All language subtitles for The Legend of Zhuohua (2023) S01E15

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:25,260 --> 00:00:29,759 ♪Roaming freely through the cycles of time♪ 2 00:00:30,500 --> 00:00:34,180 ♪In an ardent and liberated soul♪ 3 00:00:35,100 --> 00:00:40,399 ♪Over thorny roads, across treacherous heights♪ 4 00:00:41,180 --> 00:00:46,279 ♪With whom do I travel along?♪ 5 00:00:47,940 --> 00:00:50,759 ♪I'm willing to brave life's twists and turns♪ 6 00:00:50,760 --> 00:00:53,039 ♪For the well-being of people♪ 7 00:00:53,220 --> 00:00:57,559 ♪Still embracing the original innocence♪ 8 00:00:58,380 --> 00:01:00,500 ♪Promises made, heard and fulfilled♪ 9 00:01:00,580 --> 00:01:03,060 ♪And it reaches far and wide♪ 10 00:01:03,540 --> 00:01:08,239 ♪I will shine like stars in the dark night♪ 11 00:01:08,580 --> 00:01:13,079 ♪And stride through fate's ups and downs, leaning toward the sun♪ 12 00:01:13,700 --> 00:01:17,639 ♪Moments turn into eternity, fleeting years become forever♪ 13 00:01:18,780 --> 00:01:23,300 ♪Despite the long journey ahead, the light within never dims♪ 14 00:01:24,140 --> 00:01:28,839 ♪Because someone is waiting for me♪ 15 00:01:29,580 --> 00:01:36,919 ♪And they will shape the dream to completion♪ 16 00:01:36,919 --> 00:01:39,020 =The Legend of Zhuohua= 17 00:01:39,020 --> 00:01:42,860 (Adapted from "She Was Once a Playful Soul" by Sui Yu Er An) 18 00:01:42,960 --> 00:01:44,940 =Episode 15= 19 00:01:44,940 --> 00:01:47,940 (This is a work of fiction.) 20 00:01:50,685 --> 00:01:52,566 My Lord, is the iron hook 21 00:01:52,765 --> 00:01:54,485 attached to the mute slave's left arm 22 00:01:54,886 --> 00:01:56,405 similar to the hawk claw hook? 23 00:01:58,965 --> 00:02:00,526 I have sent Zhijian to look into it. 24 00:02:01,405 --> 00:02:02,605 Seeing that he has yet to return, 25 00:02:02,726 --> 00:02:04,965 I'm assuming that the mute slave got away. 26 00:02:05,045 --> 00:02:06,045 What? 27 00:02:07,125 --> 00:02:08,925 Yemu Jing brought him here, 28 00:02:09,286 --> 00:02:10,925 and now he has disappeared. 29 00:02:11,406 --> 00:02:12,765 Why isn't Yemu Jing doing anything about it? 30 00:02:15,446 --> 00:02:16,446 Could it be 31 00:02:17,406 --> 00:02:20,126 that Yemu Jing let him go on purpose? 32 00:02:21,205 --> 00:02:22,126 Yemu Jing 33 00:02:22,605 --> 00:02:23,726 is indeed a snide one. 34 00:02:24,605 --> 00:02:25,846 I know that he came here 35 00:02:25,846 --> 00:02:27,246 with a hidden agenda. 36 00:02:28,446 --> 00:02:29,686 I'll be on tenterhook 37 00:02:30,205 --> 00:02:31,605 if he does nothing and sits by. 38 00:02:32,846 --> 00:02:35,566 My Lord, will you attend the feast? 39 00:02:37,446 --> 00:02:38,446 Yes, I'm going. 40 00:02:39,726 --> 00:02:40,805 But you shouldn't drink heavily 41 00:02:40,925 --> 00:02:42,205 given your injury. 42 00:02:46,765 --> 00:02:47,446 My Lord. 43 00:02:48,006 --> 00:02:50,805 I said I'd bring the supplies to you. 44 00:02:51,406 --> 00:02:53,686 I made this hangover cure. 45 00:02:54,765 --> 00:02:55,765 You should eat this beforehand. 46 00:03:37,205 --> 00:03:38,045 Lord Ding. 47 00:03:38,966 --> 00:03:42,846 We must have a blast with fine brew tonight. 48 00:03:44,566 --> 00:03:46,126 I will drink with you, Prince Yemu. 49 00:03:46,805 --> 00:03:48,645 Take your time, Your Highness. 50 00:03:49,446 --> 00:03:52,485 I'm very much looking forward to drinking with you all tonight. 51 00:03:59,166 --> 00:04:01,045 Prince Yemu, you're our guest from afar. 52 00:04:02,726 --> 00:04:04,446 Here are my three shots. 53 00:04:05,045 --> 00:04:06,166 I must do you the honor. 54 00:04:24,845 --> 00:04:26,965 (Has he fully recovered?) 55 00:04:28,205 --> 00:04:29,566 (Yuanluo Flower's poison can't be detoxified, anyhow.) 56 00:04:30,725 --> 00:04:31,886 (He must be pretending.) 57 00:04:37,246 --> 00:04:40,765 My Lord, you can hold your liquor. 58 00:04:42,085 --> 00:04:42,725 Zhen. 59 00:04:44,886 --> 00:04:47,046 Quick, raise a toast to Lord Ding. 60 00:04:48,285 --> 00:04:49,205 Your Lordship. 61 00:04:49,606 --> 00:04:50,806 I've always admired you. 62 00:04:50,926 --> 00:04:52,765 So, I bought the great brew from Northern Liang. 63 00:04:53,645 --> 00:04:54,525 Please have a taste. 64 00:04:55,806 --> 00:04:56,525 Your Highness. 65 00:04:57,405 --> 00:04:59,325 My duty is to entertain you. 66 00:04:59,686 --> 00:05:01,246 Since you're in a merry mood, 67 00:05:01,405 --> 00:05:03,285 allow me to raise my glass to you. 68 00:05:04,006 --> 00:05:05,405 A mere commoner. 