Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,095 --> 00:00:03,488
Nelle puntate precedenti di
Turn: Washington's Spies.
2
00:00:03,498 --> 00:00:06,623
Nessuno è peggio di Simcoe.
Aiutatemi a ucciderlo.
3
00:00:06,633 --> 00:00:08,979
Di cosa hai parlato
con Abraham Woodhull?
4
00:00:08,989 --> 00:00:10,996
È venuto qui per rapire
il generale Arnold.
5
00:00:11,006 --> 00:00:12,664
Voglio farne parte anch'io.
6
00:00:12,674 --> 00:00:15,696
Non sei l'unica nell'accampamento
con una falsa identità.
7
00:00:15,866 --> 00:00:17,921
In città verrai contattato
dal nostro agente.
8
00:00:17,931 --> 00:00:21,875
Risponderà alla seguente frase:
"Mi manca l'estate del '73".
9
00:00:21,885 --> 00:00:24,340
Vogliamo Arnold in vita.
10
00:00:24,350 --> 00:00:26,445
Il mio obiettivo è Simcoe.
Il resto non mi interessa.
11
00:00:26,751 --> 00:00:30,141
Aspetta fino alla cattura di
Arnold per commettere l'omicidio.
12
00:01:10,478 --> 00:01:11,478
Vieni qui.
13
00:01:12,083 --> 00:01:14,535
Devo restituire uno scherzetto
al mio amico laggiù.
14
00:01:14,545 --> 00:01:15,915
Ti chiedo un favore.
15
00:01:16,471 --> 00:01:17,955
Svuotagli le tasche da parte mia.
16
00:01:18,864 --> 00:01:19,864
Forza.
17
00:01:33,852 --> 00:01:35,613
Brutto ladruncolo, torna qui!
18
00:01:35,759 --> 00:01:37,216
Fermati subito, ladro!
19
00:01:43,537 --> 00:01:44,690
Chiedo perdono!
20
00:01:46,001 --> 00:01:47,849
Mi dispiace, è stato un errore.
21
00:01:47,982 --> 00:01:49,265
Mi sono sbagliato.
22
00:02:11,662 --> 00:02:13,989
Come fate a sapere che
non lo ammazzerei?
23
00:02:14,179 --> 00:02:16,680
E tu come fai a sapere che i
suoi uomini non ti sparerebbero?
24
00:02:19,612 --> 00:02:20,634
Mi dispiace.
25
00:02:26,596 --> 00:02:28,183
E se usassimo del veleno?
26
00:02:32,744 --> 00:02:36,540
Il generale Clinton è in leggero ritardo,
ma vi chiede di iniziare pure senza di lui.
27
00:02:36,550 --> 00:02:37,790
Un whisky per me.
28
00:02:37,820 --> 00:02:38,820
Whisky.
29
00:02:39,059 --> 00:02:41,646
- Uno sherry.
- Da quanto tempo l'avete aperto?
30
00:02:42,070 --> 00:02:44,049
Lasciate che me lo dica l'olfatto.
31
00:02:47,494 --> 00:02:51,580
Bene, se agitiamo gli elementi
ormai depositati in fondo,
32
00:02:51,590 --> 00:02:54,047
la ventilazione aiuterà
a spargerne l'aroma.
33
00:03:02,595 --> 00:03:07,214
"Strepitando, fremendo, divora lo spazio e
al suono della tromba più non si tiene."
34
00:03:07,224 --> 00:03:09,354
Alla guerra e a coloro
che non la temono.
35
00:03:09,364 --> 00:03:10,864
- Salute.
- Brindiamo.
36
00:03:20,306 --> 00:03:22,027
- Diamine.
- Che cosa succede?
37
00:03:22,037 --> 00:03:24,842
- Aiutatelo, svelti!
- Per l'amor di Dio, aiutatelo!
38
00:03:25,744 --> 00:03:27,418
Slacciategli il cravattino.
39
00:03:45,029 --> 00:03:46,820
Pulirei il collo della bottiglia.
40
00:03:46,830 --> 00:03:50,426
- Ma Simcoe non berrebbe per primo.
- Probabilmente no, ma la tua ipotesi è...
41
00:03:50,436 --> 00:03:53,459
- Non mi giustizierebbero sul posto.
- No, ci penserebbe il plotone d'esecuzione,
42
00:03:53,469 --> 00:03:55,665
dopo che collegheranno il veleno a voi.
43
00:04:02,111 --> 00:04:04,037
Riprenderemo il discorso domani.
44
00:04:04,461 --> 00:04:06,657
Sempre che ci arriveremo vivi e vegeti.
45
00:04:14,061 --> 00:04:16,508
Ebbene, non può restare
là dentro per l'eternità.
46
00:04:17,479 --> 00:04:18,584
Il vaso da notte?
47
00:04:18,594 --> 00:04:19,594
Subito.
48
00:04:21,660 --> 00:04:22,987
Torna in posizione.
49
00:04:24,005 --> 00:04:26,071
Fai passare questo branco di idioti.
50
00:04:49,829 --> 00:04:51,677
Già sveglio prima della levata?
51
00:04:51,719 --> 00:04:53,393
Chi dorme non piglia pesci.
52
00:04:53,988 --> 00:04:55,873
E chissà che pesciolone.
53
00:04:58,091 --> 00:05:01,348
Turn: Washington's Spies - 4x07
"Quarry"
54
00:05:02,856 --> 00:05:05,861
Traduzione: eggy02, kay_, Tatau
55
00:05:13,843 --> 00:05:17,009
Traduzione: Pipodi,
Farah_, carrythecan
56
00:05:31,394 --> 00:05:33,168
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
57
00:05:37,088 --> 00:05:39,094
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
58
00:05:41,861 --> 00:05:45,955
Padroneggia le bugie e attieniti
sempre alla tua versione.
59
00:05:45,965 --> 00:05:48,925
È l'unica cosa che devi ricordarti,
nel caso ti interrogassero.
60
00:05:48,935 --> 00:05:50,783
Perché dovrebbero interrogarmi?
61
00:05:51,153 --> 00:05:54,814
Mi sono accorta che nascondevi qualcosa non
appena hai messo piede in questo campo.
62
00:05:55,324 --> 00:05:56,824
Fortunatamente per te,
63
00:05:57,536 --> 00:06:00,428
le donne godono di scarsa
attenzione, da queste parti.
64
00:06:00,603 --> 00:06:03,670
L'esercito considera i civili nel
campo alla stregua dei bagagli.
65
00:06:03,680 --> 00:06:05,788
Washington non vuole vederci,
66
00:06:05,798 --> 00:06:07,118
ma possiamo vedere lui.
67
00:06:07,545 --> 00:06:09,654
Vuoi che spii il generale Washington?
68
00:06:10,506 --> 00:06:12,295
Non dire dabbenaggini.
69
00:06:12,893 --> 00:06:14,376
Non possiamo avvicinarci a lui.
70
00:06:15,105 --> 00:06:16,823
Ma tanto non ce n'è bisogno.
71
00:06:17,289 --> 00:06:20,485
Possiamo tenere il conto dei
suoi soldati e dei suoi cannoni.
72
00:06:20,667 --> 00:06:24,124
E io so riconoscere il calibro del
colpo dal solo peso della palla.
73
00:06:24,287 --> 00:06:26,513
- Ma io non so come...
- Non importa.
74
00:06:27,041 --> 00:06:29,498
Tu hai conoscenze ancora
migliori delle mie.
75
00:06:31,205 --> 00:06:32,493
Anna Strong.
76
00:06:37,430 --> 00:06:39,593
Quel suo caro maggiore Tallmadge...
77
00:06:39,603 --> 00:06:42,521
è il capo dello
spionaggio di Washington.
78
00:06:49,753 --> 00:06:50,993
Dobbiamo parlare.
79
00:06:51,195 --> 00:06:52,940
Lo so e sono felice che tu sia venuta.
