Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:01:16,042 --> 00:01:18,791
- Os médicos dizem que não tem cura?
- Sim.
2
00:01:19,083 --> 00:01:20,499
Todos dizem o mesmo.
3
00:01:21,083 --> 00:01:24,041
Uma semana no máximo.
Uma questão de dias.
4
00:01:24,250 --> 00:01:25,749
Ele providenciou o funeral?
5
00:01:25,958 --> 00:01:29,207
Nada.
E não haverá funeral de estado.
6
00:01:29,875 --> 00:01:32,832
Talvez uma empresa de conteúdo
compre os direitos exclusivos.
7
00:01:33,042 --> 00:01:35,041
Se não, Prefeitura ou a Misericórdia?
8
00:01:35,250 --> 00:01:38,499
E por que não vendemos o
quadro do Conrado Roza?
9
00:01:47,458 --> 00:01:50,207
Uma árvore, um amigo
10
00:01:51,583 --> 00:01:54,041
Que devemos tratar bem
11
00:01:55,292 --> 00:01:58,916
Um amigo dedicado
Tão fiel quanto a amizade
12
00:01:59,792 --> 00:02:02,416
Que podemos cultivar
13
00:02:03,250 --> 00:02:06,124
Você sabe que uma árvore
é um sopro de...
14
00:02:06,375 --> 00:02:07,832
Sancho, saia.
15
00:02:08,042 --> 00:02:10,999
Deixe sua alteza,
o príncipe Alfredo, em paz.
16
00:02:15,875 --> 00:02:18,332
Você não tem vergonha, Sancho?
17
00:02:20,208 --> 00:02:21,541
Aonde estão seus modos?
18
00:02:21,750 --> 00:02:24,707
Soltar puns na frente
de Sua Alteza Real.
19
00:02:25,583 --> 00:02:28,124
O que seu tio-avô vai pensar?
20
00:02:30,375 --> 00:02:31,624
Vamos!
21
00:02:32,042 --> 00:02:32,999
Sancho!
22
00:02:33,792 --> 00:02:36,624
Agora! Não seja republicano!
23
00:03:02,958 --> 00:03:04,499
Afonso...
24
00:03:29,667 --> 00:03:30,467
Um amigo dedicado
25
00:03:35,792 --> 00:03:39,707
Tão fiel quanto a amizade
26
00:03:41,583 --> 00:03:44,957
Que podemos cultivar
27
00:03:48,083 --> 00:03:49,416
Meu amor...
28
00:03:52,542 --> 00:03:55,999
Uma árvore, um amigo
29
00:03:57,875 --> 00:04:01,291
Que devemos tratar bem
30
00:04:03,083 --> 00:04:06,207
Um amigo dedicado
31
00:04:07,083 --> 00:04:10,207
Tão fiel quanto a amizade
32
00:04:11,667 --> 00:04:15,124
Que podemos cultivar
33
00:04:34,583 --> 00:04:35,916
Olha, Alfredo.
34
00:04:35,916 --> 00:04:37,749
Essas são árvores reais.
35
00:04:38,292 --> 00:04:41,207
Não é como o lixão da
floresta republicana, não.
36
00:04:41,833 --> 00:04:43,707
Já pensamos nisso, Alfredo
37
00:04:43,958 --> 00:04:46,332
e existe uma clara diferença
ontológica
38
00:04:46,542 --> 00:04:49,707
entre uma árvore real
39
00:04:49,707 --> 00:04:51,499
Olhe com cuidado.
Repare a intenção!
40
00:04:51,499 --> 00:04:54,624
A intenção, a disciplina, a ordem.
41
00:04:55,000 --> 00:04:57,624
A verticalidade, a retidão.
42
00:05:01,000 --> 00:05:03,741
Cada pinheiro real
é tão autoconsciente,
43
00:05:04,108 --> 00:05:06,108
tão consciente daqueles
ao seu redor
44
00:05:06,108 --> 00:05:09,707
e resiste à pressão benevolente
para ser o melhor dos melhores.
45
00:05:10,375 --> 00:05:12,916
Ciente do seu
estatuto real, Alfredo,
46
00:05:13,167 --> 00:05:16,207
cada um deles,
47
00:05:16,207 --> 00:05:19,416
sabendo que o mundo
48
00:05:19,667 --> 00:05:21,624
atento ao menor deslize
49
00:05:22,000 --> 00:05:24,000
que possa refutar
50
00:05:26,667 --> 00:05:30,916
Conhecemos as exigências dessa
condição, não sabemos, meu filho?
51
00:05:31,958 --> 00:05:35,249
Nós somos o que somos
e a vitrine do que somos.
52
00:05:38,417 --> 00:05:39,416
Senhor meu pai...
53
00:05:40,750 --> 00:05:43,541
Você fará bem em se inspirar
nessas árvores, Alfredo.
54
00:05:43,750 --> 00:05:45,166
Veja como elas crescem,
55
00:05:45,375 --> 00:05:47,082
como alcançam o céu
56
00:05:48,167 --> 00:05:49,624
tumescente com seiva.
57
00:05:50,083 --> 00:05:53,832
Tremendo com o calor
da resina
nesses troncos largos,
58
00:05:54,042 --> 00:05:57,791
que puxam com os braços,
para melhor cumprirem o seu dever.
59
00:05:58,042 --> 00:06:01,166
Para que a vida as percorra
da base ao topo
60
00:06:01,500 --> 00:06:06,916
e emane o dom oxigenado
a que avidamente aspiramos.
61
00:06:07,458 --> 00:06:10,124
Até o dia em que, exaustos,
62
00:06:11,458 --> 00:06:14,832
caiam para que possamos
dar-lhes uma segunda vida.
