All language subtitles for Monty Pythons Flying Circus s03e01 Whickers World.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,816 --> 00:00:20,953 I, eric, um... 2 00:00:24,223 --> 00:00:25,190 And now... 3 00:00:25,224 --> 00:00:27,793 It's... 4 00:00:30,996 --> 00:00:35,300 Monty python's flying circus. 5 00:01:00,359 --> 00:01:03,095 Michael norman randall 6 00:01:03,128 --> 00:01:04,963 You have been found guilty 7 00:01:04,997 --> 00:01:09,635 Of the murder of arthur reginald webster 8 00:01:09,668 --> 00:01:12,771 Charles patrick trumpington 9 00:01:12,805 --> 00:01:18,010 Marcel agnes bernstein, lewis anona rudd 10 00:01:18,344 --> 00:01:20,846 John malcolm kerr 11 00:01:20,879 --> 00:01:26,485 Nigel sinclair robinson, norman arthur potter 12 00:01:27,019 --> 00:01:29,655 Felicity jayne stone 13 00:01:29,688 --> 00:01:35,127 Jean-paul reynard, rachel shirley donaldson 14 00:01:36,128 --> 00:01:39,131 Stephen jay greenblatt 15 00:01:39,164 --> 00:01:41,800 Karl-heinz muller 16 00:01:41,834 --> 00:01:44,403 Belinda anne ventham 17 00:01:44,436 --> 00:01:47,306 Juan-carlos fernandez 18 00:01:47,339 --> 00:01:50,009 Thor olaf stensgaard 19 00:01:50,042 --> 00:01:53,312 Lord kimberley of pretoria 20 00:01:53,345 --> 00:01:56,515 Lady kimberley of pretoria 21 00:01:56,548 --> 00:02:00,185 The right honourable nigel warmsley kimberley 22 00:02:00,219 --> 00:02:05,657 Robert henry noonan and felix james bennett 23 00:02:06,759 --> 00:02:11,663 On or about the morning of the 19th of december, 1972. 24 00:02:11,697 --> 00:02:14,666 Have you anything to say before I pass sentence? 25 00:02:14,700 --> 00:02:16,568 Yes, sir. I'm very sorry. 26 00:02:16,602 --> 00:02:18,504 "very sorry"?! 27 00:02:18,537 --> 00:02:21,173 Yes, sir. it was a very, very bad thing to have done 28 00:02:21,206 --> 00:02:23,509 And I'm really very ashamed of myself. 29 00:02:23,542 --> 00:02:26,211 I can only say it won't happen again. 30 00:02:26,245 --> 00:02:29,314 To have murdered so many people in such a short space of time 31 00:02:29,348 --> 00:02:30,949 Is really awful 32 00:02:30,983 --> 00:02:34,053 And I really am very, very, very sorry that I did it 33 00:02:34,086 --> 00:02:35,888 And also that I've taken up so much 34 00:02:35,921 --> 00:02:37,322 Of the court's valuable time 35 00:02:37,356 --> 00:02:38,924 Listening to the sordid details 36 00:02:38,957 --> 00:02:40,693 Of these senseless killings of mine. 37 00:02:40,726 --> 00:02:42,194 I'd particularly like to say 38 00:02:42,227 --> 00:02:44,563 A very personal and sincere sorry to you, m'lord 39 00:02:44,596 --> 00:02:47,666 For my appalling behavior throughout this trial. 40 00:02:47,700 --> 00:02:49,968 I'd also like to say sorry, too, for the police 41 00:02:50,002 --> 00:02:52,004 For putting them to so much trouble-- 42 00:02:52,037 --> 00:02:54,873 For the literally hours of work they've had to put in 43 00:02:54,907 --> 00:02:55,974 Collecting evidence 44 00:02:56,008 --> 00:02:58,077 And identifying corpses and so forth. 45 00:02:58,110 --> 00:03:00,746 You know, I think sometimes we ought to realize 46 00:03:00,779 --> 00:03:02,915 The difficult and often dangerous work 47 00:03:02,948 --> 00:03:05,951 Involved in tracking down violent criminals like myself 48 00:03:05,984 --> 00:03:07,853 And I'd just like them to know 49 00:03:07,886 --> 00:03:09,688 That their fine work is at least appreciated by me. 50 00:03:09,722 --> 00:03:10,723 Oh, no, no. 51 00:03:10,756 --> 00:03:12,124 We were only doing our job. 52 00:03:12,157 --> 00:03:13,158 No, no, really. 53 00:03:13,192 --> 00:03:14,827 That's very good of you to say that 54 00:03:14,860 --> 00:03:16,795 But I know what you've been through. 55 00:03:16,829 --> 00:03:18,497 Oh, no, no. we've had worse. 56 00:03:18,530 --> 00:03:20,532 It was plain sailing, apart from the arrest. 57 00:03:20,566 --> 00:03:22,001 I know and I'm grateful. 58 00:03:22,034 --> 00:03:24,903 I'd like to apologize, too, to the prosecuting counsel 59 00:03:24,937 --> 00:03:27,373 For dragging him in here morning after morning 60 00:03:27,406 --> 00:03:28,640 In such lovely weather. 61 00:03:28,674 --> 00:03:30,876 Well, I would have had to come in anyway. 62 00:03:30,909 --> 00:03:34,346 Ah, good. but what a presentation of a case. 63 00:03:34,380 --> 00:03:35,614 Oh. thank you. 64 00:03:35,647 --> 00:03:38,484 Oh, no. it's a privilege to watch you in action. 65 00:03:38,517 --> 00:03:39,685 I never had a chance. 66 00:03:39,718 --> 00:03:40,786 Oh, yes, you did. 67 00:03:40,819 --> 00:03:42,588 Oh, not after that summing up. great. 68 00:03:42,621 --> 00:03:43,856 Oh. thank you. 69 00:03:43,889 --> 00:03:45,524 And now I must come to the jury. 70 00:03:45,557 --> 00:03:46,692 What can I say? 71 00:03:46,725 --> 00:03:49,094 I've dragged you in here day after day 72 00:03:49,128 --> 00:03:51,163 Keeping you away from your homes 73 00:03:51,196 --> 00:03:52,798 Your jobs, your loved ones 74 00:03:52,831 --> 00:03:54,800 Just to hear the private details 75 00:03:54,833 --> 00:03:56,368 Of my petty atrocities. 76 00:03:56,402 --> 00:03:57,403 No, no. 77 00:03:57,436 --> 00:03:58,737 It was very interesting. 78 00:03:58,771 --> 00:04:00,205 But you could have had a much nicer case. 79 00:04:00,239 --> 00:04:02,508 Oh, no, no, no. murder's much more fun. 80 00:04:02,541 --> 00:04:04,176 Yes. and so many of them. 81 00:04:04,209 --> 00:04:05,177 Excellent. 82 00:04:05,210 --> 00:04:08,213 We've had a terrific time. 83 00:04:08,247 --> 00:04:10,015 I'm sorry. I'm very moved. 84 00:04:10,049 --> 00:04:11,583 So, m'lord it only remains 85 00:04:11,617 --> 00:04:14,420 For you to pass the most savage sentence on me 86 00:04:14,453 --> 00:04:16,021 That the law can provide. 