All language subtitles for trick2-ep03

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:01,690 --> 00:00:03,851 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,959 --> 00:00:06,154 My mother runs a calligraphy class. 3 00:00:06,261 --> 00:00:08,559 I'm a super famous magician. 4 00:00:08,663 --> 00:00:11,496 I Went with the cowardly physicist Ueda, who wrote "Come over!" 5 00:00:11,566 --> 00:00:12,590 To the Six Tombs Village. 6 00:00:12,701 --> 00:00:15,192 This year, tragedy happens again. 7 00:00:15,303 --> 00:00:18,568 Two women died after hearing the hand ball song. 8 00:00:18,640 --> 00:00:20,267 Then please take a rest. 9 00:00:20,342 --> 00:00:23,243 Extremely polite manager who has a miserable past, 10 00:00:23,345 --> 00:00:26,246 Hirazou, was attacked by the wounded warrior. 11 00:00:26,348 --> 00:00:30,307 But the fake wounded worrior made a mistake. 12 00:00:30,418 --> 00:00:35,856 He used a modern punctuation, an exclaimation mark, in his threatening letter. 13 00:00:35,957 --> 00:00:39,188 The criminal is one of us. 14 00:00:39,260 --> 00:00:41,558 Politician, Strange villagers, 15 00:00:41,663 --> 00:00:45,099 Hotel owner and manager, Dog, Ueda. 16 00:00:45,133 --> 00:00:47,624 The tricks, which planned by one of us, 17 00:00:47,736 --> 00:00:52,002 one by one, gradually solved by "me." 18 00:00:52,107 --> 00:00:55,099 Looking for the murderers, 19 00:00:55,143 --> 00:00:57,543 we make another important finding. 20 00:00:57,646 --> 00:00:59,807 At the time Death visits us. 21 00:00:59,914 --> 00:01:01,643 It's the end of our lives. 22 00:01:01,750 --> 00:01:05,311 This song is a crypted code for finding the hidden treasure. 23 00:01:05,420 --> 00:01:08,947 Discovering the key of this case, 24 00:01:09,124 --> 00:01:10,853 For finding the treasure... 25 00:01:10,959 --> 00:01:13,655 No. For finding the real murderer, 26 00:01:13,762 --> 00:01:16,822 We went into the cave in Warashi Fuchi. 27 00:01:16,931 --> 00:01:19,729 Treasure... 28 00:01:28,043 --> 00:01:29,738 An excavation inside a cave? 29 00:01:29,944 --> 00:01:32,504 Hey... 30 00:01:32,614 --> 00:01:35,014 Hey... Mr. Hezou... 31 00:01:35,150 --> 00:01:37,050 It's Hirazou. Hirazou. 32 00:01:37,152 --> 00:01:38,517 Hira... 33 00:01:39,954 --> 00:01:42,047 How can he leave us like this? 34 00:01:42,157 --> 00:01:44,625 It's YOU who turned him away. 35 00:01:45,160 --> 00:01:47,924 But we might find the treasure. 36 00:01:48,029 --> 00:01:50,657 If he's with us, we'll have to share with him. 37 00:01:50,865 --> 00:01:52,560 You... are... 38 00:01:55,370 --> 00:01:58,066 Do you feel difficulty breathing? 39 00:01:58,873 --> 00:02:01,171 Oxygen is less here. 40 00:02:01,276 --> 00:02:02,300 Oh... Damn... 41 00:02:04,746 --> 00:02:07,180 Ueda. Climb up, quick. 42 00:02:07,248 --> 00:02:09,910 If you don't want to die, do it now. 43 00:02:17,992 --> 00:02:19,960 It's impossible... 44 00:02:20,061 --> 00:02:21,494 What impatience... 45 00:02:23,098 --> 00:02:25,066 Gas is leaking out. 46 00:02:25,734 --> 00:02:27,599 We have to wait for Hirazou to come back. 47 00:02:27,702 --> 00:02:30,569 Calm down. Don't waste oxygen. 48 00:02:30,672 --> 00:02:31,297 Why you... 49 00:02:31,406 --> 00:02:33,931 Don't talk. Stop breathing. 50 00:02:59,400 --> 00:03:01,368 Mr. Ueda... 51 00:03:01,736 --> 00:03:03,260 Didn't I tell you not to talk? 52 00:03:04,038 --> 00:03:04,970 Look there. 53 00:03:11,379 --> 00:03:12,641 Treasure. 54 00:03:14,716 --> 00:03:16,081 It's treasure. 