Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,020 --> 00:00:03,177
Nelle puntate precedenti di
Turn: Washington's Spies.
2
00:00:03,187 --> 00:00:06,462
Il maggiore André mi ha informato che c'è una
spia che opera nei pressi di Long Island.
3
00:00:06,472 --> 00:00:07,762
Sei tu Culper, nevvero?
4
00:00:07,772 --> 00:00:10,652
Propongo di accantonare
le nostre diffidenze
5
00:00:10,662 --> 00:00:13,188
e di uccidere questo bastardo assassino.
6
00:00:13,198 --> 00:00:15,468
Non si comporta come una sposata, vero?
7
00:00:15,478 --> 00:00:17,301
Lascia che credano ai pettegolezzi.
8
00:00:17,311 --> 00:00:19,438
Signora Arnold,
questi è Abraham Woodhull,
9
00:00:19,600 --> 00:00:23,231
Sono qui con il generale Arnold.
Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi.
10
00:00:23,778 --> 00:00:26,608
Washington ha un piano
per catturare Arnold.
11
00:00:26,618 --> 00:00:30,004
Contatterai Townsend e noi invieremo
da te uno dei nostri uomini.
12
00:00:45,300 --> 00:00:46,300
Cazzo.
13
00:00:47,527 --> 00:00:50,009
Quindi, se ho capito bene,
veneri Benedict Arnold come un eroe.
14
00:00:50,019 --> 00:00:51,920
Non lo definirei mai un eroe,
15
00:00:51,930 --> 00:00:54,901
dico solo che la sua decisione, in quelle
circostanze, sarebbe stata quella di molti.
16
00:00:54,911 --> 00:00:56,893
Circostanze? Ma quali
circostanze, per la miseria?
17
00:00:56,903 --> 00:00:58,545
Non è altro che un traditore!
18
00:00:58,555 --> 00:01:00,186
Che cosa dice il bastardo?
19
00:01:01,168 --> 00:01:03,408
Abbiamo trovato un ammiratore di Arnold.
20
00:01:04,318 --> 00:01:05,775
È la verità, Sergente?
21
00:01:06,510 --> 00:01:08,054
Non ho stima per l'uomo.
22
00:01:08,240 --> 00:01:09,697
Ma comprendo le sue...
23
00:01:10,826 --> 00:01:12,326
Fagliela vedere, Caleb!
24
00:01:13,020 --> 00:01:14,020
Traditore!
25
00:01:14,315 --> 00:01:16,759
- Forza, forza!
- Coraggio, dagli ciò che si merita!
26
00:01:16,769 --> 00:01:18,705
Tenente Brewster, ti ordino di fermarti.
27
00:01:19,057 --> 00:01:20,624
Brewster, fermati! Basta.
28
00:01:21,773 --> 00:01:25,340
Lascialo andare.
Tutti e due, con me. Scattare!
29
00:01:26,658 --> 00:01:27,933
Seduta stante!
30
00:01:31,462 --> 00:01:32,462
Dentro.
31
00:01:36,924 --> 00:01:40,296
Bene, direi che la scena sia
stata quantomeno... realistica.
32
00:01:40,306 --> 00:01:42,806
Ti dirò, il ragazzo sa
come si tira un pugno.
33
00:01:43,970 --> 00:01:46,154
Va tutto bene, Sergente, è dei nostri.
34
00:01:46,788 --> 00:01:51,029
Signora Strong, vi presento il sergente John
Champe, reggimento del maggiore Harry Lee.
35
00:01:51,039 --> 00:01:53,197
Ho sentito parlare molto
bene di voi, Sergente.
36
00:01:53,207 --> 00:01:55,195
La Nazione è grata per i
servigi che le rendete.
37
00:01:55,205 --> 00:01:57,430
- Signora.
- La signora Strong ti fornirà
38
00:01:57,440 --> 00:02:00,550
un registro contenente false
informazioni destinato al nemico.
39
00:02:00,560 --> 00:02:02,916
Domani sera diserterai e ti
dirigerai verso le linee inglesi.
40
00:02:03,386 --> 00:02:05,589
Non avrai una scorta, né una guida.
41
00:02:05,599 --> 00:02:08,292
Il massimo che possiamo concederti,
Johnny, è un po' di vantaggio.
42
00:02:08,302 --> 00:02:09,933
Ma poi dovremo inseguirti.
43
00:02:10,292 --> 00:02:11,963
Il maggiore Lee mi ha detto che...
44
00:02:11,973 --> 00:02:13,865
non sei un uomo di molte parole.
45
00:02:14,168 --> 00:02:15,350
No, signore.
46
00:02:15,360 --> 00:02:18,529
Capisco. Ebbene, una volta giunto a
New York, la favella sarà necessaria.
47
00:02:18,539 --> 00:02:21,536
Dovrai convincere il nemico che non sei
l'unico ad avere cambiato bandiera,
48
00:02:21,546 --> 00:02:23,280
ma che altri seguiranno a breve.
49
00:02:23,290 --> 00:02:24,867
Così ti avvicinerai all'obiettivo.
50
00:02:24,877 --> 00:02:28,248
E ricordati che vogliamo Arnold in vita.
51
00:02:28,258 --> 00:02:29,549
Mi accerterò che accada.
52
00:02:29,559 --> 00:02:31,881
In città verrai contattato
dal nostro agente.
53
00:02:31,891 --> 00:02:33,907
Ti presenterà l'altro
collaboratore a New York,
54
00:02:33,917 --> 00:02:35,741
che ci avvertirà quando
sarà tutto pronto.
55
00:02:36,205 --> 00:02:38,050
Come farò a riconoscerlo, signore?
56
00:02:38,060 --> 00:02:41,179
Fa parte del nuovo reggimento di Benedict
Arnold, la Legione Lealista Americana.
57
00:02:41,189 --> 00:02:45,083
Risponderà alla seguente frase:
"Mi manca l'estate del '73".
58
00:02:45,602 --> 00:02:48,920
Tu pronuncia queste parole e sarà
lui a stabilire un contatto con te.
59
00:02:50,288 --> 00:02:51,288
Molto bene.
60
00:02:51,298 --> 00:02:52,298
Ed ora...
61
00:02:53,454 --> 00:02:56,043
Ed ora uscite da questa
tenda, tutti e due!
62
00:03:02,205 --> 00:03:03,249
Inganni.
63
00:03:04,070 --> 00:03:05,070
Tradimenti.
64
00:03:06,101 --> 00:03:07,101
Disordini.
65
00:03:09,301 --> 00:03:11,322
Ecco i nemici che ci
troviamo ad affrontare.
66
00:03:11,332 --> 00:03:12,495
I nemici...
67
00:03:12,997 --> 00:03:15,352
- della verità.
- A me la verità sembra lampante.
68
00:03:15,362 --> 00:03:16,789
L'imboscata è opera dei ribelli.
69
00:03:16,799 --> 00:03:18,433
Che hanno ucciso dei loro uomini?
70
00:03:18,443 --> 00:03:22,117
Certo, perché sono dei selvaggi
incompetenti, fidatevi della mia parola.
71
00:03:22,359 --> 00:03:25,209
Che cosa ne pensi di
quest'affermazione, Abraham?
