All language subtitles for Turn.s04e06.720p.italiansubs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian Download
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,020 --> 00:00:03,177 Nelle puntate precedenti di Turn: Washington's Spies. 2 00:00:03,187 --> 00:00:06,462 Il maggiore André mi ha informato che c'è una spia che opera nei pressi di Long Island. 3 00:00:06,472 --> 00:00:07,762 Sei tu Culper, nevvero? 4 00:00:07,772 --> 00:00:10,652 Propongo di accantonare le nostre diffidenze 5 00:00:10,662 --> 00:00:13,188 e di uccidere questo bastardo assassino. 6 00:00:13,198 --> 00:00:15,468 Non si comporta come una sposata, vero? 7 00:00:15,478 --> 00:00:17,301 Lascia che credano ai pettegolezzi. 8 00:00:17,311 --> 00:00:19,438 Signora Arnold, questi è Abraham Woodhull, 9 00:00:19,600 --> 00:00:23,231 Sono qui con il generale Arnold. Siete qui per spiarlo. Posso aiutarvi. 10 00:00:23,778 --> 00:00:26,608 Washington ha un piano per catturare Arnold. 11 00:00:26,618 --> 00:00:30,004 Contatterai Townsend e noi invieremo da te uno dei nostri uomini. 12 00:00:45,300 --> 00:00:46,300 Cazzo. 13 00:00:47,527 --> 00:00:50,009 Quindi, se ho capito bene, veneri Benedict Arnold come un eroe. 14 00:00:50,019 --> 00:00:51,920 Non lo definirei mai un eroe, 15 00:00:51,930 --> 00:00:54,901 dico solo che la sua decisione, in quelle circostanze, sarebbe stata quella di molti. 16 00:00:54,911 --> 00:00:56,893 Circostanze? Ma quali circostanze, per la miseria? 17 00:00:56,903 --> 00:00:58,545 Non è altro che un traditore! 18 00:00:58,555 --> 00:01:00,186 Che cosa dice il bastardo? 19 00:01:01,168 --> 00:01:03,408 Abbiamo trovato un ammiratore di Arnold. 20 00:01:04,318 --> 00:01:05,775 È la verità, Sergente? 21 00:01:06,510 --> 00:01:08,054 Non ho stima per l'uomo. 22 00:01:08,240 --> 00:01:09,697 Ma comprendo le sue... 23 00:01:10,826 --> 00:01:12,326 Fagliela vedere, Caleb! 24 00:01:13,020 --> 00:01:14,020 Traditore! 25 00:01:14,315 --> 00:01:16,759 - Forza, forza! - Coraggio, dagli ciò che si merita! 26 00:01:16,769 --> 00:01:18,705 Tenente Brewster, ti ordino di fermarti. 27 00:01:19,057 --> 00:01:20,624 Brewster, fermati! Basta. 28 00:01:21,773 --> 00:01:25,340 Lascialo andare. Tutti e due, con me. Scattare! 29 00:01:26,658 --> 00:01:27,933 Seduta stante! 30 00:01:31,462 --> 00:01:32,462 Dentro. 31 00:01:36,924 --> 00:01:40,296 Bene, direi che la scena sia stata quantomeno... realistica. 32 00:01:40,306 --> 00:01:42,806 Ti dirò, il ragazzo sa come si tira un pugno. 33 00:01:43,970 --> 00:01:46,154 Va tutto bene, Sergente, è dei nostri. 34 00:01:46,788 --> 00:01:51,029 Signora Strong, vi presento il sergente John Champe, reggimento del maggiore Harry Lee. 35 00:01:51,039 --> 00:01:53,197 Ho sentito parlare molto bene di voi, Sergente. 36 00:01:53,207 --> 00:01:55,195 La Nazione è grata per i servigi che le rendete. 37 00:01:55,205 --> 00:01:57,430 - Signora. - La signora Strong ti fornirà 38 00:01:57,440 --> 00:02:00,550 un registro contenente false informazioni destinato al nemico. 39 00:02:00,560 --> 00:02:02,916 Domani sera diserterai e ti dirigerai verso le linee inglesi. 40 00:02:03,386 --> 00:02:05,589 Non avrai una scorta, né una guida. 41 00:02:05,599 --> 00:02:08,292 Il massimo che possiamo concederti, Johnny, è un po' di vantaggio. 42 00:02:08,302 --> 00:02:09,933 Ma poi dovremo inseguirti. 43 00:02:10,292 --> 00:02:11,963 Il maggiore Lee mi ha detto che... 44 00:02:11,973 --> 00:02:13,865 non sei un uomo di molte parole. 45 00:02:14,168 --> 00:02:15,350 No, signore. 46 00:02:15,360 --> 00:02:18,529 Capisco. Ebbene, una volta giunto a New York, la favella sarà necessaria. 47 00:02:18,539 --> 00:02:21,536 Dovrai convincere il nemico che non sei l'unico ad avere cambiato bandiera, 48 00:02:21,546 --> 00:02:23,280 ma che altri seguiranno a breve. 49 00:02:23,290 --> 00:02:24,867 Così ti avvicinerai all'obiettivo. 50 00:02:24,877 --> 00:02:28,248 E ricordati che vogliamo Arnold in vita. 51 00:02:28,258 --> 00:02:29,549 Mi accerterò che accada. 52 00:02:29,559 --> 00:02:31,881 In città verrai contattato dal nostro agente. 53 00:02:31,891 --> 00:02:33,907 Ti presenterà l'altro collaboratore a New York, 54 00:02:33,917 --> 00:02:35,741 che ci avvertirà quando sarà tutto pronto. 55 00:02:36,205 --> 00:02:38,050 Come farò a riconoscerlo, signore? 56 00:02:38,060 --> 00:02:41,179 Fa parte del nuovo reggimento di Benedict Arnold, la Legione Lealista Americana. 57 00:02:41,189 --> 00:02:45,083 Risponderà alla seguente frase: "Mi manca l'estate del '73". 58 00:02:45,602 --> 00:02:48,920 Tu pronuncia queste parole e sarà lui a stabilire un contatto con te. 59 00:02:50,288 --> 00:02:51,288 Molto bene. 60 00:02:51,298 --> 00:02:52,298 Ed ora... 61 00:02:53,454 --> 00:02:56,043 Ed ora uscite da questa tenda, tutti e due! 62 00:03:02,205 --> 00:03:03,249 Inganni. 63 00:03:04,070 --> 00:03:05,070 Tradimenti. 64 00:03:06,101 --> 00:03:07,101 Disordini. 65 00:03:09,301 --> 00:03:11,322 Ecco i nemici che ci troviamo ad affrontare. 66 00:03:11,332 --> 00:03:12,495 I nemici... 67 00:03:12,997 --> 00:03:15,352 - della verità. - A me la verità sembra lampante. 68 00:03:15,362 --> 00:03:16,789 L'imboscata è opera dei ribelli. 69 00:03:16,799 --> 00:03:18,433 Che hanno ucciso dei loro uomini? 