55 00:03:38,773 --> 00:03:40,035 What treasure? 56 00:03:40,141 --> 00:03:42,302 A corpse? 57 00:03:47,282 --> 00:03:50,809 Probably this is the body of Mr. Kawashima. 58 00:03:50,919 --> 00:03:54,184 No one found his body from five years ago, right? 59 00:03:54,289 --> 00:03:55,381 Impossible. 60 00:03:55,490 --> 00:03:58,755 Didn't he fall from the cliff and was sweep away by flood? 61 00:03:58,860 --> 00:04:00,555 How could he be in this cave? 62 00:04:00,662 --> 00:04:04,792 That accident could be fake. 63 00:04:04,899 --> 00:04:08,198 No way. How could a police be cheated so easily? 64 00:04:08,303 --> 00:04:11,568 Possible. Because the one who was in charge of this case 65 00:04:11,673 --> 00:04:13,300 was that Yabe. 66 00:04:14,642 --> 00:04:16,166 Notebook. 67 00:04:16,511 --> 00:04:18,376 Mr. Osawa's notebook. I want to take a look. 68 00:04:21,616 --> 00:04:22,446 Here. 69 00:04:29,157 --> 00:04:35,221 I KA KO SI CHI TSU FU RA WA 70 00:04:39,567 --> 00:04:41,660 I know what they mean. 71 00:04:41,769 --> 00:04:42,758 Don't breathe. 72 00:04:42,800 --> 00:04:46,136 Arrange the letters, you'll get "Warashi ga Fuchi has a skeleton." 73 00:04:46,241 --> 00:04:47,708 That's what it says. 74 00:04:48,042 --> 00:04:52,445 That is what Mr. Osawa wanted to tell. A body was here. 75 00:04:54,115 --> 00:04:56,140 But why did he trouble with such trivia? 76 00:04:56,251 --> 00:04:58,048 Just to tell it would have been better? 77 00:04:58,119 --> 00:05:03,523 So it means Mr. Osawa wanted someone special to find the body. 78 00:05:03,625 --> 00:05:06,423 And that someone has to be clever enough to read this riddle. 79 00:05:06,527 --> 00:05:08,654 That someone is me. 80 00:05:09,898 --> 00:05:12,196 Under such condition. It's too late to find out. 81 00:05:12,400 --> 00:05:13,992 Don' t breathe. 82 00:05:15,937 --> 00:05:17,632 I feel sort of sleepy. 83 00:05:18,172 --> 00:05:21,107 Because the air is thinner. 84 00:05:21,209 --> 00:05:23,905 Maybe it's because I didn't sleep well last night. 85 00:05:24,012 --> 00:05:26,003 All because of that wounded warrior. 86 00:05:26,114 --> 00:05:27,638 That's right. 87 00:05:27,749 --> 00:05:29,512 Didn't you black out? 88 00:05:42,797 --> 00:05:47,097 Well... the coins Fujino gave you? 89 00:05:47,201 --> 00:05:49,726 Uh. Divinator's coins. 90 00:05:49,837 --> 00:05:55,275 With five coins together, they can expel evil and dangers. 91 00:05:55,410 --> 00:05:59,574 Yet if one of them is lost, something bad will happen. 92 00:05:59,647 --> 00:06:01,842 All because I lost one 93 00:06:01,950 --> 00:06:03,417 bad things started happening. 94 00:06:06,321 --> 00:06:07,583 Please let me look at them. 95 00:06:20,568 --> 00:06:21,660 Give me your hand. 96 00:06:46,761 --> 00:06:48,092 Eh? 97 00:06:48,196 --> 00:06:51,165 Sorry, I hid one of them. 98 00:06:51,265 --> 00:06:52,459 Why? 99 00:06:52,533 --> 00:06:53,090 I turn. 100 00:06:53,167 --> 00:06:55,192 Turn. Are you a kid? 101 00:06:55,303 --> 00:06:57,863 Don't be angry. Because of me 102 00:06:57,972 --> 00:06:59,735 now you have 5 Morocco coins. 103 00:06:59,841 --> 00:07:01,468 We'll be saved. 104 00:07:04,245 --> 00:07:06,475 Damn... I can't think anymore... 105 00:07:06,514 --> 00:07:10,177 I've never... never panic like this. 106 00:07:10,284 --> 00:07:12,275 You are just like usual. 107 00:07:15,490 --> 00:07:18,357 But we do seem to have bad luck. 108 00:07:18,493 --> 00:07:21,485 No treasure, but we found a dead body. 109 00:07:21,596 --> 00:07:23,826 Nothing good would happen being with you. 110 00:07:23,931 --> 00:07:27,560 Hey! It was you who dragged me to this village. 