Те са навсякъде около нас. Те са навсякъде. 313 00:25:57,673 --> 00:26:00,509 Цялата долина е пълна със сирийски танкове. 314 00:26:00,634 --> 00:26:02,636 Тук ни разбиват. 315 00:26:08,017 --> 00:26:09,937 Загубих цял взвод. Трябва да отстъпя. 316 00:26:09,977 --> 00:26:13,314 Върни се, лейтенант. Не отстъпвайте. 317 00:26:15,317 --> 00:26:18,902 Те не могат да превземат севера. Карай напред! 318 00:26:19,028 --> 00:26:21,239 Отиваме в ада. Целият ми отбор си отиде. 319 00:26:21,364 --> 00:26:23,034 Запазете спокойствие и правете това, което ви се казва! 320 00:26:23,157 --> 00:26:25,260 Вече не мога да държа линията. Имам нужда от спешна помощ! Над! 321 00:26:25,284 --> 00:26:28,787 Те унищожават нашите танкове с пехота и снаряди. 322 00:26:31,166 --> 00:26:35,587 Не съм виждал нищо подобно. Това е яростна атака. Над. 323 00:26:35,712 --> 00:26:39,174 Точков диапазон! Хиляди танкове са пред нас! 324 00:26:39,299 --> 00:26:42,886 Стрелят по нас! Убиват ни! Над! 325 00:26:43,011 --> 00:26:45,305 Имаме нужда от помощ... 326 00:27:29,113 --> 00:27:31,949 Загубихме. Загубихме севера. 327 00:27:36,287 --> 00:27:39,290 Това е Армагедон. Загубихме севера. 328 00:27:39,423 --> 00:27:42,626 Предупредих Димона. Ядреното оръжие. 329 00:27:42,759 --> 00:27:45,062 - Да, това и направих. - Какво? 330 00:27:45,196 --> 00:27:47,898 Какво си направил? Сериозно ли? 331 00:27:48,733 --> 00:27:50,302 Доведи Дадо тук веднага. 332 00:27:51,435 --> 00:27:52,637 Ела, Моше. 333 00:27:52,770 --> 00:27:53,970 Това е още една Масада, Голда. 334 00:27:54,072 --> 00:27:55,372 Ела с мен. Хайде. Идвам. 335 00:27:55,506 --> 00:27:57,508 Видях го със собствените си очи. Кълна се. 336 00:28:02,146 --> 00:28:05,450 Загубихме около 80 100 танка. 337 00:28:05,585 --> 00:28:09,621 Цялото разделение е изчезнало. Просто си отиде. 338 00:28:09,753 --> 00:28:13,325 С цялата си искреност и приятелство, 339 00:28:13,459 --> 00:28:15,759 Предлагам ти оставката си, Голда. 340 00:28:18,963 --> 00:28:22,100 - Провалих се. - Трябваш ми на крака. 341 00:28:24,670 --> 00:28:26,104 Разбираш ли? 342 00:28:27,573 --> 00:28:28,873 Не повече от това. 343 00:28:30,676 --> 00:28:33,411 Отивай си вкъщи. Измийте лицето си. 344 00:28:35,113 --> 00:28:37,047 И се измъкне от него. 345 00:28:38,316 --> 00:28:39,317 Отидете! 346 00:29:11,182 --> 00:29:12,418 Какво става? 347 00:29:12,552 --> 00:29:14,953 Взривихте ли мостовете над Йордан? 348 00:29:15,987 --> 00:29:17,658 Как резервите ще стигнат до Голанските възвишения 349 00:29:17,790 --> 00:29:19,559 Без мостовете? 350 00:29:19,693 --> 00:29:22,795 Той иска да въоръжи ядреното оръжие. 351 00:29:24,665 --> 00:29:25,898 Полудял ли е? 352 00:29:26,667 --> 00:29:27,899 Даян... 353 00:29:30,102 --> 00:29:31,571 С Даян е свършено. 354 00:29:32,638 --> 00:29:34,240 Не приемайте заповеди от него. 355 00:29:34,373 --> 00:29:36,942 Сега командвате изцяло. 356 00:29:44,651 --> 00:29:46,052 Прекарахме ужасна нощ. 357 00:29:48,087 --> 00:29:50,657 Сирийците пробиха нашите линии с много танкове, 358 00:29:50,791 --> 00:29:53,560 Но по някаква причина те не са натиснали напред. 359 00:29:53,694 --> 00:29:54,960 Може би им липсва гориво 360 00:29:55,094 --> 00:29:56,731 или нямат заповеди, не знам. 361 00:29:56,863 --> 00:29:58,231 Това ни дава глътка въздух. 362 00:29:58,365 --> 00:29:59,733 Инструктирал съм военновъздушните сили 363 00:29:59,865 --> 00:30:01,233 за докарване на самолети от юг. 364 00:30:01,368 --> 00:30:03,208 Те имат заповед да атакуват всичко, което се движи. 365 00:30:03,303 --> 00:30:06,405 Ситуацията е трудна. 366 00:30:06,540 --> 00:30:08,508 Но 679-и се борят здраво. 367 00:30:08,643 --> 00:30:11,177 Те са корави момчета. Те няма да разочароват страната си. 368 00:30:11,310 --> 00:30:14,181 Сега, на египетския фронт... 369 00:30:16,350 --> 00:30:19,554 Не успяхме да спрем врага да прекоси канала. 370 00:30:19,687 --> 00:30:22,624 Нашите танкове пристигнаха твърде късно и в твърде малко бройки. 371 00:30:22,758 --> 00:30:25,859 Египтяните са донесли мобилни ракетни установки ПВО 372 00:30:25,992 --> 00:30:27,761 И ВВС са ударени много силно. 373 00:30:27,893 --> 00:30:29,329 Колко фантома сме загубили? 374 00:30:29,463 --> 00:30:31,331 Около 30. 375 00:30:31,465 --> 00:30:33,100 Петдесет души екипаж са мъртви или изчезнали. 376 00:30:33,233 --> 00:30:34,536 А мъжете? 377 00:30:34,670 --> 00:30:37,371 Сто и седемдесет със сигурност, може би повече. 378 00:30:37,504 --> 00:30:38,806 Най-настойчиво, 379 00:30:38,939 --> 00:30:41,975 Силните страни са заобиколени. 380 00:30:42,109 --> 00:30:44,344 Около 600 войници, 381 00:30:44,478 --> 00:30:47,180 Повечето от тях резервисти са в капан. 382 00:30:50,417 --> 00:30:51,953 Защо не са евакуирани? 383 00:30:52,086 --> 00:30:54,522 Генерал Гонен им казал да се бият докрай. 384 00:30:54,656 --> 00:30:57,959 Египтяните са вкопани през тази линия. 385 00:30:58,092 --> 00:31:00,160 Гонен подготвя контраатака. 386 00:31:00,293 --> 00:31:02,230 Шарън се отправя на юг. 387 00:31:02,363 --> 00:31:05,198 Планът е да се облекчат силните страни 388 00:31:05,332 --> 00:31:08,336 и да прогони египтяните обратно през канала. 389 00:31:09,137 --> 00:31:11,239 Ще спасиш тези момчета. 390 00:31:18,345 --> 00:31:20,515 - Голда. - Ти се върна. 391 00:31:20,649 --> 00:31:22,884 - Още от приятеля ти? - Той е в Кайро. 392 00:31:23,016 --> 00:31:24,686 Египтяните са прекосили канала? 393 00:31:25,854 --> 00:31:27,756 Дадо планира контраатака. 394 00:31:28,590 --> 00:31:30,660 Това е, което те очакват. 395 00:31:30,794 --> 00:31:32,260 Ще влезем в капан. 396 00:31:34,962 --> 00:31:38,199 Но в крепостите са хванати в капан 400 деца. 397 00:31:39,367 --> 00:31:41,436 Египтяните ще чакат. 398 00:31:41,570 --> 00:31:43,639 Трябва да спреш тази атака, Голда. 399 00:31:46,643 --> 00:31:50,045 Аз не вземам военни решения. 400 00:31:50,178 --> 00:31:52,147 Но, Голда, ще бъде самоубийствено! 401 00:31:52,281 --> 00:31:54,383 Аз съм политик, а не войник. 402 00:31:54,516 --> 00:31:56,585 Голда, Голда. Моля те, не мога... 403 00:31:59,353 --> 00:32:01,623 Какво искаш от мен, по дяволите? 404 00:32:06,161 --> 00:32:07,764 Голда! 405 00:32:07,897 --> 00:32:09,198 Голда, добре ли си? 406 00:32:09,331 --> 00:32:11,366 Дишай, Голда. Моля те, дишай. 407 00:32:13,101 --> 00:32:14,704 Искаш ли да пийнеш нещо? 408 00:32:17,806 --> 00:32:19,742 Врагът е вкусил кръв. 409 00:32:21,477 --> 00:32:24,146 Няма причина те да спират сега. 410 00:32:25,047 --> 00:32:27,983 Това отново е 1948 година. 411 00:32:29,485 --> 00:32:32,054 Ние се борим за живота си. 412 00:32:33,656 --> 00:32:36,693 Ако американците ни хвърлят на кучетата, 413 00:32:36,826 --> 00:32:39,394 и арабите стигат до Тел Авив, 414 00:32:40,462 --> 00:32:42,666 Няма да ме хванат жив. 415 00:32:46,201 --> 00:32:48,739 И вие трябва да се уверите в това. 416 00:32:51,507 --> 00:32:53,711 Американците, те няма да ни разочароват. 417 00:32:58,080 --> 00:32:59,315 Защо не? 418 00:33:00,250 --> 00:33:02,285 Защото няма да позволиш това да се случи. 