All language subtitles for Monty Pythons Flying Circus s03e10 Henry Thripshaws Disease.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:03,636 --> 00:00:05,271 Morning, sir, can I help you? 2 00:00:05,304 --> 00:00:06,906 Oh, yes, I wondered if you have 3 00:00:06,939 --> 00:00:08,975 Any part-time vacancies on your books. 4 00:00:09,008 --> 00:00:10,776 Part-time, I'll have a look, sir. 5 00:00:10,810 --> 00:00:13,279 See we've got, uh... ah, yes. 6 00:00:13,312 --> 00:00:14,914 Sir walter raleigh is equipping 7 00:00:14,947 --> 00:00:16,616 Another expedition to virginia. 8 00:00:16,649 --> 00:00:18,284 He needs traders and sailors. 9 00:00:18,317 --> 00:00:19,285 Vittlers needed 10 00:00:19,318 --> 00:00:20,953 At the court of philip of spain. 11 00:00:20,987 --> 00:00:22,088 Oh, yeah, and they want 12 00:00:22,121 --> 00:00:23,489 Master joiners and craftsmen 13 00:00:23,523 --> 00:00:25,424 For the building of the globe theater. 14 00:00:25,458 --> 00:00:27,593 I see, haven't you got anything a bit more modern? 15 00:00:27,627 --> 00:00:28,995 You know, like a job on the buses 16 00:00:29,028 --> 00:00:30,162 Or digging the underground? 17 00:00:30,196 --> 00:00:31,731 Well, no, we only have tudor jobs. 18 00:00:31,764 --> 00:00:33,466 That can't be very profitable, can it? 19 00:00:33,499 --> 00:00:35,334 Well, you'd be surprised, actually, sir. 20 00:00:35,368 --> 00:00:36,636 The tudor economy's booming 21 00:00:36,669 --> 00:00:38,104 Ever since sir humphrey gilbert 22 00:00:38,137 --> 00:00:40,540 Opened up the northwest passage to cathay 23 00:00:40,573 --> 00:00:42,041 And the cabots' expansion in canada 24 00:00:42,074 --> 00:00:44,076 There's been a tremendous surge in exports 25 00:00:44,110 --> 00:00:46,445 And trade with the holy roman empire is going... 26 00:00:46,479 --> 00:00:48,481 No, quite right, it's no good at all. 27 00:00:48,514 --> 00:00:49,482 What? 28 00:00:49,515 --> 00:00:50,816 It's a dead loss. 29 00:00:50,850 --> 00:00:53,486 We haven't put anyone in a job since 1625. 30 00:00:53,519 --> 00:00:54,487 I see. 31 00:00:54,520 --> 00:00:55,488 That's all? 32 00:00:55,521 --> 00:00:56,489 What? 33 00:00:56,522 --> 00:00:57,657 That's all you say? 34 00:00:57,690 --> 00:00:58,658 Yes. 35 00:00:58,691 --> 00:00:59,725 No, no, we were the tops then. 36 00:00:59,759 --> 00:01:01,327 Drake got all his sailors here. 37 00:01:01,360 --> 00:01:04,263 Elizabeth, we supplied the archbishops for her coronation. 38 00:01:04,297 --> 00:01:06,499 Shakespeare started off from here as a temp. 39 00:01:06,532 --> 00:01:07,733 Then came james i 40 00:01:07,767 --> 00:01:09,769 And the bottom fell out of the tudor jobs. 41 00:01:09,802 --> 00:01:12,772 1603-- 800 vacancies filled. 42 00:01:12,805 --> 00:01:14,307 1604-- 4o. 43 00:01:14,340 --> 00:01:15,842 1605-- none. 44 00:01:15,875 --> 00:01:17,176 1606-- none. 45 00:01:17,210 --> 00:01:19,078 The rest of the stuart period-- nothing. 46 00:01:19,111 --> 00:01:20,179 Hanoverians-- nothing. 47 00:01:20,213 --> 00:01:21,180 Victorians-- nothing. 48 00:01:21,214 --> 00:01:22,348 Saxe-coburgs-- nothing. 49 00:01:22,381 --> 00:01:23,950 Windsors... what did you want? 50 00:01:23,983 --> 00:01:25,117 Dirty books, please. 51 00:01:25,151 --> 00:01:26,619 Right. 52 00:01:26,652 --> 00:01:28,754 Sir, sorry about the tudor bit. 53 00:01:28,788 --> 00:01:31,524 But you can't be too careful, you know? 54 00:01:31,557 --> 00:01:34,026 Have you got anything a bit, uh...? 55 00:01:34,060 --> 00:01:35,027 Stronger? hold on. 56 00:01:35,061 --> 00:01:36,195 My lord of warwick! 57 00:01:36,229 --> 00:01:37,196 'allo! 58 00:01:37,230 --> 00:01:38,431 Raise high the drawbridge. 59 00:01:38,464 --> 00:01:39,799 Gloucester's troops approach. 60 00:01:39,832 --> 00:01:41,000 Right! 61 00:01:41,033 --> 00:01:45,872 Can't be too careful, you know, sir. 62 00:01:45,905 --> 00:01:47,840 There's bridget, queen of the whip. 63 00:01:47,874 --> 00:01:49,509 Yes... 64 00:01:49,542 --> 00:01:51,210 Or there's naughty nora. 65 00:01:51,244 --> 00:01:52,211 No... 66 00:01:52,245 --> 00:01:53,880 Or there's this one: 67 00:01:53,913 --> 00:01:57,383 Doug, bob and gordon visit the ark royal. 68 00:01:57,416 --> 00:02:00,720 Or there's sister teresa, the spanking nun. 69 00:02:00,753 --> 00:02:02,889 You don't have anything specifically 70 00:02:02,922 --> 00:02:04,457 About devon and cornwall? 71 00:02:04,490 --> 00:02:06,492 No, I'm afraid not, sir. 72 00:02:06,526 --> 00:02:08,194 The one I was really after was 73 00:02:08,227 --> 00:02:11,030 Arthur hotchkiss' devonshire country churches. 74 00:02:11,063 --> 00:02:15,101 Well, how about this, sir-- bum biters? 