All language subtitles for The Far Pavilions (Peter Duffell, 1984) Part 3.english

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:11,613 --> 00:00:15,118 Throughout that time in India, the British were in a continual state of war 2 00:00:15,318 --> 00:00:18,548 with the fiercely independent tribes along their northwest frontier. 3 00:00:18,748 --> 00:00:19,728 [gunshot] 4 00:00:31,321 --> 00:00:32,388 [gunshot] 5 00:00:35,917 --> 00:00:37,090 [gunshots] 6 00:00:37,428 --> 00:00:40,530 An extraordinary regiment was raised to deal with them. 7 00:00:41,441 --> 00:00:44,314 It was named... The Corps of Guides, 8 00:00:44,659 --> 00:00:47,478 and it's headquarters were here at Mardan. 9 00:00:49,421 --> 00:00:53,567 Composed entirely of native volunteers, Hindus, Sikhs and Muslims, 10 00:00:54,609 --> 00:00:57,559 and led by a handful of specially selected British officers, 11 00:00:58,245 --> 00:01:00,226 they wrote some of the most glorious chapters 12 00:01:00,426 --> 00:01:02,177 in the annals of military history. 13 00:01:03,971 --> 00:01:08,233 In 1865 I had the honor to be Commandant, 14 00:01:09,120 --> 00:01:11,939 which was when this story really began. 15 00:01:16,725 --> 00:01:20,284 ...Yes, yes, Ash-Baba, we are playing a game, 16 00:01:20,484 --> 00:01:24,232 that your name is Ashok, and that you are my true son. 17 00:01:24,657 --> 00:01:26,310 What is your name, my son? 18 00:01:26,706 --> 00:01:27,250 Ashok. 19 00:01:27,450 --> 00:01:28,250 Yes. 20 00:02:23,328 --> 00:02:23,895 Pelham Sahib. 21 00:02:24,095 --> 00:02:25,016 What's going on here Murash? 22 00:02:25,216 --> 00:02:26,963 The Maharajah's younger brother has arrived. 23 00:02:27,163 --> 00:02:28,678 Prince Jhoti. 24 00:02:28,878 --> 00:02:30,499 Bloody hell! 25 00:02:32,234 --> 00:02:35,256 I trust our early arrival did not disturb you, Sahib. 26 00:02:35,456 --> 00:02:37,096 Not at all, Your Highness. 27 00:02:37,296 --> 00:02:39,781 Though it was an unexpected pleasure. 28 00:02:39,981 --> 00:02:41,486 Oh, that's my brother. 29 00:02:42,224 --> 00:02:44,890 He would do anything to stop me enjoying myself. 30 00:02:45,090 --> 00:02:48,207 And he knew how much I wanted to accompany my sisters to Bhithor. 31 00:02:48,407 --> 00:02:49,262 Ah 32 00:02:49,462 --> 00:02:53,316 So, of course, he said I could not go, just to spite me. 33 00:02:56,480 --> 00:02:59,798 But we tripped him finally, did we not, Biju Ram? 34 00:02:59,998 --> 00:03:02,452 Ha, ha. We did indeed, Your Highness. 35 00:03:17,177 --> 00:03:19,632 Imagine Shu-shu coming hawking with us. 36 00:03:20,533 --> 00:03:22,536 I think girls are silly, don't you? 37 00:03:23,514 --> 00:03:24,645 Not all of them 38 00:03:25,307 --> 00:03:27,283 Well, at least, not all of the time. 39 00:03:27,483 --> 00:03:29,440 Fancy having to marry one. 40 00:03:29,640 --> 00:03:30,440 Hm, hm. 41 00:03:34,193 --> 00:03:37,558 A precocious child, but he can ride. 42 00:03:46,772 --> 00:03:50,322 Forgive me, Rao Sahib, but I don't like the look of His Highness' girth. 43 00:03:53,425 --> 00:03:57,701 [His Highness' saddle girth has been tampered with] 44 00:03:59,369 --> 00:04:00,203 Oh my. 45 00:04:01,353 --> 00:04:03,453 What is it that troubles you, Pelham Sahib. 46 00:04:05,207 --> 00:04:06,809 Nothing of any importance. 47 00:04:07,009 --> 00:04:13,059 No? Now by the signs I would have said that you had left your heart enrobed, indeed. 48 00:04:13,759 --> 00:04:20,594 For it is thus that young men look and speak and sigh when they think of their beloved. 49 00:04:22,118 --> 00:04:24,831 You are too acute, Rao Sahib. 50 00:04:25,512 --> 00:04:28,285 Ah, but then, I too was young once. 51 00:04:28,485 --> 00:04:30,844 Although to look at me now you might not believe that. 52 00:04:31,044 --> 00:04:31,946 Hm. 53 00:04:40,851 --> 00:04:41,992 Did you never marry? 54 00:04:42,443 --> 00:04:45,156 Assuredly, when I was considerably younger than you. 55 00:04:46,297 --> 00:04:48,540 But my wife died with the cholera, 56 00:04:49,048 --> 00:04:50,548 having given me two daughters. 57 00:04:51,119 --> 00:04:52,619 You should have married again. 58 00:04:53,496 --> 00:04:55,874 So my friends told me, and all my family. 59 00:04:56,219 --> 00:04:59,115 But I was in no hurry to add another woman into a household, 60 00:04:59,315 --> 00:05:01,415 which seemed to me, to be overfull of them. 61 00:05:02,344 --> 00:05:08,441 And then later, much later, I fell in love. 62 00:05:09,563 --> 00:05:11,613 Well, you make it sound like a misfortune. 63 00:05:12,420 --> 00:05:13,658 For me it was. 64 00:05:14,357 --> 00:05:17,185 For she was not of my caste, and she was of mixed blood. 