87 00:04:16,055 --> 00:04:17,956 Well, uh, not necessarily. 88 00:04:17,990 --> 00:04:21,060 Uh, no, m'lord. the full penalty of the law is hardly sufficient. 89 00:04:21,093 --> 00:04:22,928 I insist I must be made an example of. 90 00:04:22,961 --> 00:04:24,229 Well, yes and no. 91 00:04:24,263 --> 00:04:26,298 I mean, society at large... 92 00:04:26,331 --> 00:04:27,366 Oh, no, m'lord! 93 00:04:27,399 --> 00:04:28,701 Not with mass murder. 94 00:04:28,734 --> 00:04:30,569 Oh, but in this case, don't you think...? 95 00:04:30,602 --> 00:04:31,804 Yes, yes. 96 00:04:31,837 --> 00:04:32,805 Oh, come on, m'lord! 97 00:04:32,838 --> 00:04:33,939 You've got to give me life. 98 00:04:33,972 --> 00:04:35,641 No! no. no. 99 00:04:35,674 --> 00:04:37,142 Well, ten years at least. come on. 100 00:04:37,176 --> 00:04:38,610 Ten years? 101 00:04:38,644 --> 00:04:39,812 Shame, shame. 102 00:04:39,845 --> 00:04:40,879 Well, five then. be fair. 103 00:04:40,913 --> 00:04:41,880 No, no, no, no. 104 00:04:41,914 --> 00:04:43,449 I'm giving you three months. 105 00:04:43,482 --> 00:04:45,951 Oh, my god, that's so embarrassing. 106 00:04:45,984 --> 00:04:47,319 I won't hear of it. 107 00:04:47,353 --> 00:04:49,088 Give me six. please. 108 00:04:49,121 --> 00:04:50,889 Well... all right. 109 00:04:50,923 --> 00:04:52,124 Six months. 110 00:04:52,157 --> 00:04:52,858 Thank you, m'lord. 111 00:04:52,891 --> 00:04:54,159 But suspended. 112 00:04:54,193 --> 00:04:56,428 Oh! 113 00:04:56,562 --> 00:04:57,963 Three cheers for the defendant! 114 00:04:57,996 --> 00:04:58,964 Hip-hip... 115 00:04:58,997 --> 00:04:59,965 Hooray! 116 00:04:59,998 --> 00:05:00,999 Hip-hip... 117 00:05:01,033 --> 00:05:02,001 Hooray! 118 00:05:02,034 --> 00:05:03,002 Hip-hip... 119 00:05:03,035 --> 00:05:04,103 Hooray! 120 00:05:04,136 --> 00:05:05,671 For he's a jolly good felon 121 00:05:05,704 --> 00:05:07,606 For he's a jolly good felon 122 00:05:07,639 --> 00:05:12,044 For he's a jolly good felon... 123 00:05:12,678 --> 00:05:16,582 Which nobody can deny... 124 00:05:29,495 --> 00:05:31,130 It's no good, spider. 125 00:05:31,163 --> 00:05:32,831 You can't escape that easily. 126 00:05:32,865 --> 00:05:36,935 We're coming in after you. 127 00:05:43,409 --> 00:05:46,679 This way, davis. 128 00:05:57,389 --> 00:05:59,758 Hmm. we'd best separate. 129 00:05:59,792 --> 00:06:01,293 I'm going down there. 130 00:06:01,326 --> 00:06:05,731 You check the right ventricle. 131 00:06:09,201 --> 00:06:10,903 Any sign of him, davis? 132 00:06:10,936 --> 00:06:13,305 Why, no. nothing here. 133 00:06:13,339 --> 00:06:14,406 All right. 134 00:06:14,440 --> 00:06:18,277 We'll check the spleen. 135 00:06:24,249 --> 00:06:26,652 Wait! 136 00:06:26,952 --> 00:06:28,687 Oh, my god! he's down the back of us! 137 00:06:28,721 --> 00:06:30,055 Quick! we've got to catch him 138 00:06:30,089 --> 00:06:34,259 Before he reaches the neck. 139 00:06:40,666 --> 00:06:42,001 Oh, no. too late, davis! 140 00:06:42,034 --> 00:06:45,070 He's got out! 141 00:06:45,437 --> 00:06:47,339 Oh! he's eating! 142 00:06:47,373 --> 00:06:50,242 Run for it! 143 00:07:03,055 --> 00:07:05,290 Ah! 144 00:07:06,258 --> 00:07:07,359 Oh, my god! 145 00:07:07,393 --> 00:07:08,994 We're here in the stomach! 146 00:07:09,028 --> 00:07:11,430 Oh... 147 00:07:24,777 --> 00:07:27,379 This little-known icelandic saga 148 00:07:27,413 --> 00:07:31,283 Written by an unknown hand in the late 13th century 149 00:07:31,316 --> 00:07:34,553 Has remained undiscovered until today. 150 00:07:34,586 --> 00:07:37,690 Now it comes to your screens for the first time 151 00:07:37,723 --> 00:07:40,559 Fresh from the leaves of iceland's history. 152 00:07:40,592 --> 00:07:43,562 The terrible njorl's saga... 153 00:07:43,595 --> 00:07:44,963 It's not that terrible. 154 00:07:44,997 --> 00:07:46,665 No, I meant terribly violent. 155 00:07:46,699 --> 00:07:47,800 Oh, yeah. 156 00:07:47,833 --> 00:07:50,235 Yeah. 157 00:07:53,138 --> 00:07:55,908 Erik njorl, son of frothgar 158 00:07:55,941 --> 00:07:58,444 Leaves his home to seek hangar the elder 159 00:07:58,477 --> 00:08:01,146 At the house of thorvald nlodvisson 160 00:08:01,180 --> 00:08:02,748 The son of gudleif 161 00:08:02,781 --> 00:08:07,319 Half-brother of thorgier, the priest of ljosa water 162 00:08:07,353 --> 00:08:10,489 Who took to wife thurunn, the mother of thorkel braggart 163 00:08:10,522 --> 00:08:12,558 The slayer of gudmund the powerful 164 00:08:12,591 --> 00:08:16,562 Who knew howal, son of geernon, son of erik from vadalesc 165 00:08:16,595 --> 00:08:19,098 Son arval gristlebeard, son of harken 166 00:08:19,131 --> 00:08:21,567 Who killed bjortguaard in sochnadale in norway 167 00:08:21,600 --> 00:08:23,869 Over gudreed, daughter of thorkel long 168 00:08:23,902 --> 00:08:25,371 The son of kettle-trout 169 00:08:25,404 --> 00:08:27,439 The half-son of harviyoun half-troll 170 00:08:27,473 --> 00:08:29,241 Father of ingbare the brave 171 00:08:29,274 --> 00:08:30,909 Who wed isenbert of gottenberg 172 00:08:30,943 --> 00:08:32,845 The daughter of hangbard the fierce... 173 00:08:32,878 --> 00:08:35,214 We apologize for an error in the saga. 174 00:08:35,247 --> 00:08:38,350 Evidently thorgier, the priest of ljosa water 175 00:08:38,384 --> 00:08:41,253 Who took to wife thurunn, the mother of thorkel braggart 176 00:08:41,286 --> 00:08:43,188 The slayer of gudmund the powerful 177 00:08:43,222 --> 00:08:46,158 Who knew howal, son of geernon, son of erik from vadalesc... 178 00:08:46,191 --> 00:08:49,128 Well, I'm afraid we're having a little trouble 179 00:08:49,161 --> 00:08:51,663 Getting this very exciting icelandic saga started. 