72
00:03:25,219 --> 00:03:27,334
Quella secondo la quale i
ribelli sono dei selvaggi.
73
00:03:27,829 --> 00:03:28,829
Non...
74
00:03:30,246 --> 00:03:32,516
Non ho la certezza che si
trattasse di ribelli, signore.
75
00:03:32,526 --> 00:03:33,765
Ma io sì.
76
00:03:33,775 --> 00:03:35,735
E ribadisco che possano
uccidersi tra di loro.
77
00:03:35,745 --> 00:03:37,791
Nelle loro vene scorre
potente il tradimento.
78
00:03:37,801 --> 00:03:38,801
Ma davvero?
79
00:03:40,952 --> 00:03:43,222
General, vi chiedo se
mi sia possibile...
80
00:03:43,232 --> 00:03:45,863
interloquire in privato
con il soldato Woodhull.
81
00:03:46,388 --> 00:03:48,323
Ne deduco che vi conosciate bene.
82
00:03:48,978 --> 00:03:50,051
Direi proprio di sì.
83
00:03:50,061 --> 00:03:51,983
Il maggiore Hewlett è
stato ospite di mio padre.
84
00:03:53,590 --> 00:03:55,934
Diciamo che esistono pochi
segreti, tra di noi.
85
00:03:55,944 --> 00:03:59,391
Sebbene vi debba confessare, Maggiore,
che mi abbiate colto alla sprovvista.
86
00:03:59,401 --> 00:04:02,411
Avevamo ricevuto notizia del
vostro ritorno in Inghilterra.
87
00:04:03,363 --> 00:04:06,081
Che cosa vi ha spinto a
fare ritorno nelle Colonie?
88
00:04:07,114 --> 00:04:08,919
Temo che sia una lunga storia.
89
00:04:09,519 --> 00:04:12,523
Mentre noi oggi dobbiamo
occuparci della tua storia...
90
00:04:12,533 --> 00:04:15,365
e della giustizia che
meriti di ricevere.
91
00:04:15,375 --> 00:04:17,919
Nonché del compenso che
gli spetta di diritto.
92
00:04:18,010 --> 00:04:20,782
Ho sentito uno di loro che si rivolgeva
a un altro chiamandolo per nome.
93
00:04:20,792 --> 00:04:21,792
Thorburn.
94
00:04:23,014 --> 00:04:24,014
Thorburn.
95
00:04:25,228 --> 00:04:26,643
È un'informazione utile.
96
00:04:26,878 --> 00:04:30,152
Mi metterò in contatto con le mie
fonti e cercherò di identificare
97
00:04:30,162 --> 00:04:32,512
i colpevoli di questo crimine,
98
00:04:32,654 --> 00:04:33,654
Sebbene...
99
00:04:33,767 --> 00:04:35,717
presumo che i suddetti...
100
00:04:35,796 --> 00:04:39,552
colpevoli abbiano saggiamente
scelto di lasciare questa Colonia.
101
00:04:40,031 --> 00:04:42,181
Se così non fosse, li prenderemo.
102
00:04:42,721 --> 00:04:44,215
E finiranno alla gogna.
103
00:04:44,225 --> 00:04:45,275
Molto bene.
104
00:04:45,444 --> 00:04:46,944
Vi ringrazio, Generale.
105
00:04:49,390 --> 00:04:51,537
Dunque, è lui il nostro
capo dello spionaggio.
106
00:04:51,547 --> 00:04:52,547
Generale?
107
00:04:54,065 --> 00:04:58,138
Vi prego di concedermi almeno 24 ore
per fornirvi un rapporto dettagliato.
108
00:05:03,937 --> 00:05:06,046
Non farti troppe illusioni, Woodhull.
109
00:05:08,577 --> 00:05:11,834
Turn: Washington's Spies - 4x06
"Our Man in New York"
110
00:05:13,342 --> 00:05:16,347
Traduzione: eggy02, kay_, Farah_
111
00:05:24,329 --> 00:05:27,495
Traduzione: Pipodi, carryhthecan,
Ernesttico
112
00:05:41,762 --> 00:05:43,654
Revisione: Daffodils
Resynch: magicblack
113
00:05:47,432 --> 00:05:50,377
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
114
00:05:54,806 --> 00:05:56,567
E con questo, abbiamo finito.
115
00:05:57,098 --> 00:05:58,098
Per ora.
116
00:05:58,644 --> 00:06:01,666
Puoi farmi la cortesia di
portarmi qualcosa per il fuoco?
117
00:06:13,183 --> 00:06:14,709
Ti dispiace se do un'occhiata?
118
00:06:16,340 --> 00:06:20,040
Sei curiosa di sapere cosa sta
accadendo a New York, o sbaglio?
119
00:06:20,769 --> 00:06:22,159
Un po' di zucchero,
120
00:06:22,594 --> 00:06:26,204
tè cinese verde e nero,
olio di senape, riso giallo.
121
00:06:27,143 --> 00:06:31,007
Si direbbe proprio che qualcuno stia
traendo un discreto profitto dalla guerra.
122
00:06:31,017 --> 00:06:32,456
Perfino tra i nostri.
123
00:06:34,421 --> 00:06:35,569
Che intendi?
124
00:06:37,211 --> 00:06:39,261
Parlo della tua graziosa amica.
125
00:06:39,726 --> 00:06:41,626
La nostra cara privilegiata.
126
00:06:42,022 --> 00:06:43,122
Anna Strong.
127
00:06:43,591 --> 00:06:47,135
A cui, a quanto pare, non mancano
mai né caffè, né biancheria pulita.
128
00:06:47,382 --> 00:06:50,682
Forse dovresti chiederle di
condividerli con tutte noi.
129
00:06:51,137 --> 00:06:52,768
Credo proprio che lo farò.
130
00:06:54,948 --> 00:06:56,513
Baderò io a Thomas.
131
00:07:38,715 --> 00:07:40,520
Temevo che non saresti venuta.
132
00:07:40,895 --> 00:07:42,630
Tu non sei mai arrivato in ritardo?
133
00:07:42,640 --> 00:07:43,954
Mi permetto di ricordarti
134
00:07:43,964 --> 00:07:48,247
che, non solo ho un lavoro da fare, ma ne ho
anche un altro di facciata a cui pensare.
135
00:07:49,158 --> 00:07:53,036
Non posso certo mettermi a scrivere un libro
cifrato in bella vista fuori dalla tenda.
136
00:07:53,046 --> 00:07:54,396
Per quanto finto.
137
00:07:55,446 --> 00:07:56,563
Sembra quasi vero.
138
00:07:56,573 --> 00:07:59,030
E non si capisce che è
scritto da una donna.
139
00:07:59,606 --> 00:08:01,106
Sai che cosa intendo...
140
00:08:01,494 --> 00:08:04,494
- Devono credere che sia scritto...
- Da un uomo.
141
00:08:05,302 --> 00:08:08,542
Poiché non avrebbe senso tenere
una donna tra le proprie fila.
142
00:08:10,684 --> 00:08:11,684
Anna...
143
00:08:12,305 --> 00:08:14,868
Ho detto a Selah che
ho bisogno di te qui.
144
00:08:14,878 --> 00:08:18,618
Ma non gli hai anche detto che può
riportarmi a Philadelphia quando desidera?
