All language subtitles for Turn.s04e07.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,095 --> 00:00:03,488 Nelle puntate precedenti di Turn: Washington's Spies. 2 00:00:03,498 --> 00:00:06,623 Nessuno è peggio di Simcoe. Aiutatemi a ucciderlo. 3 00:00:06,633 --> 00:00:08,979 Di cosa hai parlato con Abraham Woodhull? 4 00:00:08,989 --> 00:00:10,996 È venuto qui per rapire il generale Arnold. 5 00:00:11,006 --> 00:00:12,664 Voglio farne parte anch'io. 6 00:00:12,674 --> 00:00:15,696 Non sei l'unica nell'accampamento con una falsa identità. 7 00:00:15,866 --> 00:00:17,921 In città verrai contattato dal nostro agente. 8 00:00:17,931 --> 00:00:21,875 Risponderà alla seguente frase: "Mi manca l'estate del '73". 9 00:00:21,885 --> 00:00:24,340 Vogliamo Arnold in vita. 10 00:00:24,350 --> 00:00:26,445 Il mio obiettivo è Simcoe. Il resto non mi interessa. 11 00:00:26,751 --> 00:00:30,141 Aspetta fino alla cattura di Arnold per commettere l'omicidio. 12 00:01:10,478 --> 00:01:11,478 Vieni qui. 13 00:01:12,083 --> 00:01:14,535 Devo restituire uno scherzetto al mio amico laggiù. 14 00:01:14,545 --> 00:01:15,915 Ti chiedo un favore. 15 00:01:16,471 --> 00:01:17,955 Svuotagli le tasche da parte mia. 16 00:01:18,864 --> 00:01:19,864 Forza. 17 00:01:33,852 --> 00:01:35,613 Brutto ladruncolo, torna qui! 18 00:01:35,759 --> 00:01:37,216 Fermati subito, ladro! 19 00:01:43,537 --> 00:01:44,690 Chiedo perdono! 20 00:01:46,001 --> 00:01:47,849 Mi dispiace, è stato un errore. 21 00:01:47,982 --> 00:01:49,265 Mi sono sbagliato. 22 00:02:11,662 --> 00:02:13,989 Come fate a sapere che non lo ammazzerei? 23 00:02:14,179 --> 00:02:16,680 E tu come fai a sapere che i suoi uomini non ti sparerebbero? 24 00:02:19,612 --> 00:02:20,634 Mi dispiace. 25 00:02:26,596 --> 00:02:28,183 E se usassimo del veleno? 26 00:02:32,744 --> 00:02:36,540 Il generale Clinton è in leggero ritardo, ma vi chiede di iniziare pure senza di lui. 27 00:02:36,550 --> 00:02:37,790 Un whisky per me. 28 00:02:37,820 --> 00:02:38,820 Whisky. 29 00:02:39,059 --> 00:02:41,646 - Uno sherry. - Da quanto tempo l'avete aperto? 30 00:02:42,070 --> 00:02:44,049 Lasciate che me lo dica l'olfatto. 31 00:02:47,494 --> 00:02:51,580 Bene, se agitiamo gli elementi ormai depositati in fondo, 32 00:02:51,590 --> 00:02:54,047 la ventilazione aiuterà a spargerne l'aroma. 33 00:03:02,595 --> 00:03:07,214 "Strepitando, fremendo, divora lo spazio e al suono della tromba più non si tiene." 34 00:03:07,224 --> 00:03:09,354 Alla guerra e a coloro che non la temono. 35 00:03:09,364 --> 00:03:10,864 - Salute. - Brindiamo. 36 00:03:20,306 --> 00:03:22,027 - Diamine. - Che cosa succede? 37 00:03:22,037 --> 00:03:24,842 - Aiutatelo, svelti! - Per l'amor di Dio, aiutatelo! 38 00:03:25,744 --> 00:03:27,418 Slacciategli il cravattino. 39 00:03:45,029 --> 00:03:46,820 Pulirei il collo della bottiglia. 40 00:03:46,830 --> 00:03:50,426 - Ma Simcoe non berrebbe per primo. - Probabilmente no, ma la tua ipotesi è... 41 00:03:50,436 --> 00:03:53,459 - Non mi giustizierebbero sul posto. - No, ci penserebbe il plotone d'esecuzione, 42 00:03:53,469 --> 00:03:55,665 dopo che collegheranno il veleno a voi. 43 00:04:02,111 --> 00:04:04,037 Riprenderemo il discorso domani. 44 00:04:04,461 --> 00:04:06,657 Sempre che ci arriveremo vivi e vegeti. 45 00:04:14,061 --> 00:04:16,508 Ebbene, non può restare là dentro per l'eternità. 46 00:04:17,479 --> 00:04:18,584 Il vaso da notte? 47 00:04:18,594 --> 00:04:19,594 Subito. 48 00:04:21,660 --> 00:04:22,987 Torna in posizione. 49 00:04:24,005 --> 00:04:26,071 Fai passare questo branco di idioti. 50 00:04:49,829 --> 00:04:51,677 Già sveglio prima della levata? 51 00:04:51,719 --> 00:04:53,393 Chi dorme non piglia pesci. 52 00:04:53,988 --> 00:04:55,873 E chissà che pesciolone. 53 00:04:58,091 --> 00:05:01,348 Turn: Washington's Spies - 4x07 "Quarry" 54 00:05:02,856 --> 00:05:05,861 Traduzione: eggy02, kay_, Tatau 55 00:05:13,843 --> 00:05:17,009 Traduzione: Pipodi, Farah_, carrythecan 56 00:05:31,394 --> 00:05:33,168 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 57 00:05:37,088 --> 00:05:39,094 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 58 00:05:41,861 --> 00:05:45,955 Padroneggia le bugie e attieniti sempre alla tua versione. 59 00:05:45,965 --> 00:05:48,925 È l'unica cosa che devi ricordarti, nel caso ti interrogassero. 60 00:05:48,935 --> 00:05:50,783 Perché dovrebbero interrogarmi? 61 00:05:51,153 --> 00:05:54,814 Mi sono accorta che nascondevi qualcosa non appena hai messo piede in questo campo. 62 00:05:55,324 --> 00:05:56,824 Fortunatamente per te, 63 00:05:57,536 --> 00:06:00,428 le donne godono di scarsa attenzione, da queste parti. 64 00:06:00,603 --> 00:06:03,670 L'esercito considera i civili nel campo alla stregua dei bagagli. 65 00:06:03,680 --> 00:06:05,788 Washington non vuole vederci, 66 00:06:05,798 --> 00:06:07,118 ma possiamo vedere lui. 67 00:06:07,545 --> 00:06:09,654 Vuoi che spii il generale Washington? 68 00:06:10,506 --> 00:06:12,295 Non dire dabbenaggini. 69 00:06:12,893 --> 00:06:14,376 Non possiamo avvicinarci a lui. 70 00:06:15,105 --> 00:06:16,823 Ma tanto non ce n'è bisogno. 71 00:06:17,289 --> 00:06:20,485 Possiamo tenere il conto dei suoi soldati e dei suoi cannoni. 72 00:06:20,667 --> 00:06:24,124 E io so riconoscere il calibro del colpo dal solo peso della palla. 73 00:06:24,287 --> 00:06:26,513 - Ma io non so come... - Non importa. 74 00:06:27,041 --> 00:06:29,498 Tu hai conoscenze ancora migliori delle mie. 75 00:06:31,205 --> 00:06:32,493 Anna Strong. 76 00:06:37,430 --> 00:06:39,593 Quel suo caro maggiore Tallmadge... 77 00:06:39,603 --> 00:06:42,521 è il capo dello spionaggio di Washington. 78 00:06:49,753 --> 00:06:50,993 Dobbiamo parlare. 