75 00:02:15,134 --> 00:02:16,235 No, not really. 76 00:02:16,269 --> 00:02:17,737 And I don't suppose you've got 77 00:02:17,770 --> 00:02:20,406 Any general surveys of english church architecture? 78 00:02:20,439 --> 00:02:22,241 It's not really our line, sir. 79 00:02:22,275 --> 00:02:23,776 No, I see, well, never mind. 80 00:02:23,809 --> 00:02:25,411 I'll just take the lord lieutenant in nylons then 81 00:02:25,444 --> 00:02:29,415 And I'll trade in these two copies of piggie parade. 82 00:02:29,448 --> 00:02:30,416 Right, sir. 83 00:02:30,449 --> 00:02:31,584 My lord of warwick! 84 00:02:31,617 --> 00:02:32,585 'allo? 85 00:02:32,618 --> 00:02:33,920 Raise high the drawbridge. 86 00:02:33,953 --> 00:02:35,421 Gloucester's troops approach! 87 00:02:35,454 --> 00:02:37,924 Right! 88 00:02:41,527 --> 00:02:42,495 Just these, then. 89 00:02:42,528 --> 00:02:43,896 All right, this is a raid. 90 00:02:43,930 --> 00:02:45,765 My name is superintendent gaskell 91 00:02:45,798 --> 00:02:47,800 And this is sergeant maddox. 92 00:02:47,834 --> 00:02:49,535 Sir phillip sidney, 'tis good to see thee 93 00:02:49,569 --> 00:02:50,536 On these shores again. 94 00:02:50,570 --> 00:02:51,270 Shut up. 95 00:02:51,304 --> 00:02:52,738 Your suit is fair and goodly cut. 96 00:02:52,772 --> 00:02:53,739 Was't from antwerp? 97 00:02:53,773 --> 00:02:55,174 Shut up. it's a disguise. 98 00:02:55,208 --> 00:02:57,610 Right! confiscate the smutty books, maddox. 99 00:02:57,643 --> 00:02:58,845 Sir phillip, prithee nay! 100 00:02:58,878 --> 00:03:00,246 Listen, mate 101 00:03:00,279 --> 00:03:02,515 Don't come that phillip sidney bit with me. 102 00:03:02,548 --> 00:03:04,350 I'm not a bloody tudor at all. 103 00:03:04,383 --> 00:03:10,857 I'm gaskell of the vice squad and this is sergeant maddox. 104 00:03:10,890 --> 00:03:12,124 Maddox?! 105 00:03:12,158 --> 00:03:14,093 Where's he gone? 106 00:03:14,126 --> 00:03:15,928 Sir phillip, prithee rest awhile. 107 00:03:15,962 --> 00:03:17,463 Look, this is the last time 108 00:03:17,496 --> 00:03:18,531 I'm warning you. 109 00:03:18,564 --> 00:03:20,499 I'm not sir phillip bleeding sidney. 110 00:03:20,533 --> 00:03:22,401 I am superintendent harold gaskell 111 00:03:22,435 --> 00:03:23,503 And this is a raid. 112 00:03:23,536 --> 00:03:27,106 That'll be 540 quid, sir. 113 00:03:27,139 --> 00:03:28,908 Oh, I'll just have this one then. 114 00:03:28,941 --> 00:03:30,643 Maddox! 115 00:03:30,676 --> 00:03:33,346 Look, this is a raid... 116 00:03:33,379 --> 00:03:34,814 Honestly. 117 00:03:34,847 --> 00:03:35,815 I promise you. 118 00:03:35,848 --> 00:03:36,983 Where are you going? 119 00:03:37,016 --> 00:03:37,984 I'm going home. 120 00:03:38,017 --> 00:03:38,985 Right. 121 00:03:39,018 --> 00:03:40,019 Well, I'll remember you. 122 00:03:40,052 --> 00:03:41,988 Don't you worry, I'll remember you. 123 00:03:42,021 --> 00:03:43,289 Pray, good sir phillip... 124 00:03:43,322 --> 00:03:44,323 Don't you start. 125 00:03:44,357 --> 00:03:45,892 Maddox! 126 00:03:45,925 --> 00:03:48,160 Listen, I can prove to you I'm a policeman. 127 00:03:48,194 --> 00:03:50,062 I'll give the names of all the men 128 00:03:50,096 --> 00:03:51,664 Down in "f" division at acton. 129 00:03:51,697 --> 00:03:52,999 Inspector arthur perry 130 00:03:53,032 --> 00:03:55,168 Superintendent charles frodwell, my best friend 131 00:03:55,201 --> 00:03:57,703 Police dogs butch, wolf, panther, maudling. 132 00:03:57,737 --> 00:03:59,305 How would I know those names 133 00:03:59,338 --> 00:04:00,907 If I was sir phillip sidney? 134 00:04:00,940 --> 00:04:03,809 Vicar, vicar, you know me. 135 00:04:03,843 --> 00:04:05,244 The gargoyle club. 136 00:04:05,278 --> 00:04:07,213 I got you off the charge. 137 00:04:07,246 --> 00:04:09,515 Farewell, good sir phillip. 138 00:04:09,549 --> 00:04:10,917 Hey, stop! 139 00:04:10,950 --> 00:04:13,519 Maddox! 140 00:04:19,625 --> 00:04:24,530 You'll never get away with this, you porn merchant! 141 00:04:24,564 --> 00:04:27,133 Blimey! 142 00:04:27,567 --> 00:04:30,136 Maddox? 143 00:04:32,238 --> 00:04:33,539 Maddox! 144 00:04:33,573 --> 00:04:38,911 Oh, good sir, how glad I am to see thee come. 145 00:04:38,945 --> 00:04:43,916 Forgive me weeping, but my love has gone. 146 00:04:43,950 --> 00:04:45,785 Uh, listen, my name is gaskell... 147 00:04:45,818 --> 00:04:48,054 Superintendent gaskell of vice squad. 148 00:04:48,087 --> 00:04:50,823 Myself and sergeant maddox... 149 00:04:50,857 --> 00:04:52,225 Are on a raid. 150 00:04:52,258 --> 00:04:53,593 We are not tudor people. 151 00:04:53,626 --> 00:04:54,660 We are the police. 152 00:04:54,694 --> 00:04:57,630 Frances, what idleness is this? 153 00:04:57,663 --> 00:05:00,299 Why, good sir phillip sidney! 