All language subtitles for The Guillotines 2012 3D BluRay Ger 1080p AVC TrueHD7.1 DTS-HDMA7.1

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:59,310 --> 00:01:04,273 Als Kaiser Qianlong fünf Jahre lang China regierte, begann eine Gruppe von Rebellen, 2 00:01:04,356 --> 00:01:08,903 die "Die Hirten" genannt Wurden, Beamte der Qing-Dynastie zu ermorden. 3 00:01:08,986 --> 00:01:12,239 Der Überlieferung nach, war ihr Anführer, Wolf, ein skrupelloser Mörder... 4 00:01:12,323 --> 00:01:16,535 und selbsternannter Prophet, der seinen Anhängern ewiges Leben versprach. 5 00:01:16,869 --> 00:01:18,287 Um dem Aufruhr Einhalt zu gebieten, 6 00:01:18,370 --> 00:01:20,206 entsandte der Kaiserliche Hof die Guillotines, 7 00:01:20,289 --> 00:01:22,374 die die Dynastie vor ihrem Untergang schützen sollten. 8 00:01:23,209 --> 00:01:27,838 Wenn der Tod in weiter Ferne ist, kennen wir keine Furcht. 9 00:01:29,131 --> 00:01:33,594 Klebt kein Blut an unseren Schwertern, ist die Angst allgegenwärtig. 10 00:01:37,473 --> 00:01:42,853 Nur wenn unsere Hände von Blut getränkt sind, und wir unsere Angst überwinden, 11 00:01:43,854 --> 00:01:46,148 können wir unsere Feinde besiegen. 12 00:01:47,358 --> 00:01:50,903 Am 15. Tag des nächsten Monats versammeln sich die Hirten in Beijing... 13 00:01:50,986 --> 00:01:54,073 und überreichen Qianlong ein außergewöhnliches Geschenk. 14 00:02:05,835 --> 00:02:07,211 Wir wurden verraten. 15 00:03:28,709 --> 00:03:30,586 LENG, FELDKOMMANDEUR 16 00:03:34,590 --> 00:03:35,925 HUTU, STRATEGE 17 00:03:36,008 --> 00:03:37,593 CHEN TAI, VORHUT 18 00:03:38,928 --> 00:03:40,512 SU, SPIONAGE, VERTEIDIGUNG 19 00:03:42,932 --> 00:03:44,266 BUKA, VORHUT 20 00:03:45,100 --> 00:03:46,560 SHISAN, VERTEIDIGUNG 21 00:03:49,230 --> 00:03:50,522 MUSEN, VERTEIDIGUNG 22 00:03:53,609 --> 00:03:54,777 LOS! 23 00:05:33,417 --> 00:05:35,836 Ich kenne dich irgendwoher. 24 00:05:39,757 --> 00:05:41,842 Wieso tötest du mich nicht einfach? 25 00:05:49,266 --> 00:05:52,144 Die Guillotines waren eine Geheimorganisation. 26 00:05:52,311 --> 00:05:56,106 Sie wurde zu Beginn der Qing-Dynastie zur Unterdrückung des Widerstandes gegründet. 27 00:05:56,190 --> 00:05:58,692 Die Guillotines waren alle Mandschuren. 28 00:05:58,984 --> 00:06:01,487 Sie gaben sich als Bedienstete des Kaisers aus, 29 00:06:01,570 --> 00:06:04,531 die sich um die Angelegenheiten am Hofe kümmern sollten. 30 00:06:05,366 --> 00:06:07,534 In Wirklichkeit Waren sie geschulte Assassinen, 31 00:06:07,618 --> 00:06:10,704 die Andersdenkende mit rätselhafter Identität beseitigen sollten. 32 00:06:13,582 --> 00:06:16,418 Um ihre Treue zu gewährleisten, War es ihnen untersagt, 33 00:06:16,502 --> 00:06:18,003 lesen und schreiben zu lernen. 34 00:06:18,504 --> 00:06:21,215 Ihre Waffe war ein Fanggerät mit ausklappbaren Klingen, 35 00:06:21,298 --> 00:06:23,050 die durch einen Abzug ausgelöst wird. 36 00:06:23,342 --> 00:06:25,094 Wenn sie sich um den Hals gelegt hat, 37 00:06:25,177 --> 00:06:27,596 fahren die Klingen aus und enthaupten das Opfer. 38 00:06:27,763 --> 00:06:32,017 Es war das tödlichste Kampfgerät vor der Erfindung der Schusswaffe. 39 00:06:57,543 --> 00:07:01,130 Wer hat sich den Befehlen widersetzt und die Einheit gefährdet? 40 00:07:01,213 --> 00:07:02,464 GUA-ERIJA GONG-E, OBERBEFEHLSHABER 41 00:07:02,548 --> 00:07:03,674 Wer? 42 00:07:04,091 --> 00:07:09,346 Ich habe das getan, was notwendig war. - Ich schließe dich von der Mission aus. 43 00:07:09,763 --> 00:07:13,684 Wieso? - Herr Kommandant, lassen Sie bitte Musen für ihren Fehler Buße tun. 44 00:07:13,767 --> 00:07:16,812 Herr Kommandant, als ihr Anführer trage ich die Verantwortung. 45 00:07:17,688 --> 00:07:21,525 Musen ist bei unserem Training immer die Fleißigste. Sie ist immerhin eine Frau 46 00:07:21,608 --> 00:07:24,194 Der letzte Kaiser hat ein Edikt erlassen: 47 00:07:24,611 --> 00:07:28,198 Ob Junge oder Mädchen, das Kommando wird an die Nachkommen weitergegeben. 48 00:07:28,532 --> 00:07:29,908 Herr Kommandant! - Herr Kommandant! 49 00:07:32,202 --> 00:07:35,038 Alle wegtreten, bis auf Leng! 50 00:07:40,085 --> 00:07:44,923 Musen, reg dich nicht auf. Niemand macht dir einen Vorwurf. Du bist die Anführerin. 51 00:07:45,007 --> 00:07:48,010 Ja. Wenn dein Vater stirbt, werden dir alle gehorchen. 52 00:07:52,181 --> 00:07:56,477 Als der letzte Kaiser dir diese Aufgabe anvertraut hat, hättest du da gedacht, 53 00:07:56,560 --> 00:07:58,645 dass du diesen Rang jemals erreichst? 54 00:07:58,770 --> 00:08:02,316 Ohne die Guillotines bin ich ein Nichts. 55 00:08:03,358 --> 00:08:06,278 Ich wünschte, du wärest mein Sohn. 56 00:08:12,409 --> 00:08:15,454 Behalte morgen Musen im Auge. - Jawohl. 57 00:08:41,480 --> 00:08:46,818 Ich wartete schon ewig auf dich. - Bist du jetzt glücklich? Was hast du mir zu sagen? 58 00:08:46,902 --> 00:08:49,655 Ich kenne dich irgendwoher. 59 00:08:50,614 --> 00:08:53,867 Wie alt bist du? Bist du ein Mandschu aus der unteren Kaste? 60 00:08:54,034 --> 00:08:58,080 Oder vielleicht noch schlimmer, denkst du etwa, ich wäre dein Gefangener? 61 00:08:58,747 --> 00:09:02,626 Denkst du wirklich, es wäre so einfach, mich gefangen zu nehmen? 62 00:09:02,709 --> 00:09:06,380 Und du? Wer bist du schon? 63 00:09:07,548 --> 00:09:10,133 Ein Aussätziger, der vor 15 Jahren geflohen ist, 64 00:09:10,217 --> 00:09:13,095 sich für einen Inder hält und auf einem weißen Tiger nach China kam. 65 00:09:13,178 --> 00:09:16,348 Doch du bist nur ein Han-Chinese, ein falscher Prophet des Pöbels. 66 00:09:22,479 --> 00:09:27,818 Ich hatte einen wiederkehrenden Traum von einem Mann, der mich tötet, 67 00:09:28,110 --> 00:09:32,531 dem ich niemals ins Angesicht blicken konnte, bis auf letzte Nacht. 68 00:09:32,906 --> 00:09:36,910 Da konnte ich ihn sehen. Der Mann warst du. 69 00:09:39,830 --> 00:09:42,541 Ich könnte dich auf der Stelle töten. - Nein, nein, nein. 70 00:09:42,624 --> 00:09:45,085 In meinem Traum hast du es nicht hier getan. 71 00:09:45,168 --> 00:09:46,712 Wenn ich dich nicht gleich hinrichte, 72 00:09:46,795 --> 00:09:49,172 so wird es morgen geschehen, auf dem Marktplatz. 73 00:09:49,506 --> 00:09:52,050 Die falsche Zeit, der falsche Ort. 74 00:09:52,342 --> 00:09:56,471 Also werde ich morgen nicht sterben, außer natürlich, du wirst der Henker sein. 75 00:09:56,555 --> 00:09:58,640 Vielleicht bin ich es auch. - Unmöglich. 76 00:09:58,724 --> 00:10:01,727 Die Guillotines sind am helllichten Tag nie zu sehen. 77 00:10:03,520 --> 00:10:09,401 Wird mein Schicksal sich ändern, wenn du vielleicht morgen sterben solltest? 78 00:10:21,830 --> 00:10:27,502 Der Rebell Wolf und seine Gefolgsleute sind des Verrats überführt... 