145
00:08:18,628 --> 00:08:19,828
Certo che può.
146
00:08:20,270 --> 00:08:23,018
Ma non l'ha fatto e forse
significa che non lo farà mai.
147
00:08:23,028 --> 00:08:24,028
No.
148
00:08:26,831 --> 00:08:28,581
Significa che è cambiato.
149
00:08:29,467 --> 00:08:31,598
Non è più l'uomo che ho sposato.
150
00:08:33,814 --> 00:08:35,342
E questo ti rende...
151
00:08:35,352 --> 00:08:36,603
felice o...
152
00:08:43,249 --> 00:08:44,963
Mary, che ci fai qui?
153
00:08:44,973 --> 00:08:48,175
C'è un annuncio per del Brandy
francese ai lamponi da Rivington.
154
00:08:48,185 --> 00:08:51,010
Significa che Abe ha mandato
un messaggio da New York.
155
00:08:51,020 --> 00:08:53,428
Signora Woodhull vi ho
già detto chiaramente...
156
00:08:53,438 --> 00:08:56,808
Che le donne non sono ammesse nelle
tende degli ufficiali, lo so.
157
00:08:57,583 --> 00:08:59,452
Eppure, la regola viene
infranta regolarmente.
158
00:08:59,462 --> 00:09:00,894
- Mary...
- Questa non è la vostra tenda
159
00:09:00,904 --> 00:09:02,709
non ho infranto alcuna regola.
160
00:09:03,132 --> 00:09:07,000
Avete detto che non ho il diritto di sapere
nulla di Abe, ma a quanto pare, lei sì.
161
00:09:07,010 --> 00:09:09,151
- Non avete idea...
- Ci stanno osservando.
162
00:09:09,161 --> 00:09:11,899
È quasi certo che ci siano
delle spie nell'accampamento.
163
00:09:11,909 --> 00:09:14,291
Meno persone sanno un segreto,
164
00:09:14,301 --> 00:09:16,294
più il segreto è al sicuro, tutto qui.
165
00:09:16,304 --> 00:09:18,326
Stai dicendo che non ti fidi di me?
166
00:09:18,753 --> 00:09:20,235
Sei tu a non fidarti di me?
167
00:09:20,245 --> 00:09:22,038
Tu, un'adultera recidiva...
168
00:09:22,048 --> 00:09:23,363
Ora basta.
169
00:09:24,899 --> 00:09:28,965
A te potrà non interessare sapere dove si
trovi tuo marito, ma io voglio saperlo.
170
00:09:56,880 --> 00:09:57,880
Maggiore.
171
00:10:29,114 --> 00:10:30,114
Woodhull.
172
00:10:30,985 --> 00:10:31,985
Sergente.
173
00:10:33,119 --> 00:10:34,740
C'è qualche problema, soldato?
174
00:10:34,750 --> 00:10:35,900
No, Sergente.
175
00:10:38,501 --> 00:10:41,450
Dunque, che ci fai qui?
C'è il coprifuoco.
176
00:10:45,396 --> 00:10:47,940
Ti ho chiesto perché non
sei all'accampamento.
177
00:10:48,173 --> 00:10:49,323
Stavo solo...
178
00:10:50,302 --> 00:10:52,440
Stavo giusto tornando
agli alloggi, Sergente.
179
00:10:52,450 --> 00:10:53,500
Molto bene,
180
00:10:53,816 --> 00:10:55,664
vorrà dire che ti accompagnerò.
181
00:11:03,714 --> 00:11:05,614
Con i miei omaggi, Maggiore.
182
00:11:06,062 --> 00:11:07,780
Alla vostra salute, signore.
183
00:11:59,864 --> 00:12:01,476
Ma buongiorno.
184
00:12:01,809 --> 00:12:02,809
Dico a te.
185
00:12:07,120 --> 00:12:09,285
Lord Simcoe.
186
00:12:10,974 --> 00:12:11,974
Lady Lola.
187
00:12:12,842 --> 00:12:14,814
Volete vedere il mio castello?
188
00:12:14,824 --> 00:12:15,824
Ma certo.
189
00:12:16,308 --> 00:12:17,308
Stanotte.
190
00:12:17,711 --> 00:12:20,185
Per tutta la notte,
se puoi tenerti libera per me.
191
00:12:20,195 --> 00:12:21,195
Ebbene...
192
00:12:23,723 --> 00:12:24,723
Per favore?
193
00:12:28,323 --> 00:12:30,011
Vi attendo per le sei.
194
00:12:41,811 --> 00:12:46,181
Ho visto Hewlett da Rivington, ma non voi,
eppure mi pareva di avervi detto di seguirlo.
195
00:12:46,366 --> 00:12:48,569
Stavamo andando a prendere
il carro, Colonnello.
196
00:12:48,579 --> 00:12:51,906
Niente "Colonnello" o "signore".
Oggi non fate parte dei Ranger.
197
00:12:52,117 --> 00:12:54,965
Avete trovato qualcosa per
coprire il corpo, nevvero?
198
00:12:55,774 --> 00:12:57,695
Non sarebbe più semplice
farlo per strada?
199
00:12:58,377 --> 00:13:00,317
Il maggiore Hewlett è un alto ufficiale.
200
00:13:00,327 --> 00:13:04,260
Indagherebbero sul suo omicidio,
e terzi punterebbero direttamente a noi.
201
00:13:04,953 --> 00:13:06,627
Perdonatemi, signore, ma...
202
00:13:08,210 --> 00:13:10,667
per terzi intendete
anche la vostra puttana?
203
00:13:10,970 --> 00:13:13,775
La signorina Lola non sarà
in grado di testimoniare.
204
00:13:14,995 --> 00:13:16,940
Sarà vittima degli uomini
205
00:13:17,196 --> 00:13:19,719
che per caso sentiranno le urla
disperate del povero maggiore Hewlett
206
00:13:19,729 --> 00:13:22,795
provenire dalla sua tenda,
e si muoveranno per vendicarlo.
207
00:13:23,932 --> 00:13:27,215
Ho giurato che avrei fatto i conti
con Hewlett faccia a faccia.
208
00:13:28,364 --> 00:13:29,691
Lo porterete qui...
209
00:13:29,983 --> 00:13:30,987
vivo.
210
00:13:32,286 --> 00:13:34,097
Sarò nella tenda della signorina Lola
211
00:13:34,107 --> 00:13:35,673
ad ammazzare il tempo.
212
00:13:48,374 --> 00:13:49,374
Cicero?
213
00:13:53,478 --> 00:13:54,500
Sì, signora.
214
00:13:55,472 --> 00:13:56,810
Mia madre è al mercato.
215
00:13:56,820 --> 00:13:58,923
Lo so, caro. Devo domandarti una cosa.
216
00:13:59,446 --> 00:14:02,802
Vedi, sto scrivendo alla mia amica Becky
Redman che si trova a Philadelphia,
217
00:14:02,812 --> 00:14:04,156
sono così sbadata.
218
00:14:04,469 --> 00:14:06,269
Non riesco a ricordare il nome di quel
219
00:14:06,279 --> 00:14:09,736
giovane soldato che ho conosciuto
alla Kennedy House, l'altra sera.