65 00:05:18,499 --> 00:05:21,549 And while I hesitated, her father gave her in marriage to someone 66 00:05:21,749 --> 00:05:24,529 who did not care so much about such matters as I. 67 00:05:25,641 --> 00:05:31,153 And afterwards.....afterwards I could not find another woman to take her place. 68 00:05:33,530 --> 00:05:37,595 You are speaking, I think, of the Princess Anjuli's mother. 69 00:05:40,577 --> 00:05:43,730 Now, it is you who are too acute, Pelham Sahib. 70 00:05:45,705 --> 00:05:49,550 Indeed, that is why Anjuli is the daughter of my heart. 71 00:05:51,631 --> 00:05:54,067 And why I could never bring myself to marry again. 72 00:05:54,267 --> 00:05:55,515 Which is probably just as well, 73 00:05:55,715 --> 00:05:58,093 because women cause a great deal of trouble and distress. 74 00:05:58,293 --> 00:05:59,176 Huh, huh. 75 00:06:00,231 --> 00:06:03,433 And when one is as old as I am, one wants peace and quiet. 76 00:06:04,152 --> 00:06:06,194 And leisure to go hawking. 77 00:06:06,874 --> 00:06:07,674 True. 78 00:06:08,427 --> 00:06:09,227 Very true. 79 00:06:10,028 --> 00:06:14,083 And with age, one's skill in both pursuits grows somewhat less. 80 00:06:15,761 --> 00:06:17,421 Now, let me see how you are progressing. 81 00:06:17,621 --> 00:06:18,474 At hawking. 82 00:06:19,203 --> 00:06:21,666 At hawking, Pelham Sahib. 83 00:07:56,298 --> 00:07:57,555 [ Prince Jhoti] Don't you dare. 84 00:07:57,755 --> 00:08:01,312 I thought you were my friend, but you ride as bad as the others. 85 00:08:01,714 --> 00:08:04,620 Do not do this. Do not do that. Take care. 86 00:08:04,820 --> 00:08:06,135 [Biju Ram] My Prince, I beg of you. 87 00:08:06,335 --> 00:08:06,557 No! 88 00:08:06,757 --> 00:08:08,637 I will go and I will go alone. 89 00:08:08,837 --> 00:08:10,735 I cannot overrule you, Your Highness. 90 00:08:11,291 --> 00:08:13,612 But, at least do not ride Bulbul. 91 00:08:13,812 --> 00:08:15,165 He's fresh and you might fall. 92 00:08:15,365 --> 00:08:15,913 Fall? 93 00:08:16,113 --> 00:08:19,028 I've never fallen off a horse in my life. 94 00:08:19,613 --> 00:08:20,413 Come on. 95 00:08:51,738 --> 00:08:53,177 Prince Jhoti's gone out riding alone. 96 00:08:53,377 --> 00:08:54,740 I think we'd better keep and eye on him. 97 00:08:54,940 --> 00:08:56,320 Fetch Murash. 98 00:09:12,888 --> 00:09:14,388 Well, he knows what he's doing. 99 00:09:14,834 --> 00:09:17,134 Here we are behaving like a load of nursemaids. 100 00:09:24,842 --> 00:09:27,804 [Something causes the horse to bolt] 101 00:09:37,563 --> 00:09:38,723 Hang on! 102 00:10:40,608 --> 00:10:44,903 He's awake. Allah be praised, he's in his right mind again. 103 00:10:45,601 --> 00:10:47,851 For heaven's sake, give me something to drink. 104 00:11:04,218 --> 00:11:06,912 You cracked two ribs and dislocated a wrist. 105 00:11:07,890 --> 00:11:09,922 And you can be truly thankful that Rao Sahib's 106 00:11:10,122 --> 00:11:12,522 own hakim, Goben Das, was at hand to tend to you, 107 00:11:13,172 --> 00:11:15,319 instead of some religious faith healer. 108 00:11:16,767 --> 00:11:17,592 How's Prince Jhoti? 109 00:11:17,792 --> 00:11:18,906 He's unharmed. 110 00:11:19,106 --> 00:11:21,272 His only concern is for you. 111 00:11:33,266 --> 00:11:34,466 How is the Pelham Sahib? 112 00:11:35,088 --> 00:11:37,072 The hakim deems him well, Your Highness. 113 00:11:37,801 --> 00:11:39,451 And I'm to return in the morning. 114 00:11:40,782 --> 00:11:42,987 Then you must bring me news of his progress. 115 00:11:43,543 --> 00:11:45,211 Yes, Your Highness. 116 00:12:13,666 --> 00:12:15,573 Do not disturb yourself, my son. 117 00:12:19,379 --> 00:12:20,415 Cardinal? 118 00:12:21,527 --> 00:12:23,530 He had broken both his forelegs. 119 00:12:23,760 --> 00:12:25,161 I had to shoot him. 120 00:12:25,361 --> 00:12:27,039 There was nothing else I could do. 121 00:12:27,825 --> 00:12:29,138 No, of course. 122 00:12:31,075 --> 00:12:33,069 He was a good horse. I shall miss him. 123 00:12:34,334 --> 00:12:36,424 I must tell you, it was no accident. 124 00:12:38,006 --> 00:12:41,515 Look here, the girth from the prince's horse. 125 00:12:41,898 --> 00:12:44,515 The stitches were cut, so that if the horse bolted, 126 00:12:45,071 --> 00:12:46,998 a sudden strain and it's a break. 127 00:12:48,436 --> 00:12:49,960 By why should the horse bolt? 128 00:12:51,178 --> 00:12:52,117 Because of this: 129 00:12:54,140 --> 00:12:56,451 The double thorn from the Kikak tree. 130 00:12:56,758 --> 00:12:59,041 It was stuck under the lining of the saddle. 131 00:12:59,241 --> 00:13:01,131 His Highness released his hawk, 132 00:13:01,331 --> 00:13:02,817 pumped back into the saddle, 133 00:13:03,325 --> 00:13:05,098 and it was driven home. 134 00:13:07,083 --> 00:13:09,451 Then someone is trying to kill, Jhoti. 