Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:01,675 --> 00:01:04,133
И докато в Светите земи има дрънкане
на стрелба,
2
00:01:04,266 --> 00:01:05,835
Във Вашингтон има аплодисменти
3
00:01:05,968 --> 00:01:07,703
и еврейски танци на радостта
4
00:01:07,836 --> 00:01:10,875
за еврейска родина, която се е
възродила.
5
00:01:19,213 --> 00:01:20,850
Войските на Хагана търсят араби
6
00:01:20,984 --> 00:01:22,484
След превземането на града.
7
00:01:45,842 --> 00:01:47,645
Над 4000 палестинци
8
00:01:47,777 --> 00:01:49,679
Те са принудени да напуснат
домовете си.
9
00:01:49,813 --> 00:01:52,548
Техният път като бежанци току-що е
започнал.
10
00:01:59,321 --> 00:02:02,025
Интензивни дипломатически
преговори за Близкия изток
11
00:02:02,157 --> 00:02:03,560
Днес във Вашингтон
12
00:02:03,693 --> 00:02:05,663
Като министър-председател на Израел
Голда Меир,
13
00:02:05,796 --> 00:02:07,664
Среща с президента Никсън в Белия
дом
14
00:02:07,797 --> 00:02:08,965
за 80 минути.
15
00:02:09,099 --> 00:02:11,001
Това е много голяма привилегия за
мен,
16
00:02:11,133 --> 00:02:13,837
Говорейки от името на американския
народ...
17
00:02:18,876 --> 00:02:22,113
Нямах предварителни познания за
взлома на Уотъргейт.
18
00:05:00,606 --> 00:05:02,876
Добро утро, г-жо премиер.
19
00:05:03,544 --> 00:05:04,745
Добро утро.
20
00:05:12,484 --> 00:05:13,787
Моля те, закълни се.
21
00:05:18,959 --> 00:05:21,795
Кълна се в Себе Си, Премилостивия.
22
00:05:21,929 --> 00:05:24,463
знаейки, че ще бъда наказан
23
00:05:24,598 --> 00:05:27,100
предвидени в закона, ако не го направя.
24
00:05:37,978 --> 00:05:40,446
Госпожо министър-председател.
25
00:05:40,581 --> 00:05:45,919
Да започнем с 5 октомври 1973 година.
26
00:06:02,102 --> 00:06:03,137
Да!
27
00:06:06,006 --> 00:06:07,975
Използвай пръстите, които ти показах.
28
00:06:13,680 --> 00:06:16,751
Училище Ийст Финчли, говори г-жа
Епстайн.
29
00:06:16,885 --> 00:06:18,553
Това е химикът.
30
00:06:23,358 --> 00:06:25,425
Това е пощальонката. Давай.
31
00:06:26,060 --> 00:06:27,862
Цинк. Кадмий.
32
00:06:28,462 --> 00:06:31,165
Хлор. Водород.
33
00:06:34,736 --> 00:06:37,773
- Здравейте?
- Това е пощальонката.
34
00:06:38,773 --> 00:06:41,744
Това е Бейкър. Давай.
35
00:06:43,211 --> 00:06:48,082
Цинк. Кадмий. Хлор. Водород.
36
00:06:55,423 --> 00:06:58,894
Направи изявление, в което изразявам
разочарованието си
37
00:06:59,028 --> 00:07:02,263
Австрийската капитулация пред
терористите.
38
00:07:03,298 --> 00:07:06,734
Разочарование или може би
разочарование?
39
00:07:06,868 --> 00:07:08,836
Да, фрустрация. Така е по-добре.
40
00:07:11,506 --> 00:07:13,642
- Звика.
- Министър.
41
00:07:15,945 --> 00:07:18,347
На какво дължа удоволствието?
42
00:07:18,479 --> 00:07:21,050
Чух от моя шпионин, химика.
43
00:07:21,183 --> 00:07:24,052
Иска да се срещнем довечера. Той
предупреждава за война.
44
00:07:26,255 --> 00:07:27,656
Както направи през май.
45
00:07:28,357 --> 00:07:29,725
Предупреждението беше точно.
46
00:07:29,858 --> 00:07:33,029
Той извика вълк. Така се възприемаше.
47
00:07:34,363 --> 00:07:35,864
Защо вярваш на този човек?
48
00:07:35,998 --> 00:07:38,901
Той знае всичко и казва, че войната
идва.
49
00:07:39,034 --> 00:07:41,870
Да, разбира се, войната идва, но кога?
50
00:07:44,505 --> 00:07:48,278
Без подкрепата на Даян не може да има
мобилизация
51
00:07:48,411 --> 00:07:52,081
и не е убеден, че заплахата е
неизбежна.
52
00:07:52,915 --> 00:07:55,685
Ако той подаде оставка,
правителството пада.
53
00:07:55,819 --> 00:07:57,186
Толкова е просто.
54
00:07:57,319 --> 00:07:59,488
И тогава арабите със сигурност ще
атакуват.
55
00:07:59,622 --> 00:08:01,123
Какво ти казва интуицията?
56
00:08:02,191 --> 00:08:04,226
Интуицията ми не е твоя работа.
57
00:08:05,462 --> 00:08:06,763
Но...
58
00:08:08,131 --> 00:08:09,132
Хм.
59
00:08:10,667 --> 00:08:12,235
Прав си. Има нещо.
60
00:08:15,170 --> 00:08:17,640
Попитайте химика за дата, документ,
61
00:08:17,774 --> 00:08:19,908
Нещо конкретно, с което мога да работя.
62
00:08:23,947 --> 00:08:27,251
Мисля, че ще остана в Тел Авив със сина
си над Кипур.
63
00:08:28,985 --> 00:08:31,921
След срещата ти, обади ми се на
сигурната линия.
64
00:08:35,780 --> 00:08:38,157
За тези, които постят, времето ще бъде
приятно.
65
00:08:38,282 --> 00:08:39,867
Пожелаваме на всички хора в Израел
66
00:08:39,992 --> 00:08:42,703
лесен бърз и Г'Мар Чатима Това.
67
00:08:42,828 --> 00:08:46,750
Нашите предавания ще се възобновят,
когато постът приключи.
68
00:08:52,142 --> 00:08:53,410
Никой не те е видял да влизаш,
69
00:08:53,543 --> 00:08:54,545
Госпожо министър-председател.
70
00:08:54,678 --> 00:08:56,113
- - Да, но не е.
- Всичко е ясно.
71
00:09:21,038 --> 00:09:23,874
- Госпожо министър-председател.
- Д-р Розенфелд.
72
00:09:24,008 --> 00:09:25,309
Не виждам нов растеж.
73
00:09:25,443 --> 00:09:28,748
Изглежда, че кобалтовата радиация
работи.
74
00:09:28,879 --> 00:09:31,649
Но цигарите и черното кафе...
75
00:09:31,782 --> 00:09:33,451
Правиш работата ми много по-трудна.
76
00:09:33,584 --> 00:09:35,786
А ти моята.
77
00:09:36,987 --> 00:09:39,057
Бихте ли могли да се справите с друго
лечение?
78
00:09:39,191 --> 00:09:41,493
- Имам ли избор?
- Не е така.
79
00:09:41,626 --> 00:09:43,160
Този лимфом е агресивен.
80
00:09:43,294 --> 00:09:45,997
Уверете се, че тя яде и приема
лекарствата си.
81
00:09:54,138 --> 00:09:56,908
Искам да ми обещаеш едно нещо.
82
00:09:57,042 --> 00:10:01,713
Ако откриете и най-малкия признак на
деменция,
83
00:10:02,781 --> 00:10:04,316
Ще ми кажеш.
84
00:10:05,016 --> 00:10:07,152
Не мога да се доверя на ласкателите.
85
00:10:09,888 --> 00:10:11,122
Ще се върна.
86
00:10:12,224 --> 00:10:14,726
Сега, г-жо министър-председател, може
ли това?
87
00:10:20,866 --> 00:10:22,267
Благодарим ви.
88
00:10:54,601 --> 00:10:56,235
Да?
89
00:10:56,369 --> 00:10:58,504
- Говорих с приятеля си.
- И?
90
00:10:58,639 --> 00:11:02,041
Египетските авиолинии преместиха
всичките си самолети в Триполи.
91
00:11:02,175 --> 00:11:05,343
Партито ще започне днес, към залез
слънце.
92
00:11:05,877 --> 00:11:07,246
Вярваш ли му?
93
00:11:08,549 --> 00:11:09,749
Да.
94
00:11:11,450 --> 00:11:13,353
Благодарим ви.
95
00:11:57,565 --> 00:12:00,067
- Съжалявам, мадам.
- Съжалявам за това.
96
00:12:04,204 --> 00:12:07,642
Маруан казва, че атаката ще започне
около залез слънце.
97
00:12:07,774 --> 00:12:10,978
Съветските дипломати и техните
семейства напускат Египет.
98
00:12:11,111 --> 00:12:14,483
Ако е прав, имаме по-малко от 12 часа да
се подготвим.
99
00:12:14,618 --> 00:12:16,083
Садат ненавижда руснаците.
100
00:12:16,216 --> 00:12:18,118
Не за първи път ги изритва.
101
00:12:18,252 --> 00:12:20,487
Египтяните се нуждаят от руснаците
102
00:12:20,622 --> 00:12:22,089
за експлоатация на ракетите ЗРК.
103
00:12:22,222 --> 00:12:23,266
Освен ако не са ги научили на това,
което
104
00:12:23,290 --> 00:12:24,759
бутони, които да натиснете, разбира се.
105
00:12:24,892 --> 00:12:26,894
Всичко е възможно.
106
00:12:27,028 --> 00:12:29,396
И руснаците ли напускат Сирия?
107
00:12:29,530 --> 00:12:30,798
Нищо не съм чул.
108
00:12:30,932 --> 00:12:32,267
Покажи им снимките, Бени.
109
00:12:32,400 --> 00:12:35,202
Снощи прелетяхме над канала.
110
00:12:35,335 --> 00:12:37,372
Никога не сме виждали такова
натрупване.
111
00:12:37,504 --> 00:12:38,673
Танкове, артилерия,
112
00:12:38,805 --> 00:12:40,774
Мостово оборудване, хиляди мъже.
113
00:12:42,043 --> 00:12:43,444
Признавам, цифрите,
114
00:12:43,579 --> 00:12:45,947
Това е достатъчно, за да ви даде
инсулт.
115
00:12:46,080 --> 00:12:48,283
Включена ли е системата за
подслушване?
116
00:12:48,416 --> 00:12:49,416
Да.
117
00:12:50,285 --> 00:12:52,420
- Какво сте чули?
- Нищо.
118
00:12:52,554 --> 00:12:54,422
Подслушвали са командните им редове.
119
00:12:54,556 --> 00:12:56,591
Ако Садат беше дал сигнал за война,
120
00:12:56,724 --> 00:12:57,724
щяхме да го чуем.
121
00:12:57,825 --> 00:12:59,127
Когато той разбива вятъра,
122
00:12:59,260 --> 00:13:00,729
Първо го чувам.
123
00:13:00,862 --> 00:13:02,765
Видяхте ли доклада от Лондон?
124
00:13:02,897 --> 00:13:04,466
Маруан каза същото през май.
125
00:13:04,601 --> 00:13:07,235
Без бомбардировачи с голям обсег
всяка египетска атака ще се провали.
126
00:13:07,368 --> 00:13:09,071
Планът на Шазли е да прекоси канала,
127
00:13:09,204 --> 00:13:11,873
копаят под ракетен чадър, а след това
ни кървят до смърт.
128
00:13:12,006 --> 00:13:13,726
Те няма да се нуждаят от
бомбардировачи с голям обсег за това.
129
00:13:13,776 --> 00:13:16,144
Те също имат план за унищожаване на
нашата икономика
130
00:13:16,277 --> 00:13:18,112
като ни примамват на фронта отново и
отново.
131
00:13:18,246 --> 00:13:19,658
Египтяните и сирийците имат почти
132
00:13:19,682 --> 00:13:22,585
един милион души на нашите граници.
Трябва да действаме.
133
00:13:22,719 --> 00:13:24,720
Хайде. Те се мобилизираха в подобен
брой
134
00:13:24,852 --> 00:13:26,322
Само тази година 22 пъти.
135
00:13:26,455 --> 00:13:28,590
Редовните могат да задържат линията в
продължение на 48 часа,
136
00:13:28,724 --> 00:13:31,126
Но резервите ще се нуждаят от три дни,
за да се мобилизират.
137
00:13:31,260 --> 00:13:32,595
Ако предупреждението е точно,
138
00:13:32,729 --> 00:13:34,238
Тогава трябваше да се мобилизираме
вчера.
139
00:13:34,262 --> 00:13:36,097
- Ако, ако!
- Бяхме изненадани.
140
00:13:36,230 --> 00:13:37,801
Трябва да атакуваме сега.
141
00:13:37,966 --> 00:13:40,169
Моите момчета са заредени с гориво и
седят в пилотските си кабини.
142
00:13:40,302 --> 00:13:42,003
Просто ми дай думата и ще ги смачкам.
143
00:13:42,137 --> 00:13:43,577
Не бих подкрепил първата стачка.