69 00:05:05,886 --> 00:05:07,525 You don't deserve to raise a toast to me. 70 00:05:08,686 --> 00:05:09,965 Your Highness, this is your first time coming here. 71 00:05:10,405 --> 00:05:11,886 I guess you have some misunderstanding 72 00:05:12,046 --> 00:05:13,046 about the language of Southern Chen. 73 00:05:15,486 --> 00:05:16,366 People come first, 74 00:05:16,606 --> 00:05:17,725 and next the society, 75 00:05:18,046 --> 00:05:18,926 the ruler is beneath all. 76 00:05:19,686 --> 00:05:21,126 You aren't even a ruler. 77 00:05:21,486 --> 00:05:22,645 Why wouldn't I deserve to raise a toast to you 78 00:05:22,926 --> 00:05:23,845 as the nation's people? 79 00:05:24,165 --> 00:05:24,765 Enough said. 80 00:05:27,165 --> 00:05:27,845 Well, 81 00:05:30,845 --> 00:05:32,085 I'd like to savor 82 00:05:32,725 --> 00:05:33,725 the nice brew from Northern Liang. 83 00:05:54,606 --> 00:05:55,686 Lord Ding. 84 00:05:58,325 --> 00:05:58,886 Bottoms up. 85 00:06:06,446 --> 00:06:07,126 Let's continue. 86 00:06:48,606 --> 00:06:49,686 My Lord! 87 00:06:50,765 --> 00:06:52,046 Are you all right, My Lord? 88 00:06:52,285 --> 00:06:52,926 My Lord! 89 00:06:54,085 --> 00:06:54,765 My Lord! 90 00:06:55,366 --> 00:06:55,965 My Lord! 91 00:06:56,046 --> 00:06:57,325 How much did you drink? 92 00:06:58,725 --> 00:06:59,366 My Lord. 93 00:07:01,486 --> 00:07:02,165 My Lord! 94 00:07:03,525 --> 00:07:04,366 Careful, My Lord! 95 00:07:05,405 --> 00:07:06,085 Juli! 96 00:07:07,806 --> 00:07:08,446 My Lord. 97 00:07:08,606 --> 00:07:09,325 Zhimo. 98 00:07:13,046 --> 00:07:14,325 Where are you, Juli? 99 00:07:15,486 --> 00:07:16,405 Zhimo. 100 00:07:17,325 --> 00:07:18,165 Zhimo. 101 00:07:19,645 --> 00:07:20,486 Zhijian. 102 00:07:29,606 --> 00:07:30,325 My Lord. 103 00:07:42,446 --> 00:07:44,126 Where have they gone? 104 00:07:46,460 --> 00:07:50,110 ♪The water hides the reflection of the full moon♪ 105 00:07:51,285 --> 00:07:51,926 My Lord. 106 00:07:52,566 --> 00:07:53,845 Let's go. I'll help you. 107 00:07:55,060 --> 00:08:00,760 ♪In this vast galaxy, your eyes sparkle like the white snow♪ 108 00:08:01,860 --> 00:08:04,246 ♪The night rain wakes up the sparrow♪ 109 00:08:04,246 --> 00:08:04,566 My Lord. 110 00:08:04,566 --> 00:08:05,246 Stay still. 111 00:08:06,010 --> 00:08:09,260 ♪As the young student became an official♪ 112 00:08:10,130 --> 00:08:15,780 ♪Afraid of adding more twists and turns♪ 113 00:08:16,860 --> 00:08:18,810 ♪Your endless beauty♪ 114 00:08:19,360 --> 00:08:23,860 ♪Accompanies me through my years♪ 115 00:08:24,790 --> 00:08:26,160 ♪Countless words and expressions♪ 116 00:08:26,720 --> 00:08:30,710 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 117 00:08:31,560 --> 00:08:33,610 ♪Your endless beauty♪ 118 00:08:34,180 --> 00:08:38,930 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 119 00:08:39,722 --> 00:08:41,002 ♪With you by my side♪ 120 00:08:41,710 --> 00:08:46,280 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 121 00:09:02,805 --> 00:09:03,846 Why are you running so fast? 122 00:09:07,645 --> 00:09:09,685 It's inappropriate to stop by here late at night. 123 00:09:10,006 --> 00:09:11,445 You need to take over from here. 124 00:09:11,645 --> 00:09:13,126 Please take care of him. 125 00:09:20,726 --> 00:09:22,045 His Lordship is on the mend, 126 00:09:22,206 --> 00:09:23,805 and he's had too much to drink tonight. 127 00:09:24,006 --> 00:09:25,886 He needs meticulous care these days. 128 00:09:27,206 --> 00:09:28,445 These pills help maintain his blood circulation. 129 00:09:28,846 --> 00:09:30,246 Take one every four hours. 130 00:09:30,326 --> 00:09:31,165 Bear that in mind. 131 00:09:33,006 --> 00:09:33,726 I'm leaving. 132 00:09:35,359 --> 00:09:36,726 ♪Your endless beauty♪ 133 00:09:36,726 --> 00:09:37,805 She always wanted us to give her a ride. 134 00:09:38,486 --> 00:09:39,606 Can't she look after His Lordship as repayment? 135 00:09:39,606 --> 00:09:42,759 ♪Accompanies me through my years♪ 136 00:09:43,459 --> 00:09:44,879 ♪Countless words and expressions♪ 137 00:09:45,409 --> 00:09:49,309 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 138 00:09:50,329 --> 00:09:52,359 ♪Your endless beauty♪ 139 00:09:53,016 --> 00:09:57,566 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 140 00:09:58,359 --> 00:09:59,809 ♪With you by my side♪ 141 00:10:00,309 --> 00:10:04,379 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 142 00:10:08,975 --> 00:10:12,425 ♪Standing on heights with a shared aspiration♪ 143 00:10:13,105 --> 00:10:16,255 ♪Can travel farther than just two consensual hearts♪ 144 00:10:17,205 --> 00:10:23,005 ♪Looking back at this world after a long journey♪ 145 00:10:24,118 --> 00:10:27,518 ♪The dedicated nights we toil together♪ 146 00:10:27,955 --> 00:10:31,205 ♪Regardless of challenges and hardships♪ 147 00:10:32,005 --> 00:10:37,705 ♪I'm lucky to have you, even if the journey recurs♪ 148 00:10:38,921 --> 00:10:41,041 ♪Your endless beauty♪ 149 00:10:41,491 --> 00:10:46,321 ♪Accompanies me through my years♪ 150 00:10:47,021 --> 00:10:48,441 ♪Countless words and expressions♪ 151 00:10:48,971 --> 00:10:52,871 ♪Cannot compare to our shared journey♪ 152 00:10:53,891 --> 00:10:55,921 ♪Your endless beauty♪ 153 00:10:56,571 --> 00:11:01,121 ♪Surpasses even the palaces of heaven♪ 154 00:11:01,921 --> 00:11:03,371 ♪With you by my side♪ 155 00:11:03,871 --> 00:11:07,941 ♪I quietly wait for challenges to fade away♪ 156 00:11:08,941 --> 00:11:11,111 ♪For our good old times♪ 157 00:11:11,621 --> 00:11:16,521 ♪I wish to trade my arduous journey for a wish♪ 158 00:11:17,221 --> 00:11:18,641 ♪The journey is long♪ 159 00:11:19,071 --> 00:11:23,091 ♪Can I be spared more time?