All language subtitles for MERU - Documentary [2015]

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:50,630 --> 00:02:52,674 Hvala ti draga. 2 00:02:52,757 --> 00:02:55,926 Zato što su posebne, punjene sa... brokulama. 3 00:02:55,968 --> 00:02:58,471 Mi ćemo plodove mora i meso. A vi... 4 00:02:58,554 --> 00:03:00,932 Mi ćemo brokule... Lepo. 5 00:03:01,015 --> 00:03:03,100 Ekstravaganca. 6 00:03:03,643 --> 00:03:05,186 Uvek mogu... 7 00:03:05,269 --> 00:03:08,422 reći ako neko želi da zna... 8 00:03:19,492 --> 00:03:23,037 Kad smo se Konrad i ja vjenčali, dao je neka obecanja. 9 00:03:23,121 --> 00:03:27,216 "Nikad neću više na velike planine." 10 00:03:27,625 --> 00:03:30,044 Znala sam da neće odustati... 11 00:03:30,128 --> 00:03:35,383 ali ubrzo je počeo sanjati o drugačijoj ekspediciji. 12 00:03:35,466 --> 00:03:39,494 A ja sam samo kolutala očima, kao, "Dobro, u redu." 13 00:03:41,681 --> 00:03:44,308 Sportsko penjanje na Himalaje je rizicno. 14 00:03:44,392 --> 00:03:46,644 To je najopasniji profesionalni sport. 15 00:03:46,728 --> 00:03:50,231 Ali sa Meruom, taj rizik se isplati. 16 00:03:50,314 --> 00:03:53,609 Kao planinaru, Meru je vrhunac svega postignutog... 17 00:03:53,693 --> 00:03:57,321 i sve što sam želio je taj vrh i to penjanje. 18 00:03:59,157 --> 00:04:02,034 Znala sam da će se nastaviti penjati zauvek... 19 00:04:02,118 --> 00:04:04,704 ali, u kom pogledu, to nisam znala. 20 00:04:05,997 --> 00:04:08,583 Znam da se svašta može desiti. 21 00:04:08,666 --> 00:04:10,626 To uvek kažem. 22 00:04:10,710 --> 00:04:12,712 "Da, da." 23 00:04:12,795 --> 00:04:14,422 Ali svašta se desi. 24 00:04:49,207 --> 00:04:52,960 Muka mi je od vožnje već sat vremena. 25 00:04:53,044 --> 00:04:56,380 Kako je Džimi? 26 00:05:05,389 --> 00:05:09,727 Upravo smo poslali niz vjetar gomilu naših stvari sa krova... kamioneta. 27 00:05:09,811 --> 00:05:12,063 sad skupljamo djelove. 28 00:05:18,361 --> 00:05:21,823 Meru je imao reputaciju kao neosvojiv vrh. 29 00:05:24,325 --> 00:05:28,246 I znao sam da je, način, na koji je Konrad spomenuo put... 30 00:05:28,329 --> 00:05:32,083 bio nonšalantan, i 31 00:05:32,166 --> 00:05:35,086 mislim da je Konrad još nonšalantniji... 32 00:05:35,169 --> 00:05:39,757 što ga je spomenuo, i zato treba bit zabrinut. 33 00:05:56,816 --> 00:05:58,317 O da. 34 00:06:15,209 --> 00:06:20,006 Bio sam oduševljen kad su mi Džimi i Konrad spomenuli Meru. 35 00:06:20,089 --> 00:06:22,174 Nisu odugovlačili. 36 00:06:22,258 --> 00:06:27,221 Nisu rekli, "Ovo je planina gdje mnogi nisu uspjeli." 37 00:06:27,305 --> 00:06:31,392 U njihovim glavama je sigurno bilo "O, evo mlade, svježe krvi." 38 00:06:31,475 --> 00:06:34,020 Biće dobar 39 00:06:34,103 --> 00:06:37,148 da dohvati uže na određenim vrhovima. 40 00:07:12,934 --> 00:07:14,435 Namaste. 41 00:07:37,500 --> 00:07:40,544 Pogledaj ovo otkriće. Da! 42 00:07:47,218 --> 00:07:49,387 Ajkulino peraje na centralnom Meru-u. 43 00:07:51,222 --> 00:07:56,593 Ovaj uspon je vido toliko neuspjeha, od bilo koje druge rute na Himalajima. 44 00:08:00,731 --> 00:08:02,608 Ovo je izvor reke Ganges... 45 00:08:02,692 --> 00:08:05,361 jedne od najsvetijih reka na svetu. 46 00:08:05,444 --> 00:08:08,572 Centar svemira. U ovom čudnom jezgru... 47 00:08:08,656 --> 00:08:14,120 je otprilike tačka gdje se nebo, Zemlja i pakao spajaju. 48 00:08:16,956 --> 00:08:20,292 Ajkulina peraja duguje ime ovoj 500 m dugačkoj oštrici... 49 00:08:20,376 --> 00:08:22,878 od ovog divnog, savršenog granita... 50 00:08:22,962 --> 00:08:25,131 visoko gore, 6000 metara. 51 00:08:26,465 --> 00:08:30,553 Ovo je test za majstora penjača. 52 00:08:30,636 --> 00:08:34,849 Mnogi veliki penjači su pokušali. - Ne znam, 20 puta. 53 00:08:34,932 --> 00:08:38,936 Najbolji na svetu su pokušali i nisu uspjeli osvojiti ovu rutu. 54 00:08:41,647 --> 00:08:43,524 Meru nije samo težak. 55 00:08:43,607 --> 00:08:46,694 Težak je na kompliciran nacin. 56 00:08:46,777 --> 00:08:50,862 Nije dovoljno biti dobar penjač po ledu, na visinu ili stijene. 57 00:08:52,074 --> 00:08:54,660 Moraš znati mješovito penjanje. 58 00:08:54,744 --> 00:08:59,874 I moraš biti dobar u penjanju na zidove na 6000 metara visine. 59 00:08:59,957 --> 00:09:02,460 Sve to u jednom paketu... 60 00:09:02,543 --> 00:09:05,046 je porazilo mnoge dobre penjače... 61 00:09:05,129 --> 00:09:09,216 i vjerovatno će i tebe i sve druge zauvek. 62 00:09:09,300 --> 00:09:11,719 To je do određene mjere... 63 00:09:11,802 --> 00:09:13,971 neodoljivo. 64 00:09:30,905 --> 00:09:33,657 Kad smo stigli tamo, i kad sam pogledao planinu... 65 00:09:33,741 --> 00:09:36,994 Nisam znao... u šta 66 00:09:37,078 --> 00:09:40,956 se upuštamo jer nisam do tada vidio ništa kompleksnije. 67 00:09:43,542 --> 00:09:47,505 Renanovo neiskustvo mi nije dalo razlog za zaustavljanje. 68 00:09:47,588 --> 00:09:50,132 Znao sam da je dovoljno jak. Znao je sisteme. 69 00:09:50,216 --> 00:09:54,428 I kao tim, ti si zbir sveg svog iskustva. 70 00:09:59,058 --> 00:10:02,144 Bio sam na brojnim ekspedicijama sa Konradom. 71 00:10:02,228 --> 00:10:04,939 Ali nismo imali neka ozbiljnija penjanja. 72 00:10:05,981 --> 00:10:08,442 A ja se nisam penjao sa Džimijem. 73 00:10:12,947 --> 00:10:16,617 Čvrst sam u odluci da na ekspedicije samo idem... 74 00:10:16,700 --> 00:10:19,620 sa ljudima kojima vjerujem i koje znam. 75 00:10:19,703 --> 00:10:21,789 To pravilo ima jedan izuzetak... 76 00:10:21,872 --> 00:10:27,169 da ako, neko koga stvarno dobro znam i kome vjerujem, kao Konradu... 77 00:10:27,253 --> 00:10:30,089 kaže, "Ovaj momak vrijedi da ide gore." 78 00:10:33,342 --> 00:10:36,804 Čuo sam za Renana, i vidio sam ga u filmu o penjanju... 79 00:10:36,887 --> 00:10:39,557 gdje se sam penjao na Nort siks šuter. 80 00:10:40,933 --> 00:10:43,394 I rekao sam, "Ok. Moram upoznati Renana." 81 00:10:45,896 --> 00:10:51,652 Vidio sam Renanov klip gdje se sam penje na Lajtnin Bolt Kreks. 82 00:10:51,735 --> 00:10:54,029 Vidiš ga i gledaš ga kako to radi. 83 00:10:54,113 --> 00:10:58,492 Izgleda kao da je neko ispod njega zapalio vatru. 84 00:10:58,576 --> 00:11:02,079 Čuo sam za jednog klinca koji je super nadaren za penjanje. 85 00:11:02,163 --> 00:11:05,082 I živio je na putu... 86 00:11:05,166 --> 00:11:07,084 kao većina penjača lutalica... 87 00:11:07,168 --> 00:11:10,671 naročito penjaca koji tek dolaze na scenu. 88 00:11:10,754 --> 00:11:12,715 Osim što nije čak imao ni auto. 89 00:11:12,798 --> 00:11:16,427 Bukvalno je bačen u pustinju. 90 00:11:26,770 --> 00:11:31,066 Kad sam upoznala Renana po prvi put uglavnom je crtao u svesku. 91 00:11:31,150 --> 00:11:33,194 Umanjene stvari. 92 00:11:33,277 --> 00:11:37,198 I onda je počeo nositi golema platna na ekspedicije. 93 00:11:37,281 --> 00:11:39,950 U tom trenutku je počeo ići na više ekspedicija. 94 00:11:40,034 --> 00:11:45,789 Svaku priliku je cijenio i išao je non-stop. 95 00:12:04,725 --> 00:12:08,437 5:30 naveče. Vreme je da se započne ruta. 96 00:12:10,481 --> 00:12:14,318 Suho je i hladno. 97 00:12:14,401 --> 00:12:16,612 Čekamo da se sunce smakne. 98 00:12:16,695 --> 00:12:18,656 Zaći će i smrznuće se. 99 00:12:21,408 --> 00:12:23,369 Ovo je najbolji trenutak. 100 00:12:23,452 --> 00:12:28,832 Taj... trenutak kad se sve svede i kad treba početi. 101 00:12:28,916 --> 00:12:32,503 Naravno, rekao sam to kad smo napustili Gangotri i Bozeman. 102 00:12:32,586 --> 00:12:37,007 Ali... sad ćemo kampovati na planini. 103 00:12:42,346 --> 00:12:45,099 Konrad je prvi pokušaj na Meru imao 2003... 104 00:12:45,182 --> 00:12:47,059 i dobio je po guzici. 105 00:12:47,142 --> 00:12:50,396 Bilo je to super tehničko penjanje. Ovo nije Everest. 106 00:12:50,479 --> 00:12:52,773 Ovo je potpuno drugačija vrsta penjanja. 107 00:12:52,856 --> 00:12:55,776 Zato što na Everestu unajmiš Šerpu da ti nosi sve stvari... 108 00:12:55,859 --> 00:12:58,320 da ti popravlja uže i da rizikuje za tebe. 109 00:12:58,404 --> 00:13:00,948 Džimi i Konrad su se peli na Everest par puta. 110 00:13:01,031 --> 00:13:02,950 Džimi se čak spustio skijama. 111 00:13:03,033 --> 00:13:05,119 Ali Meru je anti-Everest. 112 00:13:05,202 --> 00:13:07,037 Niko ti neće nositi stvari. 113 00:13:07,121 --> 00:13:09,707 Ako ti trebaju, nosiš ih na leđima. 114 00:13:09,790 --> 00:13:12,418 A za Meru ti treba dosta alata. 115 00:13:12,501 --> 00:13:15,212 Zato što penjanje pokriva čitav spektar stvari. 116 00:13:16,380 --> 00:13:19,967 Ajkulino peraje je glatko. 