All language subtitles for Turn.s04e10.1080p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,743 --> 00:00:07,274 {\an8}PALAZZO DI HAMPTON COURT, LONDRA 2 00:00:17,182 --> 00:00:19,586 Quante bozze ne abbiamo già revisionate, finora? 3 00:00:19,783 --> 00:00:20,975 Sei, Vostra Altezza. 4 00:00:20,985 --> 00:00:25,625 Tutte variazioni che tracciano un cammino ben delineato verso la forza e la chiarezza, 5 00:00:25,647 --> 00:00:28,355 come un'ouverture che porta al climax. 6 00:00:28,408 --> 00:00:29,691 Solo che adesso... 7 00:00:33,531 --> 00:00:36,007 l'aria sembra che sia andata perduta. 8 00:00:37,368 --> 00:00:39,037 Perché mai, mi domando. 9 00:00:39,127 --> 00:00:41,207 Se vi riferite al riferimento a Yorktown, 10 00:00:41,217 --> 00:00:43,659 abbiamo pensato che... piuttosto, sembrasse... 11 00:00:43,669 --> 00:00:45,700 - Inevitabile. - Già. 12 00:00:45,736 --> 00:00:50,736 Ma il mio problema non è quello che è stato inserito, ma ciò che è stato tolto. 13 00:00:50,949 --> 00:00:54,786 In particolare, la mia convinzione che questa guerra si concluderà presto in nostro favore. 14 00:00:54,796 --> 00:00:59,340 Purtroppo, Maestà, considerati i nostri debiti e gli altri fronti di guerra aperti... 15 00:01:06,267 --> 00:01:08,062 Non sentite questa musica? 16 00:01:10,604 --> 00:01:11,604 Händel. 17 00:01:12,091 --> 00:01:13,828 "Musica per i Reali Fuochi d'Artificio". 18 00:01:13,838 --> 00:01:19,074 Mio nonno George II la commissionò per celebrare il trattato di Aix-la-Chapelle, 19 00:01:19,594 --> 00:01:21,749 che affermò il suo lascito. 20 00:01:22,356 --> 00:01:23,356 Ma... 21 00:01:26,817 --> 00:01:28,136 ho timore... 22 00:01:29,123 --> 00:01:32,561 che se dovessi legittimare questo Congresso... 23 00:01:36,661 --> 00:01:39,694 il mio lascito sarà quello del Re che ha perso le Americhe. 24 00:01:39,704 --> 00:01:41,771 Non tutte le Americhe, Sire. 25 00:01:42,367 --> 00:01:43,753 C'è sempre il Canada. 26 00:01:43,962 --> 00:01:47,424 È tutto nostro, balbettante bamboccione! Tutto mio! 27 00:01:52,777 --> 00:01:55,113 Vogliono l'indipendenza? 28 00:01:57,615 --> 00:01:59,584 Darò loro il sangue! 29 00:02:01,194 --> 00:02:07,854 {\an8}NEW LONDON, CONNECTICUT 30 00:02:23,495 --> 00:02:25,039 Ha ucciso il Colonnello! 31 00:02:25,610 --> 00:02:26,945 Uccideteli tutti! 32 00:02:30,712 --> 00:02:32,250 Non sparate! 33 00:02:33,633 --> 00:02:34,873 Cessate il fuoco! 34 00:02:35,007 --> 00:02:36,688 Ripiegate! 35 00:02:37,030 --> 00:02:38,270 Cessate il fuoco! 36 00:02:39,951 --> 00:02:41,376 Cessate il fuoco! 37 00:02:42,126 --> 00:02:43,730 Cessate il fuoco, soldati! 38 00:02:49,436 --> 00:02:50,806 Che cos'avete fatto? 39 00:02:50,834 --> 00:02:54,117 - Hanno ucciso il maggiore Montgomery. - Si stavano arrendendo! 40 00:02:55,436 --> 00:02:57,076 Mettete al sicuro i prigionieri. 41 00:02:57,135 --> 00:02:59,244 E raccogliete quella maledetta spada. 42 00:02:59,308 --> 00:03:00,308 Ora! 43 00:03:04,701 --> 00:03:06,362 Lasciami andare! Lasciami andare! 44 00:03:06,372 --> 00:03:08,922 - Cicero, Cicero, Cicero, sono io. - Lasciami andare! 45 00:03:09,102 --> 00:03:11,002 Sono venuto a cercarti. Andiamo. 46 00:03:16,685 --> 00:03:18,060 Altolà! 47 00:03:20,576 --> 00:03:21,923 Siamo uomini liberi. 48 00:03:21,933 --> 00:03:24,229 Stiamo solo cercando di andarcene di qui. 49 00:03:24,245 --> 00:03:27,553 Ebbene, siamo americani, perciò deponete le armi. 50 00:03:43,250 --> 00:03:46,507 Turn: Washington's Spies - 4x10 "Washington's Spies" 51 00:03:48,015 --> 00:03:51,020 Traduzione: Daffodils, Farah_, eggy02 52 00:03:59,002 --> 00:04:02,168 Traduzione: Geodefender, kay_, Ernesttico 53 00:04:16,553 --> 00:04:18,190 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 54 00:04:22,373 --> 00:04:24,526 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 55 00:04:44,651 --> 00:04:46,456 Quantomeno, è ancora in piedi. 56 00:05:00,793 --> 00:05:03,578 Mi imbarcherò sulla Robuste con Cornwallis e i suoi uomini. 57 00:05:03,588 --> 00:05:05,593 Stiamo facendo i preparativi in modo che tu possa seguirci. 58 00:05:05,603 --> 00:05:07,973 È così grave? Dobbiamo proprio andare via? 59 00:05:08,013 --> 00:05:09,013 Torneremo. 60 00:05:09,042 --> 00:05:12,021 A dirla tutta, non ci potrebbe essere tempismo migliore. 61 00:05:12,538 --> 00:05:16,311 Farò personalmente pressioni sul Re per avere più uomini, tornerò e distruggerò Washington 62 00:05:16,321 --> 00:05:19,082 come quelle mammolette di generali non sono riuscite a fare. 63 00:05:19,092 --> 00:05:20,813 Pensaci... 64 00:05:20,829 --> 00:05:23,749 Comandante delle Forze Britanniche in Nord America. 65 00:05:24,858 --> 00:05:26,238 Fidati di me. 66 00:05:26,248 --> 00:05:29,888 Ti adoreranno a Londra, come ti hanno adorata qui. 67 00:05:30,508 --> 00:05:33,443 Abigail, prendi i miei bagagli e portali nell'ingresso. 68 00:05:33,455 --> 00:05:35,398 Dicono che gli faranno del male, signore. 69 00:05:35,408 --> 00:05:38,039 È solo una sceneggiata per estorcere un riscatto 70 00:05:38,162 --> 00:05:39,797 Dicevano anche di avere uno dei miei ranger. 71 00:05:39,807 --> 00:05:41,219 Io non ho ranger a New London. 72 00:05:41,229 --> 00:05:42,868 Stanno esagerando. 73 00:05:42,901 --> 00:05:44,445 Ne fanno la descrizione. 74 00:05:44,607 --> 00:05:46,673 L'uniforme che gli avete fatto fare. 75 00:05:47,519 --> 00:05:49,164 So che 50 sterline sono una grossa cifra, signore... 76 00:05:49,174 --> 00:05:51,343 Sono dei mercenari, e non pagherò. 77 00:05:51,821 --> 00:05:53,880 - Lo farò io. - Non ti azzardare! 78 00:06:00,012 --> 00:06:02,761 Vieni con me, Abigail. Qui potresti non essere al sicuro. 79 00:06:02,771 --> 00:06:04,489 Non posso, non senza Cicero. 80 00:06:05,578 --> 00:06:08,644 Forse potresti trovare un modo per appellarti ai patrioti. 81 00:06:08,684 --> 00:06:09,951 Buona fortuna! 82 00:06:21,568 --> 00:06:24,503 - Il bucato per il maggiore Hewlett? - Da quella parte. 83 00:06:29,072 --> 00:06:31,069 Non ho mandato nulla a lavare. 84 00:06:31,298 --> 00:06:32,423 Lo so, signore. 85 00:06:32,433 --> 00:06:35,542 L'ho detto al vostro uomo in modo che mi lasciasse passare. 86 00:06:36,972 --> 00:06:38,774 Mi serve un lasciapassare per uscire dalla città. 87 00:06:38,784 --> 00:06:41,405 - Per uscire dalla città? - E passare oltre le linee nemiche. 88 00:06:42,291 --> 00:06:45,132 In cambio di ciò, vi offro delle informazioni... 89 00:06:45,924 --> 00:06:47,294 su una spia ribelle. 90 00:06:49,435 --> 00:06:50,664 Mi ricordo di te. 91 00:06:51,378 --> 00:06:53,444 Mi avete mandata dal maggiore André, 92 00:06:53,551 --> 00:06:56,486 l'uomo che avete sostituito come Capo dello Spionaggio. 93 00:06:57,409 --> 00:07:00,245 E ora sei qui per dirmi di Culper. 94 00:07:00,279 --> 00:07:01,346 Nevvero? 95 00:07:01,380 --> 00:07:02,838 Per quello è un po' tardi, 96 00:07:02,848 --> 00:07:04,383 considerato che so già 97 00:07:04,482 --> 00:07:06,652 che si chiama Abraham Woodhull 98 00:07:06,685 --> 00:07:08,557 e che voi due avete congiurato insieme 99 00:07:08,679 --> 00:07:10,658 per uccidere il colonnello Simcoe. 100 00:07:14,393 --> 00:07:16,256 Mia cara, sta' tranquilla. Scusami. 101 00:07:16,266 --> 00:07:17,663 Scusami. 102 00:07:17,736 --> 00:07:18,964 Prego, siediti. 103 00:07:19,117 --> 00:07:21,501 Scusami. Non ho intenzione di denunciarti. 104 00:07:23,153 --> 00:07:25,567 Anche io ho congiurato per uccidere Simcoe. 105 00:07:27,411 --> 00:07:29,495 Chi pensi abbia inviato le false convocazioni? 106 00:07:30,842 --> 00:07:34,386 Ovviamente, negherò ogni cosa se dovessi farne menzione con qualcuno. 107 00:07:35,158 --> 00:07:36,469 Dunque... 