154 00:05:00,333 --> 00:05:02,235 What hast thou here? 155 00:05:02,268 --> 00:05:06,439 You are sir phillip sidney? 156 00:05:07,073 --> 00:05:08,608 Possibly... 157 00:05:08,641 --> 00:05:10,476 But I may be superintendent gaskell 158 00:05:10,510 --> 00:05:11,577 Of the vice squad. 159 00:05:11,611 --> 00:05:12,845 Ah, good, sir phillip 160 00:05:12,879 --> 00:05:15,581 Thy sharp-tongued wit has not deserted thee. 161 00:05:15,615 --> 00:05:17,683 Come, let us eat and drink. 162 00:05:17,717 --> 00:05:19,352 Stay with us awhile. 163 00:05:19,385 --> 00:05:23,856 All right, sir, I think I will. 164 00:05:29,629 --> 00:05:31,797 Then... then did we bust the harry tony mob 165 00:05:31,831 --> 00:05:32,965 Who did seek to import 166 00:05:32,999 --> 00:05:34,534 Scandinavian filth via germany. 167 00:05:34,567 --> 00:05:36,569 For six years they cleaned up a packet. 168 00:05:36,602 --> 00:05:38,938 The day I got whiff of them through a squealer 169 00:05:38,971 --> 00:05:41,007 Did, within a week, a mop-up right good. 170 00:05:41,040 --> 00:05:42,241 They're now languishing 171 00:05:42,275 --> 00:05:47,146 Doing five years' bird in parkhurst. 172 00:05:48,814 --> 00:05:49,782 Sir phillip! 173 00:05:49,815 --> 00:05:51,217 The spaniards have landed 174 00:05:51,250 --> 00:05:52,485 In the netherlands. 175 00:05:52,518 --> 00:05:54,954 My lord walsingham needs you there forthwith. 176 00:05:54,987 --> 00:05:56,222 Let's go. 177 00:05:56,255 --> 00:05:57,757 Good luck, sir phillip! 178 00:05:57,790 --> 00:06:01,394 Fight against filth! 179 00:06:11,537 --> 00:06:13,072 Where are the spaniards? 180 00:06:13,105 --> 00:06:14,340 Down below, sir phillip. 181 00:06:14,373 --> 00:06:17,176 Their first boats are landing even now. 182 00:06:17,210 --> 00:06:20,012 Right, you stay here, I'll go and get them. 183 00:06:20,046 --> 00:06:23,883 Sir phillip, not alone! 184 00:06:38,531 --> 00:06:40,366 'allo, 'allo! 185 00:06:40,399 --> 00:06:42,201 What's going on here? 186 00:06:42,235 --> 00:06:47,507 Is nothing, senor, is just some literature. 187 00:06:47,540 --> 00:06:51,744 I know what literature is, you dago dustbin. 188 00:06:51,777 --> 00:06:53,980 I also know what porn is. 189 00:06:54,013 --> 00:06:55,481 What's this then, eh? 190 00:06:55,515 --> 00:06:59,018 Is one of lope de vega's latest plays, senor. 191 00:06:59,051 --> 00:07:00,586 Toledo tit parade? 192 00:07:00,620 --> 00:07:02,922 What kind of a play is that? 193 00:07:02,955 --> 00:07:05,358 Is very visual, senor. 194 00:07:05,391 --> 00:07:06,959 Right, I'm taking this lot in 195 00:07:06,993 --> 00:07:09,862 In the name of her gracious majesty queen elizabeth. 196 00:07:09,896 --> 00:07:10,863 Oh, but senor. 197 00:07:10,897 --> 00:07:12,331 Don't give me any trouble. 198 00:07:12,365 --> 00:07:14,333 Just pile up these baskets of filth 199 00:07:14,367 --> 00:07:15,334 And come with me. 200 00:07:15,368 --> 00:07:17,603 No! 201 00:07:35,655 --> 00:07:38,624 The battle raged long and hard 202 00:07:38,658 --> 00:07:42,395 But as night fell, sidney overcame the spaniards. 203 00:07:42,428 --> 00:07:45,131 6,000 copies of tits and bums 204 00:07:45,164 --> 00:07:50,169 And 4,000 copies of shower sheila were seized that day. 205 00:07:50,203 --> 00:07:53,439 The tide of spanish porn was stemmed. 206 00:07:53,472 --> 00:07:57,677 Sir phillip sidney returned to london in triumph. 207 00:07:57,710 --> 00:07:59,278 Covered in glory 208 00:07:59,312 --> 00:08:01,881 Sir phillip rode home to penshurst 209 00:08:01,914 --> 00:08:04,984 To see his beloved wife. 210 00:08:05,017 --> 00:08:08,688 But all was not well. 211 00:08:09,789 --> 00:08:11,591 Good evening all, my love. 212 00:08:11,624 --> 00:08:15,828 I have returned safe from the low countries. 213 00:08:15,862 --> 00:08:17,263 What art thou reading, fair one? 214 00:08:17,296 --> 00:08:19,031 Oh, it is nothing, husband. 215 00:08:19,065 --> 00:08:20,666 I can see 'tis something. 216 00:08:20,700 --> 00:08:24,103 Uh... 'tis one of shakespeare's latest works. 217 00:08:24,136 --> 00:08:26,105 Oh... 218 00:08:26,138 --> 00:08:29,742 Gay boys in bondage. 219 00:08:29,842 --> 00:08:31,777 What, is't-- tragedy? comedy? 220 00:08:31,811 --> 00:08:34,280 Uh... 'tis, uh... 221 00:08:34,313 --> 00:08:37,783 'tis a story of a... a man's great love 222 00:08:37,817 --> 00:08:40,319 For his... fellow men. 223 00:08:40,353 --> 00:08:42,121 How fortunate we are indeed 224 00:08:42,154 --> 00:08:44,624 To have such a poet on these shores. 225 00:08:44,657 --> 00:08:45,791 Indeed. 226 00:08:45,825 --> 00:08:47,193 How was the war, my lord? 227 00:08:47,226 --> 00:08:49,095 The spaniards were defeated thrice. 