117 00:13:20,050 --> 00:13:22,845 Čisto je. Gotovo bezoblično. 118 00:13:22,928 --> 00:13:27,599 Ali ispod toga je 1.200 metara teškog penjanja kroz čisti snijeg. 119 00:13:27,683 --> 00:13:29,184 Opasno, izloženo. 120 00:13:30,936 --> 00:13:35,065 I nakon nekog vremena momci su glatko prešli 1.200 metara i pomislili su... 121 00:13:35,149 --> 00:13:36,859 da su zaista frajeri. 122 00:13:36,942 --> 00:13:39,320 A onda su došli do Peraja i ogromnog zida. 123 00:13:39,403 --> 00:13:42,197 Trebaju ti tehnike penjanja po zidu na gornjem Meru-u. 124 00:13:42,281 --> 00:13:44,658 I moraš ići sporo. 125 00:13:44,742 --> 00:13:47,244 Možda tek 200 metara dnevno. 126 00:13:47,328 --> 00:13:50,539 Možda će ti trebati 6, 7 dana za tih 450 metara. 127 00:13:50,622 --> 00:13:53,862 A ako će ti trebati tako dugo onda trebaš viseći šator. 128 00:13:53,917 --> 00:13:56,378 Trebaš hranu, vodu i gorivo. 129 00:13:56,462 --> 00:13:59,006 Vrlo brzo, to je otprilike, 90 kg stvari. 130 00:13:59,089 --> 00:14:01,842 Trebaš opremu za zidove, 22 kg željeza. 131 00:14:01,925 --> 00:14:06,347 Pa moraš uspeti tih 90 kg sranja u prvih 1.200 metara. 132 00:14:06,430 --> 00:14:08,140 I niko od prethodnih penjača, 133 00:14:08,223 --> 00:14:10,642 a ni Konrad nisu mogli vjerovati u to. 134 00:14:10,726 --> 00:14:13,645 Neće se penjati tuda. 135 00:14:13,729 --> 00:14:17,524 Grbačenje tereta. Malo osećam visinu. 136 00:14:17,608 --> 00:14:20,027 Ali je Konrad nakon tog prvog puta rekao, "Ha." 137 00:14:20,110 --> 00:14:22,571 Evo šta ćemo. Iznenada mi se prikazalo. 138 00:14:22,654 --> 00:14:25,949 Moraš ići uz zid i uspeti stvari tamo. 139 00:14:43,509 --> 00:14:45,761 Kako ide čovjece? Ide. 140 00:14:47,304 --> 00:14:51,767 Noćna operacija. Srećom, čavli su pričvršćeni. 141 00:14:54,436 --> 00:14:56,647 A sad, zašto ovo radimo? 142 00:14:57,981 --> 00:15:00,776 Pogled. Pogled. 143 00:15:08,117 --> 00:15:11,912 Mislim da je 2 sata ujutru. Uzeli smo bivak vreću... 144 00:15:11,995 --> 00:15:14,206 na ramena, umesto da se namještamo na ivicu. 145 00:15:14,289 --> 00:15:18,085 Mnogo je lakše. Imamo i nešto... 146 00:15:18,168 --> 00:15:23,048 Reci nam pravi razlog zašto nismo ništa namestili za kampiranje. 147 00:15:23,132 --> 00:15:26,635 Možda što smo malo radili. 148 00:15:28,178 --> 00:15:32,808 Moglo je i gore. Nebo se moglo provaliti nad nama. 149 00:15:34,768 --> 00:15:37,187 Gle šta se tamo dešava. 150 00:15:38,522 --> 00:15:41,483 To Konrad leži u snijegu. 151 00:15:42,776 --> 00:15:45,821 A evo i moje jadne bivak vreće. 152 00:15:45,904 --> 00:15:48,866 Oh, okrutno. 153 00:15:48,949 --> 00:15:52,744 Znaš da je okrutno kad... Da. 154 00:15:52,828 --> 00:15:55,622 Kad ti je vreca u snijegu. Da. 155 00:15:55,706 --> 00:15:58,459 A i malo sniježi. 156 00:16:32,993 --> 00:16:35,996 Prvo svjetlo. 157 00:16:37,331 --> 00:16:40,083 Od 2:00 otprilike. 158 00:16:46,924 --> 00:16:51,595 Vec smo napravili dosta grešaka za danas. 159 00:16:51,678 --> 00:16:53,180 Vrati me u školu... 160 00:16:53,263 --> 00:16:55,015 Ponovo. 161 00:16:55,098 --> 00:16:57,976 Ali, dobro napredujemo... 162 00:16:58,060 --> 00:17:01,188 Vučemo teret od 90 kg... 163 00:17:01,271 --> 00:17:07,166 kroz 900 metara dug snježni put... na visinu od 5 km. 164 00:17:16,328 --> 00:17:18,956 Vidiš da nam uskoro dolazi ovaj sistem. 165 00:17:22,292 --> 00:17:25,087 Konrad i ja smo prošli kroz teške ekspedicije... 166 00:17:25,170 --> 00:17:27,830 širom sveta. 167 00:17:28,298 --> 00:17:31,176 Bili smo u Pakistanu na K7. 168 00:17:31,260 --> 00:17:34,638 Skijali smo kroz Denali i bili zajedno na Everestu. 169 00:17:35,806 --> 00:17:39,017 Konradova reputacija medu penjačima je savršena. 170 00:17:41,270 --> 00:17:44,648 Ironija je da je postao poznat zato što je našao Malorijin leš... 171 00:17:44,731 --> 00:17:46,275 tokom uspona na Everest... 172 00:17:46,358 --> 00:17:49,403 umesto teških uspona širom sveta. 173 00:17:53,365 --> 00:17:59,260 Većina penjača moje generacije je odrasla prateći njegove ekspedicije. 174 00:17:59,329 --> 00:18:03,250 Tada nisam ni zamišljao da ću se penjati sa njim. 175 00:18:03,333 --> 00:18:08,337 Tako da je teško povjerovati da smo 7 godina partneri. 176 00:18:10,424 --> 00:18:14,177 Postalo je malo snjegovito. 177 00:18:16,430 --> 00:18:19,975 Ali ustrajni smo da idemo gore. Da. 178 00:18:20,058 --> 00:18:22,477 Biće samo malo snijega. A onda će biti lepo. 179 00:18:22,561 --> 00:18:24,396 Je l' tako? 180 00:18:24,479 --> 00:18:27,190 U međuvremenu pogledajmo u ping-pong lopticu. 181 00:18:36,908 --> 00:18:38,410 Oluja je došla... 182 00:18:38,493 --> 00:18:41,288 i borili smo se da napravimo viseći kamp. 183 00:18:41,371 --> 00:18:42,623 Dobar posao! 184 00:18:42,706 --> 00:18:46,793 Šta je ustvari viseća kolijevka sa šatorom iznad. 185 00:18:53,967 --> 00:18:57,804 Isuse sveti. U redu, dobro. 186 00:19:09,107 --> 00:19:12,361 Onda smo čuli lavinu kako dolazi sa strane... 187 00:19:13,070 --> 00:19:15,072 cijepa pored tebe. 188 00:19:44,518 --> 00:19:47,312 Gle, pada snijeg. 189 00:19:50,440 --> 00:19:53,360 Živim u visećem šatoru i pada snijeg. 190 00:19:53,443 --> 00:19:56,905 Kao da je Božić. 191 00:19:56,988 --> 00:19:59,950 Ovo želimo za Božić... oluju i 192 00:20:00,033 --> 00:20:03,161 da sjedimo ovde. Na Ajkulinom peraju? 193 00:20:03,245 --> 00:20:08,208 Da. Potpuno mokar. Sjajno. 194 00:20:16,007 --> 00:20:19,720 I tako smo tu 1 dan. Onda 2 dana. 195 00:20:19,803 --> 00:20:21,555 Pa 3 dana. 196 00:20:21,638 --> 00:20:26,059 I tehnički, zaglavili smo na visećem šatoru 4 dana. 197 00:20:27,644 --> 00:20:30,397 Bila je to... najveća oluja koju sam ikad vidio. 198 00:20:30,480 --> 00:20:33,066 Bila su to 4 dana u oluji... 199 00:20:33,150 --> 00:20:36,862 a imali smo hrane za 7 dana. 200 00:20:36,945 --> 00:20:42,117 Pa smo na kraju ostali bez dosta hrane tih dana. 201 00:20:43,660 --> 00:20:46,663 U biti smo ostali bez pola hrane. 202 00:20:46,747 --> 00:20:50,083 A 90% planine je iznad nas. 203 00:20:56,131 --> 00:20:59,760 To je Samsara - bivak vreća patnje. 204 00:21:01,928 --> 00:21:04,639 Mislio sam, "Ok, gotovo je". 205 00:21:04,723 --> 00:21:08,101 Dosta smo je iskusili." 206 00:21:08,185 --> 00:21:11,897 Hladnoća. Gdje je ono sunce od prije par dana? 207 00:21:11,980 --> 00:21:13,648 Smrzavamo se ovde gore. 208 00:21:14,858 --> 00:21:16,651 Ovo je previše za mene. 209 00:21:16,735 --> 00:21:20,781 Dosta mi je svega. Drago mi je zbog iskustva... 210 00:21:20,864 --> 00:21:23,492 ali mi je i drago što se sutra spuštamo. 211 00:21:31,792 --> 00:21:33,668 Oluja je konačno prestala. 212 00:21:33,752 --> 00:21:37,964 I u glavi mi je, kao, "Ok, znaš... 213 00:21:38,048 --> 00:21:40,884 sad treba krenuti. Oluja je prošla" 214 00:21:43,720 --> 00:21:49,184 Kad smo se počeli opremati za penjanje tog dana... 215 00:21:49,267 --> 00:21:53,313 Renan je bio zbunjen, jer smo 216 00:21:53,396 --> 00:21:56,733 krenuli gore, umesto dole. 217 00:21:56,817 --> 00:21:59,736 Ok. 218 00:22:03,865 --> 00:22:07,118 Počeli su ići uz planinu. 219 00:22:07,202 --> 00:22:11,206 Nisam znao šta im je na pameti. 220 00:22:11,289 --> 00:22:12,874 Pogotovo Konradu. 221 00:22:12,958 --> 00:22:17,420 Nisam ga nikad vidio tako... motiviranog za penjanje. 222 00:22:34,521 --> 00:22:36,731 Penjanje je opasan sport. 223 00:22:36,815 --> 00:22:41,361 A dobar partner će te pogurati na vrh... 224 00:22:41,444 --> 00:22:46,283 ali u isto vreme biti svjestan rizika. 225 00:22:55,166 --> 00:22:58,044 Zatezanje iz visećeg šatora... 226 00:22:59,796 --> 00:23:03,592 Ta 100% sigurnost u partnera je poprilicno posebna. 227 00:23:05,552 --> 00:23:07,053 Renan je bio šokiran... 228 00:23:07,137 --> 00:23:09,723 jer nije ništa tako iskusio. 229 00:23:09,806 --> 00:23:12,809 A Džimi i ja smo prošli kroz to. 230 00:23:16,146 --> 00:23:21,234 Nastavljamo da se probijamo i mislimo "Nije toliko loše." 231 00:23:21,318 --> 00:23:22,986 I tu dolazi mentor. 232 00:23:27,240 --> 00:23:31,244 Penjanje je čudna veština, prenošena sa koljena na koljeno. 233 00:23:31,328 --> 00:23:33,580 Način na koji učiš je uz mentora. 234 00:23:34,623 --> 00:23:38,793 Konrada je učio Magz Stamp. 235 00:23:38,877 --> 00:23:42,839 Konrad je bio mladi fenomen, a Magz jedan od najvećih penjača na svetu. 236 00:23:42,923 --> 00:23:45,800 Magz je bio sjajan. Uzeo me pod svoje okrilje. 237 00:23:45,884 --> 00:23:48,345 On je bio sensei, a ja skakavac. 