Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,743 --> 00:00:07,274
{\an8}PALAZZO DI HAMPTON COURT, LONDRA
2
00:00:17,182 --> 00:00:19,586
Quante bozze ne abbiamo
già revisionate, finora?
3
00:00:19,783 --> 00:00:20,975
Sei, Vostra Altezza.
4
00:00:20,985 --> 00:00:25,625
Tutte variazioni che tracciano un cammino
ben delineato verso la forza e la chiarezza,
5
00:00:25,647 --> 00:00:28,355
come un'ouverture che porta al climax.
6
00:00:28,408 --> 00:00:29,691
Solo che adesso...
7
00:00:33,531 --> 00:00:36,007
l'aria sembra che sia andata perduta.
8
00:00:37,368 --> 00:00:39,037
Perché mai, mi domando.
9
00:00:39,127 --> 00:00:41,207
Se vi riferite al
riferimento a Yorktown,
10
00:00:41,217 --> 00:00:43,659
abbiamo pensato che...
piuttosto, sembrasse...
11
00:00:43,669 --> 00:00:45,700
- Inevitabile.
- Già.
12
00:00:45,736 --> 00:00:50,736
Ma il mio problema non è quello che è
stato inserito, ma ciò che è stato tolto.
13
00:00:50,949 --> 00:00:54,786
In particolare, la mia convinzione che questa
guerra si concluderà presto in nostro favore.
14
00:00:54,796 --> 00:00:59,340
Purtroppo, Maestà, considerati i nostri
debiti e gli altri fronti di guerra aperti...
15
00:01:06,267 --> 00:01:08,062
Non sentite questa musica?
16
00:01:10,604 --> 00:01:11,604
Händel.
17
00:01:12,091 --> 00:01:13,828
"Musica per i Reali Fuochi d'Artificio".
18
00:01:13,838 --> 00:01:19,074
Mio nonno George II la commissionò per
celebrare il trattato di Aix-la-Chapelle,
19
00:01:19,594 --> 00:01:21,749
che affermò il suo lascito.
20
00:01:22,356 --> 00:01:23,356
Ma...
21
00:01:26,817 --> 00:01:28,136
ho timore...
22
00:01:29,123 --> 00:01:32,561
che se dovessi legittimare
questo Congresso...
23
00:01:36,661 --> 00:01:39,694
il mio lascito sarà quello del
Re che ha perso le Americhe.
24
00:01:39,704 --> 00:01:41,771
Non tutte le Americhe, Sire.
25
00:01:42,367 --> 00:01:43,753
C'è sempre il Canada.
26
00:01:43,962 --> 00:01:47,424
È tutto nostro, balbettante
bamboccione! Tutto mio!
27
00:01:52,777 --> 00:01:55,113
Vogliono l'indipendenza?
28
00:01:57,615 --> 00:01:59,584
Darò loro il sangue!
29
00:02:01,194 --> 00:02:07,854
{\an8}NEW LONDON, CONNECTICUT
30
00:02:23,495 --> 00:02:25,039
Ha ucciso il Colonnello!
31
00:02:25,610 --> 00:02:26,945
Uccideteli tutti!
32
00:02:30,712 --> 00:02:32,250
Non sparate!
33
00:02:33,633 --> 00:02:34,873
Cessate il fuoco!
34
00:02:35,007 --> 00:02:36,688
Ripiegate!
35
00:02:37,030 --> 00:02:38,270
Cessate il fuoco!
36
00:02:39,951 --> 00:02:41,376
Cessate il fuoco!
37
00:02:42,126 --> 00:02:43,730
Cessate il fuoco, soldati!
38
00:02:49,436 --> 00:02:50,806
Che cos'avete fatto?
39
00:02:50,834 --> 00:02:54,117
- Hanno ucciso il maggiore Montgomery.
- Si stavano arrendendo!
40
00:02:55,436 --> 00:02:57,076
Mettete al sicuro i prigionieri.
41
00:02:57,135 --> 00:02:59,244
E raccogliete quella maledetta spada.
42
00:02:59,308 --> 00:03:00,308
Ora!
43
00:03:04,701 --> 00:03:06,362
Lasciami andare! Lasciami andare!
44
00:03:06,372 --> 00:03:08,922
- Cicero, Cicero, Cicero, sono io.
- Lasciami andare!
45
00:03:09,102 --> 00:03:11,002
Sono venuto a cercarti. Andiamo.
46
00:03:16,685 --> 00:03:18,060
Altolà!
47
00:03:20,576 --> 00:03:21,923
Siamo uomini liberi.
48
00:03:21,933 --> 00:03:24,229
Stiamo solo cercando
di andarcene di qui.
49
00:03:24,245 --> 00:03:27,553
Ebbene, siamo americani,
perciò deponete le armi.
50
00:03:43,250 --> 00:03:46,507
Turn: Washington's Spies - 4x10
"Washington's Spies"
51
00:03:48,015 --> 00:03:51,020
Traduzione: Daffodils, Farah_, eggy02
52
00:03:59,002 --> 00:04:02,168
Traduzione: Geodefender, kay_, Ernesttico
53
00:04:16,553 --> 00:04:18,190
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
54
00:04:22,373 --> 00:04:24,526
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
55
00:04:44,651 --> 00:04:46,456
Quantomeno, è ancora in piedi.
56
00:05:00,793 --> 00:05:03,578
Mi imbarcherò sulla Robuste con
Cornwallis e i suoi uomini.
57
00:05:03,588 --> 00:05:05,593
Stiamo facendo i preparativi
in modo che tu possa seguirci.
58
00:05:05,603 --> 00:05:07,973
È così grave?
Dobbiamo proprio andare via?
59
00:05:08,013 --> 00:05:09,013
Torneremo.
60
00:05:09,042 --> 00:05:12,021
A dirla tutta, non ci potrebbe
essere tempismo migliore.
61
00:05:12,538 --> 00:05:16,311
Farò personalmente pressioni sul Re per avere
più uomini, tornerò e distruggerò Washington
62
00:05:16,321 --> 00:05:19,082
come quelle mammolette di generali
non sono riuscite a fare.
63
00:05:19,092 --> 00:05:20,813
Pensaci...
64
00:05:20,829 --> 00:05:23,749
Comandante delle Forze
Britanniche in Nord America.
65
00:05:24,858 --> 00:05:26,238
Fidati di me.
66
00:05:26,248 --> 00:05:29,888
Ti adoreranno a Londra,
come ti hanno adorata qui.
67
00:05:30,508 --> 00:05:33,443
Abigail, prendi i miei bagagli
e portali nell'ingresso.
68
00:05:33,455 --> 00:05:35,398
Dicono che gli faranno
del male, signore.
69
00:05:35,408 --> 00:05:38,039
È solo una sceneggiata
per estorcere un riscatto
70
00:05:38,162 --> 00:05:39,797
Dicevano anche di avere
uno dei miei ranger.
71
00:05:39,807 --> 00:05:41,219
Io non ho ranger a New London.
72
00:05:41,229 --> 00:05:42,868
Stanno esagerando.
73
00:05:42,901 --> 00:05:44,445
Ne fanno la descrizione.
74
00:05:44,607 --> 00:05:46,673
L'uniforme che gli avete fatto fare.
75
00:05:47,519 --> 00:05:49,164
So che 50 sterline sono una
grossa cifra, signore...
76
00:05:49,174 --> 00:05:51,343
Sono dei mercenari, e non pagherò.
77
00:05:51,821 --> 00:05:53,880
- Lo farò io.
- Non ti azzardare!
78
00:06:00,012 --> 00:06:02,761
Vieni con me, Abigail.
Qui potresti non essere al sicuro.
79
00:06:02,771 --> 00:06:04,489
Non posso, non senza Cicero.
80
00:06:05,578 --> 00:06:08,644
Forse potresti trovare un modo
per appellarti ai patrioti.
81
00:06:08,684 --> 00:06:09,951
Buona fortuna!
82
00:06:21,568 --> 00:06:24,503
- Il bucato per il maggiore Hewlett?
- Da quella parte.
83
00:06:29,072 --> 00:06:31,069
Non ho mandato nulla a lavare.
84
00:06:31,298 --> 00:06:32,423
Lo so, signore.
85
00:06:32,433 --> 00:06:35,542
L'ho detto al vostro uomo in
modo che mi lasciasse passare.
86
00:06:36,972 --> 00:06:38,774
Mi serve un lasciapassare
per uscire dalla città.
87
00:06:38,784 --> 00:06:41,405
- Per uscire dalla città?
- E passare oltre le linee nemiche.
88
00:06:42,291 --> 00:06:45,132
In cambio di ciò,
vi offro delle informazioni...
89
00:06:45,924 --> 00:06:47,294
su una spia ribelle.
90
00:06:49,435 --> 00:06:50,664
Mi ricordo di te.
91
00:06:51,378 --> 00:06:53,444
Mi avete mandata dal maggiore André,
92
00:06:53,551 --> 00:06:56,486
l'uomo che avete sostituito
come Capo dello Spionaggio.
93
00:06:57,409 --> 00:07:00,245
E ora sei qui per dirmi di Culper.
94
00:07:00,279 --> 00:07:01,346
Nevvero?
95
00:07:01,380 --> 00:07:02,838
Per quello è un po' tardi,
96
00:07:02,848 --> 00:07:04,383
considerato che so già
97
00:07:04,482 --> 00:07:06,652
che si chiama Abraham Woodhull
98
00:07:06,685 --> 00:07:08,557
e che voi due avete congiurato insieme
99
00:07:08,679 --> 00:07:10,658
per uccidere il colonnello Simcoe.
100
00:07:14,393 --> 00:07:16,256
Mia cara, sta' tranquilla. Scusami.
101
00:07:16,266 --> 00:07:17,663
Scusami.
102
00:07:17,736 --> 00:07:18,964
Prego, siediti.
103
00:07:19,117 --> 00:07:21,501
Scusami. Non ho intenzione
di denunciarti.
104
00:07:23,153 --> 00:07:25,567
Anche io ho congiurato
per uccidere Simcoe.
105
00:07:27,411 --> 00:07:29,495
Chi pensi abbia inviato
le false convocazioni?
106
00:07:30,842 --> 00:07:34,386
Ovviamente, negherò ogni cosa se
dovessi farne menzione con qualcuno.
107
00:07:35,158 --> 00:07:36,469
Dunque...
108
00:07:37,630 --> 00:07:39,463
qual è il vero motivo per cui sei qui?
