Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:01,690 --> 00:00:03,851
My name is Yamada Naoko.
2
00:00:03,959 --> 00:00:06,154
My mother runs
a calligraphy class.
3
00:00:06,261 --> 00:00:08,559
I'm a super famous magician.
4
00:00:08,663 --> 00:00:11,496
I Went with the cowardly physicist
Ueda, who wrote "Come over!"
5
00:00:11,566 --> 00:00:12,590
To the Six Tombs Village.
6
00:00:12,701 --> 00:00:15,192
This year, tragedy happens again.
7
00:00:15,303 --> 00:00:18,568
Two women died
after hearing the hand ball song.
8
00:00:18,640 --> 00:00:20,267
Then please take a rest.
9
00:00:20,342 --> 00:00:23,243
Extremely polite manager
who has a miserable past,
10
00:00:23,345 --> 00:00:26,246
Hirazou, was attacked
by the wounded warrior.
11
00:00:26,348 --> 00:00:30,307
But the fake wounded worrior
made a mistake.
12
00:00:30,418 --> 00:00:35,856
He used a modern punctuation, an
exclaimation mark, in his threatening letter.
13
00:00:35,957 --> 00:00:39,188
The criminal is one of us.
14
00:00:39,260 --> 00:00:41,558
Politician, Strange villagers,
15
00:00:41,663 --> 00:00:45,099
Hotel owner and manager, Dog, Ueda.
16
00:00:45,133 --> 00:00:47,624
The tricks, which planned by one of us,
17
00:00:47,736 --> 00:00:52,002
one by one, gradually solved by "me."
18
00:00:52,107 --> 00:00:55,099
Looking for the murderers,
19
00:00:55,143 --> 00:00:57,543
we make another important finding.
20
00:00:57,646 --> 00:00:59,807
At the time Death visits us.
21
00:00:59,914 --> 00:01:01,643
It's the end of our lives.
22
00:01:01,750 --> 00:01:05,311
This song is a crypted code for
finding the hidden treasure.
23
00:01:05,420 --> 00:01:08,947
Discovering the key of this case,
24
00:01:09,124 --> 00:01:10,853
For finding the treasure...
25
00:01:10,959 --> 00:01:13,655
No. For finding the real murderer,
26
00:01:13,762 --> 00:01:16,822
We went into the cave in Warashi Fuchi.
27
00:01:16,931 --> 00:01:19,729
Treasure...
28
00:01:28,043 --> 00:01:29,738
An excavation inside a cave?
29
00:01:29,944 --> 00:01:32,504
Hey...
30
00:01:32,614 --> 00:01:35,014
Hey... Mr. Hezou...
31
00:01:35,150 --> 00:01:37,050
It's Hirazou. Hirazou.
32
00:01:37,152 --> 00:01:38,517
Hira...
33
00:01:39,954 --> 00:01:42,047
How can he leave us like this?
34
00:01:42,157 --> 00:01:44,625
It's YOU who turned him away.
35
00:01:45,160 --> 00:01:47,924
But we might find the treasure.
36
00:01:48,029 --> 00:01:50,657
If he's with us, we'll have to share
with him.
37
00:01:50,865 --> 00:01:52,560
You... are...
38
00:01:55,370 --> 00:01:58,066
Do you feel difficulty breathing?
39
00:01:58,873 --> 00:02:01,171
Oxygen is less here.
40
00:02:01,276 --> 00:02:02,300
Oh... Damn...
41
00:02:04,746 --> 00:02:07,180
Ueda. Climb up, quick.
42
00:02:07,248 --> 00:02:09,910
If you don't want to die, do it now.
43
00:02:17,992 --> 00:02:19,960
It's impossible...
44
00:02:20,061 --> 00:02:21,494
What impatience...
45
00:02:23,098 --> 00:02:25,066
Gas is leaking out.
46
00:02:25,734 --> 00:02:27,599
We have to wait for Hirazou to
come back.
47
00:02:27,702 --> 00:02:30,569
Calm down. Don't waste oxygen.
48
00:02:30,672 --> 00:02:31,297
Why you...
49
00:02:31,406 --> 00:02:33,931
Don't talk. Stop breathing.
50
00:02:59,400 --> 00:03:01,368
Mr. Ueda...
51
00:03:01,736 --> 00:03:03,260
Didn't I tell you not to talk?
52
00:03:04,038 --> 00:03:04,970
Look there.
53
00:03:11,379 --> 00:03:12,641
Treasure.
54
00:03:14,716 --> 00:03:16,081
It's treasure.