79 00:10:28,295 --> 00:10:31,089 und zum Tode durch Enthauptung verurteilt worden. 80 00:10:35,927 --> 00:10:39,598 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 81 00:10:40,390 --> 00:10:44,394 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 82 00:10:53,320 --> 00:10:57,032 Richtet alle Hirten! Lang lebe der große Qing! 83 00:11:05,791 --> 00:11:07,668 Der da, wie viel kostet der? 84 00:11:07,751 --> 00:11:09,586 Fünf Tael. - Drei Tael. 85 00:11:09,670 --> 00:11:16,259 Ihr seid Han-Sklaven ohne Seele. Ich werde wiederkehren und euch befreien. 86 00:11:26,436 --> 00:11:27,646 Wolf! 87 00:11:43,412 --> 00:11:45,872 Tut mir leid, Wolf. 88 00:11:46,957 --> 00:11:48,792 Ruhe in Frieden. 89 00:13:26,264 --> 00:13:27,307 Jetzt! 90 00:14:23,321 --> 00:14:24,364 Nein! 91 00:14:25,115 --> 00:14:26,199 Nein! 92 00:14:47,137 --> 00:14:49,014 Tu es! 93 00:15:09,034 --> 00:15:10,744 Macht schon! 94 00:15:23,173 --> 00:15:24,966 Greift an, los! 95 00:16:21,314 --> 00:16:24,943 KAISER QlANLONG, GEBURTSNAME." HONGLI 96 00:16:25,068 --> 00:16:27,904 HAIDU, KAISERLICHE LEIBGARDE 97 00:16:29,030 --> 00:16:31,616 Musen! Musen! - Musen! 98 00:16:31,825 --> 00:16:33,827 Musen! - Musen! Musen! 99 00:16:59,019 --> 00:17:00,061 Kaiserliche Hoheit, 100 00:17:00,145 --> 00:17:05,900 hätten wir den Schusswaffentrupp entsandt, wäre uns Wolf sicher nicht entkommen. 101 00:17:19,956 --> 00:17:24,002 Am heutigen Tag ist meine Tochter Musen für mich gestorben. 102 00:17:27,714 --> 00:17:32,177 Und weil sie tot ist, habt ihr alle Freiheiten, Wolf zu jagen. 103 00:17:35,930 --> 00:17:40,101 Und wenn ihr dafür euer Leben opfert, Wolf muss gefangen werden. - Jawohl! 104 00:17:40,185 --> 00:17:46,024 Vergesst nicht, euer Leben gehört dem Kaiser und jedem Mitglied der Guillotines. 105 00:17:51,196 --> 00:17:55,575 Ich mochte euch und habe die Guillotines wie ein Waisenkind gehütet. 106 00:17:55,658 --> 00:17:57,994 Die Guillotines sind mein ein und alles, 107 00:17:58,078 --> 00:18:02,499 und nun ist der Augenblick gekommen, wo ich sie dir anvertraue. 108 00:18:03,875 --> 00:18:09,130 Wenn die Möglichkeit besteht, bring mir Musens Leichnam wieder zurück. 109 00:18:10,340 --> 00:18:13,134 Wir werden die Hirten Bailan mitnehmen. 110 00:18:13,468 --> 00:18:17,180 Vielleicht haben wir die Gelegenheit, sie gegen Musen einzutauschen. 111 00:18:17,263 --> 00:18:20,225 Der Kaiser hat der kaiserlichen Leibwache befohlen, sich euch anzuschließen. 112 00:18:20,308 --> 00:18:24,395 Sein Name ist Haidu. Nehmt euch vor ihm in Acht. 113 00:18:32,862 --> 00:18:35,115 Los, beweg dich! - Verbringen wir die Nacht hier? 114 00:18:35,198 --> 00:18:38,827 Hast du was dagegen? - Ihr Schweinehunde! 115 00:18:44,999 --> 00:18:48,002 Ich schaffe am weitesten. - Ach, du doch nicht. 116 00:18:52,423 --> 00:18:57,720 Nein, nein, hört auf! Ich will nicht! - Los, rein mit dir. Jetzt wird gebadet. 117 00:18:58,054 --> 00:19:02,559 Das sind nutzlose Dummköpfe und nennen sich selbst Guillotines. 118 00:19:02,642 --> 00:19:06,104 Ich bin etwas sprachlos. - So haben wir als Kinder auch mal gespielt. 119 00:19:06,187 --> 00:19:08,731 Du glaubst, sie sind wie wir beide? 120 00:19:09,899 --> 00:19:11,276 Sicher? 121 00:19:12,861 --> 00:19:17,073 Kaiserliche Hoheit, wie befohlen haben wir Kinder aus den acht Bannern auserwählt, 122 00:19:17,157 --> 00:19:20,118 ihre Sternzeichen sind identisch mit dem von Prinz Hongli. 123 00:19:20,285 --> 00:19:21,578 HONGLI, QlANLONG 124 00:19:21,744 --> 00:19:22,787 KAISER YONGZHENG 125 00:19:22,871 --> 00:19:27,000 Kaiserliche Hoheit, wählen Sie zwei Kinder aus, die dem Prinzen dienen sollen. 126 00:19:28,042 --> 00:19:31,254 Das ist Feimo Haido vom Zhenghuang-Clan. 127 00:19:34,591 --> 00:19:38,094 Eure Hoheit, seine Sternenkonstellation hat die größte Übereinstimmung... 128 00:19:38,178 --> 00:19:39,554 mit der des Prinzen, aber 129 00:19:45,059 --> 00:19:49,189 Eure Hoheit, welches Kind sollen wir zu einem Guillotinen ausbilden? 130 00:19:52,150 --> 00:19:54,277 Haidu ist stark und treu. 131 00:19:54,360 --> 00:19:58,531 Lengs Augen verraten mir, dass er bereit ist, für Hongli zu sterben. 132 00:19:59,741 --> 00:20:02,827 Die Guillotines haben keine Identität und keine Stellung in der Gesellschaft. 133 00:20:02,952 --> 00:20:07,207 Haidu bleibt bei Hongli und Leng wird ein Guillotine. 134 00:20:10,960 --> 00:20:17,383 Leng, Haidu, eure Verdienste für das Reich werden auf ewig unvergessen bleiben. 135 00:20:24,724 --> 00:20:29,062 Ich wünschte, ich wäre zu den Guillotines gekommen. Du bist zu weich. 136 00:20:29,562 --> 00:20:31,940 Wie kannst du diese Flegel wie Brüder behandeln? 137 00:21:11,980 --> 00:21:13,815 Hoch mit ihr! 138 00:21:20,697 --> 00:21:22,949 Hoch mit ihr! - Zieht sie hoch. 139 00:21:23,324 --> 00:21:25,702 Schlagt sie! - Ja, los! Schlagt zu! 140 00:21:25,785 --> 00:21:28,496 Gebt's ihr! Noch fester. 141 00:21:46,973 --> 00:21:49,851 Das ist ein Spion von uns. - Wir sind noch weit von Wuguan entfernt. 142 00:21:49,934 --> 00:21:53,062 ICH WARTE AUF EUCH. WOLF - Sind wir schon in Wolfs Territorium? 143 00:21:55,356 --> 00:21:58,609 Das ist erst der Anfang. - Los, weiter, wir müssen Musen retten. 144 00:21:58,693 --> 00:22:01,154 Auf geht's. - Los! 145 00:22:09,370 --> 00:22:11,539 Los, runter mit dir. 146 00:22:16,002 --> 00:22:17,170 Nein! 147 00:22:19,088 --> 00:22:23,843 Leng! Was soll das? Was tut ihr da? 148 00:22:24,177 --> 00:22:28,014 Wir haben sie in den Brunnen geworfen. Mann, das hast du doch gesehen, oder? 149 00:22:28,097 --> 00:22:32,477 Wenn wir Musen nicht finden, kommen wir wieder und machen sie kalt. 150 00:22:32,560 --> 00:22:36,773 Das gehört aber nicht zu unserem Plan. - Du gehörst wohl nicht zu unserem Plan. 151 00:22:37,065 --> 00:22:40,193 Wieso hast du mir vorher nichts davon gesagt? - Junge, kann der streng sein. 152 00:22:40,276 --> 00:22:45,114 Wenn du was für die Einheit tun willst, dann pass auf die Hirten auf. 153 00:22:46,783 --> 00:22:47,992 Weiter! 154 00:22:48,618 --> 00:22:52,080 Wir sind Flegel. - Wir sehen uns. 155 00:23:04,342 --> 00:23:07,804 Wenn du hier bleibst, dann wirst du sterben. 156 00:23:15,561 --> 00:23:18,773 Su, reite zurück und pass auf Haidu auf. - Ja,Leng. 157 00:23:31,035 --> 00:23:35,415 Es gab einen Mann, der aus dem Westen kam. - REGION WUGUAN 158 00:23:37,542 --> 00:23:40,878 Auf einem Weißen Tiger, in Weißer Rüstung. 159 00:23:43,965 --> 00:23:46,342 Er tötet jeden Gegner im Handumdrehen. 160 00:23:46,592 --> 00:23:50,388 Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir doppelt so stark zurück. 