All language subtitles for Кошка_[Оригинал]_S1_E9_1080p

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,800 --> 00:00:08,960 Когда я прочитала сценарий, я 2 00:00:08,960 --> 00:00:10,260 молчала долго. 3 00:00:11,740 --> 00:00:14,200 Я скажу так, это не детский сериал. 4 00:00:15,540 --> 00:00:17,820 Большое количество событий, 5 00:00:18,260 --> 00:00:21,560 большое количество героев и линий. 6 00:00:22,640 --> 00:00:25,340 Если никто никого не будет мочить 7 00:00:25,340 --> 00:00:28,160 каждые 15 минут, зрители просто выключат. 8 00:00:30,140 --> 00:00:33,520 Кошка, оно в принципе про преодоление. 9 00:00:36,260 --> 00:00:38,960 70-60 % детей не находят. 10 00:00:41,850 --> 00:00:44,170 У неё 9 жизней. 11 00:00:45,950 --> 00:00:47,970 У неё есть желание спасать, и для 12 00:00:47,970 --> 00:00:49,990 неё эта тема очень сильно остра. 13 00:00:51,050 --> 00:00:53,270 К сожалению, к огромному человеку 14 00:00:53,270 --> 00:00:54,770 он не способен, и на худшее. 15 00:00:55,670 --> 00:00:57,310 Ну, слава богу, без переломов там, 16 00:00:57,390 --> 00:00:58,130 без трясений, может. 17 00:01:00,430 --> 00:01:02,870 Да, именно такое кино я хотел. 18 00:01:14,560 --> 00:01:16,940 Идея сериала «Кошка» пришла два 19 00:01:16,940 --> 00:01:19,080 года назад, после прочтения 20 00:01:19,080 --> 00:01:21,740 статьи, что в год в нашей стране 21 00:01:21,740 --> 00:01:25,400 пропадает где-то 2000 детей по 22 00:01:25,400 --> 00:01:29,940 всей России, и 70-60 % детей не находят. 23 00:01:30,020 --> 00:01:32,240 Меня это очень озадачило, и я 24 00:01:32,240 --> 00:01:34,400 начал интересоваться этой темы и 25 00:01:34,400 --> 00:01:37,000 придумал историю, что могло бы 26 00:01:37,000 --> 00:01:38,860 быть, то есть это не 27 00:01:38,860 --> 00:01:41,000 документальное как бы расследование. 28 00:01:41,280 --> 00:01:42,500 Понятно, что есть художественный 29 00:01:42,500 --> 00:01:43,940 вымесил во всей этой истории 30 00:01:43,940 --> 00:01:47,120 какой-то, но это очень близко к реальности. 31 00:01:47,280 --> 00:01:49,300 Когда я прочитала сценарий, я 32 00:01:49,300 --> 00:01:50,500 молчала долго. 33 00:01:51,140 --> 00:01:53,280 Я так сидела на диване, вспоминала 34 00:01:53,280 --> 00:01:53,980 и молчала. 35 00:01:54,520 --> 00:01:56,740 У меня была внутри такая тяжесть была. 36 00:01:57,340 --> 00:01:59,560 История очень атмосферно тяжелая, 37 00:01:59,660 --> 00:02:03,040 я ее с трех закодов прочитывал, 38 00:02:03,160 --> 00:02:06,460 потому что читаешь, здорово, 39 00:02:06,520 --> 00:02:07,740 интересно, но хочется как-то 40 00:02:07,740 --> 00:02:09,800 отдохнуть, перевести дуб. 41 00:02:09,860 --> 00:02:11,760 Андрей, давай бумагу будешь ниже 42 00:02:11,760 --> 00:02:12,900 держать в следующий раз. 43 00:02:13,920 --> 00:02:16,000 И так, еще раз дубль, дыма много, 44 00:02:16,120 --> 00:02:17,100 это не склеится. 45 00:02:17,480 --> 00:02:20,120 В сюжете есть реальная история, во 46 00:02:20,120 --> 00:02:23,620 что это превратилось и откуда ноги 47 00:02:23,620 --> 00:02:25,880 растут, мы додумали, поскольку мы 48 00:02:25,880 --> 00:02:28,080 реально не можем до конца понимать. 49 00:02:28,180 --> 00:02:30,140 Мы максимально правдоподобно 50 00:02:30,140 --> 00:02:32,960 пытались это описать и 51 00:02:32,960 --> 00:02:34,640 представлять, и, мне кажется, это 52 00:02:34,640 --> 00:02:36,840 по итогу должно получиться. 53 00:02:37,100 --> 00:02:38,680 Большое количество событий, 54 00:02:38,760 --> 00:02:40,860 большое количество героев и линий, 55 00:02:41,360 --> 00:02:44,340 большую часть картины занимают 56 00:02:44,340 --> 00:02:46,920 флешбеки, и то, как герои 57 00:02:46,920 --> 00:02:49,080 разбираются, собственно, со своим 58 00:02:49,080 --> 00:02:51,760 прошлым или разматывают эти 59 00:02:51,760 --> 00:02:53,100 клубочки запутанные. 60 00:03:00,540 --> 00:03:03,980 У нас нет ни одного лишнего 61 00:03:03,980 --> 00:03:06,080 персонажа, который мог не быть, 62 00:03:06,580 --> 00:03:08,060 поскольку очень хотелось сделать 63 00:03:08,060 --> 00:03:09,620 сложносочиненную историю. 64 00:03:10,220 --> 00:03:12,360 Я сам из небольшого города и 65 00:03:12,360 --> 00:03:14,200 понимаю, что в небольших городах 66 00:03:14,200 --> 00:03:15,960 все знают друг друга и особенно 67 00:03:15,960 --> 00:03:19,440 каких-то органов, сотрудников, они 68 00:03:19,440 --> 00:03:21,200 все все знают, кто чем как 69 00:03:21,200 --> 00:03:22,720 занимается, дышит. 