419 00:33:11,361 --> 00:33:13,495 Съжалявам, но още не си мъртъв. 420 00:33:13,630 --> 00:33:16,466 Хм. Жив и ритащ. 421 00:33:55,674 --> 00:33:57,141 Какво е това, което чуваме? 422 00:33:57,274 --> 00:33:59,376 Нашите войски на канала. Обкръжени са. 423 00:33:59,510 --> 00:34:02,379 Това са укрепленията, където момчетата са хванати в капан. 424 00:34:02,513 --> 00:34:04,414 Брен и танковата му дивизия ще 425 00:34:04,548 --> 00:34:06,651 Избутайте напред през тази равнина, 426 00:34:06,785 --> 00:34:09,218 разби през египетската линия 427 00:34:09,352 --> 00:34:11,221 и облекчаване на силните страни. 428 00:34:12,122 --> 00:34:13,892 Контраатаката започва. 429 00:34:14,970 --> 00:34:16,431 Измести се. Прекоси равнината. 430 00:34:16,556 --> 00:34:19,308 Движете се бързо. Не се превръщайте в лесна мишена. 431 00:34:19,934 --> 00:34:22,812 Нека ги ужасим. Унищожи всичко, което се движи. 432 00:34:22,937 --> 00:34:27,525 Движим се бързо. Защо не стрелят? 433 00:34:29,401 --> 00:34:32,321 Какво беше това? Това танк ли беше? 434 00:34:32,447 --> 00:34:34,908 Това не е танк. Къде е това? 435 00:34:35,033 --> 00:34:36,992 Мога да видя нашите крепости на канала. 436 00:34:37,117 --> 00:34:39,412 - Някой виждал ли го е? - Мисля, че това са нашите сили. 437 00:34:39,538 --> 00:34:42,206 Не е наш и не е танк. Чувам свирката му. 438 00:34:42,331 --> 00:34:44,376 - Какво е това? - Не идва от танк. 439 00:34:44,501 --> 00:34:46,293 - Това е RPG. - Откъде идва? 440 00:34:46,418 --> 00:34:47,962 Нищо не виждам. 441 00:34:48,087 --> 00:34:50,048 Удариха ме. Удариха ме. Танкът ми е ударен! 442 00:34:50,173 --> 00:34:51,591 Това са ракети Sagger. 443 00:34:51,716 --> 00:34:54,302 Това е засада. Те покриват цялата област. 444 00:34:54,427 --> 00:34:56,721 Поставете черупка! Винаги имайте черупка в цевта. 445 00:34:56,847 --> 00:34:57,847 Под обстрел сме. 446 00:34:57,889 --> 00:34:59,807 Разбиват ни. 447 00:35:03,936 --> 00:35:07,482 Отстъпление, отстъпление! Сагърите се уволняват нонстоп. Отстъпление. 448 00:35:12,113 --> 00:35:13,613 Стотици Сагъри са уволнени. 449 00:35:13,738 --> 00:35:16,199 На огневата линия сме! Отстъпление! 450 00:35:16,324 --> 00:35:19,035 Това е командирът. Огън обратно към тях! 451 00:35:19,160 --> 00:35:21,079 Какво чакаш? 452 00:35:21,204 --> 00:35:22,914 Не мога да стрелям! Черупката е заседнала! 453 00:35:23,039 --> 00:35:24,124 Черупката е заседнала! 454 00:35:24,249 --> 00:35:27,043 Това е командирът. Никой не отстъпва. 455 00:35:27,168 --> 00:35:28,504 Върнете се на позициите си 456 00:35:28,629 --> 00:35:31,215 и огън обратно към тях! Ясно ли е? 457 00:35:31,340 --> 00:35:33,509 Цялата ми секция е ранена. Нямаме шанс. 458 00:35:33,634 --> 00:35:36,386 Жизненоважно е да подсигурим линията. Не отстъпвайте. 459 00:35:36,511 --> 00:35:40,141 Това е заповед. Повтарям, не отстъпвайте! 460 00:35:40,474 --> 00:35:43,018 Искам подкрепления, ако е възможно. Над. 461 00:35:43,143 --> 00:35:45,980 Това е три. Врагът е проникнал... 462 00:35:49,650 --> 00:35:51,360 Това е командирът. 463 00:35:51,485 --> 00:35:55,030 Задръжте позициите и закрепете линията веднага. Над. 464 00:35:55,155 --> 00:35:56,991 Командирът на отряда ми е мъртъв. 465 00:35:57,116 --> 00:35:59,951 Адар е мъртъв. Аз съм... Изоставям... 466 00:36:00,076 --> 00:36:01,454 Моля, изпратете ни помощ! 467 00:36:01,579 --> 00:36:04,081 Аз... Не искам да умра... 468 00:36:04,498 --> 00:36:08,544 Искам... Искам да си отида вкъщи! Искам да отида хо... 469 00:36:18,804 --> 00:36:20,681 Ционистите са мъртви. 470 00:36:20,806 --> 00:36:23,017 Ние имаме пълен контрол над района. 471 00:38:59,249 --> 00:39:01,751 Това е твоята тревога, Голда. 472 00:39:10,761 --> 00:39:13,395 Хайде, ще ти направя още кафе, става ли? 473 00:39:25,308 --> 00:39:26,944 Как сте? 474 00:39:28,345 --> 00:39:30,480 - Глоба. - Ще влизаш ли? 475 00:39:33,217 --> 00:39:34,417 Нуждая се от теб. 476 00:39:39,290 --> 00:39:40,522 Ще бъда там. 477 00:40:01,511 --> 00:40:03,614 Ела, Моше. Седя. 478 00:40:05,784 --> 00:40:10,889 Загубих още 13 Phantoms и девет Skyhawks. 479 00:40:11,022 --> 00:40:12,390 Единадесет пилоти загинаха. 480 00:40:12,523 --> 00:40:14,291 С тази скорост, 481 00:40:14,425 --> 00:40:16,928 Още три, може би четири дни и съм вън от борбата. 482 00:40:22,300 --> 00:40:25,870 Какво се случи с Шарън и фланговата му атака? 483 00:40:26,004 --> 00:40:27,672 Цял следобед обикаляше пустинята 484 00:40:27,806 --> 00:40:30,141 с 30 фотографи в теглене. 485 00:40:30,275 --> 00:40:33,078 - Не е произвел нито един изстрел. - Този човек. 486 00:40:33,211 --> 00:40:34,546 А Брен? 487 00:40:34,679 --> 00:40:37,480 Неговата дивизия е практически унищожена. 488 00:40:38,917 --> 00:40:40,885 Все още имаме 400 момчета 489 00:40:41,019 --> 00:40:43,089 хванати в капан в крепостите по протежение на канала. 490 00:40:43,222 --> 00:40:44,790 Работим по нов спасителен план. 491 00:40:44,923 --> 00:40:46,825 - Египтяните знаят това. - Никой не е изоставен. 492 00:40:46,958 --> 00:40:49,663 - Това е капан. - Никой не е изоставен, Звика! 493 00:40:52,063 --> 00:40:54,632 Какъв е смисълът да рискуваме повече животи? 494 00:40:54,766 --> 00:40:57,068 Нека бъдем честни със себе си. 495 00:40:57,202 --> 00:40:59,905 Ако изпратим спасителна мисия, нейната цел ще бъде 496 00:41:00,039 --> 00:41:04,309 да спасим репутацията си толкова, колкото да спасим тези момчета. 497 00:41:04,442 --> 00:41:07,179 И така, какви са нашите възможности? 498 00:41:08,913 --> 00:41:11,817 Шарън иска да прекоси канала 499 00:41:11,951 --> 00:41:13,585 и ги отрежете отзад. 500 00:41:13,718 --> 00:41:15,020 Това ще проработи ли? 501 00:41:17,823 --> 00:41:19,392 Египтяните имат две дивизии 502 00:41:19,524 --> 00:41:21,260 На Западния бряг чака. 503 00:41:21,394 --> 00:41:22,561 Щеше да бъде заличен. 504 00:41:22,695 --> 00:41:24,130 Каква е позицията на Голан? 505 00:41:24,263 --> 00:41:26,600 Ние ги избутахме обратно към линията на прекратяване на огъня. 506 00:41:26,731 --> 00:41:28,601 Сирийците са близо до колапс. 507 00:41:28,734 --> 00:41:30,436 Можеш ли да ги отблъснеш още повече, 508 00:41:30,569 --> 00:41:31,870 Към Дамаск? 509 00:41:32,704 --> 00:41:34,240 Ако можехме да паникьосаме Асад, 510 00:41:34,373 --> 00:41:37,977 той ще окаже натиск върху Садат да атакува отново. 511 00:41:38,110 --> 00:41:41,614 Излага танковете си на открито. 512 00:41:43,549 --> 00:41:44,952 Дадо, какво мислиш? 513 00:41:45,651 --> 00:41:48,054 Египтяните са добре вкопани. 514 00:41:48,187 --> 00:41:50,556 Те няма да напуснат позициите си. 515 00:41:50,689 --> 00:41:53,192 - Садат получи победата си. - Да. 516 00:41:54,627 --> 00:41:55,829 Но... 517 00:41:57,097 --> 00:41:58,697 Знае ли го? 518 00:42:01,268 --> 00:42:04,703 Искам да бомбардираш покрайнините на Дамаск, Бени. 519 00:42:04,837 --> 00:42:08,274 - Асад наистина се ядоса. - Ще ми трябват още самолети. 