109
00:07:44,210 --> 00:07:46,585
La milizia ribelle ha catturato
mio figlio in Connecticut,
110
00:07:46,595 --> 00:07:48,590
insieme all'uomo che amo... voglio dire,
111
00:07:48,600 --> 00:07:51,144
all'uomo che ho mandato
per riportarlo a casa.
112
00:07:53,365 --> 00:07:56,355
Pensavo che se potessi raggiungere
il campo di Washington,
113
00:07:56,365 --> 00:07:57,952
potrei appellarmi a loro.
114
00:07:58,361 --> 00:07:59,383
Anna Strong.
115
00:08:00,303 --> 00:08:01,760
Il maggiore Tallmadge.
116
00:08:04,288 --> 00:08:06,745
Cosa dovresti dire loro
riguardo a Woodhull?
117
00:08:09,382 --> 00:08:10,796
Che lo avete scoperto
118
00:08:11,416 --> 00:08:13,526
e di trasferirlo lontano dal pericolo.
119
00:08:13,536 --> 00:08:15,950
Dal momento che la
guerra volge al termine,
120
00:08:16,144 --> 00:08:18,601
non sarebbe una grossa
perdita per la causa.
121
00:08:21,358 --> 00:08:22,554
Ebbene, Abigail,
122
00:08:23,501 --> 00:08:24,610
sei fortunata.
123
00:08:24,749 --> 00:08:27,159
Mi sto recando proprio nella
tua vecchia città, a Setauket,
124
00:08:27,169 --> 00:08:29,365
per incontrare il nostro signor Culper.
125
00:08:30,587 --> 00:08:32,115
Ha un debito con me, e...
126
00:08:32,125 --> 00:08:33,539
quando lo riscuoterò,
127
00:08:34,161 --> 00:08:36,096
lascerò questa nazione maledetta.
128
00:08:36,187 --> 00:08:37,187
Per sempre.
129
00:08:39,716 --> 00:08:41,173
Potrei venire con voi?
130
00:08:42,578 --> 00:08:44,074
Temo che sia troppo pericoloso.
131
00:08:44,084 --> 00:08:46,987
Le mie fonti dicono che i cacciatori
di schiavi sono in aumento, al sud,
132
00:08:46,997 --> 00:08:48,490
e sono molto arrabbiati.
133
00:08:48,739 --> 00:08:51,619
Il governatore Carleton si sta organizzando
affinché i lealisti neri in città
134
00:08:51,629 --> 00:08:53,651
vengano trasferiti in Nuova Scozia.
135
00:08:53,749 --> 00:08:54,902
Ti consiglio...
136
00:08:55,080 --> 00:08:57,814
di imbarcarti su una di quelle navi,
prima che sia troppo tardi.
137
00:08:57,824 --> 00:08:59,588
Darò io il messaggio ad Abraham
138
00:08:59,598 --> 00:09:01,437
e lo porterà all'accampamento
di Washington,
139
00:09:01,447 --> 00:09:02,687
ovunque si trovi.
140
00:09:04,463 --> 00:09:06,094
Come si chiama quell'uomo?
141
00:09:06,977 --> 00:09:09,303
- Come?
- L'uomo che ami.
142
00:09:11,070 --> 00:09:12,070
Akinbode.
143
00:09:12,706 --> 00:09:13,706
Akinbode.
144
00:09:14,446 --> 00:09:15,860
Bene, se lo desideri,
145
00:09:16,534 --> 00:09:18,165
porterò con me una lettera
146
00:09:18,477 --> 00:09:20,064
nella quale puoi indicare
147
00:09:20,095 --> 00:09:21,726
dove vorresti incontrarlo.
148
00:09:25,040 --> 00:09:26,528
Perché vorreste aiutarmi?
149
00:09:28,622 --> 00:09:31,200
Ci occupiamo entrambi di un
losco affare, non è forse così?
150
00:09:31,849 --> 00:09:34,696
Se tra spie non cerchiamo
di aiutarci a vicenda...
151
00:09:36,375 --> 00:09:37,528
chi lo farebbe?
152
00:09:49,948 --> 00:09:51,144
Nessun problema.
153
00:09:54,260 --> 00:09:56,413
- Vediamo se ti sta bene.
- Ecco qua.
154
00:09:56,987 --> 00:09:58,923
- Grazie, signore.
- Grazie.
155
00:10:04,260 --> 00:10:05,382
Perciò, per evitarlo,
156
00:10:05,392 --> 00:10:07,371
intendo seminare in autunno e...
157
00:10:07,381 --> 00:10:09,490
se tutto va bene, avrai la tua parte.
158
00:10:10,467 --> 00:10:11,642
È conveniente per te.
159
00:10:11,726 --> 00:10:15,009
- Darti i semi gratuitamente?
- No, assolutamente. In prestito.
160
00:10:15,151 --> 00:10:18,190
Quando il raccolto sarà pronto,
ti ripagherò. Con gli interessi.
161
00:10:18,200 --> 00:10:20,179
L'ultimo raccolto è andato a male.
162
00:10:20,827 --> 00:10:22,110
Colpa dei vermi, no?
163
00:10:23,306 --> 00:10:26,372
Perché non attingere dal denaro
della tenuta di tuo padre?
164
00:10:29,524 --> 00:10:30,524
Maggiore!
165
00:10:30,955 --> 00:10:33,716
È un piacere vedervi.
Prego, entrate pure. Entrate.
166
00:10:38,665 --> 00:10:40,681
Una compravendita molto complicata.
167
00:10:40,691 --> 00:10:44,720
Quando il Maggiore mi scrisse, pensavo che
fosse già il proprietario di Whitehall.
168
00:10:44,730 --> 00:10:46,393
Io e Abraham avevamo già un accordo.
169
00:10:46,403 --> 00:10:48,553
Comunque non avevamo avuto
modo di ufficializzarlo.
170
00:10:48,944 --> 00:10:49,966
Fino ad ora.
171
00:10:51,209 --> 00:10:53,318
Ebbene, chi sono io per reclamare?
172
00:10:53,729 --> 00:10:57,187
- Qualcuno avrebbe le sue buone ragioni.
- Un accordo è un accordo, Mary.
173
00:10:57,862 --> 00:10:59,195
Ecco la cambiale,
174
00:10:59,653 --> 00:11:01,980
prelevata dai miei
banchieri a York City.
175
00:11:02,379 --> 00:11:03,379
Allora,
176
00:11:03,434 --> 00:11:04,976
se con questo...
177
00:11:05,280 --> 00:11:06,647
concludiamo il nostro affare,
178
00:11:06,657 --> 00:11:09,144
prenderò possesso di Whitehall.
179
00:11:18,427 --> 00:11:20,319
So che abbiamo avuto delle divergenze,
180
00:11:20,329 --> 00:11:22,438
per usare un eufemismo, ma sapevo che
181
00:11:22,775 --> 00:11:24,667
avresti mantenuto la tua parola.
182
00:11:26,328 --> 00:11:28,552
La mia parola è sufficiente
per un prestito?
183
00:11:31,387 --> 00:11:33,348
Mi rincresce, so che
ripagheresti il debito,
184
00:11:33,358 --> 00:11:35,869
ma non posso aspettare fino al
prossimo raccolto. Ho bisogno...
185
00:11:35,879 --> 00:11:38,553
di questo e altro per
provare a rifarmi una vita.
186
00:11:39,512 --> 00:11:42,409
Tuttavia, meriti una ricompensa
per il servizio reso.
187
00:11:44,214 --> 00:11:46,803
Fossi in te, andrei
direttamente ai piani alti.
188
00:11:47,225 --> 00:11:48,810
Te lo deve, Abraham.
189
00:11:49,892 --> 00:11:51,566
Ti consiglio di riscuotere.
190
00:11:53,137 --> 00:11:55,658
È la prima cosa sensata che
sento in tutto il giorno.
191
00:11:55,668 --> 00:11:57,125
A proposito di debiti,
192
00:11:57,609 --> 00:12:00,104
sei in debito con un'altra
persona, una dei tuoi.
193
00:12:00,114 --> 00:12:01,894
La domestica del maggiore André,
194
00:12:01,904 --> 00:12:02,904
Abigail.
195
00:12:05,177 --> 00:12:08,982
Suo figlio è stato catturato dai ribelli
insieme a un uomo di nome Akinbode
196
00:12:09,040 --> 00:12:10,758
a cui tiene particolarmente.
197
00:12:11,268 --> 00:12:13,891
Credo che facesse parte
dei ranger di Simcoe.
198
00:12:15,962 --> 00:12:17,332
Informerò Tallmadge.
199
00:12:17,695 --> 00:12:19,630
Tramite il tuo legame a New York?
200
00:12:19,873 --> 00:12:21,069
Per curiosità...
201
00:12:21,617 --> 00:12:22,617
chi era?
202
00:12:26,121 --> 00:12:28,795
Temo di non poter soddisfare
la vostra curiosità.
203
00:12:30,556 --> 00:12:31,556
Simcoe...
204
00:12:33,326 --> 00:12:37,087
Stando al patto, dovevate ucciderlo.
Quella condizione è stata rispettata?
205
00:12:41,653 --> 00:12:42,762
Vi assicuro...
206
00:12:43,682 --> 00:12:46,400
che l'uomo che conoscevate
come John Graves Simcoe
207
00:12:47,943 --> 00:12:49,226
è morto e sepolto.
208
00:12:51,397 --> 00:12:56,610
{\an8}DEVON, INGHILTERRA
209
00:12:59,188 --> 00:13:01,254
Il colonnello Simcoe è qui, signore.
210
00:13:01,551 --> 00:13:02,884
Qui? Adesso?
211
00:13:06,677 --> 00:13:08,786
- Dov'è?
- Da quella parte, signore.
212
00:13:18,259 --> 00:13:20,890
- Generale, vi ringrazio...
- Colonnello Simcoe.
213
00:13:21,520 --> 00:13:22,760
Perché siete qui?
214
00:13:22,958 --> 00:13:24,416
Le mie lettere, signore.
215
00:13:24,426 --> 00:13:26,883
- Le avete ricevute?
- Sì, e vi ho risposto.
216
00:13:27,436 --> 00:13:29,502
In India non c'è una carica per voi.
217
00:13:29,607 --> 00:13:31,763
Cornwallis è stato nominato
governatore generale laggiù,
218
00:13:31,773 --> 00:13:33,718
e temo non sia il vostro
più grande sostenitore.