70 00:03:22,820 --> 00:03:25,360 И мне хотелось создать эту сложную 71 00:03:25,360 --> 00:03:27,700 схему взаимоотношений персонажей. 72 00:03:27,820 --> 00:03:30,860 В сценарии есть сторона героев и 73 00:03:30,860 --> 00:03:32,700 антигероев, и в каждом сценарии 74 00:03:32,700 --> 00:03:37,860 она по кошке это прочтение. 75 00:03:38,200 --> 00:03:40,880 Правда до сих пор не делю как-то 76 00:03:40,880 --> 00:03:45,260 на злых и хороших, совсем какая-то 77 00:03:45,260 --> 00:03:46,580 дробь его в лицо. 78 00:03:46,840 --> 00:03:49,220 Для меня это человек, это сложный человек. 79 00:03:49,840 --> 00:03:54,220 Суд за поставление на обыск. 80 00:03:56,880 --> 00:03:59,820 Вы за кадром ничего не делаете, на исходную. 81 00:03:59,860 --> 00:04:00,520 Вы ушли за кадр. 82 00:04:00,580 --> 00:04:01,440 Зачем вы душебуршите? 83 00:04:01,520 --> 00:04:02,060 На исходную! 84 00:04:02,300 --> 00:04:03,760 Тут смесь жанров. 85 00:04:03,980 --> 00:04:05,960 Это и психологическая драма, и 86 00:04:05,960 --> 00:04:08,740 боевик, и детектив, и экшн. 87 00:04:09,200 --> 00:04:10,580 Но все-таки самое главное, это 88 00:04:10,580 --> 00:04:12,460 очень такой психологический 89 00:04:12,460 --> 00:04:13,680 детектив при всем при том. 90 00:04:13,880 --> 00:04:16,420 И здесь, конечно, главная нагрузка 91 00:04:16,420 --> 00:04:18,680 на главной героиню, собственно, 92 00:04:18,840 --> 00:04:20,520 Кошки, Кошкиной Оксане Кошкиной. 93 00:04:21,140 --> 00:04:24,020 Это вот роль подарок для актрисы, 94 00:04:24,100 --> 00:04:25,280 потому что там столько 95 00:04:25,280 --> 00:04:28,700 перевоплощений, и столько сломов, 96 00:04:29,020 --> 00:04:30,740 и столько всего. 97 00:04:33,140 --> 00:04:35,620 Ты на кого рыпаешься, сука? 98 00:04:36,300 --> 00:04:37,560 Ты знаешь, кто я? 99 00:04:40,220 --> 00:04:44,350 Было чёткое ощущение, что я очень 100 00:04:44,350 --> 00:04:45,330 хочу эту роль. 101 00:04:45,530 --> 00:04:45,870 Очень. 102 00:04:46,190 --> 00:04:48,030 И у меня было чёткое понимание, 103 00:04:48,190 --> 00:04:49,890 осознание, что я вот прям 104 00:04:49,890 --> 00:04:52,630 настолько хочу, и я должна её сделать. 105 00:04:52,950 --> 00:04:53,810 Очень постараться. 106 00:04:53,930 --> 00:04:55,410 Я вот сейчас даже не пользуюсь 107 00:04:55,410 --> 00:04:57,130 никакими соцсетями, вообще ничем. 108 00:04:57,610 --> 00:04:59,470 Я прям погрузилась в Калининград, 109 00:04:59,510 --> 00:05:01,990 в эту атмосферу, в эту историю. 110 00:05:02,670 --> 00:05:05,010 Мне уже ощущение, что я здесь живу 111 00:05:05,010 --> 00:05:06,610 уже давно, и какого-то мира 112 00:05:06,610 --> 00:05:08,090 другого не существует. 113 00:05:08,490 --> 00:05:10,750 Есть только вот этот мир, кошка. 114 00:05:12,690 --> 00:05:14,950 Оксана Кошкина в какой-то момент 115 00:05:14,950 --> 00:05:15,870 теряет отца. 116 00:05:16,190 --> 00:05:19,290 И на этом фоне летит куда-то вниз. 117 00:05:19,670 --> 00:05:21,430 То есть в самую яму, на самое дно. 118 00:05:21,810 --> 00:05:23,210 Ну, можно сказать, ее спасает, она 119 00:05:23,210 --> 00:05:24,330 вовремя останавливается. 120 00:05:24,570 --> 00:05:26,050 И начинает новую жизнь, начинает 121 00:05:26,050 --> 00:05:26,470 новый путь. 122 00:05:26,530 --> 00:05:27,910 Она вспоминает слова своего отца, 123 00:05:28,210 --> 00:05:29,510 который ей всегда говорил, что ты 124 00:05:29,510 --> 00:05:30,930 кошка, у тебя девять жизней. 125 00:05:30,930 --> 00:05:32,530 На что ты тратишь свою жизнь? 126 00:05:32,730 --> 00:05:33,990 Что ты вообще с собой делаешь? 127 00:05:34,590 --> 00:05:35,810 Ты справишься, кошка. 128 00:05:36,730 --> 00:05:38,150 Всё будет хорошо. 129 00:05:38,870 --> 00:05:40,550 И вот вроде кажется, что со 130 00:05:40,550 --> 00:05:42,130 стороны она такая немножко вся в 131 00:05:42,130 --> 00:05:43,510 себе, но на самом деле где-то 132 00:05:43,510 --> 00:05:46,050 глубоко внутри она очень тёплая. 133 00:05:46,210 --> 00:05:47,370 Она умеет любить. 134 00:05:47,890 --> 00:05:50,510 Она неравнодушная к людям вокруг себя. 135 00:05:50,770 --> 00:05:52,010 У неё есть желание спасать. 136 00:05:53,270 --> 00:05:54,890 Сама кошка к нам пожаловала. 137 00:05:55,150 --> 00:05:56,130 А ты какими судьбами? 138 00:05:56,530 --> 00:05:57,450 Снова поиграть решила? 139 00:05:57,730 --> 00:05:59,170 Молодёжь теперь не на бильярде, а 140 00:05:59,170 --> 00:06:00,090 в Плейстейшн играет. 