135 00:13:14,359 --> 00:13:15,739 Then, who the devil is it? 136 00:13:16,813 --> 00:13:18,357 This we shall have to find out. 137 00:13:19,890 --> 00:13:21,405 You must rest, now, my son. 138 00:13:27,723 --> 00:13:31,558 The Princes Anjuli has commanded that Agita is to be your nurse. 139 00:13:31,758 --> 00:13:33,954 She and the hakim will be here tomorrow. 140 00:13:51,681 --> 00:13:55,842 [Ashton converses with his nurse] 141 00:13:59,188 --> 00:14:00,445 Their Highnesses and Prince Jhoti 142 00:14:00,645 --> 00:14:04,086 are following your progress with great concern, Pelham Sahib. 143 00:14:13,404 --> 00:14:16,445 It is not without irony that Jhoti should have had a riding accident. 144 00:14:16,645 --> 00:14:19,397 He's a much better horseman than his brother the Maharajah. 145 00:14:19,597 --> 00:14:22,747 In fact that was one of the reasons Nandu was so jealous of him. 146 00:14:23,096 --> 00:14:25,359 Jealous enough to try and do away with him. 147 00:14:27,391 --> 00:14:30,019 That is unthinkable, Pelham Sahib. 148 00:14:30,891 --> 00:14:31,821 Is it? 149 00:14:35,493 --> 00:14:37,199 I wish you a very speedy recovery. 150 00:14:39,155 --> 00:14:40,756 Thank you, Rao Sahib. 151 00:16:14,256 --> 00:16:17,429 I'm happy that Pelham Sahib is making such excellent progress. 152 00:16:17,707 --> 00:16:21,264 Indeed, Your Highness, we all rejoice at the speed of his recovery. 153 00:16:27,121 --> 00:16:29,049 Tell me, was it your idea to defy 154 00:16:29,249 --> 00:16:31,694 your brother and join the wedding procession? 155 00:16:32,307 --> 00:16:34,167 Umm..Yes and no. 156 00:16:34,436 --> 00:16:36,210 Now, what does that mean? 157 00:16:36,410 --> 00:16:38,031 It was my idea, yes. 158 00:16:38,625 --> 00:16:41,780 But I could never have carried it off without the help of Biju Ram. 159 00:16:41,980 --> 00:16:44,684 I am eternally grateful to you, Pelham Sahib. 160 00:16:45,211 --> 00:16:48,299 I am out of favor with His Highness the Maharajah, as it is. 161 00:16:48,778 --> 00:16:53,044 Had any harm come to Prince Jhoti, my fate would have been sealed. 162 00:16:54,252 --> 00:16:59,171 I suppose Biju Ram being out of favor with the Maharajah is genuine. 163 00:17:02,210 --> 00:17:05,931 If it isn't. It would be the perfect way to show that there 164 00:17:06,131 --> 00:17:09,630 was no complicity between should any accident befall Prince Jhoti. 165 00:17:10,914 --> 00:17:13,504 Biju Ram, as you of all people should know, 166 00:17:13,704 --> 00:17:16,427 is not called the scorpion for nothing. 167 00:17:18,286 --> 00:17:21,451 I feel a perfect fool being taken to see Their Highnesses like this! 168 00:17:21,651 --> 00:17:23,386 The change will do you much good. 169 00:17:30,078 --> 00:17:31,928 It is most interesting, Pelham Sahib. 170 00:17:32,283 --> 00:17:35,727 And when the hunting is done, they hold what they call the Hunt Ball. 171 00:17:35,927 --> 00:17:38,535 The win...men and women dance together. 172 00:17:38,735 --> 00:17:39,838 Yes, indeed. 173 00:17:40,413 --> 00:17:43,049 Actually clasping each other? Like so? 174 00:17:44,574 --> 00:17:47,766 Um...and moving together in time to the music. 175 00:17:50,105 --> 00:17:52,110 I wonder what "Hanemanji" would have made of it. 176 00:17:52,310 --> 00:17:56,539 Imagine jumping about like that in the middle of a pea soup fog. 177 00:17:56,739 --> 00:17:58,321 [Rao Sahib] Children, children. 178 00:17:58,762 --> 00:18:00,062 [Rao Sahib] Most unseemly. 179 00:18:07,639 --> 00:18:09,700 I need no treatment tonight, Gita. 180 00:18:11,377 --> 00:18:12,577 I don't need you, I say. 181 00:18:13,582 --> 00:18:15,432 [Anjuli's voice] You told me to come. 182 00:18:20,744 --> 00:18:21,598 Juli. 183 00:18:22,259 --> 00:18:23,509 You spoke of "Hanemanji." 184 00:18:24,349 --> 00:18:26,449 That was always how we summoned each other. 185 00:18:27,024 --> 00:18:28,136 You remembered. 186 00:18:29,545 --> 00:18:33,745 Once you and your mother had gone, I had little else to do but remember. 187 00:18:35,116 --> 00:18:37,266 You shouldn't have come. It's too dangerous. 188 00:18:39,391 --> 00:18:40,973 Then why did you ask me? 189 00:18:41,567 --> 00:18:44,472 [sigh] I didn't think you would. 190 00:18:45,709 --> 00:18:47,309 I thought you were angry with me. 191 00:18:48,010 --> 00:18:48,810 I was. 192 00:18:49,438 --> 00:18:50,818 For behaving like a sahib. 193 00:18:51,921 --> 00:18:55,343 And because you had not thought of me all those years, while I... 194 00:18:57,443 --> 00:18:58,243 I know. 195 00:19:01,603 --> 00:19:02,945 I'm sorry, Juli. 196 00:19:05,093 --> 00:19:06,455 But, then you were injured. 