228 00:08:49,128 --> 00:08:51,964 Six dozen chests of hard-core captured. 229 00:08:51,998 --> 00:08:53,966 Hast brought home any spoils of war? 230 00:08:54,000 --> 00:08:55,501 Yes, good my wife. 231 00:08:55,535 --> 00:08:58,437 This fair coat trimmed with ermine. 232 00:08:58,471 --> 00:09:00,606 Oh, lovely. 233 00:09:00,640 --> 00:09:01,707 Nowt else? 234 00:09:01,741 --> 00:09:03,943 No, no, fair lady, the rest was too smutty. 235 00:09:03,976 --> 00:09:07,046 Now, my good wife, while I rest, read to me a while 236 00:09:07,079 --> 00:09:10,816 From shakespeare's gay boys in bondage. 237 00:09:10,850 --> 00:09:13,252 Uh... 238 00:09:13,352 --> 00:09:16,389 Yes, my lord. 239 00:09:18,858 --> 00:09:22,461 Gay boys in bondage. 240 00:09:24,730 --> 00:09:29,001 "ken, 25, is a mounted policeman with a difference 241 00:09:29,035 --> 00:09:31,938 "and, what a difference! 242 00:09:31,971 --> 00:09:34,307 "even roger is surprised 243 00:09:34,340 --> 00:09:38,811 "and he's... he's used to real men. 244 00:09:38,845 --> 00:09:40,413 'tis like hamlet. 245 00:09:40,446 --> 00:09:41,714 What a genius! 246 00:09:41,747 --> 00:09:44,250 "but who is going to do the cooking tonight? 247 00:09:44,283 --> 00:09:45,852 Roddy's got a mouthful..." 248 00:09:45,885 --> 00:09:46,853 All right! 249 00:09:46,886 --> 00:09:48,087 This is a raid. 250 00:09:48,120 --> 00:09:49,922 Oh, we are disgraced. 251 00:09:49,956 --> 00:09:51,224 There you are, maddox. 252 00:09:51,257 --> 00:09:53,292 Cut the chat and get in the van. 253 00:09:53,326 --> 00:09:54,894 Maddox, you recognize me. 254 00:09:54,927 --> 00:09:56,562 Indeed I do, sir phillip sidney 255 00:09:56,596 --> 00:09:57,864 And sad I am to see you 256 00:09:57,897 --> 00:09:59,799 Caught up in this morass of filth. 257 00:09:59,832 --> 00:10:01,367 Ooh, that's a long one. 258 00:10:01,400 --> 00:10:04,570 Oh, oh, the glorious name of sidney is besmirched. 259 00:10:04,604 --> 00:10:06,539 All is lost, oh, alas the day! 260 00:10:06,572 --> 00:10:07,940 Shut up! I know this man. 261 00:10:07,974 --> 00:10:09,876 It's me old mate, sergeant maddox. 262 00:10:09,909 --> 00:10:11,611 You'll do time for this. 263 00:10:11,644 --> 00:10:12,912 Oh, maddox, it's me, gaskell-- 264 00:10:12,945 --> 00:10:14,113 "f" division down at acton. 265 00:10:14,146 --> 00:10:15,414 Inspector arthur frodwell... 266 00:10:15,448 --> 00:10:16,716 Come on, sidney. 267 00:10:16,749 --> 00:10:17,884 And you, miss. 268 00:10:17,917 --> 00:10:19,151 I'm not sir phillip bleeding sidney. 269 00:10:19,185 --> 00:10:20,319 Where were you? 270 00:10:20,353 --> 00:10:22,955 We could have mopped up that tudor shop. 271 00:10:22,989 --> 00:10:25,091 Ooh, that's a good one. 272 00:10:25,124 --> 00:10:26,759 It's me, it's gaskell. 273 00:10:26,792 --> 00:10:31,097 Yes, I'll explain this to you 274 00:10:31,197 --> 00:10:32,732 When I get back at the station 275 00:10:32,765 --> 00:10:37,170 That you've got the wrong man! 276 00:10:58,758 --> 00:11:00,660 Prithee, what is't that here I hold? 277 00:11:00,693 --> 00:11:02,862 If is't be brian's, than to fight I go. 278 00:11:02,895 --> 00:11:04,096 But, no. 279 00:11:04,130 --> 00:11:06,599 Alas, if fortune doth perceive, I am undone. 280 00:11:06,632 --> 00:11:08,434 No, cyril must not know. 281 00:11:08,467 --> 00:11:11,604 But no, yes, no... ah, ah, ah, resolved. 282 00:11:11,637 --> 00:11:13,673 But, hark, someone approaching. 283 00:11:13,706 --> 00:11:14,774 Take heed, my lord 284 00:11:14,807 --> 00:11:18,811 Kevin and bruce are here. 285 00:11:30,623 --> 00:11:32,825 It's so nice here, isn't it, darling? 286 00:11:32,859 --> 00:11:34,260 Oh, it's beautiful. 287 00:11:34,293 --> 00:11:37,630 It's... it's paris all over again. 288 00:11:37,663 --> 00:11:41,601 Excuse me, do you mind if I join you? 289 00:11:41,634 --> 00:11:43,803 Uh... no, no, not at all. 290 00:11:43,836 --> 00:11:45,571 Are you sure you don't mind? 291 00:11:45,605 --> 00:11:46,806 Uh, yes, yes, absolutely. 292 00:11:46,839 --> 00:11:48,808 You're sure I won't be disturbing you? 293 00:11:48,841 --> 00:11:50,209 No, no. 294 00:11:50,243 --> 00:11:52,011 You're absolutely sure I won't be disturbing you? 295 00:11:52,044 --> 00:11:53,312 No, no, really. 296 00:11:53,346 --> 00:11:55,281 Good, because I don't want to disturb you. 297 00:11:55,314 --> 00:11:56,849 I'm sorry? 298 00:11:56,883 --> 00:11:58,317 I don't want to disturb you 299 00:11:58,351 --> 00:11:59,785 Especially as you're being so kind 300 00:11:59,819 --> 00:12:00,987 About me not disturbing you. 301 00:12:01,020 --> 00:12:02,255 We don't mind, do we, darling? 302 00:12:02,288 --> 00:12:03,256 No, no, darling. 