108 00:07:37,630 --> 00:07:39,463 qual è il vero motivo per cui sei qui? 109 00:07:44,210 --> 00:07:46,585 La milizia ribelle ha catturato mio figlio in Connecticut, 110 00:07:46,595 --> 00:07:48,590 insieme all'uomo che amo... voglio dire, 111 00:07:48,600 --> 00:07:51,144 all'uomo che ho mandato per riportarlo a casa. 112 00:07:53,365 --> 00:07:56,355 Pensavo che se potessi raggiungere il campo di Washington, 113 00:07:56,365 --> 00:07:57,952 potrei appellarmi a loro. 114 00:07:58,361 --> 00:07:59,383 Anna Strong. 115 00:08:00,303 --> 00:08:01,760 Il maggiore Tallmadge. 116 00:08:04,288 --> 00:08:06,745 Cosa dovresti dire loro riguardo a Woodhull? 117 00:08:09,382 --> 00:08:10,796 Che lo avete scoperto 118 00:08:11,416 --> 00:08:13,526 e di trasferirlo lontano dal pericolo. 119 00:08:13,536 --> 00:08:15,950 Dal momento che la guerra volge al termine, 120 00:08:16,144 --> 00:08:18,601 non sarebbe una grossa perdita per la causa. 121 00:08:21,358 --> 00:08:22,554 Ebbene, Abigail, 122 00:08:23,501 --> 00:08:24,610 sei fortunata. 123 00:08:24,749 --> 00:08:27,159 Mi sto recando proprio nella tua vecchia città, a Setauket, 124 00:08:27,169 --> 00:08:29,365 per incontrare il nostro signor Culper. 125 00:08:30,587 --> 00:08:32,115 Ha un debito con me, e... 126 00:08:32,125 --> 00:08:33,539 quando lo riscuoterò, 127 00:08:34,161 --> 00:08:36,096 lascerò questa nazione maledetta. 128 00:08:36,187 --> 00:08:37,187 Per sempre. 129 00:08:39,716 --> 00:08:41,173 Potrei venire con voi? 130 00:08:42,578 --> 00:08:44,074 Temo che sia troppo pericoloso. 131 00:08:44,084 --> 00:08:46,987 Le mie fonti dicono che i cacciatori di schiavi sono in aumento, al sud, 132 00:08:46,997 --> 00:08:48,490 e sono molto arrabbiati. 133 00:08:48,739 --> 00:08:51,619 Il governatore Carleton si sta organizzando affinché i lealisti neri in città 134 00:08:51,629 --> 00:08:53,651 vengano trasferiti in Nuova Scozia. 135 00:08:53,749 --> 00:08:54,902 Ti consiglio... 136 00:08:55,080 --> 00:08:57,814 di imbarcarti su una di quelle navi, prima che sia troppo tardi. 137 00:08:57,824 --> 00:08:59,588 Darò io il messaggio ad Abraham 138 00:08:59,598 --> 00:09:01,437 e lo porterà all'accampamento di Washington, 139 00:09:01,447 --> 00:09:02,687 ovunque si trovi. 140 00:09:04,463 --> 00:09:06,094 Come si chiama quell'uomo? 141 00:09:06,977 --> 00:09:09,303 - Come? - L'uomo che ami. 142 00:09:11,070 --> 00:09:12,070 Akinbode. 143 00:09:12,706 --> 00:09:13,706 Akinbode. 144 00:09:14,446 --> 00:09:15,860 Bene, se lo desideri, 145 00:09:16,534 --> 00:09:18,165 porterò con me una lettera 146 00:09:18,477 --> 00:09:20,064 nella quale puoi indicare 147 00:09:20,095 --> 00:09:21,726 dove vorresti incontrarlo. 148 00:09:25,040 --> 00:09:26,528 Perché vorreste aiutarmi? 149 00:09:28,622 --> 00:09:31,200 Ci occupiamo entrambi di un losco affare, non è forse così? 150 00:09:31,849 --> 00:09:34,696 Se tra spie non cerchiamo di aiutarci a vicenda... 151 00:09:36,375 --> 00:09:37,528 chi lo farebbe? 152 00:09:49,948 --> 00:09:51,144 Nessun problema. 153 00:09:54,260 --> 00:09:56,413 - Vediamo se ti sta bene. - Ecco qua. 154 00:09:56,987 --> 00:09:58,923 - Grazie, signore. - Grazie. 155 00:10:04,260 --> 00:10:05,382 Perciò, per evitarlo, 156 00:10:05,392 --> 00:10:07,371 intendo seminare in autunno e... 157 00:10:07,381 --> 00:10:09,490 se tutto va bene, avrai la tua parte. 158 00:10:10,467 --> 00:10:11,642 È conveniente per te. 159 00:10:11,726 --> 00:10:15,009 - Darti i semi gratuitamente? - No, assolutamente. In prestito. 160 00:10:15,151 --> 00:10:18,190 Quando il raccolto sarà pronto, ti ripagherò. Con gli interessi. 161 00:10:18,200 --> 00:10:20,179 L'ultimo raccolto è andato a male. 162 00:10:20,827 --> 00:10:22,110 Colpa dei vermi, no? 163 00:10:23,306 --> 00:10:26,372 Perché non attingere dal denaro della tenuta di tuo padre? 164 00:10:29,524 --> 00:10:30,524 Maggiore! 165 00:10:30,955 --> 00:10:33,716 È un piacere vedervi. Prego, entrate pure. Entrate. 166 00:10:38,665 --> 00:10:40,681 Una compravendita molto complicata. 167 00:10:40,691 --> 00:10:44,720 Quando il Maggiore mi scrisse, pensavo che fosse già il proprietario di Whitehall. 168 00:10:44,730 --> 00:10:46,393 Io e Abraham avevamo già un accordo. 169 00:10:46,403 --> 00:10:48,553 Comunque non avevamo avuto modo di ufficializzarlo. 170 00:10:48,944 --> 00:10:49,966 Fino ad ora. 171 00:10:51,209 --> 00:10:53,318 Ebbene, chi sono io per reclamare? 172 00:10:53,729 --> 00:10:57,187 - Qualcuno avrebbe le sue buone ragioni. - Un accordo è un accordo, Mary. 173 00:10:57,862 --> 00:10:59,195 Ecco la cambiale, 174 00:10:59,653 --> 00:11:01,980 prelevata dai miei banchieri a York City. 175 00:11:02,379 --> 00:11:03,379 Allora, 176 00:11:03,434 --> 00:11:04,976 se con questo... 177 00:11:05,280 --> 00:11:06,647 concludiamo il nostro affare, 178 00:11:06,657 --> 00:11:09,144 prenderò possesso di Whitehall. 179 00:11:18,427 --> 00:11:20,319 So che abbiamo avuto delle divergenze, 180 00:11:20,329 --> 00:11:22,438 per usare un eufemismo, ma sapevo che 181 00:11:22,775 --> 00:11:24,667 avresti mantenuto la tua parola. 182 00:11:26,328 --> 00:11:28,552 La mia parola è sufficiente per un prestito? 183 00:11:31,387 --> 00:11:33,348 Mi rincresce, so che ripagheresti il debito, 184 00:11:33,358 --> 00:11:35,869 ma non posso aspettare fino al prossimo raccolto. Ho bisogno... 185 00:11:35,879 --> 00:11:38,553 di questo e altro per provare a rifarmi una vita. 186 00:11:39,512 --> 00:11:42,409 Tuttavia, meriti una ricompensa per il servizio reso. 187 00:11:44,214 --> 00:11:46,803 Fossi in te, andrei direttamente ai piani alti. 188 00:11:47,225 --> 00:11:48,810 Te lo deve, Abraham. 189 00:11:49,892 --> 00:11:51,566 Ti consiglio di riscuotere. 190 00:11:53,137 --> 00:11:55,658 È la prima cosa sensata che sento in tutto il giorno. 191 00:11:55,668 --> 00:11:57,125 A proposito di debiti, 192 00:11:57,609 --> 00:12:00,104 sei in debito con un'altra persona, una dei tuoi. 193 00:12:00,114 --> 00:12:01,894 La domestica del maggiore André, 194 00:12:01,904 --> 00:12:02,904 Abigail. 195 00:12:05,177 --> 00:12:08,982 Suo figlio è stato catturato dai ribelli insieme a un uomo di nome Akinbode 196 00:12:09,040 --> 00:12:10,758 a cui tiene particolarmente. 197 00:12:11,268 --> 00:12:13,891 Credo che facesse parte dei ranger di Simcoe. 198 00:12:15,962 --> 00:12:17,332 Informerò Tallmadge. 199 00:12:17,695 --> 00:12:19,630 Tramite il tuo legame a New York? 200 00:12:19,873 --> 00:12:21,069 Per curiosità... 201 00:12:21,617 --> 00:12:22,617 chi era? 202 00:12:26,121 --> 00:12:28,795 Temo di non poter soddisfare la vostra curiosità. 203 00:12:30,556 --> 00:12:31,556 Simcoe... 204 00:12:33,326 --> 00:12:37,087 Stando al patto, dovevate ucciderlo. Quella condizione è stata rispettata? 205 00:12:41,653 --> 00:12:42,762 Vi assicuro... 206 00:12:43,682 --> 00:12:46,400 che l'uomo che conoscevate come John Graves Simcoe 207 00:12:47,943 --> 00:12:49,226 è morto e sepolto. 208 00:12:51,397 --> 00:12:56,610 {\an8}DEVON, INGHILTERRA 209 00:12:59,188 --> 00:13:01,254 Il colonnello Simcoe è qui, signore. 210 00:13:01,551 --> 00:13:02,884 Qui? Adesso? 211 00:13:06,677 --> 00:13:08,786 - Dov'è? - Da quella parte, signore. 212 00:13:18,259 --> 00:13:20,890 - Generale, vi ringrazio... - Colonnello Simcoe. 213 00:13:21,520 --> 00:13:22,760 Perché siete qui? 214 00:13:22,958 --> 00:13:24,416 Le mie lettere, signore. 215 00:13:24,426 --> 00:13:26,883 - Le avete ricevute? - Sì, e vi ho risposto. 216 00:13:27,436 --> 00:13:29,502 In India non c'è una carica per voi. 217 00:13:29,607 --> 00:13:31,763 Cornwallis è stato nominato governatore generale laggiù, 218 00:13:31,773 --> 00:13:33,718 e temo non sia il vostro più grande sostenitore. 