141 00:06:04,540 --> 00:06:06,660 Кошке нравится игра в бильярд, 142 00:06:06,740 --> 00:06:08,300 естественно, в первую очередь 143 00:06:08,300 --> 00:06:09,200 из-за папы. 144 00:06:09,300 --> 00:06:11,180 Потому что она была совсем ещё 145 00:06:11,180 --> 00:06:13,720 маленькая, и папа играл в бильярды. 146 00:06:13,820 --> 00:06:15,520 То есть они проводили вместе время. 147 00:06:16,440 --> 00:06:19,300 Смыслово это более антуражная 148 00:06:19,300 --> 00:06:21,220 вещь, атмосферная, которая 149 00:06:21,220 --> 00:06:23,320 чуть-чуть наскидает какое-то прошлое. 150 00:06:23,420 --> 00:06:24,940 Потому что тогда всё это было 151 00:06:24,940 --> 00:06:26,220 очень популярно. 152 00:06:26,960 --> 00:06:29,380 Андрей, ты на мячах дравай. 153 00:06:29,540 --> 00:06:30,060 Заберись. 154 00:06:30,680 --> 00:06:33,380 На мячах было легче, честно, чем в бильярде. 155 00:06:33,780 --> 00:06:36,500 У нас с Настей было всего три дня. 156 00:06:37,040 --> 00:06:37,600 Три дня. 157 00:06:37,980 --> 00:06:39,820 Настя, я говорю, как истинный 158 00:06:39,820 --> 00:06:41,980 актер, актриса, пока она не 159 00:06:41,980 --> 00:06:44,080 справилась с поставленной задачей, 160 00:06:44,300 --> 00:06:45,820 она прям не отходила от стола. 161 00:06:46,060 --> 00:06:47,940 Видите, даже рычала где-то, вот 162 00:06:47,940 --> 00:06:48,320 так вот. 163 00:06:49,000 --> 00:06:50,320 Поднимай выше лоб, может. 164 00:06:51,280 --> 00:06:52,320 Подождите, дай я поставлю. 165 00:06:52,400 --> 00:06:55,140 Подбородок клади. 166 00:06:58,200 --> 00:07:01,400 У них с твоим отцом общие дела 167 00:07:01,400 --> 00:07:02,960 были, гуманитаркой бары жили. 168 00:07:03,740 --> 00:07:05,260 У них в форте еще склад был. 169 00:07:06,100 --> 00:07:08,900 Твой отец хотел там ресторан сделать. 170 00:07:09,900 --> 00:07:10,640 Это ведь вы, да? 171 00:07:10,980 --> 00:07:12,400 И похоже, что вы не знакомы. 172 00:07:13,620 --> 00:07:16,580 Слушай, Оксан, это было 20 лет назад. 173 00:07:16,980 --> 00:07:18,340 В эту бильярдную все ходили. 174 00:07:18,540 --> 00:07:21,180 Я так подозреваю, что, может быть, 175 00:07:21,200 --> 00:07:23,440 я был утвержден из-за очень своей, 176 00:07:23,500 --> 00:07:25,440 как бы сказать, шлейфа 177 00:07:25,440 --> 00:07:27,780 положительных ролей. 178 00:07:27,980 --> 00:07:30,680 Доброго, славного, чтобы зритель 179 00:07:30,680 --> 00:07:33,200 до Я до конца не поверил, что 180 00:07:33,200 --> 00:07:36,020 всё-таки, оказывается, он с очень 181 00:07:36,020 --> 00:07:37,840 двойным дном, и совсем непростой, 182 00:07:37,940 --> 00:07:39,800 и совсем не очень добрый, и даже 183 00:07:39,800 --> 00:07:40,820 совсем недобрый. 184 00:07:41,720 --> 00:07:43,400 Ну, здравствуйте, Юрий Павлович. 185 00:07:44,400 --> 00:07:46,600 Моя героиня – женщина со сложной судьбой. 186 00:07:46,820 --> 00:07:48,320 Кто-то, наверное, думает, что она 187 00:07:48,320 --> 00:07:51,380 не самый хороший человек, но... 188 00:07:51,380 --> 00:07:53,580 у неё есть мотивация, и очень 189 00:07:53,580 --> 00:07:54,840 сильно она покалечена. 190 00:07:55,040 --> 00:07:58,680 Её психика покалечена, её физика покалечена. 191 00:07:58,920 --> 00:08:00,420 У неё просто нет сердца, и ей 192 00:08:00,420 --> 00:08:01,580 вообще на всех всё равно. 193 00:08:02,220 --> 00:08:03,760 Не бойся, всё хорошо. 194 00:08:04,140 --> 00:08:08,480 В детстве сломали этого человека. 195 00:08:08,540 --> 00:08:10,360 Так вот он сломанный и существует. 196 00:08:10,600 --> 00:08:13,500 Но она не сдулась где-то. 197 00:08:13,800 --> 00:08:17,020 Эта травма, она вылилась даже не в 198 00:08:17,020 --> 00:08:18,620 месть, потому что я не думаю, что 199 00:08:18,620 --> 00:08:19,160 она мстит. 200 00:08:19,740 --> 00:08:22,440 Просто какие-то чувства в ней 201 00:08:22,440 --> 00:08:24,360 умерли навсегда. 202 00:08:24,800 --> 00:08:25,880 И начали. 203 00:08:27,500 --> 00:08:29,500 Нам нужно не меньше 10 подходящих 204 00:08:29,500 --> 00:08:30,520 детей до конца недели. 205 00:08:30,640 --> 00:08:33,280 Получили от начальства разрешение 206 00:08:33,280 --> 00:08:34,700 на применение пыток. 207 00:08:35,220 --> 00:08:35,840 А-а-а! 208 00:08:36,260 --> 00:08:39,000 Где моя дочь?! 209 00:08:39,000 --> 00:08:41,420 Планировалось сделать Ланчинскую 210 00:08:41,420 --> 00:08:44,000 самым ярким образом картинки 211 00:08:44,000 --> 00:08:48,100 нашей, так как она прожила почти 212 00:08:48,100 --> 00:08:49,700 всю свою жизнь в Европе. 