520 00:42:08,407 --> 00:42:11,310 Обади се на Кисинджър по телефона, моля те. 521 00:42:15,315 --> 00:42:16,516 Развесели се, Моше. 522 00:42:16,650 --> 00:42:18,752 - Нещата можеха да бъдат и по-лоши. - Как? 523 00:42:18,885 --> 00:42:21,121 Можеш да вземеш краката ми. 524 00:42:22,789 --> 00:42:24,291 Разбирам 525 00:42:24,424 --> 00:42:26,184 Президентът е в трудно положение. 526 00:42:26,226 --> 00:42:27,860 Зимата идва. Ако саудитците... 527 00:42:27,993 --> 00:42:30,330 Руснаците започнаха мащабен въздушен транспорт. 528 00:42:30,464 --> 00:42:34,902 Виждаме самолети, които се стичат към Кайро и Дамаск. 529 00:42:35,036 --> 00:42:37,904 Загубихме 500 танка 530 00:42:38,038 --> 00:42:40,074 и една трета от военновъздушните сили. 531 00:42:40,209 --> 00:42:41,441 500? 532 00:42:41,576 --> 00:42:44,111 Да. И 30 фантома. 533 00:42:44,244 --> 00:42:46,279 Можех да започна превантивен удар 534 00:42:46,413 --> 00:42:49,349 но не го направих, за да ти спестя ружовете. 535 00:42:49,483 --> 00:42:51,752 Това решение ни струваше скъпо. 536 00:42:53,955 --> 00:42:55,990 Уотъргейт преминава през Вашингтон 537 00:42:56,124 --> 00:42:58,627 Като огнена буря, Голда. Никсън е куца патица. 538 00:42:58,760 --> 00:43:01,027 Но ти не си. 539 00:43:04,531 --> 00:43:05,699 Голда... 540 00:43:05,832 --> 00:43:08,136 Ще ми помогне ли, ако дойда във Вашингтон? 541 00:43:08,269 --> 00:43:11,607 Искаш ли да летиш тук? По време на война? 542 00:43:11,739 --> 00:43:13,007 Да. 543 00:43:13,141 --> 00:43:16,544 Голда, това би създало проблеми. 544 00:43:16,677 --> 00:43:19,514 Еврейската общност тук ще бъде разтревожена. 545 00:43:19,647 --> 00:43:22,015 Хм! Без съмнение. 546 00:43:22,149 --> 00:43:24,418 Ако арабите ни победят със съветско оръжие, 547 00:43:24,553 --> 00:43:28,089 Какво послание изпраща това на Свободния свят, Хенри? 548 00:43:30,859 --> 00:43:34,028 Имам няколко фантома за теб. 549 00:43:38,266 --> 00:43:39,467 Благодарим ви. 550 00:43:39,601 --> 00:43:41,402 Лека нощ, Голда. 551 00:43:41,536 --> 00:43:44,338 Израел просто не може да чака... 552 00:43:45,607 --> 00:43:48,911 за, ъ-ъ, прахът да се утаи. 553 00:43:49,044 --> 00:43:50,411 Арабите не могат да чакат 554 00:43:50,545 --> 00:43:52,948 за да се утаи прахът в Близкия изток. 555 00:43:53,081 --> 00:43:56,184 И двете страни са виновни. 556 00:43:56,317 --> 00:44:00,755 И двете страни трябва да започнат преговори. 557 00:44:00,888 --> 00:44:02,391 Това е нашата позиция. 558 00:44:02,524 --> 00:44:05,194 Ние не сме про-израелски и не сме про-арабски. 559 00:44:05,327 --> 00:44:07,763 И ние вече не сме проарабски, защото те имат петрол 560 00:44:07,896 --> 00:44:09,364 А Израел няма. 561 00:44:09,498 --> 00:44:11,466 Ние сме за мира. 562 00:44:11,601 --> 00:44:13,603 И това е интересът на цялата област 563 00:44:13,735 --> 00:44:17,338 за да измъкнем тези преговори от мъртвата точка 564 00:44:17,471 --> 00:44:18,874 Ето защо 565 00:44:19,007 --> 00:44:20,051 Ще използваме влиянието си... 566 00:44:20,075 --> 00:44:21,510 с Израел, 567 00:44:21,644 --> 00:44:23,721 и ще използваме влиянието си, какво влияние имаме, 568 00:44:23,745 --> 00:44:26,348 С различните арабски държави... 569 00:44:26,481 --> 00:44:29,218 Ще бъде 5:30.5:30 часа. 570 00:44:32,622 --> 00:44:33,889 Хм. 571 00:44:35,924 --> 00:44:37,726 - Да. - Генерал Шарън, 572 00:44:37,859 --> 00:44:39,161 За мен е чест. 573 00:44:41,599 --> 00:44:45,100 Тези снимки са направени преди три часа 574 00:44:45,234 --> 00:44:47,170 от един от моите разузнавачи в канала. 575 00:44:47,303 --> 00:44:50,339 Открихме пролука в египетската линия, тук. 576 00:44:50,472 --> 00:44:52,342 Точно на север от Голямото горчиво езеро. 577 00:44:52,475 --> 00:44:54,910 Втората египетска армия е тук, на север. 578 00:44:55,043 --> 00:44:57,312 Трета армия, тук на юг. 579 00:44:57,446 --> 00:45:00,450 В средата каналът е незащитен. 580 00:45:00,584 --> 00:45:04,220 Имам моторизирани салове, достатъчно големи, за да носят танкове. 581 00:45:04,354 --> 00:45:08,123 Мога да имам 50 танка на западния бряг преди зазоряване. 582 00:45:08,257 --> 00:45:11,461 Натискам на север, разпространявайки паника. 583 00:45:13,128 --> 00:45:15,832 - Кой би искал кафе? Хм. - Благодарим ви. 584 00:45:17,300 --> 00:45:19,570 Простете невежеството ми. 585 00:45:19,703 --> 00:45:21,538 Какво означават тези символи? 586 00:45:21,672 --> 00:45:25,276 4-та и 21-ва египетска дивизия. 587 00:45:25,409 --> 00:45:28,244 Те са на западния бряг на канала и чакат да преминат. 588 00:45:28,378 --> 00:45:30,013 Да. Помня. 589 00:45:31,781 --> 00:45:33,316 Така че, Арик. 590 00:45:33,449 --> 00:45:38,757 Искате да прекосите канала с 50 танка и 2000 души 591 00:45:38,889 --> 00:45:41,024 и да поеме две дивизии. 592 00:45:41,157 --> 00:45:45,428 Мисля, че това са 600 танка и 30 000 души. 593 00:45:45,562 --> 00:45:47,632 - Това ли е планът ти? - Ние губим мъже. 594 00:45:47,766 --> 00:45:50,433 Всеки ден губим мъже 595 00:45:50,567 --> 00:45:53,971 и машини, без да подобряваме позицията си. 596 00:45:54,104 --> 00:45:57,174 Дадо, ще успее ли едно пресичане? 597 00:45:57,308 --> 00:45:58,777 - Не, не 598 00:45:58,909 --> 00:46:00,311 И това може да доведе до катастрофа. 599 00:46:00,444 --> 00:46:01,979 За Бога, за Бога. 600 00:46:03,114 --> 00:46:05,282 Моше, кажи нещо. 601 00:46:05,416 --> 00:46:07,518 Никой не се съмнява в смелостта ти, Арик. 602 00:46:07,652 --> 00:46:08,851 Но Дадо е прав. 603 00:46:08,985 --> 00:46:11,322 Ако пресечеш, ще бъдеш унищожен. 604 00:46:11,455 --> 00:46:13,658 Нямаше да остане никой, който да спре арабите. 605 00:46:13,792 --> 00:46:16,261 Не не! Трябва да атакуваме сега. 606 00:46:18,262 --> 00:46:19,830 Имам новини. 607 00:46:19,963 --> 00:46:22,767 Египтяните ще подновят офанзивата си след два дни. 608 00:46:22,900 --> 00:46:25,536 4-та и 21-ва дивизия ще пресекат канала 609 00:46:25,670 --> 00:46:27,338 Присъединете се към атаката. 610 00:46:27,471 --> 00:46:31,843 Ако те преминат, Кайро ще бъде незащитен. 611 00:46:31,976 --> 00:46:33,612 Никой не може да бъде толкова глупав. 612 00:46:33,746 --> 00:46:35,913 Египтяните са на път да направят ужасна грешка. 613 00:46:36,046 --> 00:46:38,249 Предлагам да ги оставим да го направят. 614 00:46:38,383 --> 00:46:41,485 Това би изглеждало нелепо решение. 615 00:46:41,619 --> 00:46:45,856 Не мисля така. 616 00:46:45,989 --> 00:46:50,195 Садат е първият арабски лидер, който побеждава евреите в битка. 617 00:46:50,995 --> 00:46:53,031 Така че той се чувства еуфоричен. 618 00:46:54,600 --> 00:46:55,967 Непобедим. 619 00:46:56,101 --> 00:46:57,369 Смятате ли, че няколко пясъчни дюни 620 00:46:57,502 --> 00:46:59,203 по Суецкия канал ще изглежда достатъчно 621 00:46:59,337 --> 00:47:01,473 Когато портите на Ерусалим викат? 622 00:47:02,874 --> 00:47:04,341 Да знаеш кога си загубил е лесно. 623 00:47:04,475 --> 00:47:07,780 Да знаеш, че когато си спечелил, е трудно. Хм! 624 00:47:07,912 --> 00:47:09,514 Ще ги изчакаме да преминат. 