161 00:23:52,348 --> 00:23:53,641 Niemand ist so stark wie er. 162 00:23:53,724 --> 00:23:57,854 Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken wir ihm zur Strafe den Fuß ab. 163 00:24:01,149 --> 00:24:07,113 Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden. 164 00:24:16,873 --> 00:24:18,499 Das ist Wolf! 165 00:24:19,917 --> 00:24:21,335 Warte! 166 00:24:43,149 --> 00:24:46,194 Vorwärts! Vorwärts! Vorwärts! 167 00:24:54,160 --> 00:24:56,120 WANJIANG, STÜTZPUNKTKOMMANDEU R, GRÜNE STANDARTE 168 00:25:03,544 --> 00:25:05,087 Wo kommt ihr her? 169 00:25:05,171 --> 00:25:08,299 Wir kommen aus der Hauptstadt und reisen durchs Land. - Womit handelt ihr? 170 00:25:08,382 --> 00:25:13,054 Wir sind Teehändler. - Wir sind nur aus geschäftlichen Gründen hier. 171 00:25:13,137 --> 00:25:15,097 Bitte lassen Sie uns passieren. 172 00:25:19,769 --> 00:25:23,981 Aus der Hauptstadt? Fertigmachen zum Rückzug! 173 00:25:39,205 --> 00:25:43,084 Wir müssen vorsichtig sein. Wir sind von Han-Chinesen umgeben. 174 00:25:43,292 --> 00:25:45,002 Sie betrachten uns als Feinde. 175 00:25:45,086 --> 00:25:48,714 Komm, steh auf! - Lass mich los! 176 00:25:50,675 --> 00:25:52,552 Lass mich! 177 00:25:56,013 --> 00:25:59,475 Was weißt du? - Die Stadt ist voll von Schmugglern. 178 00:25:59,559 --> 00:26:02,937 Sie handeln mit Vieh, Pferden und Ziegen. 179 00:26:03,020 --> 00:26:07,108 Keine Bewegung! - Rührt euch nicht vom Fleck. Wir suchen Gauner. Ganz ruhig. 180 00:26:08,609 --> 00:26:10,987 Was hast du da? 181 00:26:11,279 --> 00:26:14,031 Das sind Pocken! Er hat Pocken! - Schnell weg hier! 182 00:26:15,616 --> 00:26:18,411 Los, verschwinden wir von hier. 183 00:26:20,037 --> 00:26:25,376 Ich habe erfahren, ein Mann tauschte wohl 100 Rinder für sechs Fässer Schießpulver. 184 00:26:25,459 --> 00:26:29,338 In Agai-er haben sie jede Menge davon. Ich könnte Stein und Bein schwören, 185 00:26:29,422 --> 00:26:33,092 die verfluchten Hirten haben sich mit Sprengstoffen eingedeckt. 186 00:26:33,175 --> 00:26:36,053 Und wo bewahren sie den Sprengstoff auf? 187 00:26:36,512 --> 00:26:38,764 Erhalte ich eine kleine Gegenleistung dafür? 188 00:26:41,392 --> 00:26:44,228 Danke sehr. Mehr weiß ich nicht. 189 00:26:44,312 --> 00:26:47,648 Nur eins noch: Einer von uns hat sein Leben verloren. 190 00:26:47,898 --> 00:26:50,526 Selbst die Grüne Standarte fürchtet die Hirten. Ihr kommt niemals gegen sie an. 191 00:26:50,610 --> 00:26:52,570 Verschwinde jetzt. 192 00:26:53,362 --> 00:26:56,574 Bleib hier! - Lass mich in Ruhe. 193 00:26:56,949 --> 00:27:00,453 Traust du diesem Mann etwa? - Verschwinde. 194 00:27:07,126 --> 00:27:10,338 Du traust diesem Dahergelaufenen eher als mir? 195 00:27:10,421 --> 00:27:13,299 Ich vertraue nur meinen Leuten. 196 00:27:15,843 --> 00:27:20,306 Was ist mit der Hirtin? Du solltest doch bei ihr bleiben. - Sie ist tot. 197 00:27:21,349 --> 00:27:25,019 Und den Kerl, den du geschickt hast, habe ich auch getötet. 198 00:27:31,567 --> 00:27:33,235 Haut ab! 199 00:27:46,791 --> 00:27:48,668 Solche Idioten! 200 00:28:19,281 --> 00:28:20,950 Wir teilen uns auf. 201 00:28:21,242 --> 00:28:24,745 Hutu, Chen Tai, behaltet den östlichen Teil des Marktplatzes im Auge. 202 00:28:25,037 --> 00:28:27,665 Buka, durchsucht das Wohngebiet. 203 00:28:27,748 --> 00:28:31,085 Shisan, bring die Menschenmassen in den Norden. 204 00:28:37,425 --> 00:28:42,096 Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir doppelt so stark zurück. 205 00:28:43,055 --> 00:28:47,935 Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken wir ihm zur Strafe den Fuß ab. 206 00:28:48,644 --> 00:28:52,398 Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden. 207 00:29:29,852 --> 00:29:33,773 Wenn du hier bleibst, dann wirst du sterben. 208 00:30:03,344 --> 00:30:04,804 Hey, pass doch auf! 209 00:30:16,482 --> 00:30:18,150 Ist das viel! 210 00:30:18,234 --> 00:30:20,236 So viel Geld! 211 00:30:22,154 --> 00:30:23,572 Hey! 212 00:30:24,740 --> 00:30:26,575 Zeig mal her. 213 00:30:27,493 --> 00:30:30,496 Schnell weg! - Raus hier. Los. 214 00:30:32,748 --> 00:30:37,253 Du Dieb! - Nein, nicht schlagen, nicht schlagen. 215 00:30:39,839 --> 00:30:43,050 Nein, nicht schlagen, nicht schlagen. 216 00:30:45,594 --> 00:30:50,599 Hör auf, hör auf! Nicht meinen Papa schlagen. Nicht meinen Papa schlagen. 217 00:30:52,059 --> 00:30:54,645 Nicht Papa schlagen. 218 00:31:12,538 --> 00:31:15,541 Was ist denn das? 219 00:31:16,041 --> 00:31:19,628 "Der Pfirsichblütenquell". - Das ist ein Gedicht, oder? 220 00:31:19,712 --> 00:31:21,714 Ja, ein sehr altes. 221 00:31:24,633 --> 00:31:27,678 Bravo. - Sehr gut. 222 00:31:34,143 --> 00:31:38,480 Buka kann tatsächlich einige Wörter lesen. - Du spionierst ihm nach? 223 00:31:39,023 --> 00:31:41,525 So würde ich das nicht nennen. 224 00:31:43,694 --> 00:31:46,071 Die Guillotines dürfen nicht Schreiben und Lesen lernen. 225 00:31:46,363 --> 00:31:48,699 Ich brachte ihnen bei, ihre Namen zu schreiben. 226 00:31:48,908 --> 00:31:53,037 Sein Name ist "Pfirsichblütenquell"? Willst du, dass sie umgebracht werden? 227 00:31:54,121 --> 00:31:58,918 Leng, sobald du Wolf gefangen genommen hast, sehen wir uns am Hofe wieder. 228 00:31:59,209 --> 00:32:03,547 Am 15. Tag des achten Monats wird die Schusswaffentruppe in ihr Amt berufen. 229 00:32:03,756 --> 00:32:06,800 Und ihr beide werdet die Einheit anführen. 230 00:32:08,177 --> 00:32:11,555 Was ist mit den Guillotines? - Die Schusswaffeneinheit ersetzt sie. 231 00:32:11,889 --> 00:32:15,976 Aber sie können nur töten und wissen nicht einmal, wen sie da vor sich haben. 232 00:32:16,060 --> 00:32:17,978 Eure Hoheit, ich bitte euch, verschont meine Brüder. 233 00:32:18,062 --> 00:32:22,524 Oh nein, ich und Haidu sind die einzigen Brüder, die du hast. 234 00:32:22,608 --> 00:32:26,320 Ich wurde damals nicht zu den Guillotines gesandt, um sie zu zerstören. 235 00:32:26,403 --> 00:32:28,739 Mein Vater hat dich zu ihnen geschickt, um mir zu dienen. 236 00:32:28,948 --> 00:32:33,577 Du musst meine Befehle befolgen, hast du das vergessen? 237 00:32:35,037 --> 00:32:38,248 Weiter! Haidu wird dich bei der Mission unterstützen. 238 00:32:38,332 --> 00:32:42,294 Na los! Ihr beide müsst sie zusammen erfolgreich beenden. 239 00:32:45,881 --> 00:32:50,135 Sie müssen Gong-e dienen, das ist ihre Bestimmung. 240 00:32:50,219 --> 00:32:54,264 Wir sind dem Kaiser unterstellt, das ist unsere Bestimmung. 241 00:33:06,235 --> 00:33:10,531 In dem Schattenspiel ging's um Wolf. Er wird als der Retter dargestellt. 242 00:33:10,614 --> 00:33:13,158 Diese Flugblätter hier wurden auf dem Markt verteilt. 243 00:33:13,242 --> 00:33:15,494 Ich frage mich, wer liest solch einen Unsinn überhaupt? 