303 00:12:03,289 --> 00:12:04,257 Good, so I can go ahead 304 00:12:04,290 --> 00:12:05,892 And join you then, can i? 305 00:12:05,925 --> 00:12:08,227 Yes, yes. yes, please. 306 00:12:08,261 --> 00:12:09,529 Won't be disturbing? 307 00:12:09,562 --> 00:12:10,663 No, no. no, no, no. 308 00:12:10,696 --> 00:12:12,031 Good, good, you're very kind. 309 00:12:12,064 --> 00:12:14,066 A lot of people are far less understanding 310 00:12:14,100 --> 00:12:16,669 Than you are. 311 00:12:16,702 --> 00:12:19,038 A lot of people take offense while I even talk to them 312 00:12:19,071 --> 00:12:21,174 Let alone when I specifically tell them 313 00:12:21,207 --> 00:12:25,511 About my... being disturbing. 314 00:12:30,149 --> 00:12:32,451 Well, it's not particularly disturbing. 315 00:12:32,485 --> 00:12:34,387 No, absolutely, absolutely. 316 00:12:34,420 --> 00:12:36,255 That's what I always say. 317 00:12:36,289 --> 00:12:40,059 But you'd be amazed... 318 00:12:42,361 --> 00:12:45,097 You'd be amazed at the number of people 319 00:12:45,131 --> 00:12:46,966 Who really don't want me. 320 00:12:46,999 --> 00:12:48,701 Too-too, too-too-too 321 00:12:48,734 --> 00:12:50,703 Too-too-too, too-too-too 322 00:12:50,736 --> 00:12:52,171 Too, too, too, too 323 00:12:52,205 --> 00:12:54,240 Too-too, too-too-too, too. 324 00:12:54,273 --> 00:12:56,242 Too-too, too-too-too... 325 00:12:56,275 --> 00:12:58,377 I mean, even doing this gets people looking at me 326 00:12:58,411 --> 00:13:02,815 In the most extraordinary way. 327 00:13:12,458 --> 00:13:14,093 Vicar, we must be getting on. 328 00:13:14,126 --> 00:13:16,095 I knew I'd disturb you, I knew I'd disturb you. 329 00:13:16,128 --> 00:13:17,496 It always happens. 330 00:13:17,530 --> 00:13:19,098 Whenever I've found someone 331 00:13:19,131 --> 00:13:21,234 I really think I'm going to be able to get on with... 332 00:13:21,267 --> 00:13:22,768 No, the thing is, we're going to be late... 333 00:13:22,802 --> 00:13:24,871 Darling, come on, let's stay. 334 00:13:24,904 --> 00:13:26,572 Well, just a little bit. 335 00:13:26,606 --> 00:13:29,242 I mean, we will be late if we don't... 336 00:13:29,275 --> 00:13:31,911 Oh, thank you, you're very kind. 337 00:13:31,944 --> 00:13:33,412 Too-too, too-too-too 338 00:13:33,446 --> 00:13:34,947 Too-too-too, too-too-too 339 00:13:34,981 --> 00:13:38,284 Too, too, too, too... 340 00:13:38,317 --> 00:13:41,387 Too-too, too-too-too... 341 00:13:41,420 --> 00:13:42,922 As it turned out 342 00:13:42,955 --> 00:13:45,992 Our chance meeting with the reverend arthur belling 343 00:13:46,025 --> 00:13:48,127 Was to change our whole way of life 344 00:13:48,160 --> 00:13:49,929 And every sunday 345 00:13:49,962 --> 00:13:56,536 We'd hurry along to st. loony up the cream bun and jam... 346 00:14:01,541 --> 00:14:03,609 Congregation: too-too, too-too-too 347 00:14:03,643 --> 00:14:05,478 Too-too-too, too-too-too 348 00:14:05,511 --> 00:14:09,182 Too, too, too, too... 349 00:14:15,821 --> 00:14:16,822 And now... 350 00:14:16,856 --> 00:14:19,425 It's... 351 00:14:21,627 --> 00:14:26,265 Monty python's flying circuseses. 352 00:15:21,020 --> 00:15:23,823 Right, sir, one safari snowball. 353 00:15:23,856 --> 00:15:25,658 That comes to funt1,361.48 354 00:15:25,691 --> 00:15:30,162 And we'll throw the nude man in for free. 355 00:15:30,196 --> 00:15:32,265 All right, gentlemen, last orders, please. 356 00:15:32,298 --> 00:15:34,534 Oh, do you want a drink before they close? 357 00:15:34,567 --> 00:15:35,568 No, I want a kiss. 358 00:15:35,601 --> 00:15:38,404 Oh, goody. 359 00:15:38,504 --> 00:15:41,774 And so they lived happily ever after. 360 00:15:41,807 --> 00:15:44,610 But now... 361 00:15:46,345 --> 00:15:51,918 The "free repetition of doubtful words skit, spoof, jape, or vignette" 362 00:15:51,951 --> 00:15:56,189 By a very underrated writer. 363 00:15:56,556 --> 00:15:57,790 I have come 364 00:15:57,823 --> 00:16:00,326 For some free repetition of doubtful words 365 00:16:00,359 --> 00:16:01,694 On an inland telegram. 366 00:16:01,727 --> 00:16:04,230 Have you the telegram in question? 367 00:16:04,263 --> 00:16:06,232 I have the very thing here. 368 00:16:06,265 --> 00:16:08,668 Well, slip it to me, my good chap 369 00:16:08,701 --> 00:16:10,703 And let me eye the contents. 370 00:16:10,736 --> 00:16:14,073 At once, mr. telegram enquiry man. 371 00:16:14,106 --> 00:16:17,977 Thank you, mr. customer man. 372 00:16:18,010 --> 00:16:20,646 Ha-ho! "parling, I glove you. 373 00:16:20,680 --> 00:16:23,015 "clease clome at bronce. 374 00:16:23,049 --> 00:16:25,484 Your troving swife, pat." 375 00:16:25,518 --> 00:16:29,422 Which was the word you wanted checking? 