219
00:13:35,129 --> 00:13:36,499
E in Spagna, invece?
220
00:13:36,888 --> 00:13:38,954
Perché desiderate tornare in guerra?
221
00:13:40,167 --> 00:13:41,798
Godetevi la convalescenza.
222
00:13:42,293 --> 00:13:44,185
Dedicatevi a qualche passatempo,
223
00:13:44,632 --> 00:13:46,012
trovatevi una moglie.
224
00:13:46,022 --> 00:13:48,887
Ho saputo che Jonathan Cooke ha sposato
un'attrice dei palchi di New York
225
00:13:48,897 --> 00:13:51,857
- ed è tornato con lei nel Surrey.
- Mi serve un incarico,
226
00:13:51,867 --> 00:13:52,948
signore.
227
00:13:57,928 --> 00:13:59,720
Vi andrebbe di venire a caccia?
228
00:13:59,730 --> 00:14:03,411
Grazie, ma purtroppo non mi sento
così bene da poter andare a cavallo.
229
00:14:03,616 --> 00:14:06,638
Non una grande approvazione
per un cavalleggero, nevvero?
230
00:14:08,553 --> 00:14:10,445
Non vi trattengo oltre, signore.
231
00:14:10,588 --> 00:14:12,132
Attenderò il vostro ritorno.
232
00:14:15,133 --> 00:14:19,350
Il Parlamento sta riflettendo sul destino
delle restanti province nordamericane.
233
00:14:20,551 --> 00:14:22,743
Il Canada settentrionale
ha bisogno di una guida.
234
00:14:22,753 --> 00:14:23,753
Eccellente.
235
00:14:24,214 --> 00:14:25,608
Contro chi stiamo combattendo?
236
00:14:25,618 --> 00:14:26,618
Nessuno,
237
00:14:27,263 --> 00:14:28,937
a parte il clima, immagino.
238
00:14:30,314 --> 00:14:32,360
Non andrete laggiù a combattere, John.
239
00:14:33,119 --> 00:14:34,874
Andrete laggiù per costruire,
240
00:14:34,884 --> 00:14:35,884
creare,
241
00:14:36,066 --> 00:14:38,867
far sviluppare il territorio,
istituire una borghesia locale.
242
00:14:39,476 --> 00:14:42,185
Diventerete a tutti gli
effetti Lord Simcoe.
243
00:14:43,048 --> 00:14:45,418
Fareste bene a scegliervi
una brava donna.
244
00:14:48,271 --> 00:14:49,728
Hanno sentito l'odore.
245
00:14:50,222 --> 00:14:53,370
Non si stancano mai di dare la
caccia alla loro preda, d'altronde,
246
00:14:53,380 --> 00:14:54,576
sono dei segugi.
247
00:14:56,627 --> 00:14:57,997
Non conoscono altro.
248
00:15:19,549 --> 00:15:25,120
{\an8}PHILADELPHIA
249
00:15:30,177 --> 00:15:31,811
Incredibile, eh?
250
00:15:32,732 --> 00:15:34,781
- È venuta tutta la città.
- Già.
251
00:15:43,690 --> 00:15:45,646
Le signore faranno la fila.
252
00:15:46,655 --> 00:15:49,329
Ovviamente, intendevo che
faranno la fila per me.
253
00:15:50,015 --> 00:15:53,700
Ma forse, potrei lasciartene
un paio... se sei fortunato.
254
00:15:57,404 --> 00:16:00,376
"Eccolo, eccolo,
il conquistatore incoronato.
255
00:16:00,406 --> 00:16:02,533
Salutiamo il figlio
guerriero della Columbia.
256
00:16:02,852 --> 00:16:05,812
Salutiamo tutti il glorioso Washington."
257
00:16:10,197 --> 00:16:12,463
Philadelphia e il Congresso vi
danno il benvenuto, Generale.
258
00:16:12,473 --> 00:16:14,687
Quel verso apparteneva a
un'opera del signor Hopkinson
259
00:16:14,697 --> 00:16:16,413
che verrà inscenata in vostro onore.
260
00:16:16,423 --> 00:16:18,247
Sarò onorato di parteciparvi,
signor Hanson,
261
00:16:18,257 --> 00:16:19,988
ma non dobbiamo abbassare la guardia.
262
00:16:19,998 --> 00:16:21,482
La guerra non sarà finita
263
00:16:21,492 --> 00:16:24,819
finché il nemico avrà ancora New
York e le nostre città del sud.
264
00:16:25,754 --> 00:16:26,754
Selah.
265
00:16:30,404 --> 00:16:32,256
Ho saputo che Cornwallis
si è dato malato
266
00:16:32,266 --> 00:16:34,131
per non consegnare
personalmente la sua spada.
267
00:16:34,141 --> 00:16:37,880
Ebbene, con 8.000 uomini catturati e gli
ufficiali rimandati a casa con disonore,
268
00:16:37,890 --> 00:16:40,279
credo che mi sarei dato
malato anche io al suo posto.
269
00:16:44,096 --> 00:16:45,252
È qui.
270
00:16:45,285 --> 00:16:46,785
Forza, ti porto da lei.
271
00:17:06,691 --> 00:17:08,800
Scusa, l'ho preso in prestito. Non...
272
00:17:08,898 --> 00:17:10,703
sapevo quando saresti tornata.
273
00:17:12,374 --> 00:17:13,627
S... Selah.
274
00:17:17,084 --> 00:17:20,277
- Ho riflettuto sul nostro matrimonio...
- Mi chiedevo se potessi farmi il favore
275
00:17:20,287 --> 00:17:22,309
di leggere una cosa che ho scritto.
276
00:17:39,023 --> 00:17:41,741
"Ai miei distinti colleghi
rappresentanti..."
277
00:17:41,887 --> 00:17:44,968
È una legge che sto cercando di scrivere
che assicuri una paga ai nostri veterani
278
00:17:45,640 --> 00:17:48,696
e che richiede i fondi a
tutti gli Stati per pagarli.
279
00:17:53,286 --> 00:17:54,489
Ebbene...
280
00:17:55,497 --> 00:17:58,357
posso dirti fin da ora che
c'è margine di miglioramento.
281
00:18:03,733 --> 00:18:05,364
Il paragrafo d'apertura...
282
00:18:05,452 --> 00:18:08,213
dovrebbe indicare più
chiaramente le tue intenzioni
283
00:18:08,223 --> 00:18:11,217
invece di girarci intorno
con un linguaggio forbito.
284
00:18:13,039 --> 00:18:16,600
Se sapessi quanto ci ho messo a scrivere
quella frase con linguaggio forbito...
285
00:18:16,610 --> 00:18:18,535
Ti spiace se faccio qualche modifica?
286
00:18:18,545 --> 00:18:19,545
Fai pure.
287
00:18:31,458 --> 00:18:33,629
Vedi, se tagli questa frase
288
00:18:34,047 --> 00:18:36,062
e passi direttamente alla lista
289
00:18:36,096 --> 00:18:38,922
e inizi a elencare gli obiettivi
e la provenienza dei fondi
290
00:18:38,932 --> 00:18:40,990
renderai lo scopo più chiaro.
291
00:18:41,768 --> 00:18:44,153
Non pensi che il lettore
debba essere convinto meglio?
292
00:18:44,936 --> 00:18:48,393
Forse, ma prima lascia che sia il
valore della tua legge a parlare.
293
00:18:49,524 --> 00:18:52,283
- Così da arrivare subito al succo.
- Esatto!
294
00:18:53,047 --> 00:18:54,580
E io preferirei
295
00:18:54,876 --> 00:18:57,333
una prosa più semplice
e chiara possibile...
296
00:19:03,156 --> 00:19:07,384
"E il Signore disse
297
00:19:07,725 --> 00:19:09,475
a Mosè:
298
00:19:09,924 --> 00:19:13,700
'Sa... Sa... Sali...
299
00:19:13,733 --> 00:19:16,616
da me sul...
300
00:19:17,537 --> 00:19:18,972
monte...
301
00:19:20,695 --> 00:19:25,478
- monte... monte...'"
- "A... ba... rim."
302
00:19:25,767 --> 00:19:28,425
Perché è così difficile leggerla?
303
00:19:28,642 --> 00:19:30,115
Esistono tante parole come quella.
304
00:19:31,164 --> 00:19:34,153
Avrebbero dovuto pensarla
meglio fin dall'inizio.
305
00:19:34,387 --> 00:19:35,621
Vuoi lasciar perdere?
306
00:19:37,866 --> 00:19:40,709
"E... E vedrai la terra...
307
00:19:40,898 --> 00:19:45,839
che ho dato ai figli di Israele."
308
00:19:46,880 --> 00:19:48,076
Niente male, eh?
309
00:19:51,057 --> 00:19:53,506
Dunque... "Prendi..."
310
00:19:58,119 --> 00:19:59,871
Lei me lo leggeva sempre.
311
00:20:01,231 --> 00:20:02,949
Non ho mai capito perché
312
00:20:03,196 --> 00:20:05,484
Dio ha permesso a Mosè di
vedere la Terra Promessa, ma...
313
00:20:05,923 --> 00:20:07,569
non gli ha mai permesso di raggiungerla.
314
00:20:08,856 --> 00:20:10,270
Per noi sarà diverso.
315
00:20:11,249 --> 00:20:13,951
Sono già stato nella nostra
terra promessa in Canada.
316
00:20:14,191 --> 00:20:17,561
Avremo una fattoria che farà
sfigurare quella del vecchio Strong.
317
00:20:18,969 --> 00:20:19,969
Certo.
318
00:20:20,466 --> 00:20:23,662
Ora non ti resta che dissotterrare
quella grossa borsa d'oro.
319
00:20:24,557 --> 00:20:25,587
Quell'oro esiste.
320
00:20:25,822 --> 00:20:29,969
Ed è molto più vero del fatto che tu sia
una spia per il generale Washington.
321
00:20:30,644 --> 00:20:33,069
Ehi, imparerò a leggere
molto meglio di te, ragazzo.
322
00:20:33,079 --> 00:20:34,371
Ci scommetto dell'oro.
323
00:20:34,381 --> 00:20:35,968
- Ma davvero?
- Davvero.
324
00:20:36,055 --> 00:20:37,055
E quanto?
325
00:20:37,085 --> 00:20:38,428
Quanto oro?
326
00:20:38,458 --> 00:20:39,609
- No.
