Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:59,310 --> 00:01:04,273
Als Kaiser Qianlong fünf Jahre lang China
regierte, begann eine Gruppe von Rebellen,
2
00:01:04,356 --> 00:01:08,903
die "Die Hirten" genannt Wurden,
Beamte der Qing-Dynastie zu ermorden.
3
00:01:08,986 --> 00:01:12,239
Der Überlieferung nach, war ihr Anführer,
Wolf, ein skrupelloser Mörder...
4
00:01:12,323 --> 00:01:16,535
und selbsternannter Prophet, der seinen
Anhängern ewiges Leben versprach.
5
00:01:16,869 --> 00:01:18,287
Um dem Aufruhr Einhalt zu gebieten,
6
00:01:18,370 --> 00:01:20,206
entsandte der Kaiserliche Hof
die Guillotines,
7
00:01:20,289 --> 00:01:22,374
die die Dynastie vor
ihrem Untergang schützen sollten.
8
00:01:23,209 --> 00:01:27,838
Wenn der Tod in weiter Ferne ist,
kennen wir keine Furcht.
9
00:01:29,131 --> 00:01:33,594
Klebt kein Blut an unseren Schwertern,
ist die Angst allgegenwärtig.
10
00:01:37,473 --> 00:01:42,853
Nur wenn unsere Hände von Blut getränkt
sind, und wir unsere Angst überwinden,
11
00:01:43,854 --> 00:01:46,148
können wir unsere Feinde besiegen.
12
00:01:47,358 --> 00:01:50,903
Am 15. Tag des nächsten Monats versammeln
sich die Hirten in Beijing...
13
00:01:50,986 --> 00:01:54,073
und überreichen Qianlong ein
außergewöhnliches Geschenk.
14
00:02:05,835 --> 00:02:07,211
Wir wurden verraten.
15
00:03:28,709 --> 00:03:30,586
LENG, FELDKOMMANDEUR
16
00:03:34,590 --> 00:03:35,925
HUTU, STRATEGE
17
00:03:36,008 --> 00:03:37,593
CHEN TAI, VORHUT
18
00:03:38,928 --> 00:03:40,512
SU, SPIONAGE, VERTEIDIGUNG
19
00:03:42,932 --> 00:03:44,266
BUKA, VORHUT
20
00:03:45,100 --> 00:03:46,560
SHISAN, VERTEIDIGUNG
21
00:03:49,230 --> 00:03:50,522
MUSEN, VERTEIDIGUNG
22
00:03:53,609 --> 00:03:54,777
LOS!
23
00:05:33,417 --> 00:05:35,836
Ich kenne dich irgendwoher.
24
00:05:39,757 --> 00:05:41,842
Wieso tötest du mich nicht einfach?
25
00:05:49,266 --> 00:05:52,144
Die Guillotines waren
eine Geheimorganisation.
26
00:05:52,311 --> 00:05:56,106
Sie wurde zu Beginn der Qing-Dynastie zur
Unterdrückung des Widerstandes gegründet.
27
00:05:56,190 --> 00:05:58,692
Die Guillotines waren alle Mandschuren.
28
00:05:58,984 --> 00:06:01,487
Sie gaben sich als Bedienstete
des Kaisers aus,
29
00:06:01,570 --> 00:06:04,531
die sich um die Angelegenheiten
am Hofe kümmern sollten.
30
00:06:05,366 --> 00:06:07,534
In Wirklichkeit Waren sie
geschulte Assassinen,
31
00:06:07,618 --> 00:06:10,704
die Andersdenkende mit rätselhafter
Identität beseitigen sollten.
32
00:06:13,582 --> 00:06:16,418
Um ihre Treue zu gewährleisten,
War es ihnen untersagt,
33
00:06:16,502 --> 00:06:18,003
lesen und schreiben zu lernen.
34
00:06:18,504 --> 00:06:21,215
Ihre Waffe war ein Fanggerät
mit ausklappbaren Klingen,
35
00:06:21,298 --> 00:06:23,050
die durch einen Abzug ausgelöst wird.
36
00:06:23,342 --> 00:06:25,094
Wenn sie sich um den Hals gelegt hat,
37
00:06:25,177 --> 00:06:27,596
fahren die Klingen aus
und enthaupten das Opfer.
38
00:06:27,763 --> 00:06:32,017
Es war das tödlichste Kampfgerät
vor der Erfindung der Schusswaffe.
39
00:06:57,543 --> 00:07:01,130
Wer hat sich den Befehlen widersetzt
und die Einheit gefährdet?
40
00:07:01,213 --> 00:07:02,464
GUA-ERIJA GONG-E,
OBERBEFEHLSHABER
41
00:07:02,548 --> 00:07:03,674
Wer?
42
00:07:04,091 --> 00:07:09,346
Ich habe das getan, was notwendig war.
- Ich schließe dich von der Mission aus.
43
00:07:09,763 --> 00:07:13,684
Wieso? - Herr Kommandant, lassen
Sie bitte Musen für ihren Fehler Buße tun.
44
00:07:13,767 --> 00:07:16,812
Herr Kommandant, als ihr Anführer
trage ich die Verantwortung.
45
00:07:17,688 --> 00:07:21,525
Musen ist bei unserem Training immer die
Fleißigste. Sie ist immerhin eine Frau
46
00:07:21,608 --> 00:07:24,194
Der letzte Kaiser
hat ein Edikt erlassen:
47
00:07:24,611 --> 00:07:28,198
Ob Junge oder Mädchen, das Kommando wird
an die Nachkommen weitergegeben.
48
00:07:28,532 --> 00:07:29,908
Herr Kommandant!
- Herr Kommandant!
49
00:07:32,202 --> 00:07:35,038
Alle wegtreten, bis auf Leng!
50
00:07:40,085 --> 00:07:44,923
Musen, reg dich nicht auf. Niemand macht
dir einen Vorwurf. Du bist die Anführerin.
51
00:07:45,007 --> 00:07:48,010
Ja. Wenn dein Vater stirbt,
werden dir alle gehorchen.
52
00:07:52,181 --> 00:07:56,477
Als der letzte Kaiser dir diese Aufgabe
anvertraut hat, hättest du da gedacht,
53
00:07:56,560 --> 00:07:58,645
dass du diesen Rang jemals erreichst?
54
00:07:58,770 --> 00:08:02,316
Ohne die Guillotines bin ich ein Nichts.
55
00:08:03,358 --> 00:08:06,278
Ich wünschte, du wärest mein Sohn.
56
00:08:12,409 --> 00:08:15,454
Behalte morgen Musen im Auge.
- Jawohl.
57
00:08:41,480 --> 00:08:46,818
Ich wartete schon ewig auf dich. - Bist du
jetzt glücklich? Was hast du mir zu sagen?
58
00:08:46,902 --> 00:08:49,655
Ich kenne dich irgendwoher.
59
00:08:50,614 --> 00:08:53,867
Wie alt bist du? Bist du
ein Mandschu aus der unteren Kaste?
60
00:08:54,034 --> 00:08:58,080
Oder vielleicht noch schlimmer, denkst du
etwa, ich wäre dein Gefangener?
61
00:08:58,747 --> 00:09:02,626
Denkst du wirklich, es wäre so einfach,
mich gefangen zu nehmen?
62
00:09:02,709 --> 00:09:06,380
Und du? Wer bist du schon?
63
00:09:07,548 --> 00:09:10,133
Ein Aussätziger,
der vor 15 Jahren geflohen ist,
64
00:09:10,217 --> 00:09:13,095
sich für einen Inder hält und auf einem
weißen Tiger nach China kam.
65
00:09:13,178 --> 00:09:16,348
Doch du bist nur ein Han-Chinese,
ein falscher Prophet des Pöbels.
66
00:09:22,479 --> 00:09:27,818
Ich hatte einen wiederkehrenden Traum
von einem Mann, der mich tötet,
67
00:09:28,110 --> 00:09:32,531
dem ich niemals ins Angesicht blicken
konnte, bis auf letzte Nacht.
68
00:09:32,906 --> 00:09:36,910
Da konnte ich ihn sehen.
Der Mann warst du.
69
00:09:39,830 --> 00:09:42,541
Ich könnte dich auf der Stelle töten.
- Nein, nein, nein.
70
00:09:42,624 --> 00:09:45,085
In meinem Traum hast
du es nicht hier getan.
71
00:09:45,168 --> 00:09:46,712
Wenn ich dich nicht gleich hinrichte,
72
00:09:46,795 --> 00:09:49,172
so wird es morgen geschehen,
auf dem Marktplatz.
73
00:09:49,506 --> 00:09:52,050
Die falsche Zeit, der falsche Ort.
74
00:09:52,342 --> 00:09:56,471
Also werde ich morgen nicht sterben,
außer natürlich, du wirst der Henker sein.
75
00:09:56,555 --> 00:09:58,640
Vielleicht bin ich es auch.
- Unmöglich.
76
00:09:58,724 --> 00:10:01,727
Die Guillotines sind am helllichten Tag
nie zu sehen.
77
00:10:03,520 --> 00:10:09,401
Wird mein Schicksal sich ändern, wenn du
vielleicht morgen sterben solltest?
78
00:10:21,830 --> 00:10:27,502
Der Rebell Wolf und seine Gefolgsleute
sind des Verrats überführt...
79
00:10:28,295 --> 00:10:31,089
und zum Tode durch Enthauptung
verurteilt worden.