197 00:19:07,270 --> 00:19:09,858 I made Gita bring me with her, more than once. 198 00:19:10,309 --> 00:19:12,956 I sat outside in the darkness, while she tended you. 199 00:19:13,156 --> 00:19:13,956 Why? 200 00:19:14,584 --> 00:19:15,889 I suppose to hear your voice. 201 00:19:16,089 --> 00:19:19,560 So that I could be sure that you were really who you said you were. 202 00:19:21,535 --> 00:19:23,252 Let me turn the lamp out so that I can look at you. 203 00:19:23,452 --> 00:19:25,131 No, indeed, that would be dangerous. 204 00:19:25,331 --> 00:19:26,769 Very foolish, too. 205 00:19:29,060 --> 00:19:32,610 For if anyone were to see us now, they would only think that I was Gita. 206 00:19:33,690 --> 00:19:36,595 Besides, it is better to talk thus in the dark, 207 00:19:38,033 --> 00:19:40,660 and make-believe to be Ashok and Juli again, 208 00:19:41,091 --> 00:19:43,881 and not Pelham Sahib, who is an Angrezi, 209 00:19:44,226 --> 00:19:46,883 or the Raj-kumari Anjuli Bai who was to be... 210 00:19:47,083 --> 00:19:48,003 Don't. 211 00:19:50,524 --> 00:19:51,655 Don't. 212 00:19:56,555 --> 00:19:59,505 It seems we're in the middle of another intrigue, you and I. 213 00:20:00,093 --> 00:20:02,941 Jhoti's horse bolted because someone had frayed his girth, 214 00:20:03,141 --> 00:20:05,041 and planted a thorn beneath the saddle. 215 00:20:06,391 --> 00:20:08,347 It must be by Nandu's orders. 216 00:20:10,888 --> 00:20:12,672 You mustn't come here again. It's too dangerous. 217 00:20:12,872 --> 00:20:14,953 Are you afraid that Gita will talk? 218 00:20:15,355 --> 00:20:16,728 She won't. I promise. 219 00:20:16,928 --> 00:20:18,778 That's not the point, and you know it. 220 00:20:19,756 --> 00:20:22,056 What would you say if you were discovered here? 221 00:20:22,564 --> 00:20:25,460 Why, that I was visiting my honorary brother, 222 00:20:25,747 --> 00:20:28,096 my poor, sick honorary brother. 223 00:20:29,016 --> 00:20:30,560 I'm not your brother, 224 00:20:30,838 --> 00:20:32,180 and you're a grown woman. 225 00:20:32,707 --> 00:20:35,546 It's suicide for you to enter my tent alone; you must know that. 226 00:20:35,746 --> 00:20:38,402 Not if I say what I just told you. 227 00:20:38,728 --> 00:20:42,026 I'll be scolded and forbidden to come again, but that's all. 228 00:20:42,879 --> 00:20:43,979 It may be all for you. 229 00:20:44,624 --> 00:20:47,453 As a man, I can't claim I see not harm 230 00:20:47,653 --> 00:20:50,387 in entertaining Your Highness in the privacy of my tent, 231 00:20:50,587 --> 00:20:51,566 and by night. 232 00:20:51,766 --> 00:20:53,233 But then, you're not a man. 233 00:20:53,702 --> 00:20:55,160 What the devil do you mean? 234 00:20:55,533 --> 00:20:57,911 When you are well again it will be different. 235 00:20:58,841 --> 00:21:02,196 But look at you, all trussed up like an old hen. 236 00:21:02,512 --> 00:21:04,124 You could hardly be suspected of doing 237 00:21:04,324 --> 00:21:07,181 any harm to my virtue, even if you wanted to. 238 00:21:10,977 --> 00:21:12,760 [scratching noise] 239 00:21:14,170 --> 00:21:16,010 It is Gita. She's warning us. 240 00:21:35,280 --> 00:21:37,993 [dog barking] 241 00:21:42,384 --> 00:21:47,188 [Someone watches Anjuli and Gita walk away from Aston's tent] 242 00:21:54,588 --> 00:21:58,701 [Biju Ram speaks] May I enter Pelham Sahib? 243 00:22:01,673 --> 00:22:03,005 Yes, you may come in. 244 00:22:06,466 --> 00:22:11,481 Greetings, I see that our Gita still tends you. 245 00:22:11,970 --> 00:22:13,350 I trust you improve. 246 00:22:13,561 --> 00:22:16,217 Yes, but it's a slow business. 247 00:22:16,629 --> 00:22:18,565 Who was that with her, may I ask? 248 00:22:19,620 --> 00:22:21,370 One of the serving women, I imagine. 249 00:22:23,100 --> 00:22:24,394 Ah, very probably. 250 00:22:25,094 --> 00:22:27,329 Well, goodnight to you Pelham Sahib. 251 00:22:27,529 --> 00:22:29,994 [Ashton's voice] A moment. 252 00:22:30,194 --> 00:22:31,508 It has come to my attention that 253 00:22:31,708 --> 00:22:36,319 His Highness Prince Jhoti's accident was in fact an attempt on his life. 254 00:22:36,569 --> 00:22:38,764 I am shocked beyond words. 255 00:22:39,282 --> 00:22:40,817 How can I be of assistance? 256 00:22:41,017 --> 00:22:42,284 In this way: 257 00:22:42,484 --> 00:22:44,795 Should anything else befall the Prince 258 00:22:44,995 --> 00:22:47,440 I shall hold you personally responsible. 259 00:22:52,080 --> 00:22:54,018 Oh, but Sahib, what possible justification 260 00:22:54,218 --> 00:22:56,288 can you have for taking such an attitude? 