111 00:07:27,668 --> 00:07:28,498 Calm down. 112 00:07:28,603 --> 00:07:30,969 Talking consumes oxygen. 113 00:07:42,216 --> 00:07:44,844 How can you be so selfish? 114 00:07:48,689 --> 00:07:50,418 You got to think, too. 115 00:07:50,525 --> 00:07:52,755 Under this condition, how can we leave here alive? 116 00:07:52,794 --> 00:07:55,262 But I bet that's impossible for you. 117 00:08:01,803 --> 00:08:03,427 Hey. Don't sleep. 118 00:08:07,575 --> 00:08:09,873 If you sleep, a black monstrous worm will come 119 00:08:10,945 --> 00:08:14,073 It has 50 legs 120 00:08:14,182 --> 00:08:16,241 and two mouths, soon you will smell it's stench... 121 00:08:17,418 --> 00:08:18,407 Hey! 122 00:08:19,353 --> 00:08:20,877 There are no such thing. 123 00:08:20,922 --> 00:08:22,116 You were listening? 124 00:08:23,124 --> 00:08:25,718 Isn't there a telephone near here? 125 00:08:25,827 --> 00:08:28,193 You find one for me. 126 00:08:28,296 --> 00:08:31,424 Telephone... telephone... 127 00:08:33,901 --> 00:08:37,268 I got it! Why the cell phone rang the handball song, 128 00:08:37,371 --> 00:08:39,464 I see through it now. 129 00:08:39,574 --> 00:08:40,404 Huh? 130 00:08:40,575 --> 00:08:42,440 Have you experienced such a thing? 131 00:08:42,577 --> 00:08:45,569 A cell phone rang, you thought it was yours. 132 00:08:45,646 --> 00:08:48,206 But actually it's the person beside you, whose cell phone is ringing. 133 00:08:52,186 --> 00:08:53,118 No. 134 00:08:54,455 --> 00:08:56,582 I see. You don't even have one. 135 00:08:56,657 --> 00:08:58,921 Come on. Modern people should have one at least. 136 00:08:59,026 --> 00:09:03,156 Right. Even if you got one, no one will call. 137 00:09:03,264 --> 00:09:05,892 Why? Because you are wicked. 138 00:09:06,000 --> 00:09:07,262 Keep going. 139 00:09:07,802 --> 00:09:11,863 That is to say the music didn't come out from the cell phone. 140 00:09:11,973 --> 00:09:16,637 But a tape played by someone standing beside her. 141 00:09:16,711 --> 00:09:18,679 Why? Why? I didn't use this music. 142 00:09:18,746 --> 00:09:20,839 The music I used is Taikawa Ryousuke's "Rui Rui". 143 00:09:20,948 --> 00:09:23,416 At that time we all felt scared. 144 00:09:23,518 --> 00:09:27,352 And thought once we heard the song, the wounded warriors would come. 145 00:09:27,455 --> 00:09:28,752 Yet... 146 00:09:28,823 --> 00:09:30,188 But who did it? 147 00:09:30,291 --> 00:09:31,883 Only one could. 148 00:09:34,829 --> 00:09:36,091 I see. 149 00:09:36,931 --> 00:09:37,955 It's Fujino. 150 00:09:39,167 --> 00:09:41,499 That tape recorder was used to play the music. 151 00:09:41,636 --> 00:09:45,072 Please be careful. 152 00:09:45,173 --> 00:09:48,631 And close your doors and windows. 153 00:09:48,709 --> 00:09:53,646 She played the tape of recorded handball song in her handbag. 154 00:09:53,714 --> 00:09:56,080 And dialed Kurisu's number by her cell phone. 155 00:09:56,184 --> 00:09:57,879 Then she pretended to check her phone. 156 00:09:57,952 --> 00:10:02,321 So everybody would think the music was the music of a cell phone. 157 00:10:02,423 --> 00:10:07,326 Then she told us it's not her phone. 158 00:10:07,428 --> 00:10:11,728 Therefore, Ms Kurisu would check hers. 159 00:10:11,799 --> 00:10:16,827 Of course, Ms Kurisu would not know who called her. 160 00:10:16,938 --> 00:10:20,931 Probably Fujino already set up the function to hide her number in advance. 