219 00:13:35,129 --> 00:13:36,499 E in Spagna, invece? 220 00:13:36,888 --> 00:13:38,954 Perché desiderate tornare in guerra? 221 00:13:40,167 --> 00:13:41,798 Godetevi la convalescenza. 222 00:13:42,293 --> 00:13:44,185 Dedicatevi a qualche passatempo, 223 00:13:44,632 --> 00:13:46,012 trovatevi una moglie. 224 00:13:46,022 --> 00:13:48,887 Ho saputo che Jonathan Cooke ha sposato un'attrice dei palchi di New York 225 00:13:48,897 --> 00:13:51,857 - ed è tornato con lei nel Surrey. - Mi serve un incarico, 226 00:13:51,867 --> 00:13:52,948 signore. 227 00:13:57,928 --> 00:13:59,720 Vi andrebbe di venire a caccia? 228 00:13:59,730 --> 00:14:03,411 Grazie, ma purtroppo non mi sento così bene da poter andare a cavallo. 229 00:14:03,616 --> 00:14:06,638 Non una grande approvazione per un cavalleggero, nevvero? 230 00:14:08,553 --> 00:14:10,445 Non vi trattengo oltre, signore. 231 00:14:10,588 --> 00:14:12,132 Attenderò il vostro ritorno. 232 00:14:15,133 --> 00:14:19,350 Il Parlamento sta riflettendo sul destino delle restanti province nordamericane. 233 00:14:20,551 --> 00:14:22,743 Il Canada settentrionale ha bisogno di una guida. 234 00:14:22,753 --> 00:14:23,753 Eccellente. 235 00:14:24,214 --> 00:14:25,608 Contro chi stiamo combattendo? 236 00:14:25,618 --> 00:14:26,618 Nessuno, 237 00:14:27,263 --> 00:14:28,937 a parte il clima, immagino. 238 00:14:30,314 --> 00:14:32,360 Non andrete laggiù a combattere, John. 239 00:14:33,119 --> 00:14:34,874 Andrete laggiù per costruire, 240 00:14:34,884 --> 00:14:35,884 creare, 241 00:14:36,066 --> 00:14:38,867 far sviluppare il territorio, istituire una borghesia locale. 242 00:14:39,476 --> 00:14:42,185 Diventerete a tutti gli effetti Lord Simcoe. 243 00:14:43,048 --> 00:14:45,418 Fareste bene a scegliervi una brava donna. 244 00:14:48,271 --> 00:14:49,728 Hanno sentito l'odore. 245 00:14:50,222 --> 00:14:53,370 Non si stancano mai di dare la caccia alla loro preda, d'altronde, 246 00:14:53,380 --> 00:14:54,576 sono dei segugi. 247 00:14:56,627 --> 00:14:57,997 Non conoscono altro. 248 00:15:19,549 --> 00:15:25,120 {\an8}PHILADELPHIA 249 00:15:30,177 --> 00:15:31,811 Incredibile, eh? 250 00:15:32,732 --> 00:15:34,781 - È venuta tutta la città. - Già. 251 00:15:43,690 --> 00:15:45,646 Le signore faranno la fila. 252 00:15:46,655 --> 00:15:49,329 Ovviamente, intendevo che faranno la fila per me. 253 00:15:50,015 --> 00:15:53,700 Ma forse, potrei lasciartene un paio... se sei fortunato. 254 00:15:57,404 --> 00:16:00,376 "Eccolo, eccolo, il conquistatore incoronato. 255 00:16:00,406 --> 00:16:02,533 Salutiamo il figlio guerriero della Columbia. 256 00:16:02,852 --> 00:16:05,812 Salutiamo tutti il glorioso Washington." 257 00:16:10,197 --> 00:16:12,463 Philadelphia e il Congresso vi danno il benvenuto, Generale. 258 00:16:12,473 --> 00:16:14,687 Quel verso apparteneva a un'opera del signor Hopkinson 259 00:16:14,697 --> 00:16:16,413 che verrà inscenata in vostro onore. 260 00:16:16,423 --> 00:16:18,247 Sarò onorato di parteciparvi, signor Hanson, 261 00:16:18,257 --> 00:16:19,988 ma non dobbiamo abbassare la guardia. 262 00:16:19,998 --> 00:16:21,482 La guerra non sarà finita 263 00:16:21,492 --> 00:16:24,819 finché il nemico avrà ancora New York e le nostre città del sud. 264 00:16:25,754 --> 00:16:26,754 Selah. 265 00:16:30,404 --> 00:16:32,256 Ho saputo che Cornwallis si è dato malato 266 00:16:32,266 --> 00:16:34,131 per non consegnare personalmente la sua spada. 267 00:16:34,141 --> 00:16:37,880 Ebbene, con 8.000 uomini catturati e gli ufficiali rimandati a casa con disonore, 268 00:16:37,890 --> 00:16:40,279 credo che mi sarei dato malato anche io al suo posto. 269 00:16:44,096 --> 00:16:45,252 È qui. 270 00:16:45,285 --> 00:16:46,785 Forza, ti porto da lei. 271 00:17:06,691 --> 00:17:08,800 Scusa, l'ho preso in prestito. Non... 272 00:17:08,898 --> 00:17:10,703 sapevo quando saresti tornata. 273 00:17:12,374 --> 00:17:13,627 S... Selah. 274 00:17:17,084 --> 00:17:20,277 - Ho riflettuto sul nostro matrimonio... - Mi chiedevo se potessi farmi il favore 275 00:17:20,287 --> 00:17:22,309 di leggere una cosa che ho scritto. 276 00:17:39,023 --> 00:17:41,741 "Ai miei distinti colleghi rappresentanti..." 277 00:17:41,887 --> 00:17:44,968 È una legge che sto cercando di scrivere che assicuri una paga ai nostri veterani 278 00:17:45,640 --> 00:17:48,696 e che richiede i fondi a tutti gli Stati per pagarli. 279 00:17:53,286 --> 00:17:54,489 Ebbene... 280 00:17:55,497 --> 00:17:58,357 posso dirti fin da ora che c'è margine di miglioramento. 281 00:18:03,733 --> 00:18:05,364 Il paragrafo d'apertura... 282 00:18:05,452 --> 00:18:08,213 dovrebbe indicare più chiaramente le tue intenzioni 283 00:18:08,223 --> 00:18:11,217 invece di girarci intorno con un linguaggio forbito. 284 00:18:13,039 --> 00:18:16,600 Se sapessi quanto ci ho messo a scrivere quella frase con linguaggio forbito... 285 00:18:16,610 --> 00:18:18,535 Ti spiace se faccio qualche modifica? 286 00:18:18,545 --> 00:18:19,545 Fai pure. 287 00:18:31,458 --> 00:18:33,629 Vedi, se tagli questa frase 288 00:18:34,047 --> 00:18:36,062 e passi direttamente alla lista 289 00:18:36,096 --> 00:18:38,922 e inizi a elencare gli obiettivi e la provenienza dei fondi 290 00:18:38,932 --> 00:18:40,990 renderai lo scopo più chiaro. 291 00:18:41,768 --> 00:18:44,153 Non pensi che il lettore debba essere convinto meglio? 292 00:18:44,936 --> 00:18:48,393 Forse, ma prima lascia che sia il valore della tua legge a parlare. 293 00:18:49,524 --> 00:18:52,283 - Così da arrivare subito al succo. - Esatto! 294 00:18:53,047 --> 00:18:54,580 E io preferirei 295 00:18:54,876 --> 00:18:57,333 una prosa più semplice e chiara possibile... 296 00:19:03,156 --> 00:19:07,384 "E il Signore disse 297 00:19:07,725 --> 00:19:09,475 a Mosè: 298 00:19:09,924 --> 00:19:13,700 'Sa... Sa... Sali... 299 00:19:13,733 --> 00:19:16,616 da me sul... 300 00:19:17,537 --> 00:19:18,972 monte... 301 00:19:20,695 --> 00:19:25,478 - monte... monte...'" - "A... ba... rim." 302 00:19:25,767 --> 00:19:28,425 Perché è così difficile leggerla? 303 00:19:28,642 --> 00:19:30,115 Esistono tante parole come quella. 304 00:19:31,164 --> 00:19:34,153 Avrebbero dovuto pensarla meglio fin dall'inizio. 305 00:19:34,387 --> 00:19:35,621 Vuoi lasciar perdere? 306 00:19:37,866 --> 00:19:40,709 "E... E vedrai la terra... 307 00:19:40,898 --> 00:19:45,839 che ho dato ai figli di Israele." 308 00:19:46,880 --> 00:19:48,076 Niente male, eh? 309 00:19:51,057 --> 00:19:53,506 Dunque... "Prendi..." 310 00:19:58,119 --> 00:19:59,871 Lei me lo leggeva sempre. 311 00:20:01,231 --> 00:20:02,949 Non ho mai capito perché 312 00:20:03,196 --> 00:20:05,484 Dio ha permesso a Mosè di vedere la Terra Promessa, ma... 313 00:20:05,923 --> 00:20:07,569 non gli ha mai permesso di raggiungerla. 314 00:20:08,856 --> 00:20:10,270 Per noi sarà diverso. 315 00:20:11,249 --> 00:20:13,951 Sono già stato nella nostra terra promessa in Canada. 316 00:20:14,191 --> 00:20:17,561 Avremo una fattoria che farà sfigurare quella del vecchio Strong. 317 00:20:18,969 --> 00:20:19,969 Certo. 318 00:20:20,466 --> 00:20:23,662 Ora non ti resta che dissotterrare quella grossa borsa d'oro. 319 00:20:24,557 --> 00:20:25,587 Quell'oro esiste. 320 00:20:25,822 --> 00:20:29,969 Ed è molto più vero del fatto che tu sia una spia per il generale Washington. 321 00:20:30,644 --> 00:20:33,069 Ehi, imparerò a leggere molto meglio di te, ragazzo. 322 00:20:33,079 --> 00:20:34,371 Ci scommetto dell'oro. 323 00:20:34,381 --> 00:20:35,968 - Ma davvero? - Davvero. 324 00:20:36,055 --> 00:20:37,055 E quanto? 325 00:20:37,085 --> 00:20:38,428 Quanto oro? 326 00:20:38,458 --> 00:20:39,609 - No. - 100 sterline. 