376 00:16:29,455 --> 00:16:30,423 "pat." 377 00:16:30,456 --> 00:16:31,490 "pat"? 378 00:16:31,524 --> 00:16:34,393 My wife's name is not pat at all. 379 00:16:34,427 --> 00:16:35,394 No? 380 00:16:35,428 --> 00:16:36,829 It's bat with a "b." 381 00:16:36,863 --> 00:16:38,698 And therefore I will take 382 00:16:38,731 --> 00:16:40,566 A quick look in the book. 383 00:16:40,600 --> 00:16:42,969 Ripping. 384 00:16:43,002 --> 00:16:44,737 You're quite right, old cock. 385 00:16:44,770 --> 00:16:46,305 There has been a mistake. 386 00:16:46,339 --> 00:16:47,607 I thought as much. 387 00:16:47,640 --> 00:16:49,342 What really does it say? 388 00:16:49,375 --> 00:16:52,745 It say, "go away, you silly little bleeder 389 00:16:52,778 --> 00:16:54,747 "I am having another man. 390 00:16:54,780 --> 00:16:55,748 Love, bat." 391 00:16:55,781 --> 00:16:57,183 Quite some error. 392 00:16:57,216 --> 00:16:59,585 Yes, she wouldn't call herself pat. 393 00:16:59,619 --> 00:17:00,586 It's silly. 394 00:17:00,620 --> 00:17:01,888 Daft, I call it. 395 00:17:01,921 --> 00:17:05,191 Well, it has been a pleasure working with you. 396 00:17:05,224 --> 00:17:07,760 For me, also, it has been a pleasure. 397 00:17:07,793 --> 00:17:12,598 And that concludes our little skit. 398 00:17:18,571 --> 00:17:21,474 The "free repetition of doubtful words thing" 399 00:17:21,507 --> 00:17:24,977 By a justly underrated writer. 400 00:17:25,011 --> 00:17:27,647 The end. 401 00:18:03,649 --> 00:18:05,918 Good evening, tonight on is there? 402 00:18:05,952 --> 00:18:09,722 We examine the question, "is there a life after death?" 403 00:18:09,755 --> 00:18:15,127 And here to discuss it are three dead people... 404 00:18:15,161 --> 00:18:16,863 The late sir brian hardaker 405 00:18:16,896 --> 00:18:20,600 Former curator of the imperial war museum 406 00:18:20,633 --> 00:18:22,468 The late professor thynne 407 00:18:22,502 --> 00:18:26,072 Until recently an academic critic and broadcaster 408 00:18:26,105 --> 00:18:28,708 And putting the point of view of the church of england 409 00:18:28,741 --> 00:18:31,777 The very late prebendary reverend ross. 410 00:18:31,811 --> 00:18:35,114 Gentlemen, is there a life after death or not? 411 00:18:35,147 --> 00:18:37,950 Sir brian? 412 00:18:43,756 --> 00:18:46,559 Professor? 413 00:18:50,596 --> 00:18:53,466 Prebendary? 414 00:18:54,834 --> 00:18:57,036 Well, there we have it-- three say "no." 415 00:18:57,069 --> 00:19:00,206 On is there? next week, we'll be discussing the question 416 00:19:00,239 --> 00:19:02,141 "is there enough of it about?" 417 00:19:02,175 --> 00:19:06,012 Until then, good night. 418 00:19:20,393 --> 00:19:21,360 Good doctor morning. 419 00:19:21,394 --> 00:19:22,962 Nice year for the time of day. 420 00:19:22,995 --> 00:19:23,963 Come in. 421 00:19:23,996 --> 00:19:25,731 Can I down sit? 422 00:19:25,765 --> 00:19:26,966 Certainly. 423 00:19:26,999 --> 00:19:28,501 Well, then? 424 00:19:28,534 --> 00:19:29,735 Well, I'm not going 425 00:19:29,769 --> 00:19:31,604 To bush the doctor about the beat too long. 426 00:19:31,637 --> 00:19:33,306 I'm going to come to point the straight immediately. 427 00:19:33,339 --> 00:19:34,373 Good, good. 428 00:19:34,407 --> 00:19:35,374 My particular prob 429 00:19:35,408 --> 00:19:36,876 Or buglem bear, I've had ages. 430 00:19:36,909 --> 00:19:38,644 For years, I've had it for donkeys. 431 00:19:38,678 --> 00:19:40,112 What? 432 00:19:40,146 --> 00:19:41,113 I'm up to here with it. 433 00:19:41,147 --> 00:19:42,215 I'm sick to death. 434 00:19:42,248 --> 00:19:43,382 I can't take you any longer 435 00:19:43,416 --> 00:19:44,517 So I've come to see it. 436 00:19:44,550 --> 00:19:46,018 Ah, now, this is your problem with words. 437 00:19:46,052 --> 00:19:48,321 This is my problem with words. 438 00:19:48,354 --> 00:19:50,957 Oh, that seems to have cleared it. 439 00:19:50,990 --> 00:19:53,459 Oh, I come from alabama with my banjo on my knee 440 00:19:53,492 --> 00:19:55,027 Yes, that seems to be all right. 441 00:19:55,061 --> 00:19:56,295 Thank you very much. 442 00:19:56,329 --> 00:19:58,197 I see, uh, but recently you have been having 443 00:19:58,231 --> 00:19:59,699 This problem with your word order. 444 00:19:59,732 --> 00:20:01,033 Well, absolutely, and what makes it worse 445 00:20:01,067 --> 00:20:02,435 Is that sometimes at the end of a sentence 446 00:20:02,468 --> 00:20:04,737 I'll come out with the wrong fuse box. 447 00:20:04,770 --> 00:20:06,105 "fuse box"? 448 00:20:06,138 --> 00:20:08,040 And the thing about saying the wrong word 449 00:20:08,074 --> 00:20:09,475 Is that "a," I don't notice it 450 00:20:09,509 --> 00:20:11,244 And "b," sometimes orange water given 451 00:20:11,277 --> 00:20:13,813 Bucket of plaster. 