♪ 160 00:11:23,971 --> 00:11:26,291 ♪Wondrous scenery♪ 161 00:11:26,841 --> 00:11:31,621 ♪Is beyond moving poems♪ 162 00:11:32,001 --> 00:11:33,769 ♪Before all beauties ebb away♪ 163 00:11:34,281 --> 00:11:38,577 ♪I want to safeguard my little wish♪ 164 00:11:39,126 --> 00:11:40,445 ("I think of the dear him,) 165 00:11:40,726 --> 00:11:41,805 (who's as gentle as jade.) 166 00:11:42,366 --> 00:11:43,486 (I stay in his log cabin,) 167 00:11:43,486 --> 00:11:44,565 (and my heart throbs.") 168 00:11:44,886 --> 00:11:46,726 (People always say women are trouble.) 169 00:11:47,805 --> 00:11:49,285 (But men) 170 00:11:49,405 --> 00:11:50,886 (can be worse.) 171 00:12:04,565 --> 00:12:05,206 My Lord. 172 00:12:08,006 --> 00:12:09,086 Have you found anything? 173 00:12:09,645 --> 00:12:11,326 Just when I was tasked to tail the mute slave, 174 00:12:11,445 --> 00:12:12,925 he had already planned to run off. 175 00:12:13,326 --> 00:12:14,966 I followed him to the woods, 176 00:12:14,966 --> 00:12:15,685 and we fought. 177 00:12:16,206 --> 00:12:17,525 I realized that his moves 178 00:12:17,805 --> 00:12:19,326 were similar to the spear arts of Southern Chen. 179 00:12:21,525 --> 00:12:23,405 Have the Falcon Squad hunt for him. 180 00:12:23,645 --> 00:12:25,006 Find that mute slave no matter what. 181 00:12:25,445 --> 00:12:26,086 Yes. 182 00:12:30,846 --> 00:12:31,606 What's wrong? 183 00:12:32,326 --> 00:12:32,925 My Lord. 184 00:12:33,645 --> 00:12:34,486 Is Mu Zhuohua 185 00:12:34,486 --> 00:12:35,565 guilty of something? 186 00:12:38,805 --> 00:12:41,006 She always asked us to give her a ride home. 187 00:12:41,565 --> 00:12:43,765 And yet she bolted home last night. 188 00:12:56,499 --> 00:13:08,623 (Mu's Residence) 189 00:13:19,805 --> 00:13:20,486 My Lord. 190 00:13:26,326 --> 00:13:27,445 What are you doing here? 191 00:13:30,165 --> 00:13:31,966 Nothing. It's nothing. 192 00:13:53,285 --> 00:13:54,606 Did you not sleep well last night? 193 00:13:57,206 --> 00:13:59,886 The dark circles under your eyes are apparent. 194 00:14:01,486 --> 00:14:03,246 Are they really apparent? 195 00:14:13,126 --> 00:14:14,765 The task 196 00:14:15,246 --> 00:14:16,525 must have worn you out. 197 00:14:17,685 --> 00:14:19,086 Anyway, you did a great job. 198 00:14:28,606 --> 00:14:29,285 My Lord. 199 00:14:30,165 --> 00:14:32,606 Are my dark circles the only thing you want to tell me 200 00:14:33,045 --> 00:14:35,925 after staring at my face for quite a while? 201 00:14:37,805 --> 00:14:38,565 Why? 202 00:14:39,846 --> 00:14:41,326 Am I not allowed to stare at you? 203 00:14:43,246 --> 00:14:44,486 No, I didn't mean that. 204 00:14:46,506 --> 00:14:47,366 Never mind. 205 00:14:56,246 --> 00:14:57,685 Last night... 206 00:14:59,126 --> 00:14:59,846 Last night? 207 00:15:03,006 --> 00:15:04,165 What's wrong with last night? 208 00:15:07,805 --> 00:15:08,886 Last night... 209 00:15:11,685 --> 00:15:12,606 were you 210 00:15:12,925 --> 00:15:13,886 fine? 211 00:15:15,606 --> 00:15:17,805 I was drunk. 212 00:15:19,445 --> 00:15:20,765 I don't remember what happened. 213 00:15:30,126 --> 00:15:31,366 You forgot it. 214 00:15:32,925 --> 00:15:33,925 It's good, though. 215 00:15:36,486 --> 00:15:37,645 Forgot? What did you say? 216 00:15:39,645 --> 00:15:41,326 I couldn't sleep well last night. 217 00:15:41,326 --> 00:15:44,006 My head is foggy today, and I've forgotten things. 218 00:15:50,086 --> 00:15:51,726 You can take one day off. 219 00:15:53,846 --> 00:15:54,726 Thank you, My Lord. 220 00:15:55,525 --> 00:15:56,966 It's getting late. 221 00:15:57,126 --> 00:15:58,045 You should attend the morning assembly. 222 00:15:58,606 --> 00:16:00,846 I need to report to my duty as well. 223 00:16:01,405 --> 00:16:02,326 I shall take my leave. 224 00:16:36,525 --> 00:16:38,006 I'll beat you to death, beggar. 225 00:16:44,565 --> 00:16:45,246 You... 226 00:16:46,165 --> 00:16:46,846 Let's go. 227 00:17:13,685 --> 00:17:14,645 You're injured. 228 00:17:18,645 --> 00:17:19,366 Don't be afraid. 229 00:17:20,846 --> 00:17:22,165 I'll take you to Jishan Hall 230 00:17:22,326 --> 00:17:23,806 for treatment. 