244 00:33:15,744 --> 00:33:18,956 Die kenne ich auch. Die bekommt jeder, der Schablonenpapier kauft. 245 00:33:19,039 --> 00:33:21,917 Diese hier sind ganz besondere Schablonen, die ich gefunden habe. 246 00:33:22,001 --> 00:33:24,003 Sie hat in der Mitte ein Hirtensymbol. 247 00:33:29,049 --> 00:33:31,176 Leng, was hat denn das zu bedeuten? 248 00:33:31,260 --> 00:33:34,471 Jetzt tu nicht so, als ob du lesen könntest. 249 00:33:36,724 --> 00:33:38,058 Gib her! 250 00:34:00,998 --> 00:34:03,000 Hey, wieso verbrennst du es? 251 00:34:04,877 --> 00:34:08,547 Leng, bleib morgen an meiner Seite. - Hey, was glaubst du, wer du bist? 252 00:34:08,630 --> 00:34:11,550 Ach, vergiss ihn einfach, Leng. Gehen wir. 253 00:34:13,302 --> 00:34:16,055 Sagt mir, warum so viele Menschen sterben mussten. 254 00:34:16,972 --> 00:34:23,353 Herr, von Kopf bis Fuß waren sie übersät mit Pocken 255 00:34:39,578 --> 00:34:41,663 Vielen herzlichen Dank. Ich danke vielmals. 256 00:34:50,756 --> 00:34:53,008 Entschuldige, kann ich einen Krug mit Wein haben? - Da hinten. 257 00:34:53,133 --> 00:34:57,054 Hab vielen Dank. - Morgen. Um 13 Uhr. 258 00:35:01,141 --> 00:35:03,685 Kommt zur Brennerei... 259 00:35:05,979 --> 00:35:09,817 namens "Hundert Teiche". 260 00:35:33,757 --> 00:35:36,969 Wisst ihr, was ich in der Hauptstadt gesehen habe? 261 00:35:37,302 --> 00:35:42,182 Unsere Häuser stehen immer noch dort. Unsere Familienangehörigen sind noch da. 262 00:35:42,474 --> 00:35:45,394 Der große, lebendige Marktplatz ist noch da. 263 00:35:57,281 --> 00:35:59,575 Der Markt, den wir von früher kannten, 264 00:35:59,658 --> 00:36:03,495 wurde umgewandelt in einen Platz der Hinrichtung für unsere Leute. 265 00:36:03,579 --> 00:36:07,249 Die, die in der Stadt geblieben sind, haben ihre Seelen verloren. 266 00:36:13,630 --> 00:36:16,091 Sie leben dort gesenkten Hauptes. 267 00:36:17,676 --> 00:36:22,055 Sie behandeln unsere Leute nicht mehr wie menschliche Wesen. Es sind Aussätzige. 268 00:36:22,389 --> 00:36:25,350 Wie haben wir unser Zuhause verloren? 269 00:36:27,394 --> 00:36:28,604 Durch Furcht. 270 00:36:28,687 --> 00:36:32,107 Wie haben wir unsere Heimat verloren? Durch Furcht. 271 00:36:32,191 --> 00:36:34,151 Wie haben wir unsere Freiheit verloren? 272 00:36:34,234 --> 00:36:36,904 Durch Furcht, durch Furcht, durch Furcht! 273 00:36:36,987 --> 00:36:41,033 Wollen wir den letzten Rest von Menschlichkeit aufs Spiel setzen? 274 00:36:41,575 --> 00:36:44,828 Niemals, niemals, niemals! 275 00:36:48,665 --> 00:36:50,792 Niemals, niemals! 276 00:36:52,252 --> 00:36:56,590 Der Himmel hat mir verraten, schon bald werde ich sterben. 277 00:36:58,217 --> 00:37:02,012 Doch ich habe keine Angst. Und das soll der Himmel ruhig wissen. 278 00:37:03,889 --> 00:37:08,268 Ich dulde es nicht, durch die Hand eines Han-Chinesen zu sterben. 279 00:37:08,852 --> 00:37:12,522 Ich kann nicht glauben, dass ich durch die Hand einer unserer Leute sterbe. 280 00:37:12,606 --> 00:37:18,612 Oh nein! Oh nein! Oh nein! - Oh nein! Oh nein! Oh nein! 281 00:37:33,543 --> 00:37:37,714 Vergiss deinen Han-Namen, Wang Lei. Von nun an heißt du Nala Leng. 282 00:37:41,260 --> 00:37:42,511 Leng! 283 00:37:51,311 --> 00:37:53,522 Du bist einer von uns. 284 00:37:56,108 --> 00:37:58,193 Leng, du bist ein Ausgestoßener. 285 00:38:02,781 --> 00:38:03,865 Leng! 286 00:38:04,741 --> 00:38:05,909 Leng! 287 00:38:06,368 --> 00:38:07,577 Leng! 288 00:38:09,705 --> 00:38:11,290 Deine Worte sind Gift. 289 00:38:11,665 --> 00:38:13,792 Wolf! Wolf! 290 00:38:14,334 --> 00:38:17,296 Wolf! Wolf! 291 00:40:09,658 --> 00:40:12,786 Als wir klein waren, haben wir uns gegenseitig die Haare geflochten, 292 00:40:12,869 --> 00:40:16,498 weißt du noch? - Das hast du nicht vergessen? 293 00:40:22,003 --> 00:40:27,134 Lass die Guillotines Wolf erledigen. Tu meinen Brüdern den Gefallen. 294 00:40:27,551 --> 00:40:32,347 Deinen Brüdern, sagst du? - Wann kommt die Schusswaffentruppe? 295 00:40:33,890 --> 00:40:37,436 Ich will Wolf fangen, bevor sie hier sind. 296 00:40:40,564 --> 00:40:44,359 Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal. 297 00:40:48,655 --> 00:40:54,077 STÜTZPUNKT DER GRÜNEN STANDARTE, WUGUAN 298 00:41:08,425 --> 00:41:11,928 Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal. 299 00:41:19,269 --> 00:41:24,316 Der Rebell Wolf hat drei Tage Zeit, sich zu ergeben, 300 00:41:24,399 --> 00:41:29,863 anderenfalls werden Guo Bailan und andere Gefangene auf der Stelle hingerichtet. 301 00:41:30,405 --> 00:41:32,282 Dann wird er Musen töten. 302 00:41:38,580 --> 00:41:42,834 Entschuldigung, der Mann meinte, ich bekomme Reis, wenn ich Ihnen das gebe. 303 00:41:43,627 --> 00:41:45,212 Das ist Sus Abzeichen. 304 00:41:55,347 --> 00:41:57,432 Hey, was ist mit meinem Reis? 305 00:42:21,498 --> 00:42:22,707 Hey,Su. 306 00:42:50,277 --> 00:42:52,028 Nein, Su! 307 00:42:53,822 --> 00:42:54,990 Nein, Su! 308 00:42:55,991 --> 00:42:58,159 Nein, Su! 309 00:43:00,954 --> 00:43:02,539 Nein, Su! 310 00:43:05,375 --> 00:43:07,210 Shisan, Shisan! 311 00:43:14,134 --> 00:43:16,177 Nein, Su! 312 00:43:17,345 --> 00:43:19,222 Nein, Su! 313 00:43:22,309 --> 00:43:24,519 Nein, Su! 314 00:43:51,129 --> 00:43:52,464 Wo ist Wolf? 315 00:44:14,986 --> 00:44:17,030 Shisan, hör auf damit. 316 00:44:20,033 --> 00:44:21,534 Hör auf! 317 00:44:26,414 --> 00:44:29,042 Diese dreckigen Hunde haben Su getötet! 318 00:44:37,175 --> 00:44:38,551 Leng! 319 00:44:39,386 --> 00:44:43,473 Na wartet, euch kriegen wir! - Dafür werdet ihr büßen. 320 00:44:48,144 --> 00:44:50,271 Stehen bleiben! 321 00:44:53,233 --> 00:44:55,652 Na kommt doch, wenn ihr sterben wollt. 322 00:44:57,570 --> 00:44:59,155 Na los! 323 00:45:29,686 --> 00:45:32,230 Tut mir leid. - Steh auf! 324 00:45:35,817 --> 00:45:37,485 Wir sind Brüder. 325 00:45:40,989 --> 00:45:42,574 Leng! 326 00:45:54,502 --> 00:45:59,007 Shisan, lass mir noch einen Tropfen übrig. Gib her. Was soll das? 327 00:46:00,967 --> 00:46:05,096 Wo die Pockenopfer sind, da ist auch Wolf. Niemand traut sich in ihre Nähe. 328 00:46:05,305 --> 00:46:08,808 Ihre Behausungen sind perfekte Verstecke für die Hirten. 329 00:46:09,434 --> 00:46:13,772 Wenn sie mit uns Katze und Maus spielen wollen, spielen wir gern mit. 330 00:47:27,887 --> 00:47:31,349 Morgen Mittag muss Nala Leng sich selbst ausliefern, 331 00:47:31,558 --> 00:47:33,601 im Austausch für Gua-erjia Musen. 332 00:47:34,978 --> 00:47:38,773 Wenn Leng nicht kommen sollte, wird Musen hingerichtet. 333 00:47:46,656 --> 00:47:51,286 Wolf will dich töten. Du darfst morgen nicht gehen. - Ich muss es tun. 334 00:47:52,537 --> 00:47:56,082 Ich habe ihrem Vater geschworen, sie zurückzubringen. 