79 00:06:51,195 --> 00:06:52,940 Lo so e sono felice che tu sia venuta. 80 00:06:52,950 --> 00:06:54,059 Avevi ragione. 81 00:06:54,347 --> 00:06:56,934 Riguardo al fatto di fare attenzione nel campo. 82 00:06:59,884 --> 00:07:01,923 Ottimo spirito d'osservazione, signora Smith. 83 00:07:01,933 --> 00:07:05,173 In effetti da questa parte ho un prodotto di qualità migliore. 84 00:07:07,451 --> 00:07:08,451 Non qui. 85 00:07:08,893 --> 00:07:09,915 Nel fienile. 86 00:07:10,162 --> 00:07:11,474 Dopo il tramonto. 87 00:07:16,265 --> 00:07:18,851 È incredibile che tu sia ancora assegnato al turno di merda. 88 00:07:18,861 --> 00:07:20,577 Se fossi in buoni rapporti col furiere... 89 00:07:20,587 --> 00:07:23,064 L'ho chiesto io, Sturridge. Mi ricorda la vita in fattoria. 90 00:07:23,074 --> 00:07:25,140 Anche sbatterti una scrofa te la ricorderebbe. 91 00:07:25,150 --> 00:07:26,874 Ma non ti ho mai visto intento nell'atto. 92 00:07:26,884 --> 00:07:30,298 O forse è per questo che ti dirigi quatto quatto alla Terra Santa? 93 00:07:30,505 --> 00:07:34,259 No, voglio soltanto prendere un po' d'aria fresca lontano dagli alloggiamenti. 94 00:07:34,269 --> 00:07:38,509 Capisco. Ebbene, io spero di scaricare questa ondata di freschezza al nuovo arrivato. 95 00:07:39,753 --> 00:07:41,036 Il nuovo arrivato? 96 00:07:41,153 --> 00:07:42,631 Un disertore, a quanto si dice. 97 00:07:42,861 --> 00:07:44,408 È fuggito dal suo campo ieri. 98 00:07:44,418 --> 00:07:46,593 Se Dio vuole, la merda ricadrà su altri. 99 00:07:47,154 --> 00:07:48,394 Soldato Woodhull, 100 00:07:49,540 --> 00:07:52,148 Il generale Arnold vi chiede di raggiungerlo a casa sua. 101 00:07:52,158 --> 00:07:54,562 Ma perché provano tutti un debole per te? 102 00:07:57,924 --> 00:08:00,164 Il Generale vi aspetta in questa stanza. 103 00:08:04,827 --> 00:08:07,740 Signor Woodhull, grazie per essere venuto a farmi visita. 104 00:08:07,750 --> 00:08:08,750 Figuratevi. 105 00:08:09,098 --> 00:08:12,077 E grazie per essere venuto a York City per rapire mio marito. 106 00:08:22,973 --> 00:08:25,507 Voglio darvi una mano in ogni modo possibile. 107 00:08:30,220 --> 00:08:31,554 Si tratta di uno scherzo? 108 00:08:33,858 --> 00:08:35,482 Sono vittima di una farsa? 109 00:08:35,492 --> 00:08:36,906 Non c'è alcuna farsa. 110 00:08:37,232 --> 00:08:38,592 La signora è sincera. 111 00:08:38,602 --> 00:08:41,189 Altrimenti, voi e mio figlio sareste già morti. 112 00:08:41,523 --> 00:08:45,702 E in cambio del mio contributo, mi aspetto una garanzia dal generale Washington. 113 00:08:45,712 --> 00:08:49,989 La famiglia Shippen non deve subire ripercussioni durante o dopo la guerra. 114 00:08:51,323 --> 00:08:53,635 Benedict non è l'uomo che ho sposato. 115 00:08:53,731 --> 00:08:56,751 Quando siamo convolati a nozze, era un generale dell'Esercito Continentale. 116 00:08:56,761 --> 00:09:00,417 Il suo tradimento non deve macchiare il buon nome della mia famiglia e di mio figlio. 117 00:09:03,051 --> 00:09:04,504 Che cosa avete da offrire? 118 00:09:05,771 --> 00:09:07,321 Conosco i suoi orari. 119 00:09:07,530 --> 00:09:10,130 Cicero vi ha detto la sua routine serale. 120 00:09:11,029 --> 00:09:13,269 State progettando di rapirlo qui a casa? 121 00:09:26,535 --> 00:09:28,695 Facciamo finta di goderci la serata, d'accordo? 122 00:09:29,672 --> 00:09:31,072 Come desideri, cara. 123 00:09:32,085 --> 00:09:33,085 In casa? 124 00:09:41,517 --> 00:09:43,322 Il Generale vi attende di qua. 125 00:10:08,897 --> 00:10:09,897 No. 126 00:10:10,797 --> 00:10:12,297 In casa non va bene. 127 00:10:12,656 --> 00:10:15,236 Se il Generale venisse rapito qui, aprirebbero un'indagine 128 00:10:15,246 --> 00:10:18,578 e interrogherebbero i domestici, che sappiano non essere affidabili. 129 00:10:20,187 --> 00:10:22,240 Dobbiamo agire al di fuori di qui. 130 00:10:22,250 --> 00:10:25,449 Se riusciste a consegnarcelo al pontile, potremmo fuggire in barca. 131 00:10:25,459 --> 00:10:26,459 Quando? 132 00:10:27,072 --> 00:10:28,820 - Che cosa? - Farò preparare una carrozza 133 00:10:28,830 --> 00:10:31,530 per noi due soltanto. Quando sarete pronti? 134 00:10:31,967 --> 00:10:35,186 Devo mettermi in contatto con i miei uomini. A voi quanto serve per organizzarvi? 135 00:10:35,196 --> 00:10:36,246 Tre giorni? 136 00:10:37,586 --> 00:10:38,786 - Due? - Uno. 137 00:10:50,585 --> 00:10:53,954 È il secondo uomo che abbia mai diseratato da Henry "Light-Horse Harry" Lee. 138 00:10:53,964 --> 00:10:56,449 Se quel reggimento si sta sfaldando, sono spacciati. 139 00:10:57,165 --> 00:11:01,309 Il sergente Champe sarà più esauriente. Riferisci al Generale quanto hai detto a me. 140 00:11:01,319 --> 00:11:03,469 Come ho detto al generale Arnold, 141 00:11:03,762 --> 00:11:06,062 sono qui solo grazie alla sue gesta. 142 00:11:06,410 --> 00:11:08,450 Mi ha dato il coraggio di disertare 143 00:11:08,460 --> 00:11:12,924 e desideravo che sapesse che il suo esempio ha ispirato molti altri soldati. 144 00:11:14,055 --> 00:11:16,869 Voglio che Champe sia il mio sergente addetto al reclutamento. 145 00:11:16,879 --> 00:11:19,300 Il volto della Legione Americana. 146 00:11:19,310 --> 00:11:23,528 Spingeremo molti uomini ad assicurarsi il posto che spetta loro nella Storia. 147 00:11:25,938 --> 00:11:27,538 Benvenuto a York City. 148 00:11:30,555 --> 00:11:31,855 Sergente Champe, 149 00:11:32,453 --> 00:11:35,707 sei arruolato nella Legione Lealista Americana di Sua Maestà. 150 00:11:35,801 --> 00:11:38,677 Recati al campo e fatti dare un'uniforme adatta. 151 00:11:50,061 --> 00:11:51,361 L'avete sentito. 152 00:11:52,391 --> 00:11:55,152 Gli uomini traggono ispirazione dal mio sacrificio. 