231 00:17:27,705 --> 00:17:29,993 (Jishan Hall) 232 00:17:53,725 --> 00:17:55,165 That's the drawing of Her Highness' fiance. 233 00:17:56,086 --> 00:17:58,366 Her Highness is upset whenever she sees it, 234 00:17:58,806 --> 00:18:00,725 but she never takes it down. 235 00:18:12,326 --> 00:18:13,445 Don't just stand there. 236 00:18:13,806 --> 00:18:14,685 Come and sit. 237 00:18:15,862 --> 00:18:16,766 (Xue Xiaotang, General of Agile Cavalry of Southern Chen) 238 00:18:16,766 --> 00:18:17,846 Are you done drawing, Your Highness? 239 00:18:18,846 --> 00:18:19,846 Your look 240 00:18:20,846 --> 00:18:22,205 has long been on my mind. 241 00:18:46,445 --> 00:18:47,245 What's wrong with you? 242 00:18:52,046 --> 00:18:53,566 Do you have any difficulties? 243 00:18:54,886 --> 00:18:56,046 Maybe I can help you. 244 00:19:09,606 --> 00:19:10,485 Are you all right? 245 00:19:14,766 --> 00:19:15,566 What's wrong? 246 00:19:21,485 --> 00:19:22,165 Your Highness. 247 00:19:22,846 --> 00:19:23,566 Your Highness? 248 00:19:24,165 --> 00:19:25,005 Are you all right? 249 00:19:27,405 --> 00:19:28,405 Yes. 250 00:19:28,886 --> 00:19:30,925 (He looks very similar to General Xue.) 251 00:19:32,126 --> 00:19:32,965 I'm all right. 252 00:20:07,409 --> 00:20:10,438 (Mu's Residence) 253 00:20:15,766 --> 00:20:17,005 Is she 254 00:20:18,766 --> 00:20:19,685 avoiding me? 255 00:20:32,197 --> 00:20:34,358 (Country thrives through governing.) [*"Thrive" is "Yan" in Mandarin.] 256 00:21:21,046 --> 00:21:22,366 We have mantou here. 257 00:21:23,245 --> 00:21:24,005 Mr. Zhang. 258 00:21:24,405 --> 00:21:25,326 I want six mantou. 259 00:21:26,925 --> 00:21:27,645 Here's the money. 260 00:21:27,645 --> 00:21:28,205 Here you go. 261 00:21:30,645 --> 00:21:31,366 Have a nice day. 262 00:21:31,526 --> 00:21:32,205 Thank you. 263 00:21:32,205 --> 00:21:33,005 (Mu's Residence) 264 00:21:33,005 --> 00:21:33,685 Juli. 265 00:21:34,685 --> 00:21:35,405 Zhimo. 266 00:21:37,286 --> 00:21:38,086 This is for you. 267 00:21:38,086 --> 00:21:38,846 For me? 268 00:21:39,846 --> 00:21:41,005 What good food do we have this time? 269 00:21:41,326 --> 00:21:42,126 Ham hock. 270 00:21:42,725 --> 00:21:44,485 How do you know I like ham hock? 271 00:21:45,046 --> 00:21:46,126 Is there anything you don't like? 272 00:21:47,925 --> 00:21:48,645 Nope. 273 00:21:50,645 --> 00:21:52,405 Food gives me the energy to work, 274 00:21:52,405 --> 00:21:53,566 and yummy food makes me happy. 275 00:21:59,086 --> 00:22:00,405 Eat up. I'll get going. 276 00:22:00,405 --> 00:22:00,965 Okay. 277 00:22:01,806 --> 00:22:02,685 Hold on. 278 00:22:04,326 --> 00:22:05,806 Zhimo. I have a question. 279 00:22:08,405 --> 00:22:09,685 Can you read this character? 280 00:22:12,126 --> 00:22:13,126 His Lordship's name. 281 00:22:14,566 --> 00:22:16,645 Why did Young Lady write his name? 282 00:22:19,421 --> 00:22:21,709 (Ciming Hall) 283 00:22:22,566 --> 00:22:24,205 Northern Liang diplomatic corps has arrived in the capital. 284 00:22:24,405 --> 00:22:25,685 Given Lord Ding's character, 285 00:22:25,685 --> 00:22:27,205 he will surely act 286 00:22:27,886 --> 00:22:29,965 to seek the thread from Yemu Jing 287 00:22:29,965 --> 00:22:31,725 for what happened back then. 288 00:22:32,286 --> 00:22:33,205 If so, 289 00:22:33,925 --> 00:22:35,685 we must distract Lord Ding. 290 00:22:36,286 --> 00:22:37,806 He shouldn't have had much spare time. 291 00:22:39,245 --> 00:22:40,766 You'll handle this. 292 00:22:41,165 --> 00:22:42,846 Yes, I know what to do. 293 00:22:49,925 --> 00:22:50,645 Sir. 294 00:22:50,886 --> 00:22:52,526 (Xiaoqin Pleasure House) You're here, sir. 295 00:22:54,326 --> 00:22:55,126 Mister. 296 00:22:55,205 --> 00:22:56,526 I'll give you a toast too. 297 00:23:04,126 --> 00:23:05,286 Who are you? 298 00:23:07,326 --> 00:23:08,165 Mister. 299 00:23:08,326 --> 00:23:09,886 She will perform a dance for you. 300 00:23:30,165 --> 00:23:31,886 Who are you? 301 00:23:36,925 --> 00:23:37,965 It's you. 302 00:23:44,887 --> 00:23:47,245 (Wende Hall) 303 00:23:47,245 --> 00:23:47,965 Your Majesty. 304 00:23:48,776 --> 00:23:50,415 For the enduring peace 305 00:23:50,526 --> 00:23:52,245 between Northern Liang and Southern Chen, 306 00:23:52,526 --> 00:23:55,405 we expect a marriage alliance with Princess Roujia. 307 00:23:55,725 --> 00:23:56,445 Pardon? 308 00:23:56,526 --> 00:23:58,245 He's asking for Princess Roujia to marry into Northern Liang? 309 00:23:58,846 --> 00:23:59,326 But... 310 00:24:00,925 --> 00:24:01,645 Your Majesty. 311 00:24:02,725 --> 00:24:03,766 This is a request of great interest. 312 00:24:04,445 --> 00:24:06,566 By forging a marriage alliance between the two nations, 313 00:24:06,846 --> 00:24:09,205 (Zhou Cishan) we put an end to warfare. 