- 100 sterline.
327
00:20:39,619 --> 00:20:42,322
- 100?
- 200 sterline?
328
00:20:44,691 --> 00:20:47,085
Quindi, questa Abigail
era il numero 355?
329
00:20:48,125 --> 00:20:50,215
Stavo andando a New York per
chiederti di mandare il segnale
330
00:20:50,225 --> 00:20:52,552
quando tua padre mi
ha detto che eri qui.
331
00:20:53,166 --> 00:20:54,401
Non hai saputo?
332
00:20:54,434 --> 00:20:56,059
Non è necessario avvisare l'esercito.
333
00:20:56,069 --> 00:20:58,370
L'esercito sta venendo a New York.
334
00:20:59,115 --> 00:21:01,702
Il giorno dell'evacuazione
è già stato fissato.
335
00:21:01,975 --> 00:21:03,693
Li vedrò di persona, allora.
336
00:21:04,751 --> 00:21:06,947
Ho intenzione di incontrare Washington.
337
00:21:08,181 --> 00:21:10,203
Voglio farmi dare quanto ci spetta.
338
00:21:10,540 --> 00:21:12,432
Fammi una lista delle tue spese.
339
00:21:12,539 --> 00:21:13,893
Combatterò anche per te.
340
00:21:13,903 --> 00:21:16,012
Dopotutto, è stato per via del mio...
341
00:21:17,348 --> 00:21:19,544
Del mio sotterfugio che sei finito qui.
342
00:21:20,298 --> 00:21:22,313
L'unica cosa di cui mi pento...
343
00:21:22,343 --> 00:21:26,670
è l'essere stato costretto a fare una cosa
che la mia coscienza avrebbe dovuto impormi.
344
00:21:27,000 --> 00:21:28,000
Sì, ma...
345
00:21:29,005 --> 00:21:30,723
non vogliamo una ricompensa.
346
00:21:30,828 --> 00:21:33,071
Vogliamo solo quanto ci spetta.
Proprio come i soldati.
347
00:21:34,374 --> 00:21:36,527
Sì, ma non eravamo soldati, o sbaglio?
348
00:21:36,843 --> 00:21:38,996
Le menzogne sono state le nostre armi.
349
00:21:39,389 --> 00:21:41,673
Peccati al servizio degli ideali.
350
00:21:43,807 --> 00:21:44,974
E quindi?
351
00:21:45,343 --> 00:21:46,452
Siamo dannati?
352
00:21:48,765 --> 00:21:53,121
Diciamo che se avere le tasche
vuote è la mia unica punizione...
353
00:21:53,958 --> 00:21:57,179
- sono pronto a sopportarla.
- Sì, ma io ho una famiglia da mantenere.
354
00:21:57,483 --> 00:21:59,331
E altri familiari li hai persi.
355
00:22:00,230 --> 00:22:02,684
Tu hai pagati un prezzo
più alto di tutti noi.
356
00:22:03,542 --> 00:22:05,359
Non saprei come rimediare.
357
00:22:08,604 --> 00:22:11,242
C'è ancora una questione
in sospeso tra noi.
358
00:22:25,158 --> 00:22:27,006
Faresti meglio a stare attento.
359
00:22:31,258 --> 00:22:37,093
{\an8}NEW YORK
360
00:22:57,362 --> 00:22:58,732
Generale Washington!
361
00:22:59,846 --> 00:23:00,999
Generale Washington!
362
00:23:11,177 --> 00:23:12,177
Ben!
363
00:23:12,639 --> 00:23:13,639
Tallmadge!
364
00:23:15,188 --> 00:23:16,188
721!
365
00:23:18,376 --> 00:23:19,376
Ehi.
366
00:23:19,702 --> 00:23:20,955
Ehi, che...
367
00:23:21,508 --> 00:23:24,748
Che succede? Credevo fossi tornato
a Setauket. Che ci fai qui?
368
00:23:25,585 --> 00:23:27,456
No, cercavo... cercavo te.
369
00:23:27,486 --> 00:23:29,695
E Washington. Devo parlargli.
370
00:23:29,861 --> 00:23:32,837
- Ecco, ora non è il momento adatto.
- Lo so. Per questo devo vederlo.
371
00:23:32,847 --> 00:23:35,714
Ascolta, sta cercando di negoziare un
passaggio di consegne pacifico della città.
372
00:23:35,724 --> 00:23:38,060
Finché non se ne saranno andate
le Giubbe Rosse non puoi vederlo.
373
00:23:38,070 --> 00:23:39,223
Giusto, giusto.
374
00:23:39,866 --> 00:23:41,067
- E tu, invece?
- Io?
375
00:23:41,077 --> 00:23:43,548
Devo mettere al sicuro chi è
stato amico alla nostra causa.
376
00:23:43,558 --> 00:23:45,852
Avevo intenzione di andare
a Long Island, subito dopo.
377
00:23:45,862 --> 00:23:47,911
Bene, in questo caso,
ti risparmio il viaggio.
378
00:23:47,921 --> 00:23:49,281
Cosa? Che intendi?
379
00:23:50,349 --> 00:23:51,882
Queste sono note di spesa.
380
00:23:51,892 --> 00:23:54,548
Fatture... qualche ricevuta, non tutte.
381
00:23:54,578 --> 00:23:57,347
Quattro anni di viaggi, vitto e alloggio
a New York, carta e inchiostro...
382
00:23:58,349 --> 00:24:00,002
Townsend ne ha usati anche più di me.
383
00:24:00,012 --> 00:24:01,875
- Townsend?
- Sì, ecco.
384
00:24:03,186 --> 00:24:05,589
Dove l'ho messa. È qui da qualche parte.
385
00:24:05,619 --> 00:24:07,405
Ecco, ecco. Questa è sua.
386
00:24:07,563 --> 00:24:08,563
Ecco.
387
00:24:11,186 --> 00:24:12,779
È, sai... È...
388
00:24:13,409 --> 00:24:15,034
più precisa che potessi, va bene?
389
00:24:15,044 --> 00:24:16,283
Nessuna inflazione.
390
00:24:16,550 --> 00:24:18,048
Ti credo, Abe.
391
00:24:18,253 --> 00:24:19,451
Ti senti bene?
392
00:24:19,481 --> 00:24:21,329
Mio Dio, hai mangiato qualcosa?
393
00:24:21,421 --> 00:24:22,809
Se ti serve qualche scellino
394
00:24:22,819 --> 00:24:25,917
- posso racimolare qualcosa.
- No, facci solo avere quanto ci spetta.
395
00:24:26,885 --> 00:24:29,902
- Ci proverò.
- Bene. Io posso aspettare, ma...
396
00:24:29,999 --> 00:24:31,302
questo no.
397
00:24:31,332 --> 00:24:32,691
È di 355...
398
00:24:33,325 --> 00:24:35,302
e merita un'attenzione speciale.
399
00:24:37,882 --> 00:24:40,532
Fate passare il Generale, prego.
400
00:24:56,970 --> 00:24:58,384
Vostra Eccellenza.
401
00:25:00,102 --> 00:25:02,203
Mi scuso per lo stato in
cui versa il mio locale.
402
00:25:03,066 --> 00:25:05,707
Alcuni regolari...
Avventori regolari, intendo,
403
00:25:05,737 --> 00:25:07,116
sono andati via di fretta e...
404
00:25:07,126 --> 00:25:08,817
sono entrati dei giovani scalmanati e...
405
00:25:08,827 --> 00:25:10,936
Certo non la vostra solita clientela.
406
00:25:12,818 --> 00:25:13,818
Madeira?
407
00:25:19,760 --> 00:25:22,557
Bentornato a New York.
408
00:25:23,968 --> 00:25:27,388
"Marmaglia ribelle
monta verso Monmouth."
409
00:25:27,792 --> 00:25:30,357
"Washington ha lasciato Reeling."
410
00:25:32,684 --> 00:25:35,320
"Washington travolto
nel trionfo a Tryon."
411
00:25:35,605 --> 00:25:37,989
"Ribelli massacrati a Middlebrook."
412
00:25:38,224 --> 00:25:41,074
Hanno una certa cadenza e
allitterazione, deve ammetterlo.
413
00:25:41,084 --> 00:25:42,786
Preferisco i fatti alla forma.
414
00:25:43,473 --> 00:25:44,843
Cosa sono i fatti...
415
00:25:45,033 --> 00:25:48,036
se non opinioni espresse come verità?
416
00:25:51,370 --> 00:25:53,546
Al contrario delle vostre
opinioni su mia moglie.
417
00:25:56,088 --> 00:25:57,643
Quelle sono state...
418
00:26:02,528 --> 00:26:05,494
Quelle sono state frasi
inappropriate e maleducate.
419
00:26:05,524 --> 00:26:08,860
E l'incivile che le ha scritte
è stato mandato via da tempo.
420
00:26:10,422 --> 00:26:13,658
Ma... l'editore se ne assume
la piena responsabilità.
421
00:26:13,688 --> 00:26:14,688
E...
422
00:26:15,088 --> 00:26:16,152
vi chiede perdono.
423
00:26:18,986 --> 00:26:20,182
Lasciateci soli.
424
00:26:27,135 --> 00:26:29,518
Un'altra opinione di
prima della guerra...
425
00:26:30,046 --> 00:26:31,543
che vorrei che leggeste.
426
00:26:43,271 --> 00:26:45,666
"Chi stampa ha l'audacia di affermare...
427
00:26:47,395 --> 00:26:51,200
che la sua macchina da stampa è sempre
stata aperta a entrambi i partiti...
428
00:26:51,510 --> 00:26:54,703
e sfida i suoi nemici
a produrre un esempio
429
00:26:55,113 --> 00:26:56,401
che dimostri il contrario.
430
00:27:00,137 --> 00:27:01,869
Nel Paese in cui è nato,
431
00:27:01,899 --> 00:27:05,175
ha sempre saputo che la libertà
di stampa rappresentasse...
432
00:27:05,887 --> 00:27:08,786
la più grande assicurazione
della libertà.
433
00:27:10,039 --> 00:27:13,244
Ed è stato educato
seguendo questa credenza."
434
00:27:17,849 --> 00:27:20,292
Questo dopo che i Figli della Libertà
435
00:27:20,325 --> 00:27:24,429
minacciarono di distruggere la mia macchina
da stampa e prima che lo facessero sul serio.
436
00:27:25,812 --> 00:27:27,269
Assieme alla mia casa.