153 00:11:55,954 --> 00:12:00,187 Questa ridicola rivolta si sta dissipando insieme a qualunque potere avesse Washington. 154 00:12:00,197 --> 00:12:05,143 Mandatemi a sud, gli uomini delle campagne si uniranno a me a ingrossare le nostre fila. 155 00:12:05,731 --> 00:12:07,806 Questa lettera di Lord Cornwallis 156 00:12:07,839 --> 00:12:09,856 afferma esattamente il contrario. 157 00:12:10,774 --> 00:12:12,924 - È a Charles Town? - Non più. 158 00:12:14,264 --> 00:12:17,697 Ora sta braccando Nathanael Greene in Carolina. 159 00:12:17,883 --> 00:12:20,083 L'ha sconfitto innumerevoli volte, 160 00:12:20,585 --> 00:12:22,904 ma non ha conquistato territori strategicamente rilevanti. 161 00:12:22,914 --> 00:12:26,539 E, a detta sua, le fila dei ribelli si ingrossano dopo ogni battaglia. 162 00:12:27,354 --> 00:12:29,768 Ebbene, c'è una spiegazione molto semplice. 163 00:12:30,041 --> 00:12:31,502 Cornwallis è inglese. 164 00:12:32,719 --> 00:12:34,201 Io sono un colono 165 00:12:34,211 --> 00:12:35,961 e, ai loro occhi, un eroe. 166 00:12:36,801 --> 00:12:38,801 "Combatti il fuoco col fuoco". 167 00:12:41,440 --> 00:12:42,440 Sturridge. 168 00:12:42,642 --> 00:12:43,642 Sì? 169 00:12:44,229 --> 00:12:46,432 Sei in turno di guardia tutte le notti questa settimana. 170 00:12:46,442 --> 00:12:48,129 E tu di servizio alle latrine. 171 00:12:48,139 --> 00:12:49,639 Proprio come volevi. 172 00:12:52,717 --> 00:12:54,017 Facciamo cambio. 173 00:12:55,982 --> 00:12:59,824 Woodhull, sono nato per starmene impalato a non fare nulla. 174 00:12:59,858 --> 00:13:02,532 Non intendo far cambio per una montagna di merda. 175 00:13:03,199 --> 00:13:04,399 Letteralmente. 176 00:13:05,227 --> 00:13:07,177 Ti presenterò la mia ragazza. 177 00:13:07,873 --> 00:13:09,316 In che senso, scusa? 178 00:13:09,326 --> 00:13:10,426 Nel senso... 179 00:13:15,542 --> 00:13:17,519 Tutta la settimana, o non se ne fa nulla. 180 00:13:17,529 --> 00:13:19,247 Solo nel giorno del Signore. 181 00:13:19,946 --> 00:13:20,978 Giovedì. 182 00:13:20,988 --> 00:13:21,988 Domenica. 183 00:13:25,820 --> 00:13:27,463 Scegli quella che vuoi. 184 00:13:27,473 --> 00:13:30,781 Sei superiore in grado a ognuno di questi bastardi, quindi, a te la scelta. 185 00:13:30,791 --> 00:13:34,857 E fatti accompagnare da uno di loro per conoscere i posti migliori per reclutare. 186 00:13:36,149 --> 00:13:37,541 È il disertore. 187 00:13:37,952 --> 00:13:41,199 È appena arrivato ed è già il sergente addetto al reclutamento. 188 00:13:41,209 --> 00:13:42,209 Bastardo. 189 00:13:42,771 --> 00:13:43,821 Leccapiedi. 190 00:13:49,075 --> 00:13:50,175 John Champe. 191 00:13:50,752 --> 00:13:53,754 Joe Sturridge. Benvenuto in Paradiso. 192 00:13:53,834 --> 00:13:54,834 Grazie. 193 00:13:55,715 --> 00:13:58,215 Non venivo in città dall'estate del '73. 194 00:13:58,983 --> 00:14:00,583 Mi manca quell'estate. 195 00:14:00,742 --> 00:14:02,878 Sarà stata più bella, all'epoca. 196 00:14:02,888 --> 00:14:04,980 Prima che i ribelli ne radessero metà in cenere. 197 00:14:04,990 --> 00:14:06,290 Ero qui nel '73. 198 00:14:06,849 --> 00:14:08,299 Era un altro mondo. 199 00:14:08,545 --> 00:14:09,895 Abraham Woodhull. 200 00:14:10,337 --> 00:14:12,975 Se conosci la città, puoi accompagnarmi tu. 201 00:14:12,985 --> 00:14:16,067 Scusate se mi assento mentre tessete le lodi della città. 202 00:14:16,100 --> 00:14:19,986 Mi hanno detto di rivolgermi a colui che più apparisse fuori luogo nelle vesti di soldato. 203 00:14:20,434 --> 00:14:22,021 Ho pensato che fosse lui. 204 00:14:22,124 --> 00:14:23,424 Da questa parte. 205 00:14:28,445 --> 00:14:31,036 - Tallmadge ha ricevuto il messaggio. - Non usare il suo nome. 206 00:14:31,046 --> 00:14:33,375 - Usa il suo codice. - Non so alcun codice. 207 00:14:33,385 --> 00:14:36,534 Come non sapevo il tuo nome. So solo qual è il piano e intendo seguirlo. 208 00:14:36,544 --> 00:14:39,095 Va bene, va bene. Siete appena arrivato. Rallentate un attimo. 209 00:14:39,105 --> 00:14:41,233 Sistematevi. Non fate niente che attiri dei sospetti. 210 00:14:41,243 --> 00:14:42,978 Dov'è l'altra persona che devo vedere? 211 00:14:42,988 --> 00:14:44,488 Chi manda i segnali. 212 00:14:45,106 --> 00:14:46,706 È una persona ansiosa. 213 00:14:47,347 --> 00:14:49,239 Io no e mi state facendo venire l'ansia. 214 00:14:49,249 --> 00:14:51,499 Devo mandare un segnale al campo... 215 00:14:51,727 --> 00:14:52,727 stanotte. 216 00:15:05,094 --> 00:15:06,094 Sei sola? 217 00:15:07,182 --> 00:15:08,182 No. 218 00:15:13,072 --> 00:15:14,775 Allora, cosa devi dirci? 219 00:15:15,101 --> 00:15:16,954 C'è una spia tra i civili del campo 220 00:15:16,964 --> 00:15:18,764 al servizio degli inglesi. 221 00:15:19,509 --> 00:15:20,516 Come lo sai? 222 00:15:20,526 --> 00:15:22,766 Mi ha rivelato le sue reali intenzioni e il suo vero nome 223 00:15:22,776 --> 00:15:25,161 quando ha scoperto che io tenevo nascoste le mie. 224 00:15:25,171 --> 00:15:26,171 Chi è? 225 00:15:26,850 --> 00:15:28,346 Cosa ottengo in cambio? 226 00:15:29,694 --> 00:15:31,456 Che non verrai accusata di tradimento? 227 00:15:31,466 --> 00:15:33,802 Abraham è al sicuro a York City. 228 00:15:34,079 --> 00:15:36,562 Un uomo lo aiuterà nella missione e lo riporterà a casa. 229 00:15:36,572 --> 00:15:38,783 - Anna... - È il disertore di cui tutti parlano? 230 00:15:38,793 --> 00:15:40,193 - Sì. - Smettila. 231 00:15:42,138 --> 00:15:44,882 Si chiama Ann Bates. Voi la conoscete come Ann Barnes. 232 00:15:44,892 --> 00:15:47,918 E sa che lui è a capo dello spionaggio per conto di Washington. 233 00:15:47,928 --> 00:15:50,359 Secondo lei voi due siate amanti e noi due siamo in confidenza. 