180 00:08:51,697 --> 00:08:53,599 If any of you at home have any ideas 181 00:08:53,632 --> 00:08:56,001 About how to get this exciting saga started again 182 00:08:56,035 --> 00:08:57,670 Here's the address to write to: 183 00:08:57,703 --> 00:08:59,304 Help the exciting icelandic saga 184 00:08:59,338 --> 00:09:03,809 18-b macnorten buildings, oban. 185 00:09:11,250 --> 00:09:12,384 Hello, um, well 186 00:09:12,418 --> 00:09:14,820 I was the third voice you heard just now. 187 00:09:14,853 --> 00:09:17,189 Uh, I'm sorry about that terrible mess. 188 00:09:17,222 --> 00:09:18,524 It wasn't all that terrible. 189 00:09:18,557 --> 00:09:20,826 No, no, I meant terrible in the sense of unfortunate. 190 00:09:20,859 --> 00:09:21,460 Oh. 191 00:09:21,493 --> 00:09:22,594 Anyway, um, our plea 192 00:09:22,628 --> 00:09:24,430 For assistance has been answered 193 00:09:24,463 --> 00:09:26,799 By the north malden icelandic saga society 194 00:09:26,832 --> 00:09:30,135 Who've given us some very useful information about the saga 195 00:09:30,169 --> 00:09:32,504 And so we carry on now with "njorl's saga" 196 00:09:32,538 --> 00:09:34,340 With our thanks going once again 197 00:09:34,373 --> 00:09:36,775 To the north malden icelandic saga society. 198 00:09:36,809 --> 00:09:39,144 Erik njorl, son of frothgar 199 00:09:39,178 --> 00:09:43,816 Rode off into the desolate plain. 200 00:09:48,587 --> 00:09:49,955 Day and night he rode 201 00:09:49,988 --> 00:09:52,157 Looking neither to right nor left 202 00:09:52,191 --> 00:09:54,526 Stopping neither for food nor rest. 203 00:09:54,560 --> 00:09:57,996 12 days and nights he rode, through rain and storm 204 00:09:58,030 --> 00:09:59,598 Through wind and snow 205 00:09:59,631 --> 00:10:01,867 Beyond the enchanted waterfall 206 00:10:01,900 --> 00:10:03,469 Through the elfin glades 207 00:10:03,502 --> 00:10:07,573 Until he reached his goal. 208 00:10:09,008 --> 00:10:11,176 He had found the rich and pleasant land 209 00:10:11,210 --> 00:10:12,511 Beyond the mountains... 210 00:10:12,544 --> 00:10:14,179 The land where golden streams 211 00:10:14,213 --> 00:10:17,316 Sang their way through fresh, green meadows 212 00:10:17,349 --> 00:10:19,151 Where there were halls and palaces 213 00:10:19,184 --> 00:10:20,552 An excellent swimming pool 214 00:10:20,586 --> 00:10:22,187 And one of the most attractive 215 00:10:22,221 --> 00:10:23,455 Bonus incentive schemes 216 00:10:23,489 --> 00:10:26,158 For industrial development in the city. 217 00:10:26,191 --> 00:10:28,160 Only 15 miles from excellent 218 00:10:28,193 --> 00:10:29,895 Thames-side docking facilities 219 00:10:29,928 --> 00:10:32,364 And within easy reach of the proposed m25. 220 00:10:32,398 --> 00:10:35,334 Here it was that eric njorl, son of frothgar 221 00:10:35,367 --> 00:10:36,568 Met the mayor 222 00:10:36,602 --> 00:10:39,905 Mr. arthur huddinut, a local solicitor. 223 00:10:39,938 --> 00:10:42,241 Welcome to north malden. 224 00:10:42,274 --> 00:10:44,243 Yes, everyone is welcome to north malden 225 00:10:44,276 --> 00:10:46,812 But none more so than the businessmen and investors 226 00:10:46,845 --> 00:10:48,614 Who shape our society of the future. 227 00:10:48,647 --> 00:10:51,517 Here at north malden... 228 00:10:51,550 --> 00:10:54,386 And we apologize to viewers of njorl's saga 229 00:10:54,420 --> 00:10:55,621 Who may be confused 230 00:10:55,654 --> 00:10:57,690 By so many references to north malden. 231 00:10:57,723 --> 00:11:00,459 And after a frank exchange of views, we have agreed 232 00:11:00,492 --> 00:11:02,928 To carry on showing this version supplied to us 233 00:11:02,961 --> 00:11:05,130 By the north malden icelandic saga society 234 00:11:05,164 --> 00:11:07,132 On the undertaking that future scenes 235 00:11:07,166 --> 00:11:08,400 Will adhere more closely 236 00:11:08,434 --> 00:11:13,472 To the spirit of 12th century iceland. 237 00:11:13,872 --> 00:11:16,709 With moist eyes, eric leaves this happy land 238 00:11:16,742 --> 00:11:19,545 To return to the harsh uneconomic realities 239 00:11:19,578 --> 00:11:22,715 Of life in the land of ljosa waters. 240 00:11:22,748 --> 00:11:24,883 On his way, eric rested a while 241 00:11:24,917 --> 00:11:28,620 In the land of bjornsstrand-- the land of dark forces 242 00:11:28,654 --> 00:11:32,424 Where gildor was king. 243 00:11:34,460 --> 00:11:37,529 These were the dukes of the land of bjornsstrand. 244 00:11:37,563 --> 00:11:40,032 Proud warriors who bore on their chests 245 00:11:40,065 --> 00:11:44,636 The letters of their dread name. 246 00:11:45,771 --> 00:11:47,940 Uh, hello? 247 00:11:47,973 --> 00:11:50,642 Is that the north malden icelandic society? 248 00:11:50,676 --> 00:11:51,710 Yes, that's right. 249 00:11:51,744 --> 00:11:52,745 It's about this saga. 250 00:11:52,778 --> 00:11:53,979 Oh, yes, the icelandic saga. 251 00:11:54,013 --> 00:11:54,980 Yes. good, isn't it? 252 00:11:55,014 --> 00:11:56,248 Well, uh, well, I don't know 253 00:11:56,281 --> 00:11:58,117 but, I mean, you promised us that you would stick 254 00:11:58,150 --> 00:11:59,451 to the spirit of the original text. 255 00:11:59,485 --> 00:12:00,853 Yes, that's right. 256 00:12:00,886 --> 00:12:02,955 Well, I mean, a lot of these things that are happening-- 257 00:12:02,988 --> 00:12:04,690 I mean, well, they just don't quite ring true. 258 00:12:04,723 --> 00:12:06,191 Well, it's a new interpretation, really. 259 00:12:06,225 --> 00:12:07,459 Well, we didn't want a new int... 260 00:12:07,493 --> 00:12:08,861 I mean, we wanted the proper thing. 