144
00:13:43,606 --> 00:13:45,841
Те дори не са дали сигнал за война.
145
00:13:45,974 --> 00:13:48,077
Какво ще кажете за частична
мобилизация?
146
00:13:48,210 --> 00:13:49,511
Шестдесет хиляди войници.
147
00:13:49,646 --> 00:13:51,322
Това ще се разглежда като акт на
агресия.
148
00:13:51,346 --> 00:13:54,684
- Трябват ми 200 000.
- Шестдесет хиляди или 200 000,
149
00:13:54,818 --> 00:13:56,285
Какво значение има?
150
00:13:56,418 --> 00:13:59,055
Искате ли да се мобилизирате на Йом
Кипур, най-святия ден?
151
00:13:59,189 --> 00:14:01,957
Политическите последици ще свалят
правителството.
152
00:14:02,091 --> 00:14:05,196
Ето защо това е идеалният ден за атака.
153
00:14:10,265 --> 00:14:13,670
Предлагам да мобилизираме 120 000
войници.
154
00:14:13,803 --> 00:14:15,472
По-добре да си в безопасност,
отколкото да съжаляваш, а?
155
00:14:15,606 --> 00:14:18,141
Сто и двадесет хиляди души не са
достатъчни.
156
00:14:18,274 --> 00:14:19,341
- - Не, не, не е.
- Не е.
157
00:14:19,475 --> 00:14:20,845
- - Не, не, не е.
- Не е.
158
00:14:20,977 --> 00:14:22,088
Ще бъдем превъзхождани по численост
седем към едно.
159
00:14:22,112 --> 00:14:24,313
Решението е взето.
160
00:14:24,446 --> 00:14:26,717
Сто и двадесет хиляди.
161
00:14:26,851 --> 00:14:28,051
Благодаря ви, господа.
162
00:14:39,295 --> 00:14:41,799
Вярваше ли на египетския шпионин,
Марван?
163
00:14:41,931 --> 00:14:45,168
Притеснявах се, че може да е двоен
агент, разбира се.
164
00:14:45,301 --> 00:14:49,439
но аз... Доверих се на преценката на
Замир.
165
00:14:49,573 --> 00:14:54,912
Така че защо не мобилизирахте
резервите си на 5-ти?
166
00:14:55,045 --> 00:14:57,447
В деня, в който ви предупреди за война?
167
00:14:58,783 --> 00:15:00,284
Даян не губеше съня си.
168
00:15:00,419 --> 00:15:04,187
И той знаеше ситуацията на север и на
юг.
169
00:15:07,558 --> 00:15:09,894
Трябваше ли да тръгна срещу него?
170
00:15:10,026 --> 00:15:11,563
Вие сте министър-председателят.
171
00:15:11,696 --> 00:15:14,832
И допълнителни 24 часа за подготовка
за война,
172
00:15:15,633 --> 00:15:18,235
Това можеше да спаси много животи.
173
00:15:19,436 --> 00:15:23,307
Да, добре, това е въпросът, нали?
174
00:15:54,171 --> 00:15:55,440
Добро утро, скъпа.
175
00:16:51,298 --> 00:16:52,999
Започвах да се паникьосвам.
176
00:16:53,131 --> 00:16:54,332
Направих супа.
177
00:16:55,200 --> 00:16:56,936
Не, ще го имам по-късно.
178
00:16:57,637 --> 00:17:00,138
- Или двете, или нито едното, нито
другото.
- Добре.
179
00:17:07,548 --> 00:17:11,049
Навсякъде е затворено. Взех това от
летището.
180
00:17:37,010 --> 00:17:38,444
- Готови?
- Хм.
181
00:17:39,914 --> 00:17:42,849
По мое време те се застъпиха за
министър-председателя.
182
00:17:47,821 --> 00:17:49,121
Къде е синът ти?
183
00:17:49,957 --> 00:17:51,357
Насочваме се към канала.
184
00:17:51,490 --> 00:17:53,827
Той е шофьор на танк от дивизията на
Брен.
185
00:18:02,870 --> 00:18:04,672
- Кажи, че са глупости.
- Не можеш да го направиш.
186
00:18:04,807 --> 00:18:08,208
Не можете да продължите да
прехвърляте пари от една сметка в
друга.
187
00:18:08,342 --> 00:18:10,611
Няма пари за финансиране на войната.
188
00:18:21,956 --> 00:18:23,391
Александрова?
189
00:18:23,525 --> 00:18:26,995
В 10:00 ч. започнахме да мобилизираме 120
000 войници,
190
00:18:27,127 --> 00:18:28,729
включително две бронирани бригади.
191
00:18:28,862 --> 00:18:31,032
Преди минути сирийците започнаха да
премахват
192
00:18:31,164 --> 00:18:32,684
камуфлажната мрежа от оръжията им.
193
00:18:35,436 --> 00:18:38,706
На канала египтяните режат канали
194
00:18:38,840 --> 00:18:42,043
през пясъчната им бариера в
подготовка за преминаване.
195
00:18:44,579 --> 00:18:47,015
- Кога ще започнат атаките?
- Към залез слънце.
196
00:18:47,147 --> 00:18:48,515
Това е най-добрата ни информация.
197
00:18:48,650 --> 00:18:50,885
Изглежда вероятно сме били
изненадани.
198
00:18:51,019 --> 00:18:53,889
Как по дяволите се случи това, Зейра, а?
199
00:18:54,023 --> 00:18:55,423
Дадохме ти 100 милиона
200
00:18:55,556 --> 00:18:58,393
за проклетата ти система за
подслушване.
201
00:18:58,527 --> 00:18:59,862
И ти ни обеща
202
00:18:59,995 --> 00:19:03,032
Седемдесет и два часа предизвестие в
случай на нападение.
203
00:19:03,164 --> 00:19:06,166
Това не е разследващ съд.
204
00:19:06,299 --> 00:19:07,802
И внимавайте с езика си, моля.
205
00:19:21,116 --> 00:19:22,316
Четири часа по-рано.
206
00:19:26,055 --> 00:19:28,657
Египтяните обстрелват канала.
207
00:19:28,791 --> 00:19:30,458
Сирийски самолети бомбардират Голан.
208
00:19:33,227 --> 00:19:34,395
Египтяните стрелят
209
00:19:34,530 --> 00:19:36,800
крилата ракета "Келт" в Тел Авив.
210
00:19:36,933 --> 00:19:39,101
Няма да вляза под масата,
211
00:19:39,233 --> 00:19:41,036
Но не ми позволявай да те спра.
212
00:19:41,170 --> 00:19:44,338
Всички вие имате план. Върнете се в
министерствата си
213
00:19:44,472 --> 00:19:46,775
и да го приведе в действие със
спокойна прецизност.
214
00:19:46,909 --> 00:19:48,611
Благодаря ви, господа.
215
00:19:51,680 --> 00:19:54,617
Моше, ние ти се доверяваме.
216
00:19:56,317 --> 00:19:59,321
Сирийците са непосредствената
заплаха.
217
00:19:59,455 --> 00:20:01,456
Ще се кача на север и ще командвам.
218
00:20:01,590 --> 00:20:04,894
Първо по телевизията. Успокойте
хората.
219
00:20:08,965 --> 00:20:12,334
Тогава дай на враговете ни урок, който
никога няма да забравят.
220
00:20:12,468 --> 00:20:13,837
Ще им смачкаме костите.
221
00:20:13,971 --> 00:20:17,006
Ще ги разкъсаме крайник по крайник.
222
00:20:25,247 --> 00:20:27,250
Обади се на Кисинджър по телефона.
223
00:20:27,421 --> 00:20:30,548
Говорител на IDF ни информира
224
00:20:30,674 --> 00:20:32,445
Сирийските сили атакуват на север.
225
00:20:32,469 --> 00:20:34,719
Египтяните напредват в Синайската
пустиня,
226
00:20:34,844 --> 00:20:37,347
на юг, и бомбардиране на нашите сили.
227
00:20:37,472 --> 00:20:40,976
Ако Сирия завладее Голанските
възвишения,
228
00:20:41,101 --> 00:20:44,146
Израел ще бъде уязвим за мащабна
инвазия.
229
00:20:52,609 --> 00:20:54,410
Секретар Кисинджър на първа линия.
230
00:21:03,721 --> 00:21:05,189
Един момент, моля. Вдига.
231
00:21:13,429 --> 00:21:14,731
Здравейте?
232
00:21:14,864 --> 00:21:16,901
- Г-н секретар.
- Госпожо министър-председател.
233
00:21:17,034 --> 00:21:20,604
- Съжалявам, че те събудих, Хенри.
- Съвсем не.
234
00:21:21,505 --> 00:21:23,974
Отново имаме проблеми със съседите.
235
00:21:24,108 --> 00:21:25,943
Съжалявам да го чуя.
236
00:21:26,076 --> 00:21:28,712
Мога ли да попитам кой е произвел
първия изстрел?
237
00:21:28,846 --> 00:21:32,183
Първият удар щеше да направи нещата
много по-лесни за нас,
238
00:21:32,315 --> 00:21:34,151
Но аз дадох думата си на президента.
239
00:21:34,285 --> 00:21:37,956
- Оценявам това.
- Изненадахме се, Хенри.
240
00:21:38,089 --> 00:21:40,859
И този път няма да свърши след седмица.
241
00:21:40,992 --> 00:21:43,027
Ще започна да прилагам
дипломатически натиск.
242
00:21:43,160 --> 00:21:45,964
Моля, направете го. Но бъдете ясни по
една точка.
243
00:21:46,097 --> 00:21:49,534
Ще продължим да се бием до всеки
египетски войник.
244
00:21:49,668 --> 00:21:52,236
Те са върнати обратно през канала.
245
00:21:52,368 --> 00:21:54,539
Те няма да спечелят нищо със сила.
246
00:21:54,673 --> 00:21:56,107
Ако искат земята си обратно,
247
00:21:56,241 --> 00:21:59,410
те трябва да признаят суверенната
държава Израел.
248
00:21:59,911 --> 00:22:00,912
Разбирам.
249
00:22:01,046 --> 00:22:03,582
- Благодаря ти, Хенри.
- Успех, Голда.
250
00:22:06,918 --> 00:22:08,385
Те ще ни помогнат, нали?
251
00:22:08,519 --> 00:22:10,788
Ако бъдат хванати да ни пращат един
куршум,
252
00:22:10,921 --> 00:22:13,725
Саудитците ще отрежат петрола си.
253
00:22:13,859 --> 00:22:16,963
- Той иска да спечелим.
- Но с кървав нос.
254
00:22:17,096 --> 00:22:19,898
По този начин египтяните ще го видят
като приятел
255
00:22:20,031 --> 00:22:21,465
Те ще изоставят Съветския съюз
256
00:22:21,600 --> 00:22:23,303
защото съдържащи руснаците,
257
00:22:23,434 --> 00:22:25,637
Само това го интересува.
258
00:22:27,639 --> 00:22:29,074
Танковете на противника имат
259
00:22:29,207 --> 00:22:33,511
проникна в нашите линии и зае
няколко аванпоста.
260
00:22:35,915 --> 00:22:40,987
Претърпяхме загуби в живота и
територията.
261
00:22:41,120 --> 00:22:42,954
Това е вярно.
262
00:22:43,088 --> 00:22:45,457
Какво му има?
263
00:22:45,591 --> 00:22:48,293
Повече или по-малко е така, както
очаквахме
264
00:22:48,425 --> 00:22:50,162
Първият ден на битката.
265
00:22:51,898 --> 00:22:55,902
Не мога и няма да дам точни числа.
266
00:22:56,035 --> 00:22:58,004
- Доведете ми Медзини.
- Всичко, което мога да кажа...
267
00:22:58,137 --> 00:22:59,572
Трябва ми реч.
268
00:22:59,705 --> 00:23:04,043
Е, че тази битка ще завърши с
победа.
269
00:23:05,810 --> 00:23:06,979
Бог да е на помощ на всички ни.
270
00:23:18,258 --> 00:23:19,892
Прелетяхме над канала преди час.
271
00:23:20,026 --> 00:23:23,095
Египтяните имат десет действащи
моста.
272
00:23:23,229 --> 00:23:24,462
Две дивизии са преминали
273
00:23:24,597 --> 00:23:26,532
и копаят на източния бряг.
274
00:23:26,666 --> 00:23:28,034
А Голанът?
275
00:23:28,167 --> 00:23:31,805
Сирийските танкове напредват с
хиляди.
276
00:23:31,939 --> 00:23:37,442
Опитваме се да дадем най-доброто от
себе си, но това е много, много
сериозно.
277
00:23:40,080 --> 00:23:41,081
Моше.
278
00:23:43,549 --> 00:23:44,750
Как беше?
279
00:23:45,152 --> 00:23:46,853
Глоба. Глоба.
280
00:23:47,654 --> 00:23:48,989
- Добре ли си, Тани?
281
00:23:49,790 --> 00:23:51,792
Да. Разбира се.
282
00:23:53,293 --> 00:23:56,997
Отиди в Голан. Вижте какво се случва,
докладвайте.
283
00:23:58,497 --> 00:23:59,599
- Отидете.