261 00:22:57,679 --> 00:22:58,705 None at all. 262 00:22:59,299 --> 00:23:01,111 That's just the way it's going to be. 263 00:23:01,859 --> 00:23:05,061 If he dies, you die. 264 00:23:07,429 --> 00:23:11,608 [laughter] 265 00:23:54,894 --> 00:23:56,736 [Koda Dad:] Forget childhood dreams, 266 00:23:56,936 --> 00:23:58,749 the Hindu boy from Gulkotte is dead 267 00:23:58,949 --> 00:24:00,493 in his place there is a Sahib. 268 00:24:00,693 --> 00:24:02,409 I have learned to become one. 269 00:24:03,090 --> 00:24:05,977 An officer Sahib of the Guides. You cannot alter that. 270 00:24:06,177 --> 00:24:07,808 Yet, I am still Ashok, 271 00:24:08,008 --> 00:24:09,762 and I cannot alter that. 272 00:24:10,529 --> 00:24:13,042 I was a child of this land for my first 11 years, 273 00:24:13,242 --> 00:24:16,092 and I'm tied to it with something just as strong as blood. 274 00:24:17,067 --> 00:24:18,938 I shall always be two people in one skin, 275 00:24:19,138 --> 00:24:21,288 which is not a very comfortable thing to be. 276 00:24:22,359 --> 00:24:23,452 I understand that, 277 00:24:24,890 --> 00:24:26,933 but you will find it easier to separate the two, 278 00:24:27,133 --> 00:24:29,309 and do not try to be both at the same time. 279 00:24:29,540 --> 00:24:30,462 And someday, who knows, 280 00:24:30,662 --> 00:24:33,779 you may discover within you a third person, 281 00:24:33,979 --> 00:24:37,057 who is neither Ashok, nor Pelham Sahib, 282 00:24:37,257 --> 00:24:40,114 but someone whole and complete, 283 00:24:41,169 --> 00:24:42,156 yourself. 284 00:24:43,057 --> 00:24:44,773 Pelham Sahib or Ashok. 285 00:24:45,991 --> 00:24:46,949 I love her. 286 00:24:49,413 --> 00:24:50,889 You can do nothing about it. 287 00:24:52,164 --> 00:24:53,114 We could elope! 288 00:24:53,353 --> 00:24:56,104 That would set everyman's hand against you, and rightly. 289 00:24:56,393 --> 00:24:59,414 For it'll be a shameless and dishonorable betrayal, 290 00:24:59,614 --> 00:25:00,929 that insulted Bhithor, 291 00:25:01,129 --> 00:25:05,481 and brought black disgrace on both Karibcotte and the British Raj. 292 00:25:06,133 --> 00:25:09,883 Are you even sure that the Princess Anjuli would join you in such a venture? 293 00:25:10,811 --> 00:25:11,751 She loves me. 294 00:25:12,757 --> 00:25:13,557 I know it. 295 00:25:16,094 --> 00:25:19,603 The question then is whether you truly love her. 296 00:25:21,683 --> 00:25:22,883 Do you doubt it, Father? 297 00:25:23,140 --> 00:25:25,278 I do not doubt your heart, my son, 298 00:25:26,016 --> 00:25:28,912 but you are choosing certain death or exile. 299 00:25:30,628 --> 00:25:34,290 Is that what you truly wish for her when you say you love? 300 00:26:13,730 --> 00:26:15,177 I am glad you're better. 301 00:26:16,510 --> 00:26:18,858 My sisters are really forward. 302 00:26:19,165 --> 00:26:20,988 Anjuli bit my head off today, 303 00:26:21,188 --> 00:26:23,576 and as for Shu-shu, she won't eat! 304 00:26:23,776 --> 00:26:25,446 She's got a bum that's heavy, 305 00:26:25,646 --> 00:26:29,241 and if she goes on like this, she'll be dead before she gets to Bhithor. 306 00:26:29,490 --> 00:26:31,831 She's beginning to look like a monkey, as it is. 307 00:26:32,031 --> 00:26:33,038 All eyes. 308 00:26:33,469 --> 00:26:34,956 Well, they do spend a lot of their time 309 00:26:35,156 --> 00:26:36,456 cooped up on this journey. 310 00:26:37,946 --> 00:26:39,807 Perhaps we should organize some evening rides 311 00:26:40,007 --> 00:26:41,399 to help clear the cobwebs away. 312 00:26:41,599 --> 00:26:43,517 My uncle would never agree to it. 313 00:26:43,717 --> 00:26:44,517 Umm. 314 00:26:45,078 --> 00:26:46,085 We'll see. 315 00:27:08,173 --> 00:27:09,273 How did you manage it? 316 00:27:09,832 --> 00:27:12,482 By giving Kakuji long enough to think it was his idea. 317 00:27:14,405 --> 00:27:16,755 I was watched leaving your tent the other night. 318 00:27:17,376 --> 00:27:18,738 Yes, I know. 319 00:27:19,944 --> 00:27:20,845 You were right. 320 00:27:21,757 --> 00:27:23,007 We'll have to be careful. 321 00:27:23,982 --> 00:27:26,282 Well, that's the beauty of these evening rides. 322 00:27:26,714 --> 00:27:28,641 We can talk in full view of everybody. 323 00:29:17,646 --> 00:29:18,892 I had to see you again. 324 00:29:21,538 --> 00:29:23,638 Why do you put up with Shushida's tantrums? 325 00:29:24,241 --> 00:29:25,603 She loves me. 326 00:29:26,312 --> 00:29:28,728 Oh, it's not a very noble kind of love. 327 00:29:29,332 --> 00:29:33,282 It's selfish, fickle and demanding, but it is love. 328 00:29:33,914 --> 00:29:35,938 You see, I'm the only constant in her life. 329 00:29:36,138 --> 00:29:38,842 To begin with she was shamefully treated by her mother. 