213 00:08:49,920 --> 00:08:52,500 По цвету мы изначально хотели ее 214 00:08:52,500 --> 00:08:54,260 тоже сделать светлой, потом она 215 00:08:54,260 --> 00:08:55,240 стала русой. 216 00:08:55,380 --> 00:08:56,700 Собственно, почему и потом 217 00:08:56,700 --> 00:08:59,080 придумалась такая более большая 218 00:08:59,080 --> 00:09:00,240 накладка волосы. 219 00:09:00,820 --> 00:09:02,660 Потому что все-таки русый, вот 220 00:09:02,660 --> 00:09:04,160 этот спокойный натуральный цвет, 221 00:09:04,260 --> 00:09:06,180 он немножечко в нашей ситуации 222 00:09:06,180 --> 00:09:06,940 простил бы. 223 00:09:06,960 --> 00:09:08,980 Хотелось ее сделать более такой 224 00:09:08,980 --> 00:09:11,680 салонной какой-то, женщиной, 225 00:09:11,800 --> 00:09:13,100 которая постоянно что-то делает, 226 00:09:13,240 --> 00:09:14,580 красоту наводит и так далее. 227 00:09:15,300 --> 00:09:17,240 Очень красиво. 228 00:09:20,100 --> 00:09:24,820 Зуев еще не реализован даже на 20%. 229 00:09:24,820 --> 00:09:26,740 Вот у меня сейчас было пока что 230 00:09:26,740 --> 00:09:28,280 всего 3 смены. 231 00:09:28,280 --> 00:09:30,140 А всего будет шестнадцать. 232 00:09:30,540 --> 00:09:31,800 Чего, крови не будет сейчас в рот? 233 00:09:34,100 --> 00:09:34,920 Крови нет. 234 00:09:35,890 --> 00:09:38,510 Я всегда работаю по системе как бы 235 00:09:38,510 --> 00:09:39,790 персона плюс персонаж. 236 00:09:39,990 --> 00:09:41,570 И мне кажется, глупо отказываться 237 00:09:41,570 --> 00:09:43,990 от себя, от того, какой ты есть в 238 00:09:43,990 --> 00:09:44,550 этой жизни. 239 00:09:44,790 --> 00:09:45,650 Мне кажется, что нужно 240 00:09:45,650 --> 00:09:47,750 коррелировать два этих понятия. 241 00:09:47,850 --> 00:09:50,410 Твоего персонажа и тебя лично, 242 00:09:50,490 --> 00:09:50,950 твой опыт. 243 00:09:51,370 --> 00:09:53,230 Собственно говоря, в Зуеве будет 244 00:09:53,230 --> 00:09:54,590 опыт Чунарева. 245 00:09:54,830 --> 00:09:57,910 Что Чунарев знает про ментов. 246 00:09:58,370 --> 00:09:58,970 Вот это вот будет. 247 00:09:59,890 --> 00:10:01,930 У меня есть оператор любимый. 248 00:10:03,190 --> 00:10:04,730 Я для него всегда разговариваю по 249 00:10:04,730 --> 00:10:06,170 телефону, если в кадре вот так. 250 00:10:08,150 --> 00:10:10,470 У меня близкопосаженные глаза. 251 00:10:10,730 --> 00:10:13,510 У меня подозрительное, опасное лицо. 252 00:10:13,850 --> 00:10:15,050 Человек-то я не плохой. 253 00:10:15,270 --> 00:10:16,750 Это все персонажи мои со мной 254 00:10:16,750 --> 00:10:17,690 такое натворили. 255 00:10:17,970 --> 00:10:18,970 Знаете, что самое страшное? 256 00:10:19,070 --> 00:10:20,470 Если кто-нибудь мне на сломанный палец... 257 00:10:20,970 --> 00:10:23,270 Блин, Даня, Даня, это мне я вообще 258 00:10:23,270 --> 00:10:24,630 готов терпеть вот эти вот вещи 259 00:10:24,630 --> 00:10:25,570 сколько угодно. 260 00:10:27,290 --> 00:10:31,710 Мой персонаж Туров для меня это 261 00:10:31,710 --> 00:10:34,130 эталон мужчины, у которого есть 262 00:10:34,130 --> 00:10:37,830 свои мощные опоры, внутренние принципы. 263 00:10:38,290 --> 00:10:40,390 Вот есть даже прототип, премьерный 264 00:10:40,390 --> 00:10:43,110 прототип, с которого перед началом 265 00:10:43,110 --> 00:10:45,330 съемок мне вдруг посчастливилось пообщаться. 266 00:10:45,530 --> 00:10:47,950 Это костромской предприниматель 267 00:10:47,950 --> 00:10:49,790 Ливан Тададзе. 268 00:11:04,070 --> 00:11:06,570 Когда я думал про национальность, 269 00:11:06,670 --> 00:11:08,770 у нас была турбулентность, в том 270 00:11:08,770 --> 00:11:12,850 смысле, что когда была проба, мне 271 00:11:12,850 --> 00:11:14,930 Карен сказал «Так, так это у тебя 272 00:11:14,930 --> 00:11:18,050 получается дагестанец». 273 00:11:18,050 --> 00:11:22,630 Я говорю, ну, да, это дагестанец. 274 00:11:22,930 --> 00:11:25,110 И мы ещё какое-то время до съёмок 275 00:11:25,110 --> 00:11:26,550 прорабатывали, то есть я ходил, 276 00:11:26,630 --> 00:11:28,510 ходил, ходил, а потом каким-то 277 00:11:28,510 --> 00:11:30,710 образом оно переключилось вдруг в 278 00:11:30,710 --> 00:11:34,270 абсолютно конкретный чеченский акцент. 279 00:11:34,390 --> 00:11:36,750 Найдите мне этого человека, эту 280 00:11:36,750 --> 00:11:37,910 крысу, эту мразь. 281 00:11:37,910 --> 00:11:39,850 Хочу ему в глаза посмотреть. 