63
00:06:24,167 --> 00:06:27,832
Uma árvore, um amigo
64
00:06:30,458 --> 00:06:32,916
Que devemos tratar bem
65
00:06:36,750 --> 00:06:39,207
Um amigo dedicado
66
00:06:39,458 --> 00:06:44,374
Tão fiel quanto a amizade
Que podemos cultivar
67
00:06:49,375 --> 00:06:53,416
Você sabe que uma árvore
é um sopro de beleza
68
00:06:53,416 --> 00:06:57,916
Que protege a natureza
e purifica nosso ar
69
00:06:58,167 --> 00:07:01,916
Dá-nos madeira
e tantas maravilhas
70
00:07:01,916 --> 00:07:06,249
Cortiça e resina,
bem como frutas do pomar
71
00:07:08,458 --> 00:07:12,207
Vamos fazer uma floresta, venha
72
00:07:12,667 --> 00:07:15,332
Plantar amigos, uma festa
73
00:07:15,542 --> 00:07:19,999
Tão rica e modesta,
deixe-nos semear
74
00:07:20,792 --> 00:07:23,832
Uma árvore, um amigo
75
00:07:25,042 --> 00:07:27,332
Que devemos tratar bem
76
00:07:29,250 --> 00:07:31,332
Um amigo dedicado
77
00:07:31,542 --> 00:07:35,999
Tão fiel quanto a amizade
Que podemos cultivar
78
00:07:37,958 --> 00:07:41,041
Uma árvore, um amigo
79
00:07:42,458 --> 00:07:44,832
Que devemos tratar bem
80
00:07:46,042 --> 00:07:48,416
Um amigo dedicado
81
00:07:48,416 --> 00:07:50,707
Tão fiel quanto a amizade
82
00:07:51,042 --> 00:07:53,207
Que podemos cultivar
83
00:07:54,875 --> 00:07:58,249
Você sabe que uma árvore
pertence a todos
84
00:07:58,458 --> 00:08:02,499
Não agrida o meio ambiente
ou polua sua terra
85
00:08:02,958 --> 00:08:06,749
Vamos, vamos,
vamos defender nossa vida
86
00:08:06,958 --> 00:08:10,749
Uma árvore esquecida
pode às vezes nos ajudar
87
00:08:11,750 --> 00:08:16,582
Vamos fazer uma floresta, venha
88
00:08:16,875 --> 00:08:19,416
Plantar amigos, uma festa
89
00:08:19,416 --> 00:08:23,582
Tão rica e modesta,
deixe-nos semear
90
00:08:24,667 --> 00:08:27,332
Uma árvore, um amigo
91
00:08:28,875 --> 00:08:31,707
Que devemos tratar bem
92
00:08:32,750 --> 00:08:34,624
Um amigo dedicado
93
00:08:34,875 --> 00:08:36,749
Tão fiel quanto a amizade
94
00:08:36,957 --> 00:08:39,331
Que podemos cultivar
95
00:09:26,958 --> 00:09:29,207
Foi o pior dia do ano
96
00:09:29,207 --> 00:09:34,999
e último dia para mais de 30 vítimas
de incêndios no interior.
97
00:09:34,999 --> 00:09:39,124
É a história daqueles
que perderam a vida
98
00:09:39,375 --> 00:09:42,874
fugindo ou tentando salvar
99
00:09:43,375 --> 00:09:46,624
Existem muitas imagens impressionantes
dos incêndios de ontem,
100
00:09:46,624 --> 00:09:49,416
mas uma dos mais
devastadoras
é esta.
101
00:09:49,667 --> 00:09:52,374
Gigantescas colunas de fumaça...
102
00:09:54,083 --> 00:09:55,832
Escória socialista.
103
00:09:57,042 --> 00:10:00,124
Enquanto tudo queima
estamos impotentes!
104
00:10:00,375 --> 00:10:01,916
O corpo de bombeiros deixou queimar?
105
00:10:02,167 --> 00:10:05,041
Vamos Eduardo. Não abdique!
106
00:10:07,458 --> 00:10:08,707
As pessoas estão assistindo.
107
00:10:14,292 --> 00:10:16,332
Hoje, você não devia fumar.
108
00:10:16,542 --> 00:10:18,457
Dadas as circunstâncias.
109
00:10:27,250 --> 00:10:28,707
Que ideia é essa.
110
00:10:32,042 --> 00:10:34,166
Até ontem, era uma mancha de verde.
111
00:10:34,458 --> 00:10:36,124
Apenas horas depois, era isso.
112
00:10:37,250 --> 00:10:40,416
80% do pinhal histórico de Leiria
tinha queimado.
113
00:10:40,708 --> 00:10:43,082
35.000 acres no total.
114
00:10:47,667 --> 00:10:50,082
Acendendo velas
com o país em chamas.
115
00:10:59,042 --> 00:11:01,416
Plantado no século XIII
116
00:11:01,667 --> 00:11:05,416
o pinhal destinava-se
a
impedir o avanço das dunas,
117
00:11:05,667 --> 00:11:07,416
e proteger a cidade de Leiria.
118
00:11:07,416 --> 00:11:10,416
Teve um papel providencial
nas descobertas,
119
00:11:10,416 --> 00:11:13,041
fornecendo madeira aos estaleiros.
120
00:11:13,250 --> 00:11:17,416
Tornou-se um local de lazer.
121
00:11:17,416 --> 00:11:21,416
Levará mais de dez anos
para crescer novamente.
122
00:11:21,416 --> 00:11:23,207
Coitados dos animais.
123
00:11:23,458 --> 00:11:25,624
Também suportaram
as chamas do inferno.
124
00:11:27,042 --> 00:11:30,624
Queridos pais,
devido ao aquecimento global...
125
00:11:31,583 --> 00:11:32,416
Desculpem.
126
00:11:33,542 --> 00:11:35,707
O risco de incêndios florestais aumentará
127
00:11:35,707 --> 00:11:37,499
em Portugal e no mundo.
128
00:11:37,750 --> 00:11:39,999
Graças a Deus pelo Acordo de Paris!
129
00:11:40,250 --> 00:11:43,124
Você acha que alguém
respeitará o Acordo de Paris?
130
00:11:43,124 --> 00:11:44,916
Em que mundo você vive, mãe?
131
00:11:45,167 --> 00:11:49,207
O estado é acusado
de administrar mal a terra...
132
00:11:50,458 --> 00:11:52,332
E você tem pena da galinha?
133
00:11:52,542 --> 00:11:56,624
Localmente é conhecida como
a floresta alpina de brinquedo.
134
00:12:07,648 --> 00:12:11,448
Você deve seguir meus sonhos
com suas palavras vazias.
135
00:12:13,508 --> 00:12:14,233
E, no entanto,
136
00:12:14,727 --> 00:12:15,718
sou um dos sortudos.
137
00:12:18,108 --> 00:12:19,599
Pessoas estão sofrendo,
138
00:12:21,238 --> 00:12:22,213
pessoas morrendo.
139
00:12:23,568 --> 00:12:25,873
Todo o sistema de igualdade
está entrando em colapso.
140
00:12:27,474 --> 00:12:29,249
Estamos no início de
uma extinção em massa.
141
00:12:30,215 --> 00:12:31,835
E você só fala de dinheiro.
142
00:12:32,250 --> 00:12:32,999
Cala a boca!
143
00:12:33,376 --> 00:12:35,746
E contos de fadas sobre
crescimento econômico eterno.
144
00:12:37,826 --> 00:12:38,646
Vocês falharam.
145
00:12:41,591 --> 00:12:44,296
Mas os jovens entendem bem
seu comportamento.
146
00:12:47,266 --> 00:12:50,107
Os olhos das gerações futuras
estão lhes observando.
147
00:12:51,947 --> 00:12:53,978
E se o futuro é desgraça,
eu lhes digo,
148
00:12:55,837 --> 00:12:57,867
nós nunca iremos lhes perdoar.
149
00:12:59,401 --> 00:13:01,409
Como ousam continuar
a desviar o olhar
150
00:13:01,769 --> 00:13:03,702
e dizer que estão
fazendo o suficiente?
151
00:13:04,818 --> 00:13:09,377
Alguma solução política que irá
guiá-los e ainda não está à vista.
152
00:13:11,948 --> 00:13:13,078
Como ousam?