220
00:14:09,896 --> 00:14:12,744
- Quel giovanotto, come si chiamava?
- Quale soldato?
221
00:14:12,980 --> 00:14:15,437
Che sciocca. C'erano
tanti soldati, è vero.
222
00:14:16,314 --> 00:14:18,336
Quello con cui ti ho visto parlare.
223
00:14:18,673 --> 00:14:19,826
Nel guardaroba.
224
00:14:24,251 --> 00:14:25,404
Ecco, io non...
225
00:14:26,085 --> 00:14:27,499
non ricordo, signora.
226
00:14:27,756 --> 00:14:28,954
Era di Setauket.
227
00:14:29,309 --> 00:14:32,338
E tu vieni da Setauket.
Devi ricordare a chi mi riferisco.
228
00:14:32,348 --> 00:14:33,928
Soldato semplice Ward,
229
00:14:34,524 --> 00:14:35,524
Widdell...
230
00:14:36,058 --> 00:14:37,118
Weston...
231
00:14:37,430 --> 00:14:38,430
Woodhull.
232
00:14:41,462 --> 00:14:42,925
Si chiamava Woodhull, signora.
233
00:14:43,078 --> 00:14:44,926
Ma certo, è così. Ti ringrazio.
234
00:14:45,929 --> 00:14:48,980
A proposito, di cosa stavate
chiacchierando là dentro?
235
00:14:50,801 --> 00:14:52,258
Stavamo parlando di...
236
00:14:52,786 --> 00:14:53,786
Setauket.
237
00:14:54,652 --> 00:14:55,938
Di quanto gli mancava.
238
00:14:56,214 --> 00:14:57,214
Capisco.
239
00:14:57,788 --> 00:14:59,028
Manca anche a te?
240
00:14:59,866 --> 00:15:01,323
Qui mi piace, signora.
241
00:15:02,273 --> 00:15:03,426
Grazie, Cicero.
242
00:15:51,090 --> 00:15:52,373
Di cosa si tratta?
243
00:15:53,650 --> 00:15:55,039
Come fai a conoscere Hewlett?
244
00:15:55,688 --> 00:15:56,688
Chi?
245
00:15:56,854 --> 00:15:58,485
Da quanto tempo conosci...
246
00:15:59,025 --> 00:16:00,025
Hewlett?
247
00:16:01,087 --> 00:16:04,066
- Il ma...
- Maggiore Hewlett! Ieri vi ho visti parlare!
248
00:16:06,060 --> 00:16:07,924
Hai visto un uomo pagare il conto,
249
00:16:07,934 --> 00:16:09,623
il che è una rarità da queste parti,
250
00:16:09,633 --> 00:16:12,047
ma posso assicurarti
che ogni tanto capita.
251
00:16:12,132 --> 00:16:15,024
Ora, dove vuoi arrivare e
perché nascondi un coltello?
252
00:16:17,650 --> 00:16:19,324
Sembrava che vi conosceste.
253
00:16:22,194 --> 00:16:24,500
Fa parte del mio mestiere
conoscere ogni ufficiale
254
00:16:24,510 --> 00:16:26,054
che frequenta il locale,
255
00:16:26,314 --> 00:16:27,774
perché lui è diverso?
256
00:16:30,409 --> 00:16:32,040
Perché sa che sono Culper.
257
00:16:32,792 --> 00:16:34,142
Adesso devi dirmi
258
00:16:34,333 --> 00:16:35,955
cosa ti ha detto esattamente.
259
00:16:38,508 --> 00:16:40,792
Abbiamo parlato di un nuovo pianeta...
260
00:16:40,822 --> 00:16:43,128
poi di alcuni libri sull'Impero Romano.
261
00:16:43,158 --> 00:16:45,528
- Perché non ti ha arrestato?
- Non lo so!
262
00:16:46,539 --> 00:16:49,692
A Setauket, avevamo un accordo per
uccidere Simcoe, ma non ha funzionato.
263
00:16:49,702 --> 00:16:53,855
Ha lasciato la sua posizione quando mio
padre ha impedito che sposasse Anna Strong.
264
00:16:54,024 --> 00:16:56,438
Come mai non ho mai
sentito parlare di lui?
265
00:16:56,804 --> 00:16:58,478
Pensavamo fosse andato via.
266
00:16:58,904 --> 00:17:00,992
L'ultima volta stava
vendendo il suo grado.
267
00:17:01,002 --> 00:17:02,894
Sa anche di me? Dovrei scappare?
268
00:17:04,696 --> 00:17:06,916
No, lo affronterò prima che
sia lui ad affrontare noi.
269
00:17:06,926 --> 00:17:08,731
Forse è meglio fare i bagagli.
270
00:17:09,173 --> 00:17:10,282
Per sicurezza.
271
00:17:11,764 --> 00:17:12,764
Aspetta.
272
00:17:17,345 --> 00:17:18,454
So dove abita.
273
00:17:20,641 --> 00:17:22,365
Paga il conto puntualmente.
274
00:17:52,663 --> 00:17:54,859
Le vostre unità sono al nord. Sapeva...
275
00:17:56,608 --> 00:17:58,386
Lasciate che vi presenti
il mio aiutante,
276
00:17:58,396 --> 00:17:59,853
il maggiore Tallmadge.
277
00:18:02,247 --> 00:18:04,139
Monsieur Le Comte de Rochambeau,
278
00:18:04,200 --> 00:18:06,664
al comando dei nostri alleati francesi.
279
00:18:08,616 --> 00:18:13,484
Riconquistare New York deve essere il
primo obiettivo della prossima campagna.
280
00:18:14,474 --> 00:18:15,821
Senza New York,
281
00:18:16,476 --> 00:18:17,848
non possiamo vincere.
282
00:18:25,318 --> 00:18:28,019
Anche io sono del parere che
dovremmo attaccare New York,
283
00:18:28,029 --> 00:18:29,937
quando i tempi saranno maturi.
284
00:18:30,205 --> 00:18:32,617
Tuttavia, può darsi che il sud offra...
285
00:18:32,973 --> 00:18:34,256
frutta più fresca.
286
00:18:34,970 --> 00:18:39,036
Se permettete, ho saputo che il generale
Greene ha preso in giro Lord Cornwallis.
287
00:18:39,151 --> 00:18:41,849
Cacciare una volpe non è
come uccidere un lupo.
288
00:18:42,303 --> 00:18:44,890
I lupi potrebbero essere
travestiti da agnelli.
289
00:18:47,462 --> 00:18:50,397
Una possibilità è quella di
raggruppare le nostre unità
290
00:18:50,493 --> 00:18:53,964
e assediare la città e non appena
l'ammiraglio de Grasse attacca...
291
00:18:53,994 --> 00:18:57,179
la Marina britannica per tagliare i
rifornimenti al generale Clinton.
292
00:19:02,160 --> 00:19:04,921
Convengo che questa sia in
effetti una possibilità.
293
00:19:05,023 --> 00:19:06,089
New York è...
294
00:19:06,389 --> 00:19:10,047
fondamentale per porre fine con
successo e rapidità a questa guerra.
295
00:19:15,039 --> 00:19:18,580
Non potrei essere più d'accordo dati
gli allineamenti vantaggiosi di...