335 00:48:01,713 --> 00:48:05,341 Du willst wirklich dein Leben gegen ihres eintauschen? 336 00:48:05,758 --> 00:48:08,845 Du weißt, unsere Leben gehören uns nicht. 337 00:48:10,889 --> 00:48:13,308 Sie gehören der Kaiserlichen Hoheit. 338 00:48:22,191 --> 00:48:25,820 Die Schusswaffentruppe ist unterwegs, um die Guillotines zu ersetzen. 339 00:48:29,657 --> 00:48:33,202 Ich bitte dich, lass die Guillotines morgen Wolf enthaupten. 340 00:48:33,286 --> 00:48:35,580 Und dann lass meine Brüder frei. 341 00:48:37,373 --> 00:48:39,834 Ich gehe mit dir zurück. 342 00:49:03,191 --> 00:49:08,905 Es sieht so aus, als wärst du schon genug gequält worden. Iss was. 343 00:49:11,366 --> 00:49:16,496 Ich glaube, du bist jetzt bereit, dir meine Geschichte anzuhören. 344 00:49:17,038 --> 00:49:20,667 Wie du weißt, sind Han-Vermählungen prachtvolle und fröhliche Anlässe. 345 00:49:20,875 --> 00:49:24,253 Am Tag der Hochzeit von Zhuangs Tochter platzten Soldaten des Kaisers hinein... 346 00:49:24,337 --> 00:49:26,756 und verhafteten alle Angehörigen der Zhuang-Familie. 347 00:49:27,090 --> 00:49:29,884 Vater Zhuang flehte sie an: 348 00:49:30,551 --> 00:49:33,888 Ich bin doch nur ein Buchhändler, was habe ich Schlimmes getan? 349 00:49:34,013 --> 00:49:35,264 Der Hauptmann fragte: 350 00:49:35,348 --> 00:49:40,061 Hast du jemals ein Buch mit dem Titel "Die Geschichte der Ming-Dynastie" verkauft? 351 00:49:40,144 --> 00:49:43,356 Vater Zhuang antwortete: "Die Geschichte der Ming-Dynastie"? 352 00:49:43,606 --> 00:49:47,986 Das Buch kostet sechs Kupfermünzen. Es verkauft sich sehr gut. 353 00:49:48,403 --> 00:49:53,783 Der Hauptmann sagte: Kaiser Yongzheng geht davon aus, 354 00:49:54,283 --> 00:50:01,082 in dem Buch sollen die Errungenschaften des Ming-Regimes erwähnt werden, 355 00:50:01,165 --> 00:50:07,088 aber in Wahrheit stellt es einen Angriff auf die Qing-Dynastie dar. 356 00:50:08,006 --> 00:50:14,262 Zhuang beteuerte seine Unschuld. Er habe das Buch nicht geschrieben. 357 00:50:15,763 --> 00:50:20,476 Der Hauptmann meinte, die Verhaftung hätte nicht er, sondern der Kaiser angeordnet. 358 00:50:20,643 --> 00:50:22,478 Aus der Hochzeitsfeier wurde eine Begräbnisfeier. 359 00:50:22,729 --> 00:50:25,189 Zhuang wurde zum Tod durch tausend Schnittwunden verurteilt, 360 00:50:25,273 --> 00:50:26,899 seine vier ältesten Söhne wurden geköpft. 361 00:50:27,108 --> 00:50:30,069 Sein Jüngster war gerade 16 geworden. 362 00:50:30,194 --> 00:50:33,906 Aber man erließ ihm ein Lebensjahr. Das hat ihm am Ende das Leben gerettet. 363 00:50:34,407 --> 00:50:36,659 Der jüngste Sohn war am Boden zerstört. 364 00:50:38,870 --> 00:50:42,749 Wenn mein Vater und meine Brüder die Todesstrafe erhalten, 365 00:50:43,041 --> 00:50:45,209 was soll dann nur aus mir werden? 366 00:50:48,546 --> 00:50:50,798 Doch ich konnte durchhalten. 367 00:50:58,848 --> 00:51:01,017 Meine Geschichte ist noch nicht zu Ende. 368 00:51:01,350 --> 00:51:04,729 Vater Zhuang hatte einen Freund namens Guo Mo. Er war Hofberater. 369 00:51:05,271 --> 00:51:10,610 Er bestach ein paar zuständige Beamte und rettete den vier Söhnen das Leben. 370 00:51:11,235 --> 00:51:14,113 Als Guo die vier über den Fluss gebracht hatte, 371 00:51:15,114 --> 00:51:19,994 überfielen sie eine Gruppe maskierter Männer und enthaupteten sie alle. 372 00:51:20,453 --> 00:51:24,540 Das haben ihnen die Guillotines angetan. 373 00:51:25,708 --> 00:51:30,338 Kurz danach wurde dein Vater zum Oberbefehlshaber ernannt. 374 00:51:37,845 --> 00:51:39,889 Eine Sache lässt mich nicht los. 375 00:51:41,015 --> 00:51:44,769 Ich frage mich heute noch, was aus ihren Köpfen geworden ist. 376 00:51:47,897 --> 00:51:49,482 Kannst du es mir sagen? 377 00:51:51,651 --> 00:51:56,697 Wir haben sie eingetauscht. Wir haben für jeden eine Bezahlung erhalten. 378 00:51:59,867 --> 00:52:05,456 Sie befinden sich in der Tunyang-Pagode als Nachweis unserer erfolgreichen Arbeit. 379 00:52:07,708 --> 00:52:11,379 Und wie viel habt ihr für jeden Kopf bekommen? 380 00:52:12,171 --> 00:52:16,592 Zehn. Zehn Tael. 381 00:52:20,012 --> 00:52:21,264 Zehn? 382 00:52:25,601 --> 00:52:27,603 Nur zehn Tael? 383 00:52:44,996 --> 00:52:46,455 Ist das wahr? 384 00:52:48,040 --> 00:52:50,042 Ist das die Wahrheit? 385 00:52:51,919 --> 00:52:57,341 So ein Mensch bin ich nicht. So will ich nicht sein. 386 00:53:27,955 --> 00:53:31,959 Da sind sie. Fort mit euch. Verschwindet von hier. 387 00:53:54,023 --> 00:53:58,694 Tianlang! Tianlang! - Tianlang! Tianlang! 388 00:54:02,198 --> 00:54:05,952 Tianlang! Tianlang! - Tianlang! Tianlang! 389 00:54:18,047 --> 00:54:22,134 Leng, komm her! Dann gehört sie euch. 390 00:54:26,055 --> 00:54:27,390 Musen! 391 00:54:29,100 --> 00:54:30,768 Halt, warte! 392 00:54:38,609 --> 00:54:39,735 Komm mit. 393 00:55:12,893 --> 00:55:14,353 Verteilt euch. 394 00:55:15,730 --> 00:55:17,732 Wir sind zu weit entfernt. 395 00:55:22,069 --> 00:55:23,654 Musen ist noch nicht frei. 396 00:55:25,823 --> 00:55:27,700 Denk an Tianlang. 397 00:55:30,578 --> 00:55:32,621 Du hast es geschworen. 398 00:55:34,999 --> 00:55:36,667 Komm mit uns. - Los! 399 00:56:29,512 --> 00:56:30,679 Schnell, da rein! 400 00:56:31,764 --> 00:56:34,517 Musen! Wolf! 401 00:56:42,942 --> 00:56:44,151 Leng! 402 00:57:42,334 --> 00:57:44,253 Laut Erlass seiner Kaiserlichen Hoheit... 403 00:57:44,336 --> 00:57:48,466 hat sich Offizierin Gua-erjia Musen mit dem Rebellenführer Wolf verbündet. 404 00:57:48,549 --> 00:57:52,595 Sie hat sich des Hochverrats schuldig gemacht und wird zum Tode verurteilt. 405 00:57:53,137 --> 00:57:56,891 Der Oberbefehlshaber Gua-erjia Gong-e und die Mitglieder der Guillotines... 406 00:57:56,974 --> 00:57:59,685 sind der Verschwörung für schuldig befunden worden... 407 00:57:59,768 --> 00:58:02,521 und werden morgen Mittag hingerichtet. 408 00:58:24,168 --> 00:58:26,879 Was fällt euch ein, den Oberbefehlshaber zu fesseln? Hä? 409 00:58:34,220 --> 00:58:38,182 Du hast zu Unrecht leiden müssen. Wirst du mir das nachtragen? 410 00:58:42,436 --> 00:58:46,774 Heutzutage finden die Menschen, das große Qing-Kaiserreich sei rückständig... 411 00:58:47,441 --> 00:58:51,403 und nicht fähig, mit den neuesten Entwicklungen Schritt halten zu können. 412 00:58:51,487 --> 00:58:54,532 Stell dir vor, wir hätten Kanonen, wie das Königreich Großbritannien. 413 00:58:54,615 --> 00:58:56,534 Braucht der Kaiser unbedingt Kanonen? 414 00:58:56,617 --> 00:58:59,328 Sind für ihn die Guillotines nicht ausreichend? 415 00:59:02,373 --> 00:59:05,209 Eine Armillarsphäre, ein Erdglobus, 416 00:59:05,292 --> 00:59:09,838 eine Luftpumpe, ein Seilzug, eine Dampfmaschine 417 00:59:09,922 --> 00:59:12,424 Sind diese Apparaturen schwer zu bauen? 