261 00:12:08,894 --> 00:12:10,462 I mean, just look what's happening now. 262 00:12:10,496 --> 00:12:11,697 Banners were a very important part 263 00:12:11,730 --> 00:12:12,798 of icelandic lore, mr. mills. 264 00:12:12,831 --> 00:12:14,099 Well, then, I mean, no, no, I'm sorry. 265 00:12:14,133 --> 00:12:15,768 I just can't accept that. it's gone too far. 266 00:12:15,801 --> 00:12:18,037 I'm very sorry, but we'll have to terminate the agreement. 267 00:12:18,070 --> 00:12:19,204 Oh! 268 00:12:19,238 --> 00:12:20,839 Well, you're just trying to cash in 269 00:12:20,873 --> 00:12:22,608 on the bbc's exciting icelandic saga. 270 00:12:22,641 --> 00:12:23,876 That's business, mr. mills. 271 00:12:23,909 --> 00:12:25,044 Well, that's as may be 272 00:12:25,077 --> 00:12:26,712 but it's not the way the bbc works. 273 00:12:26,745 --> 00:12:28,514 Well, I'm very sorry you feel that way 274 00:12:28,547 --> 00:12:30,182 but, uh, you know, if you ever want 275 00:12:30,215 --> 00:12:33,819 to come to malden... 276 00:12:37,690 --> 00:12:39,058 8:00 is a peak viewing hour 277 00:12:39,091 --> 00:12:41,760 So naturally, we tend to stick to our comedy output. 278 00:12:41,794 --> 00:12:43,429 Unless, of course, there's sport 279 00:12:43,462 --> 00:12:45,497 Because, of course, we know this is popular 280 00:12:45,531 --> 00:12:47,566 And popularity is what television is about. 281 00:12:47,599 --> 00:12:49,168 Quite frankly, I'm sick and tired 282 00:12:49,201 --> 00:12:51,570 Of people accusing us of being ratings conscious. 283 00:12:51,603 --> 00:12:52,671 "ratings conscious"? 284 00:12:52,705 --> 00:12:54,540 Transmitting bland garbage, m'lord. 285 00:12:54,573 --> 00:12:55,708 Mmm. thank you. 286 00:12:55,741 --> 00:12:56,942 Now I'm really cheesed off! 287 00:12:56,975 --> 00:12:58,944 I mean, it's not your highbrow, bleeding plays 288 00:12:58,977 --> 00:13:00,446 That pull in the viewers, you know. 289 00:13:00,479 --> 00:13:01,347 Thank you. 290 00:13:01,380 --> 00:13:02,581 I mean, joe public 291 00:13:02,614 --> 00:13:04,116 Doesn't want to sit down and watch three hours 292 00:13:04,149 --> 00:13:05,184 Of documentaries every evening. 293 00:13:05,217 --> 00:13:06,518 Thank you. he wants to sit down 294 00:13:06,552 --> 00:13:07,786 And he wants to be entertained! 295 00:13:07,820 --> 00:13:08,954 He doesn't want a load of... 296 00:13:08,987 --> 00:13:11,657 No, really! I'm absolutely fed up with it! 297 00:13:11,690 --> 00:13:14,860 I really am! case dismissed. 298 00:13:14,893 --> 00:13:16,362 "case dismissed," m'lord? 299 00:13:16,395 --> 00:13:18,263 All right-- five years. 300 00:13:18,297 --> 00:13:19,965 Thank you, m'lord. 301 00:13:19,998 --> 00:13:21,567 Call the next case, please. 302 00:13:21,600 --> 00:13:23,102 Call erik njorl 303 00:13:23,135 --> 00:13:26,972 Son of frothgar, brother of hangnor... 304 00:13:27,006 --> 00:13:28,607 Call erik njorl 305 00:13:28,640 --> 00:13:32,745 Son of frothgar, brother of hangnor... 306 00:13:32,778 --> 00:13:34,680 Call erik njorl 307 00:13:34,713 --> 00:13:39,752 Son of frothgar, brother of hangnor... 308 00:13:54,967 --> 00:13:59,605 ...the slayer of gudmund's son... 309 00:14:00,005 --> 00:14:03,008 You are erik njorl, son of frothgar... 310 00:14:03,042 --> 00:14:04,410 Get on with it. 311 00:14:04,443 --> 00:14:06,478 Would you raise your right hand? 312 00:14:06,512 --> 00:14:09,348 He obviously can't raise his right hand 313 00:14:09,381 --> 00:14:11,183 You silly usher person. 314 00:14:11,216 --> 00:14:15,354 Can you raise your right leg, mr. njorl? 315 00:14:15,387 --> 00:14:21,160 Can you raise any part of your body, mr. njorl? 316 00:14:22,995 --> 00:14:25,297 I see. well, we'll skip that. 317 00:14:25,330 --> 00:14:26,699 Well, just take the book 318 00:14:26,732 --> 00:14:28,334 In your right hand, mr. njorl 319 00:14:28,367 --> 00:14:30,636 Without raising any part of your body. 320 00:14:30,669 --> 00:14:31,737 Oh. 321 00:14:31,770 --> 00:14:32,905 What is it now 322 00:14:32,938 --> 00:14:34,907 You persistently silly usher? 323 00:14:34,940 --> 00:14:36,742 He can't hold the bible, m'lord. 324 00:14:36,775 --> 00:14:37,943 Oh, screw the bible! 325 00:14:37,976 --> 00:14:40,245 Let's get on with this bleeding trial! 326 00:14:40,279 --> 00:14:42,314 I've got a gay lib meeting at 6:00. 327 00:14:42,348 --> 00:14:45,851 Superintendent lufthansa, will you please read the charge? 328 00:14:45,884 --> 00:14:48,687 Is a charge strictly necessary, m'lord? 329 00:14:48,721 --> 00:14:51,023 The press is here. 330 00:14:51,056 --> 00:14:52,191 Oh! oh, sorry. 331 00:14:52,224 --> 00:14:53,392 Um... 332 00:14:53,425 --> 00:14:54,827 Right! here we go. 333 00:14:54,860 --> 00:14:56,662 You are hereby charged: 334 00:14:56,695 --> 00:14:59,398 One, that you did, on or about 1126 335 00:14:59,431 --> 00:15:02,301 Conspire to publicize a london borough 336 00:15:02,334 --> 00:15:04,503 In the course of a bbc saga; 337 00:15:04,536 --> 00:15:05,738 Two, that you were 338 00:15:05,771 --> 00:15:08,340 Willfully and persistently a foreigner; 339 00:15:08,374 --> 00:15:10,843 Three, that you conspired to do things 340 00:15:10,876 --> 00:15:13,012 Not normally considered illegal; 341 00:15:13,045 --> 00:15:15,014 Four, that you were caught in possession 342 00:15:15,047 --> 00:15:16,382 Of an offensive weapon 343 00:15:16,415 --> 00:15:19,084 Viz, the big, brown table down at the police station. 344 00:15:19,118 --> 00:15:21,920 The big, brown table down at the police station? 345 00:15:21,954 --> 00:15:24,523 It's the best we could find, m'lord. 346 00:15:24,556 --> 00:15:26,525 And five: all together now! 347 00:15:26,558 --> 00:15:28,927 Assaulting a police officer! 