- Да.
284
00:24:03,136 --> 00:24:05,138
30 секунди, госпожо
министър-председател.
285
00:24:20,199 --> 00:24:22,075
Добър вечер на нашите слушатели.
286
00:24:22,201 --> 00:24:25,205
Пресконференция ще започне след
малко в Тел Авив
287
00:24:25,330 --> 00:24:27,789
с министър-председателя, Голда Меир.
288
00:24:27,915 --> 00:24:29,667
Ще излъчваме на живо по нашия канал
289
00:24:29,792 --> 00:24:32,243
Премиерът се обръща към нацията.
290
00:24:32,267 --> 00:24:33,267
- Не, не, не, не, не, не, не, не, не, не
291
00:24:35,703 --> 00:24:38,238
Готов ли сте, г-н премиер?
292
00:24:42,276 --> 00:24:45,279
Четири, три,
293
00:24:46,214 --> 00:24:47,215
Две...
294
00:24:52,487 --> 00:24:54,255
Днес...
295
00:24:54,389 --> 00:24:56,390
около 14.00 часа,
296
00:24:56,522 --> 00:24:58,793
египетската и сирийската армия
297
00:24:58,926 --> 00:25:02,096
Започна офанзива срещу Израел.
298
00:25:02,230 --> 00:25:05,066
Врагът претърпява сериозни загуби.
299
00:25:06,901 --> 00:25:09,005
Владетелите на Египет и Сирия
300
00:25:09,139 --> 00:25:13,307
Отдавна планираме нарушение на
примирието.
301
00:25:15,476 --> 00:25:17,045
В страхливостта си,
302
00:25:17,178 --> 00:25:23,151
Нападателите разпространиха лъжата,
че Израел е открил огън пръв.
303
00:25:23,284 --> 00:25:27,056
Нашите врагове се надяваха да
изненадат гражданите на Израел
304
00:25:27,189 --> 00:25:28,923
на Йом Кипур.
305
00:25:29,057 --> 00:25:32,360
Но не бяхме изненадани.
306
00:25:32,794 --> 00:25:34,162
В продължение на няколко дни,
307
00:25:34,295 --> 00:25:37,433
Израелските разузнавателни служби
знаят
308
00:25:37,566 --> 00:25:40,102
Египетската и сирийската армия
309
00:25:40,235 --> 00:25:43,038
Подготвяха се за комбинирана атака.
310
00:25:47,376 --> 00:25:50,345
От все сърце се доверяваме на духа
311
00:25:50,478 --> 00:25:53,478
и силата на IDF да победи врага.
312
00:25:53,502 --> 00:25:57,548
Те са навсякъде около нас. Те са
навсякъде.
313
00:25:57,673 --> 00:26:00,509
Цялата долина е пълна със сирийски
танкове.
314
00:26:00,634 --> 00:26:02,636
Тук ни разбиват.
315
00:26:08,017 --> 00:26:09,937
Загубих цял взвод. Трябва да отстъпя.
316
00:26:09,977 --> 00:26:13,314
Върни се, лейтенант. Не отстъпвайте.
317
00:26:15,317 --> 00:26:18,902
Те не могат да превземат севера. Карай
напред!
318
00:26:19,028 --> 00:26:21,239
Отиваме в ада. Целият ми отбор си
отиде.
319
00:26:21,364 --> 00:26:23,034
Запазете спокойствие и правете това,
което ви се казва!
320
00:26:23,157 --> 00:26:25,260
Вече не мога да държа линията. Имам
нужда от спешна помощ! Над!
321
00:26:25,284 --> 00:26:28,787
Те унищожават нашите танкове с пехота
и снаряди.
322
00:26:31,166 --> 00:26:35,587
Не съм виждал нищо подобно. Това е
яростна атака. Над.
323
00:26:35,712 --> 00:26:39,174
Точков диапазон! Хиляди танкове са
пред нас!
324
00:26:39,299 --> 00:26:42,886
Стрелят по нас! Убиват ни! Над!
325
00:26:43,011 --> 00:26:45,305
Имаме нужда от помощ...
326
00:27:29,113 --> 00:27:31,949
Загубихме. Загубихме севера.
327
00:27:36,287 --> 00:27:39,290
Това е Армагедон. Загубихме севера.
328
00:27:39,423 --> 00:27:42,626
Предупредих Димона. Ядреното оръжие.
329
00:27:42,759 --> 00:27:45,062
- Да, това и направих.
- Какво?
330
00:27:45,196 --> 00:27:47,898
Какво си направил? Сериозно ли?
331
00:27:48,733 --> 00:27:50,302
Доведи Дадо тук веднага.
332
00:27:51,435 --> 00:27:52,637
Ела, Моше.
333
00:27:52,770 --> 00:27:53,970
Това е още една Масада, Голда.
334
00:27:54,072 --> 00:27:55,372
Ела с мен. Хайде. Идвам.
335
00:27:55,506 --> 00:27:57,508
Видях го със собствените си очи. Кълна
се.
336
00:28:02,146 --> 00:28:05,450
Загубихме около 80 100 танка.
337
00:28:05,585 --> 00:28:09,621
Цялото разделение е изчезнало. Просто
си отиде.
338
00:28:09,753 --> 00:28:13,325
С цялата си искреност и приятелство,
339
00:28:13,459 --> 00:28:15,759
Предлагам ти оставката си, Голда.
340
00:28:18,963 --> 00:28:22,100
- Провалих се.
- Трябваш ми на крака.
341
00:28:24,670 --> 00:28:26,104
Разбираш ли?
342
00:28:27,573 --> 00:28:28,873
Не повече от това.
343
00:28:30,676 --> 00:28:33,411
Отивай си вкъщи. Измийте лицето си.
344
00:28:35,113 --> 00:28:37,047
И се измъкне от него.
345
00:28:38,316 --> 00:28:39,317
Отидете!
346
00:29:11,182 --> 00:29:12,418
Какво става?
347
00:29:12,552 --> 00:29:14,953
Взривихте ли мостовете над Йордан?
348
00:29:15,987 --> 00:29:17,658
Как резервите ще стигнат до
Голанските възвишения
349
00:29:17,790 --> 00:29:19,559
Без мостовете?
350
00:29:19,693 --> 00:29:22,795
Той иска да въоръжи ядреното оръжие.
351
00:29:24,665 --> 00:29:25,898
Полудял ли е?
352
00:29:26,667 --> 00:29:27,899
Даян...
353
00:29:30,102 --> 00:29:31,571
С Даян е свършено.
354
00:29:32,638 --> 00:29:34,240
Не приемайте заповеди от него.
355
00:29:34,373 --> 00:29:36,942
Сега командвате изцяло.
356
00:29:44,651 --> 00:29:46,052
Прекарахме ужасна нощ.
357
00:29:48,087 --> 00:29:50,657
Сирийците пробиха нашите линии с
много танкове,
358
00:29:50,791 --> 00:29:53,560
Но по някаква причина те не са
натиснали напред.
359
00:29:53,694 --> 00:29:54,960
Може би им липсва гориво
360
00:29:55,094 --> 00:29:56,731
или нямат заповеди, не знам.
361
00:29:56,863 --> 00:29:58,231
Това ни дава глътка въздух.
362
00:29:58,365 --> 00:29:59,733
Инструктирал съм военновъздушните
сили
363
00:29:59,865 --> 00:30:01,233
за докарване на самолети от юг.
364
00:30:01,368 --> 00:30:03,208
Те имат заповед да атакуват всичко,
което се движи.
365
00:30:03,303 --> 00:30:06,405
Ситуацията е трудна.
366
00:30:06,540 --> 00:30:08,508
Но 679-и се борят здраво.
367
00:30:08,643 --> 00:30:11,177
Те са корави момчета. Те няма да
разочароват страната си.
368
00:30:11,310 --> 00:30:14,181
Сега, на египетския фронт...
369
00:30:16,350 --> 00:30:19,554
Не успяхме да спрем врага да прекоси
канала.
370
00:30:19,687 --> 00:30:22,624
Нашите танкове пристигнаха твърде
късно и в твърде малко бройки.
371
00:30:22,758 --> 00:30:25,859
Египтяните са донесли мобилни
ракетни установки ПВО
372
00:30:25,992 --> 00:30:27,761
И ВВС са ударени много силно.
373
00:30:27,893 --> 00:30:29,329
Колко фантома сме загубили?
374
00:30:29,463 --> 00:30:31,331
Около 30.
375
00:30:31,465 --> 00:30:33,100
Петдесет души екипаж са мъртви или
изчезнали.
376
00:30:33,233 --> 00:30:34,536
А мъжете?
377
00:30:34,670 --> 00:30:37,371
Сто и седемдесет със сигурност, може
би повече.
378
00:30:37,504 --> 00:30:38,806
Най-настойчиво,
379
00:30:38,939 --> 00:30:41,975
Силните страни са заобиколени.
380
00:30:42,109 --> 00:30:44,344
Около 600 войници,
381
00:30:44,478 --> 00:30:47,180
Повечето от тях резервисти са в капан.
382
00:30:50,417 --> 00:30:51,953
Защо не са евакуирани?
383
00:30:52,086 --> 00:30:54,522
Генерал Гонен им казал да се бият
докрай.
384
00:30:54,656 --> 00:30:57,959
Египтяните са вкопани през тази линия.
385
00:30:58,092 --> 00:31:00,160
Гонен подготвя контраатака.
386
00:31:00,293 --> 00:31:02,230
Шарън се отправя на юг.
387
00:31:02,363 --> 00:31:05,198
Планът е да се облекчат силните страни
388
00:31:05,332 --> 00:31:08,336
и да прогони египтяните обратно през
канала.
389
00:31:09,137 --> 00:31:11,239
Ще спасиш тези момчета.
390
00:31:18,345 --> 00:31:20,515
- Голда.
- Ти се върна.
391
00:31:20,649 --> 00:31:22,884
- Още от приятеля ти?
- Той е в Кайро.
392
00:31:23,016 --> 00:31:24,686
Египтяните са прекосили канала?
393
00:31:25,854 --> 00:31:27,756
Дадо планира контраатака.
394
00:31:28,590 --> 00:31:30,660
Това е, което те очакват.
395
00:31:30,794 --> 00:31:32,260
Ще влезем в капан.
396
00:31:34,962 --> 00:31:38,199
Но в крепостите са хванати в капан 400
деца.
397
00:31:39,367 --> 00:31:41,436
Египтяните ще чакат.
398
00:31:41,570 --> 00:31:43,639
Трябва да спреш тази атака, Голда.
399
00:31:46,643 --> 00:31:50,045
Аз не вземам военни решения.
400
00:31:50,178 --> 00:31:52,147
Но, Голда, ще бъде самоубийствено!
401
00:31:52,281 --> 00:31:54,383
Аз съм политик, а не войник.
402
00:31:54,516 --> 00:31:56,585
Голда, Голда. Моля те, не мога...
403
00:31:59,353 --> 00:32:01,623
Какво искаш от мен, по дяволите?
404
00:32:06,161 --> 00:32:07,764
Голда!
405
00:32:07,897 --> 00:32:09,198
Голда, добре ли си?
406
00:32:09,331 --> 00:32:11,366
Дишай, Голда. Моля те, дишай.
407
00:32:13,101 --> 00:32:14,704
Искаш ли да пийнеш нещо?
408
00:32:17,806 --> 00:32:19,742
Врагът е вкусил кръв.
409
00:32:21,477 --> 00:32:24,146
Няма причина те да спират сега.
410
00:32:25,047 --> 00:32:27,983
Това отново е 1948 година.
411
00:32:29,485 --> 00:32:32,054
Ние се борим за живота си.
412
00:32:33,656 --> 00:32:36,693
Ако американците ни хвърлят на
кучетата,
413
00:32:36,826 --> 00:32:39,394
и арабите стигат до Тел Авив,
414
00:32:40,462 --> 00:32:42,666
Няма да ме хванат жив.
415
00:32:46,201 --> 00:32:48,739
И вие трябва да се уверите в това.
416
00:32:51,507 --> 00:32:53,711
Американците, те няма да ни
разочароват.
417
00:32:58,080 --> 00:32:59,315
Защо не?
418
00:33:00,250 --> 00:33:02,285
Защото няма да позволиш това да се
случи.
419
00:33:11,361 --> 00:33:13,495
Съжалявам, но още не си мъртъв.
420
00:33:13,630 --> 00:33:16,466
Хм. Жив и ритащ.
421
00:33:55,674 --> 00:33:57,141
Какво е това, което чуваме?
422
00:33:57,274 --> 00:33:59,376
Нашите войски на канала. Обкръжени са.
423
00:33:59,510 --> 00:34:02,379
Това са укрепленията, където
момчетата са хванати в капан.
424
00:34:02,513 --> 00:34:04,414
Брен и танковата му дивизия ще
425
00:34:04,548 --> 00:34:06,651
Избутайте напред през тази равнина,
426
00:34:06,785 --> 00:34:09,218
разби през египетската линия
427
00:34:09,352 --> 00:34:11,221
и облекчаване на силните страни.
428
00:34:12,122 --> 00:34:13,892
Контраатаката започва.