327 00:20:39,619 --> 00:20:42,322 - 100? - 200 sterline? 328 00:20:44,691 --> 00:20:47,085 Quindi, questa Abigail era il numero 355? 329 00:20:48,125 --> 00:20:50,215 Stavo andando a New York per chiederti di mandare il segnale 330 00:20:50,225 --> 00:20:52,552 quando tua padre mi ha detto che eri qui. 331 00:20:53,166 --> 00:20:54,401 Non hai saputo? 332 00:20:54,434 --> 00:20:56,059 Non è necessario avvisare l'esercito. 333 00:20:56,069 --> 00:20:58,370 L'esercito sta venendo a New York. 334 00:20:59,115 --> 00:21:01,702 Il giorno dell'evacuazione è già stato fissato. 335 00:21:01,975 --> 00:21:03,693 Li vedrò di persona, allora. 336 00:21:04,751 --> 00:21:06,947 Ho intenzione di incontrare Washington. 337 00:21:08,181 --> 00:21:10,203 Voglio farmi dare quanto ci spetta. 338 00:21:10,540 --> 00:21:12,432 Fammi una lista delle tue spese. 339 00:21:12,539 --> 00:21:13,893 Combatterò anche per te. 340 00:21:13,903 --> 00:21:16,012 Dopotutto, è stato per via del mio... 341 00:21:17,348 --> 00:21:19,544 Del mio sotterfugio che sei finito qui. 342 00:21:20,298 --> 00:21:22,313 L'unica cosa di cui mi pento... 343 00:21:22,343 --> 00:21:26,670 è l'essere stato costretto a fare una cosa che la mia coscienza avrebbe dovuto impormi. 344 00:21:27,000 --> 00:21:28,000 Sì, ma... 345 00:21:29,005 --> 00:21:30,723 non vogliamo una ricompensa. 346 00:21:30,828 --> 00:21:33,071 Vogliamo solo quanto ci spetta. Proprio come i soldati. 347 00:21:34,374 --> 00:21:36,527 Sì, ma non eravamo soldati, o sbaglio? 348 00:21:36,843 --> 00:21:38,996 Le menzogne sono state le nostre armi. 349 00:21:39,389 --> 00:21:41,673 Peccati al servizio degli ideali. 350 00:21:43,807 --> 00:21:44,974 E quindi? 351 00:21:45,343 --> 00:21:46,452 Siamo dannati? 352 00:21:48,765 --> 00:21:53,121 Diciamo che se avere le tasche vuote è la mia unica punizione... 353 00:21:53,958 --> 00:21:57,179 - sono pronto a sopportarla. - Sì, ma io ho una famiglia da mantenere. 354 00:21:57,483 --> 00:21:59,331 E altri familiari li hai persi. 355 00:22:00,230 --> 00:22:02,684 Tu hai pagati un prezzo più alto di tutti noi. 356 00:22:03,542 --> 00:22:05,359 Non saprei come rimediare. 357 00:22:08,604 --> 00:22:11,242 C'è ancora una questione in sospeso tra noi. 358 00:22:25,158 --> 00:22:27,006 Faresti meglio a stare attento. 359 00:22:31,258 --> 00:22:37,093 {\an8}NEW YORK 360 00:22:57,362 --> 00:22:58,732 Generale Washington! 361 00:22:59,846 --> 00:23:00,999 Generale Washington! 362 00:23:11,177 --> 00:23:12,177 Ben! 363 00:23:12,639 --> 00:23:13,639 Tallmadge! 364 00:23:15,188 --> 00:23:16,188 721! 365 00:23:18,376 --> 00:23:19,376 Ehi. 366 00:23:19,702 --> 00:23:20,955 Ehi, che... 367 00:23:21,508 --> 00:23:24,748 Che succede? Credevo fossi tornato a Setauket. Che ci fai qui? 368 00:23:25,585 --> 00:23:27,456 No, cercavo... cercavo te. 369 00:23:27,486 --> 00:23:29,695 E Washington. Devo parlargli. 370 00:23:29,861 --> 00:23:32,837 - Ecco, ora non è il momento adatto. - Lo so. Per questo devo vederlo. 371 00:23:32,847 --> 00:23:35,714 Ascolta, sta cercando di negoziare un passaggio di consegne pacifico della città. 372 00:23:35,724 --> 00:23:38,060 Finché non se ne saranno andate le Giubbe Rosse non puoi vederlo. 373 00:23:38,070 --> 00:23:39,223 Giusto, giusto. 374 00:23:39,866 --> 00:23:41,067 - E tu, invece? - Io? 375 00:23:41,077 --> 00:23:43,548 Devo mettere al sicuro chi è stato amico alla nostra causa. 376 00:23:43,558 --> 00:23:45,852 Avevo intenzione di andare a Long Island, subito dopo. 377 00:23:45,862 --> 00:23:47,911 Bene, in questo caso, ti risparmio il viaggio. 378 00:23:47,921 --> 00:23:49,281 Cosa? Che intendi? 379 00:23:50,349 --> 00:23:51,882 Queste sono note di spesa. 380 00:23:51,892 --> 00:23:54,548 Fatture... qualche ricevuta, non tutte. 381 00:23:54,578 --> 00:23:57,347 Quattro anni di viaggi, vitto e alloggio a New York, carta e inchiostro... 382 00:23:58,349 --> 00:24:00,002 Townsend ne ha usati anche più di me. 383 00:24:00,012 --> 00:24:01,875 - Townsend? - Sì, ecco. 384 00:24:03,186 --> 00:24:05,589 Dove l'ho messa. È qui da qualche parte. 385 00:24:05,619 --> 00:24:07,405 Ecco, ecco. Questa è sua. 386 00:24:07,563 --> 00:24:08,563 Ecco. 387 00:24:11,186 --> 00:24:12,779 È, sai... È... 388 00:24:13,409 --> 00:24:15,034 più precisa che potessi, va bene? 389 00:24:15,044 --> 00:24:16,283 Nessuna inflazione. 390 00:24:16,550 --> 00:24:18,048 Ti credo, Abe. 391 00:24:18,253 --> 00:24:19,451 Ti senti bene? 392 00:24:19,481 --> 00:24:21,329 Mio Dio, hai mangiato qualcosa? 393 00:24:21,421 --> 00:24:22,809 Se ti serve qualche scellino 394 00:24:22,819 --> 00:24:25,917 - posso racimolare qualcosa. - No, facci solo avere quanto ci spetta. 395 00:24:26,885 --> 00:24:29,902 - Ci proverò. - Bene. Io posso aspettare, ma... 396 00:24:29,999 --> 00:24:31,302 questo no. 397 00:24:31,332 --> 00:24:32,691 È di 355... 398 00:24:33,325 --> 00:24:35,302 e merita un'attenzione speciale. 399 00:24:37,882 --> 00:24:40,532 Fate passare il Generale, prego. 400 00:24:56,970 --> 00:24:58,384 Vostra Eccellenza. 401 00:25:00,102 --> 00:25:02,203 Mi scuso per lo stato in cui versa il mio locale. 402 00:25:03,066 --> 00:25:05,707 Alcuni regolari... Avventori regolari, intendo, 403 00:25:05,737 --> 00:25:07,116 sono andati via di fretta e... 404 00:25:07,126 --> 00:25:08,817 sono entrati dei giovani scalmanati e... 405 00:25:08,827 --> 00:25:10,936 Certo non la vostra solita clientela. 406 00:25:12,818 --> 00:25:13,818 Madeira? 407 00:25:19,760 --> 00:25:22,557 Bentornato a New York. 408 00:25:23,968 --> 00:25:27,388 "Marmaglia ribelle monta verso Monmouth." 409 00:25:27,792 --> 00:25:30,357 "Washington ha lasciato Reeling." 410 00:25:32,684 --> 00:25:35,320 "Washington travolto nel trionfo a Tryon." 411 00:25:35,605 --> 00:25:37,989 "Ribelli massacrati a Middlebrook." 412 00:25:38,224 --> 00:25:41,074 Hanno una certa cadenza e allitterazione, deve ammetterlo. 413 00:25:41,084 --> 00:25:42,786 Preferisco i fatti alla forma. 414 00:25:43,473 --> 00:25:44,843 Cosa sono i fatti... 415 00:25:45,033 --> 00:25:48,036 se non opinioni espresse come verità? 416 00:25:51,370 --> 00:25:53,546 Al contrario delle vostre opinioni su mia moglie. 417 00:25:56,088 --> 00:25:57,643 Quelle sono state... 418 00:26:02,528 --> 00:26:05,494 Quelle sono state frasi inappropriate e maleducate. 419 00:26:05,524 --> 00:26:08,860 E l'incivile che le ha scritte è stato mandato via da tempo. 420 00:26:10,422 --> 00:26:13,658 Ma... l'editore se ne assume la piena responsabilità. 421 00:26:13,688 --> 00:26:14,688 E... 422 00:26:15,088 --> 00:26:16,152 vi chiede perdono. 423 00:26:18,986 --> 00:26:20,182 Lasciateci soli. 424 00:26:27,135 --> 00:26:29,518 Un'altra opinione di prima della guerra... 425 00:26:30,046 --> 00:26:31,543 che vorrei che leggeste. 426 00:26:43,271 --> 00:26:45,666 "Chi stampa ha l'audacia di affermare... 427 00:26:47,395 --> 00:26:51,200 che la sua macchina da stampa è sempre stata aperta a entrambi i partiti... 428 00:26:51,510 --> 00:26:54,703 e sfida i suoi nemici a produrre un esempio 429 00:26:55,113 --> 00:26:56,401 che dimostri il contrario. 430 00:27:00,137 --> 00:27:01,869 Nel Paese in cui è nato, 431 00:27:01,899 --> 00:27:05,175 ha sempre saputo che la libertà di stampa rappresentasse... 432 00:27:05,887 --> 00:27:08,786 la più grande assicurazione della libertà. 433 00:27:10,039 --> 00:27:13,244 Ed è stato educato seguendo questa credenza." 434 00:27:17,849 --> 00:27:20,292 Questo dopo che i Figli della Libertà 435 00:27:20,325 --> 00:27:24,429 minacciarono di distruggere la mia macchina da stampa e prima che lo facessero sul serio. 436 00:27:25,812 --> 00:27:27,269 Assieme alla mia casa. 437 00:27:32,767 --> 00:27:35,819 Per quanto riguarda la libertà di stampa... 