348 00:15:28,961 --> 00:15:30,062 Thank you! 349 00:15:30,095 --> 00:15:34,400 Call police constable pan-am. 350 00:15:39,071 --> 00:15:40,839 Into the witness box 351 00:15:40,873 --> 00:15:43,676 Constable! 352 00:15:46,578 --> 00:15:49,114 There'll be plenty of time for that later on. 353 00:15:49,148 --> 00:15:51,283 Now... 354 00:15:51,316 --> 00:15:53,385 You are police constable pan-am? 355 00:15:53,419 --> 00:15:56,855 No! I deny that to the last breath in my body! 356 00:15:56,889 --> 00:15:58,624 Oh! sorry. yes. 357 00:15:58,657 --> 00:16:02,027 Police constable, do you recognize the defendant? 358 00:16:02,061 --> 00:16:04,897 No! never seen him before in my life! 359 00:16:04,930 --> 00:16:06,031 Oh! yes! yes! 360 00:16:06,065 --> 00:16:07,099 He's the one! 361 00:16:07,132 --> 00:16:08,167 He done it! 362 00:16:08,200 --> 00:16:09,635 I'd recognize him anywhere. 363 00:16:09,668 --> 00:16:10,869 Sorry, super. 364 00:16:10,903 --> 00:16:13,038 Constable, will you please tell the court 365 00:16:13,072 --> 00:16:14,740 In your own words what happened. 366 00:16:14,773 --> 00:16:17,343 Oh, yes! 367 00:16:17,376 --> 00:16:20,879 I was proceeding in a northerly direction 368 00:16:20,913 --> 00:16:22,748 Up alitalia street... 369 00:16:22,781 --> 00:16:25,084 When I saw the deceased... 370 00:16:25,117 --> 00:16:28,020 Standing at an upstairs window 371 00:16:28,053 --> 00:16:30,723 Baring her bosom at the general public. 372 00:16:30,756 --> 00:16:32,458 She then took off her... 373 00:16:32,491 --> 00:16:34,226 Wait a tick! 374 00:16:34,259 --> 00:16:37,229 Wrong story. 375 00:16:37,963 --> 00:16:39,164 Oh, yes! 376 00:16:39,198 --> 00:16:42,434 There were three nuns in a railway compartment 377 00:16:42,468 --> 00:16:43,902 And the ticket in... 378 00:16:43,936 --> 00:16:46,839 No? anyway, I clearly saw the deceased... 379 00:16:46,872 --> 00:16:47,706 The defendant! 380 00:16:47,740 --> 00:16:49,041 Defendant! sorry. 381 00:16:49,074 --> 00:16:50,075 Sorry, super. 382 00:16:50,109 --> 00:16:52,144 I clearly saw the defendant 383 00:16:52,177 --> 00:16:54,446 Doing whatever he's accused of 384 00:16:54,480 --> 00:16:55,647 Uh, red-handed. 385 00:16:55,681 --> 00:16:59,318 When kicked, uh, cautioned, he said... 386 00:16:59,351 --> 00:17:02,488 "it's a fair... cop, I done it all. 387 00:17:02,521 --> 00:17:05,591 Right. no... doubt about... that." 388 00:17:05,624 --> 00:17:07,926 Then, bound as he was to the chair 389 00:17:07,960 --> 00:17:09,294 He assaulted myself 390 00:17:09,328 --> 00:17:11,130 And three other constables 391 00:17:11,163 --> 00:17:13,298 While bouncing around the cell. 392 00:17:13,332 --> 00:17:15,968 The end. 393 00:17:17,102 --> 00:17:18,137 Thank you, thank you. 394 00:17:18,170 --> 00:17:19,805 And for my next piece of evidence... 395 00:17:19,838 --> 00:17:22,107 I-i think you'd better leave it there, constable. 396 00:17:22,141 --> 00:17:23,475 Excellent evidence, constable. 397 00:17:23,509 --> 00:17:27,112 Thank you very much. 398 00:17:28,247 --> 00:17:32,151 Now, mr. njorl, will you tell the court, please 399 00:17:32,184 --> 00:17:37,056 Where were you on the night of 1126? 400 00:17:38,290 --> 00:17:39,892 Move any part of your body 401 00:17:39,925 --> 00:17:45,197 If you were north of a line from the humber to the mersey. 402 00:17:45,230 --> 00:17:47,199 Is he in there, do you think? 403 00:17:47,232 --> 00:17:48,967 Hello, hello, defendant? 404 00:17:49,001 --> 00:17:50,169 Are you there? 405 00:17:50,202 --> 00:17:51,670 Coo-ee! 406 00:17:51,704 --> 00:17:52,905 Defendant? 407 00:17:52,938 --> 00:17:55,374 I think we better go and have a look, maurice. 408 00:17:55,407 --> 00:17:59,878 Don't call me maurice in court! 409 00:18:01,914 --> 00:18:03,048 Are you in there? 410 00:18:03,082 --> 00:18:05,884 Mr. njorl? 411 00:18:08,520 --> 00:18:09,555 This way, davis. 412 00:18:09,588 --> 00:18:12,491 He's not getting away this time. 413 00:18:12,524 --> 00:18:15,427 We'll go down there and through the left lung. 414 00:18:15,461 --> 00:18:19,298 It was around the left lung that... 415 00:18:19,331 --> 00:18:24,003 Once again, I've proved too clever for... 416 00:18:24,036 --> 00:18:26,372 And now, the stock market report 417 00:18:26,405 --> 00:18:27,673 By exchange telegraph. 418 00:18:27,706 --> 00:18:29,908 Trading was crisp at the start of the day 419 00:18:29,942 --> 00:18:32,011 With some brisk business on the floor. 420 00:18:32,044 --> 00:18:34,613 Rubber hardened, and string remained confident. 421 00:18:34,646 --> 00:18:36,348 Little bits of tin consolidated 422 00:18:36,382 --> 00:18:38,650 Although biscuits sank after an early gain 423 00:18:38,684 --> 00:18:40,386 And stools remained anonymous. 424 00:18:40,419 --> 00:18:42,621 Armpits rallied well after a poor start. 425 00:18:42,654 --> 00:18:45,124 Nipples rose dramatically during the morning 426 00:18:45,157 --> 00:18:46,959 But had declined by mid-afternoon 427 00:18:46,992 --> 00:18:49,728 While teeth clenched, and buttocks remained firm. 428 00:18:49,762 --> 00:18:52,598 Small, dark, furry things increased severely on the floor 429 00:18:52,631 --> 00:18:54,566 Whilst rude jellies wobbled up and down 430 00:18:54,600 --> 00:18:56,201 And bounced against rising thighs 431 00:18:56,235 --> 00:18:59,371 Which had spread to all parts of the country by mid-afternoon. 432 00:18:59,405 --> 00:19:01,507 After lunch, naughty things dipped sharply 433 00:19:01,540 --> 00:19:04,043 Forcing giblets upwards with the nicky nacky noo. 434 00:19:04,076 --> 00:19:06,779 Ting tang tong rankled dithely, little tipples pooped 435 00:19:06,812 --> 00:19:08,180 And poppy things went pong! 436 00:19:08,213 --> 00:19:09,314 Gibble gabble gobble 437 00:19:09,348 --> 00:19:12,718 Went the rickety rackety roo, as the... 438 00:19:12,751 --> 00:19:17,556 Eh, that'll teach you to be normal. 