429
00:34:14,970 --> 00:34:16,431
Измести се. Прекоси равнината.
430
00:34:16,556 --> 00:34:19,308
Движете се бързо. Не се превръщайте в
лесна мишена.
431
00:34:19,934 --> 00:34:22,812
Нека ги ужасим. Унищожи всичко, което
се движи.
432
00:34:22,937 --> 00:34:27,525
Движим се бързо. Защо не стрелят?
433
00:34:29,401 --> 00:34:32,321
Какво беше това? Това танк ли беше?
434
00:34:32,447 --> 00:34:34,908
Това не е танк. Къде е това?
435
00:34:35,033 --> 00:34:36,992
Мога да видя нашите крепости на
канала.
436
00:34:37,117 --> 00:34:39,412
- Някой виждал ли го е?
- Мисля, че това са нашите сили.
437
00:34:39,538 --> 00:34:42,206
Не е наш и не е танк. Чувам свирката му.
438
00:34:42,331 --> 00:34:44,376
- Какво е това?
- Не идва от танк.
439
00:34:44,501 --> 00:34:46,293
- Това е RPG.
- Откъде идва?
440
00:34:46,418 --> 00:34:47,962
Нищо не виждам.
441
00:34:48,087 --> 00:34:50,048
Удариха ме. Удариха ме. Танкът ми е
ударен!
442
00:34:50,173 --> 00:34:51,591
Това са ракети Sagger.
443
00:34:51,716 --> 00:34:54,302
Това е засада. Те покриват цялата
област.
444
00:34:54,427 --> 00:34:56,721
Поставете черупка! Винаги имайте
черупка в цевта.
445
00:34:56,847 --> 00:34:57,847
Под обстрел сме.
446
00:34:57,889 --> 00:34:59,807
Разбиват ни.
447
00:35:03,936 --> 00:35:07,482
Отстъпление, отстъпление! Сагърите се
уволняват нонстоп. Отстъпление.
448
00:35:12,113 --> 00:35:13,613
Стотици Сагъри са уволнени.
449
00:35:13,738 --> 00:35:16,199
На огневата линия сме! Отстъпление!
450
00:35:16,324 --> 00:35:19,035
Това е командирът. Огън обратно към
тях!
451
00:35:19,160 --> 00:35:21,079
Какво чакаш?
452
00:35:21,204 --> 00:35:22,914
Не мога да стрелям! Черупката е
заседнала!
453
00:35:23,039 --> 00:35:24,124
Черупката е заседнала!
454
00:35:24,249 --> 00:35:27,043
Това е командирът. Никой не отстъпва.
455
00:35:27,168 --> 00:35:28,504
Върнете се на позициите си
456
00:35:28,629 --> 00:35:31,215
и огън обратно към тях! Ясно ли е?
457
00:35:31,340 --> 00:35:33,509
Цялата ми секция е ранена. Нямаме шанс.
458
00:35:33,634 --> 00:35:36,386
Жизненоважно е да подсигурим линията.
Не отстъпвайте.
459
00:35:36,511 --> 00:35:40,141
Това е заповед. Повтарям, не
отстъпвайте!
460
00:35:40,474 --> 00:35:43,018
Искам подкрепления, ако е възможно.
Над.
461
00:35:43,143 --> 00:35:45,980
Това е три. Врагът е проникнал...
462
00:35:49,650 --> 00:35:51,360
Това е командирът.
463
00:35:51,485 --> 00:35:55,030
Задръжте позициите и закрепете
линията веднага. Над.
464
00:35:55,155 --> 00:35:56,991
Командирът на отряда ми е мъртъв.
465
00:35:57,116 --> 00:35:59,951
Адар е мъртъв. Аз съм... Изоставям...
466
00:36:00,076 --> 00:36:01,454
Моля, изпратете ни помощ!
467
00:36:01,579 --> 00:36:04,081
Аз... Не искам да умра...
468
00:36:04,498 --> 00:36:08,544
Искам... Искам да си отида вкъщи! Искам
да отида хо...
469
00:36:18,804 --> 00:36:20,681
Ционистите са мъртви.
470
00:36:20,806 --> 00:36:23,017
Ние имаме пълен контрол над района.
471
00:38:59,249 --> 00:39:01,751
Това е твоята тревога, Голда.
472
00:39:10,761 --> 00:39:13,395
Хайде, ще ти направя още кафе, става ли?
473
00:39:25,308 --> 00:39:26,944
Как сте?
474
00:39:28,345 --> 00:39:30,480
- Глоба.
- Ще влизаш ли?
475
00:39:33,217 --> 00:39:34,417
Нуждая се от теб.
476
00:39:39,290 --> 00:39:40,522
Ще бъда там.
477
00:40:01,511 --> 00:40:03,614
Ела, Моше. Седя.
478
00:40:05,784 --> 00:40:10,889
Загубих още 13 Phantoms и девет Skyhawks.
479
00:40:11,022 --> 00:40:12,390
Единадесет пилоти загинаха.
480
00:40:12,523 --> 00:40:14,291
С тази скорост,
481
00:40:14,425 --> 00:40:16,928
Още три, може би четири дни и съм вън
от борбата.
482
00:40:22,300 --> 00:40:25,870
Какво се случи с Шарън и фланговата му
атака?
483
00:40:26,004 --> 00:40:27,672
Цял следобед обикаляше пустинята
484
00:40:27,806 --> 00:40:30,141
с 30 фотографи в теглене.
485
00:40:30,275 --> 00:40:33,078
- Не е произвел нито един изстрел.
- Този човек.
486
00:40:33,211 --> 00:40:34,546
А Брен?
487
00:40:34,679 --> 00:40:37,480
Неговата дивизия е практически
унищожена.
488
00:40:38,917 --> 00:40:40,885
Все още имаме 400 момчета
489
00:40:41,019 --> 00:40:43,089
хванати в капан в крепостите по
протежение на канала.
490
00:40:43,222 --> 00:40:44,790
Работим по нов спасителен план.
491
00:40:44,923 --> 00:40:46,825
- Египтяните знаят това.
- Никой не е изоставен.
492
00:40:46,958 --> 00:40:49,663
- Това е капан.
- Никой не е изоставен, Звика!
493
00:40:52,063 --> 00:40:54,632
Какъв е смисълът да рискуваме повече
животи?
494
00:40:54,766 --> 00:40:57,068
Нека бъдем честни със себе си.
495
00:40:57,202 --> 00:40:59,905
Ако изпратим спасителна мисия,
нейната цел ще бъде
496
00:41:00,039 --> 00:41:04,309
да спасим репутацията си толкова,
колкото да спасим тези момчета.
497
00:41:04,442 --> 00:41:07,179
И така, какви са нашите възможности?
498
00:41:08,913 --> 00:41:11,817
Шарън иска да прекоси канала
499
00:41:11,951 --> 00:41:13,585
и ги отрежете отзад.
500
00:41:13,718 --> 00:41:15,020
Това ще проработи ли?
501
00:41:17,823 --> 00:41:19,392
Египтяните имат две дивизии
502
00:41:19,524 --> 00:41:21,260
На Западния бряг чака.
503
00:41:21,394 --> 00:41:22,561
Щеше да бъде заличен.
504
00:41:22,695 --> 00:41:24,130
Каква е позицията на Голан?
505
00:41:24,263 --> 00:41:26,600
Ние ги избутахме обратно към линията
на прекратяване на огъня.
506
00:41:26,731 --> 00:41:28,601
Сирийците са близо до колапс.
507
00:41:28,734 --> 00:41:30,436
Можеш ли да ги отблъснеш още повече,
508
00:41:30,569 --> 00:41:31,870
Към Дамаск?
509
00:41:32,704 --> 00:41:34,240
Ако можехме да паникьосаме Асад,
510
00:41:34,373 --> 00:41:37,977
той ще окаже натиск върху Садат да
атакува отново.
511
00:41:38,110 --> 00:41:41,614
Излага танковете си на открито.
512
00:41:43,549 --> 00:41:44,952
Дадо, какво мислиш?
513
00:41:45,651 --> 00:41:48,054
Египтяните са добре вкопани.
514
00:41:48,187 --> 00:41:50,556
Те няма да напуснат позициите си.
515
00:41:50,689 --> 00:41:53,192
- Садат получи победата си.
- Да.
516
00:41:54,627 --> 00:41:55,829
Но...
517
00:41:57,097 --> 00:41:58,697
Знае ли го?
518
00:42:01,268 --> 00:42:04,703
Искам да бомбардираш покрайнините на
Дамаск, Бени.
519
00:42:04,837 --> 00:42:08,274
- Асад наистина се ядоса.
- Ще ми трябват още самолети.
520
00:42:08,407 --> 00:42:11,310
Обади се на Кисинджър по телефона,
моля те.
521
00:42:15,315 --> 00:42:16,516
Развесели се, Моше.
522
00:42:16,650 --> 00:42:18,752
- Нещата можеха да бъдат и по-лоши.
- Как?
523
00:42:18,885 --> 00:42:21,121
Можеш да вземеш краката ми.
524
00:42:22,789 --> 00:42:24,291
Разбирам
525
00:42:24,424 --> 00:42:26,184
Президентът е в трудно положение.
526
00:42:26,226 --> 00:42:27,860
Зимата идва. Ако саудитците...
527
00:42:27,993 --> 00:42:30,330
Руснаците започнаха мащабен въздушен
транспорт.
528
00:42:30,464 --> 00:42:34,902
Виждаме самолети, които се стичат към
Кайро и Дамаск.
529
00:42:35,036 --> 00:42:37,904
Загубихме 500 танка
530
00:42:38,038 --> 00:42:40,074
и една трета от военновъздушните сили.
531
00:42:40,209 --> 00:42:41,441
500?
532
00:42:41,576 --> 00:42:44,111
Да. И 30 фантома.
533
00:42:44,244 --> 00:42:46,279
Можех да започна превантивен удар
534
00:42:46,413 --> 00:42:49,349
но не го направих, за да ти спестя
ружовете.
535
00:42:49,483 --> 00:42:51,752
Това решение ни струваше скъпо.
536
00:42:53,955 --> 00:42:55,990
Уотъргейт преминава през
Вашингтон
537
00:42:56,124 --> 00:42:58,627
Като огнена буря, Голда. Никсън е
куца патица.
538
00:42:58,760 --> 00:43:01,027
Но ти не си.
539
00:43:04,531 --> 00:43:05,699
Голда...
540
00:43:05,832 --> 00:43:08,136
Ще ми помогне ли, ако дойда във
Вашингтон?
541
00:43:08,269 --> 00:43:11,607
Искаш ли да летиш тук? По време на
война?
542
00:43:11,739 --> 00:43:13,007
Да.
543
00:43:13,141 --> 00:43:16,544
Голда, това би създало проблеми.
544
00:43:16,677 --> 00:43:19,514
Еврейската общност тук ще бъде
разтревожена.
545
00:43:19,647 --> 00:43:22,015
Хм! Без съмнение.
546
00:43:22,149 --> 00:43:24,418
Ако арабите ни победят със съветско
оръжие,
547
00:43:24,553 --> 00:43:28,089
Какво послание изпраща това на
Свободния свят, Хенри?
548
00:43:30,859 --> 00:43:34,028
Имам няколко фантома за теб.
549
00:43:38,266 --> 00:43:39,467
Благодарим ви.
550
00:43:39,601 --> 00:43:41,402
Лека нощ, Голда.
551
00:43:41,536 --> 00:43:44,338
Израел просто не може да чака...
552
00:43:45,607 --> 00:43:48,911
за, ъ-ъ, прахът да се утаи.
553
00:43:49,044 --> 00:43:50,411
Арабите не могат да чакат
554
00:43:50,545 --> 00:43:52,948
за да се утаи прахът в Близкия
изток.
555
00:43:53,081 --> 00:43:56,184
И двете страни са виновни.
556
00:43:56,317 --> 00:44:00,755
И двете страни трябва да започнат
преговори.
557
00:44:00,888 --> 00:44:02,391
Това е нашата позиция.
558
00:44:02,524 --> 00:44:05,194
Ние не сме про-израелски и не сме
про-арабски.
559
00:44:05,327 --> 00:44:07,763
И ние вече не сме проарабски, защото
те имат петрол
560
00:44:07,896 --> 00:44:09,364
А Израел няма.
561
00:44:09,498 --> 00:44:11,466
Ние сме за мира.
562
00:44:11,601 --> 00:44:13,603
И това е интересът на цялата
област
563
00:44:13,735 --> 00:44:17,338
за да измъкнем тези преговори от
мъртвата точка
564
00:44:17,471 --> 00:44:18,874
Ето защо
565
00:44:19,007 --> 00:44:20,051
Ще използваме влиянието си...
566
00:44:20,075 --> 00:44:21,510
с Израел,
567
00:44:21,644 --> 00:44:23,721
и ще използваме влиянието си, какво
влияние имаме,
568
00:44:23,745 --> 00:44:26,348
С различните арабски държави...
569
00:44:26,481 --> 00:44:29,218
Ще бъде 5:30.5:30 часа.
570
00:44:32,622 --> 00:44:33,889
Хм.
571
00:44:35,924 --> 00:44:37,726
- Да.