282 00:11:40,170 --> 00:11:41,710 С Седовым, ну, в этом персонаже 283 00:11:41,710 --> 00:11:43,210 есть много-много из того, что 284 00:11:43,210 --> 00:11:44,790 действительно я уже играл, но 285 00:11:44,790 --> 00:11:47,150 каждый раз я пытаюсь находить 286 00:11:47,150 --> 00:11:49,450 что-то такое новое, без фальши, 287 00:11:49,530 --> 00:11:52,310 без наносного какого-то там 288 00:11:52,310 --> 00:11:54,730 мачизма, или там какой-то 289 00:11:54,730 --> 00:11:57,570 следователь, а нормальный мужик, 290 00:11:57,970 --> 00:11:59,670 который живет в тех 291 00:11:59,670 --> 00:12:01,190 обстоятельствах, в которых он 292 00:12:01,190 --> 00:12:03,830 живет, сообразно с ними, и ничего, 293 00:12:03,930 --> 00:12:05,970 он не какой-то там не супермен, а 294 00:12:05,970 --> 00:12:07,770 в нем есть и хорошее, и плохое, и 295 00:12:07,770 --> 00:12:09,910 делишками всякими занимается в 296 00:12:09,910 --> 00:12:11,950 городе, но за это и расплачиваться. 297 00:12:12,090 --> 00:12:13,570 Вот об этом, собственно, и история. 298 00:12:13,790 --> 00:12:15,930 Мы с Анатолием Белым познакомились 299 00:12:15,930 --> 00:12:17,750 на этом проекте, первый раз мы 300 00:12:17,750 --> 00:12:18,590 вместе работаем. 301 00:12:18,770 --> 00:12:20,170 Мы друг друга как-то поддерживаем, 302 00:12:20,230 --> 00:12:22,770 мы что-то придумываем, мы что-то обсуждаем. 303 00:12:22,970 --> 00:12:23,930 А почему здесь вот так? 304 00:12:24,030 --> 00:12:24,770 А почему здесь вот так? 305 00:12:24,870 --> 00:12:26,070 Почему она сказала вот это? 306 00:12:26,330 --> 00:12:27,530 Почему он ей говорит это? 307 00:12:27,630 --> 00:12:28,930 А, она, наверное, хочет вот так 308 00:12:28,930 --> 00:12:29,370 или вот так. 309 00:12:29,590 --> 00:12:30,610 В общем, у нас такие дебаты 310 00:12:30,610 --> 00:12:31,650 постоянно происходят. 311 00:12:31,950 --> 00:12:33,290 Потом мы идем к режиссеру Карен 312 00:12:33,290 --> 00:12:34,710 Левонычу, начинаем пытать его 313 00:12:34,710 --> 00:12:36,430 объяснить нам, почему вот это. 314 00:12:36,490 --> 00:12:37,890 Потом мы начинаем, в общем, что-то 315 00:12:37,890 --> 00:12:39,250 переделывать, что-то добавлять. 316 00:12:39,510 --> 00:12:42,150 Я не такой фаталист, и как бы не 317 00:12:42,150 --> 00:12:44,610 сам лично придерживаюсь каких-то 318 00:12:44,610 --> 00:12:46,330 других взглядов на жизнь. 319 00:12:46,550 --> 00:12:48,550 Но мы рассказываем эту историю, и 320 00:12:48,550 --> 00:12:51,490 я думаю, что зрители, люди, увидев 321 00:12:51,490 --> 00:12:54,090 историю вот этого персонажа, очень 322 00:12:54,090 --> 00:12:55,230 многие узнают себя. 323 00:12:56,010 --> 00:12:59,030 И как там написано, что сзади 324 00:12:59,030 --> 00:13:00,830 стоят сплоченные ряды спасателей, 325 00:13:01,050 --> 00:13:03,710 и ты понимаешь, что не проймешь? 326 00:13:04,870 --> 00:13:05,810 Грубо говоря, мы на это не 327 00:13:05,810 --> 00:13:07,370 обращали внимания. 328 00:13:07,370 --> 00:13:08,330 что надо делать. 329 00:13:08,430 --> 00:13:08,950 Ещё более. 330 00:13:09,150 --> 00:13:09,650 Ну, тебе. 331 00:13:10,230 --> 00:13:11,330 Ну, нам тоже. 332 00:13:11,350 --> 00:13:12,050 Чтоб охренели. 333 00:13:12,530 --> 00:13:14,010 И я буду решать, что тебе делать, 334 00:13:14,090 --> 00:13:14,770 а что не делать. 335 00:13:14,870 --> 00:13:16,970 Всё, цирк закончен, поехали домой, сказал. 336 00:13:17,210 --> 00:13:18,310 Не трогай меня. 337 00:13:18,970 --> 00:13:23,050 Детьми всегда и сложно, и легко в 338 00:13:23,050 --> 00:13:24,010 кадре работать. 339 00:13:24,030 --> 00:13:26,510 Естественно, когда придумывались 340 00:13:26,510 --> 00:13:29,410 персонажи Даша и Соня, я уже 341 00:13:29,410 --> 00:13:30,790 понимал, кто будет Соня. 342 00:13:30,890 --> 00:13:31,550 Мне повезло. 343 00:13:31,670 --> 00:13:33,770 Мы с Уляной работали уже в двух проектах. 344 00:13:33,770 --> 00:13:37,670 и знал способности Ульки. 345 00:13:38,190 --> 00:13:40,710 А с Дашкой мне тоже повезло, 346 00:13:41,250 --> 00:13:44,150 потому что мы буквально за три дня 347 00:13:44,150 --> 00:13:45,630 до смены. 348 00:13:45,770 --> 00:13:47,650 Я долго не мог принять решение, 349 00:13:47,770 --> 00:13:48,470 кого выбрать. 350 00:13:48,850 --> 00:13:51,870 И когда я увидел новые пробы, я 351 00:13:51,870 --> 00:13:55,030 понял, что вот хочу вот такую Дашку. 352 00:13:55,110 --> 00:13:56,150 Это моя вторая роль. 353 00:13:56,870 --> 00:13:58,610 И Карен второй режиссер, с которым 354 00:13:58,610 --> 00:13:59,270 я работаю. 