625 00:47:09,648 --> 00:47:11,651 - Благодаря ви, господа. - - Да, но не е. 626 00:47:18,624 --> 00:47:19,625 Арик. 627 00:47:20,760 --> 00:47:22,093 Ще имате шанс. 628 00:47:22,227 --> 00:47:24,996 И за това ще ви направят министър-председател. 629 00:47:26,699 --> 00:47:30,637 Само не забравяйте, че всички политически кариери завършват с провал. 630 00:47:31,536 --> 00:47:33,339 Хм! 631 00:48:58,258 --> 00:49:00,060 Няма да съм тук за дълго. 632 00:49:04,866 --> 00:49:07,235 Грижи се за себе си. 633 00:49:19,748 --> 00:49:22,783 Не говоря с теб като с шеф. 634 00:49:24,686 --> 00:49:29,323 Ти си ми семейство. Разбираш ли ме? 635 00:49:39,995 --> 00:49:41,830 Съгласно Женевските споразумения, 636 00:49:41,955 --> 00:49:44,040 И двете страни трябва да предоставят информация 637 00:49:44,166 --> 00:49:45,792 за военнопленниците си. 638 00:49:45,917 --> 00:49:48,118 Пропагандата от арабските страни... 639 00:49:48,142 --> 00:49:51,102 Синът на Шир е изчезнал... Много малко информация за броя на затворниците 640 00:49:51,590 --> 00:49:53,049 и изчезнали лица. 641 00:49:58,219 --> 00:49:59,219 Ще говоря с нея. 642 00:49:59,287 --> 00:50:00,321 Не не. Не сега. 643 00:50:00,454 --> 00:50:03,090 Срещата започва. 644 00:50:03,224 --> 00:50:04,726 Вървя. Ще говоря с нея. 645 00:50:06,227 --> 00:50:07,461 Благодарим ви. 646 00:50:36,859 --> 00:50:40,461 Прелетяхме над канала на разсъмване. 647 00:50:40,596 --> 00:50:45,466 Както виждате, египетските танкове са по мостовете. 648 00:50:45,601 --> 00:50:49,438 Египтяните преминават. Кайро е незащитен. 649 00:50:49,572 --> 00:50:52,108 Чуваме всичко това в системата за слушане. 650 00:50:53,443 --> 00:50:54,677 Утре ще атакуват. 651 00:51:01,784 --> 00:51:05,722 Хайм, готов ли си? 652 00:51:05,855 --> 00:51:07,155 Ще бъдем. 653 00:51:07,289 --> 00:51:10,526 Когато нападат, разбиват ги. На добър час. 654 00:51:11,327 --> 00:51:12,629 Благодарим ви. 655 00:51:12,762 --> 00:51:15,666 Маруан беше прав. Браво, Звика. 656 00:51:19,435 --> 00:51:21,436 Американският конвой е тук. 657 00:51:40,123 --> 00:51:42,726 Египтяните попадат право в нашия капан. 658 00:51:42,860 --> 00:51:45,261 Те пресичат равнината пред канала. 659 00:51:46,998 --> 00:51:50,100 Нашите танкове са вкопани в този малък хребет, 660 00:51:50,233 --> 00:51:51,869 на върха на този малък хребет. 661 00:51:53,704 --> 00:51:55,939 Отдолу можете да видите само купола и пистолета. 662 00:51:56,073 --> 00:51:59,242 Много трудно за удряне. Много трудно. 663 00:51:59,375 --> 00:52:01,745 Подсилих дивизията на Брен 664 00:52:01,879 --> 00:52:04,015 с танкове от йорданската граница. 665 00:52:04,149 --> 00:52:09,253 Те са стари и бавни, но оръжията им са много точни. 666 00:52:19,740 --> 00:52:21,784 Това е командирът. Виждам изгорели газове. 667 00:52:21,910 --> 00:52:23,846 Египтяните са на ход. Те пресичат Синай. 668 00:52:23,870 --> 00:52:27,916 Чакам. Не откривайте огън, докато не са в обсег от 1000 метра. 669 00:52:28,041 --> 00:52:31,377 Изчакайте до тогава. Нека се приближат. Всичко е ясно? 670 00:52:31,502 --> 00:52:33,588 Това е едното. Те са на 2000 метра. Над. 671 00:52:35,005 --> 00:52:36,256 Командире, това са двама. 672 00:52:36,381 --> 00:52:38,718 Идентифицирах движение към мен. 673 00:52:39,677 --> 00:52:42,681 Те са изложени. Лесно можем да ги нокаутираме. 674 00:52:42,806 --> 00:52:45,600 Това е командирът. Открий огън, когато командвам. 675 00:52:45,725 --> 00:52:48,479 Изчакайте ги да бъдат в обхват от 1000 метра, 676 00:52:48,604 --> 00:52:49,646 След това открийте огън. 677 00:52:49,771 --> 00:52:52,190 На добър час. Разчитаме на теб. 678 00:52:54,817 --> 00:52:56,945 Това са две. Те са на 1500 метра разстояние 679 00:52:57,070 --> 00:52:58,655 и се приближава бързо. 680 00:52:58,780 --> 00:53:00,866 Това е три. 1200 метра. Над. 681 00:53:00,991 --> 00:53:02,909 Станция 1, пригответе се да откриете огън. 682 00:53:03,034 --> 00:53:07,872 Три две едно... Огън! 683 00:53:15,547 --> 00:53:17,800 Не им позволявайте да вдигнат главите си! 684 00:53:17,925 --> 00:53:20,094 Хайде, хвани ги, огън! Без страх! 685 00:53:24,598 --> 00:53:26,492 Командире, това са двама. Унищожени са четири танка. 686 00:53:26,516 --> 00:53:29,520 Командире, това е четири. Унищожени са пет танка. 687 00:53:29,645 --> 00:53:31,688 Това е командирът. Продължавай! Не спирайте! 688 00:53:31,813 --> 00:53:33,649 Директен огън! Не им позволявайте да стигнат до линията! 689 00:53:34,817 --> 00:53:38,571 Постоянен огън. Не губете изстрел. 690 00:53:38,697 --> 00:53:40,572 Продължавай да стреляш. 691 00:53:42,658 --> 00:53:45,160 Това е командирът. Изваждаме ги всичките. 692 00:53:45,285 --> 00:53:48,747 Повтарям, всичките! Не оставяйте дори един танк! 693 00:53:50,207 --> 00:53:52,501 Те бягат. Виждам някои пеша. 694 00:53:52,626 --> 00:53:55,255 Те са имали достатъчно. Отстъпват. 695 00:53:55,380 --> 00:53:56,631 Това е командирът. 696 00:53:56,756 --> 00:54:00,343 Не спирайте! Не спирайте! Не им позволявайте да избягат! 697 00:54:00,468 --> 00:54:03,345 Огън навсякъде, в цялата област! 698 00:54:03,470 --> 00:54:05,724 Командире, преследвам ги до канала. 699 00:54:05,849 --> 00:54:10,519 Стой на място. Не се движете напред. Повтарям, не се движете напред. 700 00:54:57,658 --> 00:55:00,026 Е, те са имали достатъчно. 701 00:55:00,160 --> 00:55:01,629 Хм. 702 00:55:01,762 --> 00:55:03,864 Браво на всички. Ние ги унищожихме. 703 00:55:05,665 --> 00:55:06,868 Те няма да атакуват отново, 704 00:55:07,001 --> 00:55:09,837 Но преминаването на канала няма да е лесно. 705 00:55:09,971 --> 00:55:12,405 Пресичането е възможно само тук, 706 00:55:12,539 --> 00:55:15,343 в района, наречен Китайската ферма, 707 00:55:15,475 --> 00:55:17,745 и е широк само два километра. 708 00:55:17,879 --> 00:55:21,815 Когато арабите осъзнаят какво се случва, 709 00:55:21,948 --> 00:55:25,686 челюстите ще се затворят като крокодил 710 00:55:25,820 --> 00:55:28,055 И ние ще бъдем отрязаните. 711 00:55:28,189 --> 00:55:30,457 Ние сме в най-добрата позиция, в която сме били 712 00:55:30,591 --> 00:55:32,093 Откакто започнаха боевете. 713 00:55:33,393 --> 00:55:35,395 Мисля, че трябва да помислим сериозно 714 00:55:35,528 --> 00:55:37,565 Приемане на примирие. 715 00:55:40,001 --> 00:55:42,837 Изправени сме пред нечестив съюз 716 00:55:42,970 --> 00:55:45,406 Между руснаците и арабите 717 00:55:45,539 --> 00:55:48,143 Това трябва да бъде победено. 718 00:55:49,844 --> 00:55:51,713 Ако враговете ни престанат да се страхуват от нас, 719 00:55:51,847 --> 00:55:55,616 Те ще атакуват отново и отново, и отново. 720 00:55:55,750 --> 00:55:59,620 Тази война не може да приключи със Садат на източния бряг. 721 00:56:07,763 --> 00:56:10,599 Може ли Шарън да преведе танковете си през канала? 722 00:56:12,567 --> 00:56:15,737 Моше, какво ти казва интуицията? 723 00:56:16,469 --> 00:56:17,705 Да пресече. 724 00:56:22,210 --> 00:56:23,578 - О! - Голда. 725 00:56:24,513 --> 00:56:26,982 Добре съм. 726 00:56:37,926 --> 00:56:39,928 Г-н премиер, кръстовището започна. 