80
00:10:35,927 --> 00:10:39,598
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
81
00:10:40,390 --> 00:10:44,394
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
82
00:10:53,320 --> 00:10:57,032
Richtet alle Hirten!
Lang lebe der große Qing!
83
00:11:05,791 --> 00:11:07,668
Der da, wie viel kostet der?
84
00:11:07,751 --> 00:11:09,586
Fünf Tael.
- Drei Tael.
85
00:11:09,670 --> 00:11:16,259
Ihr seid Han-Sklaven ohne Seele.
Ich werde wiederkehren und euch befreien.
86
00:11:26,436 --> 00:11:27,646
Wolf!
87
00:11:43,412 --> 00:11:45,872
Tut mir leid, Wolf.
88
00:11:46,957 --> 00:11:48,792
Ruhe in Frieden.
89
00:13:26,264 --> 00:13:27,307
Jetzt!
90
00:14:23,321 --> 00:14:24,364
Nein!
91
00:14:25,115 --> 00:14:26,199
Nein!
92
00:14:47,137 --> 00:14:49,014
Tu es!
93
00:15:09,034 --> 00:15:10,744
Macht schon!
94
00:15:23,173 --> 00:15:24,966
Greift an, los!
95
00:16:21,314 --> 00:16:24,943
KAISER QlANLONG,
GEBURTSNAME." HONGLI
96
00:16:25,068 --> 00:16:27,904
HAIDU, KAISERLICHE LEIBGARDE
97
00:16:29,030 --> 00:16:31,616
Musen! Musen!
- Musen!
98
00:16:31,825 --> 00:16:33,827
Musen!
- Musen! Musen!
99
00:16:59,019 --> 00:17:00,061
Kaiserliche Hoheit,
100
00:17:00,145 --> 00:17:05,900
hätten wir den Schusswaffentrupp entsandt,
wäre uns Wolf sicher nicht entkommen.
101
00:17:19,956 --> 00:17:24,002
Am heutigen Tag ist meine Tochter Musen
für mich gestorben.
102
00:17:27,714 --> 00:17:32,177
Und weil sie tot ist, habt ihr alle
Freiheiten, Wolf zu jagen.
103
00:17:35,930 --> 00:17:40,101
Und wenn ihr dafür euer Leben opfert,
Wolf muss gefangen werden. - Jawohl!
104
00:17:40,185 --> 00:17:46,024
Vergesst nicht, euer Leben gehört dem
Kaiser und jedem Mitglied der Guillotines.
105
00:17:51,196 --> 00:17:55,575
Ich mochte euch und habe die Guillotines
wie ein Waisenkind gehütet.
106
00:17:55,658 --> 00:17:57,994
Die Guillotines sind mein ein und alles,
107
00:17:58,078 --> 00:18:02,499
und nun ist der Augenblick gekommen,
wo ich sie dir anvertraue.
108
00:18:03,875 --> 00:18:09,130
Wenn die Möglichkeit besteht, bring mir
Musens Leichnam wieder zurück.
109
00:18:10,340 --> 00:18:13,134
Wir werden die Hirten Bailan mitnehmen.
110
00:18:13,468 --> 00:18:17,180
Vielleicht haben wir die Gelegenheit,
sie gegen Musen einzutauschen.
111
00:18:17,263 --> 00:18:20,225
Der Kaiser hat der kaiserlichen Leibwache
befohlen, sich euch anzuschließen.
112
00:18:20,308 --> 00:18:24,395
Sein Name ist Haidu.
Nehmt euch vor ihm in Acht.
113
00:18:32,862 --> 00:18:35,115
Los, beweg dich!
- Verbringen wir die Nacht hier?
114
00:18:35,198 --> 00:18:38,827
Hast du was dagegen?
- Ihr Schweinehunde!
115
00:18:44,999 --> 00:18:48,002
Ich schaffe am weitesten.
- Ach, du doch nicht.
116
00:18:52,423 --> 00:18:57,720
Nein, nein, hört auf! Ich will nicht!
- Los, rein mit dir. Jetzt wird gebadet.
117
00:18:58,054 --> 00:19:02,559
Das sind nutzlose Dummköpfe und nennen
sich selbst Guillotines.
118
00:19:02,642 --> 00:19:06,104
Ich bin etwas sprachlos. - So haben
wir als Kinder auch mal gespielt.
119
00:19:06,187 --> 00:19:08,731
Du glaubst, sie sind wie wir beide?
120
00:19:09,899 --> 00:19:11,276
Sicher?
121
00:19:12,861 --> 00:19:17,073
Kaiserliche Hoheit, wie befohlen haben wir
Kinder aus den acht Bannern auserwählt,
122
00:19:17,157 --> 00:19:20,118
ihre Sternzeichen sind identisch
mit dem von Prinz Hongli.
123
00:19:20,285 --> 00:19:21,578
HONGLI, QlANLONG
124
00:19:21,744 --> 00:19:22,787
KAISER YONGZHENG
125
00:19:22,871 --> 00:19:27,000
Kaiserliche Hoheit, wählen Sie zwei Kinder
aus, die dem Prinzen dienen sollen.
126
00:19:28,042 --> 00:19:31,254
Das ist Feimo Haido vom Zhenghuang-Clan.
127
00:19:34,591 --> 00:19:38,094
Eure Hoheit, seine Sternenkonstellation
hat die größte Übereinstimmung...
128
00:19:38,178 --> 00:19:39,554
mit der des Prinzen, aber
129
00:19:45,059 --> 00:19:49,189
Eure Hoheit, welches Kind sollen wir zu
einem Guillotinen ausbilden?
130
00:19:52,150 --> 00:19:54,277
Haidu ist stark und treu.
131
00:19:54,360 --> 00:19:58,531
Lengs Augen verraten mir,
dass er bereit ist, für Hongli zu sterben.
132
00:19:59,741 --> 00:20:02,827
Die Guillotines haben keine Identität und
keine Stellung in der Gesellschaft.
133
00:20:02,952 --> 00:20:07,207
Haidu bleibt bei Hongli
und Leng wird ein Guillotine.
134
00:20:10,960 --> 00:20:17,383
Leng, Haidu, eure Verdienste für das Reich
werden auf ewig unvergessen bleiben.
135
00:20:24,724 --> 00:20:29,062
Ich wünschte, ich wäre zu den Guillotines
gekommen. Du bist zu weich.
136
00:20:29,562 --> 00:20:31,940
Wie kannst du diese Flegel
wie Brüder behandeln?
137
00:21:11,980 --> 00:21:13,815
Hoch mit ihr!
138
00:21:20,697 --> 00:21:22,949
Hoch mit ihr!
- Zieht sie hoch.
139
00:21:23,324 --> 00:21:25,702
Schlagt sie!
- Ja, los! Schlagt zu!
140
00:21:25,785 --> 00:21:28,496
Gebt's ihr! Noch fester.
141
00:21:46,973 --> 00:21:49,851
Das ist ein Spion von uns.
- Wir sind noch weit von Wuguan entfernt.
142
00:21:49,934 --> 00:21:53,062
ICH WARTE AUF EUCH. WOLF
- Sind wir schon in Wolfs Territorium?
143
00:21:55,356 --> 00:21:58,609
Das ist erst der Anfang.
- Los, weiter, wir müssen Musen retten.
144
00:21:58,693 --> 00:22:01,154
Auf geht's.
- Los!
145
00:22:09,370 --> 00:22:11,539
Los, runter mit dir.
146
00:22:16,002 --> 00:22:17,170
Nein!
147
00:22:19,088 --> 00:22:23,843
Leng! Was soll das? Was tut ihr da?
148
00:22:24,177 --> 00:22:28,014
Wir haben sie in den Brunnen geworfen.
Mann, das hast du doch gesehen, oder?
149
00:22:28,097 --> 00:22:32,477
Wenn wir Musen nicht finden, kommen wir
wieder und machen sie kalt.
150
00:22:32,560 --> 00:22:36,773
Das gehört aber nicht zu unserem Plan.
- Du gehörst wohl nicht zu unserem Plan.
151
00:22:37,065 --> 00:22:40,193
Wieso hast du mir vorher nichts davon
gesagt? - Junge, kann der streng sein.
152
00:22:40,276 --> 00:22:45,114
Wenn du was für die Einheit tun willst,
dann pass auf die Hirten auf.
153
00:22:46,783 --> 00:22:47,992
Weiter!
154
00:22:48,618 --> 00:22:52,080
Wir sind Flegel.
- Wir sehen uns.
155
00:23:04,342 --> 00:23:07,804
Wenn du hier bleibst,
dann wirst du sterben.
156
00:23:15,561 --> 00:23:18,773
Su, reite zurück und pass auf Haidu auf.
- Ja,Leng.
157
00:23:31,035 --> 00:23:35,415
Es gab einen Mann, der aus dem Westen kam.
- REGION WUGUAN
158
00:23:37,542 --> 00:23:40,878
Auf einem Weißen Tiger, in Weißer Rüstung.
159
00:23:43,965 --> 00:23:46,342
Er tötet jeden Gegner im Handumdrehen.
160
00:23:46,592 --> 00:23:50,388
Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir
doppelt so stark zurück.
161
00:23:52,348 --> 00:23:53,641
Niemand ist so stark wie er.
162
00:23:53,724 --> 00:23:57,854
Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken
wir ihm zur Strafe den Fuß ab.
163
00:24:01,149 --> 00:24:07,113
Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir
ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden.