70 00:03:18,443 --> 00:03:22,117 Certo, perché sono dei selvaggi incompetenti, fidatevi della mia parola. 71 00:03:22,359 --> 00:03:25,209 Che cosa ne pensi di quest'affermazione, Abraham? 72 00:03:25,219 --> 00:03:27,334 Quella secondo la quale i ribelli sono dei selvaggi. 73 00:03:27,829 --> 00:03:28,829 Non... 74 00:03:30,246 --> 00:03:32,516 Non ho la certezza che si trattasse di ribelli, signore. 75 00:03:32,526 --> 00:03:33,765 Ma io sì. 76 00:03:33,775 --> 00:03:35,735 E ribadisco che possano uccidersi tra di loro. 77 00:03:35,745 --> 00:03:37,791 Nelle loro vene scorre potente il tradimento. 78 00:03:37,801 --> 00:03:38,801 Ma davvero? 79 00:03:40,952 --> 00:03:43,222 General, vi chiedo se mi sia possibile... 80 00:03:43,232 --> 00:03:45,863 interloquire in privato con il soldato Woodhull. 81 00:03:46,388 --> 00:03:48,323 Ne deduco che vi conosciate bene. 82 00:03:48,978 --> 00:03:50,051 Direi proprio di sì. 83 00:03:50,061 --> 00:03:51,983 Il maggiore Hewlett è stato ospite di mio padre. 84 00:03:53,590 --> 00:03:55,934 Diciamo che esistono pochi segreti, tra di noi. 85 00:03:55,944 --> 00:03:59,391 Sebbene vi debba confessare, Maggiore, che mi abbiate colto alla sprovvista. 86 00:03:59,401 --> 00:04:02,411 Avevamo ricevuto notizia del vostro ritorno in Inghilterra. 87 00:04:03,363 --> 00:04:06,081 Che cosa vi ha spinto a fare ritorno nelle Colonie? 88 00:04:07,114 --> 00:04:08,919 Temo che sia una lunga storia. 89 00:04:09,519 --> 00:04:12,523 Mentre noi oggi dobbiamo occuparci della tua storia... 90 00:04:12,533 --> 00:04:15,365 e della giustizia che meriti di ricevere. 91 00:04:15,375 --> 00:04:17,919 Nonché del compenso che gli spetta di diritto. 92 00:04:18,010 --> 00:04:20,782 Ho sentito uno di loro che si rivolgeva a un altro chiamandolo per nome. 93 00:04:20,792 --> 00:04:21,792 Thorburn. 94 00:04:23,014 --> 00:04:24,014 Thorburn. 95 00:04:25,228 --> 00:04:26,643 È un'informazione utile. 96 00:04:26,878 --> 00:04:30,152 Mi metterò in contatto con le mie fonti e cercherò di identificare 97 00:04:30,162 --> 00:04:32,512 i colpevoli di questo crimine, 98 00:04:32,654 --> 00:04:33,654 Sebbene... 99 00:04:33,767 --> 00:04:35,717 presumo che i suddetti... 100 00:04:35,796 --> 00:04:39,552 colpevoli abbiano saggiamente scelto di lasciare questa Colonia. 101 00:04:40,031 --> 00:04:42,181 Se così non fosse, li prenderemo. 102 00:04:42,721 --> 00:04:44,215 E finiranno alla gogna. 103 00:04:44,225 --> 00:04:45,275 Molto bene. 104 00:04:45,444 --> 00:04:46,944 Vi ringrazio, Generale. 105 00:04:49,390 --> 00:04:51,537 Dunque, è lui il nostro capo dello spionaggio. 106 00:04:51,547 --> 00:04:52,547 Generale? 107 00:04:54,065 --> 00:04:58,138 Vi prego di concedermi almeno 24 ore per fornirvi un rapporto dettagliato. 108 00:05:03,937 --> 00:05:06,046 Non farti troppe illusioni, Woodhull. 109 00:05:08,577 --> 00:05:11,834 Turn: Washington's Spies - 4x06 "Our Man in New York" 110 00:05:13,342 --> 00:05:16,347 Traduzione: eggy02, kay_, Farah_ 111 00:05:24,329 --> 00:05:27,495 Traduzione: Pipodi, carryhthecan, Ernesttico 112 00:05:41,762 --> 00:05:43,654 Revisione: Daffodils Resynch: magicblack 113 00:05:47,432 --> 00:05:50,377 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 114 00:05:54,806 --> 00:05:56,567 E con questo, abbiamo finito. 115 00:05:57,098 --> 00:05:58,098 Per ora. 116 00:05:58,644 --> 00:06:01,666 Puoi farmi la cortesia di portarmi qualcosa per il fuoco? 117 00:06:13,183 --> 00:06:14,709 Ti dispiace se do un'occhiata? 118 00:06:16,340 --> 00:06:20,040 Sei curiosa di sapere cosa sta accadendo a New York, o sbaglio? 119 00:06:20,769 --> 00:06:22,159 Un po' di zucchero, 120 00:06:22,594 --> 00:06:26,204 tè cinese verde e nero, olio di senape, riso giallo. 121 00:06:27,143 --> 00:06:31,007 Si direbbe proprio che qualcuno stia traendo un discreto profitto dalla guerra. 122 00:06:31,017 --> 00:06:32,456 Perfino tra i nostri. 123 00:06:34,421 --> 00:06:35,569 Che intendi? 124 00:06:37,211 --> 00:06:39,261 Parlo della tua graziosa amica. 125 00:06:39,726 --> 00:06:41,626 La nostra cara privilegiata. 126 00:06:42,022 --> 00:06:43,122 Anna Strong. 127 00:06:43,591 --> 00:06:47,135 A cui, a quanto pare, non mancano mai né caffè, né biancheria pulita. 128 00:06:47,382 --> 00:06:50,682 Forse dovresti chiederle di condividerli con tutte noi. 129 00:06:51,137 --> 00:06:52,768 Credo proprio che lo farò. 130 00:06:54,948 --> 00:06:56,513 Baderò io a Thomas. 131 00:07:38,715 --> 00:07:40,520 Temevo che non saresti venuta. 132 00:07:40,895 --> 00:07:42,630 Tu non sei mai arrivato in ritardo? 133 00:07:42,640 --> 00:07:43,954 Mi permetto di ricordarti 134 00:07:43,964 --> 00:07:48,247 che, non solo ho un lavoro da fare, ma ne ho anche un altro di facciata a cui pensare. 135 00:07:49,158 --> 00:07:53,036 Non posso certo mettermi a scrivere un libro cifrato in bella vista fuori dalla tenda. 136 00:07:53,046 --> 00:07:54,396 Per quanto finto. 137 00:07:55,446 --> 00:07:56,563 Sembra quasi vero. 138 00:07:56,573 --> 00:07:59,030 E non si capisce che è scritto da una donna. 139 00:07:59,606 --> 00:08:01,106 Sai che cosa intendo... 