439 00:19:24,463 --> 00:19:26,799 Hmm? 440 00:19:37,710 --> 00:19:40,045 Hmm. 441 00:19:40,379 --> 00:19:42,348 Hello, mrs. premise. 442 00:19:42,381 --> 00:19:44,650 Hello, mrs. conclusion. 443 00:19:44,683 --> 00:19:45,651 Busy day? 444 00:19:45,684 --> 00:19:48,487 Busy? I just spent four hours 445 00:19:48,520 --> 00:19:50,089 Burying the cat. 446 00:19:50,122 --> 00:19:52,558 Four hours to bury a cat? 447 00:19:52,591 --> 00:19:54,360 Yes. he wouldn't keep still. 448 00:19:54,393 --> 00:19:56,895 Wriggling about, howling its head off. 449 00:19:56,929 --> 00:19:58,263 Oh, it wasn't dead then? 450 00:19:58,297 --> 00:19:59,264 Well, no, no. 451 00:19:59,298 --> 00:20:00,866 But it's not at all a well cat. 452 00:20:00,899 --> 00:20:03,702 So as we were going away for a fortnight's holiday 453 00:20:03,736 --> 00:20:06,538 I thought I better bury it just to be on the safe side. 454 00:20:06,572 --> 00:20:07,940 Quite right. 455 00:20:07,973 --> 00:20:11,276 You don't want to come back from sorrento to a dead cat. 456 00:20:11,310 --> 00:20:13,078 It would be so anticlimactic. 457 00:20:13,112 --> 00:20:14,146 Yes, kill it now. 458 00:20:14,179 --> 00:20:15,280 That's what I say. 459 00:20:15,314 --> 00:20:16,081 Yes. 460 00:20:16,115 --> 00:20:17,082 We're going to have 461 00:20:17,116 --> 00:20:18,584 To have our budgie put down. 462 00:20:18,617 --> 00:20:20,786 Really? is he very old? 463 00:20:20,819 --> 00:20:22,688 No. we just don't like it. 464 00:20:22,721 --> 00:20:24,189 We're going to take it 465 00:20:24,223 --> 00:20:25,591 To the vet tomorrow. 466 00:20:25,624 --> 00:20:28,627 Tell me, how do they put budgies down then? 467 00:20:28,660 --> 00:20:30,362 Well, it's funny you should ask that 468 00:20:30,396 --> 00:20:32,464 But I've just been reading a great big book 469 00:20:32,498 --> 00:20:34,066 About how to put your budgie down 470 00:20:34,099 --> 00:20:37,302 And apparently, you can either hit them with a book 471 00:20:37,336 --> 00:20:39,405 Or you can shoot them just there 472 00:20:39,438 --> 00:20:40,773 Just above the beak. 473 00:20:40,806 --> 00:20:41,874 Just there? yes. 474 00:20:41,907 --> 00:20:43,075 Well, well, well. 475 00:20:43,108 --> 00:20:45,511 Of course, mrs. essence flushed hers 476 00:20:45,544 --> 00:20:46,512 Down the loo. 477 00:20:46,545 --> 00:20:48,447 Oh, no, you shouldn't do that. 478 00:20:48,480 --> 00:20:49,948 No, that's dangerous. 479 00:20:49,982 --> 00:20:52,885 Yes, they breed in the sewers 480 00:20:52,918 --> 00:20:55,654 And eventually you get evil-smelling flocks 481 00:20:55,688 --> 00:20:57,122 Of huge, soiled budgies 482 00:20:57,156 --> 00:20:59,258 Flying out of people's lavatories 483 00:20:59,291 --> 00:21:01,460 Infringing their personal freedom. 484 00:21:01,493 --> 00:21:04,129 Good morning, mrs. cut-out. 485 00:21:04,163 --> 00:21:06,432 Morning, mrs. cut-out. 486 00:21:06,465 --> 00:21:07,900 It's a funny thing, freedom. 487 00:21:07,933 --> 00:21:09,001 I mean 488 00:21:09,034 --> 00:21:10,502 How can any of us be really free 489 00:21:10,536 --> 00:21:12,471 When we still have personal possessions? 490 00:21:12,504 --> 00:21:13,605 You can't. you can't. 491 00:21:13,639 --> 00:21:15,574 I mean, how can I go off and join frelimo 492 00:21:15,607 --> 00:21:17,309 When I've got nine more installments 493 00:21:17,343 --> 00:21:18,377 To pay on the fridge? 494 00:21:18,410 --> 00:21:19,511 No, you can't. you can't. 495 00:21:19,545 --> 00:21:21,347 Well, this, of course, is the whole crux 496 00:21:21,380 --> 00:21:23,215 Of jean-paul sartre's roads to freedom. 497 00:21:23,248 --> 00:21:26,318 No, it bloody isn't. 498 00:21:26,352 --> 00:21:28,187 The nub of that is his characters stand 499 00:21:28,220 --> 00:21:30,622 For all of us in their desire to avoid action. 500 00:21:30,656 --> 00:21:32,458 Mind you, the man at the off-license 501 00:21:32,491 --> 00:21:33,826 Says it's an everyday story 502 00:21:33,859 --> 00:21:35,027 Of french country folk. 503 00:21:35,060 --> 00:21:36,295 What do they know? nothing. 504 00:21:36,328 --> 00:21:39,665 60 new pence for a bottle of maltese claret. 505 00:21:39,698 --> 00:21:42,801 I personally think that-- oh, beg your pardon-- 506 00:21:42,835 --> 00:21:45,304 I personally think that jean-paul's masterwork 507 00:21:45,337 --> 00:21:47,806 Is an allegory of man's search for commitment. 508 00:21:47,840 --> 00:21:49,241 No, it isn't. yes, it is. 509 00:21:49,274 --> 00:21:50,342 'tisn't! 'tis! 510 00:21:50,376 --> 00:21:51,410 No, it isn't! 511 00:21:51,443 --> 00:21:53,479 All right. we can soon settle this. 512 00:21:53,512 --> 00:21:54,480 We'll ask him. 513 00:21:54,513 --> 00:21:55,647 Do you know him? yes. 514 00:21:55,681 --> 00:21:57,082 We met on holiday last year. 515 00:21:57,116 --> 00:21:58,217 In ibiza? 516 00:21:58,250 --> 00:22:00,419 Yes. he was staying there with his wife 517 00:22:00,452 --> 00:22:01,754 And mr. and mrs. genet. 518 00:22:01,787 --> 00:22:05,024 Oh, I did get on well with madam s. 519 00:22:05,057 --> 00:22:06,792 We were like that. 520 00:22:06,825 --> 00:22:08,193 What was jean-paul like? 521 00:22:08,227 --> 00:22:09,762 Well, you know, a bit moody. 522 00:22:09,795 --> 00:22:10,796 Yes. yes. 523 00:22:10,829 --> 00:22:12,898 He didn't join in the fun much. 524 00:22:12,931 --> 00:22:14,433 Just sat there thinking. 525 00:22:14,466 --> 00:22:17,036 Still, mr. rotter caught him a few times 526 00:22:17,069 --> 00:22:18,604 With a whoopee cushion. 