238 00:23:48,428 --> 00:23:50,472 Gurao me. 239 00:23:50,555 --> 00:23:55,268 Davao je oblik neoblikovanom. 240 00:23:55,352 --> 00:24:00,148 I danas je važan dio mog života. 241 00:24:01,733 --> 00:24:04,778 I tako je Konrad, našao savršenog mentora. 242 00:24:04,861 --> 00:24:08,073 A Magz bi ga pokupio kombijem i razvio Molitvenu Zastavu... 243 00:24:08,156 --> 00:24:11,451 i to je njegov posebni cilj, ovaj vrh zvan Meru. 244 00:24:11,534 --> 00:24:13,203 A Konrad je kao, "Ooh." 245 00:24:14,496 --> 00:24:17,874 Magz je pokušao 2 puta - '86 i '88. 246 00:24:17,958 --> 00:24:20,669 Oba neuspješna zbog mnogih razloga. 247 00:24:20,752 --> 00:24:25,131 Ali Magza to nije sprečilo. On je kosmički penjač... 248 00:24:25,215 --> 00:24:28,301 i sve je ovo deo kosmičkog plana, i vratio se. 249 00:24:28,385 --> 00:24:32,305 I siguran sam da je Konrad ostavio golem utisak na njega. 250 00:24:32,389 --> 00:24:36,559 I onda 1992, 2 godine nakon što sam upoznao Konrada... 251 00:24:36,643 --> 00:24:39,980 Magz je poginuo na Denaliju, vodeći neslužbenog klijenta. 252 00:24:42,857 --> 00:24:45,819 Radio sam u Salt Lejku i otišao sam na penjanje. 253 00:24:45,902 --> 00:24:47,612 I, vozili smo nazad. 254 00:24:47,696 --> 00:24:52,283 I moj drug Dag je rekao, "Hej, mislimo da je Magz poginuo." 255 00:24:53,868 --> 00:24:59,290 Sjećam se autoceste gdje smo Dag i ja vodili razgovor. 256 00:24:59,374 --> 00:25:01,835 Rekao sam, "O, jebote!" 257 00:25:01,918 --> 00:25:04,379 Zato što sam znao da će se to jednom dogoditi. 258 00:25:04,462 --> 00:25:07,590 Ali ne Magzu. On je bio najbolji. 259 00:25:27,610 --> 00:25:31,114 Penjanje sa mentorom je ponekad opasna stvar... 260 00:25:31,197 --> 00:25:33,742 jer im potpuno vjerujete. 261 00:25:33,825 --> 00:25:37,704 Dao sam im sve i... 262 00:25:37,787 --> 00:25:42,417 svaki dan sam se borio sa mislima. 263 00:25:50,216 --> 00:25:53,887 Smrzavao bi se i tresao nekontrolisano... 264 00:25:55,221 --> 00:25:58,558 Ali definitivno nisam htio biti onaj što kaže... 265 00:25:58,641 --> 00:26:01,061 "Hladno mi je. Želim dole." 266 00:26:02,645 --> 00:26:04,647 Labavo, a? 267 00:26:04,731 --> 00:26:09,152 Mora da je bilo -20 kad je sunce zašlo iza. 268 00:26:10,653 --> 00:26:14,574 Iscrpljujuće se penjati po takvim temperaturama. 269 00:26:17,243 --> 00:26:19,954 Sve se svodi na penjanje uz pukotine. 270 00:26:21,831 --> 00:26:24,584 A ovde ih ne vidim. 271 00:26:26,252 --> 00:26:29,172 Došli smo do potpuno praznih dijelova stijena. 272 00:26:29,255 --> 00:26:32,383 I bio sam siguran da nemamo gdje dalje. 273 00:26:35,512 --> 00:26:39,974 Ali onda bi se Džimi ili Konrad lansirali u prazan prostor. 274 00:26:48,358 --> 00:26:52,112 Znate, ovo je strmo, moderno A4 E-penjanje. 275 00:26:52,195 --> 00:26:54,447 Upotreba alata. Ti si zanatlija... 276 00:26:54,531 --> 00:26:56,741 udaraš, lupaš i krojiš po mjeri. 277 00:26:56,825 --> 00:26:58,868 I on je kao stolar... 278 00:26:58,952 --> 00:27:02,288 Oblikuje ormar od orahovine ili nečeg drugog. 279 00:27:02,372 --> 00:27:06,626 Osim ako si stolar, pa udariš u ormar jednom više pa... 280 00:27:06,709 --> 00:27:09,629 rascjepiš ormar i uništiš ga - maler. 281 00:27:09,712 --> 00:27:13,716 Ako na A4 vrhu, rascjepiš ormar... umireš. 282 00:27:37,949 --> 00:27:40,076 Da, ovde ću taboriti. 283 00:27:40,160 --> 00:27:42,078 Hoćeš da budeš ovde? Gdje želiš? 284 00:27:42,162 --> 00:27:45,081 Nije me briga. Na ovoj sam ivici. Sjediću ovde za sad. 285 00:27:45,165 --> 00:27:47,458 Imam topao bivak. 286 00:27:47,542 --> 00:27:51,796 Teško je procjeniti u kakvom smo tipu situacije bili. 287 00:27:51,880 --> 00:27:54,674 Jedva. 288 00:27:54,757 --> 00:28:00,013 Doslovce, pojedemo par zrna žitarica ujutro... 289 00:28:00,096 --> 00:28:03,349 i podijelimo par kriški salame po danu... 290 00:28:03,433 --> 00:28:04,934 sa par kriški sira. 291 00:28:05,018 --> 00:28:10,663 Definitivno smo ograničeni sa namirnicama u ovom trenutku. 292 00:28:10,732 --> 00:28:12,650 Roštilj. 293 00:28:13,985 --> 00:28:18,698 Za penjače, nema ništa bolje od roštiljanja kore... 294 00:28:18,781 --> 00:28:20,825 na ploči, na polupraznoj boci propana. 295 00:28:20,909 --> 00:28:23,494 Postaje baš ukusno. 296 00:28:24,996 --> 00:28:28,958 Jer ustvari, jedeš sve što ti je ostalo. 297 00:28:29,042 --> 00:28:31,211 Super učinkovito. 298 00:28:31,294 --> 00:28:35,965 Sljedeće sedmice, ješćemo naše čizme. 299 00:28:50,146 --> 00:28:55,401 Znate, Konrad dosta priča o savladavanju rizika. 300 00:28:55,485 --> 00:28:59,239 Govori o prihvatljivom i neprihvatljivom riziku. 301 00:28:59,322 --> 00:29:03,284 Ali uvek se drži prihvatljivog. 302 00:29:05,828 --> 00:29:09,832 Ali... znate, pokušao je već ovaj uspon... 303 00:29:09,916 --> 00:29:13,503 i nije uspio, i cak i da nije sebi priznao... 304 00:29:13,586 --> 00:29:18,341 da ce uspjeti, morao je baciti te konzervativne stvari kroz prozor... 305 00:29:18,424 --> 00:29:20,760 i prihvatiti mega rizik za ovo. 306 00:29:24,764 --> 00:29:27,267 Ali, ako hoće da prežive... 307 00:29:27,350 --> 00:29:29,602 ne smiju zajebati nikako. 308 00:29:29,686 --> 00:29:33,856 I govorio je, "Ako poginem, stvarno sam iznevjerio porodicu". 309 00:29:33,940 --> 00:29:36,192 "Ne smijem grešiti." 310 00:29:36,276 --> 00:29:38,611 Nije dobro o tome razmišljati kad si gore. 311 00:29:38,695 --> 00:29:42,365 On misli, "Čovece, ne mogu sad umrijeti... 312 00:29:42,448 --> 00:29:44,701 jer sam uprskao kod žene i djece." 313 00:29:46,911 --> 00:29:48,830 Dženi nema pojma. 314 00:29:48,913 --> 00:29:52,542 Nema jebenog pojma šta radi onde. 315 00:30:04,137 --> 00:30:06,014 Jebiga. 316 00:30:06,097 --> 00:30:08,975 Svi smo na neki način preplašeni. 317 00:30:09,058 --> 00:30:13,730 16 dana ovde gore, dajemo sve od sebe. 318 00:30:14,731 --> 00:30:16,691 Išlo je veoma sporo. 319 00:30:17,775 --> 00:30:20,820 I ostajemo bez goriva polako. 320 00:30:21,904 --> 00:30:24,782 I hrane, cigareta i papira. 321 00:30:24,866 --> 00:30:28,661 Ali sutra je dan odluke. 322 00:30:28,745 --> 00:30:31,581 Ako... 323 00:30:31,664 --> 00:30:34,751 se ne popnemo oko ove velike, strme litice... 324 00:30:36,919 --> 00:30:39,213 moraćemo odustati, ali... 325 00:30:39,297 --> 00:30:42,759 imamo zadnji pokušaj sutra. 326 00:30:49,640 --> 00:30:54,020 Džimijeva snaga je to što je razuman i prihvata... 327 00:30:54,103 --> 00:30:56,272 ono što možemo, a šta ne. 328 00:30:57,440 --> 00:31:00,360 Kad smo se upoznali, odmah sam shvatio... 329 00:31:00,443 --> 00:31:03,363 da je to mentorstvo koje će procvjetati. 330 00:31:03,446 --> 00:31:08,868 Takođe sam shvatio da je odlučan i motiviran. 331 00:31:08,951 --> 00:31:12,246 A nikad nisam znao zašto. 332 00:31:14,540 --> 00:31:17,210 Roditelji su me zvali Xiao-pang. 333 00:31:17,293 --> 00:31:19,253 To znači "Mali buco" 334 00:31:19,337 --> 00:31:24,175 Roditelji su mi morali pobjeći iz Kine tokom Komunisticke Revolucije. 335 00:31:24,258 --> 00:31:25,968 Oboje su prošli dosta toga. 336 00:31:27,428 --> 00:31:30,390 Došli su u Ameriku da započnu novi život. 337 00:31:30,473 --> 00:31:34,060 I mislim da su od mene mnogo ocekivali. 338 00:31:34,727 --> 00:31:37,939 Moj tata je bio opasan. 339 00:31:38,022 --> 00:31:41,275 Zimi bi donosili drva za grijanje. 340 00:31:41,359 --> 00:31:44,278 On bi ih stavio u dvorište... 341 00:31:44,362 --> 00:31:48,116 i naterao bi me da ih vučem na saonicama kroz gusti snijeg. 342 00:31:50,159 --> 00:31:52,286 Sve mu je bilo u tome da izgleda opasno. 343 00:31:53,913 --> 00:31:56,666 Penjanje na planine za njih nije bila karijera. 344 00:31:56,749 --> 00:31:59,252 Mama me je zvala... 345 00:31:59,335 --> 00:32:03,047 i žalila što njen sin provodi vreme sa beskucnikom... 346 00:32:03,131 --> 00:32:07,093 koji je lutao i kampirao okolo. 347 00:32:09,429 --> 00:32:12,140 Ali kad sam prošla kroz težak razvod... 348 00:32:12,223 --> 00:32:15,726 i nazvala Džimija uplakana i uznemirena... 349 00:32:15,810 --> 00:32:19,772 njegove prve reči su bile, "Dođi, budi kod mene." 350 00:32:19,856 --> 00:32:23,734 I tako smo uselili u njegov stan za samce. 351 00:32:23,818 --> 00:32:26,737 Dvoje djece, flomasteri i lego kocke. 352 00:32:26,821 --> 00:32:27,821 Da. 353 00:32:27,864 --> 00:32:29,532 I samo tako nas je primio. 354 00:32:33,202 --> 00:32:36,956 Znate, on je jedan od onih ostvarenih penjača. 355 00:32:37,039 --> 00:32:38,499 Ne cijenite dobrog penjača... 356 00:32:38,583 --> 00:32:40,751 zato što vam umjetnost odvuče pažnju... 