140 00:08:01,494 --> 00:08:04,494 - Devono credere che sia scritto... - Da un uomo. 141 00:08:05,302 --> 00:08:08,542 Poiché non avrebbe senso tenere una donna tra le proprie fila. 142 00:08:10,684 --> 00:08:11,684 Anna... 143 00:08:12,305 --> 00:08:14,868 Ho detto a Selah che ho bisogno di te qui. 144 00:08:14,878 --> 00:08:18,618 Ma non gli hai anche detto che può riportarmi a Philadelphia quando desidera? 145 00:08:18,628 --> 00:08:19,828 Certo che può. 146 00:08:20,270 --> 00:08:23,018 Ma non l'ha fatto e forse significa che non lo farà mai. 147 00:08:23,028 --> 00:08:24,028 No. 148 00:08:26,831 --> 00:08:28,581 Significa che è cambiato. 149 00:08:29,467 --> 00:08:31,598 Non è più l'uomo che ho sposato. 150 00:08:33,814 --> 00:08:35,342 E questo ti rende... 151 00:08:35,352 --> 00:08:36,603 felice o... 152 00:08:43,249 --> 00:08:44,963 Mary, che ci fai qui? 153 00:08:44,973 --> 00:08:48,175 C'è un annuncio per del Brandy francese ai lamponi da Rivington. 154 00:08:48,185 --> 00:08:51,010 Significa che Abe ha mandato un messaggio da New York. 155 00:08:51,020 --> 00:08:53,428 Signora Woodhull vi ho già detto chiaramente... 156 00:08:53,438 --> 00:08:56,808 Che le donne non sono ammesse nelle tende degli ufficiali, lo so. 157 00:08:57,583 --> 00:08:59,452 Eppure, la regola viene infranta regolarmente. 158 00:08:59,462 --> 00:09:00,894 - Mary... - Questa non è la vostra tenda 159 00:09:00,904 --> 00:09:02,709 non ho infranto alcuna regola. 160 00:09:03,132 --> 00:09:07,000 Avete detto che non ho il diritto di sapere nulla di Abe, ma a quanto pare, lei sì. 161 00:09:07,010 --> 00:09:09,151 - Non avete idea... - Ci stanno osservando. 162 00:09:09,161 --> 00:09:11,899 È quasi certo che ci siano delle spie nell'accampamento. 163 00:09:11,909 --> 00:09:14,291 Meno persone sanno un segreto, 164 00:09:14,301 --> 00:09:16,294 più il segreto è al sicuro, tutto qui. 165 00:09:16,304 --> 00:09:18,326 Stai dicendo che non ti fidi di me? 166 00:09:18,753 --> 00:09:20,235 Sei tu a non fidarti di me? 167 00:09:20,245 --> 00:09:22,038 Tu, un'adultera recidiva... 168 00:09:22,048 --> 00:09:23,363 Ora basta. 169 00:09:24,899 --> 00:09:28,965 A te potrà non interessare sapere dove si trovi tuo marito, ma io voglio saperlo. 170 00:09:56,880 --> 00:09:57,880 Maggiore. 171 00:10:29,114 --> 00:10:30,114 Woodhull. 172 00:10:30,985 --> 00:10:31,985 Sergente. 173 00:10:33,119 --> 00:10:34,740 C'è qualche problema, soldato? 174 00:10:34,750 --> 00:10:35,900 No, Sergente. 175 00:10:38,501 --> 00:10:41,450 Dunque, che ci fai qui? C'è il coprifuoco. 176 00:10:45,396 --> 00:10:47,940 Ti ho chiesto perché non sei all'accampamento. 177 00:10:48,173 --> 00:10:49,323 Stavo solo... 178 00:10:50,302 --> 00:10:52,440 Stavo giusto tornando agli alloggi, Sergente. 179 00:10:52,450 --> 00:10:53,500 Molto bene, 180 00:10:53,816 --> 00:10:55,664 vorrà dire che ti accompagnerò. 181 00:11:03,714 --> 00:11:05,614 Con i miei omaggi, Maggiore. 182 00:11:06,062 --> 00:11:07,780 Alla vostra salute, signore. 183 00:11:59,864 --> 00:12:01,476 Ma buongiorno. 184 00:12:01,809 --> 00:12:02,809 Dico a te. 185 00:12:07,120 --> 00:12:09,285 Lord Simcoe. 186 00:12:10,974 --> 00:12:11,974 Lady Lola. 187 00:12:12,842 --> 00:12:14,814 Volete vedere il mio castello? 188 00:12:14,824 --> 00:12:15,824 Ma certo. 189 00:12:16,308 --> 00:12:17,308 Stanotte. 190 00:12:17,711 --> 00:12:20,185 Per tutta la notte, se puoi tenerti libera per me. 191 00:12:20,195 --> 00:12:21,195 Ebbene... 192 00:12:23,723 --> 00:12:24,723 Per favore? 193 00:12:28,323 --> 00:12:30,011 Vi attendo per le sei. 194 00:12:41,811 --> 00:12:46,181 Ho visto Hewlett da Rivington, ma non voi, eppure mi pareva di avervi detto di seguirlo. 195 00:12:46,366 --> 00:12:48,569 Stavamo andando a prendere il carro, Colonnello. 196 00:12:48,579 --> 00:12:51,906 Niente "Colonnello" o "signore". Oggi non fate parte dei Ranger. 197 00:12:52,117 --> 00:12:54,965 Avete trovato qualcosa per coprire il corpo, nevvero? 198 00:12:55,774 --> 00:12:57,695 Non sarebbe più semplice farlo per strada? 199 00:12:58,377 --> 00:13:00,317 Il maggiore Hewlett è un alto ufficiale. 200 00:13:00,327 --> 00:13:04,260 Indagherebbero sul suo omicidio, e terzi punterebbero direttamente a noi. 201 00:13:04,953 --> 00:13:06,627 Perdonatemi, signore, ma... 202 00:13:08,210 --> 00:13:10,667 per terzi intendete anche la vostra puttana? 203 00:13:10,970 --> 00:13:13,775 La signorina Lola non sarà in grado di testimoniare. 204 00:13:14,995 --> 00:13:16,940 Sarà vittima degli uomini 205 00:13:17,196 --> 00:13:19,719 che per caso sentiranno le urla disperate del povero maggiore Hewlett 206 00:13:19,729 --> 00:13:22,795 provenire dalla sua tenda, e si muoveranno per vendicarlo. 207 00:13:23,932 --> 00:13:27,215 Ho giurato che avrei fatto i conti con Hewlett faccia a faccia. 208 00:13:28,364 --> 00:13:29,691 Lo porterete qui... 209 00:13:29,983 --> 00:13:30,987 vivo. 210 00:13:32,286 --> 00:13:34,097 Sarò nella tenda della signorina Lola 211 00:13:34,107 --> 00:13:35,673 ad ammazzare il tempo. 212 00:13:48,374 --> 00:13:49,374 Cicero? 213 00:13:53,478 --> 00:13:54,500 Sì, signora. 214 00:13:55,472 --> 00:13:56,810 Mia madre è al mercato. 215 00:13:56,820 --> 00:13:58,923 Lo so, caro. Devo domandarti una cosa. 216 00:13:59,446 --> 00:14:02,802 Vedi, sto scrivendo alla mia amica Becky Redman che si trova a Philadelphia, 217 00:14:02,812 --> 00:14:04,156 sono così sbadata. 