Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:50,630 --> 00:02:52,674
Hvala ti draga.
2
00:02:52,757 --> 00:02:55,926
Zato što su posebne,
punjene sa... brokulama.
3
00:02:55,968 --> 00:02:58,471
Mi ćemo plodove mora i meso. A vi...
4
00:02:58,554 --> 00:03:00,932
Mi ćemo brokule...
Lepo.
5
00:03:01,015 --> 00:03:03,100
Ekstravaganca.
6
00:03:03,643 --> 00:03:05,186
Uvek mogu...
7
00:03:05,269 --> 00:03:08,422
reći ako neko želi da zna...
8
00:03:19,492 --> 00:03:23,037
Kad smo se Konrad i ja vjenčali,
dao je neka obecanja.
9
00:03:23,121 --> 00:03:27,216
"Nikad neću više na velike
planine."
10
00:03:27,625 --> 00:03:30,044
Znala sam da neće odustati...
11
00:03:30,128 --> 00:03:35,383
ali ubrzo je počeo sanjati
o drugačijoj ekspediciji.
12
00:03:35,466 --> 00:03:39,494
A ja sam samo kolutala očima,
kao, "Dobro, u redu."
13
00:03:41,681 --> 00:03:44,308
Sportsko penjanje na
Himalaje je rizicno.
14
00:03:44,392 --> 00:03:46,644
To je najopasniji profesionalni
sport.
15
00:03:46,728 --> 00:03:50,231
Ali sa Meruom, taj rizik se isplati.
16
00:03:50,314 --> 00:03:53,609
Kao planinaru,
Meru je vrhunac svega postignutog...
17
00:03:53,693 --> 00:03:57,321
i sve što sam želio je
taj vrh i to penjanje.
18
00:03:59,157 --> 00:04:02,034
Znala sam da će se nastaviti
penjati zauvek...
19
00:04:02,118 --> 00:04:04,704
ali, u kom pogledu, to nisam znala.
20
00:04:05,997 --> 00:04:08,583
Znam da se svašta može desiti.
21
00:04:08,666 --> 00:04:10,626
To uvek kažem.
22
00:04:10,710 --> 00:04:12,712
"Da, da."
23
00:04:12,795 --> 00:04:14,422
Ali svašta se desi.
24
00:04:49,207 --> 00:04:52,960
Muka mi je od vožnje već sat vremena.
25
00:04:53,044 --> 00:04:56,380
Kako je Džimi?
26
00:05:05,389 --> 00:05:09,727
Upravo smo poslali niz vjetar gomilu
naših stvari sa krova... kamioneta.
27
00:05:09,811 --> 00:05:12,063
sad skupljamo djelove.
28
00:05:18,361 --> 00:05:21,823
Meru je imao reputaciju
kao neosvojiv vrh.
29
00:05:24,325 --> 00:05:28,246
I znao sam da je, način, na koji
je Konrad spomenuo put...
30
00:05:28,329 --> 00:05:32,083
bio nonšalantan, i
31
00:05:32,166 --> 00:05:35,086
mislim da je Konrad još
nonšalantniji...
32
00:05:35,169 --> 00:05:39,757
što ga je spomenuo,
i zato treba bit zabrinut.
33
00:05:56,816 --> 00:05:58,317
O da.
34
00:06:15,209 --> 00:06:20,006
Bio sam oduševljen kad su mi
Džimi i Konrad spomenuli Meru.
35
00:06:20,089 --> 00:06:22,174
Nisu odugovlačili.
36
00:06:22,258 --> 00:06:27,221
Nisu rekli, "Ovo je planina gdje mnogi
nisu uspjeli."
37
00:06:27,305 --> 00:06:31,392
U njihovim glavama je sigurno bilo
"O, evo mlade, svježe krvi."
38
00:06:31,475 --> 00:06:34,020
Biće dobar
39
00:06:34,103 --> 00:06:37,148
da dohvati uže na određenim vrhovima.
40
00:07:12,934 --> 00:07:14,435
Namaste.
41
00:07:37,500 --> 00:07:40,544
Pogledaj ovo otkriće. Da!
42
00:07:47,218 --> 00:07:49,387
Ajkulino peraje na centralnom Meru-u.
43
00:07:51,222 --> 00:07:56,593
Ovaj uspon je vido toliko neuspjeha,
od bilo koje druge rute na Himalajima.
44
00:08:00,731 --> 00:08:02,608
Ovo je izvor reke Ganges...
45
00:08:02,692 --> 00:08:05,361
jedne od najsvetijih reka na svetu.
46
00:08:05,444 --> 00:08:08,572
Centar svemira.
U ovom čudnom jezgru...
47
00:08:08,656 --> 00:08:14,120
je otprilike tačka gdje se nebo, Zemlja
i pakao spajaju.
48
00:08:16,956 --> 00:08:20,292
Ajkulina peraja duguje ime
ovoj 500 m dugačkoj oštrici...
49
00:08:20,376 --> 00:08:22,878
od ovog divnog, savršenog granita...
50
00:08:22,962 --> 00:08:25,131
visoko gore, 6000 metara.
51
00:08:26,465 --> 00:08:30,553
Ovo je test za majstora penjača.
52
00:08:30,636 --> 00:08:34,849
Mnogi veliki penjači su pokušali.
- Ne znam, 20 puta.
53
00:08:34,932 --> 00:08:38,936
Najbolji na svetu su pokušali i
nisu uspjeli osvojiti ovu rutu.
54
00:08:41,647 --> 00:08:43,524
Meru nije samo težak.
55
00:08:43,607 --> 00:08:46,694
Težak je na kompliciran nacin.
56
00:08:46,777 --> 00:08:50,862
Nije dovoljno biti dobar penjač
po ledu, na visinu ili stijene.
57
00:08:52,074 --> 00:08:54,660
Moraš znati mješovito penjanje.
58
00:08:54,744 --> 00:08:59,874
I moraš biti dobar u penjanju
na zidove na 6000 metara visine.
59
00:08:59,957 --> 00:09:02,460
Sve to u jednom paketu...
60
00:09:02,543 --> 00:09:05,046
je porazilo mnoge dobre penjače...
61
00:09:05,129 --> 00:09:09,216
i vjerovatno će i tebe i
sve druge zauvek.
62
00:09:09,300 --> 00:09:11,719
To je do određene mjere...
63
00:09:11,802 --> 00:09:13,971
neodoljivo.
64
00:09:30,905 --> 00:09:33,657
Kad smo stigli tamo,
i kad sam pogledao planinu...
65
00:09:33,741 --> 00:09:36,994
Nisam znao... u šta
66
00:09:37,078 --> 00:09:40,956
se upuštamo jer nisam do tada
vidio ništa kompleksnije.
67
00:09:43,542 --> 00:09:47,505
Renanovo neiskustvo mi nije dalo
razlog za zaustavljanje.
68
00:09:47,588 --> 00:09:50,132
Znao sam da je dovoljno jak.
Znao je sisteme.
69
00:09:50,216 --> 00:09:54,428
I kao tim, ti si zbir
sveg svog iskustva.
70
00:09:59,058 --> 00:10:02,144
Bio sam na brojnim ekspedicijama
sa Konradom.
71
00:10:02,228 --> 00:10:04,939
Ali nismo imali neka
ozbiljnija penjanja.
72
00:10:05,981 --> 00:10:08,442
A ja se nisam penjao sa Džimijem.
73
00:10:12,947 --> 00:10:16,617
Čvrst sam u odluci da na
ekspedicije samo idem...
74
00:10:16,700 --> 00:10:19,620
sa ljudima kojima vjerujem i koje znam.
75
00:10:19,703 --> 00:10:21,789
To pravilo ima jedan izuzetak...
76
00:10:21,872 --> 00:10:27,169
da ako, neko koga stvarno dobro znam
i kome vjerujem, kao Konradu...
77
00:10:27,253 --> 00:10:30,089
kaže, "Ovaj momak vrijedi da ide gore."
78
00:10:33,342 --> 00:10:36,804
Čuo sam za Renana,
i vidio sam ga u filmu o penjanju...
79
00:10:36,887 --> 00:10:39,557
gdje se sam penjao na
Nort siks šuter.
80
00:10:40,933 --> 00:10:43,394
I rekao sam,
"Ok. Moram upoznati Renana."
81
00:10:45,896 --> 00:10:51,652
Vidio sam Renanov klip gdje se sam
penje na Lajtnin Bolt Kreks.
82
00:10:51,735 --> 00:10:54,029
Vidiš ga i gledaš
ga kako to radi.
83
00:10:54,113 --> 00:10:58,492
Izgleda kao da je neko ispod
njega zapalio vatru.
84
00:10:58,576 --> 00:11:02,079
Čuo sam za jednog klinca koji
je super nadaren za penjanje.
85
00:11:02,163 --> 00:11:05,082
I živio je na putu...
86
00:11:05,166 --> 00:11:07,084
kao većina penjača lutalica...
87
00:11:07,168 --> 00:11:10,671
naročito penjaca koji
tek dolaze na scenu.
88
00:11:10,754 --> 00:11:12,715
Osim što nije čak imao ni auto.
89
00:11:12,798 --> 00:11:16,427
Bukvalno je bačen u pustinju.
90
00:11:26,770 --> 00:11:31,066
Kad sam upoznala Renana po prvi put
uglavnom je crtao u svesku.
91
00:11:31,150 --> 00:11:33,194
Umanjene stvari.
92
00:11:33,277 --> 00:11:37,198
I onda je počeo nositi golema
platna na ekspedicije.
93
00:11:37,281 --> 00:11:39,950
U tom trenutku je počeo ići
na više ekspedicija.
94
00:11:40,034 --> 00:11:45,789
Svaku priliku je cijenio i
išao je non-stop.
95
00:12:04,725 --> 00:12:08,437
5:30 naveče.
Vreme je da se započne ruta.
96
00:12:10,481 --> 00:12:14,318
Suho je i hladno.
97
00:12:14,401 --> 00:12:16,612
Čekamo da se sunce smakne.
98
00:12:16,695 --> 00:12:18,656
Zaći će i smrznuće se.
99
00:12:21,408 --> 00:12:23,369
Ovo je najbolji trenutak.
100
00:12:23,452 --> 00:12:28,832
Taj... trenutak kad se
sve svede i kad treba početi.
101
00:12:28,916 --> 00:12:32,503
Naravno, rekao sam to kad smo
napustili Gangotri i Bozeman.
102
00:12:32,586 --> 00:12:37,007
Ali... sad ćemo kampovati na
planini.
103
00:12:42,346 --> 00:12:45,099
Konrad je prvi pokušaj na
Meru imao 2003...
104
00:12:45,182 --> 00:12:47,059
i dobio je po guzici.
105
00:12:47,142 --> 00:12:50,396
Bilo je to super tehničko penjanje.
Ovo nije Everest.
106
00:12:50,479 --> 00:12:52,773
Ovo je potpuno drugačija
vrsta penjanja.
107
00:12:52,856 --> 00:12:55,776
Zato što na Everestu unajmiš Šerpu
da ti nosi sve stvari...
108
00:12:55,859 --> 00:12:58,320
da ti popravlja uže i da
rizikuje za tebe.
109
00:12:58,404 --> 00:13:00,948
Džimi i Konrad su se peli na
Everest par puta.
110
00:13:01,031 --> 00:13:02,950
Džimi se čak spustio skijama.
111
00:13:03,033 --> 00:13:05,119
Ali Meru je anti-Everest.
112
00:13:05,202 --> 00:13:07,037
Niko ti neće nositi stvari.
113
00:13:07,121 --> 00:13:09,707
Ako ti trebaju, nosiš ih na leđima.
114
00:13:09,790 --> 00:13:12,418
A za Meru ti treba dosta
alata.
115
00:13:12,501 --> 00:13:15,212
Zato što penjanje
pokriva čitav spektar stvari.
116
00:13:16,380 --> 00:13:19,967
Ajkulino peraje je glatko.
117
00:13:20,050 --> 00:13:22,845
Čisto je. Gotovo bezoblično.