234 00:15:50,369 --> 00:15:53,478 Mi ha chiesto di ottenere più informazioni possibile da te. 235 00:15:55,051 --> 00:15:57,251 - A chi fa rapporto? - Non lo so. 236 00:15:57,528 --> 00:15:59,677 - Lavora con qualcun altro nel campo? - Non lo so. 237 00:15:59,687 --> 00:16:02,286 - Arrestatela e chiedeteglielo. - Lo faremo. 238 00:16:02,318 --> 00:16:03,468 Mary, grazie. 239 00:16:04,137 --> 00:16:06,423 Hai fatto una cosa molto importante. 240 00:16:06,453 --> 00:16:08,803 Non l'ho cercata. È successo e basta. 241 00:16:10,154 --> 00:16:11,554 Cosa le succederà? 242 00:16:13,338 --> 00:16:14,795 - Ebbene... - Niente. 243 00:16:16,705 --> 00:16:18,693 - Non la arresterò. Non ancora. - Come? 244 00:16:18,703 --> 00:16:21,287 Ha preso di mira la nostra rete, ma noi siamo all'oscuro della sua. 245 00:16:21,297 --> 00:16:24,318 Se... la arrestiamo adesso la cosa potrebbe mettere in allerta i suoi. 246 00:16:26,020 --> 00:16:28,990 Devi continuare a riferirle le cose e scoprire con chi altro lavora. 247 00:16:30,667 --> 00:16:31,675 Dovrei... 248 00:16:32,666 --> 00:16:35,081 Non sono la sua spia né tanto meno la vostra. 249 00:16:35,091 --> 00:16:38,178 Non sappiamo da quanto sia al campo né quante cose sappia. 250 00:16:38,208 --> 00:16:39,765 È possibile che lei o uno dei suoi 251 00:16:39,775 --> 00:16:42,173 sappia delle cose su Abe ma non abbia ancora collegato tutto. 252 00:16:42,183 --> 00:16:43,678 Credo che lavori da sola. 253 00:16:43,688 --> 00:16:45,338 Se riesci a confermarlo 254 00:16:45,536 --> 00:16:47,689 potremo tirare un sospiro di sollievo. 255 00:17:14,855 --> 00:17:15,855 Woodhull? 256 00:17:17,036 --> 00:17:18,036 Sono qui. 257 00:17:18,406 --> 00:17:21,706 Ho ricevuto il vostro biglietto. Perché questo incontro... 258 00:17:22,033 --> 00:17:23,767 È un amico. L'ha mandato Tallmadge. 259 00:17:23,777 --> 00:17:25,563 È qui per catturare Arnold. 260 00:17:25,593 --> 00:17:27,226 - Non lo sa? - Ve l'avevo detto... 261 00:17:27,236 --> 00:17:29,041 se aveste aspettato, come avevo chiesto... 262 00:17:29,051 --> 00:17:31,417 Dovevate essere informato del mio arrivo. 263 00:17:31,495 --> 00:17:33,413 - Non sono stato informato. - Dovevo farlo io. 264 00:17:33,423 --> 00:17:35,123 L'ho scordato. Mi scuso. 265 00:17:35,627 --> 00:17:37,736 Avete mandato voi il segnale, è così? 266 00:17:37,955 --> 00:17:39,547 - Sul "Gazette"? Siete voi. - Sì. 267 00:17:39,557 --> 00:17:41,007 L'ho chiesto a lui. 268 00:17:43,055 --> 00:17:46,005 Sergente John Champe, Seconda Armata Partigiana. 269 00:17:49,088 --> 00:17:52,052 Non mi è stato detto il vostro nome e non lo chiederò. 270 00:17:52,082 --> 00:17:55,800 Sono qui per dirvi che il vostro messaggio è stato ricevuto e apprezzato. 271 00:17:56,058 --> 00:17:58,185 Ho bisogno che mandiate un nuovo segnale. 272 00:17:58,195 --> 00:17:59,334 Uno speciale. 273 00:17:59,364 --> 00:18:00,914 Speciale in che modo? 274 00:18:01,137 --> 00:18:03,487 Inserite il numero tre nell'annuncio. 275 00:18:04,386 --> 00:18:07,725 Capiranno di dover essere qui tre notti dopo la data di pubblicazione. 276 00:18:07,735 --> 00:18:09,885 Cattureremo il traditore giovedì. 277 00:18:11,665 --> 00:18:12,665 Cosa? 278 00:18:13,577 --> 00:18:16,588 Arnold si è messo in mostra portandomi nella sua residenza, e ho dato uno sguardo. 279 00:18:16,598 --> 00:18:18,573 Avevate ragione sulla dependance. È perfetta. 280 00:18:18,583 --> 00:18:21,097 - Bene. Aspettate un attimo. - Il piano è di aspettare mezzanotte, 281 00:18:21,107 --> 00:18:23,262 entrare nel giardino e metterlo fuori gioco. 282 00:18:23,272 --> 00:18:26,438 È a tre isolati da un molo abbandonato. Ci sarà una barca ad aspettare. 283 00:18:26,448 --> 00:18:29,672 Woodhull, ho bisogno del vostro aiuto per trasportare Arnold, visto il mio braccio. 284 00:18:29,682 --> 00:18:30,682 No. 285 00:18:31,168 --> 00:18:32,618 No, no, no, no, no. 286 00:18:32,785 --> 00:18:34,660 Rispetteremo il piano del maggiore Tallmadge. 287 00:18:34,670 --> 00:18:36,570 Tallmadge non è qui. Noi sì. 288 00:18:37,197 --> 00:18:38,897 Giovedì è troppo presto. 289 00:18:39,304 --> 00:18:40,754 Qual è il problema? 290 00:18:43,129 --> 00:18:44,398 - È Hewlett? - No. 291 00:18:44,408 --> 00:18:46,364 - Chi è Hewlett? - Non è Hewlett. 292 00:18:46,374 --> 00:18:49,701 Ho comprato il suo silenzio. È sistemato. Lui non è un problema. 293 00:18:50,145 --> 00:18:51,645 Cosa sta succedendo? 294 00:18:52,016 --> 00:18:54,506 Di tanto in tanto si dimentica di dire... 295 00:18:54,536 --> 00:18:56,780 - alcune cose. - Voi sapete quello che vi serve sapere, 296 00:18:56,790 --> 00:18:58,790 e voi non sapete un bel niente. 297 00:18:58,830 --> 00:19:00,430 Siete appena arrivato. 298 00:19:00,466 --> 00:19:03,880 Se andate avanti a testa bassa in questo modo, ci farete uccidere. 299 00:19:04,556 --> 00:19:06,665 Il compito per cui sono qui è Arnold, 300 00:19:06,694 --> 00:19:08,344 e lo porterò a termine. 301 00:19:09,187 --> 00:19:10,701 Se provate a mandare tutto a monte 302 00:19:10,711 --> 00:19:11,911 vi farò fuori. 303 00:19:12,017 --> 00:19:13,017 Capito? 304 00:19:18,186 --> 00:19:20,513 Avremo dei problemi a mandare il segnale? 305 00:19:20,992 --> 00:19:22,342 Assolutamente no. 306 00:19:25,514 --> 00:19:27,164 Dunque si farà giovedì. 307 00:19:34,875 --> 00:19:37,284 La maggior parte degli uomini pensa che una donna 308 00:19:37,294 --> 00:19:39,888 non sia in grado di capire le strategie di guerra, perciò... 309 00:19:39,898 --> 00:19:42,082 ne parleranno liberamente quando sarai lì presente. 310 00:19:42,092 --> 00:19:43,714 Per fortuna ho te a farmi da guida. 311 00:19:43,724 --> 00:19:44,724 Grazie. 