357 00:32:40,835 --> 00:32:43,463 jer on to vjerovatno tako voli. 358 00:32:43,546 --> 00:32:47,175 A slikanje čini penjanje težim. 359 00:32:47,258 --> 00:32:50,887 Snimao je jednom ekspediciju na Everestu i mama mu se razbolila. 360 00:32:50,970 --> 00:32:55,308 Saznao je za to i morao je ići da je vidi prije nego što umre. 361 00:32:59,020 --> 00:33:03,065 Mama mi je davno obećala, rekla je... 362 00:33:03,149 --> 00:33:06,986 "Ako će ti ovo biti život obećaj mi jednu stvar. 363 00:33:07,069 --> 00:33:11,240 Moraš mi obećati da nećeš umrijeti prije mene." 364 00:33:11,324 --> 00:33:14,327 I kad sam bio na ekspedicijama i penjanju... 365 00:33:14,410 --> 00:33:18,164 Došao bih do određene tačke i rekao bih, "Ok. 366 00:33:18,247 --> 00:33:22,335 Koliko blizu sam toga da prekršim to obećanje?" 367 00:33:22,418 --> 00:33:25,755 I nakon što je mama umrla... 368 00:33:25,838 --> 00:33:28,841 kad je penjanje dolazilo na svoje... 369 00:33:28,925 --> 00:33:34,180 sjećam se jednog momenta, "E pa sad mogu ići naprijed." 370 00:33:43,314 --> 00:33:46,234 Konrad je gore. Ne mogu naći dobru opremu. 371 00:33:47,276 --> 00:33:51,364 Ruke i stopala su nam utrnuli od hladnoće. 372 00:33:51,447 --> 00:33:52,990 Lepo. 373 00:33:53,658 --> 00:33:55,493 Dobar potez. 374 00:33:56,953 --> 00:34:00,248 Sad smo na otprilike 6.200 m. 375 00:34:00,331 --> 00:34:02,291 Još malo do grebena. 376 00:34:03,167 --> 00:34:05,294 Kao jebeni Arktik. 377 00:34:07,088 --> 00:34:09,257 Danas je trka do vrha. 378 00:34:17,557 --> 00:34:19,100 Samo daj. 379 00:34:20,434 --> 00:34:23,229 Da! 380 00:34:26,774 --> 00:34:28,568 Lepo! 381 00:34:28,651 --> 00:34:31,862 Igra se sastoji od toga da skratiš pravac što bolje možeš. 382 00:34:31,946 --> 00:34:34,323 Ali ne da glupo rizikuješ. 383 00:34:34,407 --> 00:34:37,618 Ako umreš zbog glupog rizika, ne samo da si mrtav... 384 00:34:37,702 --> 00:34:40,413 nego si se i osramotio i obesčastio. 385 00:34:40,496 --> 00:34:42,623 Ne trebaš riskirati tek tako. 386 00:34:42,707 --> 00:34:45,835 Treba da pokažeš da si dobar i kontrolisan... 387 00:34:45,918 --> 00:34:48,504 da možeš ići do jedne tačke i stati. 388 00:34:51,674 --> 00:34:55,261 Bilo je super dugo jutro. Počeli smo u 2:00. 389 00:34:55,344 --> 00:34:58,014 Verovatno još 150 m do vrha. 390 00:34:59,974 --> 00:35:02,268 Ciljamo na brazdu vrha... 391 00:35:02,351 --> 00:35:07,315 i Konrad se provlači kroz ovaj viseći vijenac. 392 00:35:07,398 --> 00:35:10,776 Renan je na udaru. 393 00:35:10,860 --> 00:35:13,946 Snijeg i led padaju sa 45 m... 394 00:35:14,030 --> 00:35:16,449 udaraju po Renanu 395 00:35:16,532 --> 00:35:19,785 Sve krhotine i led koje se odlamaju padale su... 396 00:35:19,869 --> 00:35:21,996 pravo na mene 397 00:35:22,079 --> 00:35:23,623 kao neprekidna poplava. 398 00:35:23,706 --> 00:35:28,127 I stvarno sam osećao da gubim prste na rukama i nogama. 399 00:35:28,210 --> 00:35:33,341 Počeo sam da vrištim... vičem i plačem. 400 00:35:33,424 --> 00:35:36,052 To je bila moja tačka pucanja. 401 00:35:36,135 --> 00:35:39,972 Čak sam i rekao gore, "Stopala mi nisu dobro." 402 00:35:40,056 --> 00:35:43,184 Nisu to ni primili na znanje kad sam rekao. 403 00:35:43,267 --> 00:35:47,229 Pričali su o tome gdje će prenoćiti. 404 00:35:49,482 --> 00:35:51,602 Konrad i ja smo pričali o tome... 405 00:35:51,651 --> 00:35:55,154 "Ima li mesta za bivak? Ima li mesta za prenoćiti?" 406 00:35:55,237 --> 00:36:00,868 Pokušavam zaspati na ovoj ivici... 407 00:36:00,951 --> 00:36:03,788 na 6000 m bez vreće za spavanje... 408 00:36:03,871 --> 00:36:07,083 izlažući prste riziku. 409 00:36:10,461 --> 00:36:12,922 A šta ako nastavimo? Jesmo li trebali? 410 00:36:13,005 --> 00:36:16,008 Ako se odlučis i prenoćiš vani... 411 00:36:16,092 --> 00:36:20,179 postoji velika vjerovatnoća... 412 00:36:20,262 --> 00:36:23,015 da... se nećeš vratiti. 413 00:36:25,267 --> 00:36:28,979 Tek malo od vrha. 414 00:36:29,063 --> 00:36:32,692 4:00 sata je, i 17. je dan. 415 00:36:32,775 --> 00:36:36,445 Jebeno smo gotovi. 416 00:36:36,529 --> 00:36:40,491 Ako krenemo danas na vrh, to znači smo večeras vani... 417 00:36:40,574 --> 00:36:46,205 a neplanirani bivak na 6000 m na hladnom... 418 00:36:46,288 --> 00:36:49,959 bez adekvatne zaštite i hrane... 419 00:36:50,042 --> 00:36:51,794 nema smisla. 420 00:37:09,311 --> 00:37:11,105 Gotovo je. 421 00:37:11,188 --> 00:37:13,941 100 metara od vrha. 422 00:37:14,024 --> 00:37:16,777 Nemamo granicu sigurnosti da bi uspjeli. 423 00:37:19,655 --> 00:37:23,617 Nije lako odustati. Ali... 424 00:37:23,701 --> 00:37:25,995 jebeš ga, isprašilo nam je guzice. 425 00:37:26,078 --> 00:37:28,497 Možda nije suđeno. 426 00:37:30,583 --> 00:37:33,544 Ali ja se ne vraćam. 427 00:37:35,004 --> 00:37:39,008 Mislim, to tako... 428 00:37:39,091 --> 00:37:41,761 Dolikuje? 429 00:37:41,844 --> 00:37:45,848 Centar svemira je- Nedohvatljiv. 430 00:37:57,276 --> 00:37:59,570 Kad smo odlučili da se spustimo dole... 431 00:37:59,653 --> 00:38:01,280 bilo je to olakšanje. 432 00:38:01,363 --> 00:38:04,450 Bilo je tužno. 433 00:38:13,876 --> 00:38:18,214 Naša stopala su... bila utučena i smršavili smo. 434 00:38:18,297 --> 00:38:20,800 Kad smo sišli sa planine... 435 00:38:20,883 --> 00:38:26,138 naše stanje je bilo kombinacija ozeblina i rovovskog stopala. 436 00:38:26,222 --> 00:38:27,807 Rovovsko stopalo dobiješ... 437 00:38:27,890 --> 00:38:32,061 kad su ti stopala i ruke u mokrim i vlažnim sredinama... 438 00:38:32,144 --> 00:38:34,480 dugo vremena, i počinju da trule. 439 00:38:34,563 --> 00:38:39,485 Vratio sam se u kolicima. Nisam mogao hodati sedmicama. 440 00:38:39,568 --> 00:38:43,989 Svi smo dali maksimum. Prešli smo granice. 441 00:38:44,073 --> 00:38:46,283 Nešto je bilo neurađeno. 442 00:38:48,244 --> 00:38:53,791 Ali... ja sam bio opsjednut. Nisam ni bio u bedaku, bio sam... 443 00:38:53,833 --> 00:38:57,169 "Ok, da se vratim prije ili poslije sezone monsuna? 444 00:38:57,253 --> 00:39:00,756 Kad ćemo to uraditi, i šta moramo poboljšati?" 445 00:39:11,976 --> 00:39:17,106 Nakon 2008, Renan i ja smo bili na dosta snimanja. 446 00:39:17,189 --> 00:39:20,442 Bili smo svuda po svetu. Bili smo u Čadu. 447 00:39:20,526 --> 00:39:22,653 Na Borneu. 448 00:39:22,736 --> 00:39:25,614 Radili smo na gomili poslova. 449 00:39:38,085 --> 00:39:42,840 Znali smo da je bilo mnogo ekipa na Ajkulinom Peraju poslije nas. 450 00:39:42,923 --> 00:39:47,636 A onda je sjajni slovenski penjač Silvo Karo... 451 00:39:47,720 --> 00:39:51,974 nazvao Konrada da pita za informacije o ruti. 452 00:39:52,057 --> 00:39:56,145 Dali smo mu potpunu podršku. Nismo bili posesivni. 453 00:39:56,228 --> 00:39:59,565 Ta planina ne pripada nama. 454 00:39:59,648 --> 00:40:04,570 Rekli smo, "Evo ga. Ovo smo naučili." 455 00:40:04,653 --> 00:40:08,616 I, "Završi priču o Ajkulinom Peraju." 456 00:40:08,699 --> 00:40:12,620 I onda se nemoramo vise vraćati. Gotovo je. 457 00:40:12,703 --> 00:40:15,748 I pretpostavili smo da će Silvo uspjeti. 458 00:40:15,831 --> 00:40:18,918 A onda me Konrad nazvao. 459 00:40:19,001 --> 00:40:22,129 I samo je rekao, "Nije uspio." 460 00:40:22,212 --> 00:40:26,425 U tom trenutku smo rekli, "Ok." "Vraćamo se nazad." 461 00:40:26,508 --> 00:40:30,679 Kažu da su najbolji planinari oni koji brzo zaboravljaju. 462 00:40:38,562 --> 00:40:41,565 6 meseci prije nego što smo trebali krenuti na Meru... 463 00:40:41,649 --> 00:40:42,775 na drugi pokušaj... 464 00:40:42,858 --> 00:40:47,321 Renan i ja smo snimali reklamu u Džekson Holu. 465 00:40:47,404 --> 00:40:50,699 Nije prestrmo ovde. Vrh je ovde negde. 466 00:40:50,783 --> 00:40:54,745 Primio sam poziv od Džeremi Džonsa i Ksaviera de la Rue... 467 00:40:54,828 --> 00:40:57,665 dva najbolja planinska snoubordera na svetu. 468 00:40:57,748 --> 00:40:59,375 Je l' ovde najstrmiji dio? 469 00:40:59,458 --> 00:41:02,211 Bio je to veliki posao i pitao sam Renana da snima... 470 00:41:02,294 --> 00:41:04,004 iako nije bio dobar skijaš. 471 00:41:04,088 --> 00:41:07,800 Ova linija, ispod ovoga su hiljade litica. 472 00:41:19,645 --> 00:41:23,399 Nabrijan sam. Ovo su prvi okreti ikad sa Džeremijem i Ksavijerom. 473 00:41:24,400 --> 00:41:26,735 Dobar znak. 474 00:41:28,070 --> 00:41:29,738 To je bilo sjajno. 475 00:41:36,078 --> 00:41:39,790 Krenuli smo dole zajedno kad sam vidio da Renan kači ivicu. 476 00:41:39,873 --> 00:41:43,377 Izgubio je kontrolu i nestao iza ivice. 