437
00:27:32,767 --> 00:27:35,819
Per quanto riguarda la
libertà di stampa...
438
00:27:37,579 --> 00:27:38,985
siamo d'accordo.
439
00:27:41,450 --> 00:27:44,298
I miei uomini non sono qui
per scortarvi in prigione,
440
00:27:44,410 --> 00:27:45,824
ma per proteggervi...
441
00:27:46,486 --> 00:27:47,943
da altre rappresaglie.
442
00:27:49,809 --> 00:27:53,603
Avremo bisogno di voci vigorose che
ci spronino e ci controllino...
443
00:27:54,540 --> 00:27:56,284
oppure il nostro giovane Paese
444
00:27:56,294 --> 00:27:59,380
imboccherà la stessa strada di
quello che abbiamo appena sconfitto.
445
00:28:01,910 --> 00:28:04,736
Dovreste cambiare il nome
della Royal Gazette.
446
00:28:06,505 --> 00:28:09,682
A volte, è necessario alterare
i principi con la praticità.
447
00:28:12,644 --> 00:28:14,579
Buona giornata, signor Rivington.
448
00:28:47,248 --> 00:28:48,248
Peggy?
449
00:28:49,704 --> 00:28:54,912
{\an8}LONDRA
450
00:28:51,433 --> 00:28:54,042
Probabilmente i nostri mariti
presto avranno finito di parlare.
451
00:28:54,052 --> 00:28:56,554
Dobbiamo scambiarci i pettegolezzi,
finché siamo in tempo.
452
00:28:56,564 --> 00:28:58,624
Non ce ne sono abbastanza nei giornali?
453
00:28:58,634 --> 00:29:00,092
Non per me.
454
00:29:00,392 --> 00:29:02,286
Sono anche troppi per mio marito.
455
00:29:02,296 --> 00:29:04,126
Ci teneva a mostrarmene
uno che lo definiva:
456
00:29:04,136 --> 00:29:06,865
"Un ladro di cavalli che trova il
coraggio sul fondo della bottiglia".
457
00:29:07,299 --> 00:29:09,117
Ti sei mostrata sufficientemente offesa?
458
00:29:10,988 --> 00:29:13,496
Non sei la sola che ha
un marito famigerato.
459
00:29:13,668 --> 00:29:17,729
Il mio ha approvato un piano che prevedeva di
dare coperte infette agli indiani in America.
460
00:29:17,739 --> 00:29:19,907
Ora sono sposata con Lord Vaiolo.
461
00:29:21,680 --> 00:29:25,267
I passi falsi di tuo marito sembrano
non aver inficiato la tua ascesa.
462
00:29:25,414 --> 00:29:27,844
Anche se suppongo che quelle
voci non abbiano guastato.
463
00:29:28,335 --> 00:29:29,335
Quali voci?
464
00:29:29,710 --> 00:29:31,097
Sul tuo amante precedente.
465
00:29:31,356 --> 00:29:33,450
Il galante maggiore André.
466
00:29:34,413 --> 00:29:36,428
Perché mai qualcuno dovrebbe crederci?
467
00:29:36,438 --> 00:29:37,854
Perché mai non dovresti volerlo?
468
00:29:38,196 --> 00:29:41,399
Voci come quella sono la linfa
vitale della società londinese.
469
00:29:42,084 --> 00:29:43,140
Vedrai.
470
00:29:43,702 --> 00:29:46,524
- Sarà piacevole e una fantastica esperienza.
- Sì.
471
00:29:47,126 --> 00:29:50,450
Bene, è il momento di riunirci
ai nostri illustri mariti.
472
00:29:59,119 --> 00:30:00,750
Non mi piace quella donna.
473
00:30:00,778 --> 00:30:01,778
A me sì.
474
00:30:01,808 --> 00:30:03,922
E ho già abbastanza pochi amici, qui.
475
00:30:05,652 --> 00:30:07,865
Tra poco, potrei averne uno molto utile.
476
00:30:07,875 --> 00:30:10,513
Lord Amherst mi ha finalmente
garantito udienza con il Re.
477
00:30:10,523 --> 00:30:12,982
- Ho sentito che presto faranno un trattato.
- Scordatelo.
478
00:30:12,992 --> 00:30:15,884
Dopo che Sua Maestà sentirà
il mio piano ci ripenserà.
479
00:30:32,721 --> 00:30:33,770
In piedi.
480
00:30:34,856 --> 00:30:35,856
Fuori!
481
00:30:38,732 --> 00:30:41,088
- Dove andiamo?
- Dovunque, tranne che qui.
482
00:30:41,098 --> 00:30:43,077
Ho ricevuto ordine di rilasciarvi.
483
00:30:43,631 --> 00:30:45,566
Avete anche ricevuto una lettera.
484
00:30:46,534 --> 00:30:47,687
Buona domenica.
485
00:30:48,032 --> 00:30:50,303
Ehi, perché ci rilasciate?
486
00:30:52,306 --> 00:30:53,508
Dimmelo tu.
487
00:30:53,541 --> 00:30:56,322
La grazia è stata firmata dal
generale Washington in persona.
488
00:30:56,332 --> 00:30:58,180
Avete amici davvero altolocati.
489
00:31:01,565 --> 00:31:02,702
Te l'avevo detto.
490
00:31:08,560 --> 00:31:09,584
Te l'avevo detto.
491
00:31:12,440 --> 00:31:14,114
Adesso mostrami la lettera.
492
00:31:14,366 --> 00:31:16,258
Non ho estromesso nulla, lo giuro.
493
00:31:16,462 --> 00:31:18,397
Voglio solo esercitarmi, va bene?
494
00:31:18,552 --> 00:31:20,303
Non voglio chiedertelo
una seconda volta.
495
00:31:31,453 --> 00:31:33,275
- "Miei amati..."
- L'hai imparata a memoria.
496
00:31:35,121 --> 00:31:36,795
- "Miei..."
- "Miei amati,
497
00:31:37,179 --> 00:31:40,318
mi sono imbarcata su una nave,
l"Hibernia", diretta in Nuova Scozia,
498
00:31:40,328 --> 00:31:42,524
dove vi attenderò, piena di speranza...
499
00:31:42,567 --> 00:31:45,918
Questi documenti certificano che sono liberi
di viaggiare ovunque essi desiderino.
500
00:31:45,928 --> 00:31:47,733
In un luogo di nome Birchtown,
501
00:31:48,080 --> 00:31:50,189
dove potremo iniziare una nuova vita.
502
00:31:51,422 --> 00:31:52,749
Come una famiglia."
503
00:32:01,869 --> 00:32:03,283
Torna presto, tesoro.
504
00:32:10,204 --> 00:32:11,512
Efialte...
505
00:32:13,377 --> 00:32:14,377
Bruto...
506
00:32:16,264 --> 00:32:17,264
Giuda...
507
00:32:18,735 --> 00:32:19,735
Arnold.
508
00:32:23,712 --> 00:32:24,952
Come dite, prego?
509
00:32:26,096 --> 00:32:27,996
Ma no, sono io che vi prego.
510
00:32:28,357 --> 00:32:29,897
E nel frattempo, bevo.
511
00:32:29,907 --> 00:32:34,294
- Ci conosciamo?
- Sono anch'io un natìo americano
512
00:32:34,533 --> 00:32:36,713
lontano dalla propria casa.
513
00:32:38,058 --> 00:32:39,167
Robert Rogers.
514
00:32:39,414 --> 00:32:43,215
Volevo chiedervi un paio di scellini,
ma mi è giunta voce che siate...
515
00:32:43,446 --> 00:32:45,229
in difficoltà, su quel versante.
516
00:32:45,239 --> 00:32:46,479
Siete riuscito...
517
00:32:46,656 --> 00:32:47,839
a trovare lavoro?
518
00:32:47,849 --> 00:32:49,297
Non me la passo male, grazie.
519
00:32:49,307 --> 00:32:51,692
Non voltatemi le spalle!
520
00:32:53,877 --> 00:32:57,550
Ho saputo che il Re
vi concederà udienza.
521
00:32:58,079 --> 00:33:01,146
Sono stato invitato per un consulto
politico sulle tematiche coloniali, esatto.
522
00:33:01,156 --> 00:33:04,781
Molto bene, in questo modo
potrete avvicinarvi abbastanza...
523
00:33:05,441 --> 00:33:07,234
da ottenerle entrambe.
524
00:33:07,244 --> 00:33:08,614
Di che cosa parlate?
525
00:33:09,640 --> 00:33:10,830
Della mia vendetta...
526
00:33:11,455 --> 00:33:13,329
e della vostra redenzione.
527
00:33:13,339 --> 00:33:15,057
Toglietemi le mani di dosso!
528
00:33:17,484 --> 00:33:18,541
Quel re...
529
00:33:19,215 --> 00:33:21,174
ha danneggiato la nostra patria...
530
00:33:21,648 --> 00:33:23,350
allo stesso modo in
cui ha danneggiato me
531
00:33:23,360 --> 00:33:26,192
e in cui, statene certo, danneggerà voi.
532
00:33:26,202 --> 00:33:28,222
È stata la nostra Patria
a voltarci le spalle!
533
00:33:28,232 --> 00:33:30,817
No, no, no, piuttosto il contrario.
534
00:33:31,326 --> 00:33:34,813
Non lo capite?
Questo è il prezzo da pagare.
535
00:33:34,858 --> 00:33:36,690
Ah, sì? Magari il discorso vale per voi.
536
00:33:37,723 --> 00:33:41,820
Avete un'ultima possibilità di guadagnare
nuovamente l'onore che avete perduto.
537
00:33:43,726 --> 00:33:45,504
Trasformandomi in un assassino?
538
00:33:45,514 --> 00:33:50,334
È stato uso comune qui in Europa,
a partire dal tempo degli antichi Romani
539
00:33:50,344 --> 00:33:53,123
per arrivare a pochi anni fa,
tenere sotto stretto controllo i tiranni.
540
00:33:53,697 --> 00:33:58,211
- Siete pazzo.
- E voi un traditore della peggior specie.
541
00:33:58,543 --> 00:34:01,754
Siete il Guy Fawkes d'America.
542
00:34:03,386 --> 00:34:08,202
Che cosa sarebbe successo se Guy Fawkes
fosse riuscito nella propria missione...
543
00:34:08,740 --> 00:34:10,660
di uccidere re Giacomo?