161 00:10:21,042 --> 00:10:22,805 But why did she do that? 162 00:10:23,911 --> 00:10:28,314 Perhaps she just wanted to scare Ms Kurisu. 163 00:10:29,050 --> 00:10:32,110 Do you remember the situation when we found Ms Kurisu's body? 164 00:10:33,688 --> 00:10:36,418 Master... Sorry... 165 00:10:36,524 --> 00:10:38,685 I didn't know this would happen. 166 00:10:38,793 --> 00:10:39,555 Master... 167 00:10:39,694 --> 00:10:44,028 Ms Kurisu usually doesn' t treat her well. 168 00:10:44,131 --> 00:10:47,498 That was just a small revenge. 169 00:10:48,469 --> 00:10:52,337 Yet Ms Kurisu really died. 170 00:10:53,140 --> 00:10:55,404 We all felt it was because of the wounded warriors' curse. 171 00:10:56,043 --> 00:11:00,207 Yet, then Ms Fujino's phone rang the handball song, too. 172 00:11:00,314 --> 00:11:03,112 And she died. 173 00:11:03,184 --> 00:11:07,382 Where is the tape of handball song now? 174 00:11:08,256 --> 00:11:09,723 That's a good question. 175 00:11:09,790 --> 00:11:13,282 And how did someone feed her the poison? 176 00:11:13,394 --> 00:11:18,297 Won't work. They will come. 177 00:11:18,399 --> 00:11:20,492 No way to prevent it. 178 00:11:20,568 --> 00:11:23,594 Why did Ms Fujino say that? 179 00:11:23,738 --> 00:11:27,469 Is it possible that she knew the wounded warrior will definitely come? 180 00:11:30,244 --> 00:11:34,578 Or her expression of pain 181 00:11:34,749 --> 00:11:37,115 was just acting? 182 00:11:37,852 --> 00:11:39,080 Acting? 183 00:11:39,186 --> 00:11:42,553 Someone knew her trick threatened her 184 00:11:42,657 --> 00:11:45,023 asked her to act if she was attacked. 185 00:11:45,426 --> 00:11:50,659 Then that person poisoned the water and let her drink it. 186 00:11:52,667 --> 00:11:57,900 The criminal then took away that cup covertly. 187 00:11:57,972 --> 00:12:01,169 That's why one cup was missing. 188 00:12:01,242 --> 00:12:03,210 1, 2, 3... 7 189 00:12:03,277 --> 00:12:05,211 How many people were in that room? 190 00:12:05,313 --> 00:12:09,909 That is to say the one who let Fujino drink water... 191 00:12:10,017 --> 00:12:12,042 is the criminal. 192 00:12:12,153 --> 00:12:14,951 And the criminal is... 193 00:12:15,010 --> 00:12:16,315 Nakama Yukie as Yamada Naoko 194 00:12:16,350 --> 00:12:17,900 Abe Hiroshi as Ueda Jiro 195 00:12:18,092 --> 00:12:19,495 Namase Katsuhisa as Yabe Kenzo 196 00:12:19,496 --> 00:12:21,190 Nogiwa Yoko as Yamada Satomi 197 00:12:22,945 --> 00:12:24,869 Directed by Tsutsumi Yukihiko 198 00:12:28,569 --> 00:12:31,299 And the criminal is... 199 00:12:31,572 --> 00:12:34,132 Hey! Are you all right? 200 00:12:38,112 --> 00:12:39,636 Still alive? 201 00:12:39,714 --> 00:12:41,147 Mr. Tajima. 202 00:12:41,248 --> 00:12:44,945 Wait a second. I'll throw down the rope. 203 00:12:45,052 --> 00:12:47,077 Great! We're saved. 204 00:12:48,122 --> 00:12:51,922 But how does Mr. Tajima know we're here? 205 00:12:52,026 --> 00:12:53,425 Probably Mr. Hirazou told him. 206 00:12:53,527 --> 00:12:56,928 How could he do that? I told him not to. 207 00:12:57,031 --> 00:12:58,965 Hirazou has a big mouth. 208 00:12:59,033 --> 00:13:01,661 A little bit more... 209 00:13:01,836 --> 00:13:03,269 More... 210 00:13:15,916 --> 00:13:17,679 Great. Thank you... 211 00:13:19,120 --> 00:13:21,452 Uh? Where's Mr. Hirazou? 212 00:13:21,622 --> 00:13:23,487 Hirazou? 213 00:13:23,591 --> 00:13:26,560 Didn't you come because you heard from him? 214 00:13:28,863 --> 00:13:30,353 Uh... 215 00:13:30,398 --> 00:13:34,129 The most important thing is I know who killed Ms Kurisu. 