296
00:19:18,590 --> 00:19:20,786
circostanza, clima e condizioni.
297
00:19:22,492 --> 00:19:25,396
Ordunque, tagliatele la
testa e la bestia morirà.
298
00:19:30,908 --> 00:19:33,694
Sfruttare la sua debolezza
ha lo stesso effetto.
299
00:19:36,635 --> 00:19:37,635
Già.
300
00:19:37,772 --> 00:19:39,012
Mio caro Comte...
301
00:19:39,822 --> 00:19:43,841
apprezzo il vostro completo e
schietto scambio di vedute.
302
00:19:54,740 --> 00:19:57,186
Il piacere è stato tutto il mio,
Vostra Eccellenza.
303
00:19:57,196 --> 00:20:00,131
È importante mettere le cose
in chiaro tra noi alleati.
304
00:20:05,665 --> 00:20:06,665
Monsieur.
305
00:20:10,519 --> 00:20:13,319
Inizierò a pianificare
l'assedio su New York.
306
00:20:14,362 --> 00:20:17,051
I francesi vogliono attaccare il sud.
307
00:20:17,974 --> 00:20:19,724
Avranno ragione, signore?
308
00:20:21,106 --> 00:20:22,356
Il risultato...
309
00:20:22,523 --> 00:20:24,358
è a portata di mano,
310
00:20:25,659 --> 00:20:28,464
e loro vogliono accontentarsi
dell'oro degli stolti.
311
00:20:49,029 --> 00:20:50,877
Amico, dove vai a quest'ora?
312
00:20:53,266 --> 00:20:54,348
È Champe?
313
00:20:58,823 --> 00:21:00,632
Champe ha disertato!
314
00:21:01,061 --> 00:21:02,456
Champe ha disertato!
315
00:21:03,086 --> 00:21:04,458
Champe ha disertato!
316
00:21:07,967 --> 00:21:08,967
Signore!
317
00:21:10,504 --> 00:21:12,106
Stavamo tornando dalla nostra ronda.
318
00:21:12,520 --> 00:21:14,070
Ci è passato davanti.
319
00:21:14,801 --> 00:21:16,170
Dobbiamo trovarlo.
320
00:21:20,349 --> 00:21:21,353
Stupido.
321
00:21:23,014 --> 00:21:24,254
Onestamente...
322
00:21:24,478 --> 00:21:26,120
ma dove li trovano questi stupidi?
323
00:21:26,627 --> 00:21:27,627
Mio caro.
324
00:21:33,624 --> 00:21:35,836
- Mio caro?
- Sì. Cosa c'è?
325
00:21:37,228 --> 00:21:39,133
Sei sicuro che ci si
possa fidare di Cicero?
326
00:21:39,435 --> 00:21:40,629
Fidarsi di lui?
327
00:21:40,639 --> 00:21:41,844
Di cosa stai parlando?
328
00:21:42,010 --> 00:21:45,810
L'ho visto parlare con un certo
soldato Woodhull a Kennedy House.
329
00:21:46,805 --> 00:21:50,037
Si è appena arruolato.
I ribelli hanno ucciso suo padre.
330
00:21:52,335 --> 00:21:54,908
Comunque sia, sembravano
molto cospirativi.
331
00:21:55,504 --> 00:21:56,934
Forse sarebbe meglio controllare?
332
00:21:56,944 --> 00:21:59,072
Sono un dannato generale,
se l'hai dimenticato.
333
00:21:59,082 --> 00:22:02,114
Pensi che io abbia il tempo di controllare
le vite dei servi e dei soldati?
334
00:22:02,177 --> 00:22:04,756
- Non intendevo...
- Pensi che Washington si preoccupi delle...
335
00:22:04,766 --> 00:22:06,571
Delle idiozie delle sguattere?
336
00:22:06,713 --> 00:22:09,039
Pensi che a Clinton importi
dei discorsi del suo lacchè?
337
00:22:09,049 --> 00:22:12,028
- È solo che...
- E perché pensi che debba importarmene?
338
00:22:14,782 --> 00:22:15,882
Mi dispiace.
339
00:22:16,795 --> 00:22:19,133
- Voglio solo...
- Vuoi solo cosa?
340
00:22:19,471 --> 00:22:21,508
Manipolarmi come hai
manipolato la signorina Cheer,
341
00:22:22,605 --> 00:22:25,110
- la tua rivale per l'affetto di André?
- Benedict, ti prego bas...
342
00:22:25,120 --> 00:22:26,206
No, basta tu.
343
00:22:26,597 --> 00:22:28,663
Adesso ho capito il tuo stratagemma.
344
00:22:31,412 --> 00:22:32,412
Abigail!
345
00:22:37,275 --> 00:22:39,425
Abigail, devi capire questa cosa.
346
00:22:39,652 --> 00:22:41,322
Tu sei una mia serva.
347
00:22:41,744 --> 00:22:44,132
Cicero è un mio servo e il mio valletto,
348
00:22:44,142 --> 00:22:47,058
- ed è un privilegio per lui.
- Sissignore. Lui lo sa, signore.
349
00:22:47,068 --> 00:22:50,663
Non devi pregare e molestare mia moglie per
farlo licenziare a mia insaputa, chiaro?
350
00:22:51,366 --> 00:22:52,791
Non guardare lei. Guarda me.
351
00:22:52,801 --> 00:22:54,651
Sono io il padrone di casa.
352
00:22:55,085 --> 00:22:56,085
Sissignore.
353
00:22:56,899 --> 00:22:57,920
Puoi andare.
354
00:23:05,890 --> 00:23:08,816
È stata una cosa inutile e sbagliata.
355
00:23:11,983 --> 00:23:14,798
Sì, ho agito in maniera
incauta con quella...
356
00:23:14,808 --> 00:23:15,808
attrice,
357
00:23:16,994 --> 00:23:20,397
ma ora mi sto occupando
solo dei tuoi interessi.
358
00:23:20,895 --> 00:23:22,996
I nostri interessi, come tua moglie.
359
00:23:23,734 --> 00:23:26,495
Allora lascia che sia
schietto con te, moglie.
360
00:23:26,763 --> 00:23:30,513
Le tue opinioni, soprattutto su
questioni che non ti riguardano,
361
00:23:30,621 --> 00:23:31,870
non riguardano più me.
362
00:23:32,764 --> 00:23:35,666
È giunto il momento che tu onori
il contratto di questo matrimonio.
363
00:23:36,192 --> 00:23:39,064
Adempierai i tuoi oneri,
servirai le mie necessità.
364
00:23:39,074 --> 00:23:40,383
Mi darai dei figli
365
00:23:40,393 --> 00:23:43,173
e la posizione sociale
consona al mio rango, chiaro?
366
00:23:46,324 --> 00:23:47,521
Abbondantemente.
367
00:24:06,694 --> 00:24:08,041
È nella foresta.
368
00:24:08,405 --> 00:24:10,340
Si dirige verso le linee nemiche.
369
00:24:10,609 --> 00:24:12,231
Tu, bada ai cavalli.
370
00:24:12,800 --> 00:24:13,800
Andiamo.
371
00:24:19,607 --> 00:24:20,607
Eccolo lì!
372
00:24:27,390 --> 00:24:28,417
Rifugio!