438 00:27:37,579 --> 00:27:38,985 siamo d'accordo. 439 00:27:41,450 --> 00:27:44,298 I miei uomini non sono qui per scortarvi in prigione, 440 00:27:44,410 --> 00:27:45,824 ma per proteggervi... 441 00:27:46,486 --> 00:27:47,943 da altre rappresaglie. 442 00:27:49,809 --> 00:27:53,603 Avremo bisogno di voci vigorose che ci spronino e ci controllino... 443 00:27:54,540 --> 00:27:56,284 oppure il nostro giovane Paese 444 00:27:56,294 --> 00:27:59,380 imboccherà la stessa strada di quello che abbiamo appena sconfitto. 445 00:28:01,910 --> 00:28:04,736 Dovreste cambiare il nome della Royal Gazette. 446 00:28:06,505 --> 00:28:09,682 A volte, è necessario alterare i principi con la praticità. 447 00:28:12,644 --> 00:28:14,579 Buona giornata, signor Rivington. 448 00:28:47,248 --> 00:28:48,248 Peggy? 449 00:28:49,704 --> 00:28:54,912 {\an8}LONDRA 450 00:28:51,433 --> 00:28:54,042 Probabilmente i nostri mariti presto avranno finito di parlare. 451 00:28:54,052 --> 00:28:56,554 Dobbiamo scambiarci i pettegolezzi, finché siamo in tempo. 452 00:28:56,564 --> 00:28:58,624 Non ce ne sono abbastanza nei giornali? 453 00:28:58,634 --> 00:29:00,092 Non per me. 454 00:29:00,392 --> 00:29:02,286 Sono anche troppi per mio marito. 455 00:29:02,296 --> 00:29:04,126 Ci teneva a mostrarmene uno che lo definiva: 456 00:29:04,136 --> 00:29:06,865 "Un ladro di cavalli che trova il coraggio sul fondo della bottiglia". 457 00:29:07,299 --> 00:29:09,117 Ti sei mostrata sufficientemente offesa? 458 00:29:10,988 --> 00:29:13,496 Non sei la sola che ha un marito famigerato. 459 00:29:13,668 --> 00:29:17,729 Il mio ha approvato un piano che prevedeva di dare coperte infette agli indiani in America. 460 00:29:17,739 --> 00:29:19,907 Ora sono sposata con Lord Vaiolo. 461 00:29:21,680 --> 00:29:25,267 I passi falsi di tuo marito sembrano non aver inficiato la tua ascesa. 462 00:29:25,414 --> 00:29:27,844 Anche se suppongo che quelle voci non abbiano guastato. 463 00:29:28,335 --> 00:29:29,335 Quali voci? 464 00:29:29,710 --> 00:29:31,097 Sul tuo amante precedente. 465 00:29:31,356 --> 00:29:33,450 Il galante maggiore André. 466 00:29:34,413 --> 00:29:36,428 Perché mai qualcuno dovrebbe crederci? 467 00:29:36,438 --> 00:29:37,854 Perché mai non dovresti volerlo? 468 00:29:38,196 --> 00:29:41,399 Voci come quella sono la linfa vitale della società londinese. 469 00:29:42,084 --> 00:29:43,140 Vedrai. 470 00:29:43,702 --> 00:29:46,524 - Sarà piacevole e una fantastica esperienza. - Sì. 471 00:29:47,126 --> 00:29:50,450 Bene, è il momento di riunirci ai nostri illustri mariti. 472 00:29:59,119 --> 00:30:00,750 Non mi piace quella donna. 473 00:30:00,778 --> 00:30:01,778 A me sì. 474 00:30:01,808 --> 00:30:03,922 E ho già abbastanza pochi amici, qui. 475 00:30:05,652 --> 00:30:07,865 Tra poco, potrei averne uno molto utile. 476 00:30:07,875 --> 00:30:10,513 Lord Amherst mi ha finalmente garantito udienza con il Re. 477 00:30:10,523 --> 00:30:12,982 - Ho sentito che presto faranno un trattato. - Scordatelo. 478 00:30:12,992 --> 00:30:15,884 Dopo che Sua Maestà sentirà il mio piano ci ripenserà. 479 00:30:32,721 --> 00:30:33,770 In piedi. 480 00:30:34,856 --> 00:30:35,856 Fuori! 481 00:30:38,732 --> 00:30:41,088 - Dove andiamo? - Dovunque, tranne che qui. 482 00:30:41,098 --> 00:30:43,077 Ho ricevuto ordine di rilasciarvi. 483 00:30:43,631 --> 00:30:45,566 Avete anche ricevuto una lettera. 484 00:30:46,534 --> 00:30:47,687 Buona domenica. 485 00:30:48,032 --> 00:30:50,303 Ehi, perché ci rilasciate? 486 00:30:52,306 --> 00:30:53,508 Dimmelo tu. 487 00:30:53,541 --> 00:30:56,322 La grazia è stata firmata dal generale Washington in persona. 488 00:30:56,332 --> 00:30:58,180 Avete amici davvero altolocati. 489 00:31:01,565 --> 00:31:02,702 Te l'avevo detto. 490 00:31:08,560 --> 00:31:09,584 Te l'avevo detto. 491 00:31:12,440 --> 00:31:14,114 Adesso mostrami la lettera. 492 00:31:14,366 --> 00:31:16,258 Non ho estromesso nulla, lo giuro. 493 00:31:16,462 --> 00:31:18,397 Voglio solo esercitarmi, va bene? 494 00:31:18,552 --> 00:31:20,303 Non voglio chiedertelo una seconda volta. 495 00:31:31,453 --> 00:31:33,275 - "Miei amati..." - L'hai imparata a memoria. 496 00:31:35,121 --> 00:31:36,795 - "Miei..." - "Miei amati, 497 00:31:37,179 --> 00:31:40,318 mi sono imbarcata su una nave, l"Hibernia", diretta in Nuova Scozia, 498 00:31:40,328 --> 00:31:42,524 dove vi attenderò, piena di speranza... 499 00:31:42,567 --> 00:31:45,918 Questi documenti certificano che sono liberi di viaggiare ovunque essi desiderino. 500 00:31:45,928 --> 00:31:47,733 In un luogo di nome Birchtown, 501 00:31:48,080 --> 00:31:50,189 dove potremo iniziare una nuova vita. 502 00:31:51,422 --> 00:31:52,749 Come una famiglia." 503 00:32:01,869 --> 00:32:03,283 Torna presto, tesoro. 504 00:32:10,204 --> 00:32:11,512 Efialte... 505 00:32:13,377 --> 00:32:14,377 Bruto... 506 00:32:16,264 --> 00:32:17,264 Giuda... 507 00:32:18,735 --> 00:32:19,735 Arnold. 508 00:32:23,712 --> 00:32:24,952 Come dite, prego? 509 00:32:26,096 --> 00:32:27,996 Ma no, sono io che vi prego. 510 00:32:28,357 --> 00:32:29,897 E nel frattempo, bevo. 511 00:32:29,907 --> 00:32:34,294 - Ci conosciamo? - Sono anch'io un natìo americano 512 00:32:34,533 --> 00:32:36,713 lontano dalla propria casa. 513 00:32:38,058 --> 00:32:39,167 Robert Rogers. 514 00:32:39,414 --> 00:32:43,215 Volevo chiedervi un paio di scellini, ma mi è giunta voce che siate... 515 00:32:43,446 --> 00:32:45,229 in difficoltà, su quel versante. 516 00:32:45,239 --> 00:32:46,479 Siete riuscito... 517 00:32:46,656 --> 00:32:47,839 a trovare lavoro? 518 00:32:47,849 --> 00:32:49,297 Non me la passo male, grazie. 519 00:32:49,307 --> 00:32:51,692 Non voltatemi le spalle! 520 00:32:53,877 --> 00:32:57,550 Ho saputo che il Re vi concederà udienza. 521 00:32:58,079 --> 00:33:01,146 Sono stato invitato per un consulto politico sulle tematiche coloniali, esatto. 522 00:33:01,156 --> 00:33:04,781 Molto bene, in questo modo potrete avvicinarvi abbastanza... 523 00:33:05,441 --> 00:33:07,234 da ottenerle entrambe. 524 00:33:07,244 --> 00:33:08,614 Di che cosa parlate? 525 00:33:09,640 --> 00:33:10,830 Della mia vendetta... 526 00:33:11,455 --> 00:33:13,329 e della vostra redenzione. 527 00:33:13,339 --> 00:33:15,057 Toglietemi le mani di dosso! 528 00:33:17,484 --> 00:33:18,541 Quel re... 529 00:33:19,215 --> 00:33:21,174 ha danneggiato la nostra patria... 530 00:33:21,648 --> 00:33:23,350 allo stesso modo in cui ha danneggiato me 531 00:33:23,360 --> 00:33:26,192 e in cui, statene certo, danneggerà voi. 532 00:33:26,202 --> 00:33:28,222 È stata la nostra Patria a voltarci le spalle! 533 00:33:28,232 --> 00:33:30,817 No, no, no, piuttosto il contrario. 534 00:33:31,326 --> 00:33:34,813 Non lo capite? Questo è il prezzo da pagare. 535 00:33:34,858 --> 00:33:36,690 Ah, sì? Magari il discorso vale per voi. 536 00:33:37,723 --> 00:33:41,820 Avete un'ultima possibilità di guadagnare nuovamente l'onore che avete perduto. 537 00:33:43,726 --> 00:33:45,504 Trasformandomi in un assassino? 538 00:33:45,514 --> 00:33:50,334 È stato uso comune qui in Europa, a partire dal tempo degli antichi Romani 539 00:33:50,344 --> 00:33:53,123 per arrivare a pochi anni fa, tenere sotto stretto controllo i tiranni. 540 00:33:53,697 --> 00:33:58,211 - Siete pazzo. - E voi un traditore della peggior specie. 541 00:33:58,543 --> 00:34:01,754 Siete il Guy Fawkes d'America. 542 00:34:03,386 --> 00:34:08,202 Che cosa sarebbe successo se Guy Fawkes fosse riuscito nella propria missione... 543 00:34:08,740 --> 00:34:10,660 di uccidere re Giacomo? 544 00:34:10,670 --> 00:34:11,938 Avrebbe nome di mostro! 