153
00:13:13,078 --> 00:13:13,624
Sebastião,
154
00:13:13,875 --> 00:13:15,207
faça-nos um favor.
155
00:13:15,667 --> 00:13:18,207
Vá passear com as Maria-Pias
e leve a Carlota.
156
00:13:24,542 --> 00:13:25,499
Boa noite.
157
00:13:26,750 --> 00:13:30,291
Desde ontem o país está nas garras
158
00:13:30,542 --> 00:13:34,291
da maior onda de incêndios
desde 2006.
159
00:13:35,667 --> 00:13:38,374
Ontem, 523 incêndios eclodiram.
160
00:13:38,833 --> 00:13:39,791
Mamãe,
161
00:13:40,042 --> 00:13:43,707
por que chamamos todas
as nossas cachorras de Maria-Pia?
162
00:13:43,707 --> 00:13:46,374
Porque Maria-Pia
é um nome de cachorra!
163
00:13:47,000 --> 00:13:48,666
Não seja castelhano, Sebastião.
164
00:13:49,792 --> 00:13:53,749
Vamos, não incomode sua mãe
com suas perguntas.
165
00:13:54,000 --> 00:13:54,957
Carlota...
166
00:13:59,708 --> 00:14:00,791
Maria-Pia!
167
00:14:11,542 --> 00:14:12,707
Com licença.
168
00:14:27,750 --> 00:14:30,374
O Casamento de Preto Rosa.
169
00:14:31,875 --> 00:14:36,332
Tão bonitinhos, os pretinhos
do jardim zoológico Maria da Glória.
170
00:14:36,583 --> 00:14:38,832
Eduardo, os tempos mudaram.
171
00:14:39,042 --> 00:14:41,707
A máscara nupcial, por favor!
172
00:14:42,083 --> 00:14:43,999
O outro título está tão desatualizado.
173
00:14:45,458 --> 00:14:46,832
Pra mesa, Carlota.
174
00:14:55,083 --> 00:14:56,832
Coma seu mingau.
175
00:15:09,667 --> 00:15:12,207
Gostaria de sua permissão para...
176
00:15:12,207 --> 00:15:13,916
Quieta, Maria Pia.
177
00:15:14,583 --> 00:15:16,291
Deixe o príncipe falar.
178
00:15:18,208 --> 00:15:19,999
Nobres pais.
179
00:15:34,458 --> 00:15:37,624
Que humor contemporâneo,
Alfredo!
180
00:15:38,125 --> 00:15:40,499
Mamãe, eu quero ser bombeiro
181
00:15:40,708 --> 00:15:42,749
para defender a floresta real,
Alfredo!
182
00:15:42,958 --> 00:15:45,916
Por Nossa Senhora do Almurtão,
vai virar as costas para Castela!
183
00:15:47,292 --> 00:15:50,207
- Mas que bobagem é esta agora?
- Alguém tem que fazer isso.
184
00:15:55,958 --> 00:15:58,541
Não ouvir nem mais
uma palavra, Alfredo,
185
00:15:59,583 --> 00:16:01,249
O que deu em você agora?
186
00:16:01,458 --> 00:16:04,832
Confundindo a família real
187
00:16:08,792 --> 00:16:11,707
- Muito republicano de sua parte, Alfredo!
- Teresa, querida.
188
00:16:12,583 --> 00:16:14,999
Não vire completamente Antoineta
189
00:16:14,999 --> 00:16:18,416
e esfrie a cabeça e vamos pensar.
190
00:16:19,542 --> 00:16:23,999
A ideia de Alfredo
comandar os bombeiros...
191
00:16:24,792 --> 00:16:26,749
Eu não serei comandante.
Vou começar por baixo como todo mundo.
192
00:16:26,958 --> 00:16:30,832
Naturalmente.
A ridícula meritocracia republicana!
193
00:16:44,667 --> 00:16:48,624
Achamos que isso pode ser
um gesto muito real.
194
00:16:51,083 --> 00:16:54,624
Não era seu primo,
o Duque de Lamego,
195
00:16:54,624 --> 00:16:57,916
o comandante dos Bombeiros
Voluntários de Alcântara?
196
00:16:57,916 --> 00:17:01,332
Eles o apelidaram de "Afastem-se".
Você se lembra, Teresa?
197
00:17:01,875 --> 00:17:05,915
O nosso primo corria a toda a
velocidade pelas ruas de Lisboa.
198
00:17:08,166 --> 00:17:10,249
Como o carro de bombeiros
não tinha sirene,
199
00:17:10,875 --> 00:17:14,332
nosso primo gritava:
"Afastem-se! "Afastem-se!"
200
00:17:15,583 --> 00:17:19,624
- Então eles o deixavam passar.
- Eduardo, os tempos são outros.
201
00:17:22,958 --> 00:17:26,624
A floresta real é composta por
pinheiros bravos e pinheiros mansos.
202
00:17:28,375 --> 00:17:30,207
É a benevolência do nosso Alfredo
203
00:17:30,458 --> 00:17:32,707
não será talhada para um
"general da paz"?
204
00:17:47,042 --> 00:17:49,166
Soldado da paz,
senhores meus pais.
205
00:21:01,917 --> 00:21:03,916
- Números!
- Um! Dois! Três!
206
00:21:08,833 --> 00:21:11,624
Sobrevivente no andar de cima.
Manobra recomendada.
207
00:21:16,167 --> 00:21:16,749
Vão!
208
00:21:24,708 --> 00:21:25,916
Vão, vão, vão!
209
00:21:36,917 --> 00:21:38,666
Vamos!
210
00:21:39,167 --> 00:21:41,332
Junte os calcanhares!
211
00:21:42,667 --> 00:21:44,041
Abra.
212
00:21:46,208 --> 00:21:47,624
Sobe! Sobe!
213
00:21:53,083 --> 00:21:55,957
Não! Sobe! Agora à esquerda!
214
00:21:59,292 --> 00:22:00,541
Mais alto!
215
00:22:01,083 --> 00:22:03,666
Você conseguiu. Vamos lá!
216
00:22:05,417 --> 00:22:06,166
Vai!
217
00:22:06,375 --> 00:22:10,041
Sobrevivente na borda!
Sobrevivente pra fora!
218
00:22:14,667 --> 00:22:15,624
Joga!
219
00:22:15,833 --> 00:22:17,957
- Segure a corda!
- Pula!
220
00:22:24,542 --> 00:22:25,542
Fora!
221
00:22:32,167 --> 00:22:33,207
Vamos, demorou muito.
222
00:22:33,875 --> 00:22:35,291
Demorou para sair!
223
00:22:35,667 --> 00:22:36,832
Vamos, desça!
224
00:22:52,667 --> 00:22:56,332
Meu bom senhor Alfredo
quer ser um bombeiro.
225
00:22:57,708 --> 00:23:01,707
Sua Alteza Real
quer ser um soldado da paz.
226
00:23:01,958 --> 00:23:03,499
Sim, senhora, comandante.