373
00:24:29,939 --> 00:24:30,939
Fuoco!
374
00:24:34,400 --> 00:24:35,721
Ricaricate.
375
00:24:35,793 --> 00:24:36,799
Preparatevi.
376
00:24:36,809 --> 00:24:38,071
Colpite. Fuoco!
377
00:24:43,063 --> 00:24:44,063
Rifugio!
378
00:24:44,819 --> 00:24:45,819
Rifugio!
379
00:24:46,068 --> 00:24:47,118
Mi arrendo!
380
00:24:48,124 --> 00:24:49,474
Lunga vita al Re!
381
00:24:51,407 --> 00:24:53,654
Alzate le mani e avvicinatevi!
382
00:24:54,162 --> 00:24:55,162
Lo farà.
383
00:24:58,242 --> 00:24:59,442
Posso sparare?
384
00:24:59,452 --> 00:25:00,605
Posso colpirlo.
385
00:25:01,958 --> 00:25:03,008
Brewster...
386
00:25:03,198 --> 00:25:04,198
sparagli.
387
00:25:05,689 --> 00:25:06,689
Forza.
388
00:25:06,699 --> 00:25:09,301
Voi altri, tenete le armi cariche
in caso di una loro carica.
389
00:25:28,365 --> 00:25:29,815
Bel colpo, tenente.
390
00:25:30,248 --> 00:25:31,879
Non ci sarei mai riuscito.
391
00:25:49,582 --> 00:25:51,301
Forse il bastardo perderà un braccio.
392
00:25:51,639 --> 00:25:53,939
- Sì, forse.
- Ben fatto, Brewster.
393
00:25:55,545 --> 00:25:56,545
Dragoni,
394
00:25:56,757 --> 00:25:57,757
ritirata.
395
00:26:03,984 --> 00:26:05,334
Cosa diavolo era?
396
00:26:06,668 --> 00:26:08,529
Beh, è vivo, no?
397
00:26:08,909 --> 00:26:09,909
Andiamo.
398
00:26:10,633 --> 00:26:11,633
Andiamo.
399
00:27:51,592 --> 00:27:54,172
20 cannoni a West Point
che si muovono verso nord.
400
00:27:54,182 --> 00:27:56,851
Henry Browning ha pagato 10 scellini.
401
00:27:57,085 --> 00:27:58,238
Henry Browning?
402
00:27:58,808 --> 00:27:59,908
Mi dispiace.
403
00:28:04,285 --> 00:28:07,161
Il generale Washington manderà
200 cavalli a Norwalk.
404
00:28:07,225 --> 00:28:09,560
John Robeson, tre ghinee.
405
00:28:15,217 --> 00:28:18,722
Il colonnello Simcoe desidera unirsi
ai ribelli alla prima opportunità.
406
00:28:18,732 --> 00:28:21,639
Abraham Woodhull, 8 sterline.
407
00:28:35,508 --> 00:28:36,617
Abbi pazienza.
408
00:28:48,856 --> 00:28:50,443
Dovete proprio andarvene?
409
00:28:50,668 --> 00:28:52,968
Avete già pagato per l'intera notte.
410
00:28:53,890 --> 00:28:56,622
Ho un paio di cose da sistemare, ma...
411
00:28:57,257 --> 00:28:59,781
rimani qui e tornerò presto.
412
00:29:03,826 --> 00:29:06,126
Siete davvero un uomo curioso, John,
413
00:29:07,551 --> 00:29:09,966
e mi domando se vi mancherò.
414
00:29:10,347 --> 00:29:12,195
È quello che mi chiedo anch'io.
415
00:29:14,723 --> 00:29:16,840
Dopo tutto, quelle faccende
possono aspettare.
416
00:29:22,417 --> 00:29:23,817
Sai leggere, Lola?
417
00:29:26,186 --> 00:29:27,517
So leggere gli uomini.
418
00:29:29,640 --> 00:29:30,990
Cosa leggi in me?
419
00:29:35,515 --> 00:29:36,515
Tristezza,
420
00:29:36,739 --> 00:29:37,739
credo.
421
00:29:38,889 --> 00:29:42,189
Siete un uomo che mostra solo
un aspetto di sé al mondo,
422
00:29:42,814 --> 00:29:44,959
quello più duro,
423
00:29:45,828 --> 00:29:47,688
e tiene l'altro ben nascosto.
424
00:29:48,618 --> 00:29:52,032
Quando si dà valore alla forza,
è quella che si cerca negli altri.
425
00:29:52,715 --> 00:29:54,597
In un alleato, in un nemico...
426
00:29:54,927 --> 00:29:56,088
perfino in una amante.
427
00:30:03,737 --> 00:30:05,037
Vi fidate di me?
428
00:30:06,484 --> 00:30:07,724
Ti conosco a malapena.
429
00:30:15,489 --> 00:30:17,139
Oh, fidatevi lo stesso.
430
00:30:18,745 --> 00:30:20,344
Intanto entro, così sono pronto.
431
00:30:20,354 --> 00:30:22,129
Lo colpisco e ti faccio un fischio.
432
00:30:22,139 --> 00:30:25,033
- Tu nascondilo e ci vediamo di là.
- Aspetta. Aspetta.
433
00:30:31,553 --> 00:30:33,852
- Buonanotte, signore.
- Cornelius.
434
00:31:04,301 --> 00:31:05,651
Dove diavolo siete?
435
00:31:14,574 --> 00:31:16,674
Che diavolo ci fai qui, ragazzo?
436
00:31:18,515 --> 00:31:19,736
Cercava me,
437
00:31:20,116 --> 00:31:21,416
proprio come voi.
438
00:31:21,466 --> 00:31:22,466
Giralo.
439
00:31:31,517 --> 00:31:32,817
Sbrigati, Brant.
440
00:32:05,126 --> 00:32:06,505
È l'uomo di Simcoe.
441
00:32:07,068 --> 00:32:08,568
No, è più di questo.
442
00:32:09,350 --> 00:32:12,279
È la prova che Simcoe voleva uccidermi.
443
00:32:13,340 --> 00:32:15,352
Simcoe dirà che è una mina vagante.
444
00:32:16,729 --> 00:32:18,529
Ha un altro uomo là fuori.
445
00:32:27,852 --> 00:32:30,075
Per gentile concessione del
maggiore Edmund Hewlett.
446
00:32:38,563 --> 00:32:40,803
Avevo appena fatto pulire questo posto.
447
00:32:46,039 --> 00:32:47,425
E quello dove l'avete trovato?
448
00:32:48,291 --> 00:32:49,291
Questo?
449
00:32:51,244 --> 00:32:52,394
È un souvenir.
450
00:32:53,174 --> 00:32:54,658
Mio zio se lo procurò
451
00:32:55,090 --> 00:32:58,240
a Culloden. Apparteneva ad
uno sfortunato Giacobita.
452
00:33:00,270 --> 00:33:02,231
L'ho portato con me.
453
00:33:03,508 --> 00:33:04,776
In caso di bisogno.
454
00:33:06,083 --> 00:33:08,757
Intendete che l'avete
riportato indietro con voi.
455
00:33:13,084 --> 00:33:14,934
Quando sono tornato a casa,
456
00:33:15,723 --> 00:33:18,023
ho cercato di vendere il mio grado.