418 00:59:13,217 --> 00:59:15,636 Ja, es ist mühsam. 419 00:59:16,637 --> 00:59:19,431 Für diejenigen, die es nicht schaffen, mit der Zeit Schritt zu halten. 420 00:59:19,515 --> 00:59:20,808 Es ist unvorstellbar, 421 00:59:20,891 --> 00:59:24,645 dass Eure Hoheit plant, die Guillotines für Kanonen zu opfern. 422 00:59:26,146 --> 00:59:30,150 Gong-e, bitte, Wirf einen Blick auf meine Bibliothek. 423 00:59:30,317 --> 00:59:34,780 Die ist gefüllt mit hunderten von Büchern, die über die Qing-Dynastie berichten. 424 00:59:34,989 --> 00:59:38,867 Mein Vermächtnis wird schriftlich dokumentiert zu finden sein... 425 00:59:38,951 --> 00:59:41,245 und über Generationen weitergegeben. 426 00:59:43,956 --> 00:59:48,586 Ich werde niemals zulassen, dass dieses dunkle Kapitel meine Ehre befleckt. 427 00:59:50,004 --> 00:59:51,714 Und wie gedenkt Eure Hoheit, 428 00:59:51,797 --> 00:59:56,468 das Bestehen der Dynastie ohne die Hilfe der Guillotines zu gewährleisten? 429 00:59:57,094 --> 01:00:00,514 Sind wir wirklich auf den Firlefanz der Westländer angewiesen, 430 01:00:00,598 --> 01:00:02,766 um die Han-Chinesen zu beschwichtigen? 431 01:00:09,607 --> 01:00:12,276 Meintest du nicht, ein Guillotine erledigt sein Opfer, 432 01:00:12,359 --> 01:00:14,528 wenn es zehn Schritte von ihm entfernt steht? 433 01:00:15,321 --> 01:00:18,991 Die Reichweite einer Schusswaffe übersteigt zehn Schritte bei weitem. 434 01:00:19,074 --> 01:00:23,787 Aber Kanonen erwischen ihre Opfer über 1.000 Schritte. Noch Fragen? 435 01:00:28,375 --> 01:00:29,460 Eure Hoheit. 436 01:01:39,905 --> 01:01:42,991 Dieser verfluchte Haidu. Ich mache das Schwein fertig. 437 01:01:44,118 --> 01:01:47,871 Was hast du schon für Möglichkeiten? Womit willst du ihn denn besiegen? 438 01:01:48,747 --> 01:01:51,917 Ich kann mir nicht vorstellen, dass uns Musen verraten würde. 439 01:01:52,000 --> 01:01:55,587 Lasst uns nach Beijing zurückkehren und dem Oberbefehlshaber Bericht erstatten. 440 01:01:57,423 --> 01:01:59,967 Unser Hauptquartier existiert nicht mehr. 441 01:02:00,342 --> 01:02:05,180 Wir können nur noch eins tun: die Flucht ergreifen, so schnell wir nur können. 442 01:02:05,264 --> 01:02:09,643 Was sagst du? Was soll das bedeuten? Es existiert nicht mehr? 443 01:02:12,312 --> 01:02:14,481 Die Guillotines sind jetzt nutzlos geworden. 444 01:02:19,778 --> 01:02:22,656 Wir sind für sie jetzt also nutzlos? 445 01:02:24,408 --> 01:02:28,454 Aber sie haben uns doch zu Guillotines ausgebildet! 446 01:02:30,080 --> 01:02:33,709 Außer Guillotines zu sein, was bleibt uns noch anderes übrig? 447 01:02:34,501 --> 01:02:39,965 Leng, woher weißt du das überhaupt? Kannst du uns noch mehr verraten? 448 01:02:40,507 --> 01:02:43,343 Wir wollen nicht sterben, ohne den Grund dafür zu erfahren. 449 01:02:43,427 --> 01:02:45,596 Erzähl uns bitte alles, was du weißt. 450 01:02:59,860 --> 01:03:03,947 Haidu und ich, wir sind ein Gespann. 451 01:03:06,742 --> 01:03:11,663 Wir stehen im Dienste seiner Majestät. 452 01:03:29,807 --> 01:03:33,435 Buka! Buka! Tu es nicht. Wir sind doch Brüder. 453 01:03:35,604 --> 01:03:37,189 Lass dein Schwert fallen! 454 01:03:37,272 --> 01:03:42,611 Leng, du hast uns hierher geführt, damit wir sterben? Wieso machst du so was? 455 01:03:42,945 --> 01:03:44,780 Wieso tust du uns das an? 456 01:03:56,250 --> 01:04:01,755 Leng, bitte sag mir, sind wir immer noch Brüder? 457 01:04:23,360 --> 01:04:27,197 Wieso? - Wir werden für immer Brüder sein. 458 01:04:31,410 --> 01:04:34,705 Als der vorige Kaiser mich zu den Guillotines geschickt hat, 459 01:04:36,832 --> 01:04:40,335 hätte ich nie für möglich gehalten, dass das einmal geschehen könnte. 460 01:04:58,186 --> 01:05:03,525 Ihr müsst flüchten. Und kehrt niemals zurück. 461 01:05:31,929 --> 01:05:34,431 Wieso nur? 462 01:05:37,517 --> 01:05:41,021 Lasst uns durch. Wir wollen raus. Aus dem Weg. 463 01:05:41,104 --> 01:05:45,150 Wir wollen die Stadt verlassen. - Los, zurück! Zurück. 464 01:06:03,335 --> 01:06:05,462 Aus dem Weg, los! 465 01:06:12,886 --> 01:06:15,639 Wollt ihr euch etwas entspannen? 466 01:06:16,056 --> 01:06:18,558 Ihr könnt euch etwas ausruhen, da drüben. 467 01:06:23,355 --> 01:06:26,191 Hutu, ich besorge dir Medizin. Bleib solange hier. 468 01:06:26,400 --> 01:06:28,610 Verschwinde von hier und komm nicht zurück. 469 01:06:45,085 --> 01:06:48,547 Zurück, zurück mit euch. Niemand darf die Stadt verlassen. 470 01:06:56,888 --> 01:06:58,098 Du kleiner Dieb. 471 01:06:59,141 --> 01:07:02,561 Ein Guillotine, ein Guillotine! Er ist ein gesuchter Verbrecher! 472 01:07:04,896 --> 01:07:09,776 Es gibt eine Belohnung von 100 Tael. - Los, schnappt ihn euch. Haltet ihn fest! 473 01:07:09,901 --> 01:07:12,612 Mörder! Lasst ihn nicht entkommen! 474 01:09:33,837 --> 01:09:35,881 Hutu! - Keine Bewegung! 475 01:13:12,472 --> 01:13:15,433 Wieso hast du mich belogen? - Das weißt du genau. 476 01:13:16,142 --> 01:13:18,144 Sie hätten nicht sterben müssen. 477 01:13:28,988 --> 01:13:30,949 Die Guillotines sind ein Schandfleck. 478 01:13:31,074 --> 01:13:34,452 Das Vermächtnis seiner Majestät muss ohne Makel sein. 479 01:13:34,869 --> 01:13:39,040 Die Schande muss beseitigt werden. Deshalb habe ich Su getötet. 480 01:13:39,124 --> 01:13:43,545 Seine Majestät meinte, ich soll tun, was du nicht tun wolltest. Verstehst du jetzt? 481 01:13:46,172 --> 01:13:48,341 Hat seine Majestät auch gesagt, 482 01:13:48,591 --> 01:13:52,887 dass, wenn ich nicht zurückkehren will, du mich auch erschießen musst? 483 01:13:55,432 --> 01:13:58,017 Er hofft, dass du zurückkehren wirst. 484 01:14:01,688 --> 01:14:04,107 Du Knecht. - Was war das? 485 01:14:04,357 --> 01:14:06,651 Ich sagte, du bist ein Knecht. 486 01:14:08,027 --> 01:14:14,451 Hat dein Meister es dir nicht befohlen? Los, töte mich. Mach schon, du Knecht. 487 01:14:16,828 --> 01:14:20,081 Tu es! Schieß, du Knecht! 488 01:15:02,457 --> 01:15:04,792 Die Guillotines sind ein Schandfleck. 489 01:15:04,876 --> 01:15:08,379 Das Vermächtnis seiner Majestät muss ohne Makel sein. 490 01:15:08,880 --> 01:15:12,675 Die Guillotines sind ein Schandfleck. Du bist eine Schande. 491 01:15:21,893 --> 01:15:24,354 Ich wünschte, du wärst mein Sohn. 492 01:15:25,730 --> 01:15:27,941 Sind wir immer noch Brüder? 493 01:15:31,486 --> 01:15:33,029 Du bist einer von uns. 494 01:15:48,753 --> 01:15:54,217 Von jetzt an bist du nicht mehr Wang Lei, dein Name ist Nala Leng. 495 01:15:56,135 --> 01:15:57,887 Wie ist dein Name? - Wang Lei. 496 01:16:01,057 --> 01:16:03,643 Noch mal. Wie ist dein Name? - Wang Lei. 497 01:16:07,564 --> 01:16:09,482 Wie ist dein Name? - Wang Lei. 498 01:16:09,691 --> 01:16:11,025 Halt! 499 01:16:13,319 --> 01:16:16,948 Hab keine Angst. Sag mir, wie ist dein Name? 500 01:16:18,449 --> 01:16:20,368 Nala Leng. 501 01:17:50,792 --> 01:17:51,918 Hallo. 