330 00:29:39,465 --> 00:29:42,007 I don't suppose Nandu had much time for her either. 331 00:29:42,207 --> 00:29:44,548 No, but the one thing she respects is strength, 332 00:29:44,748 --> 00:29:46,205 and he showed that in plenty. 333 00:29:46,771 --> 00:29:47,903 In fact they got along well enough 334 00:29:48,103 --> 00:29:49,686 until he arranged this marriage. 335 00:29:49,886 --> 00:29:51,709 Then she nearly drove us all mad. 336 00:29:51,909 --> 00:29:52,935 Why? 337 00:29:53,473 --> 00:29:57,010 Because the Rana's old. She's terrified of becoming suttee. 338 00:29:57,691 --> 00:29:59,441 That was her mother's doing as well. 339 00:29:59,790 --> 00:30:01,488 From the age of five she was made to 340 00:30:01,688 --> 00:30:03,454 stir boiling rice with her little finger 341 00:30:03,654 --> 00:30:05,654 to teach her not to flinch from the fire. 342 00:30:06,740 --> 00:30:08,754 God, this country disgusts me sometimes. 343 00:30:10,086 --> 00:30:12,836 Anyway she needn't worry, suttee's forbidden by law now. 344 00:30:13,173 --> 00:30:14,381 An English law. 345 00:30:14,947 --> 00:30:18,369 Do you think you only have to pass a law for a tradition to die? 346 00:30:19,098 --> 00:30:22,060 Suttee won't cease until our women refuse to submit to it. 347 00:30:22,664 --> 00:30:24,236 Shushu will never refuse. 348 00:30:24,849 --> 00:30:26,433 She's terrified of it, yet to her, 349 00:30:26,633 --> 00:30:29,902 it is the inescapable duty of a royal widow. 350 00:30:31,646 --> 00:30:33,218 It will be your duty, too. 351 00:30:35,615 --> 00:30:38,915 I faced that when I realized she wouldn't go to Bhithor without me. 352 00:30:41,512 --> 00:30:44,862 How could your own brother marry you both off to someone much older? 353 00:30:45,778 --> 00:30:48,663 Because the Rana of Bhithor is of superior lineage. 354 00:30:49,948 --> 00:30:52,576 Besides, a double wedding worked out rather cheaper 355 00:30:52,776 --> 00:30:54,541 for our brother than two separate ones. 356 00:30:54,741 --> 00:30:56,515 Oh, the cold hearted bastard! 357 00:30:57,138 --> 00:30:59,630 He will pay for his evil deeds in his next life. 358 00:31:00,915 --> 00:31:02,717 Perhaps for may lives afterwards. 359 00:31:12,198 --> 00:31:13,948 [Koda Dad] Very good, Your Highness. 360 00:31:17,519 --> 00:31:18,919 Ah! 361 00:31:19,868 --> 00:31:20,894 There! 362 00:31:21,364 --> 00:31:22,898 You see? 363 00:31:23,511 --> 00:31:24,989 Quite good, Shushu. 364 00:31:25,189 --> 00:31:26,551 You're improving. 365 00:31:26,877 --> 00:31:28,143 Isn't she, Biju Ram? 366 00:31:31,268 --> 00:31:32,518 What are you thinking of? 367 00:31:33,636 --> 00:31:35,179 [Hindi answer] 368 00:31:36,550 --> 00:31:37,691 The Far Pavilions 369 00:31:39,138 --> 00:31:41,888 It's strange to think that I shall never see them again. 370 00:31:44,123 --> 00:31:46,462 Or you either, once this journey's done. 371 00:31:55,694 --> 00:31:59,922 [Roaring sound] 372 00:32:00,698 --> 00:32:04,658 [Blowing wind] 373 00:32:08,933 --> 00:32:10,352 My God! 374 00:32:13,948 --> 00:32:15,146 Come on, Julie, quick. 375 00:32:19,518 --> 00:32:20,361 Follow me! 376 00:32:31,348 --> 00:32:33,140 Rao Sahib, look! 377 00:32:34,195 --> 00:32:35,835 I'll take the princess. 378 00:32:36,035 --> 00:32:36,927 Come on. 379 00:32:42,401 --> 00:32:43,992 Get the horses to a safe place. 380 00:32:44,366 --> 00:32:47,089 We will wait here for Pelham Sahib and the Raj-kumari. 381 00:33:06,868 --> 00:33:08,259 Get as far as you can, Juli. 382 00:33:08,459 --> 00:33:09,283 Quickly. 383 00:33:25,331 --> 00:33:26,309 Juli! 384 00:33:27,747 --> 00:33:28,965 Juli, where are you? 385 00:33:30,997 --> 00:33:31,564 Juli. 386 00:33:31,764 --> 00:33:32,646 [Juli] Ashok 387 00:33:35,119 --> 00:33:40,737 [Romantic music begins] 388 00:34:07,417 --> 00:34:08,970 Do you love me? 389 00:34:11,491 --> 00:34:13,802 I have loved you all my life. 390 00:34:15,163 --> 00:34:16,821 From the very beginning. 391 00:34:18,259 --> 00:34:19,208 As a brother? 392 00:34:21,183 --> 00:34:22,765 I loved you first as a brother. 393 00:34:24,088 --> 00:34:26,475 It was not a brother that I waited for. 394 00:34:27,050 --> 00:34:28,910 I grew up and became a woman. 395 00:34:31,155 --> 00:34:32,545 And this you do not know: 396 00:34:34,482 --> 00:34:36,351 When you rescued me from the carriage, 397 00:34:37,214 --> 00:34:38,585 and held me in your arms, 398 00:34:40,406 --> 00:34:43,205 I could not breathe for the beating of my heart. 399 00:34:45,180 --> 00:34:49,638 And I was ashamed, because I thought you were a stranger. 