118
00:13:22,928 --> 00:13:27,599
Ali ispod toga je 1.200 metara
teškog penjanja kroz čisti snijeg.
119
00:13:27,683 --> 00:13:29,184
Opasno, izloženo.
120
00:13:30,936 --> 00:13:35,065
I nakon nekog vremena momci su glatko
prešli 1.200 metara i pomislili su...
121
00:13:35,149 --> 00:13:36,859
da su zaista frajeri.
122
00:13:36,942 --> 00:13:39,320
A onda su došli do Peraja
i ogromnog zida.
123
00:13:39,403 --> 00:13:42,197
Trebaju ti tehnike penjanja po zidu
na gornjem Meru-u.
124
00:13:42,281 --> 00:13:44,658
I moraš ići sporo.
125
00:13:44,742 --> 00:13:47,244
Možda tek 200 metara dnevno.
126
00:13:47,328 --> 00:13:50,539
Možda će ti trebati 6, 7 dana
za tih 450 metara.
127
00:13:50,622 --> 00:13:53,862
A ako će ti trebati tako dugo
onda trebaš viseći šator.
128
00:13:53,917 --> 00:13:56,378
Trebaš hranu, vodu i gorivo.
129
00:13:56,462 --> 00:13:59,006
Vrlo brzo, to je otprilike,
90 kg stvari.
130
00:13:59,089 --> 00:14:01,842
Trebaš opremu za zidove,
22 kg željeza.
131
00:14:01,925 --> 00:14:06,347
Pa moraš uspeti tih 90 kg sranja u
prvih 1.200 metara.
132
00:14:06,430 --> 00:14:08,140
I niko od prethodnih penjača,
133
00:14:08,223 --> 00:14:10,642
a ni Konrad nisu mogli vjerovati u to.
134
00:14:10,726 --> 00:14:13,645
Neće se penjati tuda.
135
00:14:13,729 --> 00:14:17,524
Grbačenje tereta. Malo osećam visinu.
136
00:14:17,608 --> 00:14:20,027
Ali je Konrad nakon tog prvog
puta rekao, "Ha."
137
00:14:20,110 --> 00:14:22,571
Evo šta ćemo.
Iznenada mi se prikazalo.
138
00:14:22,654 --> 00:14:25,949
Moraš ići uz zid i uspeti
stvari tamo.
139
00:14:43,509 --> 00:14:45,761
Kako ide čovjece?
Ide.
140
00:14:47,304 --> 00:14:51,767
Noćna operacija.
Srećom, čavli su pričvršćeni.
141
00:14:54,436 --> 00:14:56,647
A sad, zašto ovo radimo?
142
00:14:57,981 --> 00:15:00,776
Pogled. Pogled.
143
00:15:08,117 --> 00:15:11,912
Mislim da je 2 sata ujutru.
Uzeli smo bivak vreću...
144
00:15:11,995 --> 00:15:14,206
na ramena, umesto da
se namještamo na ivicu.
145
00:15:14,289 --> 00:15:18,085
Mnogo je lakše. Imamo i nešto...
146
00:15:18,168 --> 00:15:23,048
Reci nam pravi razlog zašto nismo
ništa namestili za kampiranje.
147
00:15:23,132 --> 00:15:26,635
Možda što smo malo radili.
148
00:15:28,178 --> 00:15:32,808
Moglo je i gore. Nebo se moglo
provaliti nad nama.
149
00:15:34,768 --> 00:15:37,187
Gle šta se tamo dešava.
150
00:15:38,522 --> 00:15:41,483
To Konrad leži u snijegu.
151
00:15:42,776 --> 00:15:45,821
A evo i moje jadne bivak vreće.
152
00:15:45,904 --> 00:15:48,866
Oh, okrutno.
153
00:15:48,949 --> 00:15:52,744
Znaš da je okrutno kad...
Da.
154
00:15:52,828 --> 00:15:55,622
Kad ti je vreca u snijegu.
Da.
155
00:15:55,706 --> 00:15:58,459
A i malo sniježi.
156
00:16:32,993 --> 00:16:35,996
Prvo svjetlo.
157
00:16:37,331 --> 00:16:40,083
Od 2:00 otprilike.
158
00:16:46,924 --> 00:16:51,595
Vec smo napravili dosta
grešaka za danas.
159
00:16:51,678 --> 00:16:53,180
Vrati me u školu...
160
00:16:53,263 --> 00:16:55,015
Ponovo.
161
00:16:55,098 --> 00:16:57,976
Ali, dobro napredujemo...
162
00:16:58,060 --> 00:17:01,188
Vučemo teret od 90 kg...
163
00:17:01,271 --> 00:17:07,166
kroz 900 metara dug snježni put...
na visinu od 5 km.
164
00:17:16,328 --> 00:17:18,956
Vidiš da nam uskoro dolazi
ovaj sistem.
165
00:17:22,292 --> 00:17:25,087
Konrad i ja smo prošli kroz
teške ekspedicije...
166
00:17:25,170 --> 00:17:27,830
širom sveta.
167
00:17:28,298 --> 00:17:31,176
Bili smo u Pakistanu na K7.
168
00:17:31,260 --> 00:17:34,638
Skijali smo kroz Denali i
bili zajedno na Everestu.
169
00:17:35,806 --> 00:17:39,017
Konradova reputacija medu penjačima
je savršena.
170
00:17:41,270 --> 00:17:44,648
Ironija je da je postao poznat
zato što je našao Malorijin leš...
171
00:17:44,731 --> 00:17:46,275
tokom uspona na Everest...
172
00:17:46,358 --> 00:17:49,403
umesto teških uspona
širom sveta.
173
00:17:53,365 --> 00:17:59,260
Većina penjača moje generacije je
odrasla prateći njegove ekspedicije.
174
00:17:59,329 --> 00:18:03,250
Tada nisam ni zamišljao da
ću se penjati sa njim.
175
00:18:03,333 --> 00:18:08,337
Tako da je teško povjerovati
da smo 7 godina partneri.
176
00:18:10,424 --> 00:18:14,177
Postalo je malo snjegovito.
177
00:18:16,430 --> 00:18:19,975
Ali ustrajni smo da idemo gore.
Da.
178
00:18:20,058 --> 00:18:22,477
Biće samo malo snijega.
A onda će biti lepo.
179
00:18:22,561 --> 00:18:24,396
Je l' tako?
180
00:18:24,479 --> 00:18:27,190
U međuvremenu pogledajmo
u ping-pong lopticu.
181
00:18:36,908 --> 00:18:38,410
Oluja je došla...
182
00:18:38,493 --> 00:18:41,288
i borili smo se da napravimo
viseći kamp.
183
00:18:41,371 --> 00:18:42,623
Dobar posao!
184
00:18:42,706 --> 00:18:46,793
Šta je ustvari viseća kolijevka
sa šatorom iznad.
185
00:18:53,967 --> 00:18:57,804
Isuse sveti.
U redu, dobro.
186
00:19:09,107 --> 00:19:12,361
Onda smo čuli lavinu kako
dolazi sa strane...
187
00:19:13,070 --> 00:19:15,072
cijepa pored tebe.
188
00:19:44,518 --> 00:19:47,312
Gle, pada snijeg.
189
00:19:50,440 --> 00:19:53,360
Živim u visećem šatoru
i pada snijeg.
190
00:19:53,443 --> 00:19:56,905
Kao da je Božić.
191
00:19:56,988 --> 00:19:59,950
Ovo želimo za Božić... oluju i
192
00:20:00,033 --> 00:20:03,161
da sjedimo ovde.
Na Ajkulinom peraju?
193
00:20:03,245 --> 00:20:08,208
Da.
Potpuno mokar. Sjajno.
194
00:20:16,007 --> 00:20:19,720
I tako smo tu 1 dan.
Onda 2 dana.
195
00:20:19,803 --> 00:20:21,555
Pa 3 dana.
196
00:20:21,638 --> 00:20:26,059
I tehnički, zaglavili smo na
visećem šatoru 4 dana.
197
00:20:27,644 --> 00:20:30,397
Bila je to... najveća oluja
koju sam ikad vidio.
198
00:20:30,480 --> 00:20:33,066
Bila su to 4 dana u oluji...
199
00:20:33,150 --> 00:20:36,862
a imali smo hrane za 7 dana.
200
00:20:36,945 --> 00:20:42,117
Pa smo na kraju ostali bez
dosta hrane tih dana.
201
00:20:43,660 --> 00:20:46,663
U biti smo ostali bez pola hrane.
202
00:20:46,747 --> 00:20:50,083
A 90% planine je iznad nas.
203
00:20:56,131 --> 00:20:59,760
To je Samsara - bivak vreća patnje.
204
00:21:01,928 --> 00:21:04,639
Mislio sam, "Ok, gotovo je".
205
00:21:04,723 --> 00:21:08,101
Dosta smo je iskusili."
206
00:21:08,185 --> 00:21:11,897
Hladnoća. Gdje je ono sunce od
prije par dana?
207
00:21:11,980 --> 00:21:13,648
Smrzavamo se ovde gore.
208
00:21:14,858 --> 00:21:16,651
Ovo je previše za mene.
209
00:21:16,735 --> 00:21:20,781
Dosta mi je svega.
Drago mi je zbog iskustva...
210
00:21:20,864 --> 00:21:23,492
ali mi je i drago što se
sutra spuštamo.
211
00:21:31,792 --> 00:21:33,668
Oluja je konačno prestala.
212
00:21:33,752 --> 00:21:37,964
I u glavi mi je,
kao, "Ok, znaš...
213
00:21:38,048 --> 00:21:40,884
sad treba krenuti.
Oluja je prošla"
214
00:21:43,720 --> 00:21:49,184
Kad smo se počeli opremati za
penjanje tog dana...
215
00:21:49,267 --> 00:21:53,313
Renan je bio zbunjen,
jer smo
216
00:21:53,396 --> 00:21:56,733
krenuli gore, umesto dole.
217
00:21:56,817 --> 00:21:59,736
Ok.
218
00:22:03,865 --> 00:22:07,118
Počeli su ići uz planinu.
219
00:22:07,202 --> 00:22:11,206
Nisam znao šta im je na pameti.
220
00:22:11,289 --> 00:22:12,874
Pogotovo Konradu.
221
00:22:12,958 --> 00:22:17,420
Nisam ga nikad vidio tako... motiviranog
za penjanje.
222
00:22:34,521 --> 00:22:36,731
Penjanje je opasan sport.
223
00:22:36,815 --> 00:22:41,361
A dobar partner će te
pogurati na vrh...
224
00:22:41,444 --> 00:22:46,283
ali u isto vreme biti svjestan
rizika.
225
00:22:55,166 --> 00:22:58,044
Zatezanje iz visećeg šatora...
226
00:22:59,796 --> 00:23:03,592
Ta 100% sigurnost u partnera
je poprilicno posebna.
227
00:23:05,552 --> 00:23:07,053
Renan je bio šokiran...
228
00:23:07,137 --> 00:23:09,723
jer nije ništa tako
iskusio.
229
00:23:09,806 --> 00:23:12,809
A Džimi i ja smo prošli kroz to.
230
00:23:16,146 --> 00:23:21,234
Nastavljamo da se probijamo i mislimo
"Nije toliko loše."
231
00:23:21,318 --> 00:23:22,986
I tu dolazi mentor.
232
00:23:27,240 --> 00:23:31,244
Penjanje je čudna veština,
prenošena sa koljena na koljeno.
233
00:23:31,328 --> 00:23:33,580
Način na koji učiš je uz mentora.
234
00:23:34,623 --> 00:23:38,793
Konrada je učio Magz Stamp.
235
00:23:38,877 --> 00:23:42,839
Konrad je bio mladi fenomen, a Magz
jedan od najvećih penjača na svetu.
236
00:23:42,923 --> 00:23:45,800
Magz je bio sjajan.
Uzeo me pod svoje okrilje.
237
00:23:45,884 --> 00:23:48,345
On je bio sensei,
a ja skakavac.
238
00:23:48,428 --> 00:23:50,472
Gurao me.