55
00:03:38,773 --> 00:03:40,035
What treasure?
56
00:03:40,141 --> 00:03:42,302
A corpse?
57
00:03:47,282 --> 00:03:50,809
Probably this is the body of
Mr. Kawashima.
58
00:03:50,919 --> 00:03:54,184
No one found his body
from five years ago, right?
59
00:03:54,289 --> 00:03:55,381
Impossible.
60
00:03:55,490 --> 00:03:58,755
Didn't he fall from the cliff and was
sweep away by flood?
61
00:03:58,860 --> 00:04:00,555
How could he be in this cave?
62
00:04:00,662 --> 00:04:04,792
That accident could be fake.
63
00:04:04,899 --> 00:04:08,198
No way. How could a police be
cheated so easily?
64
00:04:08,303 --> 00:04:11,568
Possible. Because the one who
was in charge of this case
65
00:04:11,673 --> 00:04:13,300
was that Yabe.
66
00:04:14,642 --> 00:04:16,166
Notebook.
67
00:04:16,511 --> 00:04:18,376
Mr. Osawa's notebook.
I want to take a look.
68
00:04:21,616 --> 00:04:22,446
Here.
69
00:04:29,157 --> 00:04:35,221
I KA KO SI CHI
TSU FU RA WA
70
00:04:39,567 --> 00:04:41,660
I know what they mean.
71
00:04:41,769 --> 00:04:42,758
Don't breathe.
72
00:04:42,800 --> 00:04:46,136
Arrange the letters, you'll get "Warashi
ga Fuchi has a skeleton."
73
00:04:46,241 --> 00:04:47,708
That's what it says.
74
00:04:48,042 --> 00:04:52,445
That is what Mr. Osawa wanted
to tell. A body was here.
75
00:04:54,115 --> 00:04:56,140
But why did he trouble with such trivia?
76
00:04:56,251 --> 00:04:58,048
Just to tell it would have been better?
77
00:04:58,119 --> 00:05:03,523
So it means Mr. Osawa wanted
someone special to find the body.
78
00:05:03,625 --> 00:05:06,423
And that someone has to be clever
enough to read this riddle.
79
00:05:06,527 --> 00:05:08,654
That someone is me.
80
00:05:09,898 --> 00:05:12,196
Under such condition.
It's too late to find out.
81
00:05:12,400 --> 00:05:13,992
Don' t breathe.
82
00:05:15,937 --> 00:05:17,632
I feel sort of sleepy.
83
00:05:18,172 --> 00:05:21,107
Because the air is thinner.
84
00:05:21,209 --> 00:05:23,905
Maybe it's because I didn't sleep
well last night.
85
00:05:24,012 --> 00:05:26,003
All because of that wounded warrior.
86
00:05:26,114 --> 00:05:27,638
That's right.
87
00:05:27,749 --> 00:05:29,512
Didn't you black out?
88
00:05:42,797 --> 00:05:47,097
Well... the coins Fujino gave you?
89
00:05:47,201 --> 00:05:49,726
Uh. Divinator's coins.
90
00:05:49,837 --> 00:05:55,275
With five coins together, they can
expel evil and dangers.
91
00:05:55,410 --> 00:05:59,574
Yet if one of them is lost,
something bad will happen.
92
00:05:59,647 --> 00:06:01,842
All because I lost one
93
00:06:01,950 --> 00:06:03,417
bad things started happening.
94
00:06:06,321 --> 00:06:07,583
Please let me look at them.
95
00:06:20,568 --> 00:06:21,660
Give me your hand.
96
00:06:46,761 --> 00:06:48,092
Eh?
97
00:06:48,196 --> 00:06:51,165
Sorry, I hid one of them.
98
00:06:51,265 --> 00:06:52,459
Why?
99
00:06:52,533 --> 00:06:53,090
I turn.
100
00:06:53,167 --> 00:06:55,192
Turn. Are you a kid?
101
00:06:55,303 --> 00:06:57,863
Don't be angry. Because of me
102
00:06:57,972 --> 00:06:59,735
now you have 5 Morocco coins.
103
00:06:59,841 --> 00:07:01,468
We'll be saved.
104
00:07:04,245 --> 00:07:06,475
Damn... I can't think anymore...
105
00:07:06,514 --> 00:07:10,177
I've never...
never panic like this.
106
00:07:10,284 --> 00:07:12,275
You are just like usual.
107
00:07:15,490 --> 00:07:18,357
But we do seem to have bad luck.
108
00:07:18,493 --> 00:07:21,485
No treasure, but we found a dead body.