452 00:20:13,846 --> 00:20:15,715 Yes, tell me more about your problem. 453 00:20:15,748 --> 00:20:17,283 Well, as I say, you'd just be talking 454 00:20:17,316 --> 00:20:18,718 And out'll pudenda the wrong word 455 00:20:18,751 --> 00:20:19,752 And ashtray's your uncle. 456 00:20:19,785 --> 00:20:21,153 I'm awfully strawberry about it. 457 00:20:21,187 --> 00:20:22,188 Upset? 458 00:20:22,221 --> 00:20:23,322 It's so embarrassing 459 00:20:23,356 --> 00:20:24,524 When my wife and i go to an orgy. 460 00:20:24,557 --> 00:20:25,525 A party? 461 00:20:25,558 --> 00:20:26,726 No, an orgy. 462 00:20:26,759 --> 00:20:28,394 We live in esher. 463 00:20:28,427 --> 00:20:30,129 Quite. 464 00:20:30,162 --> 00:20:31,330 That's what I said. 465 00:20:31,364 --> 00:20:32,865 It's such a bloody whack the diddle-o 466 00:20:32,899 --> 00:20:34,700 Fal-di-ral, fa-di-da, lo-di-do-di-do-fum-fum. 467 00:20:34,734 --> 00:20:37,236 Mr. burrows, this is no common problem. 468 00:20:37,270 --> 00:20:39,839 You are suffering from a disease so rare 469 00:20:39,872 --> 00:20:42,175 That it hasn't got a name-- not yet. 470 00:20:42,208 --> 00:20:43,843 But it will have, oh, yes! 471 00:20:43,876 --> 00:20:46,913 This is the opportunity I've been waiting for-- 472 00:20:46,946 --> 00:20:48,814 The chance of a lifetime! 473 00:20:48,848 --> 00:20:51,584 I'll show them at the royal college of surgeons. 474 00:20:51,617 --> 00:20:53,719 I'll make them sit up and take notice. 475 00:20:53,753 --> 00:20:55,154 Thripshaw's disease! 476 00:20:55,188 --> 00:20:57,823 Discovered by e. henry thripshaw, m.d. 477 00:20:57,857 --> 00:21:01,894 I'll be invited on call my bluff, and the merchandising-- 478 00:21:01,928 --> 00:21:04,730 There'll be e. henry thripshaw t-shirts! 479 00:21:04,764 --> 00:21:06,532 I'll turn it into a game! 480 00:21:06,566 --> 00:21:10,636 I'll sell the film rights! 481 00:21:46,138 --> 00:21:52,712 That clip... comes from the new david o. seltzer... film. 482 00:21:53,679 --> 00:21:56,182 The author... 483 00:21:56,215 --> 00:21:58,584 Of that film clip... 484 00:21:58,618 --> 00:22:00,586 Is with me... 485 00:22:00,620 --> 00:22:02,788 Now. 486 00:22:02,822 --> 00:22:06,025 Dr. e. henry... 487 00:22:06,626 --> 00:22:09,328 Thripshaw. 488 00:22:09,362 --> 00:22:15,034 Well, I feel that they've missed the whole point of my disease. 489 00:22:15,067 --> 00:22:17,370 This is... 490 00:22:17,403 --> 00:22:20,740 Always the problem... with... 491 00:22:20,773 --> 00:22:22,808 Directors... 492 00:22:22,842 --> 00:22:25,178 Of film... 493 00:22:25,211 --> 00:22:27,313 Clips. 494 00:22:27,346 --> 00:22:28,648 Yes, well, you see 495 00:22:28,681 --> 00:22:31,117 They've dragged in all this irrelevant mush. 496 00:22:31,150 --> 00:22:33,719 What... 497 00:22:33,719 --> 00:22:36,989 Are you doing... 498 00:22:37,456 --> 00:22:39,058 Now? 499 00:22:39,091 --> 00:22:42,261 Well, at the present moment, I'm working on a new disease 500 00:22:42,295 --> 00:22:45,998 Which I hope to turn into a musical... 501 00:22:46,032 --> 00:22:49,602 But primarily, we are working on a remake of my first disease 502 00:22:49,635 --> 00:22:52,338 And this time we're hoping to do it properly. 503 00:22:52,371 --> 00:22:54,574 Well... 504 00:22:54,607 --> 00:22:56,809 Let's just... 505 00:22:56,843 --> 00:22:58,511 Take a... 506 00:22:58,544 --> 00:23:00,746 Look at this new... 507 00:23:00,780 --> 00:23:03,349 Film... 508 00:23:04,617 --> 00:23:07,019 Clip. 509 00:23:18,431 --> 00:23:23,536 Well, now, what seems to be the matter? 510 00:23:23,636 --> 00:23:29,475 The next sketch follows after some silly noises. 511 00:23:47,493 --> 00:23:49,395 Come in. 512 00:23:49,428 --> 00:23:50,897 I wondered if I could have 513 00:23:50,930 --> 00:23:52,532 A word with you for a moment. 514 00:23:52,565 --> 00:23:54,367 By all means, by all means, sir. 515 00:23:54,400 --> 00:23:55,868 Do sit down. 516 00:23:55,902 --> 00:23:57,570 Uh... sit on the desk here. 517 00:23:57,603 --> 00:23:58,571 Oh, thank you. 518 00:23:58,604 --> 00:24:00,106 Now then, glass of sherry? 519 00:24:00,139 --> 00:24:01,107 No, thank you. 520 00:24:01,140 --> 00:24:02,108 Are you sure? 521 00:24:02,141 --> 00:24:03,376 I'm going to have some. 522 00:24:03,409 --> 00:24:04,911 Well, if you're having some 523 00:24:04,944 --> 00:24:06,312 Yes, then perhaps, vicar. 524 00:24:06,345 --> 00:24:09,148 Oh, there's only just enough for me. 525 00:24:09,182 --> 00:24:10,149 Well, in that case 526 00:24:10,183 --> 00:24:11,150 I won't, don't worry. 