527 00:22:18,637 --> 00:22:20,639 Le captitalisme et la bourgeoisie 528 00:22:20,673 --> 00:22:24,476 Ils sont la meme chose... 529 00:22:24,510 --> 00:22:26,178 Oh, we did laugh. 530 00:22:26,211 --> 00:22:27,312 Oh, dear. 531 00:22:27,346 --> 00:22:29,048 Well, we'll give him a tinkle then. 532 00:22:29,081 --> 00:22:30,049 Yes, all right. 533 00:22:30,082 --> 00:22:31,417 She said they were in the book. 534 00:22:31,450 --> 00:22:35,020 Where's the paris telephone directory? 535 00:22:35,054 --> 00:22:36,855 It's on the dryer. 536 00:22:36,889 --> 00:22:38,691 No, no. that's budapest. 537 00:22:38,724 --> 00:22:39,925 Oh, here we are. 538 00:22:39,958 --> 00:22:41,627 Sartre, sartre... 539 00:22:41,660 --> 00:22:44,630 It's 621036. 540 00:22:44,730 --> 00:22:47,332 Oh, thank you, mrs. farley. 541 00:22:47,366 --> 00:22:50,035 Hello? paris 621036, please. 542 00:22:50,069 --> 00:22:52,905 And make it snappy, buster. 543 00:22:52,938 --> 00:22:58,143 Bthe girl from ipanema goes walking 544 00:22:58,377 --> 00:23:01,947 Tall and young and tan... 545 00:23:01,980 --> 00:23:05,050 Hello. hello, mrs. sartre. 546 00:23:05,084 --> 00:23:06,652 It's beulagh premise here. 547 00:23:06,685 --> 00:23:07,653 Oh, pardon. 548 00:23:07,686 --> 00:23:10,022 C'est beulagh premise ici. 549 00:23:10,055 --> 00:23:12,124 Oui, oui, dans ibiza. 550 00:23:12,157 --> 00:23:13,492 Oui. we met... 551 00:23:13,525 --> 00:23:17,162 Nous nous recontrons au hotel miramar. 552 00:23:17,196 --> 00:23:20,232 Oui, a la barbeque, c'est vrai. 553 00:23:20,265 --> 00:23:24,670 Est-ce que jean est chez vouz? 554 00:23:24,870 --> 00:23:27,673 Oh, merde. 555 00:23:30,943 --> 00:23:32,478 When will he be free? 556 00:23:32,511 --> 00:23:33,479 Oh, pardon. 557 00:23:33,512 --> 00:23:37,282 Quand sera t'il libre? 558 00:23:38,951 --> 00:23:41,787 She says he's spent the last 60 years 559 00:23:41,820 --> 00:23:43,956 Trying to work that one out. 560 00:23:43,989 --> 00:23:47,026 Oh, trez amusant, madame s. 561 00:23:47,059 --> 00:23:49,128 Oui, absolument. 562 00:23:49,161 --> 00:23:50,829 A bientot. 563 00:23:50,863 --> 00:23:54,433 Well, he's out distributing pamphlets to the masses 564 00:23:54,466 --> 00:23:56,101 But he'll be in at 6:00. 565 00:23:56,135 --> 00:23:58,103 Oh, well, I'll ring b.e.a. then. 566 00:23:58,137 --> 00:24:01,407 Oh, look! paris! 567 00:24:01,607 --> 00:24:03,242 That's not paris. 568 00:24:03,275 --> 00:24:05,044 Jean-paul wouldn't 569 00:24:05,077 --> 00:24:06,412 Live here. 570 00:24:06,445 --> 00:24:10,215 It's a right old dump. 571 00:24:11,784 --> 00:24:15,320 But this is where they were wrong. 572 00:24:15,354 --> 00:24:19,525 For this was no old dump, but a town with a future 573 00:24:19,558 --> 00:24:23,462 An urban eldorado where the businessman of today can enjoy 574 00:24:23,495 --> 00:24:27,299 The facilities of tomorrow in the comfort of yesterday. 575 00:24:27,332 --> 00:24:30,436 Provided by a go-getting, go-ahead council 576 00:24:30,469 --> 00:24:33,272 Who know just how loud money can talk. 577 00:24:33,305 --> 00:24:34,273 Interest rates... 578 00:24:34,306 --> 00:24:35,808 Well, it's none of my business 579 00:24:35,841 --> 00:24:37,142 But we had the same trouble 580 00:24:37,176 --> 00:24:38,777 With one of our icelandic sagas. 581 00:24:38,811 --> 00:24:40,112 These people are terribly keen 582 00:24:40,145 --> 00:24:41,780 But they do rather tend to take over. 583 00:24:41,814 --> 00:24:44,717 I think I'd stick to caribbean islands if I were you. 584 00:24:44,750 --> 00:24:46,218 Fine. 585 00:24:46,251 --> 00:24:50,322 And now, back to the saga. 586 00:25:04,737 --> 00:25:06,939 Here-- this is not paris. 587 00:25:06,972 --> 00:25:08,007 This is iceland. 588 00:25:08,040 --> 00:25:10,909 Oh... well. 589 00:25:11,710 --> 00:25:14,079 Paris must be over there then. 590 00:25:14,113 --> 00:25:15,781 Oh. 591 00:25:15,814 --> 00:25:20,786 The girl from ipanema goes walking... 592 00:25:38,137 --> 00:25:40,039 Ooh, here we are. 593 00:25:40,072 --> 00:25:41,173 Number 25. 594 00:25:41,206 --> 00:25:43,008 Oh, yes. flat one 595 00:25:43,042 --> 00:25:46,912 Yves montand, flat three, jacques cousteau 596 00:25:46,945 --> 00:25:50,082 Flat four, jean genet and friend... 597 00:25:50,115 --> 00:25:51,350 Ooh, yes. 598 00:25:51,383 --> 00:25:53,352 Flat five, maurice laroux. 599 00:25:53,385 --> 00:25:54,353 Who's he? 600 00:25:54,386 --> 00:25:55,654 Never heard of him. 601 00:25:55,688 --> 00:25:57,189 Flat six, marcel marceau 602 00:25:57,222 --> 00:25:59,358 Walking against the wind, limited. 603 00:25:59,391 --> 00:26:00,993 Flat seven, indira gandhi. 604 00:26:01,026 --> 00:26:02,661 She gets about a bit, doesn't she? 605 00:26:02,695 --> 00:26:03,896 Yes. yes. 606 00:26:03,929 --> 00:26:09,601 Flat eight, jean-paul and betty-muriel sartre. 607 00:26:09,768 --> 00:26:11,303 Oui? 608 00:26:11,337 --> 00:26:13,672 C'est nous, betty-muriel. 609 00:26:13,706 --> 00:26:16,909 Excusez que nous sommes en retard. 610 00:26:16,942 --> 00:26:18,110 Entrez. 611 00:26:18,143 --> 00:26:21,013 Oui, merci. 612 00:26:23,916 --> 00:26:27,820 ...mais je suis forte... 613 00:26:29,822 --> 00:26:32,791 Oh, rubbish. 614 00:26:33,625 --> 00:26:34,593 Bonjour. 615 00:26:34,626 --> 00:26:36,695 Parlez vouz anglais? 616 00:26:36,729 --> 00:26:38,697 Oh, yes. good day. 617 00:26:38,731 --> 00:26:40,165 Hello, love. 618 00:26:40,199 --> 00:26:41,300 How are you? 619 00:26:41,333 --> 00:26:43,836 This is mrs. conclusion from number 46. 620 00:26:43,869 --> 00:26:45,571 Oh, nice to meet you, dear. 621 00:26:45,604 --> 00:26:46,572 Hello. 