109
00:07:21,596 --> 00:07:23,826
Nothing good would happen being
with you.
110
00:07:23,931 --> 00:07:27,560
Hey! It was you who dragged
me to this village.
111
00:07:27,668 --> 00:07:28,498
Calm down.
112
00:07:28,603 --> 00:07:30,969
Talking consumes oxygen.
113
00:07:42,216 --> 00:07:44,844
How can you be so selfish?
114
00:07:48,689 --> 00:07:50,418
You got to think, too.
115
00:07:50,525 --> 00:07:52,755
Under this condition, how can we
leave here alive?
116
00:07:52,794 --> 00:07:55,262
But I bet that's impossible for you.
117
00:08:01,803 --> 00:08:03,427
Hey. Don't sleep.
118
00:08:07,575 --> 00:08:09,873
If you sleep, a black monstrous
worm will come
119
00:08:10,945 --> 00:08:14,073
It has 50 legs
120
00:08:14,182 --> 00:08:16,241
and two mouths, soon you
will smell it's stench...
121
00:08:17,418 --> 00:08:18,407
Hey!
122
00:08:19,353 --> 00:08:20,877
There are no such thing.
123
00:08:20,922 --> 00:08:22,116
You were listening?
124
00:08:23,124 --> 00:08:25,718
Isn't there a telephone near here?
125
00:08:25,827 --> 00:08:28,193
You find one for me.
126
00:08:28,296 --> 00:08:31,424
Telephone... telephone...
127
00:08:33,901 --> 00:08:37,268
I got it! Why the cell phone rang
the handball song,
128
00:08:37,371 --> 00:08:39,464
I see through it now.
129
00:08:39,574 --> 00:08:40,404
Huh?
130
00:08:40,575 --> 00:08:42,440
Have you experienced such a thing?
131
00:08:42,577 --> 00:08:45,569
A cell phone rang, you thought
it was yours.
132
00:08:45,646 --> 00:08:48,206
But actually it's the person beside
you, whose cell phone is ringing.
133
00:08:52,186 --> 00:08:53,118
No.
134
00:08:54,455 --> 00:08:56,582
I see. You don't even have one.
135
00:08:56,657 --> 00:08:58,921
Come on. Modern people should
have one at least.
136
00:08:59,026 --> 00:09:03,156
Right. Even if you got one, no one
will call.
137
00:09:03,264 --> 00:09:05,892
Why? Because you are wicked.
138
00:09:06,000 --> 00:09:07,262
Keep going.
139
00:09:07,802 --> 00:09:11,863
That is to say the music didn't come
out from the cell phone.
140
00:09:11,973 --> 00:09:16,637
But a tape played by someone
standing beside her.
141
00:09:16,711 --> 00:09:18,679
Why? Why?
I didn't use this music.
142
00:09:18,746 --> 00:09:20,839
The music I used is Taikawa
Ryousuke's "Rui Rui".
143
00:09:20,948 --> 00:09:23,416
At that time we all felt scared.
144
00:09:23,518 --> 00:09:27,352
And thought once we heard the song,
the wounded warriors would come.
145
00:09:27,455 --> 00:09:28,752
Yet...
146
00:09:28,823 --> 00:09:30,188
But who did it?
147
00:09:30,291 --> 00:09:31,883
Only one could.
148
00:09:34,829 --> 00:09:36,091
I see.
149
00:09:36,931 --> 00:09:37,955
It's Fujino.
150
00:09:39,167 --> 00:09:41,499
That tape recorder was used to
play the music.
151
00:09:41,636 --> 00:09:45,072
Please be careful.
152
00:09:45,173 --> 00:09:48,631
And close your doors and windows.
153
00:09:48,709 --> 00:09:53,646
She played the tape of recorded
handball song in her handbag.
154
00:09:53,714 --> 00:09:56,080
And dialed Kurisu's number by
her cell phone.
155
00:09:56,184 --> 00:09:57,879
Then she pretended to check her
phone.
156
00:09:57,952 --> 00:10:02,321
So everybody would think the music
was the music of a cell phone.
157
00:10:02,423 --> 00:10:07,326
Then she told us it's not her phone.
158
00:10:07,428 --> 00:10:11,728
Therefore, Ms Kurisu would check
hers.
159
00:10:11,799 --> 00:10:16,827
Of course, Ms Kurisu would not
know who called her.
160
00:10:16,938 --> 00:10:20,931
Probably Fujino already set up the
function to hide her number in advance.
161
00:10:21,042 --> 00:10:22,805
But why did she do that?