400 00:34:51,996 --> 00:34:55,831 Yet something in my blood rejoiced to be held so. 401 00:34:59,464 --> 00:35:00,528 Oh, my love. 402 00:35:02,676 --> 00:35:03,634 Love me. 403 00:35:05,427 --> 00:35:06,817 Love me, now. 404 00:36:23,656 --> 00:36:25,056 I never meant this to happen. 405 00:36:26,014 --> 00:36:26,983 I did. 406 00:36:28,641 --> 00:36:29,686 When, Lale? 407 00:36:32,121 --> 00:36:33,549 A long time ago. 408 00:36:35,562 --> 00:36:37,585 You think me shameless, 409 00:36:39,205 --> 00:36:42,755 but I knew from the beginning, that I should have to submit to the Rana. 410 00:36:44,756 --> 00:36:46,271 That he should be the first. 411 00:36:47,680 --> 00:36:49,712 It was this that I could not endure. 412 00:36:52,733 --> 00:36:54,497 But now I know love. 413 00:36:56,079 --> 00:36:57,382 And having known it, 414 00:36:58,226 --> 00:37:01,322 I can endure the lust and shame. 415 00:37:02,463 --> 00:37:04,400 My heart's love! 416 00:37:05,694 --> 00:37:07,266 Foolish love! 417 00:37:08,426 --> 00:37:10,226 Do you think that I would let you go? 418 00:37:10,871 --> 00:37:11,714 Now? 419 00:37:12,999 --> 00:37:15,328 This is the miracle that I've been praying for. 420 00:37:16,249 --> 00:37:18,499 As soon as the storm dies down, we'll ride on. 421 00:37:19,211 --> 00:37:21,158 When they don't find us they'll assume we're lying dead 422 00:37:21,358 --> 00:37:22,817 buried in some sand drift among the hills. 423 00:37:23,017 --> 00:37:24,368 They can't search them all. 424 00:37:24,570 --> 00:37:27,320 They'll give up after a day or two and go on to Bhithor. 425 00:37:27,772 --> 00:37:30,724 No, Ashok, do not say anymore, please do not. 426 00:37:31,530 --> 00:37:33,198 I cannot leave Shushila. 427 00:37:34,137 --> 00:37:36,094 She loves me and she needs me. 428 00:37:36,295 --> 00:37:37,225 I love you, 429 00:37:38,279 --> 00:37:39,211 and I need you! 430 00:37:39,411 --> 00:37:41,558 But I promised I would stay with her. 431 00:37:42,029 --> 00:37:43,726 And I cannot break my word. 432 00:37:44,972 --> 00:37:47,522 Do you care so much more for her than you do for me? 433 00:37:48,682 --> 00:37:50,494 I love you more than life, 434 00:37:51,069 --> 00:37:53,763 beyond anything, anyone else, 435 00:37:54,453 --> 00:37:57,664 but Shushu is not as strong as you and I are, 436 00:37:58,594 --> 00:38:00,292 and if I'm not there to give her courage 437 00:38:00,492 --> 00:38:05,257 and to comfort her, she will die from fear and loneliness. 438 00:38:07,951 --> 00:38:09,869 She's a selfish and demanding little bitch! 439 00:38:10,069 --> 00:38:11,528 We can't live without each other! 440 00:38:11,728 --> 00:38:13,148 I am not prey to these faults, 441 00:38:13,348 --> 00:38:14,872 but I will not harm her. 442 00:38:16,118 --> 00:38:18,640 If I did, how could love me? 443 00:38:19,340 --> 00:38:22,552 Knowing that I, too, was selfish as well as faithless. 444 00:38:23,031 --> 00:38:24,451 yes, and cruel, too, of rush... 445 00:38:24,651 --> 00:38:25,859 ...the all those things 446 00:38:26,157 --> 00:38:30,068 if I were to sacrifice my sister for my own happiness. 447 00:38:30,777 --> 00:38:32,081 And my happiness. 448 00:38:34,401 --> 00:38:35,714 To send the magic. 449 00:38:37,191 --> 00:38:38,015 Watch! 450 00:39:02,250 --> 00:39:04,110 I cannot betray her. 451 00:39:21,322 --> 00:39:22,872 You can't go through with this. 452 00:39:24,936 --> 00:39:28,186 The Rana will find out you're not a virgin the moment he beds you. 453 00:39:29,940 --> 00:39:33,631 If did not know that I could deceive the Rana when the time came... 454 00:39:35,242 --> 00:39:37,437 I would never have taken you for my lover. 455 00:39:45,308 --> 00:39:46,603 I suppose you've also thought 456 00:39:46,803 --> 00:39:49,053 what may happen to the child, if you conceive? 457 00:39:50,111 --> 00:39:52,307 If the gods grant me your child, 458 00:39:52,507 --> 00:39:54,952 I will not fail him, that I swear to you. 459 00:39:55,643 --> 00:39:59,201 I will see to it that he grows to be a prince we can be proud of. 460 00:39:59,401 --> 00:40:00,590 No! 461 00:40:02,727 --> 00:40:05,377 Promise me. If you have our child you will come to me. 462 00:40:07,243 --> 00:40:08,960 Can't you understand what it will be like 463 00:40:09,160 --> 00:40:10,964 for me to know that my child is the property of another man 464 00:40:11,164 --> 00:40:12,477 to do with as he pleases! 465 00:40:12,784 --> 00:40:15,948 To sell in marriage to whomever he chooses, as you and your sister have been! 466 00:40:16,148 --> 00:40:17,224 You will have other children. 467 00:40:17,424 --> 00:40:18,392 Never! 468 00:40:18,957 --> 00:40:22,965 Can you tell me that until this night you have never lain with another woman? 