218 00:14:04,469 --> 00:14:06,269 Non riesco a ricordare il nome di quel 219 00:14:06,279 --> 00:14:09,736 giovane soldato che ho conosciuto alla Kennedy House, l'altra sera. 220 00:14:09,896 --> 00:14:12,744 - Quel giovanotto, come si chiamava? - Quale soldato? 221 00:14:12,980 --> 00:14:15,437 Che sciocca. C'erano tanti soldati, è vero. 222 00:14:16,314 --> 00:14:18,336 Quello con cui ti ho visto parlare. 223 00:14:18,673 --> 00:14:19,826 Nel guardaroba. 224 00:14:24,251 --> 00:14:25,404 Ecco, io non... 225 00:14:26,085 --> 00:14:27,499 non ricordo, signora. 226 00:14:27,756 --> 00:14:28,954 Era di Setauket. 227 00:14:29,309 --> 00:14:32,338 E tu vieni da Setauket. Devi ricordare a chi mi riferisco. 228 00:14:32,348 --> 00:14:33,928 Soldato semplice Ward, 229 00:14:34,524 --> 00:14:35,524 Widdell... 230 00:14:36,058 --> 00:14:37,118 Weston... 231 00:14:37,430 --> 00:14:38,430 Woodhull. 232 00:14:41,462 --> 00:14:42,925 Si chiamava Woodhull, signora. 233 00:14:43,078 --> 00:14:44,926 Ma certo, è così. Ti ringrazio. 234 00:14:45,929 --> 00:14:48,980 A proposito, di cosa stavate chiacchierando là dentro? 235 00:14:50,801 --> 00:14:52,258 Stavamo parlando di... 236 00:14:52,786 --> 00:14:53,786 Setauket. 237 00:14:54,652 --> 00:14:55,938 Di quanto gli mancava. 238 00:14:56,214 --> 00:14:57,214 Capisco. 239 00:14:57,788 --> 00:14:59,028 Manca anche a te? 240 00:14:59,866 --> 00:15:01,323 Qui mi piace, signora. 241 00:15:02,273 --> 00:15:03,426 Grazie, Cicero. 242 00:15:51,090 --> 00:15:52,373 Di cosa si tratta? 243 00:15:53,650 --> 00:15:55,039 Come fai a conoscere Hewlett? 244 00:15:55,688 --> 00:15:56,688 Chi? 245 00:15:56,854 --> 00:15:58,485 Da quanto tempo conosci... 246 00:15:59,025 --> 00:16:00,025 Hewlett? 247 00:16:01,087 --> 00:16:04,066 - Il ma... - Maggiore Hewlett! Ieri vi ho visti parlare! 248 00:16:06,060 --> 00:16:07,924 Hai visto un uomo pagare il conto, 249 00:16:07,934 --> 00:16:09,623 il che è una rarità da queste parti, 250 00:16:09,633 --> 00:16:12,047 ma posso assicurarti che ogni tanto capita. 251 00:16:12,132 --> 00:16:15,024 Ora, dove vuoi arrivare e perché nascondi un coltello? 252 00:16:17,650 --> 00:16:19,324 Sembrava che vi conosceste. 253 00:16:22,194 --> 00:16:24,500 Fa parte del mio mestiere conoscere ogni ufficiale 254 00:16:24,510 --> 00:16:26,054 che frequenta il locale, 255 00:16:26,314 --> 00:16:27,774 perché lui è diverso? 256 00:16:30,409 --> 00:16:32,040 Perché sa che sono Culper. 257 00:16:32,792 --> 00:16:34,142 Adesso devi dirmi 258 00:16:34,333 --> 00:16:35,955 cosa ti ha detto esattamente. 259 00:16:38,508 --> 00:16:40,792 Abbiamo parlato di un nuovo pianeta... 260 00:16:40,822 --> 00:16:43,128 poi di alcuni libri sull'Impero Romano. 261 00:16:43,158 --> 00:16:45,528 - Perché non ti ha arrestato? - Non lo so! 262 00:16:46,539 --> 00:16:49,692 A Setauket, avevamo un accordo per uccidere Simcoe, ma non ha funzionato. 263 00:16:49,702 --> 00:16:53,855 Ha lasciato la sua posizione quando mio padre ha impedito che sposasse Anna Strong. 264 00:16:54,024 --> 00:16:56,438 Come mai non ho mai sentito parlare di lui? 265 00:16:56,804 --> 00:16:58,478 Pensavamo fosse andato via. 266 00:16:58,904 --> 00:17:00,992 L'ultima volta stava vendendo il suo grado. 267 00:17:01,002 --> 00:17:02,894 Sa anche di me? Dovrei scappare? 268 00:17:04,696 --> 00:17:06,916 No, lo affronterò prima che sia lui ad affrontare noi. 269 00:17:06,926 --> 00:17:08,731 Forse è meglio fare i bagagli. 270 00:17:09,173 --> 00:17:10,282 Per sicurezza. 271 00:17:11,764 --> 00:17:12,764 Aspetta. 272 00:17:17,345 --> 00:17:18,454 So dove abita. 273 00:17:20,641 --> 00:17:22,365 Paga il conto puntualmente. 274 00:17:52,663 --> 00:17:54,859 Le vostre unità sono al nord. Sapeva... 275 00:17:56,608 --> 00:17:58,386 Lasciate che vi presenti il mio aiutante, 276 00:17:58,396 --> 00:17:59,853 il maggiore Tallmadge. 277 00:18:02,247 --> 00:18:04,139 Monsieur Le Comte de Rochambeau, 278 00:18:04,200 --> 00:18:06,664 al comando dei nostri alleati francesi. 279 00:18:08,616 --> 00:18:13,484 Riconquistare New York deve essere il primo obiettivo della prossima campagna. 280 00:18:14,474 --> 00:18:15,821 Senza New York, 281 00:18:16,476 --> 00:18:17,848 non possiamo vincere. 282 00:18:25,318 --> 00:18:28,019 Anche io sono del parere che dovremmo attaccare New York, 283 00:18:28,029 --> 00:18:29,937 quando i tempi saranno maturi. 284 00:18:30,205 --> 00:18:32,617 Tuttavia, può darsi che il sud offra... 285 00:18:32,973 --> 00:18:34,256 frutta più fresca. 286 00:18:34,970 --> 00:18:39,036 Se permettete, ho saputo che il generale Greene ha preso in giro Lord Cornwallis. 287 00:18:39,151 --> 00:18:41,849 Cacciare una volpe non è come uccidere un lupo. 288 00:18:42,303 --> 00:18:44,890 I lupi potrebbero essere travestiti da agnelli. 289 00:18:47,462 --> 00:18:50,397 Una possibilità è quella di raggruppare le nostre unità 290 00:18:50,493 --> 00:18:53,964 e assediare la città e non appena l'ammiraglio de Grasse attacca... 291 00:18:53,994 --> 00:18:57,179 la Marina britannica per tagliare i rifornimenti al generale Clinton. 292 00:19:02,160 --> 00:19:04,921 Convengo che questa sia in effetti una possibilità. 