162
00:10:23,911 --> 00:10:28,314
Perhaps she just wanted to scare
Ms Kurisu.
163
00:10:29,050 --> 00:10:32,110
Do you remember the situation when
we found Ms Kurisu's body?
164
00:10:33,688 --> 00:10:36,418
Master... Sorry...
165
00:10:36,524 --> 00:10:38,685
I didn't know this would happen.
166
00:10:38,793 --> 00:10:39,555
Master...
167
00:10:39,694 --> 00:10:44,028
Ms Kurisu usually doesn' t treat
her well.
168
00:10:44,131 --> 00:10:47,498
That was just a small revenge.
169
00:10:48,469 --> 00:10:52,337
Yet Ms Kurisu really died.
170
00:10:53,140 --> 00:10:55,404
We all felt it was because of the
wounded warriors' curse.
171
00:10:56,043 --> 00:11:00,207
Yet, then Ms Fujino's phone rang
the handball song, too.
172
00:11:00,314 --> 00:11:03,112
And she died.
173
00:11:03,184 --> 00:11:07,382
Where is the tape of handball song
now?
174
00:11:08,256 --> 00:11:09,723
That's a good question.
175
00:11:09,790 --> 00:11:13,282
And how did someone feed
her the poison?
176
00:11:13,394 --> 00:11:18,297
Won't work. They will come.
177
00:11:18,399 --> 00:11:20,492
No way to prevent it.
178
00:11:20,568 --> 00:11:23,594
Why did Ms Fujino say that?
179
00:11:23,738 --> 00:11:27,469
Is it possible that she knew the
wounded warrior will definitely come?
180
00:11:30,244 --> 00:11:34,578
Or her expression of pain
181
00:11:34,749 --> 00:11:37,115
was just acting?
182
00:11:37,852 --> 00:11:39,080
Acting?
183
00:11:39,186 --> 00:11:42,553
Someone knew her trick threatened
her
184
00:11:42,657 --> 00:11:45,023
asked her to act if she was attacked.
185
00:11:45,426 --> 00:11:50,659
Then that person poisoned the
water and let her drink it.
186
00:11:52,667 --> 00:11:57,900
The criminal then took away that
cup covertly.
187
00:11:57,972 --> 00:12:01,169
That's why one cup was missing.
188
00:12:01,242 --> 00:12:03,210
1, 2, 3... 7
189
00:12:03,277 --> 00:12:05,211
How many people were in that room?
190
00:12:05,313 --> 00:12:09,909
That is to say the one who let Fujino
drink water...
191
00:12:10,017 --> 00:12:12,042
is the criminal.
192
00:12:12,153 --> 00:12:14,951
And the criminal is...
193
00:12:15,010 --> 00:12:16,315
Nakama Yukie as Yamada Naoko
194
00:12:16,350 --> 00:12:17,900
Abe Hiroshi as Ueda Jiro
195
00:12:18,092 --> 00:12:19,495
Namase Katsuhisa as Yabe Kenzo
196
00:12:19,496 --> 00:12:21,190
Nogiwa Yoko as Yamada Satomi
197
00:12:22,945 --> 00:12:24,869
Directed by Tsutsumi Yukihiko
198
00:12:28,569 --> 00:12:31,299
And the criminal is...
199
00:12:31,572 --> 00:12:34,132
Hey! Are you all right?
200
00:12:38,112 --> 00:12:39,636
Still alive?
201
00:12:39,714 --> 00:12:41,147
Mr. Tajima.
202
00:12:41,248 --> 00:12:44,945
Wait a second. I'll throw down the rope.
203
00:12:45,052 --> 00:12:47,077
Great! We're saved.
204
00:12:48,122 --> 00:12:51,922
But how does Mr. Tajima know
we're here?
205
00:12:52,026 --> 00:12:53,425
Probably Mr. Hirazou told him.
206
00:12:53,527 --> 00:12:56,928
How could he do that? I told him not to.
207
00:12:57,031 --> 00:12:58,965
Hirazou has a big mouth.
208
00:12:59,033 --> 00:13:01,661
A little bit more...
209
00:13:01,836 --> 00:13:03,269
More...
210
00:13:15,916 --> 00:13:17,679
Great.
Thank you...
211
00:13:19,120 --> 00:13:21,452
Uh? Where's Mr. Hirazou?
212
00:13:21,622 --> 00:13:23,487
Hirazou?
213
00:13:23,591 --> 00:13:26,560
Didn't you come because
you heard from him?
214
00:13:28,863 --> 00:13:30,353
Uh...
215
00:13:30,398 --> 00:13:34,129
The most important thing is I know
who killed Ms Kurisu.