312 00:19:45,857 --> 00:19:46,857 Però... 313 00:19:47,245 --> 00:19:49,745 continuo a chiedermi come tu abbia fatto a... 314 00:19:50,524 --> 00:19:51,924 capire chi sono. 315 00:19:54,465 --> 00:19:57,587 E se lo facessero anche altri? Cosa accadrà a Thomas se verrò impiccata? 316 00:19:57,597 --> 00:19:59,369 Sembri mio marito, 317 00:19:59,742 --> 00:20:01,242 ti preoccupi troppo. 318 00:20:02,232 --> 00:20:03,864 - Tuo marito? - Aye. 319 00:20:04,326 --> 00:20:05,526 Il mio Joseph. 320 00:20:06,542 --> 00:20:08,992 È a New York con l'esercito di Clinton. 321 00:20:09,756 --> 00:20:10,956 Un gentiluomo. 322 00:20:11,714 --> 00:20:13,388 Ama armeggiare con le cose. 323 00:20:13,867 --> 00:20:15,480 Se posso farlo stare al sicuro 324 00:20:15,490 --> 00:20:18,340 facendo finta di essere qualcosa che non sono... 325 00:20:18,575 --> 00:20:19,775 a me sta bene. 326 00:20:21,570 --> 00:20:22,570 Ti manca? 327 00:20:24,629 --> 00:20:26,279 Più di ogni altra cosa. 328 00:20:30,691 --> 00:20:32,441 Anche a me manca Abraham. 329 00:20:36,555 --> 00:20:39,518 Quando Thomas chiede di lui, mi si spezza il cuore. 330 00:20:40,063 --> 00:20:41,763 Lo stai facendo per lui. 331 00:20:42,003 --> 00:20:43,202 E per il piccolo Thomas. 332 00:20:44,250 --> 00:20:46,150 Ascolta, non ti preoccupare. 333 00:20:46,425 --> 00:20:48,143 Ci sosterremo a vicenda, ok? 334 00:20:49,319 --> 00:20:50,319 Io e te. 335 00:20:50,901 --> 00:20:52,951 Io e te contro tutti gli altri. 336 00:21:37,340 --> 00:21:40,561 Di' alla signora Arnold: scivolo 23, vicino alla batteria. 337 00:21:40,594 --> 00:21:42,764 Mercoledì, tra le 9 e le 10. 338 00:21:43,361 --> 00:21:44,761 Mercoledì? Domani? 339 00:21:45,327 --> 00:21:46,577 Non funzionerà. 340 00:21:48,005 --> 00:21:49,012 Perché no? 341 00:21:49,022 --> 00:21:52,143 C'è un amico della signora Arnold che se ne va giovedì. 342 00:21:53,877 --> 00:21:56,468 Va bene allora, facciamo giovedì, ma prima di mezzanotte. 343 00:21:56,478 --> 00:21:58,328 Ma il Generale esce solo... 344 00:22:06,211 --> 00:22:08,111 Qui non si tratta di Arnold. 345 00:22:08,347 --> 00:22:10,159 Me ne frego di Arnold. 346 00:22:10,206 --> 00:22:11,415 Si tratta di Simcoe. 347 00:22:14,938 --> 00:22:17,156 Cicero deve convocarlo a casa 348 00:22:17,166 --> 00:22:18,475 come ha fatto con me. 349 00:22:18,485 --> 00:22:20,591 Lo accompagnerai a una sedia davanti al camino 350 00:22:20,601 --> 00:22:21,986 e io penserò al resto. 351 00:22:21,996 --> 00:22:24,646 No. No, non collaborerò al suo assassinio. 352 00:22:26,475 --> 00:22:28,532 Ci penso io al cadavere. Non lascerò nessuna traccia. 353 00:22:28,542 --> 00:22:29,542 E Cicero? 354 00:22:29,994 --> 00:22:31,753 Oppure pensate che nessuno vedrà mio figlio 355 00:22:31,763 --> 00:22:33,020 che lo fa venire a casa? 356 00:22:33,431 --> 00:22:34,531 Mi dispiace. 357 00:22:37,518 --> 00:22:38,818 Ho visto Jordan. 358 00:22:42,836 --> 00:22:43,836 Akinbode? 359 00:22:44,272 --> 00:22:45,722 Dove l'avete visto? 360 00:22:46,215 --> 00:22:47,275 Connecticut. 361 00:22:47,876 --> 00:22:51,080 Mi ha salvato dagli uomini di Simcoe dopo aver ucciso mio padre in un'imboscata. 362 00:22:51,250 --> 00:22:52,666 È arrivato con i corsari di Tory 363 00:22:52,676 --> 00:22:55,176 e con loro avevano i soldi del riscatto. 364 00:22:55,742 --> 00:22:58,692 - Le 300 sterline? - 500. Sto dicendo la verità. 365 00:22:58,920 --> 00:23:01,129 Simcoe non si è dimenticato dei ranger morti quel giorno. 366 00:23:01,139 --> 00:23:03,722 Non può tornare in città, non può tornare da te. 367 00:23:03,732 --> 00:23:05,344 Con Simcoe ancora nei paraggi. 368 00:23:06,514 --> 00:23:08,472 Tutto quello che devi fare è aprire la porta. 369 00:23:12,653 --> 00:23:14,270 Cicero non consegna le convocazioni. 370 00:23:14,555 --> 00:23:16,155 Dovete portarcelo voi. 371 00:23:19,342 --> 00:23:20,342 Giovedì. 372 00:23:20,844 --> 00:23:21,844 Vai. 373 00:23:42,908 --> 00:23:43,908 Caleb. 374 00:23:44,130 --> 00:23:46,199 Non hai sentito che ti stavo chiamando? 375 00:23:46,209 --> 00:23:47,309 Mi dispiace. 376 00:23:48,445 --> 00:23:50,472 Il... Il fuoco deve avermi ipnotizzato. 377 00:23:51,356 --> 00:23:54,041 Abbiamo ricevuto il segnale da New York. Guarda. 378 00:23:54,051 --> 00:23:56,181 "Baveri di tre tipi", giusto. 379 00:23:56,284 --> 00:23:59,237 Vuol dire che Champe è pronto per l'operazione domani. 380 00:23:59,417 --> 00:24:02,831 Lo so che non resterà molto tempo per andare in barca sull'Hudson. 381 00:24:03,699 --> 00:24:05,769 Già, volevamo attraversare a Newark. 382 00:24:06,374 --> 00:24:07,396 Va bene, ok. 383 00:24:07,514 --> 00:24:09,406 Hai trovato un secondo rematore? 384 00:24:14,257 --> 00:24:15,257 Caleb. 385 00:24:15,992 --> 00:24:17,342 Secondo rematore. 386 00:24:18,240 --> 00:24:19,567 Sarà Teddy Beddows. 387 00:24:21,626 --> 00:24:23,500 Odia Arnold e... 388 00:24:23,815 --> 00:24:25,415 sa come usare un remo. 389 00:24:25,557 --> 00:24:28,313 - Giusto. - Beh, almeno suo fratello era in grado. 390 00:24:28,379 --> 00:24:31,201 Buono. Ci deve un favore, quindi sarà discreto. 391 00:24:33,587 --> 00:24:34,937 Caleb, stai bene? 392 00:24:35,280 --> 00:24:37,024 Sì. Alla grande. 393 00:24:39,272 --> 00:24:40,981 Ancora non hai smesso di bere? 394 00:24:56,926 --> 00:24:57,926 Ora sì. 395 00:25:10,742 --> 00:25:13,524 - Perdonate il ritardo. - Hai sentito qualcosa? 396 00:25:14,692 --> 00:25:16,677 Abbiamo ricevuto il segnale per l'operazione. 397 00:25:16,687 --> 00:25:19,505 La missione procede e dovrebbe tornare sano e salvo tra un paio di giorni. 398 00:25:19,515 --> 00:25:22,102 - Ma è meraviglioso. - Tu hai sentito qualcosa? 399 00:25:23,703 --> 00:25:25,859 Sto... Sto cercando di essere discreta, 400 00:25:26,141 --> 00:25:28,320 cogliere piccoli dettagli un po' alla volta. 