227
00:23:04,167 --> 00:23:06,707
Também fui tentado pelo
guardião dos incêndios florestais.
228
00:23:07,792 --> 00:23:11,041
Mas isso é em tempo integral.
Eu quero ser um voluntário.
229
00:23:11,250 --> 00:23:13,416
Você quer ser voluntário,
230
00:23:13,958 --> 00:23:17,499
sua Alteza Real,
meu bom senhor Alfredo?
231
00:23:18,042 --> 00:23:19,332
Por um dia,
232
00:23:19,542 --> 00:23:22,541
- para aparecer nas primeiras páginas?
- Não, senhora, comandante.
233
00:23:23,500 --> 00:23:24,249
Otília!
234
00:23:25,000 --> 00:23:27,166
Deixa de espiar e vai buscar o Afonso.
235
00:23:27,458 --> 00:23:30,374
Diga a ele que ele tem um
príncipe para treinar.
236
00:23:31,958 --> 00:23:34,624
Sente-se, bom senhor Alfredo.
237
00:23:38,167 --> 00:23:39,832
Sim, senhor.
238
00:23:40,750 --> 00:23:43,249
Um príncipe bombeiro.
239
00:23:44,667 --> 00:23:47,416
Veja se consegue ficar
pelo menos até dezembro.
240
00:23:47,416 --> 00:23:50,541
Se apresentarmos o calendário
deste ano com você
241
00:23:50,750 --> 00:23:53,707
talvez ganhemos o suficiente
para consertar o telhado.
242
00:23:55,542 --> 00:23:56,624
Entre.
243
00:23:57,042 --> 00:23:58,916
- Senhora comandante.
- Entre!
244
00:24:02,958 --> 00:24:07,332
Alfredo de São Benedito
de Mogadouro
245
00:24:07,875 --> 00:24:08,999
Afonso.
246
00:24:09,583 --> 00:24:10,832
Afonso Carbonário.
247
00:24:17,250 --> 00:24:19,999
Nosso Alfredo diz
que quer ser bombeiro.
248
00:24:19,999 --> 00:24:22,207
Outro merda que pensa
que é o Manequinho.
249
00:24:22,458 --> 00:24:24,957
Que pra apagar incêndios é só
pegar a mangueirinha e...
250
00:24:26,667 --> 00:24:28,916
Esvaziar a bexiga
e ser o salvator mundi?
251
00:24:29,167 --> 00:24:31,457
Nada disso. Nada disso!
252
00:24:31,818 --> 00:24:33,868
É que o Alfredo quer ser voluntário.
253
00:24:35,228 --> 00:24:37,648
E é príncipe.
Estuda...
254
00:24:38,083 --> 00:24:38,582
O que?
255
00:24:39,000 --> 00:24:40,166
História da arte.
256
00:24:42,083 --> 00:24:43,666
Outro doido como você.
257
00:24:43,875 --> 00:24:46,999
Um estuda sociologia.
O outro, história da arte.
258
00:24:47,250 --> 00:24:49,166
Onde estão os engenheiros?
259
00:24:49,667 --> 00:24:51,707
Veja o que você pode fazer com ele.
260
00:24:57,083 --> 00:24:59,666
E manda ele limpar
os canteiros da entrada.
261
00:24:59,666 --> 00:25:01,957
Se dão der pra bombeiro voluntário.
262
00:25:02,208 --> 00:25:04,624
pode ser o bode da brigada.
263
00:25:20,750 --> 00:25:22,791
Fica com esse armário
do lado do meu.
264
00:25:46,750 --> 00:25:47,832
Obrigado.
265
00:25:50,458 --> 00:25:55,041
O que a senhora comandante disse
sobre o calendário, isso é verdade?
266
00:25:55,250 --> 00:25:56,916
Sim, nós fazemos um todo ano.
267
00:25:57,375 --> 00:25:59,499
Este ano veio um fotógrafo aí
cheio de ideias
268
00:25:59,750 --> 00:26:01,832
de imitarmos pinturas famosas.
269
00:26:02,625 --> 00:26:04,416
Você estuda história da arte, certo?
270
00:26:05,167 --> 00:26:07,124
Vamos testar seus conhecimentos.
271
00:26:07,375 --> 00:26:10,041
Você tem que acertar
o nome da obra ou do pintor.
272
00:26:26,167 --> 00:26:27,707
Então, adivinha?
273
00:26:29,167 --> 00:26:30,207
Não.
274
00:26:31,167 --> 00:26:34,499
Caravaggio, Cabeça de Bombeiro.
275
00:26:34,499 --> 00:26:36,916
Já vi que os grandes mestres
não são contigo.
276
00:26:37,458 --> 00:26:39,999
Vamos tentar alguma coisa mais básica.
277
00:26:51,167 --> 00:26:53,249
Vamos lá, chuta.
278
00:27:06,375 --> 00:27:07,499
E então?
279
00:27:08,667 --> 00:27:09,707
Não sei.
280
00:27:10,167 --> 00:27:11,832
A Bombada do bombeiro.
281
00:27:12,667 --> 00:27:16,207
De José Vilhena,
282
00:27:16,207 --> 00:27:18,041
Você matou aula?
283
00:27:18,375 --> 00:27:22,416
Agora outro, com licença
criativa mais marcante.
284
00:27:41,000 --> 00:27:42,082
Isso é óbvio.
285
00:27:43,375 --> 00:27:45,416
- Picabia?
- Não, burro!
286
00:27:45,750 --> 00:27:48,707
Francis Bacon,
Senhor bombeiro, Envie-me Um Sonho.
287
00:27:48,958 --> 00:27:51,374
Tudo bem, última chance.
288
00:27:57,667 --> 00:27:59,332
Voltemos aos grandes mestres.
289
00:28:00,083 --> 00:28:01,916
Não poderia ficar mais fácil.
290
00:28:03,396 --> 00:28:04,096
Desisto.
291
00:28:04,096 --> 00:28:05,096
O Anão de Velázquez!
292
00:28:06,083 --> 00:28:08,707
Nem uma única resposta certa.
Que desastre!
293
00:28:08,958 --> 00:28:12,749
Temos um grande quadro de anões
do Conrado Roza, em casa.
294
00:28:13,750 --> 00:28:15,207
Mas eles são todos negros.
295
00:28:15,583 --> 00:28:18,124
De anão é que o nosso Afonso
não tem nada.
296
00:28:18,375 --> 00:28:21,499
- Volte para a escola!
- Ele é um príncipe!
297
00:28:21,792 --> 00:28:23,624
O caralho!
Ele é um bombeiro.
298
00:28:24,458 --> 00:28:27,332
E como errou tem que dar
o corpo pra corporação.
299
00:28:27,875 --> 00:28:29,041
Com certeza.
300
00:28:29,458 --> 00:28:30,624
Aqui está ele...
301
00:28:31,292 --> 00:28:33,749
O Rapto de Ganimedes de Rubens.
302
00:28:38,583 --> 00:28:39,707
Vamos!
303
00:28:39,958 --> 00:28:41,374
Se mexam!