216
00:13:34,235 --> 00:13:37,068
It was the speaker Kameoka.
217
00:13:37,171 --> 00:13:39,605
Please call the police as soon as
possible.
218
00:13:45,980 --> 00:13:47,242
Eh?
219
00:13:50,384 --> 00:13:53,353
Unless you're a party.
220
00:13:57,525 --> 00:13:59,959
From now on, let me be the one
asking the questions.
221
00:14:01,061 --> 00:14:03,655
Interesting.
222
00:14:03,764 --> 00:14:07,530
You said I killed Ms Kurisu?
223
00:14:08,102 --> 00:14:10,627
Not only her.
224
00:14:10,738 --> 00:14:13,206
The accident 5 years ago was also
your work.
225
00:14:14,108 --> 00:14:16,133
Inside the hole is Mr. Kawashima's
body.
226
00:14:19,914 --> 00:14:22,644
Your crimes...
227
00:14:23,584 --> 00:14:25,575
I've seen through them "completely."
228
00:14:25,953 --> 00:14:27,420
Which era are you living in?
229
00:14:27,455 --> 00:14:29,548
You dare be rude to Master!
230
00:14:29,657 --> 00:14:32,490
I used a honorific, too. Plus O.
231
00:14:32,593 --> 00:14:35,061
What a glib lady.
232
00:14:36,130 --> 00:14:39,930
Fine. Since you found the body.
233
00:14:40,034 --> 00:14:41,467
I can't deny it then.
234
00:14:42,403 --> 00:14:45,201
Before you die, let me tell you
everything.
235
00:14:47,708 --> 00:14:52,702
Five years ago, when we proposed
to build a tourist resort,
236
00:14:52,813 --> 00:14:59,412
the police suspected we took bribes
from the local dealers.
237
00:15:00,454 --> 00:15:03,946
If this thing was brought up to light,
it'd be a big corruption scandal.
238
00:15:05,526 --> 00:15:09,394
So we decided to let Kawashima
be the scapegoat.
239
00:15:10,531 --> 00:15:12,658
And imputed him all the guilt.
240
00:15:12,766 --> 00:15:14,700
Then killed him
241
00:15:14,969 --> 00:15:15,799
and pretended it was an accident.
242
00:15:15,970 --> 00:15:18,768
Evidence? Where did you put it?
243
00:15:19,507 --> 00:15:22,670
What you did will be uncovered.
244
00:15:22,776 --> 00:15:26,268
Will be uncovered by someone who's
here to find the treasure.
245
00:15:27,982 --> 00:15:29,847
Remember...
246
00:15:37,324 --> 00:15:39,053
I didn't find the body.
247
00:15:39,994 --> 00:15:41,825
Probably swept away by river.
248
00:15:41,996 --> 00:15:45,124
Probably he's alive somewhere.
249
00:15:45,266 --> 00:15:47,234
Anyway, we didn't know.
250
00:15:48,102 --> 00:15:50,070
Mr. Kawashima was still alive
251
00:15:50,170 --> 00:15:52,764
and escaped to here.
252
00:15:52,873 --> 00:15:57,333
Maybe he just wanted to stay here
for a while, yet finally died.
253
00:15:59,280 --> 00:16:03,046
Did you find the proof
Mr. Kawashima left?
254
00:16:03,150 --> 00:16:04,617
No.
255
00:16:04,718 --> 00:16:08,017
He said the one who solves the
riddle of the handball song
256
00:16:08,122 --> 00:16:11,091
will find it.
257
00:16:11,191 --> 00:16:15,821
The hint is the painting of the blood
shedding wounded warrior.
258
00:16:16,263 --> 00:16:19,755
Therefore, every year on Jan. 11th.
259
00:16:19,867 --> 00:16:24,031
People who want to find treasures
will come to this village.
260
00:16:24,104 --> 00:16:27,403
They made us cautious and anxious.
261
00:16:28,075 --> 00:16:31,044
Let us live under pressure and pain.
262
00:16:31,145 --> 00:16:34,137
That's Kawashima's revenge.
263
00:16:35,616 --> 00:16:41,418
So you killed people who got some
ideal about it.
264
00:16:41,522 --> 00:16:46,516
Uh. Osawa that died of heart attack
four years ago.
265
00:16:46,627 --> 00:16:49,596
And this year, the detective novel
writer and her assistant.
266
00:16:49,663 --> 00:16:51,961
I heard this hotel
267
00:16:52,066 --> 00:16:56,935
has a big secret.