239
00:23:50,555 --> 00:23:55,268
Davao je oblik neoblikovanom.
240
00:23:55,352 --> 00:24:00,148
I danas je važan dio
mog života.
241
00:24:01,733 --> 00:24:04,778
I tako je Konrad,
našao savršenog mentora.
242
00:24:04,861 --> 00:24:08,073
A Magz bi ga pokupio kombijem
i razvio Molitvenu Zastavu...
243
00:24:08,156 --> 00:24:11,451
i to je njegov posebni cilj,
ovaj vrh zvan Meru.
244
00:24:11,534 --> 00:24:13,203
A Konrad je kao, "Ooh."
245
00:24:14,496 --> 00:24:17,874
Magz je pokušao 2 puta -
'86 i '88.
246
00:24:17,958 --> 00:24:20,669
Oba neuspješna zbog
mnogih razloga.
247
00:24:20,752 --> 00:24:25,131
Ali Magza to nije sprečilo.
On je kosmički penjač...
248
00:24:25,215 --> 00:24:28,301
i sve je ovo deo kosmičkog plana,
i vratio se.
249
00:24:28,385 --> 00:24:32,305
I siguran sam da je Konrad
ostavio golem utisak na njega.
250
00:24:32,389 --> 00:24:36,559
I onda 1992, 2 godine nakon
što sam upoznao Konrada...
251
00:24:36,643 --> 00:24:39,980
Magz je poginuo na Denaliju,
vodeći neslužbenog klijenta.
252
00:24:42,857 --> 00:24:45,819
Radio sam u Salt Lejku i otišao
sam na penjanje.
253
00:24:45,902 --> 00:24:47,612
I, vozili smo nazad.
254
00:24:47,696 --> 00:24:52,283
I moj drug Dag je rekao,
"Hej, mislimo da je Magz poginuo."
255
00:24:53,868 --> 00:24:59,290
Sjećam se autoceste gdje smo
Dag i ja vodili razgovor.
256
00:24:59,374 --> 00:25:01,835
Rekao sam, "O, jebote!"
257
00:25:01,918 --> 00:25:04,379
Zato što sam znao
da će se to jednom dogoditi.
258
00:25:04,462 --> 00:25:07,590
Ali ne Magzu.
On je bio najbolji.
259
00:25:27,610 --> 00:25:31,114
Penjanje sa mentorom je ponekad
opasna stvar...
260
00:25:31,197 --> 00:25:33,742
jer im potpuno vjerujete.
261
00:25:33,825 --> 00:25:37,704
Dao sam im sve i...
262
00:25:37,787 --> 00:25:42,417
svaki dan sam se borio sa mislima.
263
00:25:50,216 --> 00:25:53,887
Smrzavao bi se i tresao
nekontrolisano...
264
00:25:55,221 --> 00:25:58,558
Ali definitivno nisam htio
biti onaj što kaže...
265
00:25:58,641 --> 00:26:01,061
"Hladno mi je. Želim dole."
266
00:26:02,645 --> 00:26:04,647
Labavo, a?
267
00:26:04,731 --> 00:26:09,152
Mora da je bilo -20 kad je
sunce zašlo iza.
268
00:26:10,653 --> 00:26:14,574
Iscrpljujuće se penjati po takvim
temperaturama.
269
00:26:17,243 --> 00:26:19,954
Sve se svodi na penjanje
uz pukotine.
270
00:26:21,831 --> 00:26:24,584
A ovde ih ne vidim.
271
00:26:26,252 --> 00:26:29,172
Došli smo do potpuno praznih
dijelova stijena.
272
00:26:29,255 --> 00:26:32,383
I bio sam siguran da nemamo
gdje dalje.
273
00:26:35,512 --> 00:26:39,974
Ali onda bi se Džimi ili Konrad
lansirali u prazan prostor.
274
00:26:48,358 --> 00:26:52,112
Znate, ovo je strmo,
moderno A4 E-penjanje.
275
00:26:52,195 --> 00:26:54,447
Upotreba alata. Ti si zanatlija...
276
00:26:54,531 --> 00:26:56,741
udaraš, lupaš i krojiš po mjeri.
277
00:26:56,825 --> 00:26:58,868
I on je kao stolar...
278
00:26:58,952 --> 00:27:02,288
Oblikuje ormar od orahovine
ili nečeg drugog.
279
00:27:02,372 --> 00:27:06,626
Osim ako si stolar, pa udariš u ormar
jednom više pa...
280
00:27:06,709 --> 00:27:09,629
rascjepiš ormar i uništiš ga
- maler.
281
00:27:09,712 --> 00:27:13,716
Ako na A4 vrhu, rascjepiš
ormar... umireš.
282
00:27:37,949 --> 00:27:40,076
Da, ovde ću taboriti.
283
00:27:40,160 --> 00:27:42,078
Hoćeš da budeš ovde? Gdje želiš?
284
00:27:42,162 --> 00:27:45,081
Nije me briga. Na ovoj sam ivici.
Sjediću ovde za sad.
285
00:27:45,165 --> 00:27:47,458
Imam topao bivak.
286
00:27:47,542 --> 00:27:51,796
Teško je procjeniti u kakvom smo
tipu situacije bili.
287
00:27:51,880 --> 00:27:54,674
Jedva.
288
00:27:54,757 --> 00:28:00,013
Doslovce, pojedemo par
zrna žitarica ujutro...
289
00:28:00,096 --> 00:28:03,349
i podijelimo par kriški
salame po danu...
290
00:28:03,433 --> 00:28:04,934
sa par kriški sira.
291
00:28:05,018 --> 00:28:10,663
Definitivno smo ograničeni
sa namirnicama u ovom trenutku.
292
00:28:10,732 --> 00:28:12,650
Roštilj.
293
00:28:13,985 --> 00:28:18,698
Za penjače, nema ništa bolje od
roštiljanja kore...
294
00:28:18,781 --> 00:28:20,825
na ploči, na polupraznoj
boci propana.
295
00:28:20,909 --> 00:28:23,494
Postaje baš ukusno.
296
00:28:24,996 --> 00:28:28,958
Jer ustvari, jedeš sve
što ti je ostalo.
297
00:28:29,042 --> 00:28:31,211
Super učinkovito.
298
00:28:31,294 --> 00:28:35,965
Sljedeće sedmice, ješćemo naše čizme.
299
00:28:50,146 --> 00:28:55,401
Znate, Konrad dosta priča
o savladavanju rizika.
300
00:28:55,485 --> 00:28:59,239
Govori o prihvatljivom i
neprihvatljivom riziku.
301
00:28:59,322 --> 00:29:03,284
Ali uvek se drži prihvatljivog.
302
00:29:05,828 --> 00:29:09,832
Ali... znate,
pokušao je već ovaj uspon...
303
00:29:09,916 --> 00:29:13,503
i nije uspio, i cak i da nije
sebi priznao...
304
00:29:13,586 --> 00:29:18,341
da ce uspjeti, morao je baciti te
konzervativne stvari kroz prozor...
305
00:29:18,424 --> 00:29:20,760
i prihvatiti mega rizik za ovo.
306
00:29:24,764 --> 00:29:27,267
Ali, ako hoće da prežive...
307
00:29:27,350 --> 00:29:29,602
ne smiju zajebati nikako.
308
00:29:29,686 --> 00:29:33,856
I govorio je, "Ako poginem, stvarno
sam iznevjerio porodicu".
309
00:29:33,940 --> 00:29:36,192
"Ne smijem grešiti."
310
00:29:36,276 --> 00:29:38,611
Nije dobro o tome razmišljati
kad si gore.
311
00:29:38,695 --> 00:29:42,365
On misli, "Čovece, ne mogu
sad umrijeti...
312
00:29:42,448 --> 00:29:44,701
jer sam uprskao kod žene i djece."
313
00:29:46,911 --> 00:29:48,830
Dženi nema pojma.
314
00:29:48,913 --> 00:29:52,542
Nema jebenog pojma šta radi onde.
315
00:30:04,137 --> 00:30:06,014
Jebiga.
316
00:30:06,097 --> 00:30:08,975
Svi smo na neki način preplašeni.
317
00:30:09,058 --> 00:30:13,730
16 dana ovde gore,
dajemo sve od sebe.
318
00:30:14,731 --> 00:30:16,691
Išlo je veoma sporo.
319
00:30:17,775 --> 00:30:20,820
I ostajemo bez goriva polako.
320
00:30:21,904 --> 00:30:24,782
I hrane, cigareta i papira.
321
00:30:24,866 --> 00:30:28,661
Ali sutra je dan odluke.
322
00:30:28,745 --> 00:30:31,581
Ako...
323
00:30:31,664 --> 00:30:34,751
se ne popnemo oko ove velike,
strme litice...
324
00:30:36,919 --> 00:30:39,213
moraćemo odustati, ali...
325
00:30:39,297 --> 00:30:42,759
imamo zadnji pokušaj sutra.
326
00:30:49,640 --> 00:30:54,020
Džimijeva snaga je to što je
razuman i prihvata...
327
00:30:54,103 --> 00:30:56,272
ono što možemo, a šta ne.
328
00:30:57,440 --> 00:31:00,360
Kad smo se upoznali,
odmah sam shvatio...
329
00:31:00,443 --> 00:31:03,363
da je to mentorstvo koje
će procvjetati.
330
00:31:03,446 --> 00:31:08,868
Takođe sam shvatio da je
odlučan i motiviran.
331
00:31:08,951 --> 00:31:12,246
A nikad nisam znao zašto.
332
00:31:14,540 --> 00:31:17,210
Roditelji su me zvali Xiao-pang.
333
00:31:17,293 --> 00:31:19,253
To znači "Mali buco"
334
00:31:19,337 --> 00:31:24,175
Roditelji su mi morali pobjeći
iz Kine tokom Komunisticke Revolucije.
335
00:31:24,258 --> 00:31:25,968
Oboje su prošli dosta toga.
336
00:31:27,428 --> 00:31:30,390
Došli su u Ameriku da započnu
novi život.
337
00:31:30,473 --> 00:31:34,060
I mislim da su od mene
mnogo ocekivali.
338
00:31:34,727 --> 00:31:37,939
Moj tata je bio opasan.
339
00:31:38,022 --> 00:31:41,275
Zimi bi donosili drva za grijanje.
340
00:31:41,359 --> 00:31:44,278
On bi ih stavio u dvorište...
341
00:31:44,362 --> 00:31:48,116
i naterao bi me da ih vučem
na saonicama kroz gusti snijeg.
342
00:31:50,159 --> 00:31:52,286
Sve mu je bilo u tome da
izgleda opasno.
343
00:31:53,913 --> 00:31:56,666
Penjanje na planine za njih
nije bila karijera.
344
00:31:56,749 --> 00:31:59,252
Mama me je zvala...
345
00:31:59,335 --> 00:32:03,047
i žalila što njen sin
provodi vreme sa beskucnikom...
346
00:32:03,131 --> 00:32:07,093
koji je lutao i kampirao okolo.
347
00:32:09,429 --> 00:32:12,140
Ali kad sam prošla kroz
težak razvod...
348
00:32:12,223 --> 00:32:15,726
i nazvala Džimija uplakana
i uznemirena...
349
00:32:15,810 --> 00:32:19,772
njegove prve reči su bile,
"Dođi, budi kod mene."
350
00:32:19,856 --> 00:32:23,734
I tako smo uselili u njegov
stan za samce.
351
00:32:23,818 --> 00:32:26,737
Dvoje djece, flomasteri
i lego kocke.
352
00:32:26,821 --> 00:32:27,821
Da.
353
00:32:27,864 --> 00:32:29,532
I samo tako nas je primio.
354
00:32:33,202 --> 00:32:36,956
Znate, on je jedan od onih
ostvarenih penjača.
355
00:32:37,039 --> 00:32:38,499
Ne cijenite dobrog penjača...
356
00:32:38,583 --> 00:32:40,751
zato što vam umjetnost
odvuče pažnju...
357
00:32:40,835 --> 00:32:43,463
jer on to vjerovatno tako voli.