293 00:19:05,023 --> 00:19:06,089 New York è... 294 00:19:06,389 --> 00:19:10,047 fondamentale per porre fine con successo e rapidità a questa guerra. 295 00:19:15,039 --> 00:19:18,580 Non potrei essere più d'accordo dati gli allineamenti vantaggiosi di... 296 00:19:18,590 --> 00:19:20,786 circostanza, clima e condizioni. 297 00:19:22,492 --> 00:19:25,396 Ordunque, tagliatele la testa e la bestia morirà. 298 00:19:30,908 --> 00:19:33,694 Sfruttare la sua debolezza ha lo stesso effetto. 299 00:19:36,635 --> 00:19:37,635 Già. 300 00:19:37,772 --> 00:19:39,012 Mio caro Comte... 301 00:19:39,822 --> 00:19:43,841 apprezzo il vostro completo e schietto scambio di vedute. 302 00:19:54,740 --> 00:19:57,186 Il piacere è stato tutto il mio, Vostra Eccellenza. 303 00:19:57,196 --> 00:20:00,131 È importante mettere le cose in chiaro tra noi alleati. 304 00:20:05,665 --> 00:20:06,665 Monsieur. 305 00:20:10,519 --> 00:20:13,319 Inizierò a pianificare l'assedio su New York. 306 00:20:14,362 --> 00:20:17,051 I francesi vogliono attaccare il sud. 307 00:20:17,974 --> 00:20:19,724 Avranno ragione, signore? 308 00:20:21,106 --> 00:20:22,356 Il risultato... 309 00:20:22,523 --> 00:20:24,358 è a portata di mano, 310 00:20:25,659 --> 00:20:28,464 e loro vogliono accontentarsi dell'oro degli stolti. 311 00:20:49,029 --> 00:20:50,877 Amico, dove vai a quest'ora? 312 00:20:53,266 --> 00:20:54,348 È Champe? 313 00:20:58,823 --> 00:21:00,632 Champe ha disertato! 314 00:21:01,061 --> 00:21:02,456 Champe ha disertato! 315 00:21:03,086 --> 00:21:04,458 Champe ha disertato! 316 00:21:07,967 --> 00:21:08,967 Signore! 317 00:21:10,504 --> 00:21:12,106 Stavamo tornando dalla nostra ronda. 318 00:21:12,520 --> 00:21:14,070 Ci è passato davanti. 319 00:21:14,801 --> 00:21:16,170 Dobbiamo trovarlo. 320 00:21:20,349 --> 00:21:21,353 Stupido. 321 00:21:23,014 --> 00:21:24,254 Onestamente... 322 00:21:24,478 --> 00:21:26,120 ma dove li trovano questi stupidi? 323 00:21:26,627 --> 00:21:27,627 Mio caro. 324 00:21:33,624 --> 00:21:35,836 - Mio caro? - Sì. Cosa c'è? 325 00:21:37,228 --> 00:21:39,133 Sei sicuro che ci si possa fidare di Cicero? 326 00:21:39,435 --> 00:21:40,629 Fidarsi di lui? 327 00:21:40,639 --> 00:21:41,844 Di cosa stai parlando? 328 00:21:42,010 --> 00:21:45,810 L'ho visto parlare con un certo soldato Woodhull a Kennedy House. 329 00:21:46,805 --> 00:21:50,037 Si è appena arruolato. I ribelli hanno ucciso suo padre. 330 00:21:52,335 --> 00:21:54,908 Comunque sia, sembravano molto cospirativi. 331 00:21:55,504 --> 00:21:56,934 Forse sarebbe meglio controllare? 332 00:21:56,944 --> 00:21:59,072 Sono un dannato generale, se l'hai dimenticato. 333 00:21:59,082 --> 00:22:02,114 Pensi che io abbia il tempo di controllare le vite dei servi e dei soldati? 334 00:22:02,177 --> 00:22:04,756 - Non intendevo... - Pensi che Washington si preoccupi delle... 335 00:22:04,766 --> 00:22:06,571 Delle idiozie delle sguattere? 336 00:22:06,713 --> 00:22:09,039 Pensi che a Clinton importi dei discorsi del suo lacchè? 337 00:22:09,049 --> 00:22:12,028 - È solo che... - E perché pensi che debba importarmene? 338 00:22:14,782 --> 00:22:15,882 Mi dispiace. 339 00:22:16,795 --> 00:22:19,133 - Voglio solo... - Vuoi solo cosa? 340 00:22:19,471 --> 00:22:21,508 Manipolarmi come hai manipolato la signorina Cheer, 341 00:22:22,605 --> 00:22:25,110 - la tua rivale per l'affetto di André? - Benedict, ti prego bas... 342 00:22:25,120 --> 00:22:26,206 No, basta tu. 343 00:22:26,597 --> 00:22:28,663 Adesso ho capito il tuo stratagemma. 344 00:22:31,412 --> 00:22:32,412 Abigail! 345 00:22:37,275 --> 00:22:39,425 Abigail, devi capire questa cosa. 346 00:22:39,652 --> 00:22:41,322 Tu sei una mia serva. 347 00:22:41,744 --> 00:22:44,132 Cicero è un mio servo e il mio valletto, 348 00:22:44,142 --> 00:22:47,058 - ed è un privilegio per lui. - Sissignore. Lui lo sa, signore. 349 00:22:47,068 --> 00:22:50,663 Non devi pregare e molestare mia moglie per farlo licenziare a mia insaputa, chiaro? 350 00:22:51,366 --> 00:22:52,791 Non guardare lei. Guarda me. 351 00:22:52,801 --> 00:22:54,651 Sono io il padrone di casa. 352 00:22:55,085 --> 00:22:56,085 Sissignore. 353 00:22:56,899 --> 00:22:57,920 Puoi andare. 354 00:23:05,890 --> 00:23:08,816 È stata una cosa inutile e sbagliata. 355 00:23:11,983 --> 00:23:14,798 Sì, ho agito in maniera incauta con quella... 356 00:23:14,808 --> 00:23:15,808 attrice, 357 00:23:16,994 --> 00:23:20,397 ma ora mi sto occupando solo dei tuoi interessi. 358 00:23:20,895 --> 00:23:22,996 I nostri interessi, come tua moglie. 359 00:23:23,734 --> 00:23:26,495 Allora lascia che sia schietto con te, moglie. 360 00:23:26,763 --> 00:23:30,513 Le tue opinioni, soprattutto su questioni che non ti riguardano, 361 00:23:30,621 --> 00:23:31,870 non riguardano più me. 362 00:23:32,764 --> 00:23:35,666 È giunto il momento che tu onori il contratto di questo matrimonio. 363 00:23:36,192 --> 00:23:39,064 Adempierai i tuoi oneri, servirai le mie necessità. 364 00:23:39,074 --> 00:23:40,383 Mi darai dei figli 365 00:23:40,393 --> 00:23:43,173 e la posizione sociale consona al mio rango, chiaro? 366 00:23:46,324 --> 00:23:47,521 Abbondantemente. 367 00:24:06,694 --> 00:24:08,041 È nella foresta. 