727 00:56:48,347 --> 00:56:50,390 Всички единици, слушайте. Влизаме. 728 00:56:50,515 --> 00:56:53,560 - Да, хайде, хайде. 729 00:56:53,685 --> 00:56:56,005 И нека да закопчаем, докато не разберем какво има от другата страна. 730 00:56:56,104 --> 00:56:59,442 Втора станция, това е командирът. 731 00:56:59,567 --> 00:57:02,195 Насочваме се към канала. 732 00:57:03,286 --> 00:57:05,321 Дадо, какво става? 733 00:57:05,455 --> 00:57:08,458 Сега Шарън пресича канала с гумени лодки. 734 00:57:08,591 --> 00:57:12,861 Трябва да се бори, за да държи предмостието отворено. 735 00:57:14,330 --> 00:57:15,890 Китайска ферма. Две тук. Затворете маршрута. 736 00:57:19,046 --> 00:57:22,673 Второ, започнете да пресичате от другата страна. Над. 737 00:57:22,798 --> 00:57:25,428 Акапулко, успяхме! Прекосихме канала. 738 00:57:25,553 --> 00:57:26,553 Ние сме в Африка. 739 00:57:27,643 --> 00:57:29,112 В Африка сме, Голда. 740 00:57:29,846 --> 00:57:31,114 Ние сме в Египет. 741 00:57:32,315 --> 00:57:33,883 Браво, момчета. Браво. 742 00:57:41,625 --> 00:57:44,145 Те са ангажирани. Тежък огън! Това е засада! Обкръжени сме. 743 00:57:45,261 --> 00:57:47,231 Те са сгодени. 744 00:57:47,699 --> 00:57:51,443 Големи оръжия удрят цялата бригада. Това е капан. 745 00:57:51,467 --> 00:57:52,803 Големи оръжия. 746 00:57:52,936 --> 00:57:54,147 Удрят ни. Ние сме ударени от огромен пожар. 747 00:57:54,171 --> 00:57:55,839 Удрят ни с големи ръце. 748 00:57:55,973 --> 00:57:59,510 Получавам съобщения за контраатака срещу нашите сили. 749 00:57:59,643 --> 00:58:02,621 Има пожар директно в китайската ферма. Те са зад нас. Египтяните нападат. 750 00:58:02,645 --> 00:58:03,714 Жертви. 751 00:58:03,847 --> 00:58:06,687 Много жертви. Артилерист, сложи черупката там. И ги смачкай сега! 752 00:58:06,760 --> 00:58:09,029 Не мога! Заседнало е! Не мога! 753 00:58:09,053 --> 00:58:10,454 184, какво става? 754 00:58:10,587 --> 00:58:12,156 Съжалявам, попаднахме в засада. 755 00:58:12,856 --> 00:58:13,891 Не звучи добре. 756 00:58:17,187 --> 00:58:22,526 Дейвид, сложи черупката и стреляй веднага! 757 00:58:27,656 --> 00:58:31,369 Опитвам се! 758 00:58:31,494 --> 00:58:34,997 Той е мъртъв! 759 00:58:35,122 --> 00:58:37,250 184, какво става? 760 00:58:37,375 --> 00:58:39,310 Убиват ни тук. Току-що загубих командира си. 761 00:58:39,334 --> 00:58:43,964 Това са две. Изчакайте търпеливо. Изчакайте в бункерите. 762 00:58:44,089 --> 00:58:46,049 Стрелят по нас! Убива ни. 763 00:58:46,174 --> 00:58:48,052 Това е едното. 764 00:58:48,177 --> 00:58:50,930 Запазете спокойствие, ние ще ви подкрепим. 765 00:58:51,055 --> 00:58:54,559 Имаме нужда от подкрепа сега! Заобиколени сме от египтяни. 766 00:58:54,684 --> 00:58:56,728 Презаредете пистолета бързо! Хайде, сега! 767 00:58:56,853 --> 00:58:59,772 Не мога! Заседнало е! Няма да влезе! 768 00:58:59,897 --> 00:59:02,108 Те идват! Презаредете го сега! 769 00:59:02,232 --> 00:59:05,153 Не мога! Опитвам се. Опитвам се! 770 00:59:31,804 --> 00:59:33,272 Какви са новините? 771 00:59:33,405 --> 00:59:36,674 Водят се тежки боеве около Китайската ферма. 772 00:59:36,808 --> 00:59:38,377 Но предмостието е сигурно. 773 00:59:40,078 --> 00:59:42,882 Шарон има 30 танка на Западния бряг. 774 00:59:43,015 --> 00:59:45,017 Строим понтонен мост. 775 00:59:46,285 --> 00:59:48,287 Дивизията на Брен трябва да премине скоро. 776 00:59:48,988 --> 00:59:51,857 Браво. А жертвите? 777 01:00:00,032 --> 01:00:01,233 Триста мъртви. 778 01:00:01,967 --> 01:00:03,169 И още да дойде. 779 01:00:48,248 --> 01:00:49,249 Здравейте? 780 01:00:53,919 --> 01:00:55,121 Здравейте? 781 01:01:12,973 --> 01:01:14,941 Здравейте? Кой е там? 782 01:01:15,942 --> 01:01:17,144 Кой е там? 783 01:01:25,785 --> 01:01:26,953 Здравейте? Кой е това? 784 01:01:31,592 --> 01:01:32,592 Здравейте? 785 01:01:37,798 --> 01:01:39,900 Стига с това! Стига с това! 786 01:01:46,841 --> 01:01:48,975 Стоп! Стоп! 787 01:02:11,198 --> 01:02:13,603 Знаете ли колко хора загинаха? 788 01:02:13,736 --> 01:02:15,370 Заради това пресичане? 789 01:02:16,738 --> 01:02:18,440 На 14-ти? 790 01:02:23,110 --> 01:02:25,346 Седемстотин мъртви или изчезнали. 791 01:02:25,479 --> 01:02:29,184 Около 2000 ранени. 792 01:02:29,318 --> 01:02:32,454 И около 300 затворници. 793 01:02:33,288 --> 01:02:35,591 Преброих ги всичките, господин председател. 794 01:02:35,725 --> 01:02:37,526 Всеки един от тях. 795 01:02:39,827 --> 01:02:41,029 Вярвай ми. 796 01:02:47,670 --> 01:02:48,970 Дадо, къде сме? 797 01:02:49,104 --> 01:02:53,141 Брен иска да отреже Суец от пътя в Кайро 798 01:02:53,275 --> 01:02:55,143 Някъде наблизо. Километър 101. 799 01:02:55,277 --> 01:02:59,481 Искаш да кажеш, че цялата Трета армия ще бъде отрязана? 800 01:02:59,615 --> 01:03:00,849 Да. 801 01:03:02,117 --> 01:03:04,086 На източния бряг няма вода. 802 01:03:05,220 --> 01:03:06,555 Нямаше да издържат дълго. 803 01:03:09,525 --> 01:03:11,360 Щяхме да хванем Садат за гърлото. 804 01:03:12,795 --> 01:03:14,397 Ще трябва да преговаря. 805 01:03:14,530 --> 01:03:16,932 Колко души има в Трета армия? 806 01:03:17,065 --> 01:03:18,433 Около 30 хил. 807 01:03:21,704 --> 01:03:25,341 Искаш да създам армия от вдовици и сираци. 808 01:03:27,443 --> 01:03:29,178 Готови ли сте да направите това? 809 01:03:31,881 --> 01:03:33,617 Светът трябва да повярва, че съм. 810 01:03:33,751 --> 01:03:35,652 - Министър? - Хм. 811 01:03:47,564 --> 01:03:49,399 Президентският самолет на Хенри Кисинджър 812 01:03:49,532 --> 01:03:51,501 кацна на международното летище Лод 813 01:03:51,635 --> 01:03:54,103 в Тел Авив късно този следобед. 814 01:03:54,237 --> 01:03:55,639 Кисинджър бе посрещнат на летището 815 01:03:55,773 --> 01:03:57,641 от малка делегация от длъжностни лица 816 01:03:57,775 --> 01:03:59,710 преди да се качите в чакаща кола 817 01:03:59,843 --> 01:04:02,111 и беше принуден да се срещне с израелския министър-председател, 818 01:04:02,245 --> 01:04:03,447 Голда Меир. 819 01:04:06,417 --> 01:04:08,552 Срещата се състоя в къщата на Меир в Тел Авив. 820 01:04:08,686 --> 01:04:11,454 И със сигурност ще обсъдят споразумение за прекратяване на огъня 821 01:04:11,588 --> 01:04:14,091 между Израел и арабските му съседи. 822 01:04:27,938 --> 01:04:29,972 Добре дошли в Израел, г-н министър. 823 01:04:30,106 --> 01:04:32,209 Благодаря Ви, госпожо министър-председател. 824 01:04:33,143 --> 01:04:34,944 Това е генерал Елазар, 825 01:04:35,077 --> 01:04:36,681 - Нашият началник на щаба. - Генерал Елазар. 826 01:04:36,815 --> 01:04:40,551 Генерал Зейра, началник на военното разузнаване. 827 01:04:40,685 --> 01:04:43,354 - Приятно ми е да се запознаем. - Цви Замир, ръководител на Мосад. 828 01:04:43,487 --> 01:04:45,623 И, разбира се, Моше Даян. 829 01:04:45,757 --> 01:04:48,093 - Здравей, Моше. - Министър на отбраната. 830 01:05:01,539 --> 01:05:02,574 О. 831 01:05:13,852 --> 01:05:17,055 - Благодаря ти, че дойде, Хенри. - Разбира се. 832 01:05:18,990 --> 01:05:21,493 - Гладен ли си? - Не, благодаря. 