80
00:06:52,950 --> 00:06:54,059
Avevi ragione.
81
00:06:54,347 --> 00:06:56,934
Riguardo al fatto di fare
attenzione nel campo.
82
00:06:59,884 --> 00:07:01,923
Ottimo spirito d'osservazione,
signora Smith.
83
00:07:01,933 --> 00:07:05,173
In effetti da questa parte ho un
prodotto di qualità migliore.
84
00:07:07,451 --> 00:07:08,451
Non qui.
85
00:07:08,893 --> 00:07:09,915
Nel fienile.
86
00:07:10,162 --> 00:07:11,474
Dopo il tramonto.
87
00:07:16,265 --> 00:07:18,851
È incredibile che tu sia ancora
assegnato al turno di merda.
88
00:07:18,861 --> 00:07:20,577
Se fossi in buoni
rapporti col furiere...
89
00:07:20,587 --> 00:07:23,064
L'ho chiesto io, Sturridge.
Mi ricorda la vita in fattoria.
90
00:07:23,074 --> 00:07:25,140
Anche sbatterti una scrofa
te la ricorderebbe.
91
00:07:25,150 --> 00:07:26,874
Ma non ti ho mai visto
intento nell'atto.
92
00:07:26,884 --> 00:07:30,298
O forse è per questo che ti dirigi
quatto quatto alla Terra Santa?
93
00:07:30,505 --> 00:07:34,259
No, voglio soltanto prendere un po' d'aria
fresca lontano dagli alloggiamenti.
94
00:07:34,269 --> 00:07:38,509
Capisco. Ebbene, io spero di scaricare questa
ondata di freschezza al nuovo arrivato.
95
00:07:39,753 --> 00:07:41,036
Il nuovo arrivato?
96
00:07:41,153 --> 00:07:42,631
Un disertore, a quanto si dice.
97
00:07:42,861 --> 00:07:44,408
È fuggito dal suo campo ieri.
98
00:07:44,418 --> 00:07:46,593
Se Dio vuole, la merda ricadrà su altri.
99
00:07:47,154 --> 00:07:48,394
Soldato Woodhull,
100
00:07:49,540 --> 00:07:52,148
Il generale Arnold vi chiede
di raggiungerlo a casa sua.
101
00:07:52,158 --> 00:07:54,562
Ma perché provano tutti
un debole per te?
102
00:07:57,924 --> 00:08:00,164
Il Generale vi aspetta in questa stanza.
103
00:08:04,827 --> 00:08:07,740
Signor Woodhull, grazie per
essere venuto a farmi visita.
104
00:08:07,750 --> 00:08:08,750
Figuratevi.
105
00:08:09,098 --> 00:08:12,077
E grazie per essere venuto a
York City per rapire mio marito.
106
00:08:22,973 --> 00:08:25,507
Voglio darvi una mano
in ogni modo possibile.
107
00:08:30,220 --> 00:08:31,554
Si tratta di uno scherzo?
108
00:08:33,858 --> 00:08:35,482
Sono vittima di una farsa?
109
00:08:35,492 --> 00:08:36,906
Non c'è alcuna farsa.
110
00:08:37,232 --> 00:08:38,592
La signora è sincera.
111
00:08:38,602 --> 00:08:41,189
Altrimenti, voi e mio
figlio sareste già morti.
112
00:08:41,523 --> 00:08:45,702
E in cambio del mio contributo, mi aspetto
una garanzia dal generale Washington.
113
00:08:45,712 --> 00:08:49,989
La famiglia Shippen non deve subire
ripercussioni durante o dopo la guerra.
114
00:08:51,323 --> 00:08:53,635
Benedict non è l'uomo che ho sposato.
115
00:08:53,731 --> 00:08:56,751
Quando siamo convolati a nozze,
era un generale dell'Esercito Continentale.
116
00:08:56,761 --> 00:09:00,417
Il suo tradimento non deve macchiare il buon
nome della mia famiglia e di mio figlio.
117
00:09:03,051 --> 00:09:04,504
Che cosa avete da offrire?
118
00:09:05,771 --> 00:09:07,321
Conosco i suoi orari.
119
00:09:07,530 --> 00:09:10,130
Cicero vi ha detto la
sua routine serale.
120
00:09:11,029 --> 00:09:13,269
State progettando di rapirlo qui a casa?
121
00:09:26,535 --> 00:09:28,695
Facciamo finta di goderci
la serata, d'accordo?
122
00:09:29,672 --> 00:09:31,072
Come desideri, cara.
123
00:09:32,085 --> 00:09:33,085
In casa?
124
00:09:41,517 --> 00:09:43,322
Il Generale vi attende di qua.
125
00:10:08,897 --> 00:10:09,897
No.
126
00:10:10,797 --> 00:10:12,297
In casa non va bene.
127
00:10:12,656 --> 00:10:15,236
Se il Generale venisse rapito qui,
aprirebbero un'indagine
128
00:10:15,246 --> 00:10:18,578
e interrogherebbero i domestici,
che sappiano non essere affidabili.
129
00:10:20,187 --> 00:10:22,240
Dobbiamo agire al di fuori di qui.
130
00:10:22,250 --> 00:10:25,449
Se riusciste a consegnarcelo al pontile,
potremmo fuggire in barca.
131
00:10:25,459 --> 00:10:26,459
Quando?
132
00:10:27,072 --> 00:10:28,820
- Che cosa?
- Farò preparare una carrozza
133
00:10:28,830 --> 00:10:31,530
per noi due soltanto.
Quando sarete pronti?
134
00:10:31,967 --> 00:10:35,186
Devo mettermi in contatto con i miei uomini.
A voi quanto serve per organizzarvi?
135
00:10:35,196 --> 00:10:36,246
Tre giorni?
136
00:10:37,586 --> 00:10:38,786
- Due?
- Uno.
137
00:10:50,585 --> 00:10:53,954
È il secondo uomo che abbia mai diseratato
da Henry "Light-Horse Harry" Lee.
138
00:10:53,964 --> 00:10:56,449
Se quel reggimento si sta
sfaldando, sono spacciati.
139
00:10:57,165 --> 00:11:01,309
Il sergente Champe sarà più esauriente.
Riferisci al Generale quanto hai detto a me.
140
00:11:01,319 --> 00:11:03,469
Come ho detto al generale Arnold,
141
00:11:03,762 --> 00:11:06,062
sono qui solo grazie alla sue gesta.
142
00:11:06,410 --> 00:11:08,450
Mi ha dato il coraggio di disertare
143
00:11:08,460 --> 00:11:12,924
e desideravo che sapesse che il suo
esempio ha ispirato molti altri soldati.
144
00:11:14,055 --> 00:11:16,869
Voglio che Champe sia il mio
sergente addetto al reclutamento.
145
00:11:16,879 --> 00:11:19,300
Il volto della Legione Americana.
146
00:11:19,310 --> 00:11:23,528
Spingeremo molti uomini ad assicurarsi
il posto che spetta loro nella Storia.
147
00:11:25,938 --> 00:11:27,538
Benvenuto a York City.
148
00:11:30,555 --> 00:11:31,855
Sergente Champe,
149
00:11:32,453 --> 00:11:35,707
sei arruolato nella Legione
Lealista Americana di Sua Maestà.
150
00:11:35,801 --> 00:11:38,677
Recati al campo e fatti
dare un'uniforme adatta.
151
00:11:50,061 --> 00:11:51,361
L'avete sentito.
152
00:11:52,391 --> 00:11:55,152
Gli uomini traggono ispirazione
dal mio sacrificio.
153
00:11:55,954 --> 00:12:00,187
Questa ridicola rivolta si sta dissipando
insieme a qualunque potere avesse Washington.
154
00:12:00,197 --> 00:12:05,143
Mandatemi a sud, gli uomini delle campagne si
uniranno a me a ingrossare le nostre fila.