368 00:24:08,405 --> 00:24:10,340 Si dirige verso le linee nemiche. 369 00:24:10,609 --> 00:24:12,231 Tu, bada ai cavalli. 370 00:24:12,800 --> 00:24:13,800 Andiamo. 371 00:24:19,607 --> 00:24:20,607 Eccolo lì! 372 00:24:27,390 --> 00:24:28,417 Rifugio! 373 00:24:29,939 --> 00:24:30,939 Fuoco! 374 00:24:34,400 --> 00:24:35,721 Ricaricate. 375 00:24:35,793 --> 00:24:36,799 Preparatevi. 376 00:24:36,809 --> 00:24:38,071 Colpite. Fuoco! 377 00:24:43,063 --> 00:24:44,063 Rifugio! 378 00:24:44,819 --> 00:24:45,819 Rifugio! 379 00:24:46,068 --> 00:24:47,118 Mi arrendo! 380 00:24:48,124 --> 00:24:49,474 Lunga vita al Re! 381 00:24:51,407 --> 00:24:53,654 Alzate le mani e avvicinatevi! 382 00:24:54,162 --> 00:24:55,162 Lo farà. 383 00:24:58,242 --> 00:24:59,442 Posso sparare? 384 00:24:59,452 --> 00:25:00,605 Posso colpirlo. 385 00:25:01,958 --> 00:25:03,008 Brewster... 386 00:25:03,198 --> 00:25:04,198 sparagli. 387 00:25:05,689 --> 00:25:06,689 Forza. 388 00:25:06,699 --> 00:25:09,301 Voi altri, tenete le armi cariche in caso di una loro carica. 389 00:25:28,365 --> 00:25:29,815 Bel colpo, tenente. 390 00:25:30,248 --> 00:25:31,879 Non ci sarei mai riuscito. 391 00:25:49,582 --> 00:25:51,301 Forse il bastardo perderà un braccio. 392 00:25:51,639 --> 00:25:53,939 - Sì, forse. - Ben fatto, Brewster. 393 00:25:55,545 --> 00:25:56,545 Dragoni, 394 00:25:56,757 --> 00:25:57,757 ritirata. 395 00:26:03,984 --> 00:26:05,334 Cosa diavolo era? 396 00:26:06,668 --> 00:26:08,529 Beh, è vivo, no? 397 00:26:08,909 --> 00:26:09,909 Andiamo. 398 00:26:10,633 --> 00:26:11,633 Andiamo. 399 00:27:51,592 --> 00:27:54,172 20 cannoni a West Point che si muovono verso nord. 400 00:27:54,182 --> 00:27:56,851 Henry Browning ha pagato 10 scellini. 401 00:27:57,085 --> 00:27:58,238 Henry Browning? 402 00:27:58,808 --> 00:27:59,908 Mi dispiace. 403 00:28:04,285 --> 00:28:07,161 Il generale Washington manderà 200 cavalli a Norwalk. 404 00:28:07,225 --> 00:28:09,560 John Robeson, tre ghinee. 405 00:28:15,217 --> 00:28:18,722 Il colonnello Simcoe desidera unirsi ai ribelli alla prima opportunità. 406 00:28:18,732 --> 00:28:21,639 Abraham Woodhull, 8 sterline. 407 00:28:35,508 --> 00:28:36,617 Abbi pazienza. 408 00:28:48,856 --> 00:28:50,443 Dovete proprio andarvene? 409 00:28:50,668 --> 00:28:52,968 Avete già pagato per l'intera notte. 410 00:28:53,890 --> 00:28:56,622 Ho un paio di cose da sistemare, ma... 411 00:28:57,257 --> 00:28:59,781 rimani qui e tornerò presto. 412 00:29:03,826 --> 00:29:06,126 Siete davvero un uomo curioso, John, 413 00:29:07,551 --> 00:29:09,966 e mi domando se vi mancherò. 414 00:29:10,347 --> 00:29:12,195 È quello che mi chiedo anch'io. 415 00:29:14,723 --> 00:29:16,840 Dopo tutto, quelle faccende possono aspettare. 416 00:29:22,417 --> 00:29:23,817 Sai leggere, Lola? 417 00:29:26,186 --> 00:29:27,517 So leggere gli uomini. 418 00:29:29,640 --> 00:29:30,990 Cosa leggi in me? 419 00:29:35,515 --> 00:29:36,515 Tristezza, 420 00:29:36,739 --> 00:29:37,739 credo. 421 00:29:38,889 --> 00:29:42,189 Siete un uomo che mostra solo un aspetto di sé al mondo, 422 00:29:42,814 --> 00:29:44,959 quello più duro, 423 00:29:45,828 --> 00:29:47,688 e tiene l'altro ben nascosto. 424 00:29:48,618 --> 00:29:52,032 Quando si dà valore alla forza, è quella che si cerca negli altri. 425 00:29:52,715 --> 00:29:54,597 In un alleato, in un nemico... 426 00:29:54,927 --> 00:29:56,088 perfino in una amante. 427 00:30:03,737 --> 00:30:05,037 Vi fidate di me? 428 00:30:06,484 --> 00:30:07,724 Ti conosco a malapena. 429 00:30:15,489 --> 00:30:17,139 Oh, fidatevi lo stesso. 430 00:30:18,745 --> 00:30:20,344 Intanto entro, così sono pronto. 431 00:30:20,354 --> 00:30:22,129 Lo colpisco e ti faccio un fischio. 432 00:30:22,139 --> 00:30:25,033 - Tu nascondilo e ci vediamo di là. - Aspetta. Aspetta. 433 00:30:31,553 --> 00:30:33,852 - Buonanotte, signore. - Cornelius. 434 00:31:04,301 --> 00:31:05,651 Dove diavolo siete? 435 00:31:14,574 --> 00:31:16,674 Che diavolo ci fai qui, ragazzo? 436 00:31:18,515 --> 00:31:19,736 Cercava me, 437 00:31:20,116 --> 00:31:21,416 proprio come voi. 438 00:31:21,466 --> 00:31:22,466 Giralo. 439 00:31:31,517 --> 00:31:32,817 Sbrigati, Brant. 440 00:32:05,126 --> 00:32:06,505 È l'uomo di Simcoe. 441 00:32:07,068 --> 00:32:08,568 No, è più di questo. 442 00:32:09,350 --> 00:32:12,279 È la prova che Simcoe voleva uccidermi. 443 00:32:13,340 --> 00:32:15,352 Simcoe dirà che è una mina vagante. 444 00:32:16,729 --> 00:32:18,529 Ha un altro uomo là fuori. 445 00:32:27,852 --> 00:32:30,075 Per gentile concessione del maggiore Edmund Hewlett. 446 00:32:38,563 --> 00:32:40,803 Avevo appena fatto pulire questo posto. 447 00:32:46,039 --> 00:32:47,425 E quello dove l'avete trovato? 448 00:32:48,291 --> 00:32:49,291 Questo? 449 00:32:51,244 --> 00:32:52,394 È un souvenir. 450 00:32:53,174 --> 00:32:54,658 Mio zio se lo procurò 451 00:32:55,090 --> 00:32:58,240 a Culloden. Apparteneva ad uno sfortunato Giacobita. 452 00:33:00,270 --> 00:33:02,231 L'ho portato con me. 453 00:33:03,508 --> 00:33:04,776 In caso di bisogno. 454 00:33:06,083 --> 00:33:08,757 Intendete che l'avete riportato indietro con voi. 455 00:33:13,084 --> 00:33:14,934 Quando sono tornato a casa, 456 00:33:15,723 --> 00:33:18,023 ho cercato di vendere il mio grado. 