401 00:25:28,605 --> 00:25:31,811 Ho saputo che suo marito fa parte dell'esercito inglese. 402 00:25:31,830 --> 00:25:34,774 - È quello il motivo. - No, noi non dobbiamo sapere le sue ragioni. 403 00:25:34,784 --> 00:25:36,862 Dobbiamo sapere con chi altro sta lavorando, 404 00:25:36,872 --> 00:25:39,784 per far sapere al boia quanti cappi preparare. 405 00:25:41,486 --> 00:25:43,127 Mi serve un altro paio di giorni. 406 00:25:51,536 --> 00:25:54,052 Forse una marcia nel Jersey. Facciamo finta che sia un'esecitazione. 407 00:25:54,062 --> 00:25:55,732 Clinton non l'approverà mai. 408 00:25:55,742 --> 00:25:58,045 Dobbiamo mostrargli le capacità della nuova legione. 409 00:25:58,055 --> 00:25:59,055 Simcoe. 410 00:25:59,303 --> 00:26:00,303 John? 411 00:26:00,842 --> 00:26:04,032 Secondo te, cosa dobbiamo fare per farci notare da Clinton e farci partire? 412 00:26:04,042 --> 00:26:06,913 Non sono mai stato bravo nelle politiche militari, mi dispiace. 413 00:26:06,923 --> 00:26:09,308 Preferisco il campo al dibattito. 414 00:26:10,525 --> 00:26:12,875 Se avessimo una cavalleria adeguata, 415 00:26:12,885 --> 00:26:16,342 - sarebbe molto più allettante. - Io ho i cavalli, ma non il fieno. 416 00:26:16,352 --> 00:26:19,685 - Chiedete al quartiermastro. - Vada al diavolo, Cooke non è mio amico. 417 00:26:19,695 --> 00:26:22,529 Da quando ho portato uno dei suoi fornitori nei miei ranghi. 418 00:26:22,539 --> 00:26:24,040 Chi? Un mercante? 419 00:26:24,357 --> 00:26:26,307 Un allevatore di Long Island. 420 00:26:27,628 --> 00:26:29,434 Forse potreste sentire Cooke. 421 00:26:29,529 --> 00:26:30,779 L'allevatore... 422 00:26:31,236 --> 00:26:33,336 - come si chiamava? - Woodhull. 423 00:26:33,641 --> 00:26:36,736 Suo padre è stato ucciso dai ribelli. Si è arruolato per vendicarsi. 424 00:26:36,746 --> 00:26:37,812 Lo conoscete? 425 00:26:38,584 --> 00:26:40,389 Quel nome mi suona familiare. 426 00:26:42,615 --> 00:26:45,072 Voi pensate al fieno, io porterò 30 cavalli. 427 00:26:54,358 --> 00:26:55,358 Maggiore! 428 00:26:56,060 --> 00:26:58,122 Beddows, che ci fai qui? Saresti già dovuto partire. 429 00:26:58,132 --> 00:26:59,647 Maggiore, si tratta di... Caleb. 430 00:26:59,657 --> 00:27:01,883 Ci siamo incontrati all'orario previsto, ma non è pronto. 431 00:27:01,893 --> 00:27:03,998 Ho provato a convincerlo, ma non credo ce la faccia. 432 00:27:04,008 --> 00:27:05,008 È... 433 00:27:05,038 --> 00:27:06,077 giù di corda. 434 00:27:06,087 --> 00:27:08,230 - Giù di corda? Cosa intendi... - È ubriaco fradicio. 435 00:27:08,240 --> 00:27:09,240 Mio Dio. 436 00:27:09,540 --> 00:27:11,084 Va bene, andiamo. Forza. 437 00:27:14,093 --> 00:27:16,150 Eccolo, il nostro Benny! 438 00:27:16,801 --> 00:27:19,264 Sai quanto sei bello quando indossi quell'uniforme? 439 00:27:19,580 --> 00:27:21,927 Dobbiamo trovarti una donna prima della fine della guerra. 440 00:27:21,937 --> 00:27:24,583 Una che non sia Anna, perché lei è già impegnata! 441 00:27:24,593 --> 00:27:26,117 Lo trovi divertente, vero? 442 00:27:26,127 --> 00:27:28,082 È così? Fuggi dalle tue responsabilità. 443 00:27:28,092 --> 00:27:29,462 Adesso muovi il culo 444 00:27:29,605 --> 00:27:30,671 e affrontami! 445 00:27:30,798 --> 00:27:32,780 Rifiuti di svolgere il tuo dovere e sei fortunato 446 00:27:32,790 --> 00:27:34,903 se decido di non mandarti davanti alla corte marziale. 447 00:27:34,913 --> 00:27:36,587 - Hai sentito? - Lasciami. 448 00:27:36,852 --> 00:27:37,852 Cosa? 449 00:27:37,929 --> 00:27:40,256 Cosa? Hai qualcosa da dire in tua difesa? 450 00:27:41,644 --> 00:27:44,709 L'ho fatto per salvare la missione, d'accordo? 451 00:27:45,239 --> 00:27:46,239 Certo. 452 00:27:46,317 --> 00:27:48,165 State molto meglio senza di me. 453 00:27:48,545 --> 00:27:49,611 Tutti quanti. 454 00:27:49,816 --> 00:27:51,679 Ma cosa stai dicendo? Ti senti quando parli? 455 00:27:51,689 --> 00:27:53,228 No, non mi sento! 456 00:27:54,195 --> 00:27:55,956 Riesco a sentire solo Simcoe! 457 00:27:57,188 --> 00:27:58,254 È qua dentro! 458 00:27:59,485 --> 00:28:00,485 Ha vinto! 459 00:28:02,452 --> 00:28:05,344 Non riesco a smettere di vedere la faccia di quel bastardo 460 00:28:05,354 --> 00:28:06,681 mentre mi ringrazia 461 00:28:06,744 --> 00:28:08,549 per aver tradito i miei amici! 462 00:28:10,770 --> 00:28:11,770 Caleb... 463 00:28:14,527 --> 00:28:15,764 Caleb, ascoltami. 464 00:28:15,774 --> 00:28:17,101 Non è mai accaduto. 465 00:28:18,519 --> 00:28:20,280 Caleb, guardami. Non è mai... 466 00:28:25,644 --> 00:28:26,644 Sai, 467 00:28:27,187 --> 00:28:28,948 avresti potuto dirmelo prima. 468 00:28:42,477 --> 00:28:43,717 Quindi, Williams, 469 00:28:43,932 --> 00:28:45,606 cucinerai al posto di Reid. 470 00:28:45,924 --> 00:28:47,566 Reid, pulirai le latrine al mio posto. 471 00:28:47,576 --> 00:28:49,165 Voi, dividetevi una bottiglia di rum. 472 00:28:49,175 --> 00:28:50,909 Io sarò di guardia al posto di Williams. 473 00:28:50,919 --> 00:28:52,712 - Con me. - Anche tu avrai il tuo rum. 474 00:28:52,722 --> 00:28:53,788 Affare fatto. 475 00:28:54,073 --> 00:28:55,673 - Suppongo di sì. - Perfetto. 476 00:28:55,683 --> 00:28:58,836 Sbaglio o vi state scambiando i compiti, barattando del rum? 477 00:29:00,703 --> 00:29:02,030 La mia parte dov'è? 478 00:29:04,449 --> 00:29:05,645 Me ne occupo io. 479 00:29:05,985 --> 00:29:06,985 Andiamo. 480 00:29:12,913 --> 00:29:15,066 Perché vuoi fare la guardia, stanotte? 481 00:29:15,392 --> 00:29:18,190 - Mi servi sul retro della casa, non davanti. - Cambio di programma. 482 00:29:18,200 --> 00:29:19,200 Cosa? 483 00:29:19,923 --> 00:29:22,163 Porterai Arnold accanto allo scivolo 23, 484 00:29:22,670 --> 00:29:25,851 proprio vicino all'adunata. Sarà in giro con la carrozza, insieme a sua moglie. 