304
00:29:00,458 --> 00:29:03,041
Simulação de incêndio
em um prédio urbano
305
00:29:03,625 --> 00:29:05,207
com evacuação de vítimas.
306
00:29:05,583 --> 00:29:09,291
Socorristas, Afonso e Otília.
307
00:29:11,250 --> 00:29:15,499
O senhor Dom Alfredo
será a princesinha em perigo
308
00:29:15,875 --> 00:29:19,332
que vocês irão salvar
das garras do fogo.
309
00:29:20,792 --> 00:29:22,916
Fogo no 2º andar.
310
00:29:23,458 --> 00:29:28,082
Evacuação de vítima de inalação de fumaça,
nosso príncipe, no 3º andar.
311
00:29:33,458 --> 00:29:34,832
Virar à direita!
312
00:29:35,745 --> 00:29:36,587
Dispensados!
313
00:29:36,587 --> 00:29:37,166
Vamos lá!
314
00:29:46,167 --> 00:29:49,999
Você não tem que fazer nada.
Alías, não deve fazer nada.
315
00:29:50,375 --> 00:29:53,749
Deite-se e fique quieto
até chegarmos.
316
00:29:53,958 --> 00:29:57,124
Vamos pôr gelo seco no
segundo andar pra simular fogo.
317
00:29:57,458 --> 00:29:59,624
Não se levante até
chegarmos lá embaixo
318
00:29:59,875 --> 00:30:01,249
ou o exercício será anulado.
319
00:30:01,750 --> 00:30:02,916
Você fica ali.
320
00:30:11,167 --> 00:30:13,707
Não se preocupe,
geralmente isso termina bem.
321
00:30:20,792 --> 00:30:21,999
Prontos?
322
00:30:22,667 --> 00:30:23,624
Fogo!
323
00:30:56,250 --> 00:30:59,207
Afonso, verifique todos
os outros andares.
324
00:31:03,792 --> 00:31:06,416
Chefe, parte da estrutura caiu.
325
00:31:07,250 --> 00:31:09,707
Não podemos prosseguir
com a simulação.
326
00:31:11,042 --> 00:31:12,832
Acesso ao 2º andar bloqueado!
327
00:31:13,250 --> 00:31:15,416
Ah, caralho!
Caralho!
328
00:31:16,542 --> 00:31:18,624
Agora é combate contra as chamas!
329
00:31:19,167 --> 00:31:22,332
Traga para remoção do ferido.
330
00:31:23,167 --> 00:31:24,249
Ah, caralho!
331
00:31:24,667 --> 00:31:26,707
Afonso, seu animal.
332
00:31:27,292 --> 00:31:29,207
Você não verificou a estrutura?
333
00:31:36,292 --> 00:31:37,207
Otília,
334
00:31:37,750 --> 00:31:39,124
você pode fazer isso?
335
00:31:39,124 --> 00:31:40,707
Negativo, chefe.
336
00:31:42,042 --> 00:31:44,707
Tragam essa escada, diabo!
Rápido!
337
00:31:44,958 --> 00:31:47,332
Cuidado, a estrutura
pode desabar.
338
00:31:53,375 --> 00:31:54,707
Se assustou?
339
00:31:55,208 --> 00:31:56,416
Finja de morto.
340
00:32:09,250 --> 00:32:10,416
E então?
341
00:32:11,458 --> 00:32:13,624
O nosso príncipe já percebeu
342
00:32:13,875 --> 00:32:16,416
como é bom
ver o
corpo de bombeiros chegar?
343
00:32:30,542 --> 00:32:32,749
- Sim.
- Agora, você faz isso em mim.
344
00:32:42,250 --> 00:32:43,999
À esquerda, fascista.
345
00:33:13,750 --> 00:33:15,749
- Falta a perna.
- Desculpa.
346
00:33:33,458 --> 00:33:34,499
E então?
347
00:33:35,250 --> 00:33:36,124
Menos mau,
348
00:33:36,750 --> 00:33:38,207
mas um pouco lento.
349
00:33:38,583 --> 00:33:40,707
Voltamos a parada
cárdio respiratória?
350
00:33:42,250 --> 00:33:43,207
Vamos então.
351
00:33:43,875 --> 00:33:46,874
Abra as vias aéreas,
avalie a respiração
352
00:33:47,167 --> 00:33:49,624
a pressão torácica e a ventilação.
353
00:33:50,042 --> 00:33:53,707
Lembre do tempo. Tente ser
eficiente sem ser desajeitado.
354
00:34:04,083 --> 00:34:05,707
Quer que eu te conte um segredo?
355
00:34:06,542 --> 00:34:08,124
Tuas mãos estão geladas.
356
00:34:10,792 --> 00:34:12,541
E o coração está quente.
357
00:34:16,250 --> 00:34:17,499
Vamos lá, bombeirinho,
358
00:34:18,083 --> 00:34:20,707
tire a roupa que cobre meu peito.
359
00:34:25,167 --> 00:34:26,624
Veja, sr. Bombeiro.
360
00:34:27,250 --> 00:34:30,707
Eu aqui, na minha vida,
tão descansadinha
361
00:34:30,958 --> 00:34:33,416
respirando tão bem com meu
coraçãozinho batendo forte
362
00:34:33,416 --> 00:34:35,207
e isso vai e acontece.
363
00:34:35,750 --> 00:34:37,999
Nunca tinha sentido parar tudo.
364
00:34:38,875 --> 00:34:40,832
Sr. Bombeiro,
nem repare no sutiã.
365
00:34:41,042 --> 00:34:42,624
Eu usei a semana toda.
366
00:34:43,458 --> 00:34:46,416
Eu sou muito limpa
mas com o preço da água,
367
00:34:47,167 --> 00:34:49,249
luz e detergentes...
368
00:34:51,375 --> 00:34:52,916
Isso mesmo, meu santinho.
369
00:34:53,292 --> 00:34:56,416
Agora coloque sua mão
entre meus mamilos. Vai.
370
00:35:03,042 --> 00:35:05,416
Como são macias
essas mãozinhas reais.
371
00:35:08,042 --> 00:35:09,832
Ombros na direção das mãos.
372
00:35:12,250 --> 00:35:13,041
Sim.
373
00:35:13,250 --> 00:35:14,541
Pressione aí, com força.
374
00:35:14,875 --> 00:35:17,624
Um, dois, três, quatro.
375
00:35:21,167 --> 00:35:22,624
Me ventila, seu porco!
376
00:35:23,375 --> 00:35:24,749
Me ventila!
377
00:35:37,792 --> 00:35:40,207
Seu safadinho,
você deu tudo de si.
378
00:35:41,667 --> 00:35:43,707
Muito bem, mais um.