502 01:18:29,956 --> 01:18:35,169 Dunkler Himmel, gelbe Erde. - Dunkler Himmel, gelbe Erde. 503 01:18:35,545 --> 01:18:40,216 Endloses Universum. - Endloses Universum. 504 01:18:40,299 --> 01:18:45,012 Erdumkreisende Sonne und Mond. - Erdumkreisende Sonne und Mond. 505 01:18:45,096 --> 01:18:49,559 Sternenkonstellation. - Sternenkonstellation. 506 01:18:49,642 --> 01:18:55,064 Winter und Sommer kommen und gehen. - Winter und Sommer kommen und gehen. 507 01:18:55,148 --> 01:18:59,777 Im Herbst ernten, im Winter lagern. - lm Herbst ernten, im Winter lagern. 508 01:19:03,239 --> 01:19:04,282 Wolf! 509 01:19:20,173 --> 01:19:24,427 Warte damit, bis du wieder bei Kräften bist. - Wieso hast du mir geholfen? 510 01:19:24,510 --> 01:19:27,388 Weil du nirgendwo sonst hin kannst. 511 01:19:29,390 --> 01:19:34,562 So geht es allen hier. Am Anfang ging es mir nicht anders als dir. 512 01:19:35,146 --> 01:19:39,025 Aber ich habe durchgehalten und diesen Ort hier gefunden, 513 01:19:39,859 --> 01:19:42,153 einen Zufluchtsort für uns alle. 514 01:19:43,613 --> 01:19:47,950 Aber die Frage ist, wie lange können wir hier noch zusammen in Frieden leben? 515 01:19:49,952 --> 01:19:53,915 Obwohl du nirgendwohin kannst, bist du nicht allein. 516 01:20:13,851 --> 01:20:15,311 Musen ist tot. 517 01:20:18,356 --> 01:20:20,608 Ich habe sie gehasst. 518 01:20:25,488 --> 01:20:27,573 Ist mein Vater tot? 519 01:20:41,629 --> 01:20:44,131 Ich habe meine Brüder getötet. 520 01:20:46,551 --> 01:20:48,970 Und deinen Vater auch. 521 01:21:16,789 --> 01:21:18,833 Jetzt habe ich nur noch dich. 522 01:21:21,168 --> 01:21:27,717 Was auch geschieht, du musst am Leben bleiben. 523 01:21:45,359 --> 01:21:49,572 Wolf ist immer noch auf freiem Fuß. Ihr alle seid seine Komplizen. 524 01:21:49,864 --> 01:21:54,702 Wenn ihr mir sagt, wo sich Wolf gerade aufhält, verschone ich euer Leben. 525 01:21:54,785 --> 01:21:57,622 Ansonsten müsst ihr alle sterben. 526 01:22:05,922 --> 01:22:07,965 Die da mit dem Kind! - Komm mit! 527 01:22:08,716 --> 01:22:12,470 Und diese Frau auch! - Nein, lasst mich los! 528 01:22:14,013 --> 01:22:15,056 Zurück! 529 01:22:24,065 --> 01:22:27,443 Los, bewegt euch! - Verschwindet! 530 01:22:30,780 --> 01:22:33,991 Einkesseln! - Auf den Boden! Alle auf den Boden! Los! 531 01:22:34,075 --> 01:22:36,577 Lasst mich hier raus! - Unten bleiben. 532 01:22:58,975 --> 01:23:01,143 Mein Kind! Nein! 533 01:23:37,555 --> 01:23:41,559 Dort drüben steht unser Wunschbaum. Die Einheimischen hängen Bänder ran. 534 01:23:41,684 --> 01:23:46,647 Damit bitten sie den Himmel, die Feldfrüchte zu preisen. 535 01:23:54,572 --> 01:23:56,240 Sehr süß. 536 01:23:56,657 --> 01:24:00,745 Also, ich bin schon viele Jahre hier, aber der hier war der Süßeste. 537 01:24:01,120 --> 01:24:04,040 Ich frage mich, ob ich so was je wieder kosten kann. 538 01:24:05,833 --> 01:24:10,296 Nach der Lieblichkeit folgt die Verbitterung. Ein ewiger Kreislauf. 539 01:24:12,548 --> 01:24:14,258 Du lächelst dabei? 540 01:24:15,217 --> 01:24:19,472 Ein Lächeln kann Angst verschleiern. Und du bist meine größte Angst. 541 01:24:23,434 --> 01:24:28,481 Ich habe geträumt, dass du mich tötest. Und dann sind wir uns begegnet. 542 01:24:30,066 --> 01:24:32,693 Das war sicher ein Zeichen der Götter. 543 01:24:34,445 --> 01:24:39,867 Ich bin für viele hier der Hoffnungsträger und habe ihnen viel zu viel versprochen. 544 01:24:43,704 --> 01:24:50,961 Ich fürchte nicht den Tod, doch als Bailan erschossen worden ist, 545 01:24:53,798 --> 01:24:57,468 ließen diese Kugeln unsere Hoffnungen und Träume zerplatzen. 546 01:24:58,010 --> 01:25:02,306 Ich konnte nichts weiter tun, als hilflos zusehen. 547 01:25:04,683 --> 01:25:11,065 Ich war fest davon überzeugt, dass unser Traum eines Tages wahr werden würde. 548 01:25:15,861 --> 01:25:20,699 Wenn die Schusswaffeneinheit kommt, wird hier alles in Schutt und Asche liegen. 549 01:25:23,202 --> 01:25:25,621 Wie viel Zeit wird uns noch bleiben? 550 01:25:32,586 --> 01:25:35,089 Onkel Tianlang, komm, spiel mit uns. 551 01:25:58,404 --> 01:25:59,572 Nein! 552 01:26:09,582 --> 01:26:12,960 Kommandeur Wan, wen soll ich jetzt erschießen lassen? 553 01:26:24,180 --> 01:26:26,849 Nimm deinen Kopf runter und sieh nicht hin. - Mama, hilf mir! 554 01:26:26,932 --> 01:26:30,227 Nein, nicht mein Kind! - Mama! Mama! 555 01:26:30,603 --> 01:26:32,354 Hilfe! Mama! - Nicht das Kind. 556 01:26:47,912 --> 01:26:50,206 Hört auf, hört auf, hört auf, hört auf, hört auf! 557 01:27:02,426 --> 01:27:03,969 LANDKARTE VON WUGUAN, MING-DYNASTIE 558 01:27:04,053 --> 01:27:09,183 Wie ich sehe, liebt Kommandeur Wan Han- Artefakte. Die Karte ist sehr verwickelt. 559 01:27:10,184 --> 01:27:13,312 Kein Wunder, dass du sie mir nicht schon früher gezeigt hast. 560 01:27:13,479 --> 01:27:17,066 Eurem Diener fiel es eben erst wieder ein. 561 01:27:21,195 --> 01:27:23,113 Mir fällt auch gerade etwas ein. 562 01:27:23,197 --> 01:27:29,078 Kommandeur Wan und seine Grüne Standarte sind auch Han-Chinesen. 563 01:27:48,597 --> 01:27:51,475 Einige Bergwege sind unterschiedlich gezeichnet. 564 01:28:12,579 --> 01:28:17,042 Glaubst du wirklich, wir sind von Natur aus Mörder, die die Mandschuren hassen? 565 01:28:17,501 --> 01:28:22,673 Wir wollen einfach nur ein normales Leben führen, als Bauern, Arbeiter, 566 01:28:22,756 --> 01:28:26,969 die für sich selbst sorgen können. Das ist unser Traum. 567 01:28:28,262 --> 01:28:33,100 Wenn wir dieses Zuhause nicht finden, leben wir ewig als Sklaven weiter. 568 01:28:37,396 --> 01:28:43,569 Dieses Leben habe ich ihnen allen versprochen, ein gleichberechtigtes Leben. 569 01:28:45,738 --> 01:28:49,408 Was ist, wenn sie dich dorthin zurückschicken, wo du hergekommen bist, 570 01:28:49,491 --> 01:28:53,203 abgestumpft und fast verhungert? Ein Sklave wird jeden Tag gequält. 571 01:28:54,330 --> 01:28:56,373 Würde dir das gefallen? 572 01:29:08,552 --> 01:29:14,558 Ich wurde erzogen, dem Kaiser zu dienen, für ihn zu sterben, wenn es nötig ist. 573 01:29:16,810 --> 01:29:21,148 Eure Hoheit, sein Sternbild ist das Verheißungsvollste für den Prinzen, 574 01:29:21,231 --> 01:29:25,736 jedoch ist er ein Han-Chinese. Sein Name ist Wang Lei. 575 01:29:25,819 --> 01:29:29,740 Wie köstlich. Mein Sohn soll also das Goldene Zeitalter... 576 01:29:29,823 --> 01:29:32,076 mit der Hilfe eines Han-Chinesen fortsetzen? 577 01:29:32,368 --> 01:29:35,454 Das muss wohl ein Zeichen des Schicksals sein. 578 01:29:38,207 --> 01:29:44,630 Ich bin Han-Chinese, diente der anderen Seite und glaubte, was man mir erzählte. 