355 00:13:59,710 --> 00:14:02,250 И на самом деле очень необычно с 356 00:14:02,250 --> 00:14:02,650 ним работает. 357 00:14:02,650 --> 00:14:04,890 То есть он весёлый достаточно человек. 358 00:14:05,290 --> 00:14:06,170 Иногда, когда у него плохое 359 00:14:06,170 --> 00:14:07,470 настроение, конечно, может так 360 00:14:07,470 --> 00:14:08,750 немного поранить. 361 00:14:09,030 --> 00:14:10,670 ...могла бы настоять... 362 00:14:10,670 --> 00:14:11,430 Тихо! 363 00:14:13,250 --> 00:14:15,490 Моя героиня Соня любознательная, 364 00:14:15,550 --> 00:14:18,030 всегда найдёт выход из любой ситуации. 365 00:14:18,390 --> 00:14:20,690 Она думает всегда быстро, что сделать. 366 00:14:21,070 --> 00:14:22,470 Она поддерживает мальчиков, с 367 00:14:22,470 --> 00:14:24,050 которыми она взаимодействует. 368 00:14:24,350 --> 00:14:27,350 Нам надо было с девочкой, с Соней, 369 00:14:27,550 --> 00:14:31,210 показать, что мы прыгаем 5-6 370 00:14:31,210 --> 00:14:32,250 метров с корабля. 371 00:14:36,400 --> 00:14:38,140 Но нам помогали каскадеры. 372 00:14:38,320 --> 00:14:40,020 Это было страшно поначалу. 373 00:14:40,360 --> 00:14:42,340 Второй раз уже не так страшно. 374 00:14:47,520 --> 00:14:50,260 Накануне у нас не то что репетиция 375 00:14:50,260 --> 00:14:51,680 была, мы приезжали на корабль. 376 00:14:52,320 --> 00:14:53,780 То есть посмотрели, поставили 377 00:14:53,780 --> 00:14:56,560 задачи, поговорили с ними, 378 00:14:56,800 --> 00:14:58,640 спросили, сможете ли вы это сделать. 379 00:14:58,900 --> 00:15:01,500 Они радостно вскидывают руки, 380 00:15:01,640 --> 00:15:02,940 кричат, да-да-да, конечно. 381 00:15:21,380 --> 00:15:23,960 У Карена абсолютно крутая и редкая 382 00:15:23,960 --> 00:15:26,960 позиция по отношению к артисту, 383 00:15:27,160 --> 00:15:29,880 если он видит, что артист дает и 384 00:15:29,880 --> 00:15:32,220 имеет ресурс на то, чтобы давать 385 00:15:32,220 --> 00:15:34,160 качество, то у Карена, конечно, 386 00:15:34,380 --> 00:15:36,140 возникает спейс, где он берёт 387 00:15:36,140 --> 00:15:38,160 артиста и ставит его на подушечку 388 00:15:38,160 --> 00:15:41,060 и делает все возможные бонусы, 389 00:15:41,140 --> 00:15:43,680 чтобы этот артист раскрылся. 390 00:15:43,880 --> 00:15:45,280 Но это неплохо. 391 00:15:45,500 --> 00:15:46,080 Ну, неплохо. 392 00:15:46,780 --> 00:15:50,120 Ну, тогда вот теперь свою историю расскажи. 393 00:15:52,100 --> 00:15:54,260 С Кареном Аганессианой мы работаем 394 00:15:54,260 --> 00:15:55,000 не в первый раз. 395 00:15:55,220 --> 00:15:57,520 На самом деле он ко мне на 396 00:15:57,520 --> 00:15:59,600 площадке абсолютно так как и 397 00:15:59,600 --> 00:16:01,500 другим артистам, я думаю, даже ещё 398 00:16:01,500 --> 00:16:03,780 строже, ещё требовательнее, в 399 00:16:03,780 --> 00:16:05,180 каких-то местах пожёстче. 400 00:16:05,340 --> 00:16:07,520 Так случилось, что мы с Настей не 401 00:16:07,520 --> 00:16:10,200 просто ещё на площадке работаем, 402 00:16:10,320 --> 00:16:11,440 да, она моя жена. 403 00:16:11,920 --> 00:16:13,360 Задач силовать Лизы не было. 404 00:16:13,560 --> 00:16:16,360 СМЕЮТСЯ Но я её просто чмокнула. 405 00:16:16,400 --> 00:16:17,680 Нет, это выглядело не так. 406 00:16:17,800 --> 00:16:18,540 Дом, по крайней мере. 407 00:16:19,220 --> 00:16:20,740 СМЕЮТСЯ Я разошлась просто. 408 00:16:21,160 --> 00:16:22,320 Это было заметно. 409 00:16:23,160 --> 00:16:24,100 Прикольно было. 410 00:16:24,180 --> 00:16:26,220 Не знаю, как вообще, но остальные понравились. 411 00:16:26,240 --> 00:16:27,160 В общем, работа с Кареном 412 00:16:27,160 --> 00:16:28,480 Магнитсеном мне очень комфортно, 413 00:16:28,480 --> 00:16:30,400 Потому что он меня знает, он 414 00:16:30,400 --> 00:16:31,760 знает, куда надавить, он знает, 415 00:16:32,000 --> 00:16:33,860 где, как сказать, он знает меня, я 416 00:16:33,860 --> 00:16:34,400 знаю его. 417 00:16:34,760 --> 00:16:36,120 И поэтому нам достаточно бывает 418 00:16:36,120 --> 00:16:38,000 просто вот посмотреть как-то... 419 00:16:38,000 --> 00:16:39,640 Он что-то говорит, я да, всё, поняла. 420 00:16:39,800 --> 00:16:41,320 Я уже понимаю, что он от меня хочет. 421 00:16:41,920 --> 00:16:42,780 У-у-у! 422 00:16:42,800 --> 00:16:44,520 На крупный, на крупный подходим! 423 00:16:44,540 --> 00:16:45,860 На крупный подходим! 424 00:16:45,900 --> 00:16:46,200 Спасибо! 