358
00:32:43,546 --> 00:32:47,175
A slikanje čini penjanje težim.
359
00:32:47,258 --> 00:32:50,887
Snimao je jednom ekspediciju na
Everestu i mama mu se razbolila.
360
00:32:50,970 --> 00:32:55,308
Saznao je za to i morao je ići
da je vidi prije nego što umre.
361
00:32:59,020 --> 00:33:03,065
Mama mi je davno obećala,
rekla je...
362
00:33:03,149 --> 00:33:06,986
"Ako će ti ovo biti život obećaj
mi jednu stvar.
363
00:33:07,069 --> 00:33:11,240
Moraš mi obećati da nećeš
umrijeti prije mene."
364
00:33:11,324 --> 00:33:14,327
I kad sam bio na ekspedicijama
i penjanju...
365
00:33:14,410 --> 00:33:18,164
Došao bih do određene tačke
i rekao bih, "Ok.
366
00:33:18,247 --> 00:33:22,335
Koliko blizu sam toga da
prekršim to obećanje?"
367
00:33:22,418 --> 00:33:25,755
I nakon što je mama umrla...
368
00:33:25,838 --> 00:33:28,841
kad je penjanje dolazilo
na svoje...
369
00:33:28,925 --> 00:33:34,180
sjećam se jednog momenta,
"E pa sad mogu ići naprijed."
370
00:33:43,314 --> 00:33:46,234
Konrad je gore.
Ne mogu naći dobru opremu.
371
00:33:47,276 --> 00:33:51,364
Ruke i stopala su nam
utrnuli od hladnoće.
372
00:33:51,447 --> 00:33:52,990
Lepo.
373
00:33:53,658 --> 00:33:55,493
Dobar potez.
374
00:33:56,953 --> 00:34:00,248
Sad smo na otprilike 6.200 m.
375
00:34:00,331 --> 00:34:02,291
Još malo do grebena.
376
00:34:03,167 --> 00:34:05,294
Kao jebeni Arktik.
377
00:34:07,088 --> 00:34:09,257
Danas je trka do vrha.
378
00:34:17,557 --> 00:34:19,100
Samo daj.
379
00:34:20,434 --> 00:34:23,229
Da!
380
00:34:26,774 --> 00:34:28,568
Lepo!
381
00:34:28,651 --> 00:34:31,862
Igra se sastoji od toga da skratiš
pravac što bolje možeš.
382
00:34:31,946 --> 00:34:34,323
Ali ne da glupo rizikuješ.
383
00:34:34,407 --> 00:34:37,618
Ako umreš zbog glupog rizika,
ne samo da si mrtav...
384
00:34:37,702 --> 00:34:40,413
nego si se i osramotio i
obesčastio.
385
00:34:40,496 --> 00:34:42,623
Ne trebaš riskirati tek tako.
386
00:34:42,707 --> 00:34:45,835
Treba da pokažeš da si dobar
i kontrolisan...
387
00:34:45,918 --> 00:34:48,504
da možeš ići do jedne tačke i stati.
388
00:34:51,674 --> 00:34:55,261
Bilo je super dugo jutro.
Počeli smo u 2:00.
389
00:34:55,344 --> 00:34:58,014
Verovatno još 150 m do vrha.
390
00:34:59,974 --> 00:35:02,268
Ciljamo na brazdu vrha...
391
00:35:02,351 --> 00:35:07,315
i Konrad se provlači kroz
ovaj viseći vijenac.
392
00:35:07,398 --> 00:35:10,776
Renan je na udaru.
393
00:35:10,860 --> 00:35:13,946
Snijeg i led padaju sa 45 m...
394
00:35:14,030 --> 00:35:16,449
udaraju po Renanu
395
00:35:16,532 --> 00:35:19,785
Sve krhotine i led koje se
odlamaju padale su...
396
00:35:19,869 --> 00:35:21,996
pravo na mene
397
00:35:22,079 --> 00:35:23,623
kao neprekidna poplava.
398
00:35:23,706 --> 00:35:28,127
I stvarno sam osećao da gubim
prste na rukama i nogama.
399
00:35:28,210 --> 00:35:33,341
Počeo sam da vrištim...
vičem i plačem.
400
00:35:33,424 --> 00:35:36,052
To je bila moja tačka pucanja.
401
00:35:36,135 --> 00:35:39,972
Čak sam i rekao gore,
"Stopala mi nisu dobro."
402
00:35:40,056 --> 00:35:43,184
Nisu to ni primili na znanje
kad sam rekao.
403
00:35:43,267 --> 00:35:47,229
Pričali su o tome
gdje će prenoćiti.
404
00:35:49,482 --> 00:35:51,602
Konrad i ja smo pričali o tome...
405
00:35:51,651 --> 00:35:55,154
"Ima li mesta za bivak? Ima li
mesta za prenoćiti?"
406
00:35:55,237 --> 00:36:00,868
Pokušavam zaspati na ovoj ivici...
407
00:36:00,951 --> 00:36:03,788
na 6000 m bez vreće
za spavanje...
408
00:36:03,871 --> 00:36:07,083
izlažući prste riziku.
409
00:36:10,461 --> 00:36:12,922
A šta ako nastavimo? Jesmo li trebali?
410
00:36:13,005 --> 00:36:16,008
Ako se odlučis i prenoćiš vani...
411
00:36:16,092 --> 00:36:20,179
postoji velika vjerovatnoća...
412
00:36:20,262 --> 00:36:23,015
da... se nećeš vratiti.
413
00:36:25,267 --> 00:36:28,979
Tek malo od vrha.
414
00:36:29,063 --> 00:36:32,692
4:00 sata je, i 17. je dan.
415
00:36:32,775 --> 00:36:36,445
Jebeno smo gotovi.
416
00:36:36,529 --> 00:36:40,491
Ako krenemo danas na vrh,
to znači smo večeras vani...
417
00:36:40,574 --> 00:36:46,205
a neplanirani bivak na 6000 m
na hladnom...
418
00:36:46,288 --> 00:36:49,959
bez adekvatne zaštite i hrane...
419
00:36:50,042 --> 00:36:51,794
nema smisla.
420
00:37:09,311 --> 00:37:11,105
Gotovo je.
421
00:37:11,188 --> 00:37:13,941
100 metara od vrha.
422
00:37:14,024 --> 00:37:16,777
Nemamo granicu sigurnosti
da bi uspjeli.
423
00:37:19,655 --> 00:37:23,617
Nije lako odustati. Ali...
424
00:37:23,701 --> 00:37:25,995
jebeš ga, isprašilo nam je guzice.
425
00:37:26,078 --> 00:37:28,497
Možda nije suđeno.
426
00:37:30,583 --> 00:37:33,544
Ali ja se ne vraćam.
427
00:37:35,004 --> 00:37:39,008
Mislim, to tako...
428
00:37:39,091 --> 00:37:41,761
Dolikuje?
429
00:37:41,844 --> 00:37:45,848
Centar svemira je-
Nedohvatljiv.
430
00:37:57,276 --> 00:37:59,570
Kad smo odlučili
da se spustimo dole...
431
00:37:59,653 --> 00:38:01,280
bilo je to olakšanje.
432
00:38:01,363 --> 00:38:04,450
Bilo je tužno.
433
00:38:13,876 --> 00:38:18,214
Naša stopala su... bila utučena
i smršavili smo.
434
00:38:18,297 --> 00:38:20,800
Kad smo sišli sa planine...
435
00:38:20,883 --> 00:38:26,138
naše stanje je bilo kombinacija
ozeblina i rovovskog stopala.
436
00:38:26,222 --> 00:38:27,807
Rovovsko stopalo dobiješ...
437
00:38:27,890 --> 00:38:32,061
kad su ti stopala i ruke u
mokrim i vlažnim sredinama...
438
00:38:32,144 --> 00:38:34,480
dugo vremena,
i počinju da trule.
439
00:38:34,563 --> 00:38:39,485
Vratio sam se u kolicima.
Nisam mogao hodati sedmicama.
440
00:38:39,568 --> 00:38:43,989
Svi smo dali maksimum.
Prešli smo granice.
441
00:38:44,073 --> 00:38:46,283
Nešto je bilo neurađeno.
442
00:38:48,244 --> 00:38:53,791
Ali... ja sam bio opsjednut.
Nisam ni bio u bedaku, bio sam...
443
00:38:53,833 --> 00:38:57,169
"Ok, da se vratim prije ili poslije
sezone monsuna?
444
00:38:57,253 --> 00:39:00,756
Kad ćemo to uraditi,
i šta moramo poboljšati?"
445
00:39:11,976 --> 00:39:17,106
Nakon 2008, Renan i ja smo bili na
dosta snimanja.
446
00:39:17,189 --> 00:39:20,442
Bili smo svuda po svetu.
Bili smo u Čadu.
447
00:39:20,526 --> 00:39:22,653
Na Borneu.
448
00:39:22,736 --> 00:39:25,614
Radili smo na gomili poslova.
449
00:39:38,085 --> 00:39:42,840
Znali smo da je bilo mnogo ekipa
na Ajkulinom Peraju poslije nas.
450
00:39:42,923 --> 00:39:47,636
A onda je sjajni slovenski
penjač Silvo Karo...
451
00:39:47,720 --> 00:39:51,974
nazvao Konrada da pita za
informacije o ruti.
452
00:39:52,057 --> 00:39:56,145
Dali smo mu potpunu podršku.
Nismo bili posesivni.
453
00:39:56,228 --> 00:39:59,565
Ta planina ne pripada nama.
454
00:39:59,648 --> 00:40:04,570
Rekli smo,
"Evo ga. Ovo smo naučili."
455
00:40:04,653 --> 00:40:08,616
I, "Završi priču o Ajkulinom Peraju."
456
00:40:08,699 --> 00:40:12,620
I onda se nemoramo vise vraćati.
Gotovo je.
457
00:40:12,703 --> 00:40:15,748
I pretpostavili smo da
će Silvo uspjeti.
458
00:40:15,831 --> 00:40:18,918
A onda me Konrad nazvao.
459
00:40:19,001 --> 00:40:22,129
I samo je rekao, "Nije uspio."
460
00:40:22,212 --> 00:40:26,425
U tom trenutku smo rekli, "Ok."
"Vraćamo se nazad."
461
00:40:26,508 --> 00:40:30,679
Kažu da su najbolji planinari
oni koji brzo zaboravljaju.
462
00:40:38,562 --> 00:40:41,565
6 meseci prije nego što smo trebali
krenuti na Meru...
463
00:40:41,649 --> 00:40:42,775
na drugi pokušaj...
464
00:40:42,858 --> 00:40:47,321
Renan i ja smo snimali reklamu
u Džekson Holu.
465
00:40:47,404 --> 00:40:50,699
Nije prestrmo ovde.
Vrh je ovde negde.
466
00:40:50,783 --> 00:40:54,745
Primio sam poziv od
Džeremi Džonsa i Ksaviera de la Rue...
467
00:40:54,828 --> 00:40:57,665
dva najbolja planinska snoubordera
na svetu.
468
00:40:57,748 --> 00:40:59,375
Je l' ovde najstrmiji dio?
469
00:40:59,458 --> 00:41:02,211
Bio je to veliki posao i pitao
sam Renana da snima...
470
00:41:02,294 --> 00:41:04,004
iako nije bio dobar skijaš.
471
00:41:04,088 --> 00:41:07,800
Ova linija, ispod ovoga su
hiljade litica.
472
00:41:19,645 --> 00:41:23,399
Nabrijan sam. Ovo su prvi okreti
ikad sa Džeremijem i Ksavijerom.
473
00:41:24,400 --> 00:41:26,735
Dobar znak.
474
00:41:28,070 --> 00:41:29,738
To je bilo sjajno.
475
00:41:36,078 --> 00:41:39,790
Krenuli smo dole zajedno
kad sam vidio da Renan kači ivicu.
476
00:41:39,873 --> 00:41:43,377
Izgubio je kontrolu i nestao
iza ivice.
477
00:41:45,212 --> 00:41:46,964
Oh. Oh!