268
00:16:57,771 --> 00:17:01,138
Almost, I've almost found the answer.
269
00:17:03,177 --> 00:17:05,270
Then how about those who died of illness?
270
00:17:05,379 --> 00:17:08,075
How could they happen to die on
that day?
271
00:17:10,351 --> 00:17:11,716
In contrary,
272
00:17:12,219 --> 00:17:16,622
we schemed to let sick people stay
in the hotel on that day.
273
00:17:17,958 --> 00:17:20,085
We recommended to their family
that on life's last journey,
274
00:17:20,194 --> 00:17:23,823
it's good to leave the world in a
peaceful place.
275
00:17:26,533 --> 00:17:29,229
This time, to invite you here
276
00:17:29,336 --> 00:17:32,772
is to let you prove the existence of
the wounded warriors.
277
00:17:33,774 --> 00:17:36,800
If a great scholar like you believe
in this curse,
278
00:17:36,910 --> 00:17:42,109
then no idiots will come to search
for treasures from now on.
279
00:17:43,283 --> 00:17:46,184
Sorry to interrupt you.
280
00:17:47,454 --> 00:17:50,651
It's late now and I didn't see you
back. So I come to check.
281
00:17:50,758 --> 00:17:53,192
You're a baddie, too. Hirazou.
282
00:17:53,293 --> 00:17:54,885
What?
283
00:17:55,129 --> 00:17:57,324
Compared with you
284
00:17:57,431 --> 00:18:00,127
we're like angel-like villains.
285
00:18:00,167 --> 00:18:00,895
What?
286
00:18:01,001 --> 00:18:03,595
Don't pretend anymore.
287
00:18:03,704 --> 00:18:09,370
Yesterday morning, you threatened
me on the phone, right?
288
00:18:09,476 --> 00:18:12,274
About the corruption 5 years ago.
289
00:18:13,714 --> 00:18:15,648
There's no such thing.
290
00:18:15,749 --> 00:18:21,619
I just called to make sure you had
the meal ticket.
291
00:18:21,722 --> 00:18:24,953
I told you your meal ticket was
taken by Mr. Tsurema.
292
00:18:25,059 --> 00:18:26,651
You lied.
293
00:18:27,528 --> 00:18:29,393
Mr. Hirazou.
294
00:18:29,496 --> 00:18:33,159
Can you repeat exactly what you've
said on the phone?
295
00:18:34,168 --> 00:18:35,294
What I said was
296
00:18:35,402 --> 00:18:38,963
The dining venue has changed.
297
00:18:39,173 --> 00:18:43,633
I'm calling to inform you
about the meal vouchers
298
00:18:43,744 --> 00:18:47,475
Your companion has collected
them.
299
00:18:47,681 --> 00:18:50,479
*O-shokujiken = Meal voucher (honorific)
Meal voucher...
300
00:18:50,584 --> 00:18:56,784
*Oshoku jiken = Corruption scandal
I'm calling to tell you about
the corruption scandals.
301
00:18:56,890 --> 00:19:00,792
*O-tori = collect (honorific)
Your companion has collected
them.
302
00:19:00,894 --> 00:19:05,490
*Otori = decoy
Your companion has become
the decoy.
303
00:19:08,435 --> 00:19:11,199
Ah...that was so complicated.
304
00:19:11,305 --> 00:19:12,602
It was not complicating.
305
00:19:13,373 --> 00:19:16,638
That's because your heart and talk
are rotten.
306
00:19:16,744 --> 00:19:19,269
So you make big mistakes on such
things.
307
00:19:20,414 --> 00:19:21,904
Plead guilty.
308
00:19:23,517 --> 00:19:24,882
Let's go to the police, ok?
309
00:19:25,953 --> 00:19:28,421
Tell them the whole thing.
310
00:19:29,089 --> 00:19:32,388
We're not yet finished.
311
00:19:34,561 --> 00:19:39,828
Inside is still a explosive bullet.
312
00:19:42,603 --> 00:19:43,797
Get down.
313
00:19:49,877 --> 00:19:52,471
Now you all have to disappear
314
00:19:52,579 --> 00:19:55,275
with Kawashima's body.
315
00:20:23,177 --> 00:20:25,509
Well... can you listen to me for a while?
316
00:20:25,612 --> 00:20:27,102
Uh?
317
00:20:27,281 --> 00:20:32,617
After you confessed, I'm really
embarrassed to tell you.
318
00:20:32,719 --> 00:20:36,018
But the body here is not
Kawashima's.
319
00:20:36,957 --> 00:20:38,117
What?