155
00:12:05,731 --> 00:12:07,806
Questa lettera di Lord Cornwallis
156
00:12:07,839 --> 00:12:09,856
afferma esattamente il contrario.
157
00:12:10,774 --> 00:12:12,924
- È a Charles Town?
- Non più.
158
00:12:14,264 --> 00:12:17,697
Ora sta braccando Nathanael
Greene in Carolina.
159
00:12:17,883 --> 00:12:20,083
L'ha sconfitto innumerevoli volte,
160
00:12:20,585 --> 00:12:22,904
ma non ha conquistato territori
strategicamente rilevanti.
161
00:12:22,914 --> 00:12:26,539
E, a detta sua, le fila dei ribelli
si ingrossano dopo ogni battaglia.
162
00:12:27,354 --> 00:12:29,768
Ebbene, c'è una spiegazione
molto semplice.
163
00:12:30,041 --> 00:12:31,502
Cornwallis è inglese.
164
00:12:32,719 --> 00:12:34,201
Io sono un colono
165
00:12:34,211 --> 00:12:35,961
e, ai loro occhi, un eroe.
166
00:12:36,801 --> 00:12:38,801
"Combatti il fuoco col fuoco".
167
00:12:41,440 --> 00:12:42,440
Sturridge.
168
00:12:42,642 --> 00:12:43,642
Sì?
169
00:12:44,229 --> 00:12:46,432
Sei in turno di guardia tutte
le notti questa settimana.
170
00:12:46,442 --> 00:12:48,129
E tu di servizio alle latrine.
171
00:12:48,139 --> 00:12:49,639
Proprio come volevi.
172
00:12:52,717 --> 00:12:54,017
Facciamo cambio.
173
00:12:55,982 --> 00:12:59,824
Woodhull, sono nato per starmene
impalato a non fare nulla.
174
00:12:59,858 --> 00:13:02,532
Non intendo far cambio per
una montagna di merda.
175
00:13:03,199 --> 00:13:04,399
Letteralmente.
176
00:13:05,227 --> 00:13:07,177
Ti presenterò la mia ragazza.
177
00:13:07,873 --> 00:13:09,316
In che senso, scusa?
178
00:13:09,326 --> 00:13:10,426
Nel senso...
179
00:13:15,542 --> 00:13:17,519
Tutta la settimana,
o non se ne fa nulla.
180
00:13:17,529 --> 00:13:19,247
Solo nel giorno del Signore.
181
00:13:19,946 --> 00:13:20,978
Giovedì.
182
00:13:20,988 --> 00:13:21,988
Domenica.
183
00:13:25,820 --> 00:13:27,463
Scegli quella che vuoi.
184
00:13:27,473 --> 00:13:30,781
Sei superiore in grado a ognuno di
questi bastardi, quindi, a te la scelta.
185
00:13:30,791 --> 00:13:34,857
E fatti accompagnare da uno di loro per
conoscere i posti migliori per reclutare.
186
00:13:36,149 --> 00:13:37,541
È il disertore.
187
00:13:37,952 --> 00:13:41,199
È appena arrivato ed è già il
sergente addetto al reclutamento.
188
00:13:41,209 --> 00:13:42,209
Bastardo.
189
00:13:42,771 --> 00:13:43,821
Leccapiedi.
190
00:13:49,075 --> 00:13:50,175
John Champe.
191
00:13:50,752 --> 00:13:53,754
Joe Sturridge. Benvenuto in Paradiso.
192
00:13:53,834 --> 00:13:54,834
Grazie.
193
00:13:55,715 --> 00:13:58,215
Non venivo in città dall'estate del '73.
194
00:13:58,983 --> 00:14:00,583
Mi manca quell'estate.
195
00:14:00,742 --> 00:14:02,878
Sarà stata più bella, all'epoca.
196
00:14:02,888 --> 00:14:04,980
Prima che i ribelli ne
radessero metà in cenere.
197
00:14:04,990 --> 00:14:06,290
Ero qui nel '73.
198
00:14:06,849 --> 00:14:08,299
Era un altro mondo.
199
00:14:08,545 --> 00:14:09,895
Abraham Woodhull.
200
00:14:10,337 --> 00:14:12,975
Se conosci la città,
puoi accompagnarmi tu.
201
00:14:12,985 --> 00:14:16,067
Scusate se mi assento mentre
tessete le lodi della città.
202
00:14:16,100 --> 00:14:19,986
Mi hanno detto di rivolgermi a colui che più
apparisse fuori luogo nelle vesti di soldato.
203
00:14:20,434 --> 00:14:22,021
Ho pensato che fosse lui.
204
00:14:22,124 --> 00:14:23,424
Da questa parte.
205
00:14:28,445 --> 00:14:31,036
- Tallmadge ha ricevuto il messaggio.
- Non usare il suo nome.
206
00:14:31,046 --> 00:14:33,375
- Usa il suo codice.
- Non so alcun codice.
207
00:14:33,385 --> 00:14:36,534
Come non sapevo il tuo nome.
So solo qual è il piano e intendo seguirlo.
208
00:14:36,544 --> 00:14:39,095
Va bene, va bene. Siete appena
arrivato. Rallentate un attimo.
209
00:14:39,105 --> 00:14:41,233
Sistematevi. Non fate niente
che attiri dei sospetti.
210
00:14:41,243 --> 00:14:42,978
Dov'è l'altra persona che devo vedere?
211
00:14:42,988 --> 00:14:44,488
Chi manda i segnali.
212
00:14:45,106 --> 00:14:46,706
È una persona ansiosa.
213
00:14:47,347 --> 00:14:49,239
Io no e mi state facendo venire l'ansia.
214
00:14:49,249 --> 00:14:51,499
Devo mandare un segnale al campo...
215
00:14:51,727 --> 00:14:52,727
stanotte.
216
00:15:05,094 --> 00:15:06,094
Sei sola?
217
00:15:07,182 --> 00:15:08,182
No.
218
00:15:13,072 --> 00:15:14,775
Allora, cosa devi dirci?
219
00:15:15,101 --> 00:15:16,954
C'è una spia tra i civili del campo
220
00:15:16,964 --> 00:15:18,764
al servizio degli inglesi.
221
00:15:19,509 --> 00:15:20,516
Come lo sai?
222
00:15:20,526 --> 00:15:22,766
Mi ha rivelato le sue reali
intenzioni e il suo vero nome
223
00:15:22,776 --> 00:15:25,161
quando ha scoperto che io
tenevo nascoste le mie.
224
00:15:25,171 --> 00:15:26,171
Chi è?
225
00:15:26,850 --> 00:15:28,346
Cosa ottengo in cambio?
226
00:15:29,694 --> 00:15:31,456
Che non verrai accusata di tradimento?
227
00:15:31,466 --> 00:15:33,802
Abraham è al sicuro a York City.
228
00:15:34,079 --> 00:15:36,562
Un uomo lo aiuterà nella
missione e lo riporterà a casa.
229
00:15:36,572 --> 00:15:38,783
- Anna...
- È il disertore di cui tutti parlano?
230
00:15:38,793 --> 00:15:40,193
- Sì.
- Smettila.
231
00:15:42,138 --> 00:15:44,882
Si chiama Ann Bates.
Voi la conoscete come Ann Barnes.
232
00:15:44,892 --> 00:15:47,918
E sa che lui è a capo dello
spionaggio per conto di Washington.
233
00:15:47,928 --> 00:15:50,359
Secondo lei voi due siate amanti
e noi due siamo in confidenza.
234
00:15:50,369 --> 00:15:53,478
Mi ha chiesto di ottenere più
informazioni possibile da te.
235
00:15:55,051 --> 00:15:57,251
- A chi fa rapporto?
- Non lo so.
236
00:15:57,528 --> 00:15:59,677
- Lavora con qualcun altro nel campo?
- Non lo so.
237
00:15:59,687 --> 00:16:02,286
- Arrestatela e chiedeteglielo.
- Lo faremo.
238
00:16:02,318 --> 00:16:03,468
Mary, grazie.