314 00:24:09,405 --> 00:24:10,925 (Minister of War of Southern Chen) Nothing can be better than this. 315 00:24:14,366 --> 00:24:15,965 I beg to differ, Official Zhou. 316 00:24:16,205 --> 00:24:18,326 Princess Roujia is the eldest daughter of His Majesty, 317 00:24:18,326 --> 00:24:19,326 and she's of noble origin. 318 00:24:19,405 --> 00:24:20,685 How could Her Highness marry into a foreign nation? 319 00:24:20,846 --> 00:24:22,725 (Sun Ru, Minister of Works) This is ridiculous. 320 00:24:25,645 --> 00:24:27,925 What outcome of the terms Northern Liang stated 321 00:24:28,326 --> 00:24:30,046 in the letter of credence will bring? 322 00:24:31,086 --> 00:24:32,925 Have you ever thought about this, Prince Yemu? 323 00:24:36,005 --> 00:24:39,086 What outcome do you prefer, Your Majesty? 324 00:24:41,092 --> 00:24:43,251 Lord Ding is in charge of the peace negotiation this time. 325 00:24:43,566 --> 00:24:46,566 His reply represents mine. 326 00:24:48,806 --> 00:24:50,886 Given that response, 327 00:24:52,126 --> 00:24:53,205 you disagree? 328 00:24:53,766 --> 00:24:55,126 We're here for the peace negotiation. 329 00:24:55,405 --> 00:24:56,766 Negotiating is our purpose. 330 00:24:57,965 --> 00:25:00,925 Why are you so anxious, Prince Yemu? 331 00:25:03,925 --> 00:25:04,766 Prince Yemu. 332 00:25:06,005 --> 00:25:08,485 You should've started a peaceful negotiation with me. 333 00:25:09,445 --> 00:25:11,086 Your request is somewhat ridiculous. 334 00:25:11,725 --> 00:25:13,725 Trading the marriage alliance with Princess Roujia 335 00:25:14,046 --> 00:25:16,165 for future peace? 336 00:25:17,286 --> 00:25:20,326 We, Southern Chen, might as well 337 00:25:20,645 --> 00:25:22,405 wage another war against Northern Liang. 338 00:25:30,540 --> 00:25:34,580 (Wende Hall) 339 00:25:38,445 --> 00:25:40,405 Look how anxious you are about Princess Roujia. 340 00:25:41,445 --> 00:25:42,886 I'll make her mine. 341 00:25:53,086 --> 00:25:53,846 Uncle. 342 00:25:54,606 --> 00:25:56,606 He's outrageous. 343 00:25:57,205 --> 00:25:59,005 If we didn't lose to them 344 00:25:59,165 --> 00:26:00,766 in such a humiliating defeat in the war at Juma River, 345 00:26:02,925 --> 00:26:04,645 we wouldn't have been on an equal footing 346 00:26:04,645 --> 00:26:06,405 with them now. 347 00:26:07,326 --> 00:26:08,326 There must be a reason 348 00:26:09,606 --> 00:26:11,086 for what happened just now. 349 00:26:20,846 --> 00:26:21,925 I know 350 00:26:22,685 --> 00:26:24,205 this is unfair to you. 351 00:26:24,925 --> 00:26:27,165 However, Northern Liang is brutal, and war is ruthless. 352 00:26:27,766 --> 00:26:28,846 If you don't marry into there, 353 00:26:29,405 --> 00:26:31,846 millions of our people will suffer. 354 00:26:32,925 --> 00:26:34,126 I understand what you meant, 355 00:26:34,526 --> 00:26:35,566 Grandmother. 356 00:26:36,685 --> 00:26:37,645 You're the Princess. 357 00:26:38,205 --> 00:26:39,766 You should consider the big picture. 358 00:26:40,846 --> 00:26:43,685 Though your father didn't give his response in the imperial court, 359 00:26:44,326 --> 00:26:46,766 he shares the same thought as mine. 360 00:26:49,766 --> 00:26:50,886 Don't worry, Grandmother. 361 00:26:52,526 --> 00:26:55,366 If I alone am enough to trade for a peaceful world, 362 00:26:55,846 --> 00:26:57,205 I'm willing to go. 363 00:26:57,886 --> 00:26:59,005 I always know 364 00:26:59,645 --> 00:27:01,205 you're a sensible child. 365 00:27:13,005 --> 00:27:13,685 Your Highness. 366 00:27:14,645 --> 00:27:15,806 I thought you were supposed to rest today. 367 00:27:16,046 --> 00:27:17,286 What brings you here? 368 00:27:17,286 --> 00:27:18,405 Which princess were you greeting? 369 00:27:22,645 --> 00:27:23,766 Greetings, Princess Jing'an. 370 00:27:28,165 --> 00:27:28,965 Your Highness. 371 00:27:29,806 --> 00:27:30,725 I'm here for you. 372 00:27:31,725 --> 00:27:32,685 You came just in time. 373 00:27:33,005 --> 00:27:35,205 We can accompany Princess Jing'an. 374 00:27:40,165 --> 00:27:40,965 I'm all right. 375 00:27:44,965 --> 00:27:46,005 Where's my brother? 376 00:27:46,046 --> 00:27:46,965 Prince Yemu said 377 00:27:46,965 --> 00:27:48,566 Southern Chen is hesitant 378 00:27:48,566 --> 00:27:49,485 about a mere marriage alliance. 379 00:27:49,485 --> 00:27:50,685 He's going to reason with them. 380 00:27:51,245 --> 00:27:52,046 He's right. 381 00:27:53,326 --> 00:27:54,965 My brother has tactical and martial prowess. 382 00:27:55,086 --> 00:27:56,886 He's the real man representing Northern Liang. 383 00:27:58,005 --> 00:27:59,126 He lacks nothing. 384 00:28:01,046 --> 00:28:02,405 Shouldn't a real man 385 00:28:02,485 --> 00:28:04,245 possess bravery, intelligence, 386 00:28:04,645 --> 00:28:06,165 and respect others' wishes, 387 00:28:06,606 --> 00:28:07,846 instead of coercing them? 388 00:28:08,126 --> 00:28:08,925 Say that again. 