164
00:24:16,873 --> 00:24:18,499
Das ist Wolf!
165
00:24:19,917 --> 00:24:21,335
Warte!
166
00:24:43,149 --> 00:24:46,194
Vorwärts! Vorwärts! Vorwärts!
167
00:24:54,160 --> 00:24:56,120
WANJIANG, STÜTZPUNKTKOMMANDEU R,
GRÜNE STANDARTE
168
00:25:03,544 --> 00:25:05,087
Wo kommt ihr her?
169
00:25:05,171 --> 00:25:08,299
Wir kommen aus der Hauptstadt und reisen
durchs Land. - Womit handelt ihr?
170
00:25:08,382 --> 00:25:13,054
Wir sind Teehändler. - Wir sind nur
aus geschäftlichen Gründen hier.
171
00:25:13,137 --> 00:25:15,097
Bitte lassen Sie uns passieren.
172
00:25:19,769 --> 00:25:23,981
Aus der Hauptstadt?
Fertigmachen zum Rückzug!
173
00:25:39,205 --> 00:25:43,084
Wir müssen vorsichtig sein.
Wir sind von Han-Chinesen umgeben.
174
00:25:43,292 --> 00:25:45,002
Sie betrachten uns als Feinde.
175
00:25:45,086 --> 00:25:48,714
Komm, steh auf!
- Lass mich los!
176
00:25:50,675 --> 00:25:52,552
Lass mich!
177
00:25:56,013 --> 00:25:59,475
Was weißt du?
- Die Stadt ist voll von Schmugglern.
178
00:25:59,559 --> 00:26:02,937
Sie handeln mit Vieh, Pferden und Ziegen.
179
00:26:03,020 --> 00:26:07,108
Keine Bewegung! - Rührt euch nicht vom
Fleck. Wir suchen Gauner. Ganz ruhig.
180
00:26:08,609 --> 00:26:10,987
Was hast du da?
181
00:26:11,279 --> 00:26:14,031
Das sind Pocken! Er hat Pocken!
- Schnell weg hier!
182
00:26:15,616 --> 00:26:18,411
Los, verschwinden wir von hier.
183
00:26:20,037 --> 00:26:25,376
Ich habe erfahren, ein Mann tauschte wohl
100 Rinder für sechs Fässer Schießpulver.
184
00:26:25,459 --> 00:26:29,338
In Agai-er haben sie jede Menge davon.
Ich könnte Stein und Bein schwören,
185
00:26:29,422 --> 00:26:33,092
die verfluchten Hirten haben sich
mit Sprengstoffen eingedeckt.
186
00:26:33,175 --> 00:26:36,053
Und wo bewahren sie den Sprengstoff auf?
187
00:26:36,512 --> 00:26:38,764
Erhalte ich eine
kleine Gegenleistung dafür?
188
00:26:41,392 --> 00:26:44,228
Danke sehr.
Mehr weiß ich nicht.
189
00:26:44,312 --> 00:26:47,648
Nur eins noch: Einer von uns hat sein
Leben verloren.
190
00:26:47,898 --> 00:26:50,526
Selbst die Grüne Standarte fürchtet die
Hirten. Ihr kommt niemals gegen sie an.
191
00:26:50,610 --> 00:26:52,570
Verschwinde jetzt.
192
00:26:53,362 --> 00:26:56,574
Bleib hier!
- Lass mich in Ruhe.
193
00:26:56,949 --> 00:27:00,453
Traust du diesem Mann etwa?
- Verschwinde.
194
00:27:07,126 --> 00:27:10,338
Du traust diesem Dahergelaufenen
eher als mir?
195
00:27:10,421 --> 00:27:13,299
Ich vertraue nur meinen Leuten.
196
00:27:15,843 --> 00:27:20,306
Was ist mit der Hirtin? Du solltest
doch bei ihr bleiben. - Sie ist tot.
197
00:27:21,349 --> 00:27:25,019
Und den Kerl, den du geschickt hast,
habe ich auch getötet.
198
00:27:31,567 --> 00:27:33,235
Haut ab!
199
00:27:46,791 --> 00:27:48,668
Solche Idioten!
200
00:28:19,281 --> 00:28:20,950
Wir teilen uns auf.
201
00:28:21,242 --> 00:28:24,745
Hutu, Chen Tai, behaltet den östlichen
Teil des Marktplatzes im Auge.
202
00:28:25,037 --> 00:28:27,665
Buka, durchsucht das Wohngebiet.
203
00:28:27,748 --> 00:28:31,085
Shisan, bring die Menschenmassen
in den Norden.
204
00:28:37,425 --> 00:28:42,096
Wenn uns jemand schlägt, schlagen wir
doppelt so stark zurück.
205
00:28:43,055 --> 00:28:47,935
Wenn uns jemand treten sollte, dann hacken
wir ihm zur Strafe den Fuß ab.
206
00:28:48,644 --> 00:28:52,398
Wenn uns jemand tyrannisiert, lassen wir
ihn spüren, wie es ist, gequält zu werden.
207
00:29:29,852 --> 00:29:33,773
Wenn du hier bleibst,
dann wirst du sterben.
208
00:30:03,344 --> 00:30:04,804
Hey, pass doch auf!
209
00:30:16,482 --> 00:30:18,150
Ist das viel!
210
00:30:18,234 --> 00:30:20,236
So viel Geld!
211
00:30:22,154 --> 00:30:23,572
Hey!
212
00:30:24,740 --> 00:30:26,575
Zeig mal her.
213
00:30:27,493 --> 00:30:30,496
Schnell weg!
- Raus hier. Los.
214
00:30:32,748 --> 00:30:37,253
Du Dieb!
- Nein, nicht schlagen, nicht schlagen.
215
00:30:39,839 --> 00:30:43,050
Nein, nicht schlagen, nicht schlagen.
216
00:30:45,594 --> 00:30:50,599
Hör auf, hör auf! Nicht meinen Papa
schlagen. Nicht meinen Papa schlagen.
217
00:30:52,059 --> 00:30:54,645
Nicht Papa schlagen.
218
00:31:12,538 --> 00:31:15,541
Was ist denn das?
219
00:31:16,041 --> 00:31:19,628
"Der Pfirsichblütenquell".
- Das ist ein Gedicht, oder?
220
00:31:19,712 --> 00:31:21,714
Ja, ein sehr altes.
221
00:31:24,633 --> 00:31:27,678
Bravo.
- Sehr gut.
222
00:31:34,143 --> 00:31:38,480
Buka kann tatsächlich einige Wörter lesen.
- Du spionierst ihm nach?
223
00:31:39,023 --> 00:31:41,525
So würde ich das nicht nennen.
224
00:31:43,694 --> 00:31:46,071
Die Guillotines dürfen nicht Schreiben
und Lesen lernen.
225
00:31:46,363 --> 00:31:48,699
Ich brachte ihnen bei,
ihre Namen zu schreiben.
226
00:31:48,908 --> 00:31:53,037
Sein Name ist "Pfirsichblütenquell"?
Willst du, dass sie umgebracht werden?
227
00:31:54,121 --> 00:31:58,918
Leng, sobald du Wolf gefangen genommen
hast, sehen wir uns am Hofe wieder.
228
00:31:59,209 --> 00:32:03,547
Am 15. Tag des achten Monats wird die
Schusswaffentruppe in ihr Amt berufen.
229
00:32:03,756 --> 00:32:06,800
Und ihr beide werdet die Einheit anführen.
230
00:32:08,177 --> 00:32:11,555
Was ist mit den Guillotines?
- Die Schusswaffeneinheit ersetzt sie.
231
00:32:11,889 --> 00:32:15,976
Aber sie können nur töten und wissen
nicht einmal, wen sie da vor sich haben.
232
00:32:16,060 --> 00:32:17,978
Eure Hoheit, ich bitte euch,
verschont meine Brüder.
233
00:32:18,062 --> 00:32:22,524
Oh nein, ich und Haidu sind
die einzigen Brüder, die du hast.
234
00:32:22,608 --> 00:32:26,320
Ich wurde damals nicht zu den Guillotines
gesandt, um sie zu zerstören.
235
00:32:26,403 --> 00:32:28,739
Mein Vater hat dich zu ihnen geschickt,
um mir zu dienen.
236
00:32:28,948 --> 00:32:33,577
Du musst meine Befehle befolgen,
hast du das vergessen?
237
00:32:35,037 --> 00:32:38,248
Weiter! Haidu wird dich bei
der Mission unterstützen.
238
00:32:38,332 --> 00:32:42,294
Na los! Ihr beide müsst
sie zusammen erfolgreich beenden.
239
00:32:45,881 --> 00:32:50,135
Sie müssen Gong-e dienen,
das ist ihre Bestimmung.
240
00:32:50,219 --> 00:32:54,264
Wir sind dem Kaiser unterstellt,
das ist unsere Bestimmung.
241
00:33:06,235 --> 00:33:10,531
In dem Schattenspiel ging's um Wolf.
Er wird als der Retter dargestellt.
242
00:33:10,614 --> 00:33:13,158
Diese Flugblätter hier wurden auf dem
Markt verteilt.
243
00:33:13,242 --> 00:33:15,494
Ich frage mich,
wer liest solch einen Unsinn überhaupt?
244
00:33:15,744 --> 00:33:18,956
Die kenne ich auch. Die bekommt jeder,
der Schablonenpapier kauft.