545 00:34:11,948 --> 00:34:13,880 No, avrebbe fama di eroe. 546 00:34:13,890 --> 00:34:14,936 Tra i Cattolici. 547 00:34:15,605 --> 00:34:17,397 Lasciate perdere la vostra politica! 548 00:34:17,778 --> 00:34:19,496 Non ho finito di combattere. 549 00:34:19,895 --> 00:34:23,815 E la mia leggenda è ancora tutta da scrivere. Farò ritorno nelle Colonie... 550 00:34:23,825 --> 00:34:25,453 e la vittoria sarà mia. 551 00:34:32,664 --> 00:34:33,686 Ma che fate? 552 00:34:34,992 --> 00:34:37,266 - Toglietevi! - Ci ho provato anch'io. 553 00:34:37,858 --> 00:34:38,967 Ci ho provato! 554 00:34:40,861 --> 00:34:43,057 Lo sa il Cielo quanto ci abbia provato. 555 00:34:44,457 --> 00:34:45,457 Cristo. 556 00:34:51,100 --> 00:34:52,388 Ci ho provato. 557 00:34:54,298 --> 00:34:57,353 In questo periodo dell'anno, la fioritura è particolarmente graziosa. 558 00:34:57,363 --> 00:35:01,435 Lungo il sentiero accogliamo lo sbocciare dei lillà e delle azalee. 559 00:35:03,594 --> 00:35:04,964 Come state, signore? 560 00:35:09,007 --> 00:35:10,189 Assolutamente. 561 00:35:10,199 --> 00:35:12,307 Quanti fiori da ammirare. 562 00:35:12,934 --> 00:35:15,705 Non v'è dubbio che la vera passione si nasconda nell'agricoltura. 563 00:35:16,280 --> 00:35:17,625 Avete mai letto Arthur Young? 564 00:35:17,635 --> 00:35:19,209 - Temo di no, Vostra Maestà. - No? 565 00:35:19,512 --> 00:35:23,213 I suoi saggi sulla coltivazione delle diverse varietà di cavolo sono di enorme interesse. 566 00:35:23,525 --> 00:35:25,069 Immagino, Vostra Maestà. 567 00:35:25,844 --> 00:35:28,431 La coltivazione del cavolo prospera in America. 568 00:35:28,512 --> 00:35:31,096 E non solo quella del cavolo, come già saprete. 569 00:35:31,978 --> 00:35:32,978 Esatto. 570 00:35:33,884 --> 00:35:36,475 - Le Colonie... - Posso conquistarle per vostro conto. 571 00:35:36,485 --> 00:35:38,610 Con l'ausilio di ventimila uomini, 572 00:35:38,620 --> 00:35:40,146 posso mettere in scacco i ribelli. 573 00:35:43,184 --> 00:35:44,358 Le Colonie. 574 00:35:46,144 --> 00:35:48,048 Una dabbenaggine di Frederick. 575 00:35:48,694 --> 00:35:50,241 Freddy ha sbagliato tutto. 576 00:35:50,251 --> 00:35:53,520 Ma adesso c'è il giovane Bill, il giovane e aitante Bill. 577 00:35:56,744 --> 00:35:58,507 Voi conoscevate André? 578 00:35:58,517 --> 00:36:00,870 Il giovane e aitante André. 579 00:36:00,880 --> 00:36:04,815 Sono... rimasto molto colpito dai vari racconti riguardanti il suo sacrificio. 580 00:36:05,733 --> 00:36:07,757 L'ho incontrato una sola volta, Vostra Maestà. 581 00:36:07,986 --> 00:36:09,259 Era un fiore d'Inghilterra. 582 00:36:10,200 --> 00:36:12,104 Giovane, ardito e... 583 00:36:12,431 --> 00:36:14,392 caduto nel fiore degli anni. 584 00:36:15,184 --> 00:36:16,266 Ma che succede? 585 00:36:16,684 --> 00:36:17,809 Che succede qui? 586 00:36:19,125 --> 00:36:20,865 La salvia dev'essere bagnata. 587 00:36:20,875 --> 00:36:22,721 Portate dell'acqua, svelti! 588 00:36:23,269 --> 00:36:25,525 Ho chiesto dell'acqua! 589 00:36:25,827 --> 00:36:26,827 Rapidi! 590 00:36:27,482 --> 00:36:28,606 Buon Dio. 591 00:36:28,616 --> 00:36:29,711 Porca... 592 00:36:30,607 --> 00:36:32,203 E va bene, che cazzo. 593 00:36:32,680 --> 00:36:33,987 La bagnerò da me. 594 00:36:39,391 --> 00:36:40,391 André. 595 00:36:41,629 --> 00:36:44,957 Siamo stati lieti di nominare baronetto suo fratello in suo onore 596 00:36:44,967 --> 00:36:47,213 e di concedere alla sua carissima madre un'indennità. 597 00:36:48,115 --> 00:36:50,216 Avete già sentito la monodia... 598 00:36:50,636 --> 00:36:52,051 dedicata al maggiore André... 599 00:36:53,883 --> 00:36:55,862 dalla signora Seward, la poetessa? 600 00:36:57,790 --> 00:36:58,828 Toglietevi! 601 00:36:59,435 --> 00:37:01,805 Colei che rende omaggio ai caduti inglesi. 602 00:37:02,537 --> 00:37:04,037 È piuttosto commovente. 603 00:37:04,133 --> 00:37:06,925 Ho stabilito che venga iscritto... 604 00:37:06,935 --> 00:37:08,512 nel suo monumento. 605 00:37:09,222 --> 00:37:10,222 Monumento? 606 00:37:10,453 --> 00:37:11,453 Esatto. 607 00:37:13,969 --> 00:37:16,516 Un cenotafio marmoreo nell'Abbazia di Westminster 608 00:37:16,526 --> 00:37:19,226 opera di Van Gelder. 609 00:37:23,336 --> 00:37:26,548 Verrà ricordato da qui all'eternità. 610 00:37:27,240 --> 00:37:29,904 Proprio così, sull'iscrizione si leggerà: 611 00:37:29,914 --> 00:37:34,302 "Così cadde, come estremo sacrificio del suo fervore verso il proprio re... 612 00:37:34,667 --> 00:37:36,081 e la propria patria." 613 00:37:36,599 --> 00:37:37,599 Insomma... 614 00:37:38,599 --> 00:37:39,665 guardate qui. 615 00:37:40,557 --> 00:37:44,288 Questa poveretta ha la stessa identica necessità di essere idratata, non trovate? 616 00:37:44,298 --> 00:37:46,046 Guardate. Portate dell'acqua. 617 00:37:46,056 --> 00:37:47,334 Ma dove siete finiti? 618 00:37:47,344 --> 00:37:48,589 Acqua! 619 00:37:56,086 --> 00:37:57,921 Ma il latte era delizioso. 620 00:38:01,738 --> 00:38:03,456 Woodhull, porta altra birra. 621 00:38:06,080 --> 00:38:07,687 Riempi questo, per favore. 622 00:38:07,697 --> 00:38:09,529 Ehi, Cavoletto, attento a non perderli, ok? 623 00:38:09,539 --> 00:38:10,779 Tienilo d'occhio. 624 00:38:19,274 --> 00:38:20,688 C'è un'altra macchia. 625 00:38:23,422 --> 00:38:24,422 Ma che? 626 00:38:25,248 --> 00:38:27,561 - Vieni qua. - Ma dove sei stato? 627 00:38:27,571 --> 00:38:28,771 Ah, sai com'è, 628 00:38:28,867 --> 00:38:29,976 sempre in giro. 629 00:38:29,986 --> 00:38:31,536 - Ma guardati. - Ehi, 630 00:38:31,750 --> 00:38:33,555 ho una sorpresa per te, vieni. 631 00:38:33,780 --> 00:38:35,146 Woodhull, la birra. 632 00:38:35,446 --> 00:38:36,646 Arrivo subito. 633 00:38:39,769 --> 00:38:40,819 Dai, vieni. 634 00:38:42,644 --> 00:38:44,753 Voleva vedere la chiesa di suo padre. 635 00:38:45,202 --> 00:38:47,137 Adesso che è di nuovo una chiesa. 636 00:38:53,978 --> 00:38:55,249 - Ma è... - Eh, sì. 637 00:38:56,341 --> 00:38:57,624 Sì, è proprio lui. 638 00:39:17,127 --> 00:39:18,627 Il generale Washington! 639 00:39:24,736 --> 00:39:26,106 È un onore, signore. 640 00:39:26,905 --> 00:39:29,367 - È un piacere conoscervi, Generale. - Grazie, signore. 641 00:39:29,467 --> 00:39:30,967 Vieni qua, bastardo. 642 00:39:31,684 --> 00:39:33,084 Bentornato a casa. 643 00:39:33,527 --> 00:39:34,527 Woodhull! 644 00:39:35,070 --> 00:39:36,155 Che stai facendo? 645 00:39:36,165 --> 00:39:37,965 Ti ho chiesto della birra. 646 00:39:39,921 --> 00:39:40,921 Martin. 647 00:39:41,417 --> 00:39:42,713 Selah Strong? 648 00:39:43,289 --> 00:39:44,924 Questa... No, come ho già detto, 649 00:39:45,135 --> 00:39:47,759 la taverna è stata acquistata legalmente. 650 00:39:47,769 --> 00:39:50,388 Sotto la legge del Re, che non ha più alcun valore. 651 00:39:50,924 --> 00:39:55,129 Sono venuto a negoziare la vendita della tenuta Strong con le parti interessate, 652 00:39:55,480 --> 00:39:58,415 ora che io e mia moglie ci trasferiremo in Connecticut. 653 00:39:58,929 --> 00:39:59,929 Ma... 654 00:40:01,470 --> 00:40:03,666 vi darò la possibilità di comprare la mia taverna, 655 00:40:03,676 --> 00:40:05,126 a un ottimo prezzo. 656 00:40:10,035 --> 00:40:11,435 Vostra Eccellenza! 657 00:40:12,710 --> 00:40:14,829 Siete il benvenuto nella nostra umile cittadina. 658 00:40:15,142 --> 00:40:16,734 Piacere, Martin DeJong. 659 00:40:16,744 --> 00:40:19,917 Avrei piacere di accogliere voi e il vostro entourage a Whitehall. 660 00:40:21,731 --> 00:40:22,943 Grazie, signor DeJong. 661 00:40:22,953 --> 00:40:26,758 Ma credo che il calore di questa semplice taverna sarà più che sufficiente. 662 00:40:27,511 --> 00:40:31,887 Tuttavia, è possibile organizzare una cena privata per me e miei accompagnatori stasera? 