216 00:13:34,235 --> 00:13:37,068 It was the speaker Kameoka. 217 00:13:37,171 --> 00:13:39,605 Please call the police as soon as possible. 218 00:13:45,980 --> 00:13:47,242 Eh? 219 00:13:50,384 --> 00:13:53,353 Unless you're a party. 220 00:13:57,525 --> 00:13:59,959 From now on, let me be the one asking the questions. 221 00:14:01,061 --> 00:14:03,655 Interesting. 222 00:14:03,764 --> 00:14:07,530 You said I killed Ms Kurisu? 223 00:14:08,102 --> 00:14:10,627 Not only her. 224 00:14:10,738 --> 00:14:13,206 The accident 5 years ago was also your work. 225 00:14:14,108 --> 00:14:16,133 Inside the hole is Mr. Kawashima's body. 226 00:14:19,914 --> 00:14:22,644 Your crimes... 227 00:14:23,584 --> 00:14:25,575 I've seen through them "completely." 228 00:14:25,953 --> 00:14:27,420 Which era are you living in? 229 00:14:27,455 --> 00:14:29,548 You dare be rude to Master! 230 00:14:29,657 --> 00:14:32,490 I used a honorific, too. Plus O. 231 00:14:32,593 --> 00:14:35,061 What a glib lady. 232 00:14:36,130 --> 00:14:39,930 Fine. Since you found the body. 233 00:14:40,034 --> 00:14:41,467 I can't deny it then. 234 00:14:42,403 --> 00:14:45,201 Before you die, let me tell you everything. 235 00:14:47,708 --> 00:14:52,702 Five years ago, when we proposed to build a tourist resort, 236 00:14:52,813 --> 00:14:59,412 the police suspected we took bribes from the local dealers. 237 00:15:00,454 --> 00:15:03,946 If this thing was brought up to light, it'd be a big corruption scandal. 238 00:15:05,526 --> 00:15:09,394 So we decided to let Kawashima be the scapegoat. 239 00:15:10,531 --> 00:15:12,658 And imputed him all the guilt. 240 00:15:12,766 --> 00:15:14,700 Then killed him 241 00:15:14,969 --> 00:15:15,799 and pretended it was an accident. 242 00:15:15,970 --> 00:15:18,768 Evidence? Where did you put it? 243 00:15:19,507 --> 00:15:22,670 What you did will be uncovered. 244 00:15:22,776 --> 00:15:26,268 Will be uncovered by someone who's here to find the treasure. 245 00:15:27,982 --> 00:15:29,847 Remember... 246 00:15:37,324 --> 00:15:39,053 I didn't find the body. 247 00:15:39,994 --> 00:15:41,825 Probably swept away by river. 248 00:15:41,996 --> 00:15:45,124 Probably he's alive somewhere. 249 00:15:45,266 --> 00:15:47,234 Anyway, we didn't know. 250 00:15:48,102 --> 00:15:50,070 Mr. Kawashima was still alive 251 00:15:50,170 --> 00:15:52,764 and escaped to here. 252 00:15:52,873 --> 00:15:57,333 Maybe he just wanted to stay here for a while, yet finally died. 253 00:15:59,280 --> 00:16:03,046 Did you find the proof Mr. Kawashima left? 254 00:16:03,150 --> 00:16:04,617 No. 255 00:16:04,718 --> 00:16:08,017 He said the one who solves the riddle of the handball song 256 00:16:08,122 --> 00:16:11,091 will find it. 257 00:16:11,191 --> 00:16:15,821 The hint is the painting of the blood shedding wounded warrior. 258 00:16:16,263 --> 00:16:19,755 Therefore, every year on Jan. 11th. 259 00:16:19,867 --> 00:16:24,031 People who want to find treasures will come to this village. 260 00:16:24,104 --> 00:16:27,403 They made us cautious and anxious. 261 00:16:28,075 --> 00:16:31,044 Let us live under pressure and pain. 262 00:16:31,145 --> 00:16:34,137 That's Kawashima's revenge. 263 00:16:35,616 --> 00:16:41,418 So you killed people who got some ideal about it. 264 00:16:41,522 --> 00:16:46,516 Uh. Osawa that died of heart attack four years ago. 265 00:16:46,627 --> 00:16:49,596 And this year, the detective novel writer and her assistant. 