477 00:41:45,212 --> 00:41:46,964 Oh. Oh! 478 00:41:52,469 --> 00:41:56,849 Spustio sam se do njega i vidio krv oko glave. 479 00:41:56,932 --> 00:41:59,852 Imam ga. 480 00:41:59,935 --> 00:42:04,189 Razbio je lubanju i sve se videlo unutra. 481 00:42:04,273 --> 00:42:07,568 Mislio sam da će umrijeti... na mojim rukama. 482 00:42:07,651 --> 00:42:10,696 Osjećao sam se odgovornim. 483 00:42:10,779 --> 00:42:14,366 Imao je otvorenu lubanju sa pneumocefalitisom... 484 00:42:14,450 --> 00:42:16,285 što je ustvari zrak u lubanji. 485 00:42:16,368 --> 00:42:21,457 I ima c2 rascjep kičme i lom lateralne mase... 486 00:42:21,540 --> 00:42:25,044 kao i C6 prelom vratnih pršljenova. 487 00:42:36,388 --> 00:42:38,307 Izašli smo, ok? 488 00:42:51,070 --> 00:42:53,989 Biće nepokretan dugo vremena. Odvešće ga na operaciju. 489 00:42:54,073 --> 00:42:56,408 Ima li nekih operativnih rizika? 490 00:42:56,492 --> 00:42:57,493 Apsolutno. 491 00:43:00,412 --> 00:43:05,167 Rekli su nam da možemo da ga vidimo, i izgledao je 492 00:43:06,335 --> 00:43:08,670 Mislim, prepoznala sam ga, ali 493 00:43:10,005 --> 00:43:12,966 Izgledao je tako polomljeno. 494 00:43:18,806 --> 00:43:24,269 Kad sam te pronašao bio si ... licem dole... u gomili. 495 00:43:24,353 --> 00:43:28,190 U biti si imao ovoliki trokut 496 00:43:29,900 --> 00:43:33,529 i mogao sam ti videti lubanju. 497 00:43:35,948 --> 00:43:40,452 Renan je pao na glavu i ozbiljno oštetio lubanju... 498 00:43:40,536 --> 00:43:44,123 Slomio je dva pršljena u vratu. 499 00:43:44,206 --> 00:43:47,292 Ozlijedio je vratnu arteriju. 500 00:43:47,376 --> 00:43:52,297 I time prepolovio dotok krvi u mozak. 501 00:43:52,381 --> 00:43:55,884 Pitao sam, "Pa kakvo je stanje?" 502 00:43:55,968 --> 00:44:01,890 Rekli su, "90% ljudi sa ovakvim ozljedama nikad više ne prohodaju." 503 00:44:01,974 --> 00:44:04,768 Njegova ozljeda glave... Rekli su... 504 00:44:04,852 --> 00:44:09,398 da je milimetar od toga da bude biljka. 505 00:44:11,400 --> 00:44:14,153 Evo nas. Džimi me zove. 506 00:44:14,236 --> 00:44:16,738 Rekao je, "Desila se ozbiljna nesreća." 507 00:44:16,822 --> 00:44:18,323 Odmah sam se odvezao. 508 00:44:18,407 --> 00:44:20,200 Imali smo trenutak gdje je bilo... 509 00:44:20,284 --> 00:44:22,077 "Bićeš u redu. Sve je dobro." 510 00:44:22,161 --> 00:44:24,496 I ustali smo i hodali od... 511 00:44:24,580 --> 00:44:28,333 istoka na zapad po podu od linoleuma. 512 00:44:30,919 --> 00:44:33,547 Faza oporavka. Da. 513 00:44:36,049 --> 00:44:40,846 Hajdemo negde na brzinu da obavimo posao. 514 00:44:40,929 --> 00:44:41,930 Da. 515 00:44:42,014 --> 00:44:45,350 Septembar. Tačno. 516 00:44:45,434 --> 00:44:48,478 Na trenutke je bio, "Hoću da idem na Meru." 517 00:44:48,562 --> 00:44:53,025 Ali nisam hteo biti kao, "Čoveče, isrpljen si. Mislim, daj." 518 00:44:53,108 --> 00:44:57,196 Nemaš srca reci nekome da je nešto nemoguće. 519 00:44:57,279 --> 00:45:00,032 Nećeš ih napušiti u tom trenu i reći... 520 00:45:00,115 --> 00:45:02,367 "O čemu pričaš? "Nikad nećeš više na Meru". 521 00:45:02,451 --> 00:45:05,370 "Nećeš se više penjati." Jednostavno ne govoriš to. 522 00:45:10,209 --> 00:45:14,421 Videćemo kakav ću biti na visini. 523 00:45:23,055 --> 00:45:25,224 Kad sam saznao da je Renan stabilno... 524 00:45:25,307 --> 00:45:28,727 Uputio sa se za Džekson da dovršim posao. 525 00:45:30,812 --> 00:45:32,981 Šta se tiče Džimijevog povratka... 526 00:45:33,065 --> 00:45:37,069 niko se ne bi bunio da je Džimi rekao, "Neću to uraditi." 527 00:45:37,152 --> 00:45:38,612 "Gotovo je s tim." 528 00:45:38,695 --> 00:45:42,157 To su lične odluke. 529 00:45:42,241 --> 00:45:46,745 Bilo je kao, "U redu, moraš se vratiti u sedlo" mentalitet. 530 00:45:55,087 --> 00:45:58,924 5, 4, 3, 2, 1. 531 00:45:59,007 --> 00:46:02,010 Ksavier de la Rue. 532 00:46:12,771 --> 00:46:14,273 Krećem! 533 00:46:18,235 --> 00:46:20,112 Opšte raspoloženje je bilo opušteno. 534 00:46:20,195 --> 00:46:24,157 Naš cilj tog dana je postignut. Dobre vibre. 535 00:46:24,241 --> 00:46:26,952 Naš razgovor prije vožnje je bio... 536 00:46:27,035 --> 00:46:29,788 da idemo jedan za drugim i da svi dođemo na sigurno. 537 00:46:29,871 --> 00:46:31,623 Krećem! 538 00:46:33,292 --> 00:46:36,503 Džeremi je napravio par okreta. 539 00:46:36,586 --> 00:46:40,465 Stigao je do sigurne zone. 540 00:46:40,549 --> 00:46:44,219 Dozvao me, i pravio sam okrete pored njega. 541 00:46:44,303 --> 00:46:46,471 I onda... ionda osjetim. 542 00:46:46,555 --> 00:46:48,849 Cijela staza se pomjerila. 543 00:46:52,019 --> 00:46:54,688 Viknem, "Lavina." 544 00:46:54,771 --> 00:46:59,151 Vrištim, "Bježi, bježi, bježi." 545 00:46:59,234 --> 00:47:01,528 U trenutku je sve bilo kao usporeno. 546 00:47:01,611 --> 00:47:04,573 A sljedećeg sve ubrzano. 547 00:47:04,656 --> 00:47:07,034 I onda... sam pometen. 548 00:47:07,117 --> 00:47:09,286 Letim. 549 00:47:10,412 --> 00:47:12,080 Totalno bestežinsko stanje. 550 00:47:14,541 --> 00:47:17,502 I izgubim ga iz vida. Tada sam zadnji put vidio Džimija. 551 00:47:17,586 --> 00:47:22,549 A lavina je samo navirala i navirala. 552 00:47:25,260 --> 00:47:29,890 Upravo sam zatrpan ispod komada veličine auta. 553 00:47:29,973 --> 00:47:33,018 Verovatno idem 110 km-h... 554 00:47:33,101 --> 00:47:35,354 vertikalno 600 metara. 555 00:47:36,772 --> 00:47:39,191 I u glavi čujem glas... 556 00:47:39,274 --> 00:47:41,026 kako govori... 557 00:47:41,109 --> 00:47:44,196 "Vau, uvek sam se pitao kako ću umrijeti... 558 00:47:44,279 --> 00:47:45,781 a sad... sad znam." 559 00:47:52,204 --> 00:47:55,040 Očekivao sam da budem rastrgan. 560 00:47:55,123 --> 00:47:57,626 Ali nakon nekog vremena sve je usporilo. 561 00:47:57,709 --> 00:48:02,923 I onda me je neka čudna struja počela gurati na gore. 562 00:48:03,006 --> 00:48:05,967 I u zadnjem trenutku... 563 00:48:06,051 --> 00:48:08,637 isplivao sam iz svega... 564 00:48:09,888 --> 00:48:12,766 zatrpan do grudi. 565 00:48:12,849 --> 00:48:16,895 Tad sam pomislio, "O Bože, u jednom sam komadu." 566 00:48:16,978 --> 00:48:21,483 Iskašljao sam golem komad snijega i duboko udahnuo... 567 00:48:21,566 --> 00:48:23,318 i onda... 568 00:48:23,402 --> 00:48:26,154 pogledam u ruke, pomislim... 569 00:48:26,238 --> 00:48:28,824 Ne mogu vjerovati da su još pričvršcene za tijelo. 570 00:48:28,907 --> 00:48:30,659 I onda... 571 00:48:32,911 --> 00:48:34,413 Da, bilo je to previše. 572 00:48:36,331 --> 00:48:40,252 Bilo je teško spustiti se i trajalo je vječno. 573 00:48:40,335 --> 00:48:42,087 Ali zašao sam iza ugla... 574 00:48:42,170 --> 00:48:44,631 i tamo daleko, na samom dnu... 575 00:48:44,714 --> 00:48:48,176 najvećeg polja smeta koje sam ikad vidio... 576 00:48:48,260 --> 00:48:51,179 sjedi Džimi. 577 00:48:52,848 --> 00:48:56,393 Nisam vidio jebeni odron. 578 00:49:01,148 --> 00:49:05,777 Ova lavina je nadmašila sve druge koje sam ikad vidio. 579 00:49:05,861 --> 00:49:09,197 Nisam mogao da ne pomislim, "Džimi je mrtav." 580 00:49:10,365 --> 00:49:13,910 Ne mogu vjerovati da je preživio. 581 00:49:13,994 --> 00:49:15,871 O, čovječe! 582 00:49:17,747 --> 00:49:19,499 Upravo smo videli čudo. 583 00:49:19,583 --> 00:49:21,543 Da, videli su čudo. 584 00:49:21,626 --> 00:49:24,754 Ili sam vidio nadljudski napor. Nešto sam vidio. Ne znam. 585 00:49:31,303 --> 00:49:35,015 Većina ljudi ne preživi ovakve lavine. 586 00:49:35,098 --> 00:49:37,642 Ljudi poginu i u manjim. 587 00:49:37,726 --> 00:49:39,895 Ja sam imao sreće. 588 00:49:39,978 --> 00:49:42,481 Uzeo sam odmor na neko vreme. Sklonio se... 589 00:49:42,564 --> 00:49:46,067 i trebao vreme da razmislim. 590 00:49:48,445 --> 00:49:51,490 Poslije Renanovog skoro smrtnog ishoda... 591 00:49:51,573 --> 00:49:53,575 Džimi je bio potrešen. 592 00:49:53,658 --> 00:49:56,244 A onda i lavina nakon 4 dana. 593 00:49:56,328 --> 00:49:59,915 Sve to doprinijelo je da preispita svoj život. 594 00:49:59,998 --> 00:50:03,084 Dobio je drugu šansu i šta radiš sa njom? 595 00:50:10,342 --> 00:50:13,803 Džimi je preživio ono što drugi ne bi... 596 00:50:13,887 --> 00:50:17,224 i bio je u rasulu. 597 00:50:17,307 --> 00:50:19,267 Bilo mu je loše psihološki. 598 00:50:19,351 --> 00:50:23,396 I ovo te natera da sumnjaš u svoj razum. 599 00:50:23,480 --> 00:50:25,482 Napustio je mnoge obaveze. 600 00:50:25,565 --> 00:50:28,360 Ne ide nigde. Na Meru posebno. 601 00:50:28,443 --> 00:50:32,072 Renan ne može na Meru. Osakaćen je za celi život. 