485 00:29:25,861 --> 00:29:26,927 Saranno soli, 486 00:29:27,125 --> 00:29:28,886 più o meno tra le 21 e le 22. 487 00:29:29,778 --> 00:29:30,800 Maledizione, 488 00:29:30,930 --> 00:29:33,398 - ti avevo detto... - Ora sono io a darti gli ordini. 489 00:29:35,662 --> 00:29:36,989 Arnold è affar tuo. 490 00:29:38,719 --> 00:29:40,306 Perciò fa' il tuo dovere. 491 00:29:44,671 --> 00:29:46,475 Ehi, dove stai andando? 492 00:29:46,897 --> 00:29:48,180 A prendere il rum. 493 00:29:48,452 --> 00:29:49,452 Il rum. 494 00:29:51,522 --> 00:29:52,979 Che mi dite di quello? 495 00:29:58,509 --> 00:29:59,509 Il rum... 496 00:30:14,561 --> 00:30:17,052 - E se non venisse da solo? - Chi dovrebbe portare? 497 00:30:17,062 --> 00:30:19,369 Falkoff? L'invito sarà soltanto per Simcoe. 498 00:30:19,379 --> 00:30:21,105 E per quanto riguarda il rumore? 499 00:30:21,115 --> 00:30:23,659 Un coltello alla gola. Più silenzioso di così. 500 00:30:24,103 --> 00:30:25,125 E il sangue? 501 00:30:25,414 --> 00:30:27,388 Una federa... Ripulirò tutto. 502 00:30:27,418 --> 00:30:29,524 Come sei riuscito a far collaborare i servitori? 503 00:30:29,534 --> 00:30:31,208 Come fai a fidarti di loro? 504 00:30:32,112 --> 00:30:33,204 Fidatevi di me. 505 00:30:33,214 --> 00:30:35,888 - Oh, ma per favore. - Allora fidatevi del piano. 506 00:30:36,666 --> 00:30:39,410 Sapete bene che, per adesso, è l'unica opzione. Sapete che funzionerà. 507 00:30:39,420 --> 00:30:41,051 - Potrebbe. - Funzionerà! 508 00:30:42,333 --> 00:30:44,094 Se date il messaggio a Simcoe 509 00:30:44,281 --> 00:30:45,738 e gli fate credere che 510 00:30:45,901 --> 00:30:47,362 che proviene da Arnold. 511 00:30:47,372 --> 00:30:49,541 Il problema non è falsificare la convocazione. 512 00:30:49,551 --> 00:30:52,080 Immetterlo appropriatamente nell'apparato dei corrieri, 513 00:30:52,090 --> 00:30:53,417 è questa l'insidia. 514 00:30:53,781 --> 00:30:55,499 Ebbene, fate la vostra magia 515 00:30:56,094 --> 00:30:57,774 e quel bastardo morirà stanotte. 516 00:31:11,977 --> 00:31:13,651 Qui non reclutiamo nessuno. 517 00:31:15,077 --> 00:31:18,491 - Vi ringrazio, ma non sono qui per... - È un quacchero, Sergente. 518 00:31:18,644 --> 00:31:19,884 Perché siete qui? 519 00:31:20,070 --> 00:31:23,383 Mi manda James Rivington. Devo recapitare questo conto al generale Arnold. 520 00:31:23,681 --> 00:31:24,681 Un conto? 521 00:31:26,420 --> 00:31:29,790 Sì. Temo che abbia accumulato un grosso debito nel nostro locale. 522 00:31:31,595 --> 00:31:32,748 Dite sul serio? 523 00:31:33,207 --> 00:31:35,403 È una cosa molto grave, a dire il vero. 524 00:31:35,582 --> 00:31:37,912 Richiede la sua immediata attenzione. 525 00:31:39,215 --> 00:31:40,933 Se non regolerà i pagamenti, 526 00:31:41,093 --> 00:31:42,985 verrà escluso dal nostro locale. 527 00:31:43,509 --> 00:31:47,427 Non credo che al Generale piaccia tanto la parte del pagare le spese. 528 00:31:48,562 --> 00:31:49,562 Basta! 529 00:31:51,990 --> 00:31:53,273 Glielo consegnerò. 530 00:31:53,340 --> 00:31:54,380 Grazie. 531 00:31:55,102 --> 00:31:57,255 - Devo proprio insistere... - Grazie! 532 00:32:04,161 --> 00:32:07,009 Brutti bastardi, quanto ci mettete a pulire i fucili? 533 00:32:07,323 --> 00:32:08,823 Io ho finito, Sergente! 534 00:32:08,877 --> 00:32:10,638 Chiedo il permesso di uscire! 535 00:32:10,810 --> 00:32:12,516 No, Sergente, non puoi uscire. 536 00:32:12,995 --> 00:32:14,084 E sai perché? 537 00:32:14,094 --> 00:32:16,116 Questo posto è un covo di malattie! 538 00:32:16,239 --> 00:32:17,247 Guarda qui! 539 00:32:17,277 --> 00:32:18,427 Una vergogna! 540 00:32:18,697 --> 00:32:20,784 Tira fuori le spazzole con cui pulisci gli stivali 541 00:32:20,794 --> 00:32:22,145 e sfrega il pavimento 542 00:32:22,155 --> 00:32:23,561 da cima a fondo! 543 00:32:25,816 --> 00:32:27,066 Dov'è Woodhull? 544 00:32:28,418 --> 00:32:29,463 E Reid? 545 00:32:29,866 --> 00:32:32,510 Perché sono tutti in giro, dannazione? 546 00:32:35,297 --> 00:32:38,518 Quindi Woodhull ha preso accordi per fare la guardia stanotte 547 00:32:38,548 --> 00:32:40,980 - alla casa del generale Arnold? - Esattamente. 548 00:32:40,990 --> 00:32:42,590 Grazie, caporale Reid. 549 00:32:43,008 --> 00:32:46,493 Signore, credevo voleste essere aggiornato sul Generale, come sempre. 550 00:32:46,503 --> 00:32:49,234 Perché all'improvviso tutto questo interesse per un soldato? 551 00:32:49,244 --> 00:32:53,100 Quello che m'interessa è che teniate la bocca chiusa, Caporale. 552 00:32:53,133 --> 00:32:55,068 O ci penseremo noi a chiudervela. 553 00:33:02,335 --> 00:33:04,981 Per quanto tempo Woodhull è rimasto nell'ufficio di Hewlett? 554 00:33:04,991 --> 00:33:06,691 Mezz'oretta a dir tanto. 555 00:33:06,732 --> 00:33:10,187 E siete sicuro non vi abbia visto che lo seguivate dall'accampamento? 556 00:33:10,197 --> 00:33:12,002 Aye, aye, abbastanza sicuro. 557 00:33:12,032 --> 00:33:13,932 La casa del generale Arnold. 558 00:33:15,068 --> 00:33:16,768 Forse è lui l'obiettivo. 559 00:33:17,228 --> 00:33:18,728 Dovremmo avvertirlo? 560 00:33:19,139 --> 00:33:20,739 Fuori c'è ancora luce. 561 00:33:21,232 --> 00:33:22,882 Facciamo un altro giro. 562 00:33:54,136 --> 00:33:57,065 Il generale Arnold desidera vedermi a casa sua. 563 00:33:58,114 --> 00:34:01,014 Immagino che dopo tutto non sia lui l'obiettivo. 564 00:34:01,090 --> 00:34:02,503 Prenderò i ragazzi con me 565 00:34:02,513 --> 00:34:04,191 e sbudellerò il contadinello. 566 00:34:04,201 --> 00:34:06,794 Posso occuparmene io stesso. 567 00:34:07,341 --> 00:34:09,591 Voi uomini godetevi pure la musica. 568 00:34:25,964 --> 00:34:28,382 Non rimane molto alla fine della guardia. 