663 00:40:31,935 --> 00:40:33,302 Ma certo! 664 00:40:33,839 --> 00:40:35,308 Woodhull, prepara un tavolo. 665 00:40:35,718 --> 00:40:37,168 Il signor Woodhull 666 00:40:37,337 --> 00:40:38,894 sarà l'ospite d'onore. 667 00:40:41,945 --> 00:40:43,945 Tuo padre sarebbe molto fiero. 668 00:40:44,359 --> 00:40:45,359 Ottimo lavoro. 669 00:40:54,568 --> 00:40:56,232 Ecco, è andata così. 670 00:40:56,242 --> 00:41:00,564 Ci siamo conosciuti, lei mi ha fatto un servizietto sotto al tavolo... 671 00:41:00,770 --> 00:41:02,792 e poi ho scoperto come si chiamava. 672 00:41:03,946 --> 00:41:06,583 Si chiama Anne Lewis, 673 00:41:06,593 --> 00:41:07,593 e... 674 00:41:07,988 --> 00:41:10,301 - presto sarà... - Presto sarà... 675 00:41:10,311 --> 00:41:11,985 - Oh, no. - Anne Brewster. 676 00:41:12,726 --> 00:41:13,726 Sul serio? 677 00:41:14,081 --> 00:41:15,367 - No! - Sì, sì. 678 00:41:15,377 --> 00:41:17,600 Comunque volevo dire che presto sarà una donna perbene. 679 00:41:17,758 --> 00:41:19,519 Ebbene, io ho la mia Annie... 680 00:41:19,923 --> 00:41:21,723 mentre tu, mio caro Ben... 681 00:41:22,094 --> 00:41:24,415 hai trovato la tua... Mary. 682 00:41:24,595 --> 00:41:25,846 Chi? Chi è? 683 00:41:25,856 --> 00:41:28,944 Sì, è vero. Parla della signorina Mary Floyd di Brookhaven. 684 00:41:28,997 --> 00:41:30,734 La figlia del generale William Floyd? 685 00:41:30,744 --> 00:41:31,794 Esatto, sì. 686 00:41:33,112 --> 00:41:35,591 - Congratulazioni, Maggiore. - Congratulazioni. 687 00:41:35,601 --> 00:41:38,918 Vogliate scusarmi, ma questa Mary deve proprio mettere a letto suo figlio. 688 00:41:38,928 --> 00:41:40,562 No, Mary, dai che è ancora presto! 689 00:41:40,572 --> 00:41:42,681 È stato un onore conoscervi, signora. 690 00:41:45,248 --> 00:41:46,587 L'onore è mio, Generale. 691 00:41:53,760 --> 00:41:55,463 Serve un altro brindisi. 692 00:41:56,796 --> 00:42:00,434 All'indiscutibile coraggio di un emissario sconosciuto ai più... 693 00:42:00,780 --> 00:42:02,307 ma degno di ogni onore. 694 00:42:03,230 --> 00:42:04,600 Vostra Eccellenza... 695 00:42:07,692 --> 00:42:11,153 sebbene vi sia indubbiamente grato per la riconoscenza... 696 00:42:13,901 --> 00:42:16,228 ciò che davvero mi serve è la ricompensa. 697 00:42:19,182 --> 00:42:21,852 Di certo il maggiore Tallmadge vi ha informato della mia situazione. 698 00:42:21,862 --> 00:42:25,615 Abe, Abe, i dettagli della situazione sono informazioni segrete. 699 00:42:26,525 --> 00:42:27,625 Solo per me. 700 00:42:29,454 --> 00:42:31,060 Perciò vi lascio soli, 701 00:42:31,819 --> 00:42:34,009 così che possiate discutere della questione in privato. 702 00:42:34,197 --> 00:42:35,197 Grazie. 703 00:42:56,240 --> 00:42:57,438 Brindiamo. 704 00:42:59,061 --> 00:43:01,431 A quei membri che non sono tra noi oggi... 705 00:43:01,984 --> 00:43:05,919 ma che con il loro servizio e il loro sacrificio ci hanno permesso di vincere. 706 00:43:06,057 --> 00:43:08,002 - Robert Townsend. - Salute. 707 00:43:08,698 --> 00:43:09,825 Nathaniel Sackett. 708 00:43:09,835 --> 00:43:11,343 - Salute. - Ben detto. 709 00:43:11,353 --> 00:43:13,036 Abigail e Cicero. 710 00:43:13,321 --> 00:43:14,821 - Salute. - Ben detto. 711 00:43:17,707 --> 00:43:19,096 E il giudice Woodhull. 712 00:43:20,610 --> 00:43:23,241 Hanno servito la causa senza alcun secondo fine. 713 00:43:28,265 --> 00:43:30,566 Nessuno di noi ha fatto ciò che ha fatto per denaro. 714 00:43:32,324 --> 00:43:33,986 Ma la mia fattoria ha subito... 715 00:43:34,473 --> 00:43:36,873 un duro colpo in mia assenza e temo... 716 00:43:40,122 --> 00:43:42,579 di non avere diritto alla paga per veterani. 717 00:43:44,488 --> 00:43:48,609 Di recente, ho richiesto al Congresso di istituire un fondo 718 00:43:48,746 --> 00:43:50,039 per pagare i servizi segreti... 719 00:43:50,049 --> 00:43:52,421 Con tutto il rispetto, non posso aspettare il Congresso! 720 00:43:54,358 --> 00:43:55,758 Devo seminare ora! 721 00:43:58,201 --> 00:43:59,801 O perderò la stagione. 722 00:44:05,983 --> 00:44:08,662 Potrei scambiare due parole in privato con il signor Woodhull? 723 00:44:08,672 --> 00:44:09,955 Ma certo, signore. 724 00:44:21,921 --> 00:44:23,271 Che cosa coltivate? 725 00:44:24,436 --> 00:44:25,436 Cavoli. 726 00:44:26,322 --> 00:44:27,998 Meno semplici di quanto sembrino. 727 00:44:28,578 --> 00:44:30,737 Ho provato a piantarli a Mount Vernon, 728 00:44:30,747 --> 00:44:35,214 ma il nostro suolo ha un substrato di argilla dura impermeabile all'acqua. 729 00:44:36,319 --> 00:44:38,124 Non è l'acqua il mio problema. 730 00:44:38,388 --> 00:44:39,388 Ma... 731 00:44:42,020 --> 00:44:43,020 i vermi. 732 00:44:43,850 --> 00:44:45,133 Peggio dei funghi. 733 00:44:46,813 --> 00:44:48,763 Ma se riuscissi a seminare... 734 00:44:49,013 --> 00:44:50,079 più avanti... 735 00:44:50,341 --> 00:44:51,491 in autunno... 736 00:44:52,176 --> 00:44:54,242 forse potrei evitare l'infestazione. 737 00:44:54,795 --> 00:44:55,901 Chi ve l'ha detto? 738 00:44:56,690 --> 00:44:57,890 Robert Rogers. 739 00:45:08,665 --> 00:45:11,888 154 sterline, 15 scellini e 10 penny. 740 00:45:11,989 --> 00:45:12,989 Giusto? 741 00:45:14,132 --> 00:45:15,657 Pensavo doveste chiedere al Congresso. 742 00:45:15,667 --> 00:45:18,591 So che significa vedere la propria terra languire. 743 00:45:19,948 --> 00:45:23,166 I miei terreni non mi hanno fruttato nulla durante la guerra 744 00:45:23,400 --> 00:45:26,104 e sono tornato a casa con le tasche completamente vuote. 745 00:45:26,114 --> 00:45:27,837 Ero sul punto di vendere Mount Vernon, 746 00:45:27,847 --> 00:45:30,603 ma sarebbe stata una perdita che non sarei mai riuscito a sostenere. 747 00:45:33,732 --> 00:45:35,649 Una perdita che invece tu hai dovuto patire. 748 00:45:40,780 --> 00:45:41,780 No, no. 749 00:45:42,042 --> 00:45:43,435 Questi soldi... 750 00:45:44,031 --> 00:45:45,088 sono vostri. 751 00:45:45,098 --> 00:45:46,513 Non posso accettarli. 752 00:45:47,111 --> 00:45:50,568 È stata una lezione ostica, ma alfine l'ho appresa alla perfezione. 753 00:45:50,632 --> 00:45:53,725 Basta un conto non regolato e un amico può tramutarsi... 754 00:45:54,021 --> 00:45:55,087 in un nemico. 755 00:45:56,701 --> 00:46:00,659 Saldare un debito, d'altro canto, alleggerisce l'animo di tutti. 756 00:46:02,139 --> 00:46:04,247 Ti spetta molto di più di questo. 757 00:46:09,029 --> 00:46:10,029 Grazie. 758 00:46:15,354 --> 00:46:18,166 Il nostro Paese deve la sua vita a eroi 759 00:46:18,754 --> 00:46:21,428 le cui identità rimarranno per sempre nell'ombra. 760 00:47:08,535 --> 00:47:09,694 "Caro Thomas, 761 00:47:10,473 --> 00:47:13,360 se ripenso a quel giorno di circa trenta anni fa, 762 00:47:13,593 --> 00:47:15,906 quando ci accingevamo a cogliere il nostro primo raccolto, 763 00:47:15,916 --> 00:47:19,553 ricordo che pensai che avevi ancora tutta la vita davanti a te. 764 00:47:20,628 --> 00:47:21,628 Anni dopo, 765 00:47:22,164 --> 00:47:26,385 hai espresso il desiderio di combattere per il tuo Paese, proprio come tuo padre, ma... 766 00:47:26,921 --> 00:47:30,511 non ti ho mai raccontato tutto ciò che feci durante la guerra. 767 00:47:33,285 --> 00:47:35,699 Stanotte, voglio dirti come andò veramente. 768 00:47:35,778 --> 00:47:37,844 La rivoluzione non conosce mai fine. 769 00:47:37,961 --> 00:47:41,375 La nostra passò alla storia come un trionfo dei giusti sugli empi. 770 00:47:41,572 --> 00:47:44,246 Ma in realtà, i confini erano molto più labili. 771 00:47:44,849 --> 00:47:46,132 Il vero conflitto, 772 00:47:46,488 --> 00:47:49,908 quello tra il bene e il male, ebbe luogo nelle nostre anime. 