544
00:34:10,670 --> 00:34:11,938
Avrebbe nome di mostro!
545
00:34:11,948 --> 00:34:13,880
No, avrebbe fama di eroe.
546
00:34:13,890 --> 00:34:14,936
Tra i Cattolici.
547
00:34:15,605 --> 00:34:17,397
Lasciate perdere la vostra politica!
548
00:34:17,778 --> 00:34:19,496
Non ho finito di combattere.
549
00:34:19,895 --> 00:34:23,815
E la mia leggenda è ancora tutta da
scrivere. Farò ritorno nelle Colonie...
550
00:34:23,825 --> 00:34:25,453
e la vittoria sarà mia.
551
00:34:32,664 --> 00:34:33,686
Ma che fate?
552
00:34:34,992 --> 00:34:37,266
- Toglietevi!
- Ci ho provato anch'io.
553
00:34:37,858 --> 00:34:38,967
Ci ho provato!
554
00:34:40,861 --> 00:34:43,057
Lo sa il Cielo quanto ci abbia provato.
555
00:34:44,457 --> 00:34:45,457
Cristo.
556
00:34:51,100 --> 00:34:52,388
Ci ho provato.
557
00:34:54,298 --> 00:34:57,353
In questo periodo dell'anno,
la fioritura è particolarmente graziosa.
558
00:34:57,363 --> 00:35:01,435
Lungo il sentiero accogliamo lo
sbocciare dei lillà e delle azalee.
559
00:35:03,594 --> 00:35:04,964
Come state, signore?
560
00:35:09,007 --> 00:35:10,189
Assolutamente.
561
00:35:10,199 --> 00:35:12,307
Quanti fiori da ammirare.
562
00:35:12,934 --> 00:35:15,705
Non v'è dubbio che la vera passione
si nasconda nell'agricoltura.
563
00:35:16,280 --> 00:35:17,625
Avete mai letto Arthur Young?
564
00:35:17,635 --> 00:35:19,209
- Temo di no, Vostra Maestà.
- No?
565
00:35:19,512 --> 00:35:23,213
I suoi saggi sulla coltivazione delle diverse
varietà di cavolo sono di enorme interesse.
566
00:35:23,525 --> 00:35:25,069
Immagino, Vostra Maestà.
567
00:35:25,844 --> 00:35:28,431
La coltivazione del cavolo
prospera in America.
568
00:35:28,512 --> 00:35:31,096
E non solo quella del cavolo,
come già saprete.
569
00:35:31,978 --> 00:35:32,978
Esatto.
570
00:35:33,884 --> 00:35:36,475
- Le Colonie...
- Posso conquistarle per vostro conto.
571
00:35:36,485 --> 00:35:38,610
Con l'ausilio di ventimila uomini,
572
00:35:38,620 --> 00:35:40,146
posso mettere in scacco i ribelli.
573
00:35:43,184 --> 00:35:44,358
Le Colonie.
574
00:35:46,144 --> 00:35:48,048
Una dabbenaggine di Frederick.
575
00:35:48,694 --> 00:35:50,241
Freddy ha sbagliato tutto.
576
00:35:50,251 --> 00:35:53,520
Ma adesso c'è il giovane Bill,
il giovane e aitante Bill.
577
00:35:56,744 --> 00:35:58,507
Voi conoscevate André?
578
00:35:58,517 --> 00:36:00,870
Il giovane e aitante André.
579
00:36:00,880 --> 00:36:04,815
Sono... rimasto molto colpito dai vari
racconti riguardanti il suo sacrificio.
580
00:36:05,733 --> 00:36:07,757
L'ho incontrato una sola
volta, Vostra Maestà.
581
00:36:07,986 --> 00:36:09,259
Era un fiore d'Inghilterra.
582
00:36:10,200 --> 00:36:12,104
Giovane, ardito e...
583
00:36:12,431 --> 00:36:14,392
caduto nel fiore degli anni.
584
00:36:15,184 --> 00:36:16,266
Ma che succede?
585
00:36:16,684 --> 00:36:17,809
Che succede qui?
586
00:36:19,125 --> 00:36:20,865
La salvia dev'essere bagnata.
587
00:36:20,875 --> 00:36:22,721
Portate dell'acqua, svelti!
588
00:36:23,269 --> 00:36:25,525
Ho chiesto dell'acqua!
589
00:36:25,827 --> 00:36:26,827
Rapidi!
590
00:36:27,482 --> 00:36:28,606
Buon Dio.
591
00:36:28,616 --> 00:36:29,711
Porca...
592
00:36:30,607 --> 00:36:32,203
E va bene, che cazzo.
593
00:36:32,680 --> 00:36:33,987
La bagnerò da me.
594
00:36:39,391 --> 00:36:40,391
André.
595
00:36:41,629 --> 00:36:44,957
Siamo stati lieti di nominare
baronetto suo fratello in suo onore
596
00:36:44,967 --> 00:36:47,213
e di concedere alla sua
carissima madre un'indennità.
597
00:36:48,115 --> 00:36:50,216
Avete già sentito la monodia...
598
00:36:50,636 --> 00:36:52,051
dedicata al maggiore André...
599
00:36:53,883 --> 00:36:55,862
dalla signora Seward, la poetessa?
600
00:36:57,790 --> 00:36:58,828
Toglietevi!
601
00:36:59,435 --> 00:37:01,805
Colei che rende omaggio
ai caduti inglesi.
602
00:37:02,537 --> 00:37:04,037
È piuttosto commovente.
603
00:37:04,133 --> 00:37:06,925
Ho stabilito che venga iscritto...
604
00:37:06,935 --> 00:37:08,512
nel suo monumento.
605
00:37:09,222 --> 00:37:10,222
Monumento?
606
00:37:10,453 --> 00:37:11,453
Esatto.
607
00:37:13,969 --> 00:37:16,516
Un cenotafio marmoreo
nell'Abbazia di Westminster
608
00:37:16,526 --> 00:37:19,226
opera di Van Gelder.
609
00:37:23,336 --> 00:37:26,548
Verrà ricordato da qui all'eternità.
610
00:37:27,240 --> 00:37:29,904
Proprio così,
sull'iscrizione si leggerà:
611
00:37:29,914 --> 00:37:34,302
"Così cadde, come estremo sacrificio
del suo fervore verso il proprio re...
612
00:37:34,667 --> 00:37:36,081
e la propria patria."
613
00:37:36,599 --> 00:37:37,599
Insomma...
614
00:37:38,599 --> 00:37:39,665
guardate qui.
615
00:37:40,557 --> 00:37:44,288
Questa poveretta ha la stessa identica
necessità di essere idratata, non trovate?
616
00:37:44,298 --> 00:37:46,046
Guardate. Portate dell'acqua.
617
00:37:46,056 --> 00:37:47,334
Ma dove siete finiti?
618
00:37:47,344 --> 00:37:48,589
Acqua!
619
00:37:56,086 --> 00:37:57,921
Ma il latte era delizioso.
620
00:38:01,738 --> 00:38:03,456
Woodhull, porta altra birra.
621
00:38:06,080 --> 00:38:07,687
Riempi questo, per favore.
622
00:38:07,697 --> 00:38:09,529
Ehi, Cavoletto,
attento a non perderli, ok?
623
00:38:09,539 --> 00:38:10,779
Tienilo d'occhio.
624
00:38:19,274 --> 00:38:20,688
C'è un'altra macchia.
625
00:38:23,422 --> 00:38:24,422
Ma che?
626
00:38:25,248 --> 00:38:27,561
- Vieni qua.
- Ma dove sei stato?
627
00:38:27,571 --> 00:38:28,771
Ah, sai com'è,
628
00:38:28,867 --> 00:38:29,976
sempre in giro.
629
00:38:29,986 --> 00:38:31,536
- Ma guardati.
- Ehi,
630
00:38:31,750 --> 00:38:33,555
ho una sorpresa per te, vieni.
631
00:38:33,780 --> 00:38:35,146
Woodhull, la birra.
632
00:38:35,446 --> 00:38:36,646
Arrivo subito.
633
00:38:39,769 --> 00:38:40,819
Dai, vieni.
634
00:38:42,644 --> 00:38:44,753
Voleva vedere la chiesa di suo padre.
635
00:38:45,202 --> 00:38:47,137
Adesso che è di nuovo una chiesa.
636
00:38:53,978 --> 00:38:55,249
- Ma è...
- Eh, sì.
637
00:38:56,341 --> 00:38:57,624
Sì, è proprio lui.
638
00:39:17,127 --> 00:39:18,627
Il generale Washington!
639
00:39:24,736 --> 00:39:26,106
È un onore, signore.
640
00:39:26,905 --> 00:39:29,367
- È un piacere conoscervi, Generale.
- Grazie, signore.
641
00:39:29,467 --> 00:39:30,967
Vieni qua, bastardo.
642
00:39:31,684 --> 00:39:33,084
Bentornato a casa.
643
00:39:33,527 --> 00:39:34,527
Woodhull!
644
00:39:35,070 --> 00:39:36,155
Che stai facendo?
645
00:39:36,165 --> 00:39:37,965
Ti ho chiesto della birra.
646
00:39:39,921 --> 00:39:40,921
Martin.
647
00:39:41,417 --> 00:39:42,713
Selah Strong?
648
00:39:43,289 --> 00:39:44,924
Questa... No, come ho già detto,
649
00:39:45,135 --> 00:39:47,759
la taverna è stata
acquistata legalmente.
650
00:39:47,769 --> 00:39:50,388
Sotto la legge del Re,
che non ha più alcun valore.
651
00:39:50,924 --> 00:39:55,129
Sono venuto a negoziare la vendita della
tenuta Strong con le parti interessate,
652
00:39:55,480 --> 00:39:58,415
ora che io e mia moglie ci
trasferiremo in Connecticut.
653
00:39:58,929 --> 00:39:59,929
Ma...
654
00:40:01,470 --> 00:40:03,666
vi darò la possibilità di
comprare la mia taverna,
655
00:40:03,676 --> 00:40:05,126
a un ottimo prezzo.
656
00:40:10,035 --> 00:40:11,435
Vostra Eccellenza!
657
00:40:12,710 --> 00:40:14,829
Siete il benvenuto nella
nostra umile cittadina.
658
00:40:15,142 --> 00:40:16,734
Piacere, Martin DeJong.
659
00:40:16,744 --> 00:40:19,917
Avrei piacere di accogliere voi e
il vostro entourage a Whitehall.