527 00:24:11,184 --> 00:24:12,418 You see, if I split what's left 528 00:24:12,451 --> 00:24:14,353 Well, there'd hardly be any left for me at all. 529 00:24:14,387 --> 00:24:15,821 Well, I'm not a great sherry drinker. 530 00:24:15,855 --> 00:24:16,956 Good, so I can have it all. 531 00:24:16,989 --> 00:24:19,158 Now then, what's the problem? 532 00:24:19,192 --> 00:24:20,660 Well, just recently 533 00:24:20,693 --> 00:24:22,795 I've begun to worry about... 534 00:24:22,828 --> 00:24:24,063 Oh! 535 00:24:24,096 --> 00:24:25,398 Found another bottle. 536 00:24:25,431 --> 00:24:27,667 You can have some now if you want to. 537 00:24:27,700 --> 00:24:29,936 Oh, well then, yes, perhaps a little. 538 00:24:29,969 --> 00:24:31,904 Oh, you don't have to, I can drink the whole bottle. 539 00:24:31,938 --> 00:24:33,973 Um, in that case, no. 540 00:24:34,006 --> 00:24:35,908 Good, that's another bottle for me-- right. 541 00:24:35,942 --> 00:24:39,212 I've begun to worry recently that... 542 00:24:39,245 --> 00:24:41,781 Come in! 543 00:24:41,814 --> 00:24:42,982 Vicar: ah, mr. husband. 544 00:24:43,015 --> 00:24:45,084 This is mr. kirkham, one of my parishioners. 545 00:24:45,117 --> 00:24:46,118 This is mr. husband 546 00:24:46,152 --> 00:24:47,753 Of the british sherry corporation. 547 00:24:47,787 --> 00:24:49,922 Look, look, perhaps I better come back later. 548 00:24:49,956 --> 00:24:51,123 No, no, no, do stay here. 549 00:24:51,157 --> 00:24:52,191 Have a sherry. 550 00:24:52,225 --> 00:24:53,960 You won't be long, will you, husband? 551 00:24:53,993 --> 00:24:55,428 Oh, no, vicar, just a question 552 00:24:55,461 --> 00:24:56,529 Of signing a few forms. 553 00:24:56,562 --> 00:24:57,530 There we are. 554 00:24:57,563 --> 00:24:58,931 There we are, mr. husband. 555 00:24:58,965 --> 00:25:00,700 Now, how about you, mr. kirkham? 556 00:25:00,733 --> 00:25:02,034 Well, only if there's enough. 557 00:25:02,068 --> 00:25:03,436 Ah, well, there's not much now. 558 00:25:03,469 --> 00:25:05,905 Oh... in that case, no, I won't. 559 00:25:05,938 --> 00:25:06,906 Good. right. 560 00:25:06,939 --> 00:25:08,007 Right, now then. 561 00:25:08,040 --> 00:25:10,009 What is the problem, husband? 562 00:25:10,042 --> 00:25:12,645 Well, vicar, I've made enquiries with our shippers 563 00:25:12,678 --> 00:25:15,248 And the most sherry they can ship in any one load 564 00:25:15,281 --> 00:25:17,116 Is 12,000 gallons. 565 00:25:17,149 --> 00:25:19,285 And how many glasses is that? 566 00:25:19,318 --> 00:25:22,889 That's roughly 540,000 glasses, vicar. 567 00:25:22,922 --> 00:25:24,524 That's excellent, husband, excellent. 568 00:25:24,557 --> 00:25:26,926 Yes, it means you can still keep your main sherry supply 569 00:25:26,959 --> 00:25:29,028 On the roof, but you can have an emergency supply 570 00:25:29,061 --> 00:25:30,763 Underneath the vestry, of 5,000 gallons. 571 00:25:30,796 --> 00:25:32,565 Or I could have dry sherry on the roof 572 00:25:32,598 --> 00:25:34,467 And amontillado in the underground tank. 573 00:25:34,500 --> 00:25:35,468 Absolutely. 574 00:25:35,501 --> 00:25:36,469 Excellent work, husband 575 00:25:36,502 --> 00:25:37,470 Excellent work. 576 00:25:37,503 --> 00:25:38,504 Not at all, vicar. 577 00:25:38,538 --> 00:25:40,039 You're one of our best customers-- 578 00:25:40,072 --> 00:25:42,175 You and the united states. 579 00:25:42,208 --> 00:25:43,609 Bye-bye, terrific. 580 00:25:43,643 --> 00:25:46,112 Now, then, mr. kirkham, I am so sorry, do go on. 581 00:25:46,145 --> 00:25:47,580 Well, it's just that recently 582 00:25:47,613 --> 00:25:49,048 I've begun to worry about... 583 00:25:49,081 --> 00:25:50,983 Well, look, does the bible intend... 584 00:25:51,017 --> 00:25:52,151 Amontillado! 585 00:25:52,185 --> 00:25:53,152 Amontillado! 586 00:25:53,186 --> 00:25:55,254 Amontillado! 587 00:25:55,288 --> 00:25:56,255 Hey, hey, hey! 588 00:25:56,289 --> 00:25:59,258 Amontillado! 589 00:25:59,625 --> 00:26:02,495 Amontillado! 590 00:26:02,528 --> 00:26:08,367 From the old land of spain, we come to honor you 591 00:26:08,734 --> 00:26:11,938 Arriba! arriba! 592 00:26:12,238 --> 00:26:17,510 From miles and miles away, we salute you. 593 00:26:20,346 --> 00:26:23,950 You make us so, so happy in spain 594 00:26:23,983 --> 00:26:26,986 Reverend tomlinson... 595 00:26:27,019 --> 00:26:27,987 Ole! 596 00:26:28,020 --> 00:26:28,988 What did you want? 597 00:26:29,021 --> 00:26:30,156 Dirty books, please. 598 00:26:30,189 --> 00:26:32,658 Right. 599 00:27:26,846 --> 00:27:29,749 E. henry thripshaw t-shirts are now available 600 00:27:29,782 --> 00:27:31,083 From bbc enterprises. 601 00:27:31,133 --> 00:27:35,683 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 40817

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.