457
00:33:19,032 --> 00:33:21,532
Solo per scoprire che era senza valore.
458
00:33:22,709 --> 00:33:24,746
Nessun offerente per una
guerra che stiamo perdendo,
459
00:33:24,756 --> 00:33:26,084
parrebbe.
460
00:33:26,124 --> 00:33:27,124
Perciò,
461
00:33:28,462 --> 00:33:31,350
sono qui per recuperare
il mio investimento.
462
00:33:34,651 --> 00:33:36,601
Quindi è questo il vostro piano?
463
00:33:38,017 --> 00:33:41,170
Finte soffiate da falsi informatori
in cambio di soldi veri?
464
00:33:42,708 --> 00:33:45,158
Sei sempre stato intelligente, Abraham.
465
00:33:45,306 --> 00:33:48,856
Mi sono ispirato ai tuoi finti
figli della Libertà. Ricordi?
466
00:33:49,629 --> 00:33:51,166
Ricordo che mi beccarono.
467
00:33:51,176 --> 00:33:53,074
È vero, ma qui nessuno mi controlla.
468
00:33:54,080 --> 00:33:55,775
A nessuno interessa.
469
00:33:56,295 --> 00:33:58,381
Pensano che le informazioni siano...
470
00:33:58,411 --> 00:33:59,825
una perdita di tempo.
471
00:34:01,019 --> 00:34:03,501
Ma non si fanno problemi
a pagare per averle.
472
00:34:05,484 --> 00:34:06,485
Quanto?
473
00:34:06,852 --> 00:34:10,152
Un migliaio di sterline al
mese solo per delle soffiate.
474
00:34:11,112 --> 00:34:13,276
Qualche anno ancora e potrò comprare
475
00:34:13,306 --> 00:34:14,856
una tenuta dignitosa.
476
00:34:15,283 --> 00:34:19,059
Non bella quanto quella acquistata dal
colonnello Cook con le mazzette, ma...
477
00:34:19,581 --> 00:34:21,353
sufficiente per avere ciò che voglio.
478
00:34:24,692 --> 00:34:26,778
Sapete che Anna ha già
avuto quella vita.
479
00:34:26,788 --> 00:34:27,788
Anna?
480
00:34:29,157 --> 00:34:30,160
No.
481
00:34:31,318 --> 00:34:32,318
No.
482
00:34:34,395 --> 00:34:36,445
Quello di cui parlo è il mio...
483
00:34:36,979 --> 00:34:38,029
vero amore.
484
00:34:38,827 --> 00:34:40,277
Il mio primo amore.
485
00:34:41,098 --> 00:34:42,282
La scienza.
486
00:34:43,313 --> 00:34:45,363
I miei telescopi, i miei libri.
487
00:34:46,593 --> 00:34:47,593
Me stesso.
488
00:34:50,165 --> 00:34:52,315
È l'unica compagnia che desidero.
489
00:34:53,723 --> 00:34:56,310
Ma la solitudine non si
ottiene a buon mercato.
490
00:35:03,062 --> 00:35:05,302
Se non affrontiamo il problema Simcoe...
491
00:35:06,948 --> 00:35:08,586
non si potrà ottenere mai.
492
00:35:08,616 --> 00:35:09,616
Noi?
493
00:35:10,018 --> 00:35:11,018
Sì, noi.
494
00:35:12,523 --> 00:35:14,473
Facemmo un patto una volta...
495
00:35:15,647 --> 00:35:17,047
Di neutralizzarlo.
496
00:35:18,250 --> 00:35:20,537
E abbiamo entrambi pagato il
prezzo per non averlo fatto.
497
00:35:20,662 --> 00:35:22,550
Non servirà a nulla.
498
00:35:22,580 --> 00:35:24,003
Qualcun altro...
499
00:35:24,033 --> 00:35:26,241
perfino peggiore di lui,
prenderà il suo posto.
500
00:35:26,251 --> 00:35:28,101
Nessuno è peggio di Simcoe.
501
00:35:33,324 --> 00:35:35,093
Sono stato io a consegnarti, Abraham.
502
00:35:36,623 --> 00:35:38,847
Prima di andarmene, ti ho consegnato
503
00:35:38,877 --> 00:35:39,877
ad André.
504
00:35:41,952 --> 00:35:45,468
Ma quando sono tornato in Inghilterra,
ho scoperto che era passato a miglior vita.
505
00:35:45,478 --> 00:35:47,732
A Benedict Arnold era stato
assegnato un reggimento,
506
00:35:47,742 --> 00:35:50,554
e non c'era la minima traccia...
507
00:35:51,735 --> 00:35:53,616
di una spia di nome Woodhull.
508
00:35:57,852 --> 00:36:00,874
Un tempo credevo che le nostre
azioni avessero uno scopo.
509
00:36:01,163 --> 00:36:03,350
Che riportare l'ordine
510
00:36:03,630 --> 00:36:05,426
fosse il volere di Dio.
511
00:36:07,186 --> 00:36:09,268
Ma non esiste alcun ordine.
512
00:36:10,390 --> 00:36:11,490
O giustizia.
513
00:36:12,984 --> 00:36:16,361
L'uomo non è che un essere incline
all'inganno e alla follia,
514
00:36:16,569 --> 00:36:18,113
e spinto dalla bramosia.
515
00:36:19,256 --> 00:36:21,306
Perché io dovrei essere diverso?
516
00:36:23,235 --> 00:36:24,392
E va bene.
517
00:36:25,933 --> 00:36:27,844
È vero, lasciatevi
guidare dalla bramosia.
518
00:36:27,854 --> 00:36:29,423
Dimenticate ciò per cui siete qui,
519
00:36:29,433 --> 00:36:30,583
senza indugi,
520
00:36:30,952 --> 00:36:32,609
e vi darò ciò che tanto cercate.
521
00:36:34,159 --> 00:36:36,840
- Sarebbe a dire?
- Whitehall sarà vostra.
522
00:36:38,036 --> 00:36:41,797
Mio padre l'ha lasciata a me,
ma non la voglio. La detesto, a dirla tutta.
523
00:36:42,166 --> 00:36:43,951
Quasi quanto detesto Simcoe.
524
00:36:43,961 --> 00:36:45,697
Aiutatemi a ucciderlo...
525
00:36:47,189 --> 00:36:48,630
e la intesterò a voi.
526
00:36:50,100 --> 00:36:51,521
Potrete venderla.
527
00:36:52,043 --> 00:36:54,109
Decidere di abitarci o darle fuoco.
528
00:36:56,116 --> 00:36:57,466
Non mi interessa.
529
00:37:07,640 --> 00:37:11,005
Fai attenzione, quella lama
ha tolto innumerevoli vite,
530
00:37:11,015 --> 00:37:12,550
e inflitto sofferenze così atroci
531
00:37:12,560 --> 00:37:14,541
da far desiderare la morte.
532
00:37:15,038 --> 00:37:17,664
Ma voi non l'avete mai temuta...
533
00:37:18,597 --> 00:37:20,121
prima d'ora.
534
00:37:20,880 --> 00:37:22,130
Non ho paura.
535
00:37:24,521 --> 00:37:26,663
Perché siete sicuro che
non vi farò del male.