569 00:34:28,412 --> 00:34:30,312 Perché non vai? Ti copro io. 570 00:34:30,993 --> 00:34:32,631 Tu che cosa ci guadagni? 571 00:34:33,455 --> 00:34:34,825 Pace e tranquillità. 572 00:35:43,641 --> 00:35:46,357 Il colonnello Simcoe per il generale Arnold. 573 00:35:48,944 --> 00:35:51,188 Il Generale è da questa parte. 574 00:36:28,477 --> 00:36:29,927 Sarà subito da voi. 575 00:36:53,953 --> 00:36:56,493 Sul serio Benedict, perché andarsene così di fretta? 576 00:36:56,503 --> 00:36:58,109 Siamo stati maleducati con i nostri ospiti. 577 00:36:58,119 --> 00:36:59,586 Non potevo dirlo davanti a loro. 578 00:36:59,596 --> 00:37:01,492 Presto capiranno. 579 00:37:23,319 --> 00:37:25,347 Cicero, prendimi la valigia. 580 00:37:25,377 --> 00:37:26,554 Voi che ci fate qui? 581 00:37:26,564 --> 00:37:28,966 Ho ricevuto il vostro messaggio. 582 00:37:28,999 --> 00:37:30,348 Il mio messaggio? 583 00:37:30,378 --> 00:37:31,862 Quale messaggio? 584 00:37:32,132 --> 00:37:34,158 Oh, intendete questo? 585 00:37:34,502 --> 00:37:36,552 Clinton ha informato anche voi? 586 00:37:36,866 --> 00:37:39,384 No, non ho avuto notizie da lui. Di che si tratta? 587 00:37:40,984 --> 00:37:42,078 Cicero... 588 00:37:42,108 --> 00:37:44,722 prepara subito la mia valigia e raduna le tue cose. 589 00:38:06,398 --> 00:38:07,498 Eccolo qui! 590 00:38:09,669 --> 00:38:11,273 Dove diavolo eri finito? 591 00:38:12,462 --> 00:38:14,612 - In branda! - Sì, Sergente! 592 00:38:15,891 --> 00:38:17,241 Ora puoi dirmelo? 593 00:38:21,072 --> 00:38:23,094 Condurrò i miei uomini in Virginia. 594 00:38:23,193 --> 00:38:25,771 Finalmente farò quello che mi riesce meglio. 595 00:38:27,470 --> 00:38:28,470 Mi... 596 00:38:29,388 --> 00:38:31,149 dispiace che debba farlo ora. 597 00:38:32,233 --> 00:38:33,386 Ce la caveremo. 598 00:38:34,905 --> 00:38:36,155 Sii coraggioso. 599 00:38:43,229 --> 00:38:46,164 Prendetevi cura della signora Arnold meglio che potete. 600 00:38:46,964 --> 00:38:50,214 Questo bambino è la cosa più preziosa al mondo per me. 601 00:38:54,280 --> 00:38:55,541 Vieni, Cicero. 602 00:38:55,571 --> 00:38:56,871 È ora di andare. 603 00:38:59,023 --> 00:39:01,973 Non dare ragione a nessuno di metterti nei guai. 604 00:39:02,386 --> 00:39:03,866 Ascolta ciò che ti viene detto 605 00:39:03,876 --> 00:39:06,026 e stai sempre vicino al Generale. 606 00:39:25,121 --> 00:39:26,221 Che succede? 607 00:39:26,621 --> 00:39:27,921 Non lo sappiamo. 608 00:39:28,112 --> 00:39:30,566 - Ho sentito che vogliono punirci. - Nel bel mezzo della notte? 609 00:39:30,576 --> 00:39:31,576 Idiota. 610 00:39:32,345 --> 00:39:34,454 Magari si tratta di un'esercitazione. 611 00:39:36,894 --> 00:39:38,011 Attenzione! 612 00:39:41,293 --> 00:39:42,293 Signori... 613 00:39:43,138 --> 00:39:45,986 è giunto il momento di fare quello per cui viviamo... 614 00:39:46,426 --> 00:39:47,492 combattere. 615 00:39:48,524 --> 00:39:49,524 La gloria, 616 00:39:50,142 --> 00:39:51,142 l'onore, 617 00:39:52,019 --> 00:39:53,119 la leggenda. 618 00:39:54,289 --> 00:39:55,289 Oggi, 619 00:39:55,746 --> 00:39:57,346 affrontiamo il nemico. 620 00:39:58,535 --> 00:40:01,365 Abbiamo ricevuto ordini urgenti dal generale Clinton 621 00:40:01,599 --> 00:40:03,765 di metterci in marcia stasera per la Virginia, 622 00:40:03,775 --> 00:40:06,371 dove daremo rinforzi a Cornwallis 623 00:40:06,546 --> 00:40:08,796 per sconfiggere i ribelli nel Sud. 624 00:40:09,146 --> 00:40:11,031 Presentatevi al molo, uomini. 625 00:40:11,061 --> 00:40:12,116 Sergenti... 626 00:40:12,146 --> 00:40:14,051 venite a ricevere gli ordini. 627 00:40:14,081 --> 00:40:15,709 Andate! Via! 628 00:40:17,354 --> 00:40:18,354 Virginia? 629 00:40:19,786 --> 00:40:21,836 Ma non sarebbe dovuto accadere. 630 00:40:22,506 --> 00:40:24,106 Dovevamo rimanere qui. 631 00:40:27,167 --> 00:40:29,449 Sinistra, destra, girare! 632 00:40:29,479 --> 00:40:31,026 Avanti a destra! 633 00:40:32,679 --> 00:40:33,865 Sinistra, 634 00:40:33,895 --> 00:40:34,939 sinistra, 635 00:40:34,969 --> 00:40:36,194 sinistra, 636 00:40:36,224 --> 00:40:37,224 sinistra. 637 00:40:38,218 --> 00:40:39,218 Alt! 638 00:40:43,090 --> 00:40:45,162 Sinistra, alt! 639 00:40:45,192 --> 00:40:46,474 Sinistra. 640 00:40:46,504 --> 00:40:47,680 Sinistra. 641 00:40:47,710 --> 00:40:48,710 Sinistra. 642 00:40:50,414 --> 00:40:51,414 Alt! 643 00:40:52,375 --> 00:40:53,661 Ranger... 644 00:40:53,691 --> 00:40:55,041 alla prima barca! 645 00:40:56,262 --> 00:40:57,662 Legione Americana, 646 00:40:58,089 --> 00:40:59,789 voi siete sulla seconda! 647 00:41:00,134 --> 00:41:02,269 80esimo Reggimento sulla terza! 648 00:41:02,452 --> 00:41:04,563 Ranger, marciate, veloci! 649 00:41:07,577 --> 00:41:10,861 Legione Americana, giratevi! 650 00:41:11,609 --> 00:41:12,609 In marcia! 651 00:41:23,020 --> 00:41:24,370 Non vedo nessuno. 652 00:41:27,557 --> 00:41:29,412 Ormai dovrebbero essere qui. 653 00:41:29,442 --> 00:41:31,508 Potrebbero essere un po' in ritardo. 654 00:41:32,961 --> 00:41:34,061 Che fanno? 655 00:41:41,610 --> 00:41:43,310 Sembra stiano caricando. 656 00:41:45,890 --> 00:41:47,940 Oh, no, sembra stiano partendo. 657 00:42:01,922 --> 00:42:04,081 Coprite quella grata! 658 00:42:10,876 --> 00:42:14,009 Non vedo l'ora di combattere sotto il vostro comando, signore. 659 00:42:14,019 --> 00:42:15,169 Finalmente... 660 00:42:15,521 --> 00:42:17,969 incontreremo quei dannati ribelli in combattimento. 661 00:42:17,979 --> 00:42:20,789 Sono riusciti a sopravvivere fino ad ora. 662 00:42:20,829 --> 00:42:24,428 Ma sarà sul campo che pareggeremo i conti. 663 00:42:33,227 --> 00:42:40,451 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 49445

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.