660
00:40:21,731 --> 00:40:22,943
Grazie, signor DeJong.
661
00:40:22,953 --> 00:40:26,758
Ma credo che il calore di questa semplice
taverna sarà più che sufficiente.
662
00:40:27,511 --> 00:40:31,887
Tuttavia, è possibile organizzare una cena
privata per me e miei accompagnatori stasera?
663
00:40:31,935 --> 00:40:33,302
Ma certo!
664
00:40:33,839 --> 00:40:35,308
Woodhull, prepara un tavolo.
665
00:40:35,718 --> 00:40:37,168
Il signor Woodhull
666
00:40:37,337 --> 00:40:38,894
sarà l'ospite d'onore.
667
00:40:41,945 --> 00:40:43,945
Tuo padre sarebbe molto fiero.
668
00:40:44,359 --> 00:40:45,359
Ottimo lavoro.
669
00:40:54,568 --> 00:40:56,232
Ecco, è andata così.
670
00:40:56,242 --> 00:41:00,564
Ci siamo conosciuti, lei mi ha fatto
un servizietto sotto al tavolo...
671
00:41:00,770 --> 00:41:02,792
e poi ho scoperto come si chiamava.
672
00:41:03,946 --> 00:41:06,583
Si chiama Anne Lewis,
673
00:41:06,593 --> 00:41:07,593
e...
674
00:41:07,988 --> 00:41:10,301
- presto sarà...
- Presto sarà...
675
00:41:10,311 --> 00:41:11,985
- Oh, no.
- Anne Brewster.
676
00:41:12,726 --> 00:41:13,726
Sul serio?
677
00:41:14,081 --> 00:41:15,367
- No!
- Sì, sì.
678
00:41:15,377 --> 00:41:17,600
Comunque volevo dire che
presto sarà una donna perbene.
679
00:41:17,758 --> 00:41:19,519
Ebbene, io ho la mia Annie...
680
00:41:19,923 --> 00:41:21,723
mentre tu, mio caro Ben...
681
00:41:22,094 --> 00:41:24,415
hai trovato la tua... Mary.
682
00:41:24,595 --> 00:41:25,846
Chi? Chi è?
683
00:41:25,856 --> 00:41:28,944
Sì, è vero. Parla della signorina
Mary Floyd di Brookhaven.
684
00:41:28,997 --> 00:41:30,734
La figlia del generale William Floyd?
685
00:41:30,744 --> 00:41:31,794
Esatto, sì.
686
00:41:33,112 --> 00:41:35,591
- Congratulazioni, Maggiore.
- Congratulazioni.
687
00:41:35,601 --> 00:41:38,918
Vogliate scusarmi, ma questa Mary deve
proprio mettere a letto suo figlio.
688
00:41:38,928 --> 00:41:40,562
No, Mary, dai che è ancora presto!
689
00:41:40,572 --> 00:41:42,681
È stato un onore conoscervi, signora.
690
00:41:45,248 --> 00:41:46,587
L'onore è mio, Generale.
691
00:41:53,760 --> 00:41:55,463
Serve un altro brindisi.
692
00:41:56,796 --> 00:42:00,434
All'indiscutibile coraggio di un
emissario sconosciuto ai più...
693
00:42:00,780 --> 00:42:02,307
ma degno di ogni onore.
694
00:42:03,230 --> 00:42:04,600
Vostra Eccellenza...
695
00:42:07,692 --> 00:42:11,153
sebbene vi sia indubbiamente
grato per la riconoscenza...
696
00:42:13,901 --> 00:42:16,228
ciò che davvero mi
serve è la ricompensa.
697
00:42:19,182 --> 00:42:21,852
Di certo il maggiore Tallmadge vi
ha informato della mia situazione.
698
00:42:21,862 --> 00:42:25,615
Abe, Abe, i dettagli della situazione
sono informazioni segrete.
699
00:42:26,525 --> 00:42:27,625
Solo per me.
700
00:42:29,454 --> 00:42:31,060
Perciò vi lascio soli,
701
00:42:31,819 --> 00:42:34,009
così che possiate discutere
della questione in privato.
702
00:42:34,197 --> 00:42:35,197
Grazie.
703
00:42:56,240 --> 00:42:57,438
Brindiamo.
704
00:42:59,061 --> 00:43:01,431
A quei membri che non
sono tra noi oggi...
705
00:43:01,984 --> 00:43:05,919
ma che con il loro servizio e il loro
sacrificio ci hanno permesso di vincere.
706
00:43:06,057 --> 00:43:08,002
- Robert Townsend.
- Salute.
707
00:43:08,698 --> 00:43:09,825
Nathaniel Sackett.
708
00:43:09,835 --> 00:43:11,343
- Salute.
- Ben detto.
709
00:43:11,353 --> 00:43:13,036
Abigail e Cicero.
710
00:43:13,321 --> 00:43:14,821
- Salute.
- Ben detto.
711
00:43:17,707 --> 00:43:19,096
E il giudice Woodhull.
712
00:43:20,610 --> 00:43:23,241
Hanno servito la causa
senza alcun secondo fine.
713
00:43:28,265 --> 00:43:30,566
Nessuno di noi ha fatto ciò
che ha fatto per denaro.
714
00:43:32,324 --> 00:43:33,986
Ma la mia fattoria ha subito...
715
00:43:34,473 --> 00:43:36,873
un duro colpo in mia assenza e temo...
716
00:43:40,122 --> 00:43:42,579
di non avere diritto
alla paga per veterani.
717
00:43:44,488 --> 00:43:48,609
Di recente, ho richiesto al
Congresso di istituire un fondo
718
00:43:48,746 --> 00:43:50,039
per pagare i servizi segreti...
719
00:43:50,049 --> 00:43:52,421
Con tutto il rispetto,
non posso aspettare il Congresso!
720
00:43:54,358 --> 00:43:55,758
Devo seminare ora!
721
00:43:58,201 --> 00:43:59,801
O perderò la stagione.
722
00:44:05,983 --> 00:44:08,662
Potrei scambiare due parole in
privato con il signor Woodhull?
723
00:44:08,672 --> 00:44:09,955
Ma certo, signore.
724
00:44:21,921 --> 00:44:23,271
Che cosa coltivate?
725
00:44:24,436 --> 00:44:25,436
Cavoli.
726
00:44:26,322 --> 00:44:27,998
Meno semplici di quanto sembrino.
727
00:44:28,578 --> 00:44:30,737
Ho provato a piantarli a Mount Vernon,
728
00:44:30,747 --> 00:44:35,214
ma il nostro suolo ha un substrato di
argilla dura impermeabile all'acqua.
729
00:44:36,319 --> 00:44:38,124
Non è l'acqua il mio problema.
730
00:44:38,388 --> 00:44:39,388
Ma...
731
00:44:42,020 --> 00:44:43,020
i vermi.
732
00:44:43,850 --> 00:44:45,133
Peggio dei funghi.
733
00:44:46,813 --> 00:44:48,763
Ma se riuscissi a seminare...
734
00:44:49,013 --> 00:44:50,079
più avanti...
735
00:44:50,341 --> 00:44:51,491
in autunno...
736
00:44:52,176 --> 00:44:54,242
forse potrei evitare l'infestazione.
737
00:44:54,795 --> 00:44:55,901
Chi ve l'ha detto?
738
00:44:56,690 --> 00:44:57,890
Robert Rogers.
739
00:45:08,665 --> 00:45:11,888
154 sterline, 15 scellini e 10 penny.
740
00:45:11,989 --> 00:45:12,989
Giusto?
741
00:45:14,132 --> 00:45:15,657
Pensavo doveste chiedere al Congresso.
742
00:45:15,667 --> 00:45:18,591
So che significa vedere la
propria terra languire.
743
00:45:19,948 --> 00:45:23,166
I miei terreni non mi hanno
fruttato nulla durante la guerra
744
00:45:23,400 --> 00:45:26,104
e sono tornato a casa con le
tasche completamente vuote.
745
00:45:26,114 --> 00:45:27,837
Ero sul punto di vendere Mount Vernon,
746
00:45:27,847 --> 00:45:30,603
ma sarebbe stata una perdita che
non sarei mai riuscito a sostenere.
747
00:45:33,732 --> 00:45:35,649
Una perdita che invece
tu hai dovuto patire.
748
00:45:40,780 --> 00:45:41,780
No, no.
749
00:45:42,042 --> 00:45:43,435
Questi soldi...
750
00:45:44,031 --> 00:45:45,088
sono vostri.
751
00:45:45,098 --> 00:45:46,513
Non posso accettarli.
752
00:45:47,111 --> 00:45:50,568
È stata una lezione ostica,
ma alfine l'ho appresa alla perfezione.
753
00:45:50,632 --> 00:45:53,725
Basta un conto non regolato
e un amico può tramutarsi...
754
00:45:54,021 --> 00:45:55,087
in un nemico.
755
00:45:56,701 --> 00:46:00,659
Saldare un debito, d'altro canto,
alleggerisce l'animo di tutti.
756
00:46:02,139 --> 00:46:04,247
Ti spetta molto di più di questo.
757
00:46:09,029 --> 00:46:10,029
Grazie.
758
00:46:15,354 --> 00:46:18,166
Il nostro Paese deve la sua vita a eroi
759
00:46:18,754 --> 00:46:21,428
le cui identità rimarranno
per sempre nell'ombra.
760
00:47:08,535 --> 00:47:09,694
"Caro Thomas,
761
00:47:10,473 --> 00:47:13,360
se ripenso a quel giorno
di circa trenta anni fa,
762
00:47:13,593 --> 00:47:15,906
quando ci accingevamo a cogliere
il nostro primo raccolto,
763
00:47:15,916 --> 00:47:19,553
ricordo che pensai che avevi
ancora tutta la vita davanti a te.
764
00:47:20,628 --> 00:47:21,628
Anni dopo,
765
00:47:22,164 --> 00:47:26,385
hai espresso il desiderio di combattere per
il tuo Paese, proprio come tuo padre, ma...
766
00:47:26,921 --> 00:47:30,511
non ti ho mai raccontato tutto
ciò che feci durante la guerra.
767
00:47:33,285 --> 00:47:35,699
Stanotte, voglio dirti
come andò veramente.
768
00:47:35,778 --> 00:47:37,844
La rivoluzione non conosce mai fine.
769
00:47:37,961 --> 00:47:41,375
La nostra passò alla storia come
un trionfo dei giusti sugli empi.