- Генерал Шарън,
572
00:44:37,859 --> 00:44:39,161
За мен е чест.
573
00:44:41,599 --> 00:44:45,100
Тези снимки са направени преди три
часа
574
00:44:45,234 --> 00:44:47,170
от един от моите разузнавачи в канала.
575
00:44:47,303 --> 00:44:50,339
Открихме пролука в египетската линия,
тук.
576
00:44:50,472 --> 00:44:52,342
Точно на север от Голямото горчиво
езеро.
577
00:44:52,475 --> 00:44:54,910
Втората египетска армия е тук, на
север.
578
00:44:55,043 --> 00:44:57,312
Трета армия, тук на юг.
579
00:44:57,446 --> 00:45:00,450
В средата каналът е незащитен.
580
00:45:00,584 --> 00:45:04,220
Имам моторизирани салове, достатъчно
големи, за да носят танкове.
581
00:45:04,354 --> 00:45:08,123
Мога да имам 50 танка на западния бряг
преди зазоряване.
582
00:45:08,257 --> 00:45:11,461
Натискам на север, разпространявайки
паника.
583
00:45:13,128 --> 00:45:15,832
- Кой би искал кафе? Хм.
- Благодарим ви.
584
00:45:17,300 --> 00:45:19,570
Простете невежеството ми.
585
00:45:19,703 --> 00:45:21,538
Какво означават тези символи?
586
00:45:21,672 --> 00:45:25,276
4-та и 21-ва египетска дивизия.
587
00:45:25,409 --> 00:45:28,244
Те са на западния бряг на канала и
чакат да преминат.
588
00:45:28,378 --> 00:45:30,013
Да. Помня.
589
00:45:31,781 --> 00:45:33,316
Така че, Арик.
590
00:45:33,449 --> 00:45:38,757
Искате да прекосите канала с 50 танка и
2000 души
591
00:45:38,889 --> 00:45:41,024
и да поеме две дивизии.
592
00:45:41,157 --> 00:45:45,428
Мисля, че това са 600 танка и 30 000 души.
593
00:45:45,562 --> 00:45:47,632
- Това ли е планът ти?
- Ние губим мъже.
594
00:45:47,766 --> 00:45:50,433
Всеки ден губим мъже
595
00:45:50,567 --> 00:45:53,971
и машини, без да подобряваме
позицията си.
596
00:45:54,104 --> 00:45:57,174
Дадо, ще успее ли едно пресичане?
597
00:45:57,308 --> 00:45:58,777
- Не, не
598
00:45:58,909 --> 00:46:00,311
И това може да доведе до катастрофа.
599
00:46:00,444 --> 00:46:01,979
За Бога, за Бога.
600
00:46:03,114 --> 00:46:05,282
Моше, кажи нещо.
601
00:46:05,416 --> 00:46:07,518
Никой не се съмнява в смелостта ти,
Арик.
602
00:46:07,652 --> 00:46:08,851
Но Дадо е прав.
603
00:46:08,985 --> 00:46:11,322
Ако пресечеш, ще бъдеш унищожен.
604
00:46:11,455 --> 00:46:13,658
Нямаше да остане никой, който да спре
арабите.
605
00:46:13,792 --> 00:46:16,261
Не не! Трябва да атакуваме сега.
606
00:46:18,262 --> 00:46:19,830
Имам новини.
607
00:46:19,963 --> 00:46:22,767
Египтяните ще подновят офанзивата си
след два дни.
608
00:46:22,900 --> 00:46:25,536
4-та и 21-ва дивизия ще пресекат канала
609
00:46:25,670 --> 00:46:27,338
Присъединете се към атаката.
610
00:46:27,471 --> 00:46:31,843
Ако те преминат, Кайро ще бъде
незащитен.
611
00:46:31,976 --> 00:46:33,612
Никой не може да бъде толкова глупав.
612
00:46:33,746 --> 00:46:35,913
Египтяните са на път да направят
ужасна грешка.
613
00:46:36,046 --> 00:46:38,249
Предлагам да ги оставим да го
направят.
614
00:46:38,383 --> 00:46:41,485
Това би изглеждало нелепо решение.
615
00:46:41,619 --> 00:46:45,856
Не мисля така.
616
00:46:45,989 --> 00:46:50,195
Садат е първият арабски лидер, който
побеждава евреите в битка.
617
00:46:50,995 --> 00:46:53,031
Така че той се чувства еуфоричен.
618
00:46:54,600 --> 00:46:55,967
Непобедим.
619
00:46:56,101 --> 00:46:57,369
Смятате ли, че няколко пясъчни дюни
620
00:46:57,502 --> 00:46:59,203
по Суецкия канал ще изглежда
достатъчно
621
00:46:59,337 --> 00:47:01,473
Когато портите на Ерусалим викат?
622
00:47:02,874 --> 00:47:04,341
Да знаеш кога си загубил е лесно.
623
00:47:04,475 --> 00:47:07,780
Да знаеш, че когато си спечелил, е
трудно. Хм!
624
00:47:07,912 --> 00:47:09,514
Ще ги изчакаме да преминат.
625
00:47:09,648 --> 00:47:11,651
- Благодаря ви, господа.
- - Да, но не е.
626
00:47:18,624 --> 00:47:19,625
Арик.
627
00:47:20,760 --> 00:47:22,093
Ще имате шанс.
628
00:47:22,227 --> 00:47:24,996
И за това ще ви направят
министър-председател.
629
00:47:26,699 --> 00:47:30,637
Само не забравяйте, че всички
политически кариери завършват с
провал.
630
00:47:31,536 --> 00:47:33,339
Хм!
631
00:48:58,258 --> 00:49:00,060
Няма да съм тук за дълго.
632
00:49:04,866 --> 00:49:07,235
Грижи се за себе си.
633
00:49:19,748 --> 00:49:22,783
Не говоря с теб като с шеф.
634
00:49:24,686 --> 00:49:29,323
Ти си ми семейство. Разбираш ли ме?
635
00:49:39,995 --> 00:49:41,830
Съгласно Женевските споразумения,
636
00:49:41,955 --> 00:49:44,040
И двете страни трябва да предоставят
информация
637
00:49:44,166 --> 00:49:45,792
за военнопленниците си.
638
00:49:45,917 --> 00:49:48,118
Пропагандата от арабските страни...
639
00:49:48,142 --> 00:49:51,102
Синът на Шир е изчезнал... Много малко
информация за броя на затворниците
640
00:49:51,590 --> 00:49:53,049
и изчезнали лица.
641
00:49:58,219 --> 00:49:59,219
Ще говоря с нея.
642
00:49:59,287 --> 00:50:00,321
Не не. Не сега.
643
00:50:00,454 --> 00:50:03,090
Срещата започва.
644
00:50:03,224 --> 00:50:04,726
Вървя. Ще говоря с нея.
645
00:50:06,227 --> 00:50:07,461
Благодарим ви.
646
00:50:36,859 --> 00:50:40,461
Прелетяхме над канала на разсъмване.
647
00:50:40,596 --> 00:50:45,466
Както виждате, египетските танкове са
по мостовете.
648
00:50:45,601 --> 00:50:49,438
Египтяните преминават. Кайро е
незащитен.
649
00:50:49,572 --> 00:50:52,108
Чуваме всичко това в системата за
слушане.
650
00:50:53,443 --> 00:50:54,677
Утре ще атакуват.
651
00:51:01,784 --> 00:51:05,722
Хайм, готов ли си?
652
00:51:05,855 --> 00:51:07,155
Ще бъдем.
653
00:51:07,289 --> 00:51:10,526
Когато нападат, разбиват ги. На добър
час.
654
00:51:11,327 --> 00:51:12,629
Благодарим ви.
655
00:51:12,762 --> 00:51:15,666
Маруан беше прав. Браво, Звика.
656
00:51:19,435 --> 00:51:21,436
Американският конвой е тук.
657
00:51:40,123 --> 00:51:42,726
Египтяните попадат право в нашия
капан.
658
00:51:42,860 --> 00:51:45,261
Те пресичат равнината пред канала.
659
00:51:46,998 --> 00:51:50,100
Нашите танкове са вкопани в този
малък хребет,
660
00:51:50,233 --> 00:51:51,869
на върха на този малък хребет.
661
00:51:53,704 --> 00:51:55,939
Отдолу можете да видите само купола и
пистолета.
662
00:51:56,073 --> 00:51:59,242
Много трудно за удряне. Много трудно.
663
00:51:59,375 --> 00:52:01,745
Подсилих дивизията на Брен
664
00:52:01,879 --> 00:52:04,015
с танкове от йорданската граница.
665
00:52:04,149 --> 00:52:09,253
Те са стари и бавни, но оръжията им са
много точни.
666
00:52:19,740 --> 00:52:21,784
Това е командирът. Виждам изгорели
газове.
667
00:52:21,910 --> 00:52:23,846
Египтяните са на ход. Те пресичат
Синай.
668
00:52:23,870 --> 00:52:27,916
Чакам. Не откривайте огън, докато не
са в обсег от 1000 метра.
669
00:52:28,041 --> 00:52:31,377
Изчакайте до тогава. Нека се
приближат. Всичко е ясно?
670
00:52:31,502 --> 00:52:33,588
Това е едното. Те са на 2000 метра. Над.
671
00:52:35,005 --> 00:52:36,256
Командире, това са двама.
672
00:52:36,381 --> 00:52:38,718
Идентифицирах движение към мен.
673
00:52:39,677 --> 00:52:42,681
Те са изложени. Лесно можем да ги
нокаутираме.
674
00:52:42,806 --> 00:52:45,600
Това е командирът. Открий огън, когато
командвам.
675
00:52:45,725 --> 00:52:48,479
Изчакайте ги да бъдат в обхват от 1000
метра,
676
00:52:48,604 --> 00:52:49,646
След това открийте огън.
677
00:52:49,771 --> 00:52:52,190
На добър час. Разчитаме на теб.
678
00:52:54,817 --> 00:52:56,945
Това са две. Те са на 1500 метра
разстояние
679
00:52:57,070 --> 00:52:58,655
и се приближава бързо.
680
00:52:58,780 --> 00:53:00,866
Това е три. 1200 метра. Над.
681
00:53:00,991 --> 00:53:02,909
Станция 1, пригответе се да откриете
огън.
682
00:53:03,034 --> 00:53:07,872
Три две едно... Огън!
683
00:53:15,547 --> 00:53:17,800
Не им позволявайте да вдигнат главите
си!
684
00:53:17,925 --> 00:53:20,094
Хайде, хвани ги, огън! Без страх!
685
00:53:24,598 --> 00:53:26,492
Командире, това са двама. Унищожени са
четири танка.
686
00:53:26,516 --> 00:53:29,520
Командире, това е четири. Унищожени са
пет танка.
687
00:53:29,645 --> 00:53:31,688
Това е командирът. Продължавай! Не
спирайте!
688
00:53:31,813 --> 00:53:33,649
Директен огън! Не им позволявайте да
стигнат до линията!
689
00:53:34,817 --> 00:53:38,571
Постоянен огън. Не губете изстрел.
690
00:53:38,697 --> 00:53:40,572
Продължавай да стреляш.
691
00:53:42,658 --> 00:53:45,160
Това е командирът. Изваждаме ги
всичките.
692
00:53:45,285 --> 00:53:48,747
Повтарям, всичките! Не оставяйте дори
един танк!
693
00:53:50,207 --> 00:53:52,501
Те бягат. Виждам някои пеша.
694
00:53:52,626 --> 00:53:55,255
Те са имали достатъчно. Отстъпват.
695
00:53:55,380 --> 00:53:56,631
Това е командирът.
696
00:53:56,756 --> 00:54:00,343
Не спирайте! Не спирайте! Не им
позволявайте да избягат!
697
00:54:00,468 --> 00:54:03,345
Огън навсякъде, в цялата област!
698
00:54:03,470 --> 00:54:05,724
Командире, преследвам ги до канала.
699
00:54:05,849 --> 00:54:10,519
Стой на място. Не се движете напред.
Повтарям, не се движете напред.
700
00:54:57,658 --> 00:55:00,026
Е, те са имали достатъчно.
701
00:55:00,160 --> 00:55:01,629
Хм.
702
00:55:01,762 --> 00:55:03,864
Браво на всички. Ние ги унищожихме.
703
00:55:05,665 --> 00:55:06,868
Те няма да атакуват отново,
704
00:55:07,001 --> 00:55:09,837
Но преминаването на канала няма да е
лесно.
705
00:55:09,971 --> 00:55:12,405
Пресичането е възможно само тук,
706
00:55:12,539 --> 00:55:15,343
в района, наречен Китайската ферма,
707
00:55:15,475 --> 00:55:17,745
и е широк само два километра.
708
00:55:17,879 --> 00:55:21,815
Когато арабите осъзнаят какво се
случва,
709
00:55:21,948 --> 00:55:25,686
челюстите ще се затворят като
крокодил
710
00:55:25,820 --> 00:55:28,055
И ние ще бъдем отрязаните.
711
00:55:28,189 --> 00:55:30,457
Ние сме в най-добрата позиция, в която
сме били
712
00:55:30,591 --> 00:55:32,093
Откакто започнаха боевете.