239
00:16:04,137 --> 00:16:06,423
Hai fatto una cosa molto importante.
240
00:16:06,453 --> 00:16:08,803
Non l'ho cercata. È successo e basta.
241
00:16:10,154 --> 00:16:11,554
Cosa le succederà?
242
00:16:13,338 --> 00:16:14,795
- Ebbene...
- Niente.
243
00:16:16,705 --> 00:16:18,693
- Non la arresterò. Non ancora.
- Come?
244
00:16:18,703 --> 00:16:21,287
Ha preso di mira la nostra rete,
ma noi siamo all'oscuro della sua.
245
00:16:21,297 --> 00:16:24,318
Se... la arrestiamo adesso la cosa
potrebbe mettere in allerta i suoi.
246
00:16:26,020 --> 00:16:28,990
Devi continuare a riferirle le cose
e scoprire con chi altro lavora.
247
00:16:30,667 --> 00:16:31,675
Dovrei...
248
00:16:32,666 --> 00:16:35,081
Non sono la sua spia né
tanto meno la vostra.
249
00:16:35,091 --> 00:16:38,178
Non sappiamo da quanto sia al
campo né quante cose sappia.
250
00:16:38,208 --> 00:16:39,765
È possibile che lei o uno dei suoi
251
00:16:39,775 --> 00:16:42,173
sappia delle cose su Abe ma non
abbia ancora collegato tutto.
252
00:16:42,183 --> 00:16:43,678
Credo che lavori da sola.
253
00:16:43,688 --> 00:16:45,338
Se riesci a confermarlo
254
00:16:45,536 --> 00:16:47,689
potremo tirare un sospiro di sollievo.
255
00:17:14,855 --> 00:17:15,855
Woodhull?
256
00:17:17,036 --> 00:17:18,036
Sono qui.
257
00:17:18,406 --> 00:17:21,706
Ho ricevuto il vostro biglietto.
Perché questo incontro...
258
00:17:22,033 --> 00:17:23,767
È un amico. L'ha mandato Tallmadge.
259
00:17:23,777 --> 00:17:25,563
È qui per catturare Arnold.
260
00:17:25,593 --> 00:17:27,226
- Non lo sa?
- Ve l'avevo detto...
261
00:17:27,236 --> 00:17:29,041
se aveste aspettato,
come avevo chiesto...
262
00:17:29,051 --> 00:17:31,417
Dovevate essere informato
del mio arrivo.
263
00:17:31,495 --> 00:17:33,413
- Non sono stato informato.
- Dovevo farlo io.
264
00:17:33,423 --> 00:17:35,123
L'ho scordato. Mi scuso.
265
00:17:35,627 --> 00:17:37,736
Avete mandato voi il segnale, è così?
266
00:17:37,955 --> 00:17:39,547
- Sul "Gazette"? Siete voi.
- Sì.
267
00:17:39,557 --> 00:17:41,007
L'ho chiesto a lui.
268
00:17:43,055 --> 00:17:46,005
Sergente John Champe,
Seconda Armata Partigiana.
269
00:17:49,088 --> 00:17:52,052
Non mi è stato detto il vostro
nome e non lo chiederò.
270
00:17:52,082 --> 00:17:55,800
Sono qui per dirvi che il vostro
messaggio è stato ricevuto e apprezzato.
271
00:17:56,058 --> 00:17:58,185
Ho bisogno che mandiate
un nuovo segnale.
272
00:17:58,195 --> 00:17:59,334
Uno speciale.
273
00:17:59,364 --> 00:18:00,914
Speciale in che modo?
274
00:18:01,137 --> 00:18:03,487
Inserite il numero tre nell'annuncio.
275
00:18:04,386 --> 00:18:07,725
Capiranno di dover essere qui tre
notti dopo la data di pubblicazione.
276
00:18:07,735 --> 00:18:09,885
Cattureremo il traditore giovedì.
277
00:18:11,665 --> 00:18:12,665
Cosa?
278
00:18:13,577 --> 00:18:16,588
Arnold si è messo in mostra portandomi
nella sua residenza, e ho dato uno sguardo.
279
00:18:16,598 --> 00:18:18,573
Avevate ragione sulla
dependance. È perfetta.
280
00:18:18,583 --> 00:18:21,097
- Bene. Aspettate un attimo.
- Il piano è di aspettare mezzanotte,
281
00:18:21,107 --> 00:18:23,262
entrare nel giardino e
metterlo fuori gioco.
282
00:18:23,272 --> 00:18:26,438
È a tre isolati da un molo abbandonato.
Ci sarà una barca ad aspettare.
283
00:18:26,448 --> 00:18:29,672
Woodhull, ho bisogno del vostro aiuto per
trasportare Arnold, visto il mio braccio.
284
00:18:29,682 --> 00:18:30,682
No.
285
00:18:31,168 --> 00:18:32,618
No, no, no, no, no.
286
00:18:32,785 --> 00:18:34,660
Rispetteremo il piano
del maggiore Tallmadge.
287
00:18:34,670 --> 00:18:36,570
Tallmadge non è qui. Noi sì.
288
00:18:37,197 --> 00:18:38,897
Giovedì è troppo presto.
289
00:18:39,304 --> 00:18:40,754
Qual è il problema?
290
00:18:43,129 --> 00:18:44,398
- È Hewlett?
- No.
291
00:18:44,408 --> 00:18:46,364
- Chi è Hewlett?
- Non è Hewlett.
292
00:18:46,374 --> 00:18:49,701
Ho comprato il suo silenzio.
È sistemato. Lui non è un problema.
293
00:18:50,145 --> 00:18:51,645
Cosa sta succedendo?
294
00:18:52,016 --> 00:18:54,506
Di tanto in tanto si
dimentica di dire...
295
00:18:54,536 --> 00:18:56,780
- alcune cose.
- Voi sapete quello che vi serve sapere,
296
00:18:56,790 --> 00:18:58,790
e voi non sapete un bel niente.
297
00:18:58,830 --> 00:19:00,430
Siete appena arrivato.
298
00:19:00,466 --> 00:19:03,880
Se andate avanti a testa bassa in
questo modo, ci farete uccidere.
299
00:19:04,556 --> 00:19:06,665
Il compito per cui sono qui è Arnold,
300
00:19:06,694 --> 00:19:08,344
e lo porterò a termine.
301
00:19:09,187 --> 00:19:10,701
Se provate a mandare tutto a monte
302
00:19:10,711 --> 00:19:11,911
vi farò fuori.
303
00:19:12,017 --> 00:19:13,017
Capito?
304
00:19:18,186 --> 00:19:20,513
Avremo dei problemi a
mandare il segnale?
305
00:19:20,992 --> 00:19:22,342
Assolutamente no.
306
00:19:25,514 --> 00:19:27,164
Dunque si farà giovedì.
307
00:19:34,875 --> 00:19:37,284
La maggior parte degli
uomini pensa che una donna
308
00:19:37,294 --> 00:19:39,888
non sia in grado di capire le
strategie di guerra, perciò...
309
00:19:39,898 --> 00:19:42,082
ne parleranno liberamente
quando sarai lì presente.
310
00:19:42,092 --> 00:19:43,714
Per fortuna ho te a farmi da guida.
311
00:19:43,724 --> 00:19:44,724
Grazie.
312
00:19:45,857 --> 00:19:46,857
Però...
313
00:19:47,245 --> 00:19:49,745
continuo a chiedermi
come tu abbia fatto a...
314
00:19:50,524 --> 00:19:51,924
capire chi sono.
315
00:19:54,465 --> 00:19:57,587
E se lo facessero anche altri?
Cosa accadrà a Thomas se verrò impiccata?
316
00:19:57,597 --> 00:19:59,369
Sembri mio marito,
317
00:19:59,742 --> 00:20:01,242
ti preoccupi troppo.
318
00:20:02,232 --> 00:20:03,864
- Tuo marito?