379
00:36:30,583 --> 00:36:32,416
Preto no branco
380
00:36:34,875 --> 00:36:37,624
Me afiando agora
381
00:36:39,458 --> 00:36:41,499
Aliviando
382
00:36:43,750 --> 00:36:46,582
Todo o peso foi embora
383
00:36:48,042 --> 00:36:49,749
Preto no branco
384
00:36:52,583 --> 00:36:55,541
Não tão claro quanto pensava
385
00:36:56,958 --> 00:36:58,791
Ficou cinza
386
00:37:00,875 --> 00:37:03,374
Tudo que me controlava
387
00:37:05,875 --> 00:37:07,291
E agora?
388
00:37:14,292 --> 00:37:17,999
Minhas belas palavras
se perderam há muito tempo
389
00:37:18,250 --> 00:37:21,624
Já não pago as pessoas
a quem me vendo
390
00:37:22,667 --> 00:37:26,249
Se estou pior, não estou lá
Eu sei porque
391
00:37:27,250 --> 00:37:30,707
Ouvindo Não Há Amor em SP
392
00:37:31,792 --> 00:37:35,624
E eu tomo meu lugar com meu talento
393
00:37:35,875 --> 00:37:39,916
Já não pago as pessoas
a quem me vendo
394
00:37:40,542 --> 00:37:43,707
Aperte Ctrl-C Ctrl-V
395
00:37:44,750 --> 00:37:48,499
Ouvindo Não Há Amor em SP
396
00:41:03,458 --> 00:41:05,332
Se preparem!
397
00:44:14,083 --> 00:44:18,249
Se os meus tristes ais voassem
Ó Mané Chiné
398
00:44:18,458 --> 00:44:21,207
Daria mil cada hora
399
00:44:21,207 --> 00:44:26,707
Vá di banda, di banda, é que é
Vá di banda, ó Mané Chiné
400
00:44:26,707 --> 00:44:31,124
Iriam bater no peito
Ó Mané Chiné
401
00:44:31,124 --> 00:44:33,832
De quem me lembrou agora
402
00:44:34,042 --> 00:44:39,207
Vá di banda, di banda, é que é
Vá di-banda, ó Mané Chiné
403
00:44:57,042 --> 00:45:01,249
Venha cá, meu preto, preto
Ó Mané Chiné
404
00:45:01,542 --> 00:45:03,999
Meu queimadinho do sol
405
00:45:04,250 --> 00:45:09,957
Vá di banda, di banda, é que é
Vá di-banda, ó Mané Chiné
406
00:45:09,957 --> 00:45:14,166
Quanto mais preto, mais firme
Ó Mané Chiné
407
00:45:14,458 --> 00:45:16,999
Quanto mais preto, melhor
408
00:45:19,750 --> 00:45:20,916
Lombriga.
409
00:45:21,958 --> 00:45:23,332
Porca sarnenta.
410
00:45:23,875 --> 00:45:25,124
Lança na África
411
00:45:29,458 --> 00:45:30,499
Flecha negra.
412
00:45:34,458 --> 00:45:35,707
Bielorrusso.
413
00:45:39,750 --> 00:45:41,041
Ouro negro.
414
00:45:41,458 --> 00:45:42,707
Balsa.
415
00:45:53,375 --> 00:45:54,541
Pau santo.
416
00:45:56,167 --> 00:45:57,332
Cara pálida.
417
00:45:59,167 --> 00:46:00,707
Chocolate preto.
418
00:46:02,958 --> 00:46:04,124
Colono.
419
00:46:05,458 --> 00:46:06,916
Rebelde.
420
00:46:09,750 --> 00:46:11,207
Escravagista.
421
00:46:12,292 --> 00:46:13,999
Braquicefalo.
422
00:46:15,458 --> 00:46:16,999
Imperialista.
423
00:46:19,292 --> 00:46:20,582
Canibal.
424
00:46:21,542 --> 00:46:23,291
Escoteiro no mato.
425
00:46:24,167 --> 00:46:25,749
Vênus Hotentote.
426
00:46:31,958 --> 00:46:33,374
Torre preta.
427
00:46:35,667 --> 00:46:37,124
Rei branco.
428
00:46:38,167 --> 00:46:38,957
Cheque mate.
429
00:47:05,250 --> 00:47:07,124
Mas você gosta ou não?
430
00:47:07,124 --> 00:47:08,999
De peitinho até gosto,
431
00:47:09,250 --> 00:47:11,416
mas bucetas não me dizem nada.
432
00:47:13,458 --> 00:47:15,832
Toda aquela floração introvertida,
433
00:47:16,167 --> 00:47:19,332
aquele peso dos portões do palácio...
434
00:47:19,542 --> 00:47:21,041
Você é que deve gostar!
435
00:47:21,458 --> 00:47:24,041
E não há projeção.
436
00:47:24,958 --> 00:47:27,707
O que sinto com um cara,
eu continuo entrando em outro,
437
00:47:27,958 --> 00:47:31,207
até que o meu pau
invade ele por dentro
438
00:47:31,458 --> 00:47:35,582
com o pau dele se projetando
para o infinito.
439
00:47:35,875 --> 00:47:37,416
E mais além.
440
00:47:37,667 --> 00:47:40,832
Lá está o príncipe colocando a mão
na minha machadinha. Mas que vício!
441
00:47:41,042 --> 00:47:42,791
Segura o volante!
442
00:47:43,083 --> 00:47:47,624
Minha machadinha!
Minha machadinha!
443
00:47:48,917 --> 00:47:50,249
Esse branquelo,
444
00:47:51,292 --> 00:47:52,916
símbolo vazio de coisa nenhuma,
445
00:47:52,916 --> 00:47:56,707
pensa que é um bombeiro,
mas nunca leu Hocquenghem
446
00:47:56,707 --> 00:47:59,707
e acredita que a vingança contra
seus ancestrais colonialistas
447
00:47:59,707 --> 00:48:01,999
é dar o cu pros pretinhos.
448
00:48:01,999 --> 00:48:05,791
E você, meu tiçãozinho,
meu carvãozinho,
449
00:48:06,042 --> 00:48:09,249
nativo sem raízes
que
sonha em ser um acadêmico,
450
00:48:09,458 --> 00:48:12,082
pra assumir uma cadeira
de
onde sempre o chamaram de negro,
451
00:48:12,292 --> 00:48:14,624
e lá em cima determinar o que é negro
452
00:48:14,875 --> 00:48:17,749
enquanto sonha com bundas brancas
453
00:48:17,958 --> 00:48:20,499
para se sentir fora da senzala
454
00:48:20,499 --> 00:48:22,916
e arromba a porta dos fundos
da casa grande.
455
00:48:23,250 --> 00:48:28,207
Minha machadinha!
Minha machadinha!
456
00:48:28,458 --> 00:48:32,541
Quem te pôs as mãos
sabendo que é minha?
457
00:48:33,583 --> 00:48:38,624
Sabendo que é minha
eu também sou teu
458
00:48:38,875 --> 00:48:43,916
Salta machadinha,
para o meio da rua...
459
00:48:44,583 --> 00:48:46,207
Já te disse que isso é importante.
460
00:48:46,792 --> 00:48:50,624
Como você pode defender a floresta
se pra você ela não é um objeto de desejo?