478
00:41:52,469 --> 00:41:56,849
Spustio sam se do njega i
vidio krv oko glave.
479
00:41:56,932 --> 00:41:59,852
Imam ga.
480
00:41:59,935 --> 00:42:04,189
Razbio je lubanju i sve se
videlo unutra.
481
00:42:04,273 --> 00:42:07,568
Mislio sam da će umrijeti...
na mojim rukama.
482
00:42:07,651 --> 00:42:10,696
Osjećao sam se odgovornim.
483
00:42:10,779 --> 00:42:14,366
Imao je otvorenu lubanju sa
pneumocefalitisom...
484
00:42:14,450 --> 00:42:16,285
što je ustvari zrak u lubanji.
485
00:42:16,368 --> 00:42:21,457
I ima c2 rascjep kičme i
lom lateralne mase...
486
00:42:21,540 --> 00:42:25,044
kao i C6 prelom vratnih pršljenova.
487
00:42:36,388 --> 00:42:38,307
Izašli smo, ok?
488
00:42:51,070 --> 00:42:53,989
Biće nepokretan dugo vremena.
Odvešće ga na operaciju.
489
00:42:54,073 --> 00:42:56,408
Ima li nekih operativnih rizika?
490
00:42:56,492 --> 00:42:57,493
Apsolutno.
491
00:43:00,412 --> 00:43:05,167
Rekli su nam da možemo da
ga vidimo, i izgledao je
492
00:43:06,335 --> 00:43:08,670
Mislim, prepoznala sam ga, ali
493
00:43:10,005 --> 00:43:12,966
Izgledao je tako polomljeno.
494
00:43:18,806 --> 00:43:24,269
Kad sam te pronašao bio si
... licem dole... u gomili.
495
00:43:24,353 --> 00:43:28,190
U biti si imao ovoliki trokut
496
00:43:29,900 --> 00:43:33,529
i mogao sam ti videti lubanju.
497
00:43:35,948 --> 00:43:40,452
Renan je pao na glavu i ozbiljno
oštetio lubanju...
498
00:43:40,536 --> 00:43:44,123
Slomio je dva pršljena u vratu.
499
00:43:44,206 --> 00:43:47,292
Ozlijedio je vratnu arteriju.
500
00:43:47,376 --> 00:43:52,297
I time prepolovio dotok
krvi u mozak.
501
00:43:52,381 --> 00:43:55,884
Pitao sam,
"Pa kakvo je stanje?"
502
00:43:55,968 --> 00:44:01,890
Rekli su, "90% ljudi sa ovakvim
ozljedama nikad više ne prohodaju."
503
00:44:01,974 --> 00:44:04,768
Njegova ozljeda glave...
Rekli su...
504
00:44:04,852 --> 00:44:09,398
da je milimetar od toga
da bude biljka.
505
00:44:11,400 --> 00:44:14,153
Evo nas.
Džimi me zove.
506
00:44:14,236 --> 00:44:16,738
Rekao je, "Desila se
ozbiljna nesreća."
507
00:44:16,822 --> 00:44:18,323
Odmah sam se odvezao.
508
00:44:18,407 --> 00:44:20,200
Imali smo trenutak gdje je bilo...
509
00:44:20,284 --> 00:44:22,077
"Bićeš u redu. Sve je dobro."
510
00:44:22,161 --> 00:44:24,496
I ustali smo i hodali od...
511
00:44:24,580 --> 00:44:28,333
istoka na zapad po podu
od linoleuma.
512
00:44:30,919 --> 00:44:33,547
Faza oporavka.
Da.
513
00:44:36,049 --> 00:44:40,846
Hajdemo negde na brzinu
da obavimo posao.
514
00:44:40,929 --> 00:44:41,930
Da.
515
00:44:42,014 --> 00:44:45,350
Septembar.
Tačno.
516
00:44:45,434 --> 00:44:48,478
Na trenutke je bio,
"Hoću da idem na Meru."
517
00:44:48,562 --> 00:44:53,025
Ali nisam hteo biti kao,
"Čoveče, isrpljen si. Mislim, daj."
518
00:44:53,108 --> 00:44:57,196
Nemaš srca reci nekome da je
nešto nemoguće.
519
00:44:57,279 --> 00:45:00,032
Nećeš ih napušiti u tom trenu
i reći...
520
00:45:00,115 --> 00:45:02,367
"O čemu pričaš?
"Nikad nećeš više na Meru".
521
00:45:02,451 --> 00:45:05,370
"Nećeš se više penjati."
Jednostavno ne govoriš to.
522
00:45:10,209 --> 00:45:14,421
Videćemo kakav ću
biti na visini.
523
00:45:23,055 --> 00:45:25,224
Kad sam saznao da je Renan stabilno...
524
00:45:25,307 --> 00:45:28,727
Uputio sa se za Džekson
da dovršim posao.
525
00:45:30,812 --> 00:45:32,981
Šta se tiče Džimijevog
povratka...
526
00:45:33,065 --> 00:45:37,069
niko se ne bi bunio da je
Džimi rekao, "Neću to uraditi."
527
00:45:37,152 --> 00:45:38,612
"Gotovo je s tim."
528
00:45:38,695 --> 00:45:42,157
To su lične odluke.
529
00:45:42,241 --> 00:45:46,745
Bilo je kao, "U redu, moraš
se vratiti u sedlo" mentalitet.
530
00:45:55,087 --> 00:45:58,924
5, 4, 3, 2, 1.
531
00:45:59,007 --> 00:46:02,010
Ksavier de la Rue.
532
00:46:12,771 --> 00:46:14,273
Krećem!
533
00:46:18,235 --> 00:46:20,112
Opšte raspoloženje je
bilo opušteno.
534
00:46:20,195 --> 00:46:24,157
Naš cilj tog dana je postignut.
Dobre vibre.
535
00:46:24,241 --> 00:46:26,952
Naš razgovor prije vožnje je bio...
536
00:46:27,035 --> 00:46:29,788
da idemo jedan za drugim
i da svi dođemo na sigurno.
537
00:46:29,871 --> 00:46:31,623
Krećem!
538
00:46:33,292 --> 00:46:36,503
Džeremi je napravio par okreta.
539
00:46:36,586 --> 00:46:40,465
Stigao je do sigurne zone.
540
00:46:40,549 --> 00:46:44,219
Dozvao me, i pravio sam okrete
pored njega.
541
00:46:44,303 --> 00:46:46,471
I onda... ionda osjetim.
542
00:46:46,555 --> 00:46:48,849
Cijela staza se pomjerila.
543
00:46:52,019 --> 00:46:54,688
Viknem, "Lavina."
544
00:46:54,771 --> 00:46:59,151
Vrištim, "Bježi, bježi, bježi."
545
00:46:59,234 --> 00:47:01,528
U trenutku je sve bilo kao usporeno.
546
00:47:01,611 --> 00:47:04,573
A sljedećeg sve ubrzano.
547
00:47:04,656 --> 00:47:07,034
I onda... sam pometen.
548
00:47:07,117 --> 00:47:09,286
Letim.
549
00:47:10,412 --> 00:47:12,080
Totalno bestežinsko stanje.
550
00:47:14,541 --> 00:47:17,502
I izgubim ga iz vida.
Tada sam zadnji put vidio Džimija.
551
00:47:17,586 --> 00:47:22,549
A lavina je samo navirala i navirala.
552
00:47:25,260 --> 00:47:29,890
Upravo sam zatrpan ispod
komada veličine auta.
553
00:47:29,973 --> 00:47:33,018
Verovatno idem 110 km-h...
554
00:47:33,101 --> 00:47:35,354
vertikalno 600 metara.
555
00:47:36,772 --> 00:47:39,191
I u glavi čujem glas...
556
00:47:39,274 --> 00:47:41,026
kako govori...
557
00:47:41,109 --> 00:47:44,196
"Vau, uvek sam se pitao kako
ću umrijeti...
558
00:47:44,279 --> 00:47:45,781
a sad... sad znam."
559
00:47:52,204 --> 00:47:55,040
Očekivao sam da budem rastrgan.
560
00:47:55,123 --> 00:47:57,626
Ali nakon nekog vremena
sve je usporilo.
561
00:47:57,709 --> 00:48:02,923
I onda me je neka čudna struja
počela gurati na gore.
562
00:48:03,006 --> 00:48:05,967
I u zadnjem trenutku...
563
00:48:06,051 --> 00:48:08,637
isplivao sam iz svega...
564
00:48:09,888 --> 00:48:12,766
zatrpan do grudi.
565
00:48:12,849 --> 00:48:16,895
Tad sam pomislio,
"O Bože, u jednom sam komadu."
566
00:48:16,978 --> 00:48:21,483
Iskašljao sam golem komad snijega
i duboko udahnuo...
567
00:48:21,566 --> 00:48:23,318
i onda...
568
00:48:23,402 --> 00:48:26,154
pogledam u ruke,
pomislim...
569
00:48:26,238 --> 00:48:28,824
Ne mogu vjerovati da su
još pričvršcene za tijelo.
570
00:48:28,907 --> 00:48:30,659
I onda...
571
00:48:32,911 --> 00:48:34,413
Da, bilo je to previše.
572
00:48:36,331 --> 00:48:40,252
Bilo je teško spustiti se
i trajalo je vječno.
573
00:48:40,335 --> 00:48:42,087
Ali zašao sam iza ugla...
574
00:48:42,170 --> 00:48:44,631
i tamo daleko, na samom dnu...
575
00:48:44,714 --> 00:48:48,176
najvećeg polja smeta koje
sam ikad vidio...
576
00:48:48,260 --> 00:48:51,179
sjedi Džimi.
577
00:48:52,848 --> 00:48:56,393
Nisam vidio jebeni odron.
578
00:49:01,148 --> 00:49:05,777
Ova lavina je nadmašila sve druge
koje sam ikad vidio.
579
00:49:05,861 --> 00:49:09,197
Nisam mogao da ne pomislim,
"Džimi je mrtav."
580
00:49:10,365 --> 00:49:13,910
Ne mogu vjerovati da je preživio.
581
00:49:13,994 --> 00:49:15,871
O, čovječe!
582
00:49:17,747 --> 00:49:19,499
Upravo smo videli čudo.
583
00:49:19,583 --> 00:49:21,543
Da, videli su čudo.
584
00:49:21,626 --> 00:49:24,754
Ili sam vidio nadljudski napor.
Nešto sam vidio. Ne znam.
585
00:49:31,303 --> 00:49:35,015
Većina ljudi ne preživi ovakve
lavine.
586
00:49:35,098 --> 00:49:37,642
Ljudi poginu i u manjim.
587
00:49:37,726 --> 00:49:39,895
Ja sam imao sreće.
588
00:49:39,978 --> 00:49:42,481
Uzeo sam odmor na neko vreme.
Sklonio se...
589
00:49:42,564 --> 00:49:46,067
i trebao vreme da razmislim.
590
00:49:48,445 --> 00:49:51,490
Poslije Renanovog skoro smrtnog
ishoda...
591
00:49:51,573 --> 00:49:53,575
Džimi je bio potrešen.
592
00:49:53,658 --> 00:49:56,244
A onda i lavina nakon 4 dana.
593
00:49:56,328 --> 00:49:59,915
Sve to doprinijelo je da
preispita svoj život.
594
00:49:59,998 --> 00:50:03,084
Dobio je drugu šansu i
šta radiš sa njom?
595
00:50:10,342 --> 00:50:13,803
Džimi je preživio ono što drugi ne bi...
596
00:50:13,887 --> 00:50:17,224
i bio je u rasulu.
597
00:50:17,307 --> 00:50:19,267
Bilo mu je loše psihološki.
598
00:50:19,351 --> 00:50:23,396
I ovo te natera da sumnjaš
u svoj razum.
599
00:50:23,480 --> 00:50:25,482
Napustio je mnoge obaveze.
600
00:50:25,565 --> 00:50:28,360
Ne ide nigde.
Na Meru posebno.
601
00:50:28,443 --> 00:50:32,072
Renan ne može na Meru.