469 00:40:25,208 --> 00:40:27,652 No, I did not think that I was the first, 470 00:40:28,362 --> 00:40:31,209 for I know that men are careless of their seed, 471 00:40:32,158 --> 00:40:34,075 and you will lie with other women. 472 00:40:35,053 --> 00:40:36,981 and it may be father of other children 473 00:40:37,181 --> 00:40:38,734 without knowing or caring. 474 00:40:40,019 --> 00:40:44,535 But I, if I should conceive, will know and care. 475 00:40:45,705 --> 00:40:48,753 I shall carry our child in my body for months, 476 00:40:49,424 --> 00:40:53,163 and at the end risk death and endure pain to give it life. 477 00:40:54,707 --> 00:40:59,942 If I pay that price, surely you could not begrudge our child to me. 478 00:41:01,993 --> 00:41:03,096 You could not. 479 00:41:12,577 --> 00:41:14,187 It's time we returned. 480 00:41:52,276 --> 00:41:53,474 Rocco! 481 00:41:58,171 --> 00:41:58,987 Teri-Bai 482 00:41:59,187 --> 00:42:01,010 I was worried about you. Where have you been? 483 00:42:01,210 --> 00:42:03,185 We found shelter in a cave, Uncle. 484 00:42:03,894 --> 00:42:04,978 Oh, I see. 485 00:42:05,697 --> 00:42:08,689 Well, we must say that all three of us were together this past night. 486 00:42:08,889 --> 00:42:10,021 For you are about to be wedded 487 00:42:10,221 --> 00:42:12,945 and it is not be seemly for a bride to go apart with any man, 488 00:42:13,145 --> 00:42:14,354 even if he be a sahib. 489 00:42:14,939 --> 00:42:16,689 Now get into the carriage, my child. 490 00:42:20,950 --> 00:42:24,776 Should anyone inquire, we shall say that the sahib and the Raj-kumari 491 00:42:24,976 --> 00:42:27,805 returned, shortly after the storm struck, 492 00:42:28,005 --> 00:42:29,762 that she took refuge in the carriage, 493 00:42:29,962 --> 00:42:32,886 and we three men lay beneath it. 494 00:42:34,171 --> 00:42:35,014 You agree? 495 00:42:36,701 --> 00:42:37,996 Very well, Rao Sahib. 496 00:42:51,848 --> 00:42:53,546 Rao Sahib, is everything all right? 497 00:42:53,746 --> 00:42:56,946 The gods be thanked, yes. The Raj-kumari is safe in the carriage. 498 00:42:57,533 --> 00:42:59,076 Shushu, they're back! 499 00:43:01,349 --> 00:43:03,276 What happened to you, Pelham Sahib? 500 00:43:04,082 --> 00:43:06,796 We returned only moments after the storm struck, Your Highness. 501 00:43:06,996 --> 00:43:09,557 The Raj-kumari took refuge in the carriage 502 00:43:09,757 --> 00:43:11,023 and we three sheltered under it. 503 00:43:11,223 --> 00:43:12,023 Juli! 504 00:43:13,093 --> 00:43:16,293 Juli, you were so lucky to be out of it and safe in the carriage. 505 00:43:17,234 --> 00:43:19,220 Yes, indeed. It was most unpleasant. 506 00:43:19,420 --> 00:43:21,339 You have no idea how exciting it was. 507 00:43:21,539 --> 00:43:24,876 The tent flapped and flapped, and the dust came pouring into it. 508 00:43:25,076 --> 00:43:27,741 Rao Sahib. If you will excuse me. 509 00:43:28,805 --> 00:43:32,200 I made Shushu get under my choupoi and covered it with shawl, 510 00:43:32,400 --> 00:43:36,714 because she howled and screamed, and said the tent would fall and suffocate her. 511 00:43:48,708 --> 00:43:49,686 Pelham Sahib. 512 00:43:54,076 --> 00:43:55,075 Yes, Gul Bas. 513 00:43:55,275 --> 00:43:58,908 The Raj-kumari, Anjuli-Bai, trusts that you will enjoy these oranges. 514 00:45:07,492 --> 00:45:11,222 [Anjuli's voice] I have loved you all my life, from the very beginning. 515 00:45:11,422 --> 00:45:12,459 [Koda Dad] Forget childhood dreams. 516 00:45:12,659 --> 00:45:16,725 The Hindu boy from Gulkotte is dead. In his place there is a sahib. 517 00:45:16,925 --> 00:45:18,623 [Ashton] I shall always be two people in one skin, 518 00:45:18,823 --> 00:45:20,676 which is not a very comfortable thing to be. 519 00:45:20,876 --> 00:45:22,698 [Anjuli] I was visiting my honorary brother, 520 00:45:22,898 --> 00:45:25,669 my poor sick honorary brother. 521 00:45:26,580 --> 00:45:28,230 [Ashton] I am not your brother. 522 00:45:28,430 --> 00:45:33,205 [Juli] I love you more than life, beyond anything or anyone else. 523 00:45:33,405 --> 00:45:35,851 [Koda Dad] The question is whether you truly love her. 524 00:45:36,051 --> 00:45:38,765 [Juli] I would have sacrificed my sister for my own happiness. 525 00:45:38,965 --> 00:45:41,000 I cannot betray her. 526 00:45:41,200 --> 00:45:44,844 Now I have known love, and having known it 527 00:45:45,044 --> 00:45:48,631 I can endure the lust and the shame. 528 00:45:48,831 --> 00:45:51,564 [Ashton] Pelham Sahib or Ashok, I love you. 529 00:45:51,764 --> 00:45:53,664 [Koda Dad] You can do nothing about it. 530 00:46:28,412 --> 00:46:32,870 [Rifle shots, Indian shout] 40457

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.