602 00:50:32,155 --> 00:50:34,783 Znate, niko nezna hoce li se Renan izvuci. 603 00:50:42,290 --> 00:50:45,210 Renan i ja smo se našli. Imao je udlagu oko vrata... 604 00:50:45,293 --> 00:50:47,712 i sjedio je u svojoj fotelji. 605 00:50:47,796 --> 00:50:49,548 Izgledao je ovako. 606 00:50:56,972 --> 00:50:59,224 Nudim ohrabrenje. A ja sam kao, "Možemo mi to. 607 00:50:59,307 --> 00:51:01,101 Ovo je... ovo je dobro." 608 00:51:01,184 --> 00:51:05,105 A negde u glavi, znao sam da možda nije. 609 00:51:05,188 --> 00:51:09,985 Moglo je biti, "Renane, nisi fizički u stanju da ideš na Meru." 610 00:51:13,738 --> 00:51:18,660 Mislim da je Konrad bio pokretačka sila tokom celog puta. 611 00:51:18,743 --> 00:51:23,915 Isprva, nisam htjela da se vrati, ali bila je to lojalnost prema Magzu... 612 00:51:23,999 --> 00:51:27,460 i želja da ispuni zajednicki san. 613 00:51:30,797 --> 00:51:36,136 I sama kao penjač, razumjela sam to. 614 00:51:36,219 --> 00:51:40,473 Pogotovo ako je prvi uspon. Niko nije bio tu prije tebe. 615 00:51:43,476 --> 00:51:48,773 I nakon nekog vremena i razmišljanja... 616 00:51:48,857 --> 00:51:54,446 ideja o ne-skijanju, ne-penjanju i ne biti na planini... 617 00:51:54,529 --> 00:51:59,618 je bila... previše za zamisliti. 618 00:52:01,453 --> 00:52:03,955 Nisam bio spreman odustati. 619 00:52:08,710 --> 00:52:12,380 Još je samo pet meseci ostalo do puta na Meru. 620 00:52:12,464 --> 00:52:15,383 Bila je presudna tačka u trenutku gdje... 621 00:52:15,467 --> 00:52:17,177 nisam mario što sam povređen. 622 00:52:17,260 --> 00:52:20,805 Brinulo me to što neću biti dio tima. 623 00:52:20,889 --> 00:52:22,849 Možeš li staviti ruke ovako? 624 00:52:22,932 --> 00:52:25,685 I za moju porodicu i prijatelje to bilo teško... 625 00:52:25,769 --> 00:52:28,563 jer su željeli da mi bude dobro. 626 00:52:28,647 --> 00:52:31,858 Žao mi je što moraju prolaziti kroz to. 627 00:52:35,278 --> 00:52:37,518 Jedan od lomova ovde... 628 00:52:37,572 --> 00:52:41,534 koji je pomjeren daleko neće zaceliti. 629 00:52:41,618 --> 00:52:43,286 Ovo je drugi lom. 630 00:52:43,370 --> 00:52:46,915 Jedno od najvećih pitanja je bila vratna arterija. 631 00:52:46,998 --> 00:52:49,584 Izgubio sam pola dotoka krvi do mozga... 632 00:52:49,668 --> 00:52:53,088 a na velikoj visini postoji rizik od... 633 00:52:53,171 --> 00:52:56,299 začepljenja krvi kroz tu arteriju... 634 00:52:56,383 --> 00:52:58,843 i mogućnost moždanog udara. 635 00:52:58,927 --> 00:53:01,763 Ali, meni je to bilo vrijedno rizika. 636 00:53:01,846 --> 00:53:03,848 To je nešto što sam morao uraditi. 637 00:53:03,932 --> 00:53:06,893 Vrijedilo je moguće smrti. 638 00:53:09,562 --> 00:53:11,773 Mislim, u mojoj glavi 639 00:53:11,856 --> 00:53:14,275 mislio sam da je ludo što želi da se vrati. 640 00:53:14,359 --> 00:53:19,197 Ali shvatam da je za njega Meru nešto čega se drži. 641 00:53:19,280 --> 00:53:21,783 Za njega je to kao, "Ovo je moj san." 642 00:53:21,866 --> 00:53:24,786 Vratiti se i penjati na Meru... 643 00:53:24,869 --> 00:53:30,208 i dokazati sam sebi da ima kapacitet za povratak. 644 00:53:30,291 --> 00:53:32,377 A i ja sam to takođe shvatao... 645 00:53:32,460 --> 00:53:37,966 jer na neki način i sam trebam istu stvar. 646 00:53:46,558 --> 00:53:49,894 Bicikl. 647 00:53:55,859 --> 00:53:59,904 Renan je stavio srce i dušu u oporavak. 648 00:53:59,988 --> 00:54:04,242 I način na koji je napredovao... 649 00:54:04,325 --> 00:54:07,454 je skoro neljudski. 650 00:54:14,502 --> 00:54:17,005 Konrad i ja smo se trebali vratiti na Meru. 651 00:54:17,088 --> 00:54:20,175 Ali trebali smo donijeti odluku o Renanu. 652 00:54:20,258 --> 00:54:24,345 A Renan je... čvrsto odlučio da ide. 653 00:54:25,597 --> 00:54:29,642 Bio je to taj trenutak kad smo se nas trojica sastali... 654 00:54:29,726 --> 00:54:33,178 i Džimi je objasnio zbog čega Renan treba da ide. 655 00:54:33,229 --> 00:54:35,982 Ja sam bio protiv toga da se Renan penje. 656 00:54:36,065 --> 00:54:38,401 Suočio sam se sa Džimijem i rekao, "Znaš... 657 00:54:38,485 --> 00:54:41,446 Nisam baš oduševljen ovim. 658 00:54:41,529 --> 00:54:43,865 Ne možeš odvesti Renana gore. 659 00:54:43,948 --> 00:54:46,451 Mislim, šta ako umre?" 660 00:54:49,037 --> 00:54:54,209 Ali nisam mogla odgovoriti Džimija od Renanovog puta. 661 00:54:54,292 --> 00:54:57,879 Bio je totalno odlučan. 662 00:54:57,962 --> 00:55:04,093 Ravnodušno je rekao, "Ako Renan oseća da je spreman onda mu vjerujem." 663 00:55:04,135 --> 00:55:06,221 Bila sam zabrinuta za Renana. 664 00:55:07,472 --> 00:55:10,475 Ali sam bila zabrinuta i za celi tim... 665 00:55:10,558 --> 00:55:15,897 zato što... ići tek tako sa slabim partnerom... 666 00:55:15,980 --> 00:55:19,150 Šta ako vas dočeka još jedna oluja? 667 00:55:19,234 --> 00:55:21,554 Ili ako jednog od njih... 668 00:55:21,611 --> 00:55:23,696 udari kamen u glavu... 669 00:55:23,780 --> 00:55:25,824 i moraju ga spustiti. 670 00:55:25,907 --> 00:55:28,827 Partneri moraju biti jaki. 671 00:55:28,910 --> 00:55:32,997 Kad su naši prijatelji čuli za to, 672 00:55:33,081 --> 00:55:35,834 mislili su da smo potpuno sišli s uma. 673 00:55:35,917 --> 00:55:38,211 Čoveče, ne znam. 674 00:55:38,294 --> 00:55:41,381 Ne! Ne! Znaš da to nije tačno. 675 00:55:41,464 --> 00:55:43,341 Ovo nije kao Konrad ili Džimi. 676 00:55:43,424 --> 00:55:46,678 Ovi momci se ne zajebavaju i ne rade gluposti. 677 00:55:46,761 --> 00:55:48,888 Da rade, bili bi mrtvi do sad. 678 00:55:55,270 --> 00:55:57,939 Dva ili tri puta sam imao napade panike. 679 00:55:58,022 --> 00:56:01,860 2:00 sata je ujutro, i odjednom... 680 00:56:01,943 --> 00:56:07,407 talas panike me preplavi, i ja mislim, "Sranje." 681 00:56:07,490 --> 00:56:11,286 Gore mi spava dvoje djece. Žena mi je tamo. 682 00:56:11,369 --> 00:56:15,373 Još jedan sin na koledžu. Odgovoran sam za njih. 683 00:56:15,456 --> 00:56:17,959 I kažem, "Vraćaš se nazad?" 684 00:56:20,128 --> 00:56:21,963 Nagrada za penjanje je ogromna. 685 00:56:22,046 --> 00:56:25,675 Ako preživiš, ako ti porodica bude dobro... 686 00:56:25,758 --> 00:56:29,637 onda je penjanje vrijedno toga. 687 00:56:29,721 --> 00:56:33,182 Problem je, što ne bude uvek tako. 688 00:56:33,266 --> 00:56:37,145 Ljudi ginu. I onda to ne možeš opravdati. To je dilema. 689 00:56:39,647 --> 00:56:41,733 Konrad to zna najbolje. 690 00:56:41,816 --> 00:56:46,154 Gle šta se desilo Magzu, i Konradovom sljedećem parteru, Aleksu. 691 00:56:46,237 --> 00:56:48,573 Poslije Magzove smrti '92... 692 00:56:48,656 --> 00:56:51,701 Aleks Lov je postao moj glavni partner. 693 00:56:51,784 --> 00:56:55,121 Aleks je u to vreme bio glavni penjač. 694 00:56:56,247 --> 00:57:00,752 Konrad je bio Aleksov omiljeni penjač... 695 00:57:00,835 --> 00:57:02,962 i najbolji prijatelj. 696 00:57:03,046 --> 00:57:06,382 Konrad je bio pravi za njega... 697 00:57:06,466 --> 00:57:09,260 jer je mogao pratiti Aleksov tempo. 698 00:57:09,344 --> 00:57:12,472 A nije bilo mnogo ljudi koji su to mogli. 699 00:57:12,555 --> 00:57:15,475 Ovo je Nirvana, eto šta je. 700 00:57:15,558 --> 00:57:19,979 Znači, blejaćemo i uživati u planinama. 701 00:57:20,063 --> 00:57:21,606 Znaš, Magz je bio mentor... 702 00:57:21,689 --> 00:57:24,943 ali Aleks je bio više, bio je jednak Konradu. 703 00:57:25,026 --> 00:57:28,780 Ovo su dvojica najgenijalnijih penjača. 704 00:57:28,863 --> 00:57:30,865 Oduševljavali su ljude. 705 00:57:30,949 --> 00:57:32,951 Hranili su se jedan drugim! 706 00:57:34,202 --> 00:57:36,663 Bili su savršen par, savršeno partnerstvo. 707 00:57:36,746 --> 00:57:40,541 Išao sam na Antarktik sa Aleksom i Konradom '97... 708 00:57:40,625 --> 00:57:43,544 na mom omiljenom putovanju, i bili su u rijetkoj formi. 709 00:57:43,628 --> 00:57:45,338 Sjajno za gledanje. 710 00:57:45,421 --> 00:57:48,466 Imao je novog partnera i spremni su da rasture svet. 711 00:57:52,720 --> 00:57:56,140 Aleks je sjajno balansirao sa porodicom. 712 00:57:56,224 --> 00:57:58,810 Mi smo svi bili poput lutalica. 713 00:57:58,893 --> 00:58:02,730 A evo i Aleksa. On je pravi. Oženjen je i ima djecu. 714 00:58:07,402 --> 00:58:10,989 U braku sam sa Alekom Louvom 18 godina. 715 00:58:11,072 --> 00:58:16,035 I u jesen 1999... 716 00:58:16,119 --> 00:58:19,497 bio je na ekspediciji sa Konradom. 717 00:58:19,580 --> 00:58:22,709 Na Šišapangmu, na Tibetu. 718 00:58:22,792 --> 00:58:26,295 Išli su da pogledaju planinu. 719 00:58:28,381 --> 00:58:30,675 Trebao je to biti dan za odmor. 