579 01:29:45,214 --> 01:29:49,510 Sie sagten, es wäre mein Schicksal, seiner Majestät zu dienen. 580 01:29:50,886 --> 01:29:55,224 Haidu und ich sollten ihm als seine rechte Hand zur Seite stehen. 581 01:29:57,518 --> 01:30:03,649 Seine Hoheit sagte, er wolle ein Goldenes Zeitalter erschaffen. 582 01:30:05,484 --> 01:30:10,572 Ein Zeitalter, in dem es keine Andersdenkenden gibt. 583 01:30:11,198 --> 01:30:13,242 Und er versprach auch, 584 01:30:16,036 --> 01:30:19,665 dass die Guillotines nie mehr töten müssten. 585 01:30:21,250 --> 01:30:25,421 Jetzt weiß ich, warum gerade du mich in meinem Traum getötet hast. 586 01:30:51,697 --> 01:30:54,408 Großer Anführer Tianlang! 587 01:30:57,077 --> 01:30:58,996 Großer Anführer! 588 01:31:05,210 --> 01:31:08,046 Erlaubt, auf euer Wohl anzustoßen. 589 01:31:25,147 --> 01:31:27,065 Prost! - Prost! 590 01:31:39,703 --> 01:31:44,458 Anführer Tianlang, wir bleiben bei dir. Wir werden dich nie verlassen. 591 01:31:44,541 --> 01:31:49,713 Wir gehen nicht weg. - Wir bleiben dir immer treu. 592 01:31:49,796 --> 01:31:53,425 Wir wollen immer bei dir sein. - Du bist unser Anführer. 593 01:32:01,600 --> 01:32:08,273 Wir wollen immer bei dir sein. - Du bist unser Anführer. Unser Anführer. 594 01:32:49,731 --> 01:32:53,318 Bringt die Frauen und Kinder in Sicherheit. Nehmt den südlichen Pfad. 595 01:32:53,986 --> 01:32:57,406 Alle anderen bewaffnen sich und sammeln sich auf der Bergspitze. 596 01:32:57,489 --> 01:33:00,867 Als ich noch eine Guillotine war, musste ich gehorchen. 597 01:33:00,993 --> 01:33:03,954 Jetzt kann ich zum ersten Mal meine eigene Entscheidung treffen. 598 01:33:07,332 --> 01:33:09,626 Ich bleibe bei ihnen und bringe sie in Sicherheit. 599 01:33:17,384 --> 01:33:24,474 Musen, das ist die letzte Guillotin, benutze sie, wenn es richtig ist. 600 01:33:30,480 --> 01:33:35,068 Teilt euch in drei Gruppen auf, plant Hinterhalte an jedem Zugang zur Stadt. 601 01:33:37,779 --> 01:33:40,991 Schafft den gesamten Sprengstoff her. Lasst nichts zurück. 602 01:33:41,450 --> 01:33:45,370 Wenn ihr fertig seid, treffen wir uns alle vor dem Stadthaus. 603 01:33:46,330 --> 01:33:50,000 Genau dort halten wir uns bereit für das letzte Gefecht. 604 01:33:50,083 --> 01:33:52,336 Kommt schon. Bewegung. 605 01:33:58,342 --> 01:34:01,261 Mutter, pass gut auf sie auf. 606 01:34:39,966 --> 01:34:42,219 Lauft weg! Beeilt euch! 607 01:34:45,847 --> 01:34:48,642 Achtung! Kanonen bereit machen! 608 01:34:50,977 --> 01:34:52,270 Schneller! 609 01:35:39,526 --> 01:35:42,070 Lauft! Schneller! 610 01:37:05,654 --> 01:37:07,405 Lauft! Schneller! 611 01:37:59,916 --> 01:38:01,251 Los! Weiter! 612 01:38:06,089 --> 01:38:08,091 Weiter! Los! 613 01:42:30,186 --> 01:42:34,816 Zur rechten Zeit am rechten Ort, 614 01:42:35,567 --> 01:42:40,071 überbringt ihnen der richtige Mann meinen Kopf. 615 01:42:50,748 --> 01:42:53,877 Ich sterbe durch die Hand eines Han-Chinesen, 616 01:42:53,960 --> 01:42:56,546 um dem Blutvergießen ein Ende zu setzen. 617 01:42:57,922 --> 01:43:02,051 Geh zurück und berichte, was du hier erfahren hast. 618 01:43:02,427 --> 01:43:05,805 Wenn Mandschuren und Han-Chinesen gleichgestellt sind, 619 01:43:05,889 --> 01:43:10,268 ist endlich der Tag gekommen, auf den wir so lange warten. 620 01:43:14,814 --> 01:43:17,609 Ich wartete schon ewig auf dich. 621 01:43:22,071 --> 01:43:23,573 Tu es. 622 01:44:12,664 --> 01:44:18,378 Komm mit mir zurück, wir drei sind immer noch Brüder. 623 01:44:52,245 --> 01:44:59,335 Leng, Haidu, ich verleihe euch beiden den Titel Batulu-Krieger. - Danke, Hoheit. 624 01:45:07,343 --> 01:45:11,389 Hoheit, wie wird das Goldene Zeitalter aussehen? 625 01:45:13,766 --> 01:45:17,895 Ich weiß ganz genau, welchen Fehler Wolf gemacht hat, 626 01:45:18,354 --> 01:45:21,065 durch den er am Ende scheitern musste. 627 01:45:22,317 --> 01:45:28,239 Solange die Leute etwas zu essen haben, ein Zuhause, und Frieden herrscht, 628 01:45:29,615 --> 01:45:32,410 ist ihnen alles andere nicht so wichtig. - Zügle deine Zunge. 629 01:45:36,456 --> 01:45:37,582 Rede weiter. 630 01:45:39,208 --> 01:45:43,254 Ob es nun die Hirten oder irgendwelche anderen Rebellen sind, 631 01:45:43,338 --> 01:45:46,674 die Menschen lehnen sich auf, wenn alles ausweglos ist. 632 01:45:48,051 --> 01:45:52,722 Wenn ihnen das Goldene Zeitalter jedoch Frieden und Wohlstand schenkt, 633 01:45:53,306 --> 01:45:55,350 gibt es keinen Grund, sich aufzulehnen. 634 01:45:59,604 --> 01:46:04,734 Sie lehnen sich auf gegen Ungleichheit und Ungerechtigkeit. 635 01:46:11,324 --> 01:46:14,243 Wenn es gelingt, alle Menschen gleichzustellen, 636 01:46:14,327 --> 01:46:19,457 dann kann es nie mehr Widerspruch gegen Eure Hoheit geben. 637 01:46:20,583 --> 01:46:24,295 Erst dann ist das Goldene Zeitalter erreicht. 638 01:46:45,983 --> 01:46:49,529 Was macht dich glauben, dass ich dir zuhören könnte? 639 01:46:50,488 --> 01:46:53,074 Weil Eure Hoheit nun mal Weitblick besitzt. 640 01:46:57,328 --> 01:47:02,500 Und weißt du zufällig auch, ob dieser Tag kommen wird? 641 01:47:05,711 --> 01:47:10,716 Euer Diener wird diesen Tag nicht erleben. 642 01:47:16,764 --> 01:47:22,728 Als ich auf Geheiß seiner letzten Majestät zu den Guillotines kam, 643 01:47:23,062 --> 01:47:27,191 habe ich mich dazu verpflichtet, als Guillotin zu leben und zu sterben. 644 01:47:28,401 --> 01:47:32,697 Die Guillotines wurden getötet, um eine dunkle Vergangenheit auszulöschen. 645 01:47:32,780 --> 01:47:36,701 Und nun bin ich der allerletzte Schandfleck. 646 01:47:38,911 --> 01:47:41,914 Wenn Eure Hoheit mein Leben beendet hat, 647 01:47:42,707 --> 01:47:46,836 hoffe ich inständig, dass man meinen Worten Beachtung schenkt. 648 01:47:49,505 --> 01:47:51,215 Vergebt ihm, Hoheit. 649 01:47:57,221 --> 01:48:02,602 Leng hatte nur eine kleine Entgleisung und wusste nicht, was er sagt. 650 01:48:03,269 --> 01:48:05,229 Vergebt ihm, Hoheit. 651 01:48:40,890 --> 01:48:42,517 QlANLONG REGIERTE 60 JAHRE LANG. 652 01:48:42,600 --> 01:48:45,937 ER LEBTE LÄNGER ALS JEDER ANDERE KAISER IN DER GESCHICHTE CHINAS. 653 01:48:46,020 --> 01:48:47,647 WÄHREND SEINER REGIERUNGSZEIT 654 01:48:47,730 --> 01:48:50,024 SORGTE ER FÜR EIN HARMONISCHES ZUSAMMENLEBEN 655 01:48:50,107 --> 01:48:52,193 ZWISCHEN MANDSCHUREN UND HAN-CHINESEN. 656 01:48:52,276 --> 01:48:54,737 IN DER OFFIZIELLEN GESCHICHTE DER QING-DYNASTIE 657 01:48:54,820 --> 01:48:56,739 WERDEN DIE GUILLOTINES NICHT ERWÄHNT. 658 01:49:02,662 --> 01:49:06,582 Untertitel: Mighty Titles, Köln wvvw.mighty-titles.de57217

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.