457 00:33:19,032 --> 00:33:21,532 Solo per scoprire che era senza valore. 458 00:33:22,709 --> 00:33:24,746 Nessun offerente per una guerra che stiamo perdendo, 459 00:33:24,756 --> 00:33:26,084 parrebbe. 460 00:33:26,124 --> 00:33:27,124 Perciò, 461 00:33:28,462 --> 00:33:31,350 sono qui per recuperare il mio investimento. 462 00:33:34,651 --> 00:33:36,601 Quindi è questo il vostro piano? 463 00:33:38,017 --> 00:33:41,170 Finte soffiate da falsi informatori in cambio di soldi veri? 464 00:33:42,708 --> 00:33:45,158 Sei sempre stato intelligente, Abraham. 465 00:33:45,306 --> 00:33:48,856 Mi sono ispirato ai tuoi finti figli della Libertà. Ricordi? 466 00:33:49,629 --> 00:33:51,166 Ricordo che mi beccarono. 467 00:33:51,176 --> 00:33:53,074 È vero, ma qui nessuno mi controlla. 468 00:33:54,080 --> 00:33:55,775 A nessuno interessa. 469 00:33:56,295 --> 00:33:58,381 Pensano che le informazioni siano... 470 00:33:58,411 --> 00:33:59,825 una perdita di tempo. 471 00:34:01,019 --> 00:34:03,501 Ma non si fanno problemi a pagare per averle. 472 00:34:05,484 --> 00:34:06,485 Quanto? 473 00:34:06,852 --> 00:34:10,152 Un migliaio di sterline al mese solo per delle soffiate. 474 00:34:11,112 --> 00:34:13,276 Qualche anno ancora e potrò comprare 475 00:34:13,306 --> 00:34:14,856 una tenuta dignitosa. 476 00:34:15,283 --> 00:34:19,059 Non bella quanto quella acquistata dal colonnello Cook con le mazzette, ma... 477 00:34:19,581 --> 00:34:21,353 sufficiente per avere ciò che voglio. 478 00:34:24,692 --> 00:34:26,778 Sapete che Anna ha già avuto quella vita. 479 00:34:26,788 --> 00:34:27,788 Anna? 480 00:34:29,157 --> 00:34:30,160 No. 481 00:34:31,318 --> 00:34:32,318 No. 482 00:34:34,395 --> 00:34:36,445 Quello di cui parlo è il mio... 483 00:34:36,979 --> 00:34:38,029 vero amore. 484 00:34:38,827 --> 00:34:40,277 Il mio primo amore. 485 00:34:41,098 --> 00:34:42,282 La scienza. 486 00:34:43,313 --> 00:34:45,363 I miei telescopi, i miei libri. 487 00:34:46,593 --> 00:34:47,593 Me stesso. 488 00:34:50,165 --> 00:34:52,315 È l'unica compagnia che desidero. 489 00:34:53,723 --> 00:34:56,310 Ma la solitudine non si ottiene a buon mercato. 490 00:35:03,062 --> 00:35:05,302 Se non affrontiamo il problema Simcoe... 491 00:35:06,948 --> 00:35:08,586 non si potrà ottenere mai. 492 00:35:08,616 --> 00:35:09,616 Noi? 493 00:35:10,018 --> 00:35:11,018 Sì, noi. 494 00:35:12,523 --> 00:35:14,473 Facemmo un patto una volta... 495 00:35:15,647 --> 00:35:17,047 Di neutralizzarlo. 496 00:35:18,250 --> 00:35:20,537 E abbiamo entrambi pagato il prezzo per non averlo fatto. 497 00:35:20,662 --> 00:35:22,550 Non servirà a nulla. 498 00:35:22,580 --> 00:35:24,003 Qualcun altro... 499 00:35:24,033 --> 00:35:26,241 perfino peggiore di lui, prenderà il suo posto. 500 00:35:26,251 --> 00:35:28,101 Nessuno è peggio di Simcoe. 501 00:35:33,324 --> 00:35:35,093 Sono stato io a consegnarti, Abraham. 502 00:35:36,623 --> 00:35:38,847 Prima di andarmene, ti ho consegnato 503 00:35:38,877 --> 00:35:39,877 ad André. 504 00:35:41,952 --> 00:35:45,468 Ma quando sono tornato in Inghilterra, ho scoperto che era passato a miglior vita. 505 00:35:45,478 --> 00:35:47,732 A Benedict Arnold era stato assegnato un reggimento, 506 00:35:47,742 --> 00:35:50,554 e non c'era la minima traccia... 507 00:35:51,735 --> 00:35:53,616 di una spia di nome Woodhull. 508 00:35:57,852 --> 00:36:00,874 Un tempo credevo che le nostre azioni avessero uno scopo. 509 00:36:01,163 --> 00:36:03,350 Che riportare l'ordine 510 00:36:03,630 --> 00:36:05,426 fosse il volere di Dio. 511 00:36:07,186 --> 00:36:09,268 Ma non esiste alcun ordine. 512 00:36:10,390 --> 00:36:11,490 O giustizia. 513 00:36:12,984 --> 00:36:16,361 L'uomo non è che un essere incline all'inganno e alla follia, 514 00:36:16,569 --> 00:36:18,113 e spinto dalla bramosia. 515 00:36:19,256 --> 00:36:21,306 Perché io dovrei essere diverso? 516 00:36:23,235 --> 00:36:24,392 E va bene. 517 00:36:25,933 --> 00:36:27,844 È vero, lasciatevi guidare dalla bramosia. 518 00:36:27,854 --> 00:36:29,423 Dimenticate ciò per cui siete qui, 519 00:36:29,433 --> 00:36:30,583 senza indugi, 520 00:36:30,952 --> 00:36:32,609 e vi darò ciò che tanto cercate. 521 00:36:34,159 --> 00:36:36,840 - Sarebbe a dire? - Whitehall sarà vostra. 522 00:36:38,036 --> 00:36:41,797 Mio padre l'ha lasciata a me, ma non la voglio. La detesto, a dirla tutta. 523 00:36:42,166 --> 00:36:43,951 Quasi quanto detesto Simcoe. 524 00:36:43,961 --> 00:36:45,697 Aiutatemi a ucciderlo... 525 00:36:47,189 --> 00:36:48,630 e la intesterò a voi. 526 00:36:50,100 --> 00:36:51,521 Potrete venderla. 527 00:36:52,043 --> 00:36:54,109 Decidere di abitarci o darle fuoco. 528 00:36:56,116 --> 00:36:57,466 Non mi interessa. 529 00:37:07,640 --> 00:37:11,005 Fai attenzione, quella lama ha tolto innumerevoli vite, 530 00:37:11,015 --> 00:37:12,550 e inflitto sofferenze così atroci 531 00:37:12,560 --> 00:37:14,541 da far desiderare la morte. 532 00:37:15,038 --> 00:37:17,664 Ma voi non l'avete mai temuta... 533 00:37:18,597 --> 00:37:20,121 prima d'ora. 534 00:37:20,880 --> 00:37:22,130 Non ho paura. 