Osakaćen je za celi život.
602
00:50:32,155 --> 00:50:34,783
Znate, niko nezna
hoce li se Renan izvuci.
603
00:50:42,290 --> 00:50:45,210
Renan i ja smo se našli.
Imao je udlagu oko vrata...
604
00:50:45,293 --> 00:50:47,712
i sjedio je u svojoj fotelji.
605
00:50:47,796 --> 00:50:49,548
Izgledao je ovako.
606
00:50:56,972 --> 00:50:59,224
Nudim ohrabrenje.
A ja sam kao, "Možemo mi to.
607
00:50:59,307 --> 00:51:01,101
Ovo je... ovo je dobro."
608
00:51:01,184 --> 00:51:05,105
A negde u glavi,
znao sam da možda nije.
609
00:51:05,188 --> 00:51:09,985
Moglo je biti, "Renane, nisi fizički
u stanju da ideš na Meru."
610
00:51:13,738 --> 00:51:18,660
Mislim da je Konrad bio pokretačka
sila tokom celog puta.
611
00:51:18,743 --> 00:51:23,915
Isprva, nisam htjela da se vrati,
ali bila je to lojalnost prema Magzu...
612
00:51:23,999 --> 00:51:27,460
i želja da ispuni
zajednicki san.
613
00:51:30,797 --> 00:51:36,136
I sama kao penjač, razumjela sam to.
614
00:51:36,219 --> 00:51:40,473
Pogotovo ako je prvi uspon.
Niko nije bio tu prije tebe.
615
00:51:43,476 --> 00:51:48,773
I nakon nekog vremena i razmišljanja...
616
00:51:48,857 --> 00:51:54,446
ideja o ne-skijanju, ne-penjanju
i ne biti na planini...
617
00:51:54,529 --> 00:51:59,618
je bila... previše
za zamisliti.
618
00:52:01,453 --> 00:52:03,955
Nisam bio spreman odustati.
619
00:52:08,710 --> 00:52:12,380
Još je samo pet meseci ostalo
do puta na Meru.
620
00:52:12,464 --> 00:52:15,383
Bila je presudna tačka u
trenutku gdje...
621
00:52:15,467 --> 00:52:17,177
nisam mario što sam povređen.
622
00:52:17,260 --> 00:52:20,805
Brinulo me to što neću biti
dio tima.
623
00:52:20,889 --> 00:52:22,849
Možeš li staviti ruke ovako?
624
00:52:22,932 --> 00:52:25,685
I za moju porodicu
i prijatelje to bilo teško...
625
00:52:25,769 --> 00:52:28,563
jer su željeli da mi bude dobro.
626
00:52:28,647 --> 00:52:31,858
Žao mi je što moraju
prolaziti kroz to.
627
00:52:35,278 --> 00:52:37,518
Jedan od lomova ovde...
628
00:52:37,572 --> 00:52:41,534
koji je pomjeren daleko
neće zaceliti.
629
00:52:41,618 --> 00:52:43,286
Ovo je drugi lom.
630
00:52:43,370 --> 00:52:46,915
Jedno od najvećih pitanja je
bila vratna arterija.
631
00:52:46,998 --> 00:52:49,584
Izgubio sam pola dotoka
krvi do mozga...
632
00:52:49,668 --> 00:52:53,088
a na velikoj visini
postoji rizik od...
633
00:52:53,171 --> 00:52:56,299
začepljenja krvi kroz tu
arteriju...
634
00:52:56,383 --> 00:52:58,843
i mogućnost moždanog udara.
635
00:52:58,927 --> 00:53:01,763
Ali, meni je to bilo
vrijedno rizika.
636
00:53:01,846 --> 00:53:03,848
To je nešto što sam morao uraditi.
637
00:53:03,932 --> 00:53:06,893
Vrijedilo je moguće smrti.
638
00:53:09,562 --> 00:53:11,773
Mislim, u mojoj glavi
639
00:53:11,856 --> 00:53:14,275
mislio sam da je ludo što
želi da se vrati.
640
00:53:14,359 --> 00:53:19,197
Ali shvatam da je za njega Meru
nešto čega se drži.
641
00:53:19,280 --> 00:53:21,783
Za njega je to kao, "Ovo je moj san."
642
00:53:21,866 --> 00:53:24,786
Vratiti se i penjati na Meru...
643
00:53:24,869 --> 00:53:30,208
i dokazati sam sebi da ima kapacitet
za povratak.
644
00:53:30,291 --> 00:53:32,377
A i ja sam to takođe shvatao...
645
00:53:32,460 --> 00:53:37,966
jer na neki način i sam
trebam istu stvar.
646
00:53:46,558 --> 00:53:49,894
Bicikl.
647
00:53:55,859 --> 00:53:59,904
Renan je stavio srce i dušu
u oporavak.
648
00:53:59,988 --> 00:54:04,242
I način na koji je napredovao...
649
00:54:04,325 --> 00:54:07,454
je skoro neljudski.
650
00:54:14,502 --> 00:54:17,005
Konrad i ja smo se trebali
vratiti na Meru.
651
00:54:17,088 --> 00:54:20,175
Ali trebali smo donijeti
odluku o Renanu.
652
00:54:20,258 --> 00:54:24,345
A Renan je...
čvrsto odlučio da ide.
653
00:54:25,597 --> 00:54:29,642
Bio je to taj trenutak kad smo
se nas trojica sastali...
654
00:54:29,726 --> 00:54:33,178
i Džimi je objasnio zbog
čega Renan treba da ide.
655
00:54:33,229 --> 00:54:35,982
Ja sam bio protiv toga
da se Renan penje.
656
00:54:36,065 --> 00:54:38,401
Suočio sam se sa Džimijem i rekao,
"Znaš...
657
00:54:38,485 --> 00:54:41,446
Nisam baš oduševljen ovim.
658
00:54:41,529 --> 00:54:43,865
Ne možeš odvesti Renana gore.
659
00:54:43,948 --> 00:54:46,451
Mislim, šta ako umre?"
660
00:54:49,037 --> 00:54:54,209
Ali nisam mogla odgovoriti
Džimija od Renanovog puta.
661
00:54:54,292 --> 00:54:57,879
Bio je totalno odlučan.
662
00:54:57,962 --> 00:55:04,093
Ravnodušno je rekao, "Ako Renan
oseća da je spreman onda mu vjerujem."
663
00:55:04,135 --> 00:55:06,221
Bila sam zabrinuta za Renana.
664
00:55:07,472 --> 00:55:10,475
Ali sam bila zabrinuta i
za celi tim...
665
00:55:10,558 --> 00:55:15,897
zato što... ići tek tako
sa slabim partnerom...
666
00:55:15,980 --> 00:55:19,150
Šta ako vas dočeka još jedna oluja?
667
00:55:19,234 --> 00:55:21,554
Ili ako jednog od njih...
668
00:55:21,611 --> 00:55:23,696
udari kamen u glavu...
669
00:55:23,780 --> 00:55:25,824
i moraju ga spustiti.
670
00:55:25,907 --> 00:55:28,827
Partneri moraju biti jaki.
671
00:55:28,910 --> 00:55:32,997
Kad su naši prijatelji čuli za to,
672
00:55:33,081 --> 00:55:35,834
mislili su da smo potpuno
sišli s uma.
673
00:55:35,917 --> 00:55:38,211
Čoveče, ne znam.
674
00:55:38,294 --> 00:55:41,381
Ne! Ne! Znaš da to nije tačno.
675
00:55:41,464 --> 00:55:43,341
Ovo nije kao Konrad ili Džimi.
676
00:55:43,424 --> 00:55:46,678
Ovi momci se ne zajebavaju
i ne rade gluposti.
677
00:55:46,761 --> 00:55:48,888
Da rade, bili bi mrtvi do sad.
678
00:55:55,270 --> 00:55:57,939
Dva ili tri puta sam imao
napade panike.
679
00:55:58,022 --> 00:56:01,860
2:00 sata je ujutro,
i odjednom...
680
00:56:01,943 --> 00:56:07,407
talas panike me preplavi,
i ja mislim, "Sranje."
681
00:56:07,490 --> 00:56:11,286
Gore mi spava dvoje djece.
Žena mi je tamo.
682
00:56:11,369 --> 00:56:15,373
Još jedan sin na koledžu.
Odgovoran sam za njih.
683
00:56:15,456 --> 00:56:17,959
I kažem, "Vraćaš se nazad?"
684
00:56:20,128 --> 00:56:21,963
Nagrada za penjanje je ogromna.
685
00:56:22,046 --> 00:56:25,675
Ako preživiš,
ako ti porodica bude dobro...
686
00:56:25,758 --> 00:56:29,637
onda je penjanje vrijedno toga.
687
00:56:29,721 --> 00:56:33,182
Problem je, što ne bude uvek tako.
688
00:56:33,266 --> 00:56:37,145
Ljudi ginu. I onda to ne možeš
opravdati. To je dilema.
689
00:56:39,647 --> 00:56:41,733
Konrad to zna najbolje.
690
00:56:41,816 --> 00:56:46,154
Gle šta se desilo Magzu,
i Konradovom sljedećem parteru, Aleksu.
691
00:56:46,237 --> 00:56:48,573
Poslije Magzove smrti '92...
692
00:56:48,656 --> 00:56:51,701
Aleks Lov je postao moj glavni partner.
693
00:56:51,784 --> 00:56:55,121
Aleks je u to vreme
bio glavni penjač.
694
00:56:56,247 --> 00:57:00,752
Konrad je bio Aleksov
omiljeni penjač...
695
00:57:00,835 --> 00:57:02,962
i najbolji prijatelj.
696
00:57:03,046 --> 00:57:06,382
Konrad je bio pravi za njega...
697
00:57:06,466 --> 00:57:09,260
jer je mogao pratiti Aleksov tempo.
698
00:57:09,344 --> 00:57:12,472
A nije bilo mnogo ljudi koji su
to mogli.
699
00:57:12,555 --> 00:57:15,475
Ovo je Nirvana, eto šta je.
700
00:57:15,558 --> 00:57:19,979
Znači, blejaćemo i
uživati u planinama.
701
00:57:20,063 --> 00:57:21,606
Znaš, Magz je bio mentor...
702
00:57:21,689 --> 00:57:24,943
ali Aleks je bio više,
bio je jednak Konradu.
703
00:57:25,026 --> 00:57:28,780
Ovo su dvojica najgenijalnijih penjača.
704
00:57:28,863 --> 00:57:30,865
Oduševljavali su ljude.
705
00:57:30,949 --> 00:57:32,951
Hranili su se jedan drugim!
706
00:57:34,202 --> 00:57:36,663
Bili su savršen par,
savršeno partnerstvo.
707
00:57:36,746 --> 00:57:40,541
Išao sam na Antarktik sa
Aleksom i Konradom '97...
708
00:57:40,625 --> 00:57:43,544
na mom omiljenom
putovanju, i bili su u rijetkoj formi.
709
00:57:43,628 --> 00:57:45,338
Sjajno za gledanje.
710
00:57:45,421 --> 00:57:48,466
Imao je novog partnera i spremni
su da rasture svet.
711
00:57:52,720 --> 00:57:56,140
Aleks je sjajno balansirao
sa porodicom.
712
00:57:56,224 --> 00:57:58,810
Mi smo svi bili poput lutalica.
713
00:57:58,893 --> 00:58:02,730
A evo i Aleksa. On je pravi.
Oženjen je i ima djecu.
714
00:58:07,402 --> 00:58:10,989
U braku sam sa Alekom Louvom 18 godina.
715
00:58:11,072 --> 00:58:16,035
I u jesen 1999...
716
00:58:16,119 --> 00:58:19,497
bio je na ekspediciji sa Konradom.
717
00:58:19,580 --> 00:58:22,709
Na Šišapangmu, na Tibetu.
718
00:58:22,792 --> 00:58:26,295
Išli su da pogledaju planinu.
719
00:58:28,381 --> 00:58:30,675
Trebao je to biti dan za odmor.