713
00:55:33,393 --> 00:55:35,395
Мисля, че трябва да помислим сериозно
714
00:55:35,528 --> 00:55:37,565
Приемане на примирие.
715
00:55:40,001 --> 00:55:42,837
Изправени сме пред нечестив съюз
716
00:55:42,970 --> 00:55:45,406
Между руснаците и арабите
717
00:55:45,539 --> 00:55:48,143
Това трябва да бъде победено.
718
00:55:49,844 --> 00:55:51,713
Ако враговете ни престанат да се
страхуват от нас,
719
00:55:51,847 --> 00:55:55,616
Те ще атакуват отново и отново, и
отново.
720
00:55:55,750 --> 00:55:59,620
Тази война не може да приключи със
Садат на източния бряг.
721
00:56:07,763 --> 00:56:10,599
Може ли Шарън да преведе танковете си
през канала?
722
00:56:12,567 --> 00:56:15,737
Моше, какво ти казва интуицията?
723
00:56:16,469 --> 00:56:17,705
Да пресече.
724
00:56:22,210 --> 00:56:23,578
- О!
- Голда.
725
00:56:24,513 --> 00:56:26,982
Добре съм.
726
00:56:37,926 --> 00:56:39,928
Г-н премиер, кръстовището започна.
727
00:56:48,347 --> 00:56:50,390
Всички единици, слушайте. Влизаме.
728
00:56:50,515 --> 00:56:53,560
- Да, хайде, хайде.
729
00:56:53,685 --> 00:56:56,005
И нека да закопчаем, докато не
разберем какво има от другата страна.
730
00:56:56,104 --> 00:56:59,442
Втора станция, това е командирът.
731
00:56:59,567 --> 00:57:02,195
Насочваме се към канала.
732
00:57:03,286 --> 00:57:05,321
Дадо, какво става?
733
00:57:05,455 --> 00:57:08,458
Сега Шарън пресича канала с гумени
лодки.
734
00:57:08,591 --> 00:57:12,861
Трябва да се бори, за да държи
предмостието отворено.
735
00:57:14,330 --> 00:57:15,890
Китайска ферма. Две тук. Затворете
маршрута.
736
00:57:19,046 --> 00:57:22,673
Второ, започнете да пресичате от
другата страна. Над.
737
00:57:22,798 --> 00:57:25,428
Акапулко, успяхме! Прекосихме канала.
738
00:57:25,553 --> 00:57:26,553
Ние сме в Африка.
739
00:57:27,643 --> 00:57:29,112
В Африка сме, Голда.
740
00:57:29,846 --> 00:57:31,114
Ние сме в Египет.
741
00:57:32,315 --> 00:57:33,883
Браво, момчета. Браво.
742
00:57:41,625 --> 00:57:44,145
Те са ангажирани. Тежък огън! Това е
засада! Обкръжени сме.
743
00:57:45,261 --> 00:57:47,231
Те са сгодени.
744
00:57:47,699 --> 00:57:51,443
Големи оръжия удрят цялата бригада.
Това е капан.
745
00:57:51,467 --> 00:57:52,803
Големи оръжия.
746
00:57:52,936 --> 00:57:54,147
Удрят ни. Ние сме ударени от огромен
пожар.
747
00:57:54,171 --> 00:57:55,839
Удрят ни с големи ръце.
748
00:57:55,973 --> 00:57:59,510
Получавам съобщения за контраатака
срещу нашите сили.
749
00:57:59,643 --> 00:58:02,621
Има пожар директно в китайската
ферма. Те са зад нас. Египтяните
нападат.
750
00:58:02,645 --> 00:58:03,714
Жертви.
751
00:58:03,847 --> 00:58:06,687
Много жертви. Артилерист, сложи
черупката там. И ги смачкай сега!
752
00:58:06,760 --> 00:58:09,029
Не мога! Заседнало е! Не мога!
753
00:58:09,053 --> 00:58:10,454
184, какво става?
754
00:58:10,587 --> 00:58:12,156
Съжалявам, попаднахме в засада.
755
00:58:12,856 --> 00:58:13,891
Не звучи добре.
756
00:58:17,187 --> 00:58:22,526
Дейвид, сложи черупката и стреляй
веднага!
757
00:58:27,656 --> 00:58:31,369
Опитвам се!
758
00:58:31,494 --> 00:58:34,997
Той е мъртъв!
759
00:58:35,122 --> 00:58:37,250
184, какво става?
760
00:58:37,375 --> 00:58:39,310
Убиват ни тук. Току-що загубих
командира си.
761
00:58:39,334 --> 00:58:43,964
Това са две. Изчакайте търпеливо.
Изчакайте в бункерите.
762
00:58:44,089 --> 00:58:46,049
Стрелят по нас! Убива ни.
763
00:58:46,174 --> 00:58:48,052
Това е едното.
764
00:58:48,177 --> 00:58:50,930
Запазете спокойствие, ние ще ви
подкрепим.
765
00:58:51,055 --> 00:58:54,559
Имаме нужда от подкрепа сега!
Заобиколени сме от египтяни.
766
00:58:54,684 --> 00:58:56,728
Презаредете пистолета бързо! Хайде,
сега!
767
00:58:56,853 --> 00:58:59,772
Не мога! Заседнало е! Няма да влезе!
768
00:58:59,897 --> 00:59:02,108
Те идват! Презаредете го сега!
769
00:59:02,232 --> 00:59:05,153
Не мога! Опитвам се. Опитвам се!
770
00:59:31,804 --> 00:59:33,272
Какви са новините?
771
00:59:33,405 --> 00:59:36,674
Водят се тежки боеве около Китайската
ферма.
772
00:59:36,808 --> 00:59:38,377
Но предмостието е сигурно.
773
00:59:40,078 --> 00:59:42,882
Шарон има 30 танка на Западния бряг.
774
00:59:43,015 --> 00:59:45,017
Строим понтонен мост.
775
00:59:46,285 --> 00:59:48,287
Дивизията на Брен трябва да премине
скоро.
776
00:59:48,988 --> 00:59:51,857
Браво. А жертвите?
777
01:00:00,032 --> 01:00:01,233
Триста мъртви.
778
01:00:01,967 --> 01:00:03,169
И още да дойде.
779
01:00:48,248 --> 01:00:49,249
Здравейте?
780
01:00:53,919 --> 01:00:55,121
Здравейте?
781
01:01:12,973 --> 01:01:14,941
Здравейте? Кой е там?
782
01:01:15,942 --> 01:01:17,144
Кой е там?
783
01:01:25,785 --> 01:01:26,953
Здравейте? Кой е това?
784
01:01:31,592 --> 01:01:32,592
Здравейте?
785
01:01:37,798 --> 01:01:39,900
Стига с това! Стига с това!
786
01:01:46,841 --> 01:01:48,975
Стоп! Стоп!
787
01:02:11,198 --> 01:02:13,603
Знаете ли колко хора загинаха?
788
01:02:13,736 --> 01:02:15,370
Заради това пресичане?
789
01:02:16,738 --> 01:02:18,440
На 14-ти?
790
01:02:23,110 --> 01:02:25,346
Седемстотин мъртви или изчезнали.
791
01:02:25,479 --> 01:02:29,184
Около 2000 ранени.
792
01:02:29,318 --> 01:02:32,454
И около 300 затворници.
793
01:02:33,288 --> 01:02:35,591
Преброих ги всичките, господин
председател.
794
01:02:35,725 --> 01:02:37,526
Всеки един от тях.
795
01:02:39,827 --> 01:02:41,029
Вярвай ми.
796
01:02:47,670 --> 01:02:48,970
Дадо, къде сме?
797
01:02:49,104 --> 01:02:53,141
Брен иска да отреже Суец от пътя в
Кайро
798
01:02:53,275 --> 01:02:55,143
Някъде наблизо. Километър 101.
799
01:02:55,277 --> 01:02:59,481
Искаш да кажеш, че цялата Трета армия
ще бъде отрязана?
800
01:02:59,615 --> 01:03:00,849
Да.
801
01:03:02,117 --> 01:03:04,086
На източния бряг няма вода.
802
01:03:05,220 --> 01:03:06,555
Нямаше да издържат дълго.
803
01:03:09,525 --> 01:03:11,360
Щяхме да хванем Садат за гърлото.
804
01:03:12,795 --> 01:03:14,397
Ще трябва да преговаря.
805
01:03:14,530 --> 01:03:16,932
Колко души има в Трета армия?
806
01:03:17,065 --> 01:03:18,433
Около 30 хил.
807
01:03:21,704 --> 01:03:25,341
Искаш да създам армия от вдовици и
сираци.
808
01:03:27,443 --> 01:03:29,178
Готови ли сте да направите това?
809
01:03:31,881 --> 01:03:33,617
Светът трябва да повярва, че съм.
810
01:03:33,751 --> 01:03:35,652
- Министър?
- Хм.
811
01:03:47,564 --> 01:03:49,399
Президентският самолет на Хенри
Кисинджър
812
01:03:49,532 --> 01:03:51,501
кацна на международното летище
Лод
813
01:03:51,635 --> 01:03:54,103
в Тел Авив късно този следобед.
814
01:03:54,237 --> 01:03:55,639
Кисинджър бе посрещнат на
летището
815
01:03:55,773 --> 01:03:57,641
от малка делегация от длъжностни
лица
816
01:03:57,775 --> 01:03:59,710
преди да се качите в чакаща кола
817
01:03:59,843 --> 01:04:02,111
и беше принуден да се срещне с
израелския министър-председател,
818
01:04:02,245 --> 01:04:03,447
Голда Меир.
819
01:04:06,417 --> 01:04:08,552
Срещата се състоя в къщата на Меир в
Тел Авив.
820
01:04:08,686 --> 01:04:11,454
И със сигурност ще обсъдят
споразумение за прекратяване на
огъня
821
01:04:11,588 --> 01:04:14,091
между Израел и арабските му
съседи.
822
01:04:27,938 --> 01:04:29,972
Добре дошли в Израел, г-н министър.
823
01:04:30,106 --> 01:04:32,209
Благодаря Ви, госпожо
министър-председател.
824
01:04:33,143 --> 01:04:34,944
Това е генерал Елазар,
825
01:04:35,077 --> 01:04:36,681
- Нашият началник на щаба.
- Генерал Елазар.
826
01:04:36,815 --> 01:04:40,551
Генерал Зейра, началник на военното
разузнаване.
827
01:04:40,685 --> 01:04:43,354
- Приятно ми е да се запознаем.
- Цви Замир, ръководител на Мосад.
828
01:04:43,487 --> 01:04:45,623
И, разбира се, Моше Даян.
829
01:04:45,757 --> 01:04:48,093
- Здравей, Моше.
- Министър на отбраната.
830
01:05:01,539 --> 01:05:02,574
О.
831
01:05:13,852 --> 01:05:17,055
- Благодаря ти, че дойде, Хенри.
- Разбира се.
832
01:05:18,990 --> 01:05:21,493
- Гладен ли си?
- Не, благодаря.
833
01:05:22,695 --> 01:05:25,529
Моята икономка, Лия, направи малко
борш.
834
01:05:25,663 --> 01:05:27,465
Не не. Моля те, ъ...
835
01:05:27,600 --> 01:05:30,300
руснаците ми дадоха две огромни
вечери снощи,
836
01:05:30,434 --> 01:05:31,871
един след друг.
837
01:05:32,003 --> 01:05:35,173
И за да бъда честен, се чувствам малко,
ъ-ъ, неудобно.
838
01:05:35,306 --> 01:05:37,978
Ах, тези руснаци. Всичко е въпрос на
стратегия.
839
01:05:38,110 --> 01:05:39,544
Ела, седни.
840
01:05:39,678 --> 01:05:41,814
Знаете ли, те заглушиха
комуникационното оборудване
841
01:05:41,947 --> 01:05:43,315
В самолета ми.
842
01:05:43,450 --> 01:05:47,686
Хм, разбира се. Тези руснаци.
843
01:05:47,820 --> 01:05:51,222
Те не донесоха нищо друго освен
мизерия на света.
844
01:05:51,356 --> 01:05:53,191
Обикновено бих се съгласил с вас.
845
01:05:53,324 --> 01:05:54,794
Разбира се, че има Толстой.
846
01:05:54,928 --> 01:05:56,295
Хм! И Достоевски.
847
01:05:56,428 --> 01:05:59,599
Мизерия на всяка страница.
848
01:05:59,733 --> 01:06:01,534
Не моля ви. Благодарим ви.
849
01:06:01,668 --> 01:06:03,535
Ще трябва да го изядеш, Хенри.
850
01:06:03,669 --> 01:06:05,137
Тя е оцеляла.
851
01:06:06,705 --> 01:06:08,273
Ах. Хм.
852
01:06:12,177 --> 01:06:13,379
Ползват.
853
01:06:23,023 --> 01:06:24,223
Хм.
854
01:06:29,996 --> 01:06:32,064
Ммм, много е добре. Благодарим ви.
855
01:06:43,877 --> 01:06:45,244
Благодаря ти, Лия.