622 00:26:46,605 --> 00:26:47,740 How's the old man been? 623 00:26:47,773 --> 00:26:48,841 Oh, don't ask. 624 00:26:48,874 --> 00:26:51,510 He's in one of his bleeding moods. 625 00:26:51,543 --> 00:26:54,413 The bourgeoisie this, it's the bourgeoisie that. 626 00:26:54,446 --> 00:26:57,783 He's like a little child sometimes. 627 00:26:57,816 --> 00:27:00,219 I was only telling the raniers the other day-- 628 00:27:00,252 --> 00:27:02,254 Of course, he's always rude to them 629 00:27:02,287 --> 00:27:03,722 Only classy friends we got-- 630 00:27:03,756 --> 00:27:06,125 I was saying, "solidarity with the masses" 631 00:27:06,158 --> 00:27:08,861 I said, "pie in the sky." 632 00:27:08,894 --> 00:27:11,563 Ooh, you're not a marxist, are you, mrs. conclusion? 633 00:27:11,597 --> 00:27:13,265 No, I'm a revisionist. 634 00:27:13,298 --> 00:27:14,266 Oh, good. 635 00:27:14,299 --> 00:27:15,801 I mean, look at this place! 636 00:27:15,834 --> 00:27:17,002 I'm at my wits' end-- 637 00:27:17,036 --> 00:27:18,871 Revolutionary leaflets everywhere. 638 00:27:18,904 --> 00:27:22,908 One of these days, I'll revolutionary leaflets him. 639 00:27:22,941 --> 00:27:24,510 If it wasn't for the goat 640 00:27:24,543 --> 00:27:27,212 You couldn't get in here for propaganda. 641 00:27:27,246 --> 00:27:28,213 Well, very well. 642 00:27:28,247 --> 00:27:29,214 Can we, uh, pop in 643 00:27:29,248 --> 00:27:30,482 And have a word with him? 644 00:27:30,516 --> 00:27:31,483 Yes, come along. 645 00:27:31,517 --> 00:27:32,484 Thank you. 646 00:27:32,518 --> 00:27:34,086 But be careful. he's had a few. 647 00:27:34,119 --> 00:27:35,287 Oh. 648 00:27:35,320 --> 00:27:37,823 Mind you, he's good as gold in the morning-- 649 00:27:37,856 --> 00:27:39,425 I've got to hand it to him-- 650 00:27:39,458 --> 00:27:42,394 But come lunchtime, it's a bottle of vin ordinaire. 651 00:27:42,428 --> 00:27:44,596 Six glasses and he's ready to agitate. 652 00:27:44,630 --> 00:27:46,365 Uh, coo-ee! 653 00:27:46,398 --> 00:27:49,068 Jean-paul? 654 00:27:49,101 --> 00:27:50,069 Jean-paul? 655 00:27:50,102 --> 00:27:51,136 Ah, it's only us. 656 00:27:51,170 --> 00:27:53,005 Oh, pardon, c'est meme nous. 657 00:27:53,038 --> 00:27:54,273 Oui. 658 00:27:54,306 --> 00:27:56,842 Jean-paul, your famous trilogy, rues a liberte 659 00:27:56,875 --> 00:27:59,611 Is it an allegory of man's search for commitment? 660 00:27:59,645 --> 00:28:00,612 Oui. 661 00:28:00,646 --> 00:28:01,613 Told you so. 662 00:28:01,647 --> 00:28:04,516 Oh, coitus. 663 00:28:17,496 --> 00:28:19,865 Today, we look at a vanishing race 664 00:28:19,898 --> 00:28:22,901 A problem people who are fast disappearing 665 00:28:22,935 --> 00:28:24,970 Off the face of the earth... 666 00:28:25,004 --> 00:28:29,475 A race who one might say are losing a winning battle. 667 00:28:29,508 --> 00:28:31,810 They live in a sunshine paradise 668 00:28:31,844 --> 00:28:35,581 A caribbean dream where only reality is missing... 669 00:28:35,614 --> 00:28:38,150 For this is whicker island... 670 00:28:38,183 --> 00:28:42,621 An island inhabited entirely by ex-international interviewers 671 00:28:42,654 --> 00:28:45,157 In pursuit of the impossible dream. 672 00:28:45,190 --> 00:28:47,993 The whole problem of whicker island 673 00:28:48,027 --> 00:28:49,828 Is here in a nutshell. 674 00:28:49,862 --> 00:28:51,830 There are just too many whickers. 675 00:28:51,864 --> 00:28:53,165 The light-weight suits... 676 00:28:53,198 --> 00:28:56,001 The old school ties... 677 00:28:56,035 --> 00:28:59,004 The practiced voice of the seasoned campaigner... 678 00:28:59,038 --> 00:29:01,674 Cannot hide the basic tragedy here. 679 00:29:01,707 --> 00:29:04,076 There just aren't enough rich people left 680 00:29:04,109 --> 00:29:05,277 To interview. 681 00:29:05,310 --> 00:29:07,980 You can't teach an old dog new tricks 682 00:29:08,013 --> 00:29:09,748 And so you find them... 683 00:29:09,782 --> 00:29:12,885 Sitting beside elegant swimming pools... 684 00:29:12,918 --> 00:29:14,586 Sipping martinis... 685 00:29:14,620 --> 00:29:18,157 And waiting for the inevitable interview. 686 00:29:18,190 --> 00:29:22,995 I talked to the island's only white man, father pierre. 687 00:29:23,028 --> 00:29:25,130 Father pierre, why did you stay on 688 00:29:25,164 --> 00:29:26,932 In this colonial campari-land 689 00:29:26,965 --> 00:29:29,068 Where the clink of glasses mingles 690 00:29:29,101 --> 00:29:31,537 With the murmur of a million mosquitoes 691 00:29:31,570 --> 00:29:34,573 Where waterfalls of whisky wash away the worries 692 00:29:34,606 --> 00:29:36,141 Of a world-weary whicker 693 00:29:36,175 --> 00:29:39,378 Where gin and tonics jingle in a gyroscopic jubilee 694 00:29:39,411 --> 00:29:41,380 Of something beginning with "j"? 695 00:29:41,413 --> 00:29:44,049 Father pierre, why did you stay on here? 696 00:29:44,083 --> 00:29:45,050 Well... 697 00:29:45,084 --> 00:29:47,186 Mainly for the interviews. 698 00:29:47,219 --> 00:29:49,688 Well, there you have it. 699 00:29:49,722 --> 00:29:51,724 A crumbling... 700 00:29:51,757 --> 00:29:53,726 Empire in the sun-drenched... 701 00:29:53,759 --> 00:29:56,729 Caribbean, where the cliches sparkle on the waters... 702 00:29:56,762 --> 00:29:58,731 Like the music of repeat fees... 703 00:29:58,764 --> 00:29:59,732 And so... 704 00:29:59,765 --> 00:30:00,833 From whicker island... 705 00:30:00,866 --> 00:30:01,433 It's... 706 00:30:01,467 --> 00:30:02,001 Fare... 707 00:30:02,034 --> 00:30:02,735 Well, and... 708 00:30:02,768 --> 00:30:03,569 Bon... 709 00:30:03,602 --> 00:30:04,203 Voy... 710 00:30:04,236 --> 00:30:06,572 Age. 49260

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.