720 00:58:30,758 --> 00:58:35,346 Dejvid Bridžes, Aleks i ja smo se spremali za uspon... 721 00:58:35,430 --> 00:58:41,102 i dosli smo do tačke, negde izmedu 7:30 i 8:00 ujutro. 722 00:58:41,185 --> 00:58:45,148 I odjednom se pojavila pukotina, pogledali smo i pomislili, "O, sranje." 723 00:58:45,231 --> 00:58:47,025 Počelo je popuštanje. 724 00:58:49,193 --> 00:58:53,072 Prije nego što je Aleks krenuo, imala sam čudan predosećaj. 725 00:58:53,156 --> 00:58:55,450 Nisam željela da ide. 726 00:58:55,533 --> 00:58:57,452 Rekla sam... 727 00:58:57,535 --> 00:59:00,788 "Bojim se da ćeš poginuti u lavini." 728 00:59:00,872 --> 00:59:05,251 A Aleks je rekao, "Uvek dođem kući." 729 00:59:07,545 --> 00:59:12,216 Aleks i Dejvid su trčali niz brdo. Ja sam išao ukoso. 730 00:59:12,300 --> 00:59:15,803 Rekao sam, "Leći ću prije nego lavina udari." 731 00:59:15,887 --> 00:59:21,017 I dok bacam pogled, vidim da Aleks i Dejvid još uvek trče. 732 00:59:21,100 --> 00:59:24,395 Mene je dizalo i bacalo, lupalo, treslo. 733 00:59:24,479 --> 00:59:27,565 Kao poluzakopan. 734 00:59:27,648 --> 00:59:31,277 A onda... je utihnulo. 735 00:59:34,906 --> 00:59:36,908 Sjećam se da sam hodao uokolo... 736 00:59:36,991 --> 00:59:41,746 i otišao sam na mesto gdje sam ih vidio, ali nije bilo nikoga. 737 00:59:41,829 --> 00:59:47,251 Nije bilo skijaškog štapa ili rukavice da viri iz snijega ili nešto. 738 00:59:47,335 --> 00:59:49,837 Ostatak tima se pridružio potrazi... 739 00:59:49,921 --> 00:59:54,675 i tražili smo dobar deo dana. 740 00:59:54,759 --> 00:59:58,096 Vratio sam se u kamp. Trebala mi je pomoć. 741 01:00:01,057 --> 01:00:04,477 Primila sam poziv. Mislila sam da je Aleks. 742 01:00:04,560 --> 01:00:08,272 Endrju se javio, i odmah sam se uspaničila. 743 01:00:08,356 --> 01:00:11,734 Endrju je rekao, "Dženi, bila je lavina." 744 01:00:11,818 --> 01:00:14,529 A onda mi je srce ubrzalo. 745 01:00:15,780 --> 01:00:19,283 Odmah sam rekla, "Je li Konrad tu?" 746 01:00:19,367 --> 01:00:21,994 Jer sam mislila... 747 01:00:22,078 --> 01:00:25,581 da će Konrad zaštititi Aleksa. 748 01:00:25,665 --> 01:00:29,210 Znate, da se to njemu neće desiti ako je Konrad tu. 749 01:00:31,295 --> 01:00:34,340 Sjećam se Dženi kako pita, Možeš li još nešto učiniti? 750 01:00:34,423 --> 01:00:39,637 Možeš li se vratiti da ga potražiš?" A mi smo rekli, "Ne. Gotov je." 751 01:00:39,720 --> 01:00:43,432 I to je bilo... bio je 752 01:00:43,516 --> 01:00:46,394 to kraj svega. 753 01:00:49,605 --> 01:00:53,818 Poslije Aleksove smrti, Konrad je prošao kroz promjenu. 754 01:00:53,901 --> 01:00:55,653 Smršavio je. 755 01:00:55,736 --> 01:01:01,075 Bio je povučen duboko u sebe i nije htio izaći. 756 01:01:01,159 --> 01:01:04,412 Brinuo sam se da je prešao granicu i da se neće vratiti. 757 01:01:07,081 --> 01:01:09,375 Mislim, jednostavno se raspadao. 758 01:01:09,458 --> 01:01:14,005 A ja nisam znao zašto sam ja sjeban. 759 01:01:14,088 --> 01:01:18,217 Gil Roberts, moj prijatelj, koji je bio u sličnoj situaciji. 760 01:01:18,301 --> 01:01:20,678 Bio je tu kad mu je parter poginuo. 761 01:01:20,761 --> 01:01:24,348 I više puta je nazvao i rekao, "Hej, čovječe, 762 01:01:24,432 --> 01:01:26,517 moram doći da popričamo, moramo se naći." 763 01:01:26,601 --> 01:01:29,562 Nisam znao zašto Gil hoće mene. 764 01:01:32,523 --> 01:01:36,819 Sjećam se njegovih reči. "Da. Krivnja preživjelog je teret." 765 01:01:39,447 --> 01:01:42,366 Jer za mene je to jedna, jebeno teška stvar... 766 01:01:42,450 --> 01:01:44,785 koja me ne ostavlja na miru. 767 01:01:44,869 --> 01:01:47,038 Jer Aleks je imao sve. 768 01:01:47,121 --> 01:01:50,625 Bio je uspješan. Imao je troje djece i sretan brak. 769 01:01:50,708 --> 01:01:54,629 Sve je bilo kul, a ja sam živio u kombiju. 770 01:01:56,839 --> 01:02:01,886 Konrad je bio ispunjen grižnjom savjesti zbog Aleksove smrti... 771 01:02:01,969 --> 01:02:06,349 i vratio se sa ekspedicije... 772 01:02:06,432 --> 01:02:10,311 sa osećajem da je on trebao poginuti. 773 01:02:12,438 --> 01:02:14,440 Pokušavam naći mir i ravnotežu u tom... 774 01:02:14,523 --> 01:02:16,150 Nisam znao gdje da idem. 775 01:02:16,234 --> 01:02:18,402 Ali uvek sam završio kod Dženi... 776 01:02:18,486 --> 01:02:21,447 i razgovorima koji smo vodili preko telefona... 777 01:02:21,530 --> 01:02:23,950 i da smo zajedno. 778 01:02:30,706 --> 01:02:32,416 Mislim da je osećao... 779 01:02:32,500 --> 01:02:38,130 da nastavi biti dobar drug, da mora da bude tu za nas. 780 01:02:38,172 --> 01:02:42,176 Bila je veza između mene i Aleksa. 781 01:02:42,260 --> 01:02:46,764 I prije nego što smo oboje shvatili šta se dešava... 782 01:02:46,847 --> 01:02:48,766 zaljubili smo se. 783 01:02:48,849 --> 01:02:53,437 Prinuđeni zbog tragedije, Dženi i ja smo se zaljubili. 784 01:02:53,521 --> 01:02:59,026 I s vremenom vjenčali, Ja sam usvojio dječake. 785 01:03:04,824 --> 01:03:08,286 Nije da sam izabrala i rekla, "Ok. 786 01:03:08,369 --> 01:03:11,539 Zaljubiću se u drugog penjača." Tako se desilo. 787 01:03:13,541 --> 01:03:18,546 Još uvek mislim da bi mi bolje bilo sa kaubojem. 788 01:03:20,381 --> 01:03:22,758 Konrad ima tu stranu koja shvata... 789 01:03:22,842 --> 01:03:25,678 "Imam neke odgovornosti ovde." 790 01:03:25,761 --> 01:03:30,224 To je ključ za Konrada. Postoji ta logička rasprava. 791 01:03:30,308 --> 01:03:34,478 Treba planine za penjanje, ali misli, "Je l' previše rizikujem? 792 01:03:34,562 --> 01:03:37,732 Mogu li kontrolirati rizik?" Naravno da ne možeš. 793 01:03:37,815 --> 01:03:41,527 "Pa, zašto ovo radim? Zato ako ne radim poludjeću." 794 01:03:54,665 --> 01:03:58,336 Na kraju, Džimi i Konrad su meni prepustili odluku. 795 01:03:59,503 --> 01:04:02,673 lako je prošlo samo pet meseci od nesrece... 796 01:04:02,757 --> 01:04:06,010 Odlučio sam da pokušam. 797 01:04:06,093 --> 01:04:10,639 Bili smo tako blizu, poslije iskušenja iz 2008... 798 01:04:10,723 --> 01:04:17,479 da mu ne damo priliku. Nije veličala timski rad onako kako smo htjeli. 799 01:04:17,521 --> 01:04:19,732 To je bila odluka. 800 01:04:24,695 --> 01:04:28,532 Pa, i nije mi dat izbor... 801 01:04:28,616 --> 01:04:30,993 Renan je odlučio da ide na Meru... 802 01:04:31,077 --> 01:04:34,413 kupio je avio-kartu i nije mi ni rekao. 803 01:04:34,455 --> 01:04:37,375 Bio je to šamar u lice ali... 804 01:04:37,458 --> 01:04:41,253 veća briga je bila njegova sigurnost. 805 01:04:43,005 --> 01:04:45,216 Znao je kakve kritike dobijamo... 806 01:04:45,299 --> 01:04:49,637 i znao je da moramo da mu vjerujemo. 807 01:04:49,720 --> 01:04:51,931 I vjerovali smo mu. 808 01:04:54,850 --> 01:04:57,353 Možda je to previše za neke ljude... 809 01:04:57,436 --> 01:05:01,774 Ta vrsta rizika i ta vrsta povjerenja. 810 01:05:01,857 --> 01:05:07,071 ali Konrad je bio mladi kicoš, a Magz ga je ucio... 811 01:05:07,154 --> 01:05:10,324 i kad bi bili na zeznutom vrhu sa kojeg ne smeš pasti. 812 01:05:10,408 --> 01:05:14,620 Magz bi rekao, "Ok, Konrade, znamo da ovo mogu voditi. 813 01:05:14,703 --> 01:05:18,582 A sada da vidimo možeš li ti. Spreman?" 814 01:05:18,666 --> 01:05:21,752 Toliko decenija kasnije Konrad je... 815 01:05:21,836 --> 01:05:26,757 govorio Džimiju i Renanu, "Ok, imali ste težak odskok. 816 01:05:26,841 --> 01:05:29,677 Ali možete vi ovo. Verujem vam, i uspjećemo." 817 01:06:05,629 --> 01:06:09,467 Cijela šetnja je bila napeta. 818 01:06:12,052 --> 01:06:15,973 Nema sumnje da sam krenuo teška srca. 819 01:06:16,056 --> 01:06:20,144 Osjetio sam toliki... 820 01:06:20,227 --> 01:06:21,812 pritisak. 821 01:06:21,896 --> 01:06:26,358 Osjećaj je bio kao da idemo na vešanje. Znate? 822 01:06:47,922 --> 01:06:50,049 5 metara Konrade! 823 01:07:23,582 --> 01:07:27,878 Stari kanap je pukao. 824 01:07:27,962 --> 01:07:30,214 Je l' te on ukinuo? Da. 825 01:07:32,049 --> 01:07:36,178 Samo sam čuo "ping" i jebenu opremu kako klepeta. 826 01:07:39,014 --> 01:07:41,725 Ma, dobro je. Od svih mesta kroz koje možeš propasti. 827 01:07:41,809 --> 01:07:42,809 Kao san je. 828 01:07:42,851 --> 01:07:45,312 To je dobro mesto za pad. 829 01:07:45,396 --> 01:07:48,732 Činilo se kao da je na tebi 2 kg, ha, Renane. 830 01:07:48,816 --> 01:07:53,279 Da. Pa, podiglo me sa trokutaste ivice. 831 01:08:06,333 --> 01:08:11,088 O! Jebiga! 832 01:08:13,090 --> 01:08:14,800 O, čovječe. 833 01:08:15,801 --> 01:08:17,678 Mod za preživljavanje. 834 01:08:21,348 --> 01:08:23,350 Slomljen je. 835 01:08:25,352 --> 01:08:29,440 Mi smo penjači na Himalaje, i slomili smo viseći šator. 