- Aye.
319
00:20:04,326 --> 00:20:05,526
Il mio Joseph.
320
00:20:06,542 --> 00:20:08,992
È a New York con l'esercito di Clinton.
321
00:20:09,756 --> 00:20:10,956
Un gentiluomo.
322
00:20:11,714 --> 00:20:13,388
Ama armeggiare con le cose.
323
00:20:13,867 --> 00:20:15,480
Se posso farlo stare al sicuro
324
00:20:15,490 --> 00:20:18,340
facendo finta di essere
qualcosa che non sono...
325
00:20:18,575 --> 00:20:19,775
a me sta bene.
326
00:20:21,570 --> 00:20:22,570
Ti manca?
327
00:20:24,629 --> 00:20:26,279
Più di ogni altra cosa.
328
00:20:30,691 --> 00:20:32,441
Anche a me manca Abraham.
329
00:20:36,555 --> 00:20:39,518
Quando Thomas chiede di lui,
mi si spezza il cuore.
330
00:20:40,063 --> 00:20:41,763
Lo stai facendo per lui.
331
00:20:42,003 --> 00:20:43,202
E per il piccolo Thomas.
332
00:20:44,250 --> 00:20:46,150
Ascolta, non ti preoccupare.
333
00:20:46,425 --> 00:20:48,143
Ci sosterremo a vicenda, ok?
334
00:20:49,319 --> 00:20:50,319
Io e te.
335
00:20:50,901 --> 00:20:52,951
Io e te contro tutti gli altri.
336
00:21:37,340 --> 00:21:40,561
Di' alla signora Arnold:
scivolo 23, vicino alla batteria.
337
00:21:40,594 --> 00:21:42,764
Mercoledì, tra le 9 e le 10.
338
00:21:43,361 --> 00:21:44,761
Mercoledì? Domani?
339
00:21:45,327 --> 00:21:46,577
Non funzionerà.
340
00:21:48,005 --> 00:21:49,012
Perché no?
341
00:21:49,022 --> 00:21:52,143
C'è un amico della signora
Arnold che se ne va giovedì.
342
00:21:53,877 --> 00:21:56,468
Va bene allora, facciamo giovedì,
ma prima di mezzanotte.
343
00:21:56,478 --> 00:21:58,328
Ma il Generale esce solo...
344
00:22:06,211 --> 00:22:08,111
Qui non si tratta di Arnold.
345
00:22:08,347 --> 00:22:10,159
Me ne frego di Arnold.
346
00:22:10,206 --> 00:22:11,415
Si tratta di Simcoe.
347
00:22:14,938 --> 00:22:17,156
Cicero deve convocarlo a casa
348
00:22:17,166 --> 00:22:18,475
come ha fatto con me.
349
00:22:18,485 --> 00:22:20,591
Lo accompagnerai a una
sedia davanti al camino
350
00:22:20,601 --> 00:22:21,986
e io penserò al resto.
351
00:22:21,996 --> 00:22:24,646
No. No, non collaborerò
al suo assassinio.
352
00:22:26,475 --> 00:22:28,532
Ci penso io al cadavere.
Non lascerò nessuna traccia.
353
00:22:28,542 --> 00:22:29,542
E Cicero?
354
00:22:29,994 --> 00:22:31,753
Oppure pensate che
nessuno vedrà mio figlio
355
00:22:31,763 --> 00:22:33,020
che lo fa venire a casa?
356
00:22:33,431 --> 00:22:34,531
Mi dispiace.
357
00:22:37,518 --> 00:22:38,818
Ho visto Jordan.
358
00:22:42,836 --> 00:22:43,836
Akinbode?
359
00:22:44,272 --> 00:22:45,722
Dove l'avete visto?
360
00:22:46,215 --> 00:22:47,275
Connecticut.
361
00:22:47,876 --> 00:22:51,080
Mi ha salvato dagli uomini di Simcoe dopo
aver ucciso mio padre in un'imboscata.
362
00:22:51,250 --> 00:22:52,666
È arrivato con i corsari di Tory
363
00:22:52,676 --> 00:22:55,176
e con loro avevano i soldi del riscatto.
364
00:22:55,742 --> 00:22:58,692
- Le 300 sterline?
- 500. Sto dicendo la verità.
365
00:22:58,920 --> 00:23:01,129
Simcoe non si è dimenticato
dei ranger morti quel giorno.
366
00:23:01,139 --> 00:23:03,722
Non può tornare in città,
non può tornare da te.
367
00:23:03,732 --> 00:23:05,344
Con Simcoe ancora nei paraggi.
368
00:23:06,514 --> 00:23:08,472
Tutto quello che devi
fare è aprire la porta.
369
00:23:12,653 --> 00:23:14,270
Cicero non consegna le convocazioni.
370
00:23:14,555 --> 00:23:16,155
Dovete portarcelo voi.
371
00:23:19,342 --> 00:23:20,342
Giovedì.
372
00:23:20,844 --> 00:23:21,844
Vai.
373
00:23:42,908 --> 00:23:43,908
Caleb.
374
00:23:44,130 --> 00:23:46,199
Non hai sentito che ti stavo chiamando?
375
00:23:46,209 --> 00:23:47,309
Mi dispiace.
376
00:23:48,445 --> 00:23:50,472
Il... Il fuoco deve avermi ipnotizzato.
377
00:23:51,356 --> 00:23:54,041
Abbiamo ricevuto il segnale
da New York. Guarda.
378
00:23:54,051 --> 00:23:56,181
"Baveri di tre tipi", giusto.
379
00:23:56,284 --> 00:23:59,237
Vuol dire che Champe è pronto
per l'operazione domani.
380
00:23:59,417 --> 00:24:02,831
Lo so che non resterà molto tempo
per andare in barca sull'Hudson.
381
00:24:03,699 --> 00:24:05,769
Già, volevamo attraversare a Newark.
382
00:24:06,374 --> 00:24:07,396
Va bene, ok.
383
00:24:07,514 --> 00:24:09,406
Hai trovato un secondo rematore?
384
00:24:14,257 --> 00:24:15,257
Caleb.
385
00:24:15,992 --> 00:24:17,342
Secondo rematore.
386
00:24:18,240 --> 00:24:19,567
Sarà Teddy Beddows.
387
00:24:21,626 --> 00:24:23,500
Odia Arnold e...
388
00:24:23,815 --> 00:24:25,415
sa come usare un remo.
389
00:24:25,557 --> 00:24:28,313
- Giusto.
- Beh, almeno suo fratello era in grado.
390
00:24:28,379 --> 00:24:31,201
Buono. Ci deve un favore,
quindi sarà discreto.
391
00:24:33,587 --> 00:24:34,937
Caleb, stai bene?
392
00:24:35,280 --> 00:24:37,024
Sì. Alla grande.
393
00:24:39,272 --> 00:24:40,981
Ancora non hai smesso di bere?
394
00:24:56,926 --> 00:24:57,926
Ora sì.
395
00:25:10,742 --> 00:25:13,524
- Perdonate il ritardo.
- Hai sentito qualcosa?
396
00:25:14,692 --> 00:25:16,677
Abbiamo ricevuto il
segnale per l'operazione.
397
00:25:16,687 --> 00:25:19,505
La missione procede e dovrebbe tornare
sano e salvo tra un paio di giorni.
398
00:25:19,515 --> 00:25:22,102
- Ma è meraviglioso.
- Tu hai sentito qualcosa?
399
00:25:23,703 --> 00:25:25,859
Sto... Sto cercando di essere discreta,
400
00:25:26,141 --> 00:25:28,320
cogliere piccoli dettagli
un po' alla volta.
401
00:25:28,605 --> 00:25:31,811
Ho saputo che suo marito fa
parte dell'esercito inglese.
402
00:25:31,830 --> 00:25:34,774
- È quello il motivo.
- No, noi non dobbiamo sapere le sue ragioni.