856
01:06:54,421 --> 01:06:57,591
Г-жо министър-председател, по
отношение на съвместната ни работа,
857
01:06:57,724 --> 01:06:59,325
Мисля, че е важно да запомните
858
01:06:59,458 --> 01:07:01,928
че първо съм американец,
859
01:07:02,062 --> 01:07:03,763
Второ, аз съм държавен секретар,
860
01:07:03,897 --> 01:07:05,666
Трето, аз съм евреин.
861
01:07:05,800 --> 01:07:09,837
Забравяте, че в Израел четем от дясно
на ляво.
862
01:07:13,173 --> 01:07:15,909
Разбира се.
863
01:07:16,042 --> 01:07:18,478
- Добре ли си?
- Съжалявам.
864
01:07:22,282 --> 01:07:23,584
Изглеждаш уморен.
865
01:07:24,317 --> 01:07:26,754
Беше труден момент за теб.
866
01:07:26,887 --> 01:07:30,057
Бяхме толкова близо до поражението,
Хенри.
867
01:07:30,190 --> 01:07:31,391
Хм.
868
01:07:34,829 --> 01:07:38,198
Президентът Никсън изпраща своите
поздрави.
869
01:07:38,331 --> 01:07:40,668
Когато пие, говори за теб.
870
01:07:40,801 --> 01:07:43,104
Името ми трябва да е на устните му
през цялото време.
871
01:07:47,341 --> 01:07:50,112
Голда, ОПЕК обяви САЩ
872
01:07:50,244 --> 01:07:52,114
Основна враждебна нация.
873
01:07:52,246 --> 01:07:53,981
Саудитците спряха петрола ни
874
01:07:54,115 --> 01:07:55,282
и суров е скочил от
875
01:07:55,416 --> 01:07:58,119
долара за барел до 12, така че...
876
01:07:58,251 --> 01:07:59,787
Виждате, че американският народ
877
01:07:59,920 --> 01:08:03,357
Те ще платят висока цена за
подкрепата си за Израел.
878
01:08:04,425 --> 01:08:07,863
Ето защо се нуждаем от споразумение
за прекратяване на огъня.
879
01:08:12,734 --> 01:08:15,169
Е, първо първите неща.
880
01:08:15,302 --> 01:08:17,873
Ето списък на всички военнопленници.
881
01:08:18,006 --> 01:08:20,575
Взели сме около 9000 души.
882
01:08:22,209 --> 01:08:27,248
Не че Асад или Садат се интересуват
по-малко от хората си.
883
01:08:27,381 --> 01:08:29,918
Искам списък на всеки военнопленник,
884
01:08:30,052 --> 01:08:32,954
дата за връщането им и връщането на
телата.
885
01:08:33,088 --> 01:08:35,489
Брежнев ме уверява, че ще говори със
Садат.
886
01:08:35,624 --> 01:08:39,427
Трябва ми гаранция, Хенри. Един от
Асад.
887
01:08:39,561 --> 01:08:42,665
Той е най-лошият. Ноктите са
изтръгнати.
888
01:08:42,799 --> 01:08:45,333
Нашите момчета се прибират вкъщи на
парчета.
889
01:08:46,636 --> 01:08:48,804
Тази държава е травмирана.
890
01:08:48,937 --> 01:08:51,841
Генералите ми ме молят да окупирам
Кайро.
891
01:08:51,974 --> 01:08:54,542
Шарън е като куче на каишка.
892
01:08:54,676 --> 01:08:56,478
Ако направите това, ще бъдете сами.
893
01:08:56,612 --> 01:08:59,414
Дългосрочните интереси на Израел
няма да бъдат обслужвани
894
01:08:59,548 --> 01:09:03,086
От разпадането на връзката ни, Голда.
895
01:09:03,218 --> 01:09:06,055
Садат вече се съгласи с условията на
прекратяването на огъня.
896
01:09:06,189 --> 01:09:09,558
Разбира се, че има! Той е на ръба на
поражението!
897
01:09:10,459 --> 01:09:12,661
Това ще му даде шанс да се прегрупира.
898
01:09:15,397 --> 01:09:17,166
Ти си единственият човек на света
899
01:09:17,299 --> 01:09:20,368
Кой би могъл да разбере през какво
преминавам.
900
01:09:20,502 --> 01:09:25,174
Да, знам как се чувствате, но имаме
нужда от прекратяване на огъня.
901
01:09:25,307 --> 01:09:27,309
Мислех, че сме приятели, Хенри.
902
01:09:27,442 --> 01:09:29,478
Ние винаги ще защитаваме Израел.
903
01:09:32,347 --> 01:09:34,050
Както направи през 1948 г.?
904
01:09:34,183 --> 01:09:37,487
Трябваше да си вземем оръжията от
Сталин. Сталин!
905
01:09:38,921 --> 01:09:41,692
Нашето оцеляване не е във вашия дар.
906
01:09:41,825 --> 01:09:44,493
Ако трябва, ще се борим сами.
907
01:09:48,430 --> 01:09:51,501
Спирам в Лондон
908
01:09:51,635 --> 01:09:53,737
за няколко часа на път за вкъщи.
909
01:09:54,504 --> 01:09:55,806
Трябва да пристигна във Вашингтон
910
01:09:55,939 --> 01:09:57,875
около 9:00 часа сутринта утре,
911
01:09:58,008 --> 01:09:59,475
вашето време.
912
01:09:59,610 --> 01:10:02,377
По това време ще трябва да обявя
прекратяването на огъня.
913
01:10:03,847 --> 01:10:07,382
Това ще ви даде 18 часа да...
914
01:10:09,219 --> 01:10:10,419
Подсигурете захранващата си линия.
915
01:10:10,553 --> 01:10:13,023
Но те предупреждавам, Голда.
916
01:10:13,157 --> 01:10:14,959
Всеки опит за обкръжаване на Трета
армия
917
01:10:15,093 --> 01:10:16,669
ще вкара Съветите в конфликта,
918
01:10:16,693 --> 01:10:18,629
- Разбираш ли?
- Разбирам.
919
01:10:18,762 --> 01:10:23,366
Съгласен ли е Израел с прекратяването
на огъня?
920
01:10:24,400 --> 01:10:26,435
Имам 18 часа.
921
01:10:29,472 --> 01:10:30,775
Тогава, да.
922
01:10:34,678 --> 01:10:35,947
Благодаря за борша.
923
01:10:44,888 --> 01:10:45,889
Успех, Голда.
924
01:11:51,790 --> 01:11:53,592
Голда, искат да видят лицето ти.
925
01:11:55,294 --> 01:11:57,996
Е, те трябва да го направят без лицето
ми.
926
01:11:59,397 --> 01:12:02,201
Не. Това не е възможно. Хайде.
927
01:12:02,668 --> 01:12:04,204
Не.
928
01:12:04,337 --> 01:12:07,373
Голда, съжалявам, но трябва да те
измъкна от това легло.
929
01:12:08,974 --> 01:12:10,143
Едно две три.
930
01:12:11,710 --> 01:12:13,544
Не мога, аз... Не.
931
01:12:14,346 --> 01:12:15,781
Не. Боли.
932
01:12:15,915 --> 01:12:17,448
- Знам, че боли.
- Боли ме.
933
01:12:17,583 --> 01:12:19,618
Знам. Ще ти помогна.
934
01:12:20,921 --> 01:12:23,723
Обещах, че ще те кача в този
хеликоптер. Хайде.
935
01:12:26,458 --> 01:12:29,795
Добре. Вие им давате надежда. Те
трябва да видят лицето ти.
936
01:12:41,066 --> 01:12:43,026
Премиерът Голда Меир
937
01:12:43,152 --> 01:12:45,821
посети войниците на фронта тази
сутрин,
938
01:12:45,946 --> 01:12:48,866
докато носи известните си обувки
939
01:12:48,991 --> 01:12:52,035
които днес са известни като "Голда
обувки".
940
01:12:52,160 --> 01:12:53,828
Тя веднага отваря вестника,
941
01:12:53,953 --> 01:12:56,373
Четене на всяка страница.
942
01:12:57,249 --> 01:13:00,879
Това е първото посещение на
министър-председателя в Египет.
943
01:13:01,004 --> 01:13:04,882
Тя се изправя и поглежда навън с
известно вълнение.
944
01:13:09,011 --> 01:13:11,013
Ние сме напълно уверени
945
01:13:11,138 --> 01:13:14,183
В удържането на огромната пустинна
земя, която сме завладели.
946
01:13:14,308 --> 01:13:16,728
Тази земя създава пълно разделение
947
01:13:16,853 --> 01:13:19,147
между нас и войниците от Трета армия
948
01:13:19,272 --> 01:13:21,983
който прекоси канала и тръгна към нас.
949
01:13:24,902 --> 01:13:27,322
Лицето й показва тъга.
950
01:13:27,447 --> 01:13:30,782
Тя изглежда е наясно с тежката цена в
човешкия живот
951
01:13:30,908 --> 01:13:32,492
причинени от пресичането на канала.
952
01:13:43,212 --> 01:13:46,216
За първи път е на египетска страна.
953
01:13:46,341 --> 01:13:47,925
Тя е посрещната от много войници.
954
01:13:48,050 --> 01:13:50,261
- Всичко най-хубаво за теб.
- Хей.
955
01:13:50,386 --> 01:13:54,682
- - Не, не, не, не, не, не, не
- Чакайте, момчета.
956
01:13:54,807 --> 01:13:57,018
Войниците по околните дюни
957
01:13:57,143 --> 01:13:59,854
Те търпеливо чакат групова снимка.
958
01:13:59,979 --> 01:14:02,523
Госпожа Меир също чака търпеливо,
959
01:14:02,649 --> 01:14:05,652
докато и последният фотограф успее да
улови този специален момент.
960
01:14:05,777 --> 01:14:09,864
Войниците, които я заобикалят, не й
оставят избор.
961
01:14:09,989 --> 01:14:11,909
- Докато се движите...
- Тихо.
962
01:14:12,034 --> 01:14:15,828
Вече бяхме обкръжили Трета армия в
този момент,
963
01:14:15,954 --> 01:14:18,666
и можехме да ги заличим
964
01:14:18,791 --> 01:14:21,376
и ги унищожи.
965
01:14:21,501 --> 01:14:23,170
Наистина е смазващо.
966
01:14:23,295 --> 01:14:25,964
Израелските сили за отбрана водеха,
докато не ни беше наредено да спрем.
967
01:14:26,981 --> 01:14:28,850
Ние, по нашата логика,
968
01:14:28,984 --> 01:14:30,619
и ми се струва, че логиката,
969
01:14:30,752 --> 01:14:33,021
Ако може да се каже, че логиката има
смисъл,
970
01:14:33,155 --> 01:14:35,123
диктува, че стоим така
971
01:14:35,257 --> 01:14:37,659
и те стоят тук и ние стоим там
972
01:14:37,793 --> 01:14:40,362
и те стоят там, а ние стоим тук
973
01:14:40,495 --> 01:14:43,197
И всичко е объркано.
974
01:14:45,734 --> 01:14:48,637
- Не, не, не, не, не, не, не, не,
975
01:14:50,005 --> 01:14:53,508
Глоба. Не, така че нека да кажем
тогава, че все още няма мир.
976
01:14:53,642 --> 01:14:55,277
Но дотогава...
977
01:15:02,684 --> 01:15:04,286
Това е лукс.
978
01:15:06,121 --> 01:15:07,857
Какво лакомство. Това е непотизъм!
979
01:15:09,425 --> 01:15:10,652
- Наздраве на всички.
- Л'чаим!
980
01:15:10,676 --> 01:15:12,219
В края на един изморителен ден,
981
01:15:12,345 --> 01:15:14,764
Голда се сбогува с войниците...
982
01:15:14,889 --> 01:15:16,849
и се качва на хеликоптер обратно към
Тел Авив
983
01:15:16,974 --> 01:15:18,560
да се грижи за делата на страната.
984
01:15:22,504 --> 01:15:24,707
Току-що получих новината, че Брен
985
01:15:24,841 --> 01:15:27,009
е прерязал пътя от Суец до Кайро.
986
01:15:28,177 --> 01:15:30,646
Египетската трета армия е напълно
обкръжена.
987
01:15:32,115 --> 01:15:33,982
Секретар Кисинджър е на линия.
988
01:15:34,951 --> 01:15:36,319
Имаш Садат
989
01:15:36,452 --> 01:15:37,820
За гърлото, Голда.
990
01:15:41,224 --> 01:15:42,291
Г-н Секретар?
991
01:15:42,425 --> 01:15:44,327
Трябва да отворите хуманитарен
коридор
992
01:15:44,460 --> 01:15:46,330
Трета армия, Голда.
993
01:15:46,463 --> 01:15:49,398
Не можем да позволим 30 000 души да
умрат от жажда.
994
01:15:49,532 --> 01:15:53,836
Ще им изпратим вода, когато си върнем
затворниците.
995
01:15:53,970 --> 01:15:55,238
Ще се опитам да уредя...
996
01:15:55,371 --> 01:16:00,009
И Садат се съгласява да води преки
преговори с Израел.
997
01:16:00,910 --> 01:16:03,747
Не "ционистката същност".
998
01:16:03,881 --> 01:16:05,082
Израел.