720
00:58:30,758 --> 00:58:35,346
Dejvid Bridžes, Aleks i ja
smo se spremali za uspon...
721
00:58:35,430 --> 00:58:41,102
i dosli smo do tačke,
negde izmedu 7:30 i 8:00 ujutro.
722
00:58:41,185 --> 00:58:45,148
I odjednom se pojavila pukotina,
pogledali smo i pomislili, "O, sranje."
723
00:58:45,231 --> 00:58:47,025
Počelo je popuštanje.
724
00:58:49,193 --> 00:58:53,072
Prije nego što je Aleks krenuo,
imala sam čudan predosećaj.
725
00:58:53,156 --> 00:58:55,450
Nisam željela da ide.
726
00:58:55,533 --> 00:58:57,452
Rekla sam...
727
00:58:57,535 --> 00:59:00,788
"Bojim se da ćeš poginuti u lavini."
728
00:59:00,872 --> 00:59:05,251
A Aleks je rekao, "Uvek dođem kući."
729
00:59:07,545 --> 00:59:12,216
Aleks i Dejvid su trčali niz brdo.
Ja sam išao ukoso.
730
00:59:12,300 --> 00:59:15,803
Rekao sam, "Leći ću prije
nego lavina udari."
731
00:59:15,887 --> 00:59:21,017
I dok bacam pogled, vidim da
Aleks i Dejvid još uvek trče.
732
00:59:21,100 --> 00:59:24,395
Mene je dizalo i bacalo,
lupalo, treslo.
733
00:59:24,479 --> 00:59:27,565
Kao poluzakopan.
734
00:59:27,648 --> 00:59:31,277
A onda... je utihnulo.
735
00:59:34,906 --> 00:59:36,908
Sjećam se da sam hodao uokolo...
736
00:59:36,991 --> 00:59:41,746
i otišao sam na mesto gdje sam ih
vidio, ali nije bilo nikoga.
737
00:59:41,829 --> 00:59:47,251
Nije bilo skijaškog štapa ili rukavice
da viri iz snijega ili nešto.
738
00:59:47,335 --> 00:59:49,837
Ostatak tima se
pridružio potrazi...
739
00:59:49,921 --> 00:59:54,675
i tražili smo dobar deo dana.
740
00:59:54,759 --> 00:59:58,096
Vratio sam se u kamp.
Trebala mi je pomoć.
741
01:00:01,057 --> 01:00:04,477
Primila sam poziv.
Mislila sam da je Aleks.
742
01:00:04,560 --> 01:00:08,272
Endrju se javio,
i odmah sam se uspaničila.
743
01:00:08,356 --> 01:00:11,734
Endrju je rekao, "Dženi,
bila je lavina."
744
01:00:11,818 --> 01:00:14,529
A onda mi je srce ubrzalo.
745
01:00:15,780 --> 01:00:19,283
Odmah sam rekla, "Je li Konrad tu?"
746
01:00:19,367 --> 01:00:21,994
Jer sam mislila...
747
01:00:22,078 --> 01:00:25,581
da će Konrad zaštititi Aleksa.
748
01:00:25,665 --> 01:00:29,210
Znate, da se to njemu neće desiti
ako je Konrad tu.
749
01:00:31,295 --> 01:00:34,340
Sjećam se Dženi kako pita,
Možeš li još nešto učiniti?
750
01:00:34,423 --> 01:00:39,637
Možeš li se vratiti da ga potražiš?"
A mi smo rekli, "Ne. Gotov je."
751
01:00:39,720 --> 01:00:43,432
I to je bilo... bio je
752
01:00:43,516 --> 01:00:46,394
to kraj svega.
753
01:00:49,605 --> 01:00:53,818
Poslije Aleksove smrti,
Konrad je prošao kroz promjenu.
754
01:00:53,901 --> 01:00:55,653
Smršavio je.
755
01:00:55,736 --> 01:01:01,075
Bio je povučen duboko u sebe
i nije htio izaći.
756
01:01:01,159 --> 01:01:04,412
Brinuo sam se da je prešao granicu
i da se neće vratiti.
757
01:01:07,081 --> 01:01:09,375
Mislim, jednostavno se raspadao.
758
01:01:09,458 --> 01:01:14,005
A ja nisam znao zašto
sam ja sjeban.
759
01:01:14,088 --> 01:01:18,217
Gil Roberts, moj prijatelj,
koji je bio u sličnoj situaciji.
760
01:01:18,301 --> 01:01:20,678
Bio je tu kad mu je
parter poginuo.
761
01:01:20,761 --> 01:01:24,348
I više puta je nazvao i rekao,
"Hej, čovječe,
762
01:01:24,432 --> 01:01:26,517
moram doći da popričamo,
moramo se naći."
763
01:01:26,601 --> 01:01:29,562
Nisam znao zašto Gil hoće mene.
764
01:01:32,523 --> 01:01:36,819
Sjećam se njegovih reči.
"Da. Krivnja preživjelog je teret."
765
01:01:39,447 --> 01:01:42,366
Jer za mene je to jedna,
jebeno teška stvar...
766
01:01:42,450 --> 01:01:44,785
koja me ne ostavlja na miru.
767
01:01:44,869 --> 01:01:47,038
Jer Aleks je imao sve.
768
01:01:47,121 --> 01:01:50,625
Bio je uspješan.
Imao je troje djece i sretan brak.
769
01:01:50,708 --> 01:01:54,629
Sve je bilo kul, a ja sam
živio u kombiju.
770
01:01:56,839 --> 01:02:01,886
Konrad je bio ispunjen grižnjom
savjesti zbog Aleksove smrti...
771
01:02:01,969 --> 01:02:06,349
i vratio se sa ekspedicije...
772
01:02:06,432 --> 01:02:10,311
sa osećajem da je on trebao poginuti.
773
01:02:12,438 --> 01:02:14,440
Pokušavam naći mir i
ravnotežu u tom...
774
01:02:14,523 --> 01:02:16,150
Nisam znao gdje da idem.
775
01:02:16,234 --> 01:02:18,402
Ali uvek sam završio
kod Dženi...
776
01:02:18,486 --> 01:02:21,447
i razgovorima koji smo vodili preko
telefona...
777
01:02:21,530 --> 01:02:23,950
i da smo zajedno.
778
01:02:30,706 --> 01:02:32,416
Mislim da je osećao...
779
01:02:32,500 --> 01:02:38,130
da nastavi biti dobar drug,
da mora da bude tu za nas.
780
01:02:38,172 --> 01:02:42,176
Bila je veza između
mene i Aleksa.
781
01:02:42,260 --> 01:02:46,764
I prije nego što smo oboje
shvatili šta se dešava...
782
01:02:46,847 --> 01:02:48,766
zaljubili smo se.
783
01:02:48,849 --> 01:02:53,437
Prinuđeni zbog tragedije,
Dženi i ja smo se zaljubili.
784
01:02:53,521 --> 01:02:59,026
I s vremenom vjenčali,
Ja sam usvojio dječake.
785
01:03:04,824 --> 01:03:08,286
Nije da sam izabrala i rekla, "Ok.
786
01:03:08,369 --> 01:03:11,539
Zaljubiću se u drugog penjača."
Tako se desilo.
787
01:03:13,541 --> 01:03:18,546
Još uvek mislim da bi mi
bolje bilo sa kaubojem.
788
01:03:20,381 --> 01:03:22,758
Konrad ima tu stranu koja shvata...
789
01:03:22,842 --> 01:03:25,678
"Imam neke odgovornosti ovde."
790
01:03:25,761 --> 01:03:30,224
To je ključ za Konrada.
Postoji ta logička rasprava.
791
01:03:30,308 --> 01:03:34,478
Treba planine za penjanje, ali
misli, "Je l' previše rizikujem?
792
01:03:34,562 --> 01:03:37,732
Mogu li kontrolirati rizik?"
Naravno da ne možeš.
793
01:03:37,815 --> 01:03:41,527
"Pa, zašto ovo radim? Zato ako ne
radim poludjeću."
794
01:03:54,665 --> 01:03:58,336
Na kraju, Džimi i Konrad su meni
prepustili odluku.
795
01:03:59,503 --> 01:04:02,673
lako je prošlo samo pet
meseci od nesrece...
796
01:04:02,757 --> 01:04:06,010
Odlučio sam da pokušam.
797
01:04:06,093 --> 01:04:10,639
Bili smo tako blizu, poslije
iskušenja iz 2008...
798
01:04:10,723 --> 01:04:17,479
da mu ne damo priliku. Nije veličala
timski rad onako kako smo htjeli.
799
01:04:17,521 --> 01:04:19,732
To je bila odluka.
800
01:04:24,695 --> 01:04:28,532
Pa, i nije mi dat izbor...
801
01:04:28,616 --> 01:04:30,993
Renan je odlučio da ide na Meru...
802
01:04:31,077 --> 01:04:34,413
kupio je avio-kartu i nije
mi ni rekao.
803
01:04:34,455 --> 01:04:37,375
Bio je to šamar u lice ali...
804
01:04:37,458 --> 01:04:41,253
veća briga je bila njegova sigurnost.
805
01:04:43,005 --> 01:04:45,216
Znao je kakve kritike dobijamo...
806
01:04:45,299 --> 01:04:49,637
i znao je da moramo da mu vjerujemo.
807
01:04:49,720 --> 01:04:51,931
I vjerovali smo mu.
808
01:04:54,850 --> 01:04:57,353
Možda je to previše
za neke ljude...
809
01:04:57,436 --> 01:05:01,774
Ta vrsta rizika i ta vrsta
povjerenja.
810
01:05:01,857 --> 01:05:07,071
ali Konrad je bio mladi kicoš,
a Magz ga je ucio...
811
01:05:07,154 --> 01:05:10,324
i kad bi bili na zeznutom vrhu
sa kojeg ne smeš pasti.
812
01:05:10,408 --> 01:05:14,620
Magz bi rekao, "Ok, Konrade,
znamo da ovo mogu voditi.
813
01:05:14,703 --> 01:05:18,582
A sada da vidimo možeš li ti.
Spreman?"
814
01:05:18,666 --> 01:05:21,752
Toliko decenija kasnije Konrad je...
815
01:05:21,836 --> 01:05:26,757
govorio Džimiju i Renanu, "Ok,
imali ste težak odskok.
816
01:05:26,841 --> 01:05:29,677
Ali možete vi ovo.
Verujem vam, i uspjećemo."
817
01:06:05,629 --> 01:06:09,467
Cijela šetnja je bila napeta.
818
01:06:12,052 --> 01:06:15,973
Nema sumnje da sam krenuo teška srca.
819
01:06:16,056 --> 01:06:20,144
Osjetio sam toliki...
820
01:06:20,227 --> 01:06:21,812
pritisak.
821
01:06:21,896 --> 01:06:26,358
Osjećaj je bio kao da idemo
na vešanje. Znate?
822
01:06:47,922 --> 01:06:50,049
5 metara Konrade!
823
01:07:23,582 --> 01:07:27,878
Stari kanap je pukao.
824
01:07:27,962 --> 01:07:30,214
Je l' te on ukinuo?
Da.
825
01:07:32,049 --> 01:07:36,178
Samo sam čuo "ping"
i jebenu opremu kako klepeta.
826
01:07:39,014 --> 01:07:41,725
Ma, dobro je. Od svih mesta
kroz koje možeš propasti.
827
01:07:41,809 --> 01:07:42,809
Kao san je.
828
01:07:42,851 --> 01:07:45,312
To je dobro mesto za pad.
829
01:07:45,396 --> 01:07:48,732
Činilo se kao da je na tebi
2 kg, ha, Renane.
830
01:07:48,816 --> 01:07:53,279
Da. Pa, podiglo me sa
trokutaste ivice.
831
01:08:06,333 --> 01:08:11,088
O! Jebiga!
832
01:08:13,090 --> 01:08:14,800
O, čovječe.
833
01:08:15,801 --> 01:08:17,678
Mod za preživljavanje.
834
01:08:21,348 --> 01:08:23,350
Slomljen je.
835
01:08:25,352 --> 01:08:29,440
Mi smo penjači na Himalaje,
i slomili smo viseći šator.