535 00:37:24,521 --> 00:37:26,663 Perché siete sicuro che non vi farò del male. 536 00:37:27,347 --> 00:37:29,151 Perché sono sicuro che se lo facessi, 537 00:37:29,161 --> 00:37:31,876 sapresti già che ci sarebbe solo la morte ad attenderti. 538 00:37:32,284 --> 00:37:34,596 Forse ne ho passate così tante, 539 00:37:35,992 --> 00:37:39,198 che sono pronta ad accettare le conseguenze. 540 00:37:46,706 --> 00:37:48,369 Non provate piacere 541 00:37:48,896 --> 00:37:51,525 a potervi togliere la maschera di dosso 542 00:37:51,711 --> 00:37:54,236 e ad affidare a me la vostra vita? 543 00:37:54,998 --> 00:37:56,290 Rispondete. 544 00:37:56,537 --> 00:37:57,537 Sì. 545 00:37:58,551 --> 00:38:01,508 Voi non mi trattate come tutti gli altri uomini. 546 00:38:02,332 --> 00:38:04,182 Volete far godere anche me. 547 00:38:05,226 --> 00:38:06,260 Perché mai? 548 00:38:06,594 --> 00:38:08,164 Non lo so. 549 00:38:08,894 --> 00:38:12,919 Magari è perché volete che provi qualcosa. 550 00:38:13,507 --> 00:38:16,973 Desiderate scorgere un barlume d'amore 551 00:38:17,340 --> 00:38:18,754 nel mio sguardo. 552 00:38:21,179 --> 00:38:22,727 Non negatelo. 553 00:38:23,455 --> 00:38:24,888 Non abbiate paura. 554 00:38:27,415 --> 00:38:30,089 Se avrete a cuore l'opinione degli altri, 555 00:38:30,260 --> 00:38:33,085 anche di coloro che conoscete a malapena, 556 00:38:33,322 --> 00:38:36,214 allora, forse, otterrete l'amore che tanto desiderate. 557 00:38:39,759 --> 00:38:41,362 Dite il mio nome. 558 00:38:41,855 --> 00:38:42,855 Ditelo. 559 00:38:43,400 --> 00:38:44,784 Ditelo. 560 00:38:44,794 --> 00:38:46,642 - Ditelo. - Colonnello Simcoe? 561 00:39:04,602 --> 00:39:05,902 È stato Hewlett. 562 00:39:06,703 --> 00:39:09,117 L'ha gettato lui in persona dalla finestra. 563 00:39:09,311 --> 00:39:10,511 Hewlett, dici? 564 00:39:11,303 --> 00:39:12,934 Senza nessuno ad aiutarlo? 565 00:39:15,454 --> 00:39:18,259 Dirigiti a nord, trova un fosso e getta lì il corpo. 566 00:39:36,202 --> 00:39:37,759 Su con la vita, tesoro. 567 00:39:38,800 --> 00:39:41,819 Vedrai, presto tutti i nostri patemi saranno un ricordo. 568 00:39:42,053 --> 00:39:43,868 Non tutti, signora Barnes. 569 00:39:43,878 --> 00:39:45,987 Se non altro, hai di che rallegrarti. 570 00:39:46,035 --> 00:39:48,220 Tuo figlio è un bambino sveglio. 571 00:39:48,649 --> 00:39:51,330 Conosce l'alfabeto a menadito. 572 00:39:52,016 --> 00:39:54,560 Riesce perfino a scrivere il suo vero cognome. 573 00:39:57,945 --> 00:39:59,364 Come, scusa? 574 00:39:59,965 --> 00:40:01,734 Mentre eri in giro con la reginetta... 575 00:40:05,129 --> 00:40:07,195 gli ho fatto fare qualche esercizio. 576 00:40:08,978 --> 00:40:11,777 Siete i Woodhull di Long Island, o sbaglio? 577 00:40:12,389 --> 00:40:13,990 I famigerati 578 00:40:14,263 --> 00:40:16,747 Woodhull, tanto leali ai Tory? 579 00:40:18,278 --> 00:40:19,561 Thomas, vieni qui. 580 00:40:20,491 --> 00:40:22,078 Tranquilla, non agitarti. 581 00:40:22,476 --> 00:40:24,299 Il vostro segreto è al sicuro con me, tesoro. 582 00:40:25,581 --> 00:40:28,647 Avrai pure fatto un passo falso, ma c'è modo di rimediare. 583 00:40:30,321 --> 00:40:32,171 Dovrete fare attenzione, però, 584 00:40:32,736 --> 00:40:34,129 o ci scopriranno. 585 00:40:36,696 --> 00:40:37,979 Perché il plurale? 586 00:40:38,297 --> 00:40:41,274 Non sei l'unica nell'accampamento con una falsa identità. 587 00:40:43,349 --> 00:40:44,893 Io non mi chiamo Barnes. 588 00:40:45,338 --> 00:40:46,430 Ma Bates. 589 00:40:47,124 --> 00:40:48,391 Ann Bates. 590 00:40:50,333 --> 00:40:52,368 Noi Tory dobbiamo rimanere uniti, 591 00:40:53,456 --> 00:40:56,304 prima che questa feccia ribelle ci porti alla rovina. 592 00:40:57,791 --> 00:40:58,791 Ora, 593 00:40:59,159 --> 00:41:00,399 vediamo un po'... 594 00:41:00,822 --> 00:41:03,203 Cosa mi sai dire della signora Anna Strong 595 00:41:03,213 --> 00:41:05,670 e del suo spasimante, il maggiore Tallmadge? 596 00:41:17,283 --> 00:41:19,378 Scusatemi, signora. Continuerò da un'altra parte. 597 00:41:19,388 --> 00:41:21,439 Non ti muoverai di qui finché non mi dirai la verità. 598 00:41:21,905 --> 00:41:24,299 Di cosa hai parlato con Abraham Woodhull? 599 00:41:25,029 --> 00:41:27,399 - Io... - So che discutevate del Generale. 600 00:41:27,970 --> 00:41:29,170 Avanti, parla. 601 00:41:30,556 --> 00:41:31,752 Signora Peggy? 602 00:41:33,050 --> 00:41:36,018 - Cicero, che hai combinato? - Siamo qui per scoprirlo. 603 00:41:37,508 --> 00:41:38,688 Cicero? 604 00:41:51,638 --> 00:41:55,247 Mio nonno non aveva remore a frustare i servitori che dicevano bugie. 605 00:41:55,711 --> 00:41:57,810 Mio padre, invece, dall'alto della sua bontà, 606 00:41:57,820 --> 00:42:00,494 mi ha insegnato che la lealtà va sempre premiata. 607 00:42:04,698 --> 00:42:07,166 Tu cosa preferisci, figliolo? 608 00:42:12,860 --> 00:42:13,860 È una spia. 609 00:42:15,875 --> 00:42:17,291 Lavora per i ribelli. 610 00:42:19,004 --> 00:42:21,472 È venuto qui... 611 00:42:21,482 --> 00:42:23,287 per rapire il generale Arnold. 612 00:42:26,778 --> 00:42:28,365 C'è in atto un complotto? 613 00:42:37,739 --> 00:42:39,413 Voglio farne parte anch'io. 614 00:42:42,067 --> 00:42:45,676 ::Italiansubs:: [www.italiansubs.net] 45332

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.