403
00:25:34,784 --> 00:25:36,862
Dobbiamo sapere con chi
altro sta lavorando,
404
00:25:36,872 --> 00:25:39,784
per far sapere al boia
quanti cappi preparare.
405
00:25:41,486 --> 00:25:43,127
Mi serve un altro paio di giorni.
406
00:25:51,536 --> 00:25:54,052
Forse una marcia nel Jersey.
Facciamo finta che sia un'esecitazione.
407
00:25:54,062 --> 00:25:55,732
Clinton non l'approverà mai.
408
00:25:55,742 --> 00:25:58,045
Dobbiamo mostrargli le
capacità della nuova legione.
409
00:25:58,055 --> 00:25:59,055
Simcoe.
410
00:25:59,303 --> 00:26:00,303
John?
411
00:26:00,842 --> 00:26:04,032
Secondo te, cosa dobbiamo fare per farci
notare da Clinton e farci partire?
412
00:26:04,042 --> 00:26:06,913
Non sono mai stato bravo nelle
politiche militari, mi dispiace.
413
00:26:06,923 --> 00:26:09,308
Preferisco il campo al dibattito.
414
00:26:10,525 --> 00:26:12,875
Se avessimo una cavalleria adeguata,
415
00:26:12,885 --> 00:26:16,342
- sarebbe molto più allettante.
- Io ho i cavalli, ma non il fieno.
416
00:26:16,352 --> 00:26:19,685
- Chiedete al quartiermastro.
- Vada al diavolo, Cooke non è mio amico.
417
00:26:19,695 --> 00:26:22,529
Da quando ho portato uno dei
suoi fornitori nei miei ranghi.
418
00:26:22,539 --> 00:26:24,040
Chi? Un mercante?
419
00:26:24,357 --> 00:26:26,307
Un allevatore di Long Island.
420
00:26:27,628 --> 00:26:29,434
Forse potreste sentire Cooke.
421
00:26:29,529 --> 00:26:30,779
L'allevatore...
422
00:26:31,236 --> 00:26:33,336
- come si chiamava?
- Woodhull.
423
00:26:33,641 --> 00:26:36,736
Suo padre è stato ucciso dai ribelli.
Si è arruolato per vendicarsi.
424
00:26:36,746 --> 00:26:37,812
Lo conoscete?
425
00:26:38,584 --> 00:26:40,389
Quel nome mi suona familiare.
426
00:26:42,615 --> 00:26:45,072
Voi pensate al fieno,
io porterò 30 cavalli.
427
00:26:54,358 --> 00:26:55,358
Maggiore!
428
00:26:56,060 --> 00:26:58,122
Beddows, che ci fai qui?
Saresti già dovuto partire.
429
00:26:58,132 --> 00:26:59,647
Maggiore, si tratta di... Caleb.
430
00:26:59,657 --> 00:27:01,883
Ci siamo incontrati all'orario
previsto, ma non è pronto.
431
00:27:01,893 --> 00:27:03,998
Ho provato a convincerlo,
ma non credo ce la faccia.
432
00:27:04,008 --> 00:27:05,008
È...
433
00:27:05,038 --> 00:27:06,077
giù di corda.
434
00:27:06,087 --> 00:27:08,230
- Giù di corda? Cosa intendi...
- È ubriaco fradicio.
435
00:27:08,240 --> 00:27:09,240
Mio Dio.
436
00:27:09,540 --> 00:27:11,084
Va bene, andiamo. Forza.
437
00:27:14,093 --> 00:27:16,150
Eccolo, il nostro Benny!
438
00:27:16,801 --> 00:27:19,264
Sai quanto sei bello quando
indossi quell'uniforme?
439
00:27:19,580 --> 00:27:21,927
Dobbiamo trovarti una donna
prima della fine della guerra.
440
00:27:21,937 --> 00:27:24,583
Una che non sia Anna,
perché lei è già impegnata!
441
00:27:24,593 --> 00:27:26,117
Lo trovi divertente, vero?
442
00:27:26,127 --> 00:27:28,082
È così? Fuggi dalle tue responsabilità.
443
00:27:28,092 --> 00:27:29,462
Adesso muovi il culo
444
00:27:29,605 --> 00:27:30,671
e affrontami!
445
00:27:30,798 --> 00:27:32,780
Rifiuti di svolgere il tuo
dovere e sei fortunato
446
00:27:32,790 --> 00:27:34,903
se decido di non mandarti
davanti alla corte marziale.
447
00:27:34,913 --> 00:27:36,587
- Hai sentito?
- Lasciami.
448
00:27:36,852 --> 00:27:37,852
Cosa?
449
00:27:37,929 --> 00:27:40,256
Cosa? Hai qualcosa da
dire in tua difesa?
450
00:27:41,644 --> 00:27:44,709
L'ho fatto per salvare
la missione, d'accordo?
451
00:27:45,239 --> 00:27:46,239
Certo.
452
00:27:46,317 --> 00:27:48,165
State molto meglio senza di me.
453
00:27:48,545 --> 00:27:49,611
Tutti quanti.
454
00:27:49,816 --> 00:27:51,679
Ma cosa stai dicendo?
Ti senti quando parli?
455
00:27:51,689 --> 00:27:53,228
No, non mi sento!
456
00:27:54,195 --> 00:27:55,956
Riesco a sentire solo Simcoe!
457
00:27:57,188 --> 00:27:58,254
È qua dentro!
458
00:27:59,485 --> 00:28:00,485
Ha vinto!
459
00:28:02,452 --> 00:28:05,344
Non riesco a smettere di vedere
la faccia di quel bastardo
460
00:28:05,354 --> 00:28:06,681
mentre mi ringrazia
461
00:28:06,744 --> 00:28:08,549
per aver tradito i miei amici!
462
00:28:10,770 --> 00:28:11,770
Caleb...
463
00:28:14,527 --> 00:28:15,764
Caleb, ascoltami.
464
00:28:15,774 --> 00:28:17,101
Non è mai accaduto.
465
00:28:18,519 --> 00:28:20,280
Caleb, guardami. Non è mai...
466
00:28:25,644 --> 00:28:26,644
Sai,
467
00:28:27,187 --> 00:28:28,948
avresti potuto dirmelo prima.
468
00:28:42,477 --> 00:28:43,717
Quindi, Williams,
469
00:28:43,932 --> 00:28:45,606
cucinerai al posto di Reid.
470
00:28:45,924 --> 00:28:47,566
Reid, pulirai le latrine al mio posto.
471
00:28:47,576 --> 00:28:49,165
Voi, dividetevi una bottiglia di rum.
472
00:28:49,175 --> 00:28:50,909
Io sarò di guardia al posto di Williams.
473
00:28:50,919 --> 00:28:52,712
- Con me.
- Anche tu avrai il tuo rum.
474
00:28:52,722 --> 00:28:53,788
Affare fatto.
475
00:28:54,073 --> 00:28:55,673
- Suppongo di sì.
- Perfetto.
476
00:28:55,683 --> 00:28:58,836
Sbaglio o vi state scambiando
i compiti, barattando del rum?
477
00:29:00,703 --> 00:29:02,030
La mia parte dov'è?
478
00:29:04,449 --> 00:29:05,645
Me ne occupo io.
479
00:29:05,985 --> 00:29:06,985
Andiamo.
480
00:29:12,913 --> 00:29:15,066
Perché vuoi fare la guardia, stanotte?
481
00:29:15,392 --> 00:29:18,190
- Mi servi sul retro della casa, non davanti.
- Cambio di programma.
482
00:29:18,200 --> 00:29:19,200
Cosa?
483
00:29:19,923 --> 00:29:22,163
Porterai Arnold accanto allo scivolo 23,
484
00:29:22,670 --> 00:29:25,851
proprio vicino all'adunata. Sarà in giro
con la carrozza, insieme a sua moglie.
485
00:29:25,861 --> 00:29:26,927
Saranno soli,
486
00:29:27,125 --> 00:29:28,886
più o meno tra le 21 e le 22.