245
00:33:19,039 --> 00:33:21,917
Diese hier sind ganz besondere Schablonen,
die ich gefunden habe.
246
00:33:22,001 --> 00:33:24,003
Sie hat in der Mitte ein Hirtensymbol.
247
00:33:29,049 --> 00:33:31,176
Leng, was hat denn das zu bedeuten?
248
00:33:31,260 --> 00:33:34,471
Jetzt tu nicht so,
als ob du lesen könntest.
249
00:33:36,724 --> 00:33:38,058
Gib her!
250
00:34:00,998 --> 00:34:03,000
Hey, wieso verbrennst du es?
251
00:34:04,877 --> 00:34:08,547
Leng, bleib morgen an meiner Seite.
- Hey, was glaubst du, wer du bist?
252
00:34:08,630 --> 00:34:11,550
Ach, vergiss ihn einfach, Leng. Gehen wir.
253
00:34:13,302 --> 00:34:16,055
Sagt mir, warum so viele
Menschen sterben mussten.
254
00:34:16,972 --> 00:34:23,353
Herr, von Kopf bis Fuß waren
sie übersät mit Pocken
255
00:34:39,578 --> 00:34:41,663
Vielen herzlichen Dank.
Ich danke vielmals.
256
00:34:50,756 --> 00:34:53,008
Entschuldige, kann ich einen
Krug mit Wein haben? - Da hinten.
257
00:34:53,133 --> 00:34:57,054
Hab vielen Dank.
- Morgen. Um 13 Uhr.
258
00:35:01,141 --> 00:35:03,685
Kommt zur Brennerei...
259
00:35:05,979 --> 00:35:09,817
namens "Hundert Teiche".
260
00:35:33,757 --> 00:35:36,969
Wisst ihr, was ich in der Hauptstadt
gesehen habe?
261
00:35:37,302 --> 00:35:42,182
Unsere Häuser stehen immer noch dort.
Unsere Familienangehörigen sind noch da.
262
00:35:42,474 --> 00:35:45,394
Der große, lebendige Marktplatz
ist noch da.
263
00:35:57,281 --> 00:35:59,575
Der Markt, den wir von früher kannten,
264
00:35:59,658 --> 00:36:03,495
wurde umgewandelt in einen Platz der
Hinrichtung für unsere Leute.
265
00:36:03,579 --> 00:36:07,249
Die, die in der Stadt geblieben sind,
haben ihre Seelen verloren.
266
00:36:13,630 --> 00:36:16,091
Sie leben dort gesenkten Hauptes.
267
00:36:17,676 --> 00:36:22,055
Sie behandeln unsere Leute nicht mehr
wie menschliche Wesen. Es sind Aussätzige.
268
00:36:22,389 --> 00:36:25,350
Wie haben wir unser Zuhause verloren?
269
00:36:27,394 --> 00:36:28,604
Durch Furcht.
270
00:36:28,687 --> 00:36:32,107
Wie haben wir unsere Heimat verloren?
Durch Furcht.
271
00:36:32,191 --> 00:36:34,151
Wie haben wir unsere Freiheit verloren?
272
00:36:34,234 --> 00:36:36,904
Durch Furcht, durch Furcht, durch Furcht!
273
00:36:36,987 --> 00:36:41,033
Wollen wir den letzten Rest von
Menschlichkeit aufs Spiel setzen?
274
00:36:41,575 --> 00:36:44,828
Niemals, niemals, niemals!
275
00:36:48,665 --> 00:36:50,792
Niemals, niemals!
276
00:36:52,252 --> 00:36:56,590
Der Himmel hat mir verraten, schon bald
werde ich sterben.
277
00:36:58,217 --> 00:37:02,012
Doch ich habe keine Angst.
Und das soll der Himmel ruhig wissen.
278
00:37:03,889 --> 00:37:08,268
Ich dulde es nicht, durch die Hand eines
Han-Chinesen zu sterben.
279
00:37:08,852 --> 00:37:12,522
Ich kann nicht glauben, dass ich durch die
Hand einer unserer Leute sterbe.
280
00:37:12,606 --> 00:37:18,612
Oh nein! Oh nein! Oh nein!
- Oh nein! Oh nein! Oh nein!
281
00:37:33,543 --> 00:37:37,714
Vergiss deinen Han-Namen, Wang Lei.
Von nun an heißt du Nala Leng.
282
00:37:41,260 --> 00:37:42,511
Leng!
283
00:37:51,311 --> 00:37:53,522
Du bist einer von uns.
284
00:37:56,108 --> 00:37:58,193
Leng, du bist ein Ausgestoßener.
285
00:38:02,781 --> 00:38:03,865
Leng!
286
00:38:04,741 --> 00:38:05,909
Leng!
287
00:38:06,368 --> 00:38:07,577
Leng!
288
00:38:09,705 --> 00:38:11,290
Deine Worte sind Gift.
289
00:38:11,665 --> 00:38:13,792
Wolf! Wolf!
290
00:38:14,334 --> 00:38:17,296
Wolf! Wolf!
291
00:40:09,658 --> 00:40:12,786
Als wir klein waren, haben wir uns
gegenseitig die Haare geflochten,
292
00:40:12,869 --> 00:40:16,498
weißt du noch?
- Das hast du nicht vergessen?
293
00:40:22,003 --> 00:40:27,134
Lass die Guillotines Wolf erledigen.
Tu meinen Brüdern den Gefallen.
294
00:40:27,551 --> 00:40:32,347
Deinen Brüdern, sagst du?
- Wann kommt die Schusswaffentruppe?
295
00:40:33,890 --> 00:40:37,436
Ich will Wolf fangen, bevor sie hier sind.
296
00:40:40,564 --> 00:40:44,359
Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal.
297
00:40:48,655 --> 00:40:54,077
STÜTZPUNKT DER
GRÜNEN STANDARTE, WUGUAN
298
00:41:08,425 --> 00:41:11,928
Haidu, hilf mir nur dieses eine Mal.
299
00:41:19,269 --> 00:41:24,316
Der Rebell Wolf hat drei Tage Zeit,
sich zu ergeben,
300
00:41:24,399 --> 00:41:29,863
anderenfalls werden Guo Bailan und andere
Gefangene auf der Stelle hingerichtet.
301
00:41:30,405 --> 00:41:32,282
Dann wird er Musen töten.
302
00:41:38,580 --> 00:41:42,834
Entschuldigung, der Mann meinte, ich
bekomme Reis, wenn ich Ihnen das gebe.
303
00:41:43,627 --> 00:41:45,212
Das ist Sus Abzeichen.
304
00:41:55,347 --> 00:41:57,432
Hey, was ist mit meinem Reis?
305
00:42:21,498 --> 00:42:22,707
Hey,Su.
306
00:42:50,277 --> 00:42:52,028
Nein, Su!
307
00:42:53,822 --> 00:42:54,990
Nein, Su!
308
00:42:55,991 --> 00:42:58,159
Nein, Su!
309
00:43:00,954 --> 00:43:02,539
Nein, Su!
310
00:43:05,375 --> 00:43:07,210
Shisan, Shisan!
311
00:43:14,134 --> 00:43:16,177
Nein, Su!
312
00:43:17,345 --> 00:43:19,222
Nein, Su!
313
00:43:22,309 --> 00:43:24,519
Nein, Su!
314
00:43:51,129 --> 00:43:52,464
Wo ist Wolf?
315
00:44:14,986 --> 00:44:17,030
Shisan, hör auf damit.
316
00:44:20,033 --> 00:44:21,534
Hör auf!
317
00:44:26,414 --> 00:44:29,042
Diese dreckigen Hunde haben Su getötet!
318
00:44:37,175 --> 00:44:38,551
Leng!
319
00:44:39,386 --> 00:44:43,473
Na wartet, euch kriegen wir!
- Dafür werdet ihr büßen.
320
00:44:48,144 --> 00:44:50,271
Stehen bleiben!
321
00:44:53,233 --> 00:44:55,652
Na kommt doch, wenn ihr sterben wollt.
322
00:44:57,570 --> 00:44:59,155
Na los!
323
00:45:29,686 --> 00:45:32,230
Tut mir leid.
- Steh auf!
324
00:45:35,817 --> 00:45:37,485
Wir sind Brüder.
325
00:45:40,989 --> 00:45:42,574
Leng!
326
00:45:54,502 --> 00:45:59,007
Shisan, lass mir noch einen Tropfen übrig.
Gib her. Was soll das?
327
00:46:00,967 --> 00:46:05,096
Wo die Pockenopfer sind, da ist auch Wolf.
Niemand traut sich in ihre Nähe.
328
00:46:05,305 --> 00:46:08,808
Ihre Behausungen sind perfekte Verstecke
für die Hirten.
329
00:46:09,434 --> 00:46:13,772
Wenn sie mit uns Katze und Maus spielen
wollen, spielen wir gern mit.
330
00:47:27,887 --> 00:47:31,349
Morgen Mittag muss Nala Leng
sich selbst ausliefern,
331
00:47:31,558 --> 00:47:33,601
im Austausch für Gua-erjia Musen.
332
00:47:34,978 --> 00:47:38,773
Wenn Leng nicht kommen sollte,
wird Musen hingerichtet.
333
00:47:46,656 --> 00:47:51,286
Wolf will dich töten. Du darfst morgen
nicht gehen. - Ich muss es tun.
334
00:47:52,537 --> 00:47:56,082
Ich habe ihrem Vater geschworen,
sie zurückzubringen.