320
00:20:56,410 --> 00:20:58,207
That's women's clothes.
321
00:20:59,046 --> 00:21:00,479
A woman's body.
322
00:21:01,515 --> 00:21:04,040
Wait. I thought it was Kawashima's
323
00:21:04,151 --> 00:21:05,982
so I told everything.
324
00:21:06,086 --> 00:21:08,919
This is all your fault.
325
00:21:09,022 --> 00:21:09,818
Sorry.
326
00:21:09,890 --> 00:21:11,755
You can pretend you didn't hear
anything just then.
327
00:21:11,859 --> 00:21:13,884
How could that be possible?
328
00:21:17,064 --> 00:21:19,328
Yet who is she?
329
00:21:21,869 --> 00:21:22,767
Eh?
330
00:21:31,778 --> 00:21:32,938
What is this?
331
00:22:04,778 --> 00:22:08,475
Mr. Hirazou.
This is Ms Misako's body.
332
00:22:09,249 --> 00:22:11,877
20 years ago, she left the village
and walked in here.
333
00:22:12,986 --> 00:22:14,180
Miss Misako?
334
00:22:15,255 --> 00:22:18,520
Miss Misako.
To run away from villagers
335
00:22:18,625 --> 00:22:19,887
She hid in here.
336
00:22:20,560 --> 00:22:23,154
But wasn't able to get out again.
337
00:22:27,968 --> 00:22:30,163
That...
338
00:22:30,270 --> 00:22:32,170
You're lying, right?
339
00:22:33,173 --> 00:22:37,974
This is the letter Miss Misako wrote
340
00:22:38,078 --> 00:22:39,773
to you that she missed.
341
00:22:43,684 --> 00:22:44,742
You read it.
342
00:22:51,825 --> 00:22:53,884
Dear Hirazou,
343
00:22:54,027 --> 00:22:56,086
Why didn't you come?
344
00:22:56,897 --> 00:22:59,559
Why do you care about wealth?
345
00:22:59,666 --> 00:23:02,658
Or appearance?
These are not important at all.
346
00:23:03,437 --> 00:23:07,464
You always speak polite to comfort
people around you.
347
00:23:07,574 --> 00:23:09,474
Yet you cheat yourself.
348
00:23:10,177 --> 00:23:13,943
What we don't have is not the
ability to love,
349
00:23:14,081 --> 00:23:16,106
but the courage to love.
350
00:23:16,950 --> 00:23:19,077
When I asked you to touch me.
351
00:23:19,186 --> 00:23:23,646
You dare not even come close.
352
00:23:23,890 --> 00:23:27,257
Will I leave here alive?
353
00:23:27,461 --> 00:23:28,723
Once will be all.
354
00:23:28,829 --> 00:23:31,593
I wish we could embrace each other.
355
00:23:31,698 --> 00:23:37,261
Then I'll feel your heart using my body.
356
00:23:37,371 --> 00:23:40,636
I really want to be hugged by you.
357
00:23:40,774 --> 00:23:41,763
Misako.
358
00:23:47,481 --> 00:23:49,608
My beautiful Misako.
359
00:23:56,490 --> 00:23:59,118
Misako.
360
00:24:03,730 --> 00:24:06,358
Why are you all here?
361
00:24:07,501 --> 00:24:08,695
Hey! Yabe.
362
00:24:09,569 --> 00:24:12,766
They are the criminals.
Arrest them.
363
00:24:12,873 --> 00:24:13,532
What?
364
00:24:13,640 --> 00:24:17,508
Hey... What are you babbling?
365
00:24:17,577 --> 00:24:20,876
And where's the proof?
366
00:24:23,250 --> 00:24:25,047
Don't be cheated by him. Yabe.
367
00:24:25,152 --> 00:24:28,246
Five years ago,
they killed Mr. Kawashima, too.
368
00:24:30,757 --> 00:24:32,384
Right! Mr. Yabe.
369
00:24:32,526 --> 00:24:35,962
Next time I'll invite you and your boss
370
00:24:36,063 --> 00:24:38,190
to eat boar hot pot.
371
00:24:38,298 --> 00:24:40,858
Boar hot pot?
372
00:24:40,967 --> 00:24:43,765
My favorite. Please do it.
373
00:24:43,870 --> 00:24:45,531
Brother. I want to go, too.
Uh.
374
00:24:45,572 --> 00:24:48,405
The speaker does use cologne.
375
00:24:48,542 --> 00:24:50,271
I don't...
376
00:24:50,544 --> 00:24:52,910
Hey! Yabe.
377
00:24:52,979 --> 00:24:57,109
Damn. We don't have any proof.