487
00:29:29,778 --> 00:29:30,800
Maledizione,
488
00:29:30,930 --> 00:29:33,398
- ti avevo detto...
- Ora sono io a darti gli ordini.
489
00:29:35,662 --> 00:29:36,989
Arnold è affar tuo.
490
00:29:38,719 --> 00:29:40,306
Perciò fa' il tuo dovere.
491
00:29:44,671 --> 00:29:46,475
Ehi, dove stai andando?
492
00:29:46,897 --> 00:29:48,180
A prendere il rum.
493
00:29:48,452 --> 00:29:49,452
Il rum.
494
00:29:51,522 --> 00:29:52,979
Che mi dite di quello?
495
00:29:58,509 --> 00:29:59,509
Il rum...
496
00:30:14,561 --> 00:30:17,052
- E se non venisse da solo?
- Chi dovrebbe portare?
497
00:30:17,062 --> 00:30:19,369
Falkoff? L'invito sarà
soltanto per Simcoe.
498
00:30:19,379 --> 00:30:21,105
E per quanto riguarda il rumore?
499
00:30:21,115 --> 00:30:23,659
Un coltello alla gola.
Più silenzioso di così.
500
00:30:24,103 --> 00:30:25,125
E il sangue?
501
00:30:25,414 --> 00:30:27,388
Una federa... Ripulirò tutto.
502
00:30:27,418 --> 00:30:29,524
Come sei riuscito a far
collaborare i servitori?
503
00:30:29,534 --> 00:30:31,208
Come fai a fidarti di loro?
504
00:30:32,112 --> 00:30:33,204
Fidatevi di me.
505
00:30:33,214 --> 00:30:35,888
- Oh, ma per favore.
- Allora fidatevi del piano.
506
00:30:36,666 --> 00:30:39,410
Sapete bene che, per adesso,
è l'unica opzione. Sapete che funzionerà.
507
00:30:39,420 --> 00:30:41,051
- Potrebbe.
- Funzionerà!
508
00:30:42,333 --> 00:30:44,094
Se date il messaggio a Simcoe
509
00:30:44,281 --> 00:30:45,738
e gli fate credere che
510
00:30:45,901 --> 00:30:47,362
che proviene da Arnold.
511
00:30:47,372 --> 00:30:49,541
Il problema non è
falsificare la convocazione.
512
00:30:49,551 --> 00:30:52,080
Immetterlo appropriatamente
nell'apparato dei corrieri,
513
00:30:52,090 --> 00:30:53,417
è questa l'insidia.
514
00:30:53,781 --> 00:30:55,499
Ebbene, fate la vostra magia
515
00:30:56,094 --> 00:30:57,774
e quel bastardo morirà stanotte.
516
00:31:11,977 --> 00:31:13,651
Qui non reclutiamo nessuno.
517
00:31:15,077 --> 00:31:18,491
- Vi ringrazio, ma non sono qui per...
- È un quacchero, Sergente.
518
00:31:18,644 --> 00:31:19,884
Perché siete qui?
519
00:31:20,070 --> 00:31:23,383
Mi manda James Rivington. Devo recapitare
questo conto al generale Arnold.
520
00:31:23,681 --> 00:31:24,681
Un conto?
521
00:31:26,420 --> 00:31:29,790
Sì. Temo che abbia accumulato un
grosso debito nel nostro locale.
522
00:31:31,595 --> 00:31:32,748
Dite sul serio?
523
00:31:33,207 --> 00:31:35,403
È una cosa molto grave, a dire il vero.
524
00:31:35,582 --> 00:31:37,912
Richiede la sua immediata attenzione.
525
00:31:39,215 --> 00:31:40,933
Se non regolerà i pagamenti,
526
00:31:41,093 --> 00:31:42,985
verrà escluso dal nostro locale.
527
00:31:43,509 --> 00:31:47,427
Non credo che al Generale piaccia
tanto la parte del pagare le spese.
528
00:31:48,562 --> 00:31:49,562
Basta!
529
00:31:51,990 --> 00:31:53,273
Glielo consegnerò.
530
00:31:53,340 --> 00:31:54,380
Grazie.
531
00:31:55,102 --> 00:31:57,255
- Devo proprio insistere...
- Grazie!
532
00:32:04,161 --> 00:32:07,009
Brutti bastardi, quanto ci
mettete a pulire i fucili?
533
00:32:07,323 --> 00:32:08,823
Io ho finito, Sergente!
534
00:32:08,877 --> 00:32:10,638
Chiedo il permesso di uscire!
535
00:32:10,810 --> 00:32:12,516
No, Sergente, non puoi uscire.
536
00:32:12,995 --> 00:32:14,084
E sai perché?
537
00:32:14,094 --> 00:32:16,116
Questo posto è un covo di malattie!
538
00:32:16,239 --> 00:32:17,247
Guarda qui!
539
00:32:17,277 --> 00:32:18,427
Una vergogna!
540
00:32:18,697 --> 00:32:20,784
Tira fuori le spazzole con
cui pulisci gli stivali
541
00:32:20,794 --> 00:32:22,145
e sfrega il pavimento
542
00:32:22,155 --> 00:32:23,561
da cima a fondo!
543
00:32:25,816 --> 00:32:27,066
Dov'è Woodhull?
544
00:32:28,418 --> 00:32:29,463
E Reid?
545
00:32:29,866 --> 00:32:32,510
Perché sono tutti in giro, dannazione?
546
00:32:35,297 --> 00:32:38,518
Quindi Woodhull ha preso accordi
per fare la guardia stanotte
547
00:32:38,548 --> 00:32:40,980
- alla casa del generale Arnold?
- Esattamente.
548
00:32:40,990 --> 00:32:42,590
Grazie, caporale Reid.
549
00:32:43,008 --> 00:32:46,493
Signore, credevo voleste essere
aggiornato sul Generale, come sempre.
550
00:32:46,503 --> 00:32:49,234
Perché all'improvviso tutto
questo interesse per un soldato?
551
00:32:49,244 --> 00:32:53,100
Quello che m'interessa è che
teniate la bocca chiusa, Caporale.
552
00:32:53,133 --> 00:32:55,068
O ci penseremo noi a chiudervela.
553
00:33:02,335 --> 00:33:04,981
Per quanto tempo Woodhull è
rimasto nell'ufficio di Hewlett?
554
00:33:04,991 --> 00:33:06,691
Mezz'oretta a dir tanto.
555
00:33:06,732 --> 00:33:10,187
E siete sicuro non vi abbia visto
che lo seguivate dall'accampamento?
556
00:33:10,197 --> 00:33:12,002
Aye, aye, abbastanza sicuro.
557
00:33:12,032 --> 00:33:13,932
La casa del generale Arnold.
558
00:33:15,068 --> 00:33:16,768
Forse è lui l'obiettivo.
559
00:33:17,228 --> 00:33:18,728
Dovremmo avvertirlo?
560
00:33:19,139 --> 00:33:20,739
Fuori c'è ancora luce.
561
00:33:21,232 --> 00:33:22,882
Facciamo un altro giro.
562
00:33:54,136 --> 00:33:57,065
Il generale Arnold desidera
vedermi a casa sua.
563
00:33:58,114 --> 00:34:01,014
Immagino che dopo tutto
non sia lui l'obiettivo.
564
00:34:01,090 --> 00:34:02,503
Prenderò i ragazzi con me
565
00:34:02,513 --> 00:34:04,191
e sbudellerò il contadinello.
566
00:34:04,201 --> 00:34:06,794
Posso occuparmene io stesso.
567
00:34:07,341 --> 00:34:09,591
Voi uomini godetevi pure la musica.
568
00:34:25,964 --> 00:34:28,382
Non rimane molto alla
fine della guardia.
569
00:34:28,412 --> 00:34:30,312
Perché non vai? Ti copro io.