389 00:28:10,645 --> 00:28:12,326 I didn't refer it to anyone. 390 00:28:12,806 --> 00:28:15,005 I said it because most men in Southern Chen 391 00:28:15,046 --> 00:28:16,086 are like this. 392 00:28:17,846 --> 00:28:18,925 Princess Jing'an, 393 00:28:19,245 --> 00:28:20,326 why do you look 394 00:28:20,925 --> 00:28:21,725 upset? 395 00:28:31,046 --> 00:28:32,445 My bracelet is on the ground. 396 00:28:33,086 --> 00:28:35,526 Maybe you should pick it up for me, 397 00:28:36,005 --> 00:28:36,925 Envoy. 398 00:28:47,846 --> 00:28:50,286 The land of Southern Chen is dirty, though. 399 00:28:51,485 --> 00:28:53,685 My boots are tainted with dirt. 400 00:28:54,205 --> 00:28:55,846 Please clean my boots, 401 00:28:57,205 --> 00:28:58,165 Envoy. 402 00:29:05,086 --> 00:29:06,005 Princess Yemu. 403 00:29:07,286 --> 00:29:09,445 Though she's not a high-ranked official, 404 00:29:10,286 --> 00:29:11,685 you shouldn't humiliate her like this. 405 00:29:26,645 --> 00:29:27,405 It's dirty. 406 00:29:31,126 --> 00:29:32,286 I don't want it anymore. 407 00:29:39,445 --> 00:29:40,286 Princess Yemu. 408 00:29:41,126 --> 00:29:42,165 Do you think 409 00:29:42,846 --> 00:29:45,846 you and the bracelet have something in common? 410 00:29:47,526 --> 00:29:48,366 What? 411 00:29:50,366 --> 00:29:52,165 Both of you seem glamorous on the outside, 412 00:29:52,405 --> 00:29:54,405 but you're forced to do something against your will. 413 00:29:55,005 --> 00:29:56,245 You will be given out as a gift 414 00:29:56,645 --> 00:29:58,566 when you hold values. 415 00:29:59,126 --> 00:30:00,685 When you're no longer deemed necessary, 416 00:30:01,245 --> 00:30:02,846 you'll be abandoned. 417 00:30:03,645 --> 00:30:04,965 I can't help but wonder about this. 418 00:30:05,725 --> 00:30:06,566 Do you think 419 00:30:07,205 --> 00:30:08,165 it has a heart? 420 00:30:08,846 --> 00:30:10,286 If it does, 421 00:30:10,806 --> 00:30:12,126 does it suffer inside? 422 00:30:13,126 --> 00:30:14,126 Is it really willing 423 00:30:14,126 --> 00:30:16,046 to please someone it doesn't like 424 00:30:16,645 --> 00:30:18,086 or doesn't understand? 425 00:30:19,286 --> 00:30:21,165 (How sharp-tongued.) 426 00:30:24,965 --> 00:30:26,405 (Yemu Jing hasn't gained any advantage) 427 00:30:26,606 --> 00:30:28,086 (ever since the diplomatic corps came here.) 428 00:30:28,245 --> 00:30:29,685 (Why would he lose his patience) 429 00:30:30,566 --> 00:30:32,445 (and start picking on the officials?) 430 00:30:32,526 --> 00:30:33,925 (Besides, his men are busy with the boxes.) 431 00:30:35,165 --> 00:30:35,806 Your Highness. 432 00:30:36,086 --> 00:30:37,326 Something came up. 433 00:30:37,918 --> 00:30:39,718 I can't keep you company today. 434 00:30:41,238 --> 00:30:43,158 I'm very glad that you came. 435 00:30:43,725 --> 00:30:44,445 Go ahead. 436 00:30:44,965 --> 00:30:46,165 I want to make you happier. 437 00:30:48,205 --> 00:30:48,846 I shall take my leave. 438 00:31:03,645 --> 00:31:04,645 I'm in for the challenge. 439 00:31:05,326 --> 00:31:06,766 If I win, 440 00:31:07,405 --> 00:31:09,086 you will not marry my sister. 441 00:31:11,326 --> 00:31:12,046 Sure. 442 00:31:13,126 --> 00:31:14,886 I've been itching to have a match with you, 443 00:31:15,405 --> 00:31:16,685 Your Highness. 444 00:31:22,286 --> 00:31:23,046 Your Highness. 445 00:31:24,205 --> 00:31:25,485 You haven't recovered yet. 446 00:31:25,526 --> 00:31:26,766 Please don't be reckless. 447 00:31:28,806 --> 00:31:30,685 I'd rather lose my life 448 00:31:31,405 --> 00:31:33,566 than let my sister marry into a foreign nation. 449 00:31:37,326 --> 00:31:39,126 Your leg is injured, Your Highness. 450 00:31:39,366 --> 00:31:40,086 Let me do this. 451 00:31:41,205 --> 00:31:41,886 But you... 452 00:31:42,126 --> 00:31:43,126 This is trivial. 453 00:31:43,245 --> 00:31:44,126 No need to waste your effort, Your Highness. 454 00:31:44,445 --> 00:31:45,366 I'll do this for you. 455 00:31:46,846 --> 00:31:47,606 Very well. 456 00:31:48,405 --> 00:31:49,766 Anyone will do. I don't care. 457 00:31:57,005 --> 00:31:57,645 Your Highness. 458 00:31:58,046 --> 00:32:00,766 Prince Yemu wants to challenge the peace negotiators 459 00:32:00,925 --> 00:32:02,205 to an archery match, 460 00:32:02,485 --> 00:32:04,685 as he claims that the men of Southern Chen are weak 461 00:32:05,046 --> 00:32:07,326 and he's the only man who deserves you. 462 00:32:08,126 --> 00:32:09,925 Hence, Official Shen took up the challenge. 463 00:32:12,851 --> 00:32:15,690 Excellent! 464 00:32:23,886 --> 00:32:25,286 Well-played! 465 00:32:27,645 --> 00:32:29,366 Well done! 466 00:32:30,846 --> 00:32:31,606 Your Highness. 