833 01:05:22,695 --> 01:05:25,529 Моята икономка, Лия, направи малко борш. 834 01:05:25,663 --> 01:05:27,465 Не не. Моля те, ъ... 835 01:05:27,600 --> 01:05:30,300 руснаците ми дадоха две огромни вечери снощи, 836 01:05:30,434 --> 01:05:31,871 един след друг. 837 01:05:32,003 --> 01:05:35,173 И за да бъда честен, се чувствам малко, ъ-ъ, неудобно. 838 01:05:35,306 --> 01:05:37,978 Ах, тези руснаци. Всичко е въпрос на стратегия. 839 01:05:38,110 --> 01:05:39,544 Ела, седни. 840 01:05:39,678 --> 01:05:41,814 Знаете ли, те заглушиха комуникационното оборудване 841 01:05:41,947 --> 01:05:43,315 В самолета ми. 842 01:05:43,450 --> 01:05:47,686 Хм, разбира се. Тези руснаци. 843 01:05:47,820 --> 01:05:51,222 Те не донесоха нищо друго освен мизерия на света. 844 01:05:51,356 --> 01:05:53,191 Обикновено бих се съгласил с вас. 845 01:05:53,324 --> 01:05:54,794 Разбира се, че има Толстой. 846 01:05:54,928 --> 01:05:56,295 Хм! И Достоевски. 847 01:05:56,428 --> 01:05:59,599 Мизерия на всяка страница. 848 01:05:59,733 --> 01:06:01,534 Не моля ви. Благодарим ви. 849 01:06:01,668 --> 01:06:03,535 Ще трябва да го изядеш, Хенри. 850 01:06:03,669 --> 01:06:05,137 Тя е оцеляла. 851 01:06:06,705 --> 01:06:08,273 Ах. Хм. 852 01:06:12,177 --> 01:06:13,379 Ползват. 853 01:06:23,023 --> 01:06:24,223 Хм. 854 01:06:29,996 --> 01:06:32,064 Ммм, много е добре. Благодарим ви. 855 01:06:43,877 --> 01:06:45,244 Благодаря ти, Лия. 856 01:06:54,421 --> 01:06:57,591 Г-жо министър-председател, по отношение на съвместната ни работа, 857 01:06:57,724 --> 01:06:59,325 Мисля, че е важно да запомните 858 01:06:59,458 --> 01:07:01,928 че първо съм американец, 859 01:07:02,062 --> 01:07:03,763 Второ, аз съм държавен секретар, 860 01:07:03,897 --> 01:07:05,666 Трето, аз съм евреин. 861 01:07:05,800 --> 01:07:09,837 Забравяте, че в Израел четем от дясно на ляво. 862 01:07:13,173 --> 01:07:15,909 Разбира се. 863 01:07:16,042 --> 01:07:18,478 - Добре ли си? - Съжалявам. 864 01:07:22,282 --> 01:07:23,584 Изглеждаш уморен. 865 01:07:24,317 --> 01:07:26,754 Беше труден момент за теб. 866 01:07:26,887 --> 01:07:30,057 Бяхме толкова близо до поражението, Хенри. 867 01:07:30,190 --> 01:07:31,391 Хм. 868 01:07:34,829 --> 01:07:38,198 Президентът Никсън изпраща своите поздрави. 869 01:07:38,331 --> 01:07:40,668 Когато пие, говори за теб. 870 01:07:40,801 --> 01:07:43,104 Името ми трябва да е на устните му през цялото време. 871 01:07:47,341 --> 01:07:50,112 Голда, ОПЕК обяви САЩ 872 01:07:50,244 --> 01:07:52,114 Основна враждебна нация. 873 01:07:52,246 --> 01:07:53,981 Саудитците спряха петрола ни 874 01:07:54,115 --> 01:07:55,282 и суров е скочил от 875 01:07:55,416 --> 01:07:58,119 долара за барел до 12, така че... 876 01:07:58,251 --> 01:07:59,787 Виждате, че американският народ 877 01:07:59,920 --> 01:08:03,357 Те ще платят висока цена за подкрепата си за Израел. 878 01:08:04,425 --> 01:08:07,863 Ето защо се нуждаем от споразумение за прекратяване на огъня. 879 01:08:12,734 --> 01:08:15,169 Е, първо първите неща. 880 01:08:15,302 --> 01:08:17,873 Ето списък на всички военнопленници. 881 01:08:18,006 --> 01:08:20,575 Взели сме около 9000 души. 882 01:08:22,209 --> 01:08:27,248 Не че Асад или Садат се интересуват по-малко от хората си. 883 01:08:27,381 --> 01:08:29,918 Искам списък на всеки военнопленник, 884 01:08:30,052 --> 01:08:32,954 дата за връщането им и връщането на телата. 885 01:08:33,088 --> 01:08:35,489 Брежнев ме уверява, че ще говори със Садат. 886 01:08:35,624 --> 01:08:39,427 Трябва ми гаранция, Хенри. Един от Асад. 887 01:08:39,561 --> 01:08:42,665 Той е най-лошият. Ноктите са изтръгнати. 888 01:08:42,799 --> 01:08:45,333 Нашите момчета се прибират вкъщи на парчета. 889 01:08:46,636 --> 01:08:48,804 Тази държава е травмирана. 890 01:08:48,937 --> 01:08:51,841 Генералите ми ме молят да окупирам Кайро. 891 01:08:51,974 --> 01:08:54,542 Шарън е като куче на каишка. 892 01:08:54,676 --> 01:08:56,478 Ако направите това, ще бъдете сами. 893 01:08:56,612 --> 01:08:59,414 Дългосрочните интереси на Израел няма да бъдат обслужвани 894 01:08:59,548 --> 01:09:03,086 От разпадането на връзката ни, Голда. 895 01:09:03,218 --> 01:09:06,055 Садат вече се съгласи с условията на прекратяването на огъня. 896 01:09:06,189 --> 01:09:09,558 Разбира се, че има! Той е на ръба на поражението! 897 01:09:10,459 --> 01:09:12,661 Това ще му даде шанс да се прегрупира. 898 01:09:15,397 --> 01:09:17,166 Ти си единственият човек на света 899 01:09:17,299 --> 01:09:20,368 Кой би могъл да разбере през какво преминавам. 900 01:09:20,502 --> 01:09:25,174 Да, знам как се чувствате, но имаме нужда от прекратяване на огъня. 901 01:09:25,307 --> 01:09:27,309 Мислех, че сме приятели, Хенри. 902 01:09:27,442 --> 01:09:29,478 Ние винаги ще защитаваме Израел. 903 01:09:32,347 --> 01:09:34,050 Както направи през 1948 г.? 904 01:09:34,183 --> 01:09:37,487 Трябваше да си вземем оръжията от Сталин. Сталин! 905 01:09:38,921 --> 01:09:41,692 Нашето оцеляване не е във вашия дар. 906 01:09:41,825 --> 01:09:44,493 Ако трябва, ще се борим сами. 907 01:09:48,430 --> 01:09:51,501 Спирам в Лондон 908 01:09:51,635 --> 01:09:53,737 за няколко часа на път за вкъщи. 909 01:09:54,504 --> 01:09:55,806 Трябва да пристигна във Вашингтон 910 01:09:55,939 --> 01:09:57,875 около 9:00 часа сутринта утре, 911 01:09:58,008 --> 01:09:59,475 вашето време. 912 01:09:59,610 --> 01:10:02,377 По това време ще трябва да обявя прекратяването на огъня. 913 01:10:03,847 --> 01:10:07,382 Това ще ви даде 18 часа да... 914 01:10:09,219 --> 01:10:10,419 Подсигурете захранващата си линия. 915 01:10:10,553 --> 01:10:13,023 Но те предупреждавам, Голда. 916 01:10:13,157 --> 01:10:14,959 Всеки опит за обкръжаване на Трета армия 917 01:10:15,093 --> 01:10:16,669 ще вкара Съветите в конфликта, 918 01:10:16,693 --> 01:10:18,629 - Разбираш ли? - Разбирам. 919 01:10:18,762 --> 01:10:23,366 Съгласен ли е Израел с прекратяването на огъня? 920 01:10:24,400 --> 01:10:26,435 Имам 18 часа. 921 01:10:29,472 --> 01:10:30,775 Тогава, да. 922 01:10:34,678 --> 01:10:35,947 Благодаря за борша. 923 01:10:44,888 --> 01:10:45,889 Успех, Голда. 924 01:11:51,790 --> 01:11:53,592 Голда, искат да видят лицето ти. 925 01:11:55,294 --> 01:11:57,996 Е, те трябва да го направят без лицето ми. 926 01:11:59,397 --> 01:12:02,201 Не. Това не е възможно. Хайде. 927 01:12:02,668 --> 01:12:04,204 Не. 928 01:12:04,337 --> 01:12:07,373 Голда, съжалявам, но трябва да те измъкна от това легло. 929 01:12:08,974 --> 01:12:10,143 Едно две три. 930 01:12:11,710 --> 01:12:13,544 Не мога, аз... Не. 931 01:12:14,346 --> 01:12:15,781 Не. Боли. 932 01:12:15,915 --> 01:12:17,448 - Знам, че боли. - Боли ме. 933 01:12:17,583 --> 01:12:19,618 Знам. Ще ти помогна. 934 01:12:20,921 --> 01:12:23,723 Обещах, че ще те кача в този хеликоптер. Хайде. 