335
00:48:01,713 --> 00:48:05,341
Du willst wirklich dein Leben
gegen ihres eintauschen?
336
00:48:05,758 --> 00:48:08,845
Du weißt,
unsere Leben gehören uns nicht.
337
00:48:10,889 --> 00:48:13,308
Sie gehören der Kaiserlichen Hoheit.
338
00:48:22,191 --> 00:48:25,820
Die Schusswaffentruppe ist unterwegs,
um die Guillotines zu ersetzen.
339
00:48:29,657 --> 00:48:33,202
Ich bitte dich, lass die Guillotines
morgen Wolf enthaupten.
340
00:48:33,286 --> 00:48:35,580
Und dann lass meine Brüder frei.
341
00:48:37,373 --> 00:48:39,834
Ich gehe mit dir zurück.
342
00:49:03,191 --> 00:49:08,905
Es sieht so aus, als wärst du
schon genug gequält worden. Iss was.
343
00:49:11,366 --> 00:49:16,496
Ich glaube, du bist jetzt bereit,
dir meine Geschichte anzuhören.
344
00:49:17,038 --> 00:49:20,667
Wie du weißt, sind Han-Vermählungen
prachtvolle und fröhliche Anlässe.
345
00:49:20,875 --> 00:49:24,253
Am Tag der Hochzeit von Zhuangs Tochter
platzten Soldaten des Kaisers hinein...
346
00:49:24,337 --> 00:49:26,756
und verhafteten alle Angehörigen
der Zhuang-Familie.
347
00:49:27,090 --> 00:49:29,884
Vater Zhuang flehte sie an:
348
00:49:30,551 --> 00:49:33,888
Ich bin doch nur ein Buchhändler,
was habe ich Schlimmes getan?
349
00:49:34,013 --> 00:49:35,264
Der Hauptmann fragte:
350
00:49:35,348 --> 00:49:40,061
Hast du jemals ein Buch mit dem Titel "Die
Geschichte der Ming-Dynastie" verkauft?
351
00:49:40,144 --> 00:49:43,356
Vater Zhuang antwortete:
"Die Geschichte der Ming-Dynastie"?
352
00:49:43,606 --> 00:49:47,986
Das Buch kostet sechs Kupfermünzen.
Es verkauft sich sehr gut.
353
00:49:48,403 --> 00:49:53,783
Der Hauptmann sagte:
Kaiser Yongzheng geht davon aus,
354
00:49:54,283 --> 00:50:01,082
in dem Buch sollen die Errungenschaften
des Ming-Regimes erwähnt werden,
355
00:50:01,165 --> 00:50:07,088
aber in Wahrheit stellt es einen Angriff
auf die Qing-Dynastie dar.
356
00:50:08,006 --> 00:50:14,262
Zhuang beteuerte seine Unschuld.
Er habe das Buch nicht geschrieben.
357
00:50:15,763 --> 00:50:20,476
Der Hauptmann meinte, die Verhaftung hätte
nicht er, sondern der Kaiser angeordnet.
358
00:50:20,643 --> 00:50:22,478
Aus der Hochzeitsfeier
wurde eine Begräbnisfeier.
359
00:50:22,729 --> 00:50:25,189
Zhuang wurde zum Tod durch
tausend Schnittwunden verurteilt,
360
00:50:25,273 --> 00:50:26,899
seine vier ältesten Söhne wurden geköpft.
361
00:50:27,108 --> 00:50:30,069
Sein Jüngster war gerade 16 geworden.
362
00:50:30,194 --> 00:50:33,906
Aber man erließ ihm ein Lebensjahr.
Das hat ihm am Ende das Leben gerettet.
363
00:50:34,407 --> 00:50:36,659
Der jüngste Sohn war am Boden zerstört.
364
00:50:38,870 --> 00:50:42,749
Wenn mein Vater und meine Brüder
die Todesstrafe erhalten,
365
00:50:43,041 --> 00:50:45,209
was soll dann nur aus mir werden?
366
00:50:48,546 --> 00:50:50,798
Doch ich konnte durchhalten.
367
00:50:58,848 --> 00:51:01,017
Meine Geschichte ist noch nicht zu Ende.
368
00:51:01,350 --> 00:51:04,729
Vater Zhuang hatte einen Freund
namens Guo Mo. Er war Hofberater.
369
00:51:05,271 --> 00:51:10,610
Er bestach ein paar zuständige Beamte und
rettete den vier Söhnen das Leben.
370
00:51:11,235 --> 00:51:14,113
Als Guo die vier über
den Fluss gebracht hatte,
371
00:51:15,114 --> 00:51:19,994
überfielen sie eine Gruppe maskierter
Männer und enthaupteten sie alle.
372
00:51:20,453 --> 00:51:24,540
Das haben ihnen die Guillotines angetan.
373
00:51:25,708 --> 00:51:30,338
Kurz danach wurde dein Vater
zum Oberbefehlshaber ernannt.
374
00:51:37,845 --> 00:51:39,889
Eine Sache lässt mich nicht los.
375
00:51:41,015 --> 00:51:44,769
Ich frage mich heute noch,
was aus ihren Köpfen geworden ist.
376
00:51:47,897 --> 00:51:49,482
Kannst du es mir sagen?
377
00:51:51,651 --> 00:51:56,697
Wir haben sie eingetauscht. Wir haben
für jeden eine Bezahlung erhalten.
378
00:51:59,867 --> 00:52:05,456
Sie befinden sich in der Tunyang-Pagode
als Nachweis unserer erfolgreichen Arbeit.
379
00:52:07,708 --> 00:52:11,379
Und wie viel habt ihr für jeden Kopf
bekommen?
380
00:52:12,171 --> 00:52:16,592
Zehn. Zehn Tael.
381
00:52:20,012 --> 00:52:21,264
Zehn?
382
00:52:25,601 --> 00:52:27,603
Nur zehn Tael?
383
00:52:44,996 --> 00:52:46,455
Ist das wahr?
384
00:52:48,040 --> 00:52:50,042
Ist das die Wahrheit?
385
00:52:51,919 --> 00:52:57,341
So ein Mensch bin ich nicht.
So will ich nicht sein.
386
00:53:27,955 --> 00:53:31,959
Da sind sie. Fort mit euch.
Verschwindet von hier.
387
00:53:54,023 --> 00:53:58,694
Tianlang! Tianlang!
- Tianlang! Tianlang!
388
00:54:02,198 --> 00:54:05,952
Tianlang! Tianlang!
- Tianlang! Tianlang!
389
00:54:18,047 --> 00:54:22,134
Leng, komm her!
Dann gehört sie euch.
390
00:54:26,055 --> 00:54:27,390
Musen!
391
00:54:29,100 --> 00:54:30,768
Halt, warte!
392
00:54:38,609 --> 00:54:39,735
Komm mit.
393
00:55:12,893 --> 00:55:14,353
Verteilt euch.
394
00:55:15,730 --> 00:55:17,732
Wir sind zu weit entfernt.
395
00:55:22,069 --> 00:55:23,654
Musen ist noch nicht frei.
396
00:55:25,823 --> 00:55:27,700
Denk an Tianlang.
397
00:55:30,578 --> 00:55:32,621
Du hast es geschworen.
398
00:55:34,999 --> 00:55:36,667
Komm mit uns.
- Los!
399
00:56:29,512 --> 00:56:30,679
Schnell, da rein!
400
00:56:31,764 --> 00:56:34,517
Musen! Wolf!
401
00:56:42,942 --> 00:56:44,151
Leng!
402
00:57:42,334 --> 00:57:44,253
Laut Erlass seiner Kaiserlichen Hoheit...
403
00:57:44,336 --> 00:57:48,466
hat sich Offizierin Gua-erjia Musen mit
dem Rebellenführer Wolf verbündet.
404
00:57:48,549 --> 00:57:52,595
Sie hat sich des Hochverrats schuldig
gemacht und wird zum Tode verurteilt.
405
00:57:53,137 --> 00:57:56,891
Der Oberbefehlshaber Gua-erjia Gong-e
und die Mitglieder der Guillotines...
406
00:57:56,974 --> 00:57:59,685
sind der Verschwörung für
schuldig befunden worden...
407
00:57:59,768 --> 00:58:02,521
und werden morgen Mittag hingerichtet.
408
00:58:24,168 --> 00:58:26,879
Was fällt euch ein,
den Oberbefehlshaber zu fesseln? Hä?
409
00:58:34,220 --> 00:58:38,182
Du hast zu Unrecht leiden müssen.
Wirst du mir das nachtragen?
410
00:58:42,436 --> 00:58:46,774
Heutzutage finden die Menschen, das große
Qing-Kaiserreich sei rückständig...
411
00:58:47,441 --> 00:58:51,403
und nicht fähig, mit den neuesten
Entwicklungen Schritt halten zu können.
412
00:58:51,487 --> 00:58:54,532
Stell dir vor, wir hätten Kanonen,
wie das Königreich Großbritannien.
413
00:58:54,615 --> 00:58:56,534
Braucht der Kaiser unbedingt Kanonen?
414
00:58:56,617 --> 00:58:59,328
Sind für ihn
die Guillotines nicht ausreichend?
415
00:59:02,373 --> 00:59:05,209
Eine Armillarsphäre, ein Erdglobus,
416
00:59:05,292 --> 00:59:09,838
eine Luftpumpe, ein Seilzug,
eine Dampfmaschine
417
00:59:09,922 --> 00:59:12,424
Sind diese Apparaturen schwer zu bauen?