836
01:08:38,449 --> 01:08:40,534
To je mnogo ravnije.
Da.
837
01:08:49,418 --> 01:08:52,129
Atletska traka...
838
01:08:52,212 --> 01:08:55,633
okasti šaraf, i ponovo
smo u igri.
839
01:09:35,923 --> 01:09:39,176
Ono tamo se zove prostorno
tegljenje.
840
01:09:41,053 --> 01:09:43,597
Ova ruta je baš strma.
841
01:09:43,681 --> 01:09:47,226
Zato nam sva sranja i vise.
842
01:10:01,782 --> 01:10:05,661
Moram snimiti ovo što jedemo.
843
01:10:06,787 --> 01:10:10,541
Konrad želi da jedemo
jučerašnje ostatke.
844
01:10:10,624 --> 01:10:13,252
Izgleda sjajno.
845
01:10:13,335 --> 01:10:15,629
Imamo samo kus-kus na meniju.
846
01:10:15,713 --> 01:10:17,256
Šta je sutra za večeru?
847
01:10:17,339 --> 01:10:18,340
Kus-kus.
848
01:10:18,424 --> 01:10:20,134
A prekosutra?
Kus-kus.
849
01:10:20,217 --> 01:10:21,927
Šta smo jeli prije cetiri dana?
850
01:10:22,010 --> 01:10:24,138
Kus-kus.
Lepo.
851
01:10:24,221 --> 01:10:26,515
Mislim da ovo izgleda dobro.
852
01:10:26,598 --> 01:10:30,686
Siguran sam da bi moja dva psa,
Hepi i Liroj voljeli ovo.
853
01:10:30,769 --> 01:10:32,229
Bilo bi, "To!"
854
01:10:32,312 --> 01:10:34,748
Mi nismo njegovi psi.
855
01:10:38,360 --> 01:10:39,862
Mmm, kus-kus.
856
01:11:15,189 --> 01:11:19,610
Gledao sam Renana i izgledao
je spor i zbunjen.
857
01:11:19,693 --> 01:11:21,779
Mislio sam da je zbog visine.
858
01:11:35,334 --> 01:11:38,044
Nisam siguran šta se dešava.
859
01:11:39,671 --> 01:11:43,008
Nešto nije bilo u redu.
860
01:11:46,553 --> 01:11:51,683
Doslovce sam okrenuo lice
i zaplakao.
861
01:11:54,269 --> 01:11:57,314
Kad smo konačno sagradili
šator i ušli...
862
01:11:57,397 --> 01:12:01,068
tad se Renan raspao.
863
01:12:01,151 --> 01:12:02,861
Srušio se.
864
01:12:11,912 --> 01:12:13,872
Pokušao mi je nešto reći...
865
01:12:13,956 --> 01:12:17,835
ali je bio nerazumljiv.
866
01:12:17,918 --> 01:12:21,380
Vidio mu se nemir u očima...
867
01:12:21,463 --> 01:12:23,173
i koliko god je htio
nešto reći...
868
01:12:23,257 --> 01:12:25,509
To se nije desilo.
869
01:12:28,846 --> 01:12:33,016
Godinu i po ranije, moj otac
je doživio moždani udar...
870
01:12:33,100 --> 01:12:35,853
i vidio sam posledice.
871
01:12:55,956 --> 01:12:58,876
Računamo u glavi i mislimo...
872
01:12:58,959 --> 01:13:01,378
"Pa, ne možemo sada dole.
873
01:13:01,461 --> 01:13:04,298
Pogrešićemo.
Previše smo istrošeni."
874
01:13:06,300 --> 01:13:10,345
Bio je to trenutak panike.
Nečeg nepoznatog.
875
01:13:10,429 --> 01:13:14,391
Bio je to trenutak kad smo shvatili
da nećemo uspjeti proći rutu.
876
01:13:14,474 --> 01:13:19,021
Prihvatanje da je Renanovo zdravlje...
877
01:13:19,104 --> 01:13:23,317
i gdje se nalazio,
nismo mogli ništa učiniti za njega.
878
01:13:46,506 --> 01:13:49,092
Sljedećeg jutra granulo je sunce.
879
01:13:51,345 --> 01:13:53,221
Osjećao sam se malo bolje...
880
01:13:53,305 --> 01:13:55,807
ali još nisam mogao govoriti.
881
01:13:55,891 --> 01:14:01,146
Samo sam mislio,
"Ne želim da idem dole."
882
01:14:01,229 --> 01:14:05,275
"Ako se vratimo, nikad to
sebi neću oprostiti."
883
01:14:05,359 --> 01:14:13,164
Još sam osećao da mogu doprinijeti
timu i da necu iznevjeriti.
884
01:14:13,241 --> 01:14:15,619
Bio je moj red da vodim.
885
01:14:15,702 --> 01:14:20,540
Nisu htjeli da idem, ali pogledao
sam Džimija...
886
01:14:20,624 --> 01:14:25,128
klimnuo glavom, i bilo je jasno da
idem.
887
01:14:27,756 --> 01:14:30,050
Pratili su me pažljivo.
888
01:14:45,482 --> 01:14:48,026
Odnekud, počeo sam osećati
planinu...
889
01:14:48,110 --> 01:14:50,237
i penjanje je bilo ugodno.
890
01:14:53,240 --> 01:14:56,660
Ne mogu vjerovati da sam
odradio predvođenje.
891
01:14:56,743 --> 01:15:00,821
Bio je to ogroman napredak za mene.
892
01:15:04,418 --> 01:15:07,838
Džimi i Konrad su još bili
zabrinuti za mene...
893
01:15:08,755 --> 01:15:11,299
i nosili su većinu mog tereta.
894
01:15:28,859 --> 01:15:33,071
Meru je nemilosrdan. Svaki put.
895
01:15:33,155 --> 01:15:36,366
Još uvek ne znamo šta
se desilo tog dana.
896
01:15:36,450 --> 01:15:40,203
Popušili smo cigaretu zajedno,
razgovarali...
897
01:15:40,287 --> 01:15:42,622
i odlučili da idemo dalje.
898
01:15:52,132 --> 01:15:57,054
Poslije 7 dana penjanja, došli
smo do teškog dijela.
899
01:15:57,137 --> 01:16:00,307
Zid je postao strm i
imao je nadvišenje.
900
01:16:01,975 --> 01:16:04,227
Ovo je vrh 20.
Džimi ide poslije njega.
901
01:16:04,311 --> 01:16:07,647
To je Kula od Karata,
početak zida Indijski Okean.
902
01:16:11,902 --> 01:16:13,779
Znao sam da se boji.
903
01:16:15,155 --> 01:16:20,826
Znamo da bi najmanja greška na
ovom djelu bila pogubna.
904
01:16:20,911 --> 01:16:22,788
Vau, to je... izgleda duže...
905
01:16:22,871 --> 01:16:25,916
nego neko veče.
906
01:16:25,999 --> 01:16:28,251
Na vrhu Kule od Karata,
a zvali su ga tako...
907
01:16:28,335 --> 01:16:31,088
jer je to beskrajan komad granita.
908
01:16:31,171 --> 01:16:35,092
Ako izvučeš jedan komad,
cela stvar se ruši...
909
01:16:35,175 --> 01:16:38,887
kao kula od karata, samo što svaka
karta teži 4 tone...
910
01:16:38,970 --> 01:16:42,641
a oštre ivice će ih jednostavno
sastrugati sa zida.
911
01:16:43,767 --> 01:16:45,769
Vidiš one velike blokove?
912
01:16:47,646 --> 01:16:50,023
Pomjeraju se pod mojom težinom.
913
01:16:59,032 --> 01:17:01,368
To su zvuci koje ne želiš čuti.
914
01:17:12,546 --> 01:17:16,675
Bilo je veoma napeto.
Bio je tamo 6 sati...
915
01:17:16,758 --> 01:17:19,719
i bilo je iscrpljujuće za sve nas.
916
01:17:22,430 --> 01:17:26,309
Nalaze se na strmom brdu, i kad
ih udari, gledaš kako obojica idu.
917
01:17:26,393 --> 01:17:29,229
Da, i svaki put kad smo ovde...
To bi pocijepalo sve.
918
01:17:29,312 --> 01:17:31,523
A onda bi najebali.
919
01:17:53,295 --> 01:17:58,300
E pa, vreme je
za igru do vrha.
920
01:17:59,426 --> 01:18:01,761
I pada.
921
01:18:07,434 --> 01:18:09,186
Još patnje.
Pada vec...
922
01:18:09,269 --> 01:18:14,399
nekih...
od 3:30.
923
01:18:14,482 --> 01:18:16,526
5, 6 sati.
924
01:18:23,950 --> 01:18:26,953
Kako izgleda vani Renane?
925
01:18:27,037 --> 01:18:30,749
Pa, uprkos...
926
01:18:30,832 --> 01:18:33,251
jakom vjetru i udarima...
927
01:18:33,335 --> 01:18:36,546
zadnjih 6 sati...
928
01:18:36,630 --> 01:18:38,798
vedro je...
929
01:18:38,882 --> 01:18:41,927
pa ćemo nastaviti.
930
01:19:17,170 --> 01:19:20,090
Napolju je vjerovatno -20.
931
01:19:20,173 --> 01:19:21,925
Ne osećam stopala.
932
01:19:24,761 --> 01:19:26,263
Ali je barem vjetrovito.
933
01:19:35,522 --> 01:19:37,274
Čekamo sunce.
934
01:19:41,611 --> 01:19:44,431
Čovecč, ne mogu razmišljati
kako treba.
935
01:19:44,614 --> 01:19:46,950
Odlično Konrade!
936
01:19:59,087 --> 01:20:01,798
U lovu na vrh, mislim da smo se svi...
937
01:20:01,881 --> 01:20:05,844
a Konrad najviše,
bojali gornjih vrhova.
938
01:20:05,927 --> 01:20:09,055
Jer je znao da je jedini
koji ih može savladati.
939
01:20:09,139 --> 01:20:13,101
A to je bilo opasno vođenje.
940
01:20:17,897 --> 01:20:20,400
Konrad je bio pod pritiskom
taj dan.
941
01:20:22,277 --> 01:20:26,239
Teško je objasniti nekom
šta je radio gore.
942
01:20:44,924 --> 01:20:49,679
Došli smo do dijela vrha,
gdje smo odustali 2008.
943
01:20:49,763 --> 01:20:54,309
I nismo razgovarali o tome
ko će povesti zadnji.
944
01:20:54,392 --> 01:20:56,603
I to je bila zadnja nepoznanica.
945
01:21:00,982 --> 01:21:05,695
Konrad me pogledao,
i rekao, "U redu."
946
01:21:05,779 --> 01:21:09,032
Ja sam rekao, "Džimi, ti predvodiš.
947
01:21:09,115 --> 01:21:13,078
Tvoj red da vladaš."
948
01:22:11,010 --> 01:22:12,720
Odlično Džimi.
949
01:22:29,279 --> 01:22:32,866
To Renane.
To, jebote.
950
01:22:41,791 --> 01:22:43,126
To.
951
01:22:45,628 --> 01:22:47,380
To, Magz!
952
01:22:48,214 --> 01:22:50,724
Uspio sam za tebe!
953
01:23:30,340 --> 01:23:33,426
10 godina penjanja zajedno.
954
01:23:46,773 --> 01:23:48,691
Bilo je
955
01:23:50,151 --> 01:23:53,029
nekih trenutaka gdje smo mislili
da neću uspjeti.
956
01:23:53,112 --> 01:23:57,617
I to je mnogo brinulo momke.
957
01:24:00,703 --> 01:24:04,207
Sretan sam što sam ovde gore...
958
01:24:04,249 --> 01:24:08,711
i što sam deo Konradovog
20 godina starog sna...
959
01:24:08,795 --> 01:24:14,800
i 10 godina Konradovog i Džimijevog
zajedničkog penjanja...
960
01:24:15,484 --> 01:24:18,555
i... da, osećati se djelom tima.
69184
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.