570
00:34:30,993 --> 00:34:32,631
Tu che cosa ci guadagni?
571
00:34:33,455 --> 00:34:34,825
Pace e tranquillità.
572
00:35:43,641 --> 00:35:46,357
Il colonnello Simcoe
per il generale Arnold.
573
00:35:48,944 --> 00:35:51,188
Il Generale è da questa parte.
574
00:36:28,477 --> 00:36:29,927
Sarà subito da voi.
575
00:36:53,953 --> 00:36:56,493
Sul serio Benedict,
perché andarsene così di fretta?
576
00:36:56,503 --> 00:36:58,109
Siamo stati maleducati
con i nostri ospiti.
577
00:36:58,119 --> 00:36:59,586
Non potevo dirlo davanti a loro.
578
00:36:59,596 --> 00:37:01,492
Presto capiranno.
579
00:37:23,319 --> 00:37:25,347
Cicero, prendimi la valigia.
580
00:37:25,377 --> 00:37:26,554
Voi che ci fate qui?
581
00:37:26,564 --> 00:37:28,966
Ho ricevuto il vostro messaggio.
582
00:37:28,999 --> 00:37:30,348
Il mio messaggio?
583
00:37:30,378 --> 00:37:31,862
Quale messaggio?
584
00:37:32,132 --> 00:37:34,158
Oh, intendete questo?
585
00:37:34,502 --> 00:37:36,552
Clinton ha informato anche voi?
586
00:37:36,866 --> 00:37:39,384
No, non ho avuto notizie da lui.
Di che si tratta?
587
00:37:40,984 --> 00:37:42,078
Cicero...
588
00:37:42,108 --> 00:37:44,722
prepara subito la mia valigia
e raduna le tue cose.
589
00:38:06,398 --> 00:38:07,498
Eccolo qui!
590
00:38:09,669 --> 00:38:11,273
Dove diavolo eri finito?
591
00:38:12,462 --> 00:38:14,612
- In branda!
- Sì, Sergente!
592
00:38:15,891 --> 00:38:17,241
Ora puoi dirmelo?
593
00:38:21,072 --> 00:38:23,094
Condurrò i miei uomini in Virginia.
594
00:38:23,193 --> 00:38:25,771
Finalmente farò quello
che mi riesce meglio.
595
00:38:27,470 --> 00:38:28,470
Mi...
596
00:38:29,388 --> 00:38:31,149
dispiace che debba farlo ora.
597
00:38:32,233 --> 00:38:33,386
Ce la caveremo.
598
00:38:34,905 --> 00:38:36,155
Sii coraggioso.
599
00:38:43,229 --> 00:38:46,164
Prendetevi cura della signora
Arnold meglio che potete.
600
00:38:46,964 --> 00:38:50,214
Questo bambino è la cosa più
preziosa al mondo per me.
601
00:38:54,280 --> 00:38:55,541
Vieni, Cicero.
602
00:38:55,571 --> 00:38:56,871
È ora di andare.
603
00:38:59,023 --> 00:39:01,973
Non dare ragione a nessuno
di metterti nei guai.
604
00:39:02,386 --> 00:39:03,866
Ascolta ciò che ti viene detto
605
00:39:03,876 --> 00:39:06,026
e stai sempre vicino al Generale.
606
00:39:25,121 --> 00:39:26,221
Che succede?
607
00:39:26,621 --> 00:39:27,921
Non lo sappiamo.
608
00:39:28,112 --> 00:39:30,566
- Ho sentito che vogliono punirci.
- Nel bel mezzo della notte?
609
00:39:30,576 --> 00:39:31,576
Idiota.
610
00:39:32,345 --> 00:39:34,454
Magari si tratta di un'esercitazione.
611
00:39:36,894 --> 00:39:38,011
Attenzione!
612
00:39:41,293 --> 00:39:42,293
Signori...
613
00:39:43,138 --> 00:39:45,986
è giunto il momento di fare
quello per cui viviamo...
614
00:39:46,426 --> 00:39:47,492
combattere.
615
00:39:48,524 --> 00:39:49,524
La gloria,
616
00:39:50,142 --> 00:39:51,142
l'onore,
617
00:39:52,019 --> 00:39:53,119
la leggenda.
618
00:39:54,289 --> 00:39:55,289
Oggi,
619
00:39:55,746 --> 00:39:57,346
affrontiamo il nemico.
620
00:39:58,535 --> 00:40:01,365
Abbiamo ricevuto ordini
urgenti dal generale Clinton
621
00:40:01,599 --> 00:40:03,765
di metterci in marcia
stasera per la Virginia,
622
00:40:03,775 --> 00:40:06,371
dove daremo rinforzi a Cornwallis
623
00:40:06,546 --> 00:40:08,796
per sconfiggere i ribelli nel Sud.
624
00:40:09,146 --> 00:40:11,031
Presentatevi al molo, uomini.
625
00:40:11,061 --> 00:40:12,116
Sergenti...
626
00:40:12,146 --> 00:40:14,051
venite a ricevere gli ordini.
627
00:40:14,081 --> 00:40:15,709
Andate! Via!
628
00:40:17,354 --> 00:40:18,354
Virginia?
629
00:40:19,786 --> 00:40:21,836
Ma non sarebbe dovuto accadere.
630
00:40:22,506 --> 00:40:24,106
Dovevamo rimanere qui.
631
00:40:27,167 --> 00:40:29,449
Sinistra, destra, girare!
632
00:40:29,479 --> 00:40:31,026
Avanti a destra!
633
00:40:32,679 --> 00:40:33,865
Sinistra,
634
00:40:33,895 --> 00:40:34,939
sinistra,
635
00:40:34,969 --> 00:40:36,194
sinistra,
636
00:40:36,224 --> 00:40:37,224
sinistra.
637
00:40:38,218 --> 00:40:39,218
Alt!
638
00:40:43,090 --> 00:40:45,162
Sinistra, alt!
639
00:40:45,192 --> 00:40:46,474
Sinistra.
640
00:40:46,504 --> 00:40:47,680
Sinistra.
641
00:40:47,710 --> 00:40:48,710
Sinistra.
642
00:40:50,414 --> 00:40:51,414
Alt!
643
00:40:52,375 --> 00:40:53,661
Ranger...
644
00:40:53,691 --> 00:40:55,041
alla prima barca!
645
00:40:56,262 --> 00:40:57,662
Legione Americana,
646
00:40:58,089 --> 00:40:59,789
voi siete sulla seconda!
647
00:41:00,134 --> 00:41:02,269
80esimo Reggimento sulla terza!
648
00:41:02,452 --> 00:41:04,563
Ranger, marciate, veloci!
649
00:41:07,577 --> 00:41:10,861
Legione Americana, giratevi!
650
00:41:11,609 --> 00:41:12,609
In marcia!
651
00:41:23,020 --> 00:41:24,370
Non vedo nessuno.
652
00:41:27,557 --> 00:41:29,412
Ormai dovrebbero essere qui.
653
00:41:29,442 --> 00:41:31,508
Potrebbero essere un po' in ritardo.
654
00:41:32,961 --> 00:41:34,061
Che fanno?
655
00:41:41,610 --> 00:41:43,310
Sembra stiano caricando.
656
00:41:45,890 --> 00:41:47,940
Oh, no, sembra stiano partendo.
657
00:42:01,922 --> 00:42:04,081
Coprite quella grata!
658
00:42:10,876 --> 00:42:14,009
Non vedo l'ora di combattere
sotto il vostro comando, signore.
659
00:42:14,019 --> 00:42:15,169
Finalmente...
660
00:42:15,521 --> 00:42:17,969
incontreremo quei dannati
ribelli in combattimento.
661
00:42:17,979 --> 00:42:20,789
Sono riusciti a
sopravvivere fino ad ora.
662
00:42:20,829 --> 00:42:24,428
Ma sarà sul campo che
pareggeremo i conti.
663
00:42:33,227 --> 00:42:40,451
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
49445
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.