425 00:16:47,720 --> 00:16:49,760 СМЕЮТСЯ Всё, одет! 426 00:16:50,040 --> 00:16:52,920 Все сложные сцены у нас связаны ни 427 00:16:52,920 --> 00:16:54,840 с трюками, ни с погодой, ни с 428 00:16:54,840 --> 00:16:57,820 какими-то вещами, а именно с 429 00:16:57,820 --> 00:17:02,300 детальной проработкой сцен, где 430 00:17:02,300 --> 00:17:05,060 раскрывается подобная информация героини. 431 00:17:05,500 --> 00:17:07,400 Как это играть, как это снимать, 432 00:17:07,800 --> 00:17:11,060 чтобы хотя бы мурашки пробежались 433 00:17:11,060 --> 00:17:11,760 у зрителя. 434 00:17:11,980 --> 00:17:13,640 У меня еще не было ни одной сцены, 435 00:17:13,740 --> 00:17:15,100 которая была бы, ну как сказать, 436 00:17:15,360 --> 00:17:16,460 проходная и легкая. 437 00:17:16,560 --> 00:17:21,200 Потому что это все время полосты, 438 00:17:21,260 --> 00:17:24,400 все время подтексты, всё время вот 439 00:17:24,400 --> 00:17:26,760 такое вот лавирование с партнёршей 440 00:17:26,760 --> 00:17:29,820 как бы не проговориться, как бы не 441 00:17:29,820 --> 00:17:30,480 выдать себя. 442 00:17:30,640 --> 00:17:33,620 Если в детективе, в остросюжетном, 443 00:17:33,860 --> 00:17:35,500 никто никого не будет мочить 444 00:17:35,500 --> 00:17:38,640 каждые 15 минут, никто никого не 445 00:17:38,640 --> 00:17:40,580 будет догонять каждые 10 минут, 446 00:17:40,700 --> 00:17:42,240 зритель просто выключит и не будет 447 00:17:42,240 --> 00:17:44,020 смотреть этот остросюжетный детектив. 448 00:17:44,340 --> 00:17:46,840 Все выходьте, я репетну, чтобы 449 00:17:46,840 --> 00:17:47,940 меня ничего не бесило. 450 00:17:48,220 --> 00:17:49,220 Ах, ты что делаешь? 451 00:17:49,320 --> 00:17:49,660 Развяжи меня. 452 00:17:49,660 --> 00:17:51,880 Охраняя смена меня может побеседовать. 453 00:17:55,710 --> 00:17:56,470 Давай-давай. 454 00:17:56,710 --> 00:17:58,090 Ой, шикарная сцена. 455 00:17:58,330 --> 00:18:00,630 Вообще вкуснейшая. 456 00:18:00,750 --> 00:18:01,630 Просто обожаю её. 457 00:18:01,670 --> 00:18:03,690 Не потому, что это Паша Чинарёв, а 458 00:18:03,690 --> 00:18:05,530 в принципе она фактурная такая. 459 00:18:05,750 --> 00:18:07,410 Мы её как раз по кадру выстраивали 460 00:18:07,410 --> 00:18:07,890 очень сильно. 461 00:18:08,010 --> 00:18:09,230 Там была как раз очень интересная 462 00:18:09,230 --> 00:18:11,010 пластика, чтобы показать всё 463 00:18:11,010 --> 00:18:13,730 состояние героев, его позиция, 464 00:18:14,750 --> 00:18:15,990 Туровская позиция. 465 00:18:16,250 --> 00:18:17,890 До хрена сделали тублик. 466 00:18:17,970 --> 00:18:18,350 Просто. 467 00:18:18,450 --> 00:18:20,870 Олег, ты что творишь, а? 468 00:18:20,870 --> 00:18:22,090 Ты моего брата убил. 469 00:18:22,450 --> 00:18:23,770 Я тебе всё уже говорил. 470 00:18:23,850 --> 00:18:24,770 Это был Давид. 471 00:18:24,890 --> 00:18:27,310 Для того, чтобы фактуру Турова 472 00:18:27,310 --> 00:18:30,470 дать, было решение принято, что я 473 00:18:30,470 --> 00:18:33,150 поработаю в гидрокостюме. 474 00:18:33,550 --> 00:18:37,810 Под игровым костюмом я все съёмки 475 00:18:37,810 --> 00:18:40,950 провёл в гидрокостюме. 476 00:18:41,290 --> 00:18:43,770 Мы его фактурнули под моё тело, и 477 00:18:43,770 --> 00:18:44,930 я провёл в нём. 478 00:18:45,030 --> 00:18:46,870 Я под ним к концу съёмок уже 479 00:18:46,870 --> 00:18:49,690 похудел, потому что я мокрый 480 00:18:49,690 --> 00:18:51,870 каждый раз, каждую смену. 481 00:18:52,070 --> 00:18:53,470 Там еще в середине смены ты 482 00:18:53,470 --> 00:18:54,750 начинаешь чувствовать, что ты 483 00:18:54,750 --> 00:18:55,670 влажный весь. 484 00:18:56,190 --> 00:18:57,730 И вот весь Туров, он, по сути 485 00:18:57,730 --> 00:18:58,630 дела, влажный. 486 00:18:59,030 --> 00:19:00,010 Выпила и пошла. 487 00:19:00,110 --> 00:19:00,490 Дубль! 488 00:19:01,250 --> 00:19:03,930 Для меня тяжело играть любую сцену 489 00:19:03,930 --> 00:19:05,130 на чужом языке. 490 00:19:05,330 --> 00:19:08,130 И ты просто учишь, заучиваешь фразы. 491 00:19:08,530 --> 00:19:10,190 И если что-то идет не так, ты не 492 00:19:10,190 --> 00:19:11,590 можешь импровизировать. 493 00:19:11,750 --> 00:19:14,570 Ты врешь один звук, и пусть даже, 494 00:19:14,710 --> 00:19:16,130 может быть, никто вокруг этого не 495 00:19:16,130 --> 00:19:17,270 знает, но ты знаешь, что ты 496 00:19:17,270 --> 00:19:19,270 соврал, и ты не можешь дальше встроиться. 