418
00:59:13,217 --> 00:59:15,636
Ja, es ist mühsam.
419
00:59:16,637 --> 00:59:19,431
Für diejenigen, die es nicht schaffen,
mit der Zeit Schritt zu halten.
420
00:59:19,515 --> 00:59:20,808
Es ist unvorstellbar,
421
00:59:20,891 --> 00:59:24,645
dass Eure Hoheit plant, die Guillotines
für Kanonen zu opfern.
422
00:59:26,146 --> 00:59:30,150
Gong-e, bitte,
Wirf einen Blick auf meine Bibliothek.
423
00:59:30,317 --> 00:59:34,780
Die ist gefüllt mit hunderten von Büchern,
die über die Qing-Dynastie berichten.
424
00:59:34,989 --> 00:59:38,867
Mein Vermächtnis wird schriftlich
dokumentiert zu finden sein...
425
00:59:38,951 --> 00:59:41,245
und über Generationen weitergegeben.
426
00:59:43,956 --> 00:59:48,586
Ich werde niemals zulassen, dass dieses
dunkle Kapitel meine Ehre befleckt.
427
00:59:50,004 --> 00:59:51,714
Und wie gedenkt Eure Hoheit,
428
00:59:51,797 --> 00:59:56,468
das Bestehen der Dynastie ohne die Hilfe
der Guillotines zu gewährleisten?
429
00:59:57,094 --> 01:00:00,514
Sind wir wirklich auf den Firlefanz der
Westländer angewiesen,
430
01:00:00,598 --> 01:00:02,766
um die Han-Chinesen zu beschwichtigen?
431
01:00:09,607 --> 01:00:12,276
Meintest du nicht,
ein Guillotine erledigt sein Opfer,
432
01:00:12,359 --> 01:00:14,528
wenn es zehn Schritte
von ihm entfernt steht?
433
01:00:15,321 --> 01:00:18,991
Die Reichweite einer Schusswaffe
übersteigt zehn Schritte bei weitem.
434
01:00:19,074 --> 01:00:23,787
Aber Kanonen erwischen ihre Opfer über
1.000 Schritte. Noch Fragen?
435
01:00:28,375 --> 01:00:29,460
Eure Hoheit.
436
01:01:39,905 --> 01:01:42,991
Dieser verfluchte Haidu.
Ich mache das Schwein fertig.
437
01:01:44,118 --> 01:01:47,871
Was hast du schon für Möglichkeiten?
Womit willst du ihn denn besiegen?
438
01:01:48,747 --> 01:01:51,917
Ich kann mir nicht vorstellen,
dass uns Musen verraten würde.
439
01:01:52,000 --> 01:01:55,587
Lasst uns nach Beijing zurückkehren und
dem Oberbefehlshaber Bericht erstatten.
440
01:01:57,423 --> 01:01:59,967
Unser Hauptquartier existiert nicht mehr.
441
01:02:00,342 --> 01:02:05,180
Wir können nur noch eins tun: die Flucht
ergreifen, so schnell wir nur können.
442
01:02:05,264 --> 01:02:09,643
Was sagst du? Was soll das bedeuten?
Es existiert nicht mehr?
443
01:02:12,312 --> 01:02:14,481
Die Guillotines sind
jetzt nutzlos geworden.
444
01:02:19,778 --> 01:02:22,656
Wir sind für sie jetzt also nutzlos?
445
01:02:24,408 --> 01:02:28,454
Aber sie haben uns doch
zu Guillotines ausgebildet!
446
01:02:30,080 --> 01:02:33,709
Außer Guillotines zu sein,
was bleibt uns noch anderes übrig?
447
01:02:34,501 --> 01:02:39,965
Leng, woher weißt du das überhaupt?
Kannst du uns noch mehr verraten?
448
01:02:40,507 --> 01:02:43,343
Wir wollen nicht sterben,
ohne den Grund dafür zu erfahren.
449
01:02:43,427 --> 01:02:45,596
Erzähl uns bitte alles, was du weißt.
450
01:02:59,860 --> 01:03:03,947
Haidu und ich, wir sind ein Gespann.
451
01:03:06,742 --> 01:03:11,663
Wir stehen im Dienste seiner Majestät.
452
01:03:29,807 --> 01:03:33,435
Buka! Buka! Tu es nicht.
Wir sind doch Brüder.
453
01:03:35,604 --> 01:03:37,189
Lass dein Schwert fallen!
454
01:03:37,272 --> 01:03:42,611
Leng, du hast uns hierher geführt,
damit wir sterben? Wieso machst du so was?
455
01:03:42,945 --> 01:03:44,780
Wieso tust du uns das an?
456
01:03:56,250 --> 01:04:01,755
Leng, bitte sag mir,
sind wir immer noch Brüder?
457
01:04:23,360 --> 01:04:27,197
Wieso?
- Wir werden für immer Brüder sein.
458
01:04:31,410 --> 01:04:34,705
Als der vorige Kaiser mich zu
den Guillotines geschickt hat,
459
01:04:36,832 --> 01:04:40,335
hätte ich nie für möglich gehalten,
dass das einmal geschehen könnte.
460
01:04:58,186 --> 01:05:03,525
Ihr müsst flüchten.
Und kehrt niemals zurück.
461
01:05:31,929 --> 01:05:34,431
Wieso nur?
462
01:05:37,517 --> 01:05:41,021
Lasst uns durch. Wir wollen raus.
Aus dem Weg.
463
01:05:41,104 --> 01:05:45,150
Wir wollen die Stadt verlassen.
- Los, zurück! Zurück.
464
01:06:03,335 --> 01:06:05,462
Aus dem Weg, los!
465
01:06:12,886 --> 01:06:15,639
Wollt ihr euch etwas entspannen?
466
01:06:16,056 --> 01:06:18,558
Ihr könnt euch etwas ausruhen, da drüben.
467
01:06:23,355 --> 01:06:26,191
Hutu, ich besorge dir Medizin.
Bleib solange hier.
468
01:06:26,400 --> 01:06:28,610
Verschwinde von hier
und komm nicht zurück.
469
01:06:45,085 --> 01:06:48,547
Zurück, zurück mit euch.
Niemand darf die Stadt verlassen.
470
01:06:56,888 --> 01:06:58,098
Du kleiner Dieb.
471
01:06:59,141 --> 01:07:02,561
Ein Guillotine, ein Guillotine!
Er ist ein gesuchter Verbrecher!
472
01:07:04,896 --> 01:07:09,776
Es gibt eine Belohnung von 100 Tael.
- Los, schnappt ihn euch. Haltet ihn fest!
473
01:07:09,901 --> 01:07:12,612
Mörder! Lasst ihn nicht entkommen!
474
01:09:33,837 --> 01:09:35,881
Hutu!
- Keine Bewegung!
475
01:13:12,472 --> 01:13:15,433
Wieso hast du mich belogen?
- Das weißt du genau.
476
01:13:16,142 --> 01:13:18,144
Sie hätten nicht sterben müssen.
477
01:13:28,988 --> 01:13:30,949
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
478
01:13:31,074 --> 01:13:34,452
Das Vermächtnis seiner Majestät
muss ohne Makel sein.
479
01:13:34,869 --> 01:13:39,040
Die Schande muss beseitigt werden.
Deshalb habe ich Su getötet.
480
01:13:39,124 --> 01:13:43,545
Seine Majestät meinte, ich soll tun, was
du nicht tun wolltest. Verstehst du jetzt?
481
01:13:46,172 --> 01:13:48,341
Hat seine Majestät auch gesagt,
482
01:13:48,591 --> 01:13:52,887
dass, wenn ich nicht zurückkehren will,
du mich auch erschießen musst?
483
01:13:55,432 --> 01:13:58,017
Er hofft, dass du zurückkehren wirst.
484
01:14:01,688 --> 01:14:04,107
Du Knecht.
- Was war das?
485
01:14:04,357 --> 01:14:06,651
Ich sagte, du bist ein Knecht.
486
01:14:08,027 --> 01:14:14,451
Hat dein Meister es dir nicht befohlen?
Los, töte mich. Mach schon, du Knecht.
487
01:14:16,828 --> 01:14:20,081
Tu es!
Schieß, du Knecht!
488
01:15:02,457 --> 01:15:04,792
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
489
01:15:04,876 --> 01:15:08,379
Das Vermächtnis seiner Majestät
muss ohne Makel sein.
490
01:15:08,880 --> 01:15:12,675
Die Guillotines sind ein Schandfleck.
Du bist eine Schande.
491
01:15:21,893 --> 01:15:24,354
Ich wünschte, du wärst mein Sohn.
492
01:15:25,730 --> 01:15:27,941
Sind wir immer noch Brüder?
493
01:15:31,486 --> 01:15:33,029
Du bist einer von uns.
494
01:15:48,753 --> 01:15:54,217
Von jetzt an bist du nicht mehr Wang Lei,
dein Name ist Nala Leng.
495
01:15:56,135 --> 01:15:57,887
Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
496
01:16:01,057 --> 01:16:03,643
Noch mal. Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
497
01:16:07,564 --> 01:16:09,482
Wie ist dein Name?
- Wang Lei.
498
01:16:09,691 --> 01:16:11,025
Halt!
499
01:16:13,319 --> 01:16:16,948
Hab keine Angst.
Sag mir, wie ist dein Name?