467 00:32:32,086 --> 00:32:34,205 My brother is more excellent 468 00:32:34,405 --> 00:32:35,326 than the men here, right? 469 00:32:39,445 --> 00:32:41,405 Mr. Shen, it's your turn. 470 00:32:52,806 --> 00:32:54,405 He seems to have some nerves. 471 00:32:54,566 --> 00:32:56,126 But he better not assume 472 00:32:57,046 --> 00:32:58,566 he could win against my brother. 473 00:33:19,725 --> 00:33:21,205 How dare you study behind my back! 474 00:33:21,405 --> 00:33:23,005 How dare you! 475 00:33:23,606 --> 00:33:24,846 (Mrs. Shen, Shen Jinghong's mother) You're born to be a hunter, 476 00:33:24,846 --> 00:33:26,086 not a scholar. 477 00:33:26,086 --> 00:33:26,606 (Mrs. Shen, Shen Jinghong's mother) 478 00:33:26,606 --> 00:33:28,005 Practice your archery skill! 479 00:34:17,646 --> 00:34:18,726 Is he trying so hard 480 00:34:19,326 --> 00:34:20,206 because of you? 481 00:35:01,445 --> 00:35:03,246 Prince Yemu, thank you for your concession. 482 00:35:07,766 --> 00:35:09,646 Both of us hit the mark on all three shots. 483 00:35:11,125 --> 00:35:13,166 You didn't win the game 484 00:35:13,646 --> 00:35:15,166 with such petty skills. 485 00:35:16,925 --> 00:35:18,206 Just now, you said 486 00:35:18,286 --> 00:35:20,445 that Prince Yemu gave you a concession. 487 00:35:21,125 --> 00:35:22,726 So, it's a tie. 488 00:35:22,965 --> 00:35:23,686 Right? 489 00:35:23,686 --> 00:35:24,806 Yes! 490 00:35:25,965 --> 00:35:27,085 You're not playing fair! 491 00:35:28,045 --> 00:35:29,286 Petty tricks. 492 00:35:35,646 --> 00:35:36,405 Let's head back. 493 00:36:01,005 --> 00:36:01,806 Be careful of sharp weapons. 494 00:36:02,085 --> 00:36:03,085 Are you all right, Princess Jing'an? 495 00:36:03,766 --> 00:36:04,326 I... 496 00:36:05,326 --> 00:36:06,125 I'm all right. 497 00:36:17,646 --> 00:36:18,326 Your Highness. 498 00:36:21,965 --> 00:36:23,525 I'm the Princess of Southern Chen. 499 00:36:24,366 --> 00:36:25,646 If my marriage 500 00:36:26,445 --> 00:36:27,766 could trade for peace at the border, 501 00:36:29,366 --> 00:36:30,445 even if it's only a few years 502 00:36:31,726 --> 00:36:32,965 for the borderland soldiers 503 00:36:33,525 --> 00:36:35,605 to gather their strength, 504 00:36:36,045 --> 00:36:37,005 it's worth it. 505 00:36:39,206 --> 00:36:40,085 Official Shen. 506 00:36:41,005 --> 00:36:42,246 No need to worry about it. 507 00:36:44,925 --> 00:36:46,286 I beg to differ, Your Highness. 508 00:36:47,246 --> 00:36:48,525 What did I get wrong? 509 00:36:49,246 --> 00:36:50,565 I disagree 510 00:36:51,206 --> 00:36:53,206 a person's sacrifice can save the entire nation. 511 00:36:54,605 --> 00:36:55,485 Besides, 512 00:36:56,440 --> 00:36:58,161 the peace is at the cost of a woman. 513 00:36:59,071 --> 00:37:01,352 This is a humiliation for the men. 514 00:37:03,517 --> 00:37:04,958 This is the destiny of a princess. 515 00:37:07,326 --> 00:37:08,925 I've enjoyed offerings from the nation. 516 00:37:10,085 --> 00:37:11,846 So I must repay the people. 517 00:37:11,846 --> 00:37:12,726 If we have to sacrifice a princess 518 00:37:13,366 --> 00:37:14,525 to reclaim peace, 519 00:37:15,605 --> 00:37:17,085 what's the use of the imperial court? 520 00:37:18,246 --> 00:37:20,286 Anyone can sacrifice themselves for the nation. 521 00:37:20,565 --> 00:37:21,686 Why can't a princess do this? 522 00:37:24,045 --> 00:37:24,886 Because... 523 00:37:27,125 --> 00:37:27,965 it's the same 524 00:37:30,525 --> 00:37:31,445 and also different. 525 00:37:33,045 --> 00:37:34,085 Why is it different? 526 00:37:42,090 --> 00:37:48,840 ♪Unveiling the affections hidden in the eyes♪ 527 00:37:49,610 --> 00:37:56,430 ♪Moonlight illuminates the path once traveled♪ 528 00:37:57,190 --> 00:38:00,200 ♪Two souls of different echelons unite♪ 529 00:38:00,820 --> 00:38:03,630 ♪Deeply in love, yet distanced♪ 530 00:38:03,970 --> 00:38:06,140 ♪Throughout life, we shall not part♪ 531 00:38:06,470 --> 00:38:08,886 ♪In the embrace of fleeting time♪ 532 00:38:08,886 --> 00:38:09,806 (To me,) 533 00:38:10,326 --> 00:38:11,120 (it's different.) 534 00:38:11,125 --> 00:38:14,780 ♪Earthly romance is but transient♪ 535 00:38:15,030 --> 00:38:17,700 ♪Time slips away♪ 536 00:38:18,990 --> 00:38:21,100 ♪That heartbreaking moment♪ 537 00:38:21,450 --> 00:38:25,120 ♪I wonder what your answer will be♪ 538 00:38:26,510 --> 00:38:29,930 ♪Again, someone weeps over farewells♪ 539 00:38:30,390 --> 00:38:31,445 ♪At the edge of fate♪ 540 00:38:31,445 --> 00:38:32,846 What's wrong, Your Highness? 541 00:38:35,726 --> 00:38:36,525 Nothing. 542 00:38:36,525 --> 00:38:42,090 ♪A poignant heart cries in the gnawing loneliness♪ 543 00:38:42,091 --> 00:38:43,002 (Department of State Affairs) 544 00:38:43,286 --> 00:38:45,405 Why are you on duty at this hour, Official Mu? 545 00:38:46,206 --> 00:38:47,206 I have something to deal with. 546 00:38:47,646 --> 00:38:48,326 I'll get going. 