999
01:16:05,215 --> 01:16:07,316
Това би било равносилно на признание.
1000
01:16:07,450 --> 01:16:10,388
- Да.
- Той никога няма да се съгласи с
това.
1001
01:16:10,520 --> 01:16:12,188
Арабският свят ще се обърне срещу
него.
1002
01:16:12,321 --> 01:16:16,292
Ако не го направи, ще наредя на
самолетите си да атакуват.
1003
01:16:16,425 --> 01:16:18,661
Всички тези мъже ще умрат.
1004
01:16:19,296 --> 01:16:20,697
Всички.
1005
01:16:20,831 --> 01:16:23,151
Унищожаването на Трета армия би
принудило Садат да слезе от власт.
1006
01:16:23,267 --> 01:16:25,169
Ще го обесят на площад "Тахрир".
1007
01:16:25,302 --> 01:16:28,372
Е, тази мисъл трябва да фокусира ума
му.
1008
01:16:28,505 --> 01:16:30,841
И той ще бъде заменен от съветски
хардлайнер.
1009
01:16:30,974 --> 01:16:33,076
Вие знаете това толкова добре,
колкото и аз.
1010
01:16:33,210 --> 01:16:36,046
Имаш предвид луд, решен да унищожи
Израел?
1011
01:16:36,180 --> 01:16:39,049
Руснаците са в повишена готовност.
1012
01:16:39,183 --> 01:16:41,319
Те подготвят 11 въздушнодесантни
дивизии.
1013
01:16:41,452 --> 01:16:43,820
- Разбираш ли?
- Мислиш, че не знам?
1014
01:16:43,954 --> 01:16:46,925
Нека ти разкажа за руснаците, Хенри.
1015
01:16:48,225 --> 01:16:51,828
Когато бях дете в Украйна, по Коледа,
баща ми
1016
01:16:51,962 --> 01:16:53,631
Ще се качи на прозорците
1017
01:16:53,764 --> 01:16:55,132
- От нашата къща...
- Голда.
1018
01:16:55,265 --> 01:16:56,800
За да ни предпази от казаците
1019
01:16:56,934 --> 01:16:59,370
които ще се напият и ще нападнат
евреите.
1020
01:17:01,138 --> 01:17:05,176
Те биеха евреите до смърт на улицата
за забавление.
1021
01:17:05,310 --> 01:17:08,078
Баща ми щеше да ни скрие в мазето.
1022
01:17:08,880 --> 01:17:10,181
И щяхме да мълчим,
1023
01:17:10,315 --> 01:17:12,849
Надявайки се, че убийците ще ни
подминат.
1024
01:17:16,689 --> 01:17:18,456
Лицето на баща ми, Хенри.
1025
01:17:19,090 --> 01:17:21,893
Никога няма да забравя този
поглед.
1026
01:17:22,026 --> 01:17:25,496
Единственото, което искаше, беше да
защити децата си.
1027
01:17:26,497 --> 01:17:30,300
Аз не съм онова малко момиченце, което
се крие в мазето!
1028
01:17:30,434 --> 01:17:32,904
Значи сега ще се биеш и с руснаците, а?
1029
01:17:33,037 --> 01:17:34,673
Трябва да избереш, Хенри.
1030
01:17:34,806 --> 01:17:40,545
Застанете на моя страна или ще създам
армия от сираци и вдовици.
1031
01:17:40,679 --> 01:17:44,115
- Това не е начинът да...
- Ще ги избия всичките.
1032
01:17:44,249 --> 01:17:46,184
На чия страна си?
1033
01:17:46,317 --> 01:17:48,253
- Трябва да изберете.
- Голда.
1034
01:17:48,386 --> 01:17:51,289
Моля, помислете за това. Довиждане, г-н
Секретар.
1035
01:19:13,106 --> 01:19:14,742
Г-н Секретар?
1036
01:19:14,873 --> 01:19:16,485
Садат иска да изпратиш началника на
щаба си
1037
01:19:16,509 --> 01:19:19,813
до кръстовище на пътя Суец-Кайро.
1038
01:19:19,945 --> 01:19:22,048
Километър 101. Знаете ли го?
1039
01:19:22,182 --> 01:19:25,285
Взехме го преди няколко дни. Когато?
1040
01:19:25,418 --> 01:19:28,888
- На разсъмване.
- И... Руснаците?
1041
01:19:29,690 --> 01:19:30,890
Те гледат.
1042
01:19:33,160 --> 01:19:36,062
- Успех, Голда.
- Благодаря ти, Хенри.
1043
01:19:41,076 --> 01:19:42,995
Срещата приключи.
1044
01:19:43,120 --> 01:19:45,540
Дадо напуска палатката,
1045
01:19:45,665 --> 01:19:49,127
Следва египетският командир генерал
Гамаси.
1046
01:19:49,252 --> 01:19:52,254
И двамата бързат да докладват на
лидерите си
1047
01:19:52,379 --> 01:19:55,008
за събитията от този важен ден.
1048
01:20:09,230 --> 01:20:10,463
Да?
1049
01:20:10,598 --> 01:20:11,733
Чуваш ли ме?
1050
01:20:11,867 --> 01:20:13,367
Да, Дадо. Говорете.
1051
01:20:13,501 --> 01:20:15,435
Имам съобщение от Садат.
1052
01:20:19,440 --> 01:20:21,542
Той предлага директни разговори.
1053
01:20:21,676 --> 01:20:23,613
И размяна на военнопленници.
1054
01:20:23,746 --> 01:20:26,280
Той е дал на Червения кръст списък с
имена.
1055
01:20:26,414 --> 01:20:27,784
Той се позова на теб
1056
01:20:27,916 --> 01:20:30,184
като министър-председател на
Израел, Голда.
1057
01:20:30,317 --> 01:20:33,454
Той използва тази дума, "Израел"?
1058
01:20:33,588 --> 01:20:35,990
Да. Израел.
1059
01:20:37,391 --> 01:20:39,227
Той признава Израел.
1060
01:20:42,097 --> 01:20:44,466
Кажи на генерал Гамаси
1061
01:20:44,600 --> 01:20:49,336
че приветстваме милите думи на
президента Садат.
1062
01:21:14,664 --> 01:21:15,964
Браво, Голда.
1063
01:21:18,167 --> 01:21:19,367
Благодарим ви.
1064
01:21:27,209 --> 01:21:28,477
Извинете.
1065
01:21:46,763 --> 01:21:48,029
Познавам този поглед.
1066
01:21:50,901 --> 01:21:55,271
Не беше включено. Системата за
подслушване.
1067
01:21:55,404 --> 01:21:57,006
Ето защо военното разузнаване
1068
01:21:57,139 --> 01:21:59,242
Не чу сигнала за война.
1069
01:22:01,176 --> 01:22:03,079
Това не може да е вярно.
1070
01:22:04,313 --> 01:22:06,581
Зейра го включи за няколко часа
1071
01:22:06,716 --> 01:22:10,319
в четвъртък 4-ти, но това беше
технически тест.
1072
01:22:10,453 --> 01:22:12,656
Нито една от линиите не е била
наблюдавана.
1073
01:22:12,790 --> 01:22:17,426
След това отново беше изключен до
събота 6-ти.
1074
01:22:18,294 --> 01:22:20,731
- Сутрешната война избухна.
- Не.
1075
01:22:23,800 --> 01:22:26,269
Зейра прихвана кабел
1076
01:22:26,402 --> 01:22:28,271
От иракчаните до руснаците
1077
01:22:28,404 --> 01:22:31,441
Казах им, че войната е на път да
започне.
1078
01:22:31,575 --> 01:22:34,377
- Но той го запази за себе си.
- Защо?
1079
01:22:36,915 --> 01:22:38,247
Кой обича да греши?
1080
01:22:44,487 --> 01:22:48,258
Системата за подслушване трябва да се
пази в тайна.
1081
01:22:49,393 --> 01:22:52,262
Никой не трябва да знае за това.
1082
01:22:53,297 --> 01:22:54,832
Ще поемеш ли вината?
1083
01:22:58,068 --> 01:22:59,604
Ще защитя паметта ти.
1084
01:23:00,971 --> 01:23:02,538
Обещавам ти.
1085
01:23:53,458 --> 01:23:55,226
Голда, виж това.
1086
01:27:26,943 --> 01:27:30,613
Хайде, Голда. Не можеш да останеш тук
цяла нощ.
1087
01:27:32,048 --> 01:27:33,414
Студено е. Ела си вкъщи.
1088
01:28:21,530 --> 01:28:23,967
Благодаря Ви, госпожо
министър-председател.
1089
01:28:24,101 --> 01:28:25,501
Това ще бъде всичко.
1090
01:28:26,469 --> 01:28:27,905
Благодаря ви, г-н председател.
1091
01:28:39,983 --> 01:28:42,986
Инстинктът ми каза, че войната идва.
1092
01:28:45,255 --> 01:28:46,757
Но аз го игнорирах.
1093
01:28:48,591 --> 01:28:50,827
Трябваше да се мобилизирам онази нощ.
1094
01:28:53,664 --> 01:28:55,498
Всички тези момчета, които умряха,
1095
01:28:55,632 --> 01:28:58,202
Ще пренеса болката от това в гроба си.
1096
01:29:01,338 --> 01:29:04,441
Моля те, не записвай това.
1097
01:29:25,964 --> 01:29:27,265
Добър вечер на всички.
1098
01:29:27,398 --> 01:29:29,700
Това е Лора Стайн във Вашингтон.
1099
01:29:29,833 --> 01:29:31,501
Точно преди една година на днешния
ден
1100
01:29:31,636 --> 01:29:34,471
За първи път бившият
министър-председател Голда Меир
1101
01:29:34,605 --> 01:29:38,209
Срещна се с египетския президент
Ануар Садат лице в лице.
1102
01:29:38,343 --> 01:29:40,745
Нека погледнем назад към този
монументален момент
1103
01:29:40,878 --> 01:29:43,881
Това оформя мирния договор между
Израел и Египет
1104
01:29:44,015 --> 01:29:46,150
Това ще бъде подписано по-късно
днес.
1105
01:29:46,284 --> 01:29:48,252
Когато преди много години ме
попитаха...
1106
01:29:49,754 --> 01:29:53,125
Кога ще дойде мирът,
1107
01:29:53,258 --> 01:29:57,061
"Казах," Датата, не знам.
1108
01:29:57,195 --> 01:30:00,232
"Но знам при какви условия ще
дойде."
1109
01:30:00,365 --> 01:30:02,867
"Ще има велик лидер.
1110
01:30:03,602 --> 01:30:05,970
"Ще се събуди една сутрин"
1111
01:30:06,104 --> 01:30:09,942
"и да съжалява за собствения си
народ,"
1112
01:30:10,075 --> 01:30:13,511
"за собствените си синове, които
паднаха в боя."
1113
01:30:13,645 --> 01:30:16,215
"Този ден ще бъде началото"
1114
01:30:16,348 --> 01:30:20,219
[И ще им се каже:] "Мир!"
1115
01:30:20,352 --> 01:30:23,421
Г-н Президент, Вие призовавате за
мир,
1116
01:30:23,553 --> 01:30:27,092
и вярвам в искреното ти желание за
мир
1117
01:30:27,226 --> 01:30:31,197
както се надявам, че вярвате в
искреното желание
1118
01:30:31,331 --> 01:30:33,499
от наша страна за мир.
1119
01:30:33,632 --> 01:30:35,901
Тогава да продължим.
1120
01:30:36,035 --> 01:30:38,337
Нека поне да заключим едно нещо.
1121
01:30:38,470 --> 01:30:43,275
Началото, което сте направили с
такава смелост
1122
01:30:43,409 --> 01:30:47,480
И с такава надежда за мир, нека решим
едно нещо.
1123
01:30:47,614 --> 01:30:53,552
Тя трябва да върви лице в лице, между
нас и между вас.
1124
01:30:53,686 --> 01:30:59,692
Така че дори една стара дама като
мен ще доживее да види деня.
1125
01:31:02,694 --> 01:31:05,198
Винаги ме наричате стара дама, г-н
президент.
1126
01:31:11,938 --> 01:31:14,973
Ще доживеем да видим деня
1127
01:31:15,108 --> 01:31:17,744
Който се подпише от страна на
Израел,
1128
01:31:17,877 --> 01:31:20,479
Искам да доживея да видя този ден.
1129
01:31:20,613 --> 01:31:22,015
И, г-н Президент,
1130
01:31:22,148 --> 01:31:24,651
като баба на дядо...
1131
01:31:28,154 --> 01:31:29,856
Мога ли да ви дам един малък
подарък
1132
01:31:29,989 --> 01:31:31,424
За новата внучка?
1133
01:31:31,558 --> 01:31:34,461
Благодаря ви за подаръка, който ми
дадохте.
1134
01:33:09,557 --> 01:33:13,795
Нека не водим война след октомври.
1135
01:33:13,929 --> 01:33:16,966
Няма повече война, няма повече
кръвопролития.
1136
00:00:10,250 --> 00:00:20,250
Автоматичен превод от:
www.elsubtitle.com
Посетете нашия сайт за безплатен превод
109503
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.