500
01:16:18,449 --> 01:16:20,368
Nala Leng.
501
01:17:50,792 --> 01:17:51,918
Hallo.
502
01:18:29,956 --> 01:18:35,169
Dunkler Himmel, gelbe Erde.
- Dunkler Himmel, gelbe Erde.
503
01:18:35,545 --> 01:18:40,216
Endloses Universum.
- Endloses Universum.
504
01:18:40,299 --> 01:18:45,012
Erdumkreisende Sonne und Mond.
- Erdumkreisende Sonne und Mond.
505
01:18:45,096 --> 01:18:49,559
Sternenkonstellation.
- Sternenkonstellation.
506
01:18:49,642 --> 01:18:55,064
Winter und Sommer kommen und gehen.
- Winter und Sommer kommen und gehen.
507
01:18:55,148 --> 01:18:59,777
Im Herbst ernten, im Winter lagern.
- lm Herbst ernten, im Winter lagern.
508
01:19:03,239 --> 01:19:04,282
Wolf!
509
01:19:20,173 --> 01:19:24,427
Warte damit, bis du wieder bei Kräften
bist. - Wieso hast du mir geholfen?
510
01:19:24,510 --> 01:19:27,388
Weil du nirgendwo sonst hin kannst.
511
01:19:29,390 --> 01:19:34,562
So geht es allen hier. Am Anfang
ging es mir nicht anders als dir.
512
01:19:35,146 --> 01:19:39,025
Aber ich habe durchgehalten
und diesen Ort hier gefunden,
513
01:19:39,859 --> 01:19:42,153
einen Zufluchtsort für uns alle.
514
01:19:43,613 --> 01:19:47,950
Aber die Frage ist, wie lange können wir
hier noch zusammen in Frieden leben?
515
01:19:49,952 --> 01:19:53,915
Obwohl du nirgendwohin kannst,
bist du nicht allein.
516
01:20:13,851 --> 01:20:15,311
Musen ist tot.
517
01:20:18,356 --> 01:20:20,608
Ich habe sie gehasst.
518
01:20:25,488 --> 01:20:27,573
Ist mein Vater tot?
519
01:20:41,629 --> 01:20:44,131
Ich habe meine Brüder getötet.
520
01:20:46,551 --> 01:20:48,970
Und deinen Vater auch.
521
01:21:16,789 --> 01:21:18,833
Jetzt habe ich nur noch dich.
522
01:21:21,168 --> 01:21:27,717
Was auch geschieht,
du musst am Leben bleiben.
523
01:21:45,359 --> 01:21:49,572
Wolf ist immer noch auf freiem Fuß.
Ihr alle seid seine Komplizen.
524
01:21:49,864 --> 01:21:54,702
Wenn ihr mir sagt, wo sich Wolf gerade
aufhält, verschone ich euer Leben.
525
01:21:54,785 --> 01:21:57,622
Ansonsten müsst ihr alle sterben.
526
01:22:05,922 --> 01:22:07,965
Die da mit dem Kind!
- Komm mit!
527
01:22:08,716 --> 01:22:12,470
Und diese Frau auch!
- Nein, lasst mich los!
528
01:22:14,013 --> 01:22:15,056
Zurück!
529
01:22:24,065 --> 01:22:27,443
Los, bewegt euch!
- Verschwindet!
530
01:22:30,780 --> 01:22:33,991
Einkesseln!
- Auf den Boden! Alle auf den Boden! Los!
531
01:22:34,075 --> 01:22:36,577
Lasst mich hier raus!
- Unten bleiben.
532
01:22:58,975 --> 01:23:01,143
Mein Kind! Nein!
533
01:23:37,555 --> 01:23:41,559
Dort drüben steht unser Wunschbaum.
Die Einheimischen hängen Bänder ran.
534
01:23:41,684 --> 01:23:46,647
Damit bitten sie den Himmel,
die Feldfrüchte zu preisen.
535
01:23:54,572 --> 01:23:56,240
Sehr süß.
536
01:23:56,657 --> 01:24:00,745
Also, ich bin schon viele Jahre hier,
aber der hier war der Süßeste.
537
01:24:01,120 --> 01:24:04,040
Ich frage mich,
ob ich so was je wieder kosten kann.
538
01:24:05,833 --> 01:24:10,296
Nach der Lieblichkeit folgt die
Verbitterung. Ein ewiger Kreislauf.
539
01:24:12,548 --> 01:24:14,258
Du lächelst dabei?
540
01:24:15,217 --> 01:24:19,472
Ein Lächeln kann Angst verschleiern.
Und du bist meine größte Angst.
541
01:24:23,434 --> 01:24:28,481
Ich habe geträumt, dass du mich tötest.
Und dann sind wir uns begegnet.
542
01:24:30,066 --> 01:24:32,693
Das war sicher ein Zeichen der Götter.
543
01:24:34,445 --> 01:24:39,867
Ich bin für viele hier der Hoffnungsträger
und habe ihnen viel zu viel versprochen.
544
01:24:43,704 --> 01:24:50,961
Ich fürchte nicht den Tod,
doch als Bailan erschossen worden ist,
545
01:24:53,798 --> 01:24:57,468
ließen diese Kugeln unsere Hoffnungen
und Träume zerplatzen.
546
01:24:58,010 --> 01:25:02,306
Ich konnte nichts weiter tun,
als hilflos zusehen.
547
01:25:04,683 --> 01:25:11,065
Ich war fest davon überzeugt, dass unser
Traum eines Tages wahr werden würde.
548
01:25:15,861 --> 01:25:20,699
Wenn die Schusswaffeneinheit kommt, wird
hier alles in Schutt und Asche liegen.
549
01:25:23,202 --> 01:25:25,621
Wie viel Zeit wird uns noch bleiben?
550
01:25:32,586 --> 01:25:35,089
Onkel Tianlang, komm, spiel mit uns.
551
01:25:58,404 --> 01:25:59,572
Nein!
552
01:26:09,582 --> 01:26:12,960
Kommandeur Wan, wen soll ich jetzt
erschießen lassen?
553
01:26:24,180 --> 01:26:26,849
Nimm deinen Kopf runter
und sieh nicht hin. - Mama, hilf mir!
554
01:26:26,932 --> 01:26:30,227
Nein, nicht mein Kind!
- Mama! Mama!
555
01:26:30,603 --> 01:26:32,354
Hilfe! Mama!
- Nicht das Kind.
556
01:26:47,912 --> 01:26:50,206
Hört auf, hört auf,
hört auf, hört auf, hört auf!
557
01:27:02,426 --> 01:27:03,969
LANDKARTE VON WUGUAN,
MING-DYNASTIE
558
01:27:04,053 --> 01:27:09,183
Wie ich sehe, liebt Kommandeur Wan Han-
Artefakte. Die Karte ist sehr verwickelt.
559
01:27:10,184 --> 01:27:13,312
Kein Wunder, dass du sie mir nicht schon
früher gezeigt hast.
560
01:27:13,479 --> 01:27:17,066
Eurem Diener fiel es eben erst wieder ein.
561
01:27:21,195 --> 01:27:23,113
Mir fällt auch gerade etwas ein.
562
01:27:23,197 --> 01:27:29,078
Kommandeur Wan und seine Grüne Standarte
sind auch Han-Chinesen.
563
01:27:48,597 --> 01:27:51,475
Einige Bergwege sind
unterschiedlich gezeichnet.
564
01:28:12,579 --> 01:28:17,042
Glaubst du wirklich, wir sind von Natur
aus Mörder, die die Mandschuren hassen?
565
01:28:17,501 --> 01:28:22,673
Wir wollen einfach nur ein normales Leben
führen, als Bauern, Arbeiter,
566
01:28:22,756 --> 01:28:26,969
die für sich selbst sorgen können.
Das ist unser Traum.
567
01:28:28,262 --> 01:28:33,100
Wenn wir dieses Zuhause nicht finden,
leben wir ewig als Sklaven weiter.
568
01:28:37,396 --> 01:28:43,569
Dieses Leben habe ich ihnen allen
versprochen, ein gleichberechtigtes Leben.
569
01:28:45,738 --> 01:28:49,408
Was ist, wenn sie dich dorthin
zurückschicken, wo du hergekommen bist,
570
01:28:49,491 --> 01:28:53,203
abgestumpft und fast verhungert?
Ein Sklave wird jeden Tag gequält.
571
01:28:54,330 --> 01:28:56,373
Würde dir das gefallen?
572
01:29:08,552 --> 01:29:14,558
Ich wurde erzogen, dem Kaiser zu dienen,
für ihn zu sterben, wenn es nötig ist.
573
01:29:16,810 --> 01:29:21,148
Eure Hoheit, sein Sternbild ist das
Verheißungsvollste für den Prinzen,
574
01:29:21,231 --> 01:29:25,736
jedoch ist er ein Han-Chinese.
Sein Name ist Wang Lei.
575
01:29:25,819 --> 01:29:29,740
Wie köstlich. Mein Sohn soll also das
Goldene Zeitalter...
576
01:29:29,823 --> 01:29:32,076
mit der Hilfe eines
Han-Chinesen fortsetzen?
577
01:29:32,368 --> 01:29:35,454
Das muss wohl ein Zeichen
des Schicksals sein.
578
01:29:38,207 --> 01:29:44,630
Ich bin Han-Chinese, diente der anderen
Seite und glaubte, was man mir erzählte.