770
00:47:41,572 --> 00:47:44,246
Ma in realtà, i confini
erano molto più labili.
771
00:47:44,849 --> 00:47:46,132
Il vero conflitto,
772
00:47:46,488 --> 00:47:49,908
quello tra il bene e il male,
ebbe luogo nelle nostre anime.
773
00:47:54,417 --> 00:47:56,416
Altrimenti, com'è possibile
774
00:47:56,426 --> 00:47:57,744
che fu Robert Rogers,
775
00:47:57,754 --> 00:48:00,524
un uomo che aveva tentato di uccidermi,
776
00:48:01,157 --> 00:48:03,983
a insegnarmi il metodo che mi ha
permesso di salvare il raccolto
777
00:48:03,993 --> 00:48:05,822
e con esso la nostra famiglia?
778
00:48:08,393 --> 00:48:10,763
E come altro si spiega
che Edmund Hewlett,
779
00:48:10,933 --> 00:48:14,694
un uomo che avevo provato a uccidere,
sia divenuto un illustre scienziato?
780
00:48:15,505 --> 00:48:17,730
Un giorno mi disse che
l'universo era un luogo asettico
781
00:48:17,740 --> 00:48:19,967
in cui non c'era spazio per l'amore.
782
00:48:20,153 --> 00:48:22,922
Eppure, infine,
divenne un rinomato astronomo
783
00:48:23,246 --> 00:48:25,660
e sposò la sorella di
Sir William Herschel,
784
00:48:25,939 --> 00:48:28,822
l'autore di quei trattati
astronomici che tanto ammiri.
785
00:48:29,858 --> 00:48:31,911
Mi sono scontrato con
queste contraddizioni,
786
00:48:31,921 --> 00:48:35,078
anche se erano ben altri i pensieri
che affollavano la mia mente.
787
00:48:38,190 --> 00:48:41,032
Nel Canada settentrionale,
l'odiato colonnello Simcoe,
788
00:48:41,042 --> 00:48:42,767
una volta divenuto Governatore,
789
00:48:42,777 --> 00:48:45,171
abolì la schiavitù nella sua provincia.
790
00:48:46,788 --> 00:48:49,147
L'uomo colpevole della
morte di tuo nonno
791
00:48:49,287 --> 00:48:51,980
e che oppresse tutti quei coloni...
792
00:48:55,280 --> 00:48:56,650
ha donato la libertà
793
00:48:57,113 --> 00:48:58,961
a intere generazioni di uomini.
794
00:49:04,821 --> 00:49:07,089
Poco prima che gli inglesi
lasciassero New York,
795
00:49:07,099 --> 00:49:09,182
il generale Washington informò
il governatore Carleton
796
00:49:09,192 --> 00:49:12,361
che era sua intenzione prendere
possesso di tutti i neri
797
00:49:12,517 --> 00:49:15,875
e di altre proprietà degli
abitanti degli Stati del sud.
798
00:49:16,065 --> 00:49:18,121
Pretese che le navi facessero ritorno".
799
00:49:18,408 --> 00:49:19,558
Va' in fondo.
800
00:49:20,470 --> 00:49:23,228
- "Il Generale non sapeva che un suo agente,
- Voi due, sedetevi.
801
00:49:23,238 --> 00:49:25,619
- 355, era su una di quelle barche".
- Vi ho detto di sedervi!
802
00:49:25,629 --> 00:49:27,767
- Scusatemi.
- Levati di dosso e pensa a salire!
803
00:49:27,777 --> 00:49:29,162
Va bene.
804
00:49:29,172 --> 00:49:30,422
È tutto pronto?
805
00:49:30,617 --> 00:49:31,944
Perfetto, ci siamo.
806
00:49:33,916 --> 00:49:36,143
"Venimmo a conoscenza
dell'accaduto solo anni dopo,
807
00:49:36,153 --> 00:49:38,945
quando arrivò una lettera
cifrata alla nostra rete".
808
00:49:38,955 --> 00:49:40,435
Tutto a posto. Potete partire.
809
00:49:43,659 --> 00:49:46,062
"Una lettera inviata
dalla Nuova Scozia".
810
00:49:58,556 --> 00:50:00,247
"Il conflitto più aspro..."
811
00:50:00,443 --> 00:50:02,394
Tutti gli uomini sono uguali.
812
00:50:02,404 --> 00:50:04,625
"Ha luogo nella nostra anima.
813
00:50:07,685 --> 00:50:10,419
Washington desiderava
tornare nella sua fattoria,
814
00:50:10,601 --> 00:50:12,345
ma venne richiamato a
servire il suo Paese
815
00:50:12,355 --> 00:50:16,334
perché era l'unico in grado di tenere
uniti i vari Stati, sempre in agitazione.
816
00:50:16,392 --> 00:50:19,607
Forse il prezzo della
nostra nuova unione
817
00:50:19,617 --> 00:50:22,185
fu quello di soprassedere alle
nostre differenze più grandi.
818
00:50:22,560 --> 00:50:26,887
O forse, quando i nodi verranno al pettine,
scopriremo che districarli ci costerà caro.
819
00:50:28,204 --> 00:50:31,235
Tutti questi dilemmi mi
hanno assillato per anni.
820
00:50:32,727 --> 00:50:35,540
Ma non tutti gli eventi
presero una piega inaspettata.
821
00:50:35,550 --> 00:50:37,978
Alcuni seguirono il percorso
già tracciato per loro.
822
00:50:37,988 --> 00:50:39,456
Tuo zio Brewster
823
00:50:39,466 --> 00:50:40,984
continuò a solcare le acque.
824
00:50:40,994 --> 00:50:42,867
Divenne Capitano della Active
825
00:50:42,877 --> 00:50:44,856
e rimase di pattuglia sulle coste.
826
00:50:45,103 --> 00:50:48,038
Da contrabbandiere qual era,
diventò un uomo di legge".
827
00:50:50,047 --> 00:50:52,523
Quest'uomo non è un eroe!
So per certo...
828
00:50:52,533 --> 00:50:54,555
"E in quanto al deputato Tallmadge,
829
00:50:55,064 --> 00:50:57,456
sai bene che non faccio
che parlare di lui.
830
00:50:57,466 --> 00:51:01,270
Ben era sempre stato il patriota
di spicco della nostra rete
831
00:51:01,393 --> 00:51:03,095
e il più fervido
sostenitore della causa.
832
00:51:03,105 --> 00:51:07,641
Eppure, quando il Congresso cercò di premiare
l'uomo che aveva catturato John André,
833
00:51:08,039 --> 00:51:10,308
Tallmadge non esitò un
secondo a denunciarli,
834
00:51:10,318 --> 00:51:12,371
li indicò come criminali e delinquenti,
835
00:51:12,381 --> 00:51:15,183
sostenendo che avevano
tolto gli stivali ad André
836
00:51:15,193 --> 00:51:17,085
con il solo intento di derubarlo
837
00:51:17,253 --> 00:51:19,494
e non di cercare prove di un tradimento.
838
00:51:19,504 --> 00:51:23,693
Tallmadge infranse il nostro voto
di silenzio solo in quest'occasione
839
00:51:23,726 --> 00:51:26,392
per difendere un suo nemico in guerra.
840
00:51:26,828 --> 00:51:30,024
Dopotutto, se tra spie non
cerchiamo di aiutarci a vicenda...
841
00:51:30,904 --> 00:51:32,365
chi lo farebbe?
842
00:51:36,950 --> 00:51:39,192
Neanche a dirlo, André divenne
un eroe per gli inglesi,
843
00:51:39,202 --> 00:51:42,130
mentre si dimenticarono ben
presto di Benedict Arnold.
844
00:51:48,084 --> 00:51:50,853
Nessuna delle sue future
missioni andò a buon fine
845
00:51:51,139 --> 00:51:53,735
e trovò la morte nel
suo letto, nel 1801.
846
00:51:54,659 --> 00:51:57,450
Sua moglie, che si vociferava
fosse stata l'amante di André,
847
00:51:57,460 --> 00:51:59,533
tornò dalla sua famiglia a Philadelphia.
848
00:52:02,280 --> 00:52:04,130
Morì nel 1804.
849
00:52:04,538 --> 00:52:08,497
E tra i suoi effetti personali venne
rinvenuta una ciocca di capelli di André,
850
00:52:08,507 --> 00:52:10,845
donatale quando era giovane
851
00:52:11,235 --> 00:52:12,508
e innamorata.
852
00:52:16,245 --> 00:52:19,356
È facile nascondere l'amore...
853
00:52:21,535 --> 00:52:23,473
ma è difficile scacciarlo per sempre.
854
00:52:27,681 --> 00:52:29,532
Sebbene ami tua madre,
855
00:52:29,858 --> 00:52:33,663
il mio cuore ha continuato a battere
anche per un'altra donna, Anna Strong.
856
00:52:38,130 --> 00:52:40,587
Puoi tenere una persona
lontana dagli occhi,
857
00:52:41,537 --> 00:52:44,073
ma l'amore non si affievolisce mai.
858
00:52:49,938 --> 00:52:52,005
Ti vorrò bene per sempre.
859
00:52:53,128 --> 00:52:56,419
Sei caduto per mano britannica
nella battaglia di Bladensburg,
860
00:52:56,429 --> 00:52:58,759
il 24 agosto del 1814.
861
00:52:59,614 --> 00:53:01,511
La rivoluzione non conosce mai fine.
862
00:53:02,325 --> 00:53:05,912
Hai sempre voluto combattere per il
tuo Paese, proprio come tuo padre.
863
00:53:06,361 --> 00:53:09,731
Ma non ti ho mai raccontato tutto
ciò che feci durante la guerra.
864
00:53:10,866 --> 00:53:11,866
Chissà,
865
00:53:11,960 --> 00:53:13,362
magari un giorno,
866
00:53:13,642 --> 00:53:15,795
non so come, riceverai questa lettera.
867
00:53:19,008 --> 00:53:20,639
Ma anche così non fosse,
868
00:53:22,678 --> 00:53:25,207
ti racconterò tutto
quando ci rincontreremo.
869
00:53:26,613 --> 00:53:29,443
E mi parlerai di tutto
ciò che hai appreso...
870
00:53:31,929 --> 00:53:33,356
lassù, in Paradiso".
871
00:53:47,502 --> 00:53:50,269
::All men are created equal::
[www.italiansubs.net]
67236
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.