773 00:47:54,417 --> 00:47:56,416 Altrimenti, com'è possibile 774 00:47:56,426 --> 00:47:57,744 che fu Robert Rogers, 775 00:47:57,754 --> 00:48:00,524 un uomo che aveva tentato di uccidermi, 776 00:48:01,157 --> 00:48:03,983 a insegnarmi il metodo che mi ha permesso di salvare il raccolto 777 00:48:03,993 --> 00:48:05,822 e con esso la nostra famiglia? 778 00:48:08,393 --> 00:48:10,763 E come altro si spiega che Edmund Hewlett, 779 00:48:10,933 --> 00:48:14,694 un uomo che avevo provato a uccidere, sia divenuto un illustre scienziato? 780 00:48:15,505 --> 00:48:17,730 Un giorno mi disse che l'universo era un luogo asettico 781 00:48:17,740 --> 00:48:19,967 in cui non c'era spazio per l'amore. 782 00:48:20,153 --> 00:48:22,922 Eppure, infine, divenne un rinomato astronomo 783 00:48:23,246 --> 00:48:25,660 e sposò la sorella di Sir William Herschel, 784 00:48:25,939 --> 00:48:28,822 l'autore di quei trattati astronomici che tanto ammiri. 785 00:48:29,858 --> 00:48:31,911 Mi sono scontrato con queste contraddizioni, 786 00:48:31,921 --> 00:48:35,078 anche se erano ben altri i pensieri che affollavano la mia mente. 787 00:48:38,190 --> 00:48:41,032 Nel Canada settentrionale, l'odiato colonnello Simcoe, 788 00:48:41,042 --> 00:48:42,767 una volta divenuto Governatore, 789 00:48:42,777 --> 00:48:45,171 abolì la schiavitù nella sua provincia. 790 00:48:46,788 --> 00:48:49,147 L'uomo colpevole della morte di tuo nonno 791 00:48:49,287 --> 00:48:51,980 e che oppresse tutti quei coloni... 792 00:48:55,280 --> 00:48:56,650 ha donato la libertà 793 00:48:57,113 --> 00:48:58,961 a intere generazioni di uomini. 794 00:49:04,821 --> 00:49:07,089 Poco prima che gli inglesi lasciassero New York, 795 00:49:07,099 --> 00:49:09,182 il generale Washington informò il governatore Carleton 796 00:49:09,192 --> 00:49:12,361 che era sua intenzione prendere possesso di tutti i neri 797 00:49:12,517 --> 00:49:15,875 e di altre proprietà degli abitanti degli Stati del sud. 798 00:49:16,065 --> 00:49:18,121 Pretese che le navi facessero ritorno". 799 00:49:18,408 --> 00:49:19,558 Va' in fondo. 800 00:49:20,470 --> 00:49:23,228 - "Il Generale non sapeva che un suo agente, - Voi due, sedetevi. 801 00:49:23,238 --> 00:49:25,619 - 355, era su una di quelle barche". - Vi ho detto di sedervi! 802 00:49:25,629 --> 00:49:27,767 - Scusatemi. - Levati di dosso e pensa a salire! 803 00:49:27,777 --> 00:49:29,162 Va bene. 804 00:49:29,172 --> 00:49:30,422 È tutto pronto? 805 00:49:30,617 --> 00:49:31,944 Perfetto, ci siamo. 806 00:49:33,916 --> 00:49:36,143 "Venimmo a conoscenza dell'accaduto solo anni dopo, 807 00:49:36,153 --> 00:49:38,945 quando arrivò una lettera cifrata alla nostra rete". 808 00:49:38,955 --> 00:49:40,435 Tutto a posto. Potete partire. 809 00:49:43,659 --> 00:49:46,062 "Una lettera inviata dalla Nuova Scozia". 810 00:49:58,556 --> 00:50:00,247 "Il conflitto più aspro..." 811 00:50:00,443 --> 00:50:02,394 Tutti gli uomini sono uguali. 812 00:50:02,404 --> 00:50:04,625 "Ha luogo nella nostra anima. 813 00:50:07,685 --> 00:50:10,419 Washington desiderava tornare nella sua fattoria, 814 00:50:10,601 --> 00:50:12,345 ma venne richiamato a servire il suo Paese 815 00:50:12,355 --> 00:50:16,334 perché era l'unico in grado di tenere uniti i vari Stati, sempre in agitazione. 816 00:50:16,392 --> 00:50:19,607 Forse il prezzo della nostra nuova unione 817 00:50:19,617 --> 00:50:22,185 fu quello di soprassedere alle nostre differenze più grandi. 818 00:50:22,560 --> 00:50:26,887 O forse, quando i nodi verranno al pettine, scopriremo che districarli ci costerà caro. 819 00:50:28,204 --> 00:50:31,235 Tutti questi dilemmi mi hanno assillato per anni. 820 00:50:32,727 --> 00:50:35,540 Ma non tutti gli eventi presero una piega inaspettata. 821 00:50:35,550 --> 00:50:37,978 Alcuni seguirono il percorso già tracciato per loro. 822 00:50:37,988 --> 00:50:39,456 Tuo zio Brewster 823 00:50:39,466 --> 00:50:40,984 continuò a solcare le acque. 824 00:50:40,994 --> 00:50:42,867 Divenne Capitano della Active 825 00:50:42,877 --> 00:50:44,856 e rimase di pattuglia sulle coste. 826 00:50:45,103 --> 00:50:48,038 Da contrabbandiere qual era, diventò un uomo di legge". 827 00:50:50,047 --> 00:50:52,523 Quest'uomo non è un eroe! So per certo... 828 00:50:52,533 --> 00:50:54,555 "E in quanto al deputato Tallmadge, 829 00:50:55,064 --> 00:50:57,456 sai bene che non faccio che parlare di lui. 830 00:50:57,466 --> 00:51:01,270 Ben era sempre stato il patriota di spicco della nostra rete 831 00:51:01,393 --> 00:51:03,095 e il più fervido sostenitore della causa. 832 00:51:03,105 --> 00:51:07,641 Eppure, quando il Congresso cercò di premiare l'uomo che aveva catturato John André, 833 00:51:08,039 --> 00:51:10,308 Tallmadge non esitò un secondo a denunciarli, 834 00:51:10,318 --> 00:51:12,371 li indicò come criminali e delinquenti, 835 00:51:12,381 --> 00:51:15,183 sostenendo che avevano tolto gli stivali ad André 836 00:51:15,193 --> 00:51:17,085 con il solo intento di derubarlo 837 00:51:17,253 --> 00:51:19,494 e non di cercare prove di un tradimento. 838 00:51:19,504 --> 00:51:23,693 Tallmadge infranse il nostro voto di silenzio solo in quest'occasione 839 00:51:23,726 --> 00:51:26,392 per difendere un suo nemico in guerra. 840 00:51:26,828 --> 00:51:30,024 Dopotutto, se tra spie non cerchiamo di aiutarci a vicenda... 841 00:51:30,904 --> 00:51:32,365 chi lo farebbe? 842 00:51:36,950 --> 00:51:39,192 Neanche a dirlo, André divenne un eroe per gli inglesi, 843 00:51:39,202 --> 00:51:42,130 mentre si dimenticarono ben presto di Benedict Arnold. 844 00:51:48,084 --> 00:51:50,853 Nessuna delle sue future missioni andò a buon fine 845 00:51:51,139 --> 00:51:53,735 e trovò la morte nel suo letto, nel 1801. 846 00:51:54,659 --> 00:51:57,450 Sua moglie, che si vociferava fosse stata l'amante di André, 847 00:51:57,460 --> 00:51:59,533 tornò dalla sua famiglia a Philadelphia. 848 00:52:02,280 --> 00:52:04,130 Morì nel 1804. 849 00:52:04,538 --> 00:52:08,497 E tra i suoi effetti personali venne rinvenuta una ciocca di capelli di André, 850 00:52:08,507 --> 00:52:10,845 donatale quando era giovane 851 00:52:11,235 --> 00:52:12,508 e innamorata. 852 00:52:16,245 --> 00:52:19,356 È facile nascondere l'amore... 853 00:52:21,535 --> 00:52:23,473 ma è difficile scacciarlo per sempre. 854 00:52:27,681 --> 00:52:29,532 Sebbene ami tua madre, 855 00:52:29,858 --> 00:52:33,663 il mio cuore ha continuato a battere anche per un'altra donna, Anna Strong. 856 00:52:38,130 --> 00:52:40,587 Puoi tenere una persona lontana dagli occhi, 857 00:52:41,537 --> 00:52:44,073 ma l'amore non si affievolisce mai. 858 00:52:49,938 --> 00:52:52,005 Ti vorrò bene per sempre. 859 00:52:53,128 --> 00:52:56,419 Sei caduto per mano britannica nella battaglia di Bladensburg, 860 00:52:56,429 --> 00:52:58,759 il 24 agosto del 1814. 861 00:52:59,614 --> 00:53:01,511 La rivoluzione non conosce mai fine. 862 00:53:02,325 --> 00:53:05,912 Hai sempre voluto combattere per il tuo Paese, proprio come tuo padre. 863 00:53:06,361 --> 00:53:09,731 Ma non ti ho mai raccontato tutto ciò che feci durante la guerra. 864 00:53:10,866 --> 00:53:11,866 Chissà, 865 00:53:11,960 --> 00:53:13,362 magari un giorno, 866 00:53:13,642 --> 00:53:15,795 non so come, riceverai questa lettera. 867 00:53:19,008 --> 00:53:20,639 Ma anche così non fosse, 868 00:53:22,678 --> 00:53:25,207 ti racconterò tutto quando ci rincontreremo. 869 00:53:26,613 --> 00:53:29,443 E mi parlerai di tutto ciò che hai appreso... 870 00:53:31,929 --> 00:53:33,356 lassù, in Paradiso". 871 00:53:47,502 --> 00:53:50,269 ::All men are created equal:: [www.italiansubs.net] 67236

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.