378
00:25:01,021 --> 00:25:02,113
Misako.
379
00:25:08,295 --> 00:25:09,557
Misako.
380
00:25:11,598 --> 00:25:12,895
Misako.
381
00:25:21,808 --> 00:25:23,275
Can I have a minute of
your time?
382
00:25:24,811 --> 00:25:28,042
I found this in a trash can.
383
00:25:28,148 --> 00:25:30,981
I don't know if someone lost it by
accident.
384
00:25:31,118 --> 00:25:33,609
Maybe you know whose is this?
385
00:25:46,333 --> 00:25:48,893
Yabe! Yabe...
386
00:25:48,969 --> 00:25:51,267
YOU!
387
00:25:59,613 --> 00:26:02,605
This is the tape Ms Fujino used to
do tricks.
388
00:26:02,716 --> 00:26:05,685
Then the criminal stole her tape
389
00:26:05,785 --> 00:26:08,652
and used it to threaten Ms Fujino.
390
00:26:12,192 --> 00:26:13,386
That's you.
391
00:26:16,863 --> 00:26:20,924
What are you saying? I never
touched that tape.
392
00:26:22,102 --> 00:26:25,071
Everybody, heard what he said?
393
00:26:34,147 --> 00:26:35,512
You're lying.
394
00:26:43,790 --> 00:26:46,987
Mr. Kameoka.
Why did you do that?
395
00:26:47,894 --> 00:26:48,952
Give it to me.
396
00:26:56,269 --> 00:26:57,566
It's all over.
397
00:26:58,939 --> 00:27:01,840
I told you don't do it.
398
00:27:03,677 --> 00:27:04,871
Tashima you...
399
00:27:05,812 --> 00:27:08,110
It's enough...stop it.
400
00:27:23,363 --> 00:27:28,266
Mr. Kameoka.
Now I can't help you.
401
00:27:28,702 --> 00:27:30,761
What are you talking about?
402
00:27:30,837 --> 00:27:35,570
Do you still remember?
I picked out the card you chose.
403
00:27:36,776 --> 00:27:37,868
Is this one.
404
00:27:38,945 --> 00:27:40,276
It's the smell.
405
00:27:40,714 --> 00:27:44,582
The smell of the amulet you got
from Ms. Yamada Satomi
406
00:27:44,718 --> 00:27:46,879
is on that tape.
407
00:27:47,854 --> 00:27:52,052
Because you keep it all the time,
you probably don't smell it.
408
00:27:59,466 --> 00:28:04,369
That smell will protect you away
from evil and bad luck.
409
00:28:04,471 --> 00:28:09,272
Just keep it with you, the smell
will grow stronger and stronger.
410
00:28:09,342 --> 00:28:11,139
Why? Why did this happened?
411
00:28:11,244 --> 00:28:13,769
That old witch.
412
00:28:13,880 --> 00:28:16,508
Didn't she say it'll protect me away
from bad luck?
413
00:28:16,549 --> 00:28:19,746
It already protects you not to do
bad things anymore.
414
00:28:32,766 --> 00:28:34,757
All over.
415
00:28:34,868 --> 00:28:36,426
Everything is over.
416
00:28:40,407 --> 00:28:43,774
Over...
417
00:28:46,513 --> 00:28:49,311
Mr. Hirazou.
Thank you for these days.
418
00:28:49,783 --> 00:28:53,776
No. Sorry to let you have those
bad experiences.
419
00:28:53,887 --> 00:28:55,184
I'm really sorry about it.
420
00:28:55,588 --> 00:28:57,385
Mr. Hirazou. That is...
421
00:28:57,490 --> 00:28:59,788
I decided to throw it away.
422
00:28:59,859 --> 00:29:03,818
I want to forget the curse completely.
423
00:29:04,631 --> 00:29:05,689
Excuse me.
424
00:29:12,539 --> 00:29:13,801
Eh?
425
00:29:15,141 --> 00:29:17,302
Receipt.
426
00:29:17,410 --> 00:29:19,139
I see.
427
00:29:19,245 --> 00:29:22,874
Five years ago, Mr. Kawashima
hid those proof there.
428
00:29:22,916 --> 00:29:26,818
Just behind the painting of the
wounded warrior.
429
00:29:26,920 --> 00:29:29,354
Yet no one found it.
430
00:29:29,456 --> 00:29:31,151
So unbelievable.
431
00:29:43,937 --> 00:29:45,268
This is so shocking!
432
00:29:52,445 --> 00:29:53,434
Shut up!
30589
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.