579
01:29:45,214 --> 01:29:49,510
Sie sagten, es wäre mein Schicksal,
seiner Majestät zu dienen.
580
01:29:50,886 --> 01:29:55,224
Haidu und ich sollten ihm als seine
rechte Hand zur Seite stehen.
581
01:29:57,518 --> 01:30:03,649
Seine Hoheit sagte, er wolle
ein Goldenes Zeitalter erschaffen.
582
01:30:05,484 --> 01:30:10,572
Ein Zeitalter, in dem es keine
Andersdenkenden gibt.
583
01:30:11,198 --> 01:30:13,242
Und er versprach auch,
584
01:30:16,036 --> 01:30:19,665
dass die Guillotines
nie mehr töten müssten.
585
01:30:21,250 --> 01:30:25,421
Jetzt weiß ich, warum gerade du mich
in meinem Traum getötet hast.
586
01:30:51,697 --> 01:30:54,408
Großer Anführer Tianlang!
587
01:30:57,077 --> 01:30:58,996
Großer Anführer!
588
01:31:05,210 --> 01:31:08,046
Erlaubt, auf euer Wohl anzustoßen.
589
01:31:25,147 --> 01:31:27,065
Prost!
- Prost!
590
01:31:39,703 --> 01:31:44,458
Anführer Tianlang, wir bleiben bei dir.
Wir werden dich nie verlassen.
591
01:31:44,541 --> 01:31:49,713
Wir gehen nicht weg.
- Wir bleiben dir immer treu.
592
01:31:49,796 --> 01:31:53,425
Wir wollen immer bei dir sein.
- Du bist unser Anführer.
593
01:32:01,600 --> 01:32:08,273
Wir wollen immer bei dir sein.
- Du bist unser Anführer. Unser Anführer.
594
01:32:49,731 --> 01:32:53,318
Bringt die Frauen und Kinder
in Sicherheit. Nehmt den südlichen Pfad.
595
01:32:53,986 --> 01:32:57,406
Alle anderen bewaffnen sich und sammeln
sich auf der Bergspitze.
596
01:32:57,489 --> 01:33:00,867
Als ich noch eine Guillotine war,
musste ich gehorchen.
597
01:33:00,993 --> 01:33:03,954
Jetzt kann ich zum ersten Mal meine eigene
Entscheidung treffen.
598
01:33:07,332 --> 01:33:09,626
Ich bleibe bei ihnen und
bringe sie in Sicherheit.
599
01:33:17,384 --> 01:33:24,474
Musen, das ist die letzte Guillotin,
benutze sie, wenn es richtig ist.
600
01:33:30,480 --> 01:33:35,068
Teilt euch in drei Gruppen auf, plant
Hinterhalte an jedem Zugang zur Stadt.
601
01:33:37,779 --> 01:33:40,991
Schafft den gesamten Sprengstoff her.
Lasst nichts zurück.
602
01:33:41,450 --> 01:33:45,370
Wenn ihr fertig seid, treffen wir uns alle
vor dem Stadthaus.
603
01:33:46,330 --> 01:33:50,000
Genau dort halten wir uns
bereit für das letzte Gefecht.
604
01:33:50,083 --> 01:33:52,336
Kommt schon. Bewegung.
605
01:33:58,342 --> 01:34:01,261
Mutter, pass gut auf sie auf.
606
01:34:39,966 --> 01:34:42,219
Lauft weg! Beeilt euch!
607
01:34:45,847 --> 01:34:48,642
Achtung!
Kanonen bereit machen!
608
01:34:50,977 --> 01:34:52,270
Schneller!
609
01:35:39,526 --> 01:35:42,070
Lauft! Schneller!
610
01:37:05,654 --> 01:37:07,405
Lauft! Schneller!
611
01:37:59,916 --> 01:38:01,251
Los! Weiter!
612
01:38:06,089 --> 01:38:08,091
Weiter! Los!
613
01:42:30,186 --> 01:42:34,816
Zur rechten Zeit am rechten Ort,
614
01:42:35,567 --> 01:42:40,071
überbringt ihnen
der richtige Mann meinen Kopf.
615
01:42:50,748 --> 01:42:53,877
Ich sterbe durch die Hand
eines Han-Chinesen,
616
01:42:53,960 --> 01:42:56,546
um dem Blutvergießen ein Ende zu setzen.
617
01:42:57,922 --> 01:43:02,051
Geh zurück und berichte,
was du hier erfahren hast.
618
01:43:02,427 --> 01:43:05,805
Wenn Mandschuren und Han-Chinesen
gleichgestellt sind,
619
01:43:05,889 --> 01:43:10,268
ist endlich der Tag gekommen,
auf den wir so lange warten.
620
01:43:14,814 --> 01:43:17,609
Ich wartete schon ewig auf dich.
621
01:43:22,071 --> 01:43:23,573
Tu es.
622
01:44:12,664 --> 01:44:18,378
Komm mit mir zurück,
wir drei sind immer noch Brüder.
623
01:44:52,245 --> 01:44:59,335
Leng, Haidu, ich verleihe euch beiden
den Titel Batulu-Krieger. - Danke, Hoheit.
624
01:45:07,343 --> 01:45:11,389
Hoheit, wie wird
das Goldene Zeitalter aussehen?
625
01:45:13,766 --> 01:45:17,895
Ich weiß ganz genau,
welchen Fehler Wolf gemacht hat,
626
01:45:18,354 --> 01:45:21,065
durch den er am Ende scheitern musste.
627
01:45:22,317 --> 01:45:28,239
Solange die Leute etwas zu essen haben,
ein Zuhause, und Frieden herrscht,
628
01:45:29,615 --> 01:45:32,410
ist ihnen alles andere nicht so wichtig.
- Zügle deine Zunge.
629
01:45:36,456 --> 01:45:37,582
Rede weiter.
630
01:45:39,208 --> 01:45:43,254
Ob es nun die Hirten oder irgendwelche
anderen Rebellen sind,
631
01:45:43,338 --> 01:45:46,674
die Menschen lehnen sich auf,
wenn alles ausweglos ist.
632
01:45:48,051 --> 01:45:52,722
Wenn ihnen das Goldene Zeitalter jedoch
Frieden und Wohlstand schenkt,
633
01:45:53,306 --> 01:45:55,350
gibt es keinen Grund, sich aufzulehnen.
634
01:45:59,604 --> 01:46:04,734
Sie lehnen sich auf
gegen Ungleichheit und Ungerechtigkeit.
635
01:46:11,324 --> 01:46:14,243
Wenn es gelingt,
alle Menschen gleichzustellen,
636
01:46:14,327 --> 01:46:19,457
dann kann es nie mehr Widerspruch gegen
Eure Hoheit geben.
637
01:46:20,583 --> 01:46:24,295
Erst dann ist
das Goldene Zeitalter erreicht.
638
01:46:45,983 --> 01:46:49,529
Was macht dich glauben,
dass ich dir zuhören könnte?
639
01:46:50,488 --> 01:46:53,074
Weil Eure Hoheit
nun mal Weitblick besitzt.
640
01:46:57,328 --> 01:47:02,500
Und weißt du zufällig auch,
ob dieser Tag kommen wird?
641
01:47:05,711 --> 01:47:10,716
Euer Diener wird diesen Tag nicht erleben.
642
01:47:16,764 --> 01:47:22,728
Als ich auf Geheiß seiner letzten Majestät
zu den Guillotines kam,
643
01:47:23,062 --> 01:47:27,191
habe ich mich dazu verpflichtet, als
Guillotin zu leben und zu sterben.
644
01:47:28,401 --> 01:47:32,697
Die Guillotines wurden getötet, um eine
dunkle Vergangenheit auszulöschen.
645
01:47:32,780 --> 01:47:36,701
Und nun bin ich
der allerletzte Schandfleck.
646
01:47:38,911 --> 01:47:41,914
Wenn Eure Hoheit mein Leben beendet hat,
647
01:47:42,707 --> 01:47:46,836
hoffe ich inständig, dass man meinen
Worten Beachtung schenkt.
648
01:47:49,505 --> 01:47:51,215
Vergebt ihm, Hoheit.
649
01:47:57,221 --> 01:48:02,602
Leng hatte nur eine kleine Entgleisung
und wusste nicht, was er sagt.
650
01:48:03,269 --> 01:48:05,229
Vergebt ihm, Hoheit.
651
01:48:40,890 --> 01:48:42,517
QlANLONG REGIERTE 60 JAHRE LANG.
652
01:48:42,600 --> 01:48:45,937
ER LEBTE LÄNGER ALS JEDER ANDERE
KAISER IN DER GESCHICHTE CHINAS.
653
01:48:46,020 --> 01:48:47,647
WÄHREND SEINER REGIERUNGSZEIT
654
01:48:47,730 --> 01:48:50,024
SORGTE ER FÜR EIN
HARMONISCHES ZUSAMMENLEBEN
655
01:48:50,107 --> 01:48:52,193
ZWISCHEN MANDSCHUREN UND
HAN-CHINESEN.
656
01:48:52,276 --> 01:48:54,737
IN DER OFFIZIELLEN GESCHICHTE
DER QING-DYNASTIE
657
01:48:54,820 --> 01:48:56,739
WERDEN DIE GUILLOTINES
NICHT ERWÄHNT.
658
01:49:02,662 --> 01:49:06,582
Untertitel: Mighty Titles, Köln
wvvw.mighty-titles.de57217
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.