461
00:48:51,542 --> 00:48:55,499
Tem que se intuitivo.
Tem que ter sempre presente.
462
00:48:55,750 --> 00:48:57,707
Tem que ver o que mais gosta.
463
00:48:58,375 --> 00:48:59,832
Vamos, vamos recapitular.
464
00:49:06,542 --> 00:49:08,207
Jardim Tropical.
465
00:49:12,167 --> 00:49:13,916
Mata do Buçaco.
466
00:49:26,750 --> 00:49:27,832
Não sei.
467
00:49:30,875 --> 00:49:32,624
Pinhal de Leiria.
468
00:49:38,292 --> 00:49:39,916
Serra de Sintra?
469
00:49:46,250 --> 00:49:48,207
Quinta de Mafra
470
00:49:51,375 --> 00:49:53,249
Parque Eduardo VII.
471
00:50:00,542 --> 00:50:02,624
Floresta de eucaliptos de Benfica.
472
00:50:07,750 --> 00:50:11,999
Foresta de Laurissilva.
473
00:50:15,750 --> 00:50:17,707
Floresta Petrificada.
474
00:50:22,250 --> 00:50:24,124
Venda da Gaita.
475
00:50:32,542 --> 00:50:33,999
Alô, senhora minha mãe?
476
00:50:42,875 --> 00:50:43,749
Não!
477
00:50:46,750 --> 00:50:49,041
Meu pai morreu?
478
00:50:51,667 --> 00:50:53,416
Coronavírus?
479
00:50:57,375 --> 00:50:59,416
Mas assim, de repente?
480
00:51:28,667 --> 00:51:29,832
O que você vai fazer?
481
00:51:30,458 --> 00:51:31,624
Não sei.
482
00:51:32,250 --> 00:51:34,332
O que esperam que eu faça,
eu acho.
483
00:51:39,458 --> 00:51:40,999
O que que isso quer dizer?
484
00:51:43,292 --> 00:51:45,207
Não tenho mais sombra, Afonso.
485
00:51:45,750 --> 00:51:47,541
Agora vou olhar pra mim.
486
00:51:49,750 --> 00:51:52,499
Para quem? Pro Alfredo?
487
00:51:52,958 --> 00:51:54,332
Pro bombeiro?
488
00:51:54,542 --> 00:51:56,832
- Como suposto rei?
- Não sei.
489
00:51:58,042 --> 00:51:59,624
Não sei o que sou
490
00:51:59,875 --> 00:52:02,124
mas sou uma representação de mim
491
00:52:03,167 --> 00:52:04,832
e não sei.
492
00:52:05,250 --> 00:52:06,499
Não acredito.
493
00:52:06,499 --> 00:52:08,332
Vai mesmo entrar no jogo
de fingir que é rei?
494
00:52:08,542 --> 00:52:10,332
É meu dever, Afonso.
495
00:52:11,167 --> 00:52:12,499
Pode ser muito mais estúpido
496
00:52:12,750 --> 00:52:15,499
mas não é assim tão diferente
da dos bombeiros na sua natureza.
497
00:52:16,167 --> 00:52:17,624
E como eu posso evitar?
498
00:52:18,042 --> 00:52:19,416
Me diz. Como?
499
00:52:19,958 --> 00:52:21,499
Não sou eu que me defino,
são os outros.
500
00:52:21,750 --> 00:52:22,749
Besteira.
501
00:52:22,958 --> 00:52:24,707
Eles não vão deixar
de me olhar.
502
00:52:25,375 --> 00:52:28,916
Serei o novo pretendente
ou pretendente a coisa nenhuma,
503
00:52:29,250 --> 00:52:31,124
o que se considera plebeu
504
00:52:31,124 --> 00:52:32,624
ou o pretendente
que não quer ser
505
00:52:32,624 --> 00:52:34,499
ou o pretendente
que abdica da pretensão
506
00:52:34,750 --> 00:52:36,541
ou o pretendente viado
ou outro qualquer.
507
00:52:36,750 --> 00:52:38,624
Eles não vão me deixar não ser.
508
00:52:56,583 --> 00:52:59,832
Eu me lembro do dia e da hora
que acabou minha infância.
509
00:53:03,916 --> 00:53:06,541
Foi no fim do primeiro
dia na escola,
510
00:53:06,750 --> 00:53:09,416
com minha mãe ao telefone
com meu pai,
511
00:53:10,250 --> 00:53:12,832
contando a conversa
que teve com o diretor.
512
00:53:13,583 --> 00:53:14,916
Sobre mim.
513
00:53:16,083 --> 00:53:17,332
Foi ali.
514
00:53:18,958 --> 00:53:22,332
Não importa o que tinham
me dito antes sobre a família,
515
00:53:22,542 --> 00:53:24,207
foi ali que eu percebi
que o "eu"
516
00:53:24,458 --> 00:53:27,416
não era fruto de uma
ligação direta com outros.
517
00:53:27,667 --> 00:53:30,832
Que o "eu" era um objeto
que se discutia na terceira pessoa.
518
00:53:31,583 --> 00:53:34,541
Um"ele" sobre o qual
nada me agrada dizer.
519
00:53:35,042 --> 00:53:36,541
E você vai falar, então?
520
00:53:37,083 --> 00:53:38,041
Vou.
521
00:53:38,292 --> 00:53:39,541
E nós?
522
00:53:42,042 --> 00:53:45,499
Não posso, Afonso.
Porque você não pode.
523
00:53:47,292 --> 00:53:47,999
Claro.
524
00:53:48,250 --> 00:53:51,416
O cordeiro sacrificial se imola
no altar da exposição pública,
525
00:53:51,667 --> 00:53:53,749
para que niguém fique muito infeliz.
526
00:54:05,542 --> 00:54:07,499
Que seja o que Deus quiser.
527
00:54:22,750 --> 00:54:24,999
Eu serei quase nada, Afonso.
528
00:54:26,083 --> 00:54:29,124
E serei o menos possível.
529
00:54:33,542 --> 00:54:36,499
O símbolo vazio de absolutamente nada
530
00:54:36,875 --> 00:54:38,832
que te observa sempre...
531
00:55:08,958 --> 00:55:10,707
Sancho, deixa o falecido.
532
00:55:11,792 --> 00:55:13,166
Vem aqui.
533
00:55:26,583 --> 00:55:28,207
Mas o senhor não entende?
534
00:55:29,250 --> 00:55:30,832
Eu sou cunhada.
535
00:55:31,042 --> 00:55:33,957
Nós já tivemos que vender
o quadro do Preto Rosa.
536
00:55:35,375 --> 00:55:37,499
A família real decide.
537
00:55:38,667 --> 00:55:41,624
Comandante,
é a vontade real.
538
00:55:41,875 --> 00:55:43,499
Real, o caralho!
539
00:55:45,083 --> 00:55:47,207
Alfredo era um de nós
540
00:55:47,875 --> 00:55:50,832
e será enterrado como bombeiro.
Fim da história.