935 01:12:26,458 --> 01:12:29,795 Добре. Вие им давате надежда. Те трябва да видят лицето ти. 936 01:12:41,066 --> 01:12:43,026 Премиерът Голда Меир 937 01:12:43,152 --> 01:12:45,821 посети войниците на фронта тази сутрин, 938 01:12:45,946 --> 01:12:48,866 докато носи известните си обувки 939 01:12:48,991 --> 01:12:52,035 които днес са известни като "Голда обувки". 940 01:12:52,160 --> 01:12:53,828 Тя веднага отваря вестника, 941 01:12:53,953 --> 01:12:56,373 Четене на всяка страница. 942 01:12:57,249 --> 01:13:00,879 Това е първото посещение на министър-председателя в Египет. 943 01:13:01,004 --> 01:13:04,882 Тя се изправя и поглежда навън с известно вълнение. 944 01:13:09,011 --> 01:13:11,013 Ние сме напълно уверени 945 01:13:11,138 --> 01:13:14,183 В удържането на огромната пустинна земя, която сме завладели. 946 01:13:14,308 --> 01:13:16,728 Тази земя създава пълно разделение 947 01:13:16,853 --> 01:13:19,147 между нас и войниците от Трета армия 948 01:13:19,272 --> 01:13:21,983 който прекоси канала и тръгна към нас. 949 01:13:24,902 --> 01:13:27,322 Лицето й показва тъга. 950 01:13:27,447 --> 01:13:30,782 Тя изглежда е наясно с тежката цена в човешкия живот 951 01:13:30,908 --> 01:13:32,492 причинени от пресичането на канала. 952 01:13:43,212 --> 01:13:46,216 За първи път е на египетска страна. 953 01:13:46,341 --> 01:13:47,925 Тя е посрещната от много войници. 954 01:13:48,050 --> 01:13:50,261 - Всичко най-хубаво за теб. - Хей. 955 01:13:50,386 --> 01:13:54,682 - - Не, не, не, не, не, не, не - Чакайте, момчета. 956 01:13:54,807 --> 01:13:57,018 Войниците по околните дюни 957 01:13:57,143 --> 01:13:59,854 Те търпеливо чакат групова снимка. 958 01:13:59,979 --> 01:14:02,523 Госпожа Меир също чака търпеливо, 959 01:14:02,649 --> 01:14:05,652 докато и последният фотограф успее да улови този специален момент. 960 01:14:05,777 --> 01:14:09,864 Войниците, които я заобикалят, не й оставят избор. 961 01:14:09,989 --> 01:14:11,909 - Докато се движите... - Тихо. 962 01:14:12,034 --> 01:14:15,828 Вече бяхме обкръжили Трета армия в този момент, 963 01:14:15,954 --> 01:14:18,666 и можехме да ги заличим 964 01:14:18,791 --> 01:14:21,376 и ги унищожи. 965 01:14:21,501 --> 01:14:23,170 Наистина е смазващо. 966 01:14:23,295 --> 01:14:25,964 Израелските сили за отбрана водеха, докато не ни беше наредено да спрем. 967 01:14:26,981 --> 01:14:28,850 Ние, по нашата логика, 968 01:14:28,984 --> 01:14:30,619 и ми се струва, че логиката, 969 01:14:30,752 --> 01:14:33,021 Ако може да се каже, че логиката има смисъл, 970 01:14:33,155 --> 01:14:35,123 диктува, че стоим така 971 01:14:35,257 --> 01:14:37,659 и те стоят тук и ние стоим там 972 01:14:37,793 --> 01:14:40,362 и те стоят там, а ние стоим тук 973 01:14:40,495 --> 01:14:43,197 И всичко е объркано. 974 01:14:45,734 --> 01:14:48,637 - Не, не, не, не, не, не, не, не, 975 01:14:50,005 --> 01:14:53,508 Глоба. Не, така че нека да кажем тогава, че все още няма мир. 976 01:14:53,642 --> 01:14:55,277 Но дотогава... 977 01:15:02,684 --> 01:15:04,286 Това е лукс. 978 01:15:06,121 --> 01:15:07,857 Какво лакомство. Това е непотизъм! 979 01:15:09,425 --> 01:15:10,652 - Наздраве на всички. - Л'чаим! 980 01:15:10,676 --> 01:15:12,219 В края на един изморителен ден, 981 01:15:12,345 --> 01:15:14,764 Голда се сбогува с войниците... 982 01:15:14,889 --> 01:15:16,849 и се качва на хеликоптер обратно към Тел Авив 983 01:15:16,974 --> 01:15:18,560 да се грижи за делата на страната. 984 01:15:22,504 --> 01:15:24,707 Току-що получих новината, че Брен 985 01:15:24,841 --> 01:15:27,009 е прерязал пътя от Суец до Кайро. 986 01:15:28,177 --> 01:15:30,646 Египетската трета армия е напълно обкръжена. 987 01:15:32,115 --> 01:15:33,982 Секретар Кисинджър е на линия. 988 01:15:34,951 --> 01:15:36,319 Имаш Садат 989 01:15:36,452 --> 01:15:37,820 За гърлото, Голда. 990 01:15:41,224 --> 01:15:42,291 Г-н Секретар? 991 01:15:42,425 --> 01:15:44,327 Трябва да отворите хуманитарен коридор 992 01:15:44,460 --> 01:15:46,330 Трета армия, Голда. 993 01:15:46,463 --> 01:15:49,398 Не можем да позволим 30 000 души да умрат от жажда. 994 01:15:49,532 --> 01:15:53,836 Ще им изпратим вода, когато си върнем затворниците. 995 01:15:53,970 --> 01:15:55,238 Ще се опитам да уредя... 996 01:15:55,371 --> 01:16:00,009 И Садат се съгласява да води преки преговори с Израел. 997 01:16:00,910 --> 01:16:03,747 Не "ционистката същност". 998 01:16:03,881 --> 01:16:05,082 Израел. 999 01:16:05,215 --> 01:16:07,316 Това би било равносилно на признание. 1000 01:16:07,450 --> 01:16:10,388 - Да. - Той никога няма да се съгласи с това. 1001 01:16:10,520 --> 01:16:12,188 Арабският свят ще се обърне срещу него. 1002 01:16:12,321 --> 01:16:16,292 Ако не го направи, ще наредя на самолетите си да атакуват. 1003 01:16:16,425 --> 01:16:18,661 Всички тези мъже ще умрат. 1004 01:16:19,296 --> 01:16:20,697 Всички. 1005 01:16:20,831 --> 01:16:23,151 Унищожаването на Трета армия би принудило Садат да слезе от власт. 1006 01:16:23,267 --> 01:16:25,169 Ще го обесят на площад "Тахрир". 1007 01:16:25,302 --> 01:16:28,372 Е, тази мисъл трябва да фокусира ума му. 1008 01:16:28,505 --> 01:16:30,841 И той ще бъде заменен от съветски хардлайнер. 1009 01:16:30,974 --> 01:16:33,076 Вие знаете това толкова добре, колкото и аз. 1010 01:16:33,210 --> 01:16:36,046 Имаш предвид луд, решен да унищожи Израел? 1011 01:16:36,180 --> 01:16:39,049 Руснаците са в повишена готовност. 1012 01:16:39,183 --> 01:16:41,319 Те подготвят 11 въздушнодесантни дивизии. 1013 01:16:41,452 --> 01:16:43,820 - Разбираш ли? - Мислиш, че не знам? 1014 01:16:43,954 --> 01:16:46,925 Нека ти разкажа за руснаците, Хенри. 1015 01:16:48,225 --> 01:16:51,828 Когато бях дете в Украйна, по Коледа, баща ми 1016 01:16:51,962 --> 01:16:53,631 Ще се качи на прозорците 1017 01:16:53,764 --> 01:16:55,132 - От нашата къща... - Голда. 1018 01:16:55,265 --> 01:16:56,800 За да ни предпази от казаците 1019 01:16:56,934 --> 01:16:59,370 които ще се напият и ще нападнат евреите. 1020 01:17:01,138 --> 01:17:05,176 Те биеха евреите до смърт на улицата за забавление. 1021 01:17:05,310 --> 01:17:08,078 Баща ми щеше да ни скрие в мазето. 1022 01:17:08,880 --> 01:17:10,181 И щяхме да мълчим, 1023 01:17:10,315 --> 01:17:12,849 Надявайки се, че убийците ще ни подминат. 1024 01:17:16,689 --> 01:17:18,456 Лицето на баща ми, Хенри. 1025 01:17:19,090 --> 01:17:21,893 Никога няма да забравя този поглед. 1026 01:17:22,026 --> 01:17:25,496 Единственото, което искаше, беше да защити децата си. 1027 01:17:26,497 --> 01:17:30,300 Аз не съм онова малко момиченце, което се крие в мазето! 1028 01:17:30,434 --> 01:17:32,904 Значи сега ще се биеш и с руснаците, а? 1029 01:17:33,037 --> 01:17:34,673 Трябва да избереш, Хенри. 1030 01:17:34,806 --> 01:17:40,545 Застанете на моя страна или ще създам армия от сираци и вдовици. 1031 01:17:40,679 --> 01:17:44,115 - Това не е начинът да... - Ще ги избия всичките. 1032 01:17:44,249 --> 01:17:46,184 На чия страна си? 1033 01:17:46,317 --> 01:17:48,253 - Трябва да изберете. - Голда. 1034 01:17:48,386 --> 01:17:51,289 Моля, помислете за това. Довиждане, г-н Секретар. 