836 01:08:38,449 --> 01:08:40,534 To je mnogo ravnije. Da. 837 01:08:49,418 --> 01:08:52,129 Atletska traka... 838 01:08:52,212 --> 01:08:55,633 okasti šaraf, i ponovo smo u igri. 839 01:09:35,923 --> 01:09:39,176 Ono tamo se zove prostorno tegljenje. 840 01:09:41,053 --> 01:09:43,597 Ova ruta je baš strma. 841 01:09:43,681 --> 01:09:47,226 Zato nam sva sranja i vise. 842 01:10:01,782 --> 01:10:05,661 Moram snimiti ovo što jedemo. 843 01:10:06,787 --> 01:10:10,541 Konrad želi da jedemo jučerašnje ostatke. 844 01:10:10,624 --> 01:10:13,252 Izgleda sjajno. 845 01:10:13,335 --> 01:10:15,629 Imamo samo kus-kus na meniju. 846 01:10:15,713 --> 01:10:17,256 Šta je sutra za večeru? 847 01:10:17,339 --> 01:10:18,340 Kus-kus. 848 01:10:18,424 --> 01:10:20,134 A prekosutra? Kus-kus. 849 01:10:20,217 --> 01:10:21,927 Šta smo jeli prije cetiri dana? 850 01:10:22,010 --> 01:10:24,138 Kus-kus. Lepo. 851 01:10:24,221 --> 01:10:26,515 Mislim da ovo izgleda dobro. 852 01:10:26,598 --> 01:10:30,686 Siguran sam da bi moja dva psa, Hepi i Liroj voljeli ovo. 853 01:10:30,769 --> 01:10:32,229 Bilo bi, "To!" 854 01:10:32,312 --> 01:10:34,748 Mi nismo njegovi psi. 855 01:10:38,360 --> 01:10:39,862 Mmm, kus-kus. 856 01:11:15,189 --> 01:11:19,610 Gledao sam Renana i izgledao je spor i zbunjen. 857 01:11:19,693 --> 01:11:21,779 Mislio sam da je zbog visine. 858 01:11:35,334 --> 01:11:38,044 Nisam siguran šta se dešava. 859 01:11:39,671 --> 01:11:43,008 Nešto nije bilo u redu. 860 01:11:46,553 --> 01:11:51,683 Doslovce sam okrenuo lice i zaplakao. 861 01:11:54,269 --> 01:11:57,314 Kad smo konačno sagradili šator i ušli... 862 01:11:57,397 --> 01:12:01,068 tad se Renan raspao. 863 01:12:01,151 --> 01:12:02,861 Srušio se. 864 01:12:11,912 --> 01:12:13,872 Pokušao mi je nešto reći... 865 01:12:13,956 --> 01:12:17,835 ali je bio nerazumljiv. 866 01:12:17,918 --> 01:12:21,380 Vidio mu se nemir u očima... 867 01:12:21,463 --> 01:12:23,173 i koliko god je htio nešto reći... 868 01:12:23,257 --> 01:12:25,509 To se nije desilo. 869 01:12:28,846 --> 01:12:33,016 Godinu i po ranije, moj otac je doživio moždani udar... 870 01:12:33,100 --> 01:12:35,853 i vidio sam posledice. 871 01:12:55,956 --> 01:12:58,876 Računamo u glavi i mislimo... 872 01:12:58,959 --> 01:13:01,378 "Pa, ne možemo sada dole. 873 01:13:01,461 --> 01:13:04,298 Pogrešićemo. Previše smo istrošeni." 874 01:13:06,300 --> 01:13:10,345 Bio je to trenutak panike. Nečeg nepoznatog. 875 01:13:10,429 --> 01:13:14,391 Bio je to trenutak kad smo shvatili da nećemo uspjeti proći rutu. 876 01:13:14,474 --> 01:13:19,021 Prihvatanje da je Renanovo zdravlje... 877 01:13:19,104 --> 01:13:23,317 i gdje se nalazio, nismo mogli ništa učiniti za njega. 878 01:13:46,506 --> 01:13:49,092 Sljedećeg jutra granulo je sunce. 879 01:13:51,345 --> 01:13:53,221 Osjećao sam se malo bolje... 880 01:13:53,305 --> 01:13:55,807 ali još nisam mogao govoriti. 881 01:13:55,891 --> 01:14:01,146 Samo sam mislio, "Ne želim da idem dole." 882 01:14:01,229 --> 01:14:05,275 "Ako se vratimo, nikad to sebi neću oprostiti." 883 01:14:05,359 --> 01:14:13,164 Još sam osećao da mogu doprinijeti timu i da necu iznevjeriti. 884 01:14:13,241 --> 01:14:15,619 Bio je moj red da vodim. 885 01:14:15,702 --> 01:14:20,540 Nisu htjeli da idem, ali pogledao sam Džimija... 886 01:14:20,624 --> 01:14:25,128 klimnuo glavom, i bilo je jasno da idem. 887 01:14:27,756 --> 01:14:30,050 Pratili su me pažljivo. 888 01:14:45,482 --> 01:14:48,026 Odnekud, počeo sam osećati planinu... 889 01:14:48,110 --> 01:14:50,237 i penjanje je bilo ugodno. 890 01:14:53,240 --> 01:14:56,660 Ne mogu vjerovati da sam odradio predvođenje. 891 01:14:56,743 --> 01:15:00,821 Bio je to ogroman napredak za mene. 892 01:15:04,418 --> 01:15:07,838 Džimi i Konrad su još bili zabrinuti za mene... 893 01:15:08,755 --> 01:15:11,299 i nosili su većinu mog tereta. 894 01:15:28,859 --> 01:15:33,071 Meru je nemilosrdan. Svaki put. 895 01:15:33,155 --> 01:15:36,366 Još uvek ne znamo šta se desilo tog dana. 896 01:15:36,450 --> 01:15:40,203 Popušili smo cigaretu zajedno, razgovarali... 897 01:15:40,287 --> 01:15:42,622 i odlučili da idemo dalje. 898 01:15:52,132 --> 01:15:57,054 Poslije 7 dana penjanja, došli smo do teškog dijela. 899 01:15:57,137 --> 01:16:00,307 Zid je postao strm i imao je nadvišenje. 900 01:16:01,975 --> 01:16:04,227 Ovo je vrh 20. Džimi ide poslije njega. 901 01:16:04,311 --> 01:16:07,647 To je Kula od Karata, početak zida Indijski Okean. 902 01:16:11,902 --> 01:16:13,779 Znao sam da se boji. 903 01:16:15,155 --> 01:16:20,826 Znamo da bi najmanja greška na ovom djelu bila pogubna. 904 01:16:20,911 --> 01:16:22,788 Vau, to je... izgleda duže... 905 01:16:22,871 --> 01:16:25,916 nego neko veče. 906 01:16:25,999 --> 01:16:28,251 Na vrhu Kule od Karata, a zvali su ga tako... 907 01:16:28,335 --> 01:16:31,088 jer je to beskrajan komad granita. 908 01:16:31,171 --> 01:16:35,092 Ako izvučeš jedan komad, cela stvar se ruši... 909 01:16:35,175 --> 01:16:38,887 kao kula od karata, samo što svaka karta teži 4 tone... 910 01:16:38,970 --> 01:16:42,641 a oštre ivice će ih jednostavno sastrugati sa zida. 911 01:16:43,767 --> 01:16:45,769 Vidiš one velike blokove? 912 01:16:47,646 --> 01:16:50,023 Pomjeraju se pod mojom težinom. 913 01:16:59,032 --> 01:17:01,368 To su zvuci koje ne želiš čuti. 914 01:17:12,546 --> 01:17:16,675 Bilo je veoma napeto. Bio je tamo 6 sati... 915 01:17:16,758 --> 01:17:19,719 i bilo je iscrpljujuće za sve nas. 916 01:17:22,430 --> 01:17:26,309 Nalaze se na strmom brdu, i kad ih udari, gledaš kako obojica idu. 917 01:17:26,393 --> 01:17:29,229 Da, i svaki put kad smo ovde... To bi pocijepalo sve. 918 01:17:29,312 --> 01:17:31,523 A onda bi najebali. 919 01:17:53,295 --> 01:17:58,300 E pa, vreme je za igru do vrha. 920 01:17:59,426 --> 01:18:01,761 I pada. 921 01:18:07,434 --> 01:18:09,186 Još patnje. Pada vec... 922 01:18:09,269 --> 01:18:14,399 nekih... od 3:30. 923 01:18:14,482 --> 01:18:16,526 5, 6 sati. 924 01:18:23,950 --> 01:18:26,953 Kako izgleda vani Renane? 925 01:18:27,037 --> 01:18:30,749 Pa, uprkos... 926 01:18:30,832 --> 01:18:33,251 jakom vjetru i udarima... 927 01:18:33,335 --> 01:18:36,546 zadnjih 6 sati... 928 01:18:36,630 --> 01:18:38,798 vedro je... 929 01:18:38,882 --> 01:18:41,927 pa ćemo nastaviti. 930 01:19:17,170 --> 01:19:20,090 Napolju je vjerovatno -20. 931 01:19:20,173 --> 01:19:21,925 Ne osećam stopala. 932 01:19:24,761 --> 01:19:26,263 Ali je barem vjetrovito. 933 01:19:35,522 --> 01:19:37,274 Čekamo sunce. 934 01:19:41,611 --> 01:19:44,431 Čovecč, ne mogu razmišljati kako treba. 935 01:19:44,614 --> 01:19:46,950 Odlično Konrade! 936 01:19:59,087 --> 01:20:01,798 U lovu na vrh, mislim da smo se svi... 937 01:20:01,881 --> 01:20:05,844 a Konrad najviše, bojali gornjih vrhova. 938 01:20:05,927 --> 01:20:09,055 Jer je znao da je jedini koji ih može savladati. 939 01:20:09,139 --> 01:20:13,101 A to je bilo opasno vođenje. 940 01:20:17,897 --> 01:20:20,400 Konrad je bio pod pritiskom taj dan. 941 01:20:22,277 --> 01:20:26,239 Teško je objasniti nekom šta je radio gore. 942 01:20:44,924 --> 01:20:49,679 Došli smo do dijela vrha, gdje smo odustali 2008. 943 01:20:49,763 --> 01:20:54,309 I nismo razgovarali o tome ko će povesti zadnji. 944 01:20:54,392 --> 01:20:56,603 I to je bila zadnja nepoznanica. 945 01:21:00,982 --> 01:21:05,695 Konrad me pogledao, i rekao, "U redu." 946 01:21:05,779 --> 01:21:09,032 Ja sam rekao, "Džimi, ti predvodiš. 947 01:21:09,115 --> 01:21:13,078 Tvoj red da vladaš." 948 01:22:11,010 --> 01:22:12,720 Odlično Džimi. 949 01:22:29,279 --> 01:22:32,866 To Renane. To, jebote. 950 01:22:41,791 --> 01:22:43,126 To. 951 01:22:45,628 --> 01:22:47,380 To, Magz! 952 01:22:48,214 --> 01:22:50,724 Uspio sam za tebe! 953 01:23:30,340 --> 01:23:33,426 10 godina penjanja zajedno. 954 01:23:46,773 --> 01:23:48,691 Bilo je 955 01:23:50,151 --> 01:23:53,029 nekih trenutaka gdje smo mislili da neću uspjeti. 956 01:23:53,112 --> 01:23:57,617 I to je mnogo brinulo momke. 957 01:24:00,703 --> 01:24:04,207 Sretan sam što sam ovde gore... 958 01:24:04,249 --> 01:24:08,711 i što sam deo Konradovog 20 godina starog sna... 959 01:24:08,795 --> 01:24:14,800 i 10 godina Konradovog i Džimijevog zajedničkog penjanja... 960 01:24:15,484 --> 01:24:18,555 i... da, osećati se djelom tima. 69184

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.