541
00:55:51,667 --> 00:55:54,707
Ou você gostaria de um carro
fúnebre puxado por cavalos?
542
00:55:56,792 --> 00:55:58,832
Levamos o corpo?
543
00:56:06,250 --> 00:56:07,832
Esperem. Comandante...
544
00:56:08,792 --> 00:56:10,916
Nosso Alfredo merece uma pietá.
545
00:57:07,083 --> 00:57:08,499
Tão pouca gente.
546
00:57:10,583 --> 00:57:14,499
Diz-se que ele queria
uma cerimômia privada,
547
00:57:15,167 --> 00:57:18,207
mais íntima,
sem figuras públicas.
548
00:57:20,458 --> 00:57:21,832
Coitado...
549
00:57:23,375 --> 00:57:25,541
Sem mulher nem filhos.
550
00:57:26,083 --> 00:57:28,332
Nem descendentes deixou.
551
00:57:34,250 --> 00:57:37,124
- E os irmãos, coitadinhos...
- Coitados.
552
00:57:37,375 --> 00:57:38,832
Os dois estão mortos.
553
00:57:39,042 --> 00:57:40,832
Coitados.
554
00:57:43,958 --> 00:57:47,499
A menina foi logo depois de seus pais.
555
00:57:48,667 --> 00:57:50,124
Todos de Covid.
556
00:57:53,875 --> 00:57:55,749
Príncipe Sebastião...
557
00:57:55,958 --> 00:57:59,124
Pegou uma doença na África
558
00:58:02,250 --> 00:58:05,832
quando trabalhou lá
para Isabel dos Santos.
559
00:58:10,250 --> 00:58:13,999
Ele faleceu antes do
nascimento do pequeno Sancho.
560
00:58:15,292 --> 00:58:18,332
Que Deus os abençoe.
561
00:58:28,958 --> 00:58:30,416
Seu primo está pronto.
562
00:58:30,875 --> 00:58:34,249
Ninguém se importa se nosso
primo cante uma música?
563
00:58:36,750 --> 00:58:38,707
Cantem o que quiserem.
564
00:58:44,458 --> 00:58:46,624
Ali, a cunhada,
565
00:58:48,139 --> 00:58:49,228
que já casou de novo.
566
00:58:53,250 --> 00:58:58,999
Com as cinzas do marido
ainda quentes na urna.
567
00:59:02,833 --> 00:59:05,749
- E com o garotinho.
- Tão pequeno.
568
00:59:07,542 --> 00:59:09,832
Que Deus a perdoe!
569
00:59:43,458 --> 00:59:47,207
Frequentou a Mouraria
570
00:59:48,083 --> 00:59:51,416
E em muitos palácios havia
571
00:59:52,250 --> 00:59:54,207
Músicas
572
00:59:56,667 --> 00:59:57,747
e violões
573
01:00:06,375 --> 01:00:07,425
Antigamente a nobreza
574
01:00:16,958 --> 01:00:20,832
Que deslumbrava
nas praças de touros
575
01:00:23,750 --> 01:00:26,916
Frequentava a Mouraria
576
01:00:27,375 --> 01:00:31,332
E em muitos palácios havia músicas
577
01:00:31,542 --> 01:00:35,499
Dizem que nosso príncipe deu
tudo o que ele teve em vida
578
01:00:36,083 --> 01:00:38,707
para instituições
nos
territórios ultramarinos.
579
01:00:40,125 --> 01:00:41,541
Eu nunca o vi.
580
01:00:41,750 --> 01:00:45,041
Meu marido disse que ele
devia ter sido chefe.
581
01:00:45,542 --> 01:00:46,292
Sim.
582
01:00:48,458 --> 01:00:51,416
Talvez não teria sido pior.
583
01:00:52,000 --> 01:00:54,124
Com o que temos agora.
584
01:01:00,792 --> 01:01:03,749
E a estória que vou contar
585
01:01:06,167 --> 01:01:10,332
Me foi contada por uma
certa senhora
586
01:01:11,542 --> 01:01:13,916
Num dia em que fui cantar
587
01:01:14,167 --> 01:01:16,416
No salão de um cavaleiro
588
01:01:16,667 --> 01:01:19,832
Perto do palácio da rainha
589
01:01:21,792 --> 01:01:24,499
Um dia quando fui cantar
590
01:01:24,499 --> 01:01:26,916
No salão de um homem gentil
591
01:01:26,916 --> 01:01:30,041
Perto do palácio da rainha
592
01:01:32,292 --> 01:01:35,249
E naquele salão dourado
593
01:01:37,458 --> 01:01:41,541
Sob seu aspecto nobre e sério
594
01:01:42,875 --> 01:01:45,249
Para ouvir cantar o fado
595
01:01:45,458 --> 01:01:47,999
Um homem mascarado
estava sempre presente
596
01:01:48,250 --> 01:01:51,332
Um homem de mistério
597
01:01:53,042 --> 01:01:55,624
Para ouvir cantar o fado
598
01:01:55,624 --> 01:01:58,332
Sou perguntado ao homem
que estava sempre presente
599
01:01:58,542 --> 01:02:00,916
Um homem de mistério
600
01:02:04,792 --> 01:02:08,332
Mas uma noite
601
01:02:15,667 --> 01:02:19,124
Mas uma noite alguém
602
01:02:22,458 --> 01:02:26,624
Disse-lhe em voz alta
603
01:02:28,875 --> 01:02:31,832
"Homem mascarado,
observe que
604
01:02:32,042 --> 01:02:34,332
"hoje ninguém
605
01:02:34,542 --> 01:02:37,832
"usa uma máscara nesta sala. "
606
01:02:40,583 --> 01:02:43,916
"Homem mascarado,
observe que...
607
01:02:43,916 --> 01:02:47,041
Senhor, não leve isso
para o lado pessoal
608
01:02:49,042 --> 01:02:52,999
mas já que estamos em uma capela,
de madrugada
609
01:02:53,250 --> 01:02:55,624
talvez você devesse
descobrir a cabeça.
610
01:02:57,667 --> 01:03:00,874
O mascarado descobriu a cabeça
611
01:03:03,667 --> 01:03:06,249
Era o Rei de Portugal
612
01:03:06,458 --> 01:03:08,249
O Presidente da República!
613
01:03:08,458 --> 01:03:11,999
- Senhor Presidente!
- Afonso! O nosso Afonso!
614
01:03:11,999 --> 01:03:15,207
Viva o Presidente da República!
615
01:03:17,958 --> 01:03:19,249
Loga vida a Afonso!
616
01:03:21,750 --> 01:03:23,707
Viva o Presidente da República!
617
01:03:24,250 --> 01:03:28,207
Era o Rei de Portugal
618
01:03:28,207 --> 01:03:30,832
Lábios reais beijaram as mãos
619
01:03:31,042 --> 01:03:32,999
E depois...
620
01:03:35,292 --> 01:03:38,832
E depois cantou-se o falo
621
01:03:50,167 --> 01:03:51,007
Legenda:
RAINBOWPOWER
44165
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.