497 00:19:19,670 --> 00:19:20,870 Es gibt Schwierigkeiten. 498 00:19:21,170 --> 00:19:22,230 Ich brauche mehr Zeit. 499 00:19:22,430 --> 00:19:23,530 Es ist mir egal. 500 00:19:23,850 --> 00:19:25,490 Bis Ende der Woche müssen wir... 501 00:19:25,490 --> 00:19:26,950 В тот момент было неудобно всё, 502 00:19:27,090 --> 00:19:28,710 потому что дул ветер, сдувало 503 00:19:28,710 --> 00:19:31,630 волосы, светило солнце. 504 00:19:31,770 --> 00:19:33,230 Здесь холодно, здесь жарко. 505 00:19:33,650 --> 00:19:34,930 Вот, нормально. 506 00:19:37,030 --> 00:19:39,030 Самое сложное была калининградская 507 00:19:39,030 --> 00:19:42,110 погода, которая нам тут дула 508 00:19:42,110 --> 00:19:44,770 ветрами так, что чуть не сдувало 509 00:19:44,770 --> 00:19:48,770 из кадра, то замораживало так, что 510 00:19:48,770 --> 00:19:51,650 мы их слова не могли сказать, и 511 00:19:51,650 --> 00:19:53,310 горло начало сразу болеть. 512 00:19:53,390 --> 00:19:56,450 Вот одна была сцена, мы снимали на 513 00:19:56,450 --> 00:19:57,930 пирсе, снимали сцену с Вадимом 514 00:19:57,930 --> 00:19:59,770 Андреевым, причем изначально эта 515 00:19:59,770 --> 00:20:02,550 сцена должна была быть на крыше, и 516 00:20:02,550 --> 00:20:03,770 мы как-то готовились, уже все, а 517 00:20:03,770 --> 00:20:05,190 потом резко все поменялось, все 518 00:20:05,190 --> 00:20:07,370 скорее, все быстрее, мы куда-то 519 00:20:07,370 --> 00:20:09,390 идем, нас куда-то ведут, подводят 520 00:20:09,390 --> 00:20:11,970 нас к пирсу, прям к морю, и Такие 521 00:20:11,970 --> 00:20:13,710 волны бьют, сумасшедшие такие 522 00:20:13,710 --> 00:20:16,230 волны, брызги летят, ветер дует. 523 00:20:16,470 --> 00:20:18,310 И мы стоим прямо вот на этом пирсе. 524 00:20:18,390 --> 00:20:19,490 Это было очень холодно. 525 00:20:19,570 --> 00:20:20,950 Я вот так вот еле-еле шла. 526 00:20:21,610 --> 00:20:23,950 Вот так просто, но это было очень холодно. 527 00:20:24,090 --> 00:20:25,950 Мне хотелось холодного моря. 528 00:20:26,650 --> 00:20:29,310 Какую-то такую северную историю, 529 00:20:29,610 --> 00:20:32,230 которая очень легла на наше 530 00:20:32,230 --> 00:20:34,470 реалити в сценарии. 531 00:20:34,790 --> 00:20:36,610 Поэтому мне кажется, Калининград 532 00:20:36,610 --> 00:20:39,370 является еще одним героем в нашей картине. 533 00:20:39,770 --> 00:20:42,190 он неизведанный, и очень много 534 00:20:42,190 --> 00:20:45,530 людей, к сожалению, были тут и 535 00:20:45,530 --> 00:20:47,230 понимают, как тут необычно. 536 00:20:47,470 --> 00:20:49,410 Мау, пах-пах-пах, все эти дела. 537 00:20:50,250 --> 00:20:52,750 Конечно, было бы странно снимать 538 00:20:52,750 --> 00:20:56,650 что-то такое на Лазурном берегу. 539 00:21:05,460 --> 00:21:07,020 И самое страшное в этой истории, 540 00:21:07,220 --> 00:21:09,420 что надо ждать какое-то 541 00:21:09,420 --> 00:21:11,120 определенное время, после этого 542 00:21:11,120 --> 00:21:12,020 начать поиски. 543 00:21:12,020 --> 00:21:14,220 И очень много людей не понимает, 544 00:21:14,360 --> 00:21:16,160 что делать в эти дни, как себя 545 00:21:16,160 --> 00:21:18,860 вести, что надо делать, чтобы это ускорилось. 546 00:21:21,380 --> 00:21:24,700 «Кошка» — кино о людях, о взаимоотношениях. 547 00:21:24,900 --> 00:21:26,480 То есть это такие вечные вопросы, 548 00:21:26,660 --> 00:21:28,860 почему, кто и зачем делать 549 00:21:28,860 --> 00:21:29,960 какие-то поступки, которые 550 00:21:29,960 --> 00:21:31,260 совершенно непонятны. 551 00:21:33,080 --> 00:21:35,960 История про то, как люди в таких 552 00:21:35,960 --> 00:21:37,900 подобных ситуациях должны помогать 553 00:21:37,900 --> 00:21:39,740 друг другу, независимо от того, 554 00:21:39,800 --> 00:21:42,300 кто знает этих людей, знакомы или нет. 555 00:21:43,780 --> 00:21:46,180 Я скажу так, это не детский сериал. 556 00:21:47,220 --> 00:21:49,300 То есть сериал, значит, такой депрессивный. 557 00:21:50,540 --> 00:21:53,400 «Кошка», оно, в принципе, про преодоление. 558 00:21:54,340 --> 00:21:56,200 Про то, как человек, который 559 00:21:56,200 --> 00:22:00,360 поставлен на грань, как он в этом держится. 560 00:22:01,860 --> 00:22:04,160 Не совсем правда, что кошка гуляет 561 00:22:04,160 --> 00:22:04,760 сама по себе. 562 00:22:04,900 --> 00:22:07,280 Я считаю, что любому живому 563 00:22:07,280 --> 00:22:10,700 существу Ему нужны тепло и любовь.48406

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.