547 00:38:58,005 --> 00:38:59,206 Must I really go to His Lordship? 548 00:39:05,005 --> 00:39:05,646 No. 549 00:39:06,045 --> 00:39:07,366 For the sake of Her Highness, 550 00:39:08,206 --> 00:39:09,286 I must talk to him. 551 00:39:10,806 --> 00:39:13,206 Official Mu, why are you standing there? 552 00:39:13,726 --> 00:39:14,485 Are you here for His Lordship? 553 00:39:14,525 --> 00:39:16,125 Yes, I want to meet His Lordship. 554 00:39:16,646 --> 00:39:17,726 I have something to report. 555 00:39:33,405 --> 00:39:35,806 Greetings, My Lord. 556 00:39:37,925 --> 00:39:39,125 I'm surprised to see you here. 557 00:39:44,445 --> 00:39:46,445 What brings you here today? 558 00:39:47,005 --> 00:39:48,886 I thought you'd been avoiding me all this time. 559 00:39:50,246 --> 00:39:51,445 (I'm helpless, after all.) 560 00:39:51,846 --> 00:39:53,085 (How can I be overwhelmed by this man?) 561 00:39:53,326 --> 00:39:54,766 (This is ridiculous.) 562 00:40:02,886 --> 00:40:05,085 Why are you in a trance? 563 00:40:07,646 --> 00:40:08,206 I... 564 00:40:08,646 --> 00:40:10,525 I didn't avoid you, My Lord. 565 00:40:11,326 --> 00:40:12,366 If I do, 566 00:40:12,726 --> 00:40:14,605 I wouldn't be here now. 567 00:40:15,646 --> 00:40:17,485 You always have excuses. 568 00:40:19,125 --> 00:40:19,846 Shoot it. 569 00:40:20,326 --> 00:40:21,525 Why do you want to see me? 570 00:40:22,326 --> 00:40:23,045 My Lord. 571 00:40:23,405 --> 00:40:26,166 I heard about the marriage alliance of Princess Roujia. 572 00:40:26,326 --> 00:40:27,605 It's been keeping me awake at night. 573 00:40:30,445 --> 00:40:32,286 Will you sleep better by coming to me? 574 00:40:34,733 --> 00:40:36,246 That will be worse. 575 00:40:40,766 --> 00:40:41,525 My Lord. 576 00:40:42,206 --> 00:40:43,445 I have something to report. 577 00:40:44,965 --> 00:40:45,965 (I realized) 578 00:40:46,085 --> 00:40:47,565 (that Northern Liang diplomatic corps didn't come here well-prepared.) 579 00:40:47,806 --> 00:40:48,886 (Instead, they're eager to leave.) 580 00:40:54,125 --> 00:40:55,286 I see. 581 00:40:57,206 --> 00:40:59,326 It matches the intelligence 582 00:40:59,326 --> 00:41:00,405 we received some days ago. 583 00:41:02,806 --> 00:41:03,525 Let's go. 584 00:41:05,806 --> 00:41:06,686 Where are we going? 585 00:41:07,806 --> 00:41:09,565 Since we've figured something's wrong with them, 586 00:41:10,246 --> 00:41:12,125 we're going to negotiate with Yemu Jing. 587 00:41:29,548 --> 00:41:33,108 ♪Unceasing love stalks my mind♪ 588 00:41:33,308 --> 00:41:36,588 ♪Couldn't get over it♪ 589 00:41:36,988 --> 00:41:40,468 ♪Memories touch the edges of our souls♪ 590 00:41:40,908 --> 00:41:43,788 ♪Nowhere to anchor, lost in the expanse♪ 591 00:41:44,628 --> 00:41:48,068 ♪We gaze at each other in the drizzling rain♪ 592 00:41:48,148 --> 00:41:51,788 ♪But you have gone without a trace♪ 593 00:41:51,868 --> 00:41:55,348 ♪Leaving me all alone in the world♪ 594 00:41:55,468 --> 00:42:00,108 ♪Like waves without a shore♪ 595 00:42:00,428 --> 00:42:02,188 ♪Clearly you know♪ 596 00:42:02,308 --> 00:42:03,988 ♪Clearly I understand♪ 597 00:42:04,068 --> 00:42:07,628 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 598 00:42:07,668 --> 00:42:11,348 ♪For a hug, we burn our life♪ 599 00:42:11,588 --> 00:42:15,068 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 600 00:42:15,268 --> 00:42:18,588 ♪Clearly you know, clearly I understand♪ 601 00:42:18,788 --> 00:42:22,068 ♪We swear to stay together in every lifetime♪ 602 00:42:22,508 --> 00:42:26,447 ♪For this heartbeat, I can suffer for aye♪ 603 00:42:26,708 --> 00:42:32,308 ♪Never part ways, we made this promise long ago♪ 604 00:42:46,108 --> 00:42:49,748 ♪Love and hate entwined, unforgettable♪ 605 00:42:49,908 --> 00:42:53,287 ♪Even if we are far apart♪ 606 00:42:53,508 --> 00:42:57,028 ♪Two souls embrace in chaos♪ 607 00:42:57,268 --> 00:43:01,708 ♪Impossible to erase, destiny's light♪ 608 00:43:02,188 --> 00:43:03,668 ♪Clearly you know♪ 609 00:43:03,948 --> 00:43:05,468 ♪Clearly I understand♪ 610 00:43:05,668 --> 00:43:09,188 ♪Clearly, our eyes brim with muffled affections♪ 611 00:43:09,388 --> 00:43:13,228 ♪For a hug, we burn our life♪ 612 00:43:13,468 --> 00:43:16,708 ♪Searching for you throughout the long journey♪ 613 00:43:16,908 --> 00:43:18,468 ♪Clearly you know♪ 614 00:43:18,708 --> 00:43:20,468 ♪Clearly I understand♪ 615 00:43:20,588 --> 00:43:24,188 ♪Our minds occupied with each other♪ 616 00:43:24,388 --> 00:43:25,828 ♪For this heartbeat♪ 617 00:43:26,068 --> 00:43:28,228 ♪I can suffer for aye♪ 618 00:43:28,428 --> 00:43:35,348 ♪Want to have one more glimpse of you, even just for a second more♪ 39142

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.