536
00:37:27,347 --> 00:37:29,151
Perché sono sicuro che se lo facessi,
537
00:37:29,161 --> 00:37:31,876
sapresti già che ci sarebbe
solo la morte ad attenderti.
538
00:37:32,284 --> 00:37:34,596
Forse ne ho passate così tante,
539
00:37:35,992 --> 00:37:39,198
che sono pronta ad
accettare le conseguenze.
540
00:37:46,706 --> 00:37:48,369
Non provate piacere
541
00:37:48,896 --> 00:37:51,525
a potervi togliere la maschera di dosso
542
00:37:51,711 --> 00:37:54,236
e ad affidare a me la vostra vita?
543
00:37:54,998 --> 00:37:56,290
Rispondete.
544
00:37:56,537 --> 00:37:57,537
Sì.
545
00:37:58,551 --> 00:38:01,508
Voi non mi trattate come
tutti gli altri uomini.
546
00:38:02,332 --> 00:38:04,182
Volete far godere anche me.
547
00:38:05,226 --> 00:38:06,260
Perché mai?
548
00:38:06,594 --> 00:38:08,164
Non lo so.
549
00:38:08,894 --> 00:38:12,919
Magari è perché volete
che provi qualcosa.
550
00:38:13,507 --> 00:38:16,973
Desiderate scorgere un barlume d'amore
551
00:38:17,340 --> 00:38:18,754
nel mio sguardo.
552
00:38:21,179 --> 00:38:22,727
Non negatelo.
553
00:38:23,455 --> 00:38:24,888
Non abbiate paura.
554
00:38:27,415 --> 00:38:30,089
Se avrete a cuore
l'opinione degli altri,
555
00:38:30,260 --> 00:38:33,085
anche di coloro che
conoscete a malapena,
556
00:38:33,322 --> 00:38:36,214
allora, forse, otterrete
l'amore che tanto desiderate.
557
00:38:39,759 --> 00:38:41,362
Dite il mio nome.
558
00:38:41,855 --> 00:38:42,855
Ditelo.
559
00:38:43,400 --> 00:38:44,784
Ditelo.
560
00:38:44,794 --> 00:38:46,642
- Ditelo.
- Colonnello Simcoe?
561
00:39:04,602 --> 00:39:05,902
È stato Hewlett.
562
00:39:06,703 --> 00:39:09,117
L'ha gettato lui in
persona dalla finestra.
563
00:39:09,311 --> 00:39:10,511
Hewlett, dici?
564
00:39:11,303 --> 00:39:12,934
Senza nessuno ad aiutarlo?
565
00:39:15,454 --> 00:39:18,259
Dirigiti a nord, trova un
fosso e getta lì il corpo.
566
00:39:36,202 --> 00:39:37,759
Su con la vita, tesoro.
567
00:39:38,800 --> 00:39:41,819
Vedrai, presto tutti i nostri
patemi saranno un ricordo.
568
00:39:42,053 --> 00:39:43,868
Non tutti, signora Barnes.
569
00:39:43,878 --> 00:39:45,987
Se non altro, hai di che rallegrarti.
570
00:39:46,035 --> 00:39:48,220
Tuo figlio è un bambino sveglio.
571
00:39:48,649 --> 00:39:51,330
Conosce l'alfabeto a menadito.
572
00:39:52,016 --> 00:39:54,560
Riesce perfino a scrivere
il suo vero cognome.
573
00:39:57,945 --> 00:39:59,364
Come, scusa?
574
00:39:59,965 --> 00:40:01,734
Mentre eri in giro con la reginetta...
575
00:40:05,129 --> 00:40:07,195
gli ho fatto fare qualche esercizio.
576
00:40:08,978 --> 00:40:11,777
Siete i Woodhull di
Long Island, o sbaglio?
577
00:40:12,389 --> 00:40:13,990
I famigerati
578
00:40:14,263 --> 00:40:16,747
Woodhull, tanto leali ai Tory?
579
00:40:18,278 --> 00:40:19,561
Thomas, vieni qui.
580
00:40:20,491 --> 00:40:22,078
Tranquilla, non agitarti.
581
00:40:22,476 --> 00:40:24,299
Il vostro segreto è al
sicuro con me, tesoro.
582
00:40:25,581 --> 00:40:28,647
Avrai pure fatto un passo falso,
ma c'è modo di rimediare.
583
00:40:30,321 --> 00:40:32,171
Dovrete fare attenzione, però,
584
00:40:32,736 --> 00:40:34,129
o ci scopriranno.
585
00:40:36,696 --> 00:40:37,979
Perché il plurale?
586
00:40:38,297 --> 00:40:41,274
Non sei l'unica nell'accampamento
con una falsa identità.
587
00:40:43,349 --> 00:40:44,893
Io non mi chiamo Barnes.
588
00:40:45,338 --> 00:40:46,430
Ma Bates.
589
00:40:47,124 --> 00:40:48,391
Ann Bates.
590
00:40:50,333 --> 00:40:52,368
Noi Tory dobbiamo rimanere uniti,
591
00:40:53,456 --> 00:40:56,304
prima che questa feccia
ribelle ci porti alla rovina.
592
00:40:57,791 --> 00:40:58,791
Ora,
593
00:40:59,159 --> 00:41:00,399
vediamo un po'...
594
00:41:00,822 --> 00:41:03,203
Cosa mi sai dire della
signora Anna Strong
595
00:41:03,213 --> 00:41:05,670
e del suo spasimante,
il maggiore Tallmadge?
596
00:41:17,283 --> 00:41:19,378
Scusatemi, signora.
Continuerò da un'altra parte.
597
00:41:19,388 --> 00:41:21,439
Non ti muoverai di qui finché
non mi dirai la verità.
598
00:41:21,905 --> 00:41:24,299
Di cosa hai parlato
con Abraham Woodhull?
599
00:41:25,029 --> 00:41:27,399
- Io...
- So che discutevate del Generale.
600
00:41:27,970 --> 00:41:29,170
Avanti, parla.
601
00:41:30,556 --> 00:41:31,752
Signora Peggy?
602
00:41:33,050 --> 00:41:36,018
- Cicero, che hai combinato?
- Siamo qui per scoprirlo.
603
00:41:37,508 --> 00:41:38,688
Cicero?
604
00:41:51,638 --> 00:41:55,247
Mio nonno non aveva remore a frustare
i servitori che dicevano bugie.
605
00:41:55,711 --> 00:41:57,810
Mio padre, invece,
dall'alto della sua bontà,
606
00:41:57,820 --> 00:42:00,494
mi ha insegnato che la
lealtà va sempre premiata.
607
00:42:04,698 --> 00:42:07,166
Tu cosa preferisci, figliolo?
608
00:42:12,860 --> 00:42:13,860
È una spia.
609
00:42:15,875 --> 00:42:17,291
Lavora per i ribelli.
610
00:42:19,004 --> 00:42:21,472
È venuto qui...
611
00:42:21,482 --> 00:42:23,287
per rapire il generale Arnold.
612
00:42:26,778 --> 00:42:28,365
C'è in atto un complotto?
613
00:42:37,739 --> 00:42:39,413
Voglio farne parte anch'io.
614
00:42:42,067 --> 00:42:45,676
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
45332
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.