1035 01:19:13,106 --> 01:19:14,742 Г-н Секретар? 1036 01:19:14,873 --> 01:19:16,485 Садат иска да изпратиш началника на щаба си 1037 01:19:16,509 --> 01:19:19,813 до кръстовище на пътя Суец-Кайро. 1038 01:19:19,945 --> 01:19:22,048 Километър 101. Знаете ли го? 1039 01:19:22,182 --> 01:19:25,285 Взехме го преди няколко дни. Когато? 1040 01:19:25,418 --> 01:19:28,888 - На разсъмване. - И... Руснаците? 1041 01:19:29,690 --> 01:19:30,890 Те гледат. 1042 01:19:33,160 --> 01:19:36,062 - Успех, Голда. - Благодаря ти, Хенри. 1043 01:19:41,076 --> 01:19:42,995 Срещата приключи. 1044 01:19:43,120 --> 01:19:45,540 Дадо напуска палатката, 1045 01:19:45,665 --> 01:19:49,127 Следва египетският командир генерал Гамаси. 1046 01:19:49,252 --> 01:19:52,254 И двамата бързат да докладват на лидерите си 1047 01:19:52,379 --> 01:19:55,008 за събитията от този важен ден. 1048 01:20:09,230 --> 01:20:10,463 Да? 1049 01:20:10,598 --> 01:20:11,733 Чуваш ли ме? 1050 01:20:11,867 --> 01:20:13,367 Да, Дадо. Говорете. 1051 01:20:13,501 --> 01:20:15,435 Имам съобщение от Садат. 1052 01:20:19,440 --> 01:20:21,542 Той предлага директни разговори. 1053 01:20:21,676 --> 01:20:23,613 И размяна на военнопленници. 1054 01:20:23,746 --> 01:20:26,280 Той е дал на Червения кръст списък с имена. 1055 01:20:26,414 --> 01:20:27,784 Той се позова на теб 1056 01:20:27,916 --> 01:20:30,184 като министър-председател на Израел, Голда. 1057 01:20:30,317 --> 01:20:33,454 Той използва тази дума, "Израел"? 1058 01:20:33,588 --> 01:20:35,990 Да. Израел. 1059 01:20:37,391 --> 01:20:39,227 Той признава Израел. 1060 01:20:42,097 --> 01:20:44,466 Кажи на генерал Гамаси 1061 01:20:44,600 --> 01:20:49,336 че приветстваме милите думи на президента Садат. 1062 01:21:14,664 --> 01:21:15,964 Браво, Голда. 1063 01:21:18,167 --> 01:21:19,367 Благодарим ви. 1064 01:21:27,209 --> 01:21:28,477 Извинете. 1065 01:21:46,763 --> 01:21:48,029 Познавам този поглед. 1066 01:21:50,901 --> 01:21:55,271 Не беше включено. Системата за подслушване. 1067 01:21:55,404 --> 01:21:57,006 Ето защо военното разузнаване 1068 01:21:57,139 --> 01:21:59,242 Не чу сигнала за война. 1069 01:22:01,176 --> 01:22:03,079 Това не може да е вярно. 1070 01:22:04,313 --> 01:22:06,581 Зейра го включи за няколко часа 1071 01:22:06,716 --> 01:22:10,319 в четвъртък 4-ти, но това беше технически тест. 1072 01:22:10,453 --> 01:22:12,656 Нито една от линиите не е била наблюдавана. 1073 01:22:12,790 --> 01:22:17,426 След това отново беше изключен до събота 6-ти. 1074 01:22:18,294 --> 01:22:20,731 - Сутрешната война избухна. - Не. 1075 01:22:23,800 --> 01:22:26,269 Зейра прихвана кабел 1076 01:22:26,402 --> 01:22:28,271 От иракчаните до руснаците 1077 01:22:28,404 --> 01:22:31,441 Казах им, че войната е на път да започне. 1078 01:22:31,575 --> 01:22:34,377 - Но той го запази за себе си. - Защо? 1079 01:22:36,915 --> 01:22:38,247 Кой обича да греши? 1080 01:22:44,487 --> 01:22:48,258 Системата за подслушване трябва да се пази в тайна. 1081 01:22:49,393 --> 01:22:52,262 Никой не трябва да знае за това. 1082 01:22:53,297 --> 01:22:54,832 Ще поемеш ли вината? 1083 01:22:58,068 --> 01:22:59,604 Ще защитя паметта ти. 1084 01:23:00,971 --> 01:23:02,538 Обещавам ти. 1085 01:23:53,458 --> 01:23:55,226 Голда, виж това. 1086 01:27:26,943 --> 01:27:30,613 Хайде, Голда. Не можеш да останеш тук цяла нощ. 1087 01:27:32,048 --> 01:27:33,414 Студено е. Ела си вкъщи. 1088 01:28:21,530 --> 01:28:23,967 Благодаря Ви, госпожо министър-председател. 1089 01:28:24,101 --> 01:28:25,501 Това ще бъде всичко. 1090 01:28:26,469 --> 01:28:27,905 Благодаря ви, г-н председател. 1091 01:28:39,983 --> 01:28:42,986 Инстинктът ми каза, че войната идва. 1092 01:28:45,255 --> 01:28:46,757 Но аз го игнорирах. 1093 01:28:48,591 --> 01:28:50,827 Трябваше да се мобилизирам онази нощ. 1094 01:28:53,664 --> 01:28:55,498 Всички тези момчета, които умряха, 1095 01:28:55,632 --> 01:28:58,202 Ще пренеса болката от това в гроба си. 1096 01:29:01,338 --> 01:29:04,441 Моля те, не записвай това. 1097 01:29:25,964 --> 01:29:27,265 Добър вечер на всички. 1098 01:29:27,398 --> 01:29:29,700 Това е Лора Стайн във Вашингтон. 1099 01:29:29,833 --> 01:29:31,501 Точно преди една година на днешния ден 1100 01:29:31,636 --> 01:29:34,471 За първи път бившият министър-председател Голда Меир 1101 01:29:34,605 --> 01:29:38,209 Срещна се с египетския президент Ануар Садат лице в лице. 1102 01:29:38,343 --> 01:29:40,745 Нека погледнем назад към този монументален момент 1103 01:29:40,878 --> 01:29:43,881 Това оформя мирния договор между Израел и Египет 1104 01:29:44,015 --> 01:29:46,150 Това ще бъде подписано по-късно днес. 1105 01:29:46,284 --> 01:29:48,252 Когато преди много години ме попитаха... 1106 01:29:49,754 --> 01:29:53,125 Кога ще дойде мирът, 1107 01:29:53,258 --> 01:29:57,061 "Казах," Датата, не знам. 1108 01:29:57,195 --> 01:30:00,232 "Но знам при какви условия ще дойде." 1109 01:30:00,365 --> 01:30:02,867 "Ще има велик лидер. 1110 01:30:03,602 --> 01:30:05,970 "Ще се събуди една сутрин" 1111 01:30:06,104 --> 01:30:09,942 "и да съжалява за собствения си народ," 1112 01:30:10,075 --> 01:30:13,511 "за собствените си синове, които паднаха в боя." 1113 01:30:13,645 --> 01:30:16,215 "Този ден ще бъде началото" 1114 01:30:16,348 --> 01:30:20,219 [И ще им се каже:] "Мир!" 1115 01:30:20,352 --> 01:30:23,421 Г-н Президент, Вие призовавате за мир, 1116 01:30:23,553 --> 01:30:27,092 и вярвам в искреното ти желание за мир 1117 01:30:27,226 --> 01:30:31,197 както се надявам, че вярвате в искреното желание 1118 01:30:31,331 --> 01:30:33,499 от наша страна за мир. 1119 01:30:33,632 --> 01:30:35,901 Тогава да продължим. 1120 01:30:36,035 --> 01:30:38,337 Нека поне да заключим едно нещо. 1121 01:30:38,470 --> 01:30:43,275 Началото, което сте направили с такава смелост 1122 01:30:43,409 --> 01:30:47,480 И с такава надежда за мир, нека решим едно нещо. 1123 01:30:47,614 --> 01:30:53,552 Тя трябва да върви лице в лице, между нас и между вас. 1124 01:30:53,686 --> 01:30:59,692 Така че дори една стара дама като мен ще доживее да види деня. 1125 01:31:02,694 --> 01:31:05,198 Винаги ме наричате стара дама, г-н президент. 1126 01:31:11,938 --> 01:31:14,973 Ще доживеем да видим деня 1127 01:31:15,108 --> 01:31:17,744 Който се подпише от страна на Израел, 1128 01:31:17,877 --> 01:31:20,479 Искам да доживея да видя този ден. 1129 01:31:20,613 --> 01:31:22,015 И, г-н Президент, 1130 01:31:22,148 --> 01:31:24,651 като баба на дядо... 1131 01:31:28,154 --> 01:31:29,856 Мога ли да ви дам един малък подарък 1132 01:31:29,989 --> 01:31:31,424 За новата внучка? 1133 01:31:31,558 --> 01:31:34,461 Благодаря ви за подаръка, който ми дадохте. 1134 01:33:09,557 --> 01:33:13,795 Нека не водим война след октомври. 1135 01:33:13,929 --> 01:33:16,966 Няма повече война, няма повече кръвопролития. 1136 00:00:10,250 --> 00:00:20,250 Автоматичен превод от: www.elsubtitle.com Посетете нашия сайт за безплатен превод 109503

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.