266 00:16:49,663 --> 00:16:51,961 I heard this hotel 267 00:16:52,066 --> 00:16:56,935 has a big secret. 268 00:16:57,771 --> 00:17:01,138 Almost, I've almost found the answer. 269 00:17:03,177 --> 00:17:05,270 Then how about those who died of illness? 270 00:17:05,379 --> 00:17:08,075 How could they happen to die on that day? 271 00:17:10,351 --> 00:17:11,716 In contrary, 272 00:17:12,219 --> 00:17:16,622 we schemed to let sick people stay in the hotel on that day. 273 00:17:17,958 --> 00:17:20,085 We recommended to their family that on life's last journey, 274 00:17:20,194 --> 00:17:23,823 it's good to leave the world in a peaceful place. 275 00:17:26,533 --> 00:17:29,229 This time, to invite you here 276 00:17:29,336 --> 00:17:32,772 is to let you prove the existence of the wounded warriors. 277 00:17:33,774 --> 00:17:36,800 If a great scholar like you believe in this curse, 278 00:17:36,910 --> 00:17:42,109 then no idiots will come to search for treasures from now on. 279 00:17:43,283 --> 00:17:46,184 Sorry to interrupt you. 280 00:17:47,454 --> 00:17:50,651 It's late now and I didn't see you back. So I come to check. 281 00:17:50,758 --> 00:17:53,192 You're a baddie, too. Hirazou. 282 00:17:53,293 --> 00:17:54,885 What? 283 00:17:55,129 --> 00:17:57,324 Compared with you 284 00:17:57,431 --> 00:18:00,127 we're like angel-like villains. 285 00:18:00,167 --> 00:18:00,895 What? 286 00:18:01,001 --> 00:18:03,595 Don't pretend anymore. 287 00:18:03,704 --> 00:18:09,370 Yesterday morning, you threatened me on the phone, right? 288 00:18:09,476 --> 00:18:12,274 About the corruption 5 years ago. 289 00:18:13,714 --> 00:18:15,648 There's no such thing. 290 00:18:15,749 --> 00:18:21,619 I just called to make sure you had the meal ticket. 291 00:18:21,722 --> 00:18:24,953 I told you your meal ticket was taken by Mr. Tsurema. 292 00:18:25,059 --> 00:18:26,651 You lied. 293 00:18:27,528 --> 00:18:29,393 Mr. Hirazou. 294 00:18:29,496 --> 00:18:33,159 Can you repeat exactly what you've said on the phone? 295 00:18:34,168 --> 00:18:35,294 What I said was 296 00:18:35,402 --> 00:18:38,963 The dining venue has changed. 297 00:18:39,173 --> 00:18:43,633 I'm calling to inform you about the meal vouchers 298 00:18:43,744 --> 00:18:47,475 Your companion has collected them. 299 00:18:47,681 --> 00:18:50,479 *O-shokujiken = Meal voucher (honorific) Meal voucher... 300 00:18:50,584 --> 00:18:56,784 *Oshoku jiken = Corruption scandal I'm calling to tell you about the corruption scandals. 301 00:18:56,890 --> 00:19:00,792 *O-tori = collect (honorific) Your companion has collected them. 302 00:19:00,894 --> 00:19:05,490 *Otori = decoy Your companion has become the decoy. 303 00:19:08,435 --> 00:19:11,199 Ah...that was so complicated. 304 00:19:11,305 --> 00:19:12,602 It was not complicating. 305 00:19:13,373 --> 00:19:16,638 That's because your heart and talk are rotten. 306 00:19:16,744 --> 00:19:19,269 So you make big mistakes on such things. 307 00:19:20,414 --> 00:19:21,904 Plead guilty. 308 00:19:23,517 --> 00:19:24,882 Let's go to the police, ok? 309 00:19:25,953 --> 00:19:28,421 Tell them the whole thing. 310 00:19:29,089 --> 00:19:32,388 We're not yet finished. 311 00:19:34,561 --> 00:19:39,828 Inside is still a explosive bullet. 312 00:19:42,603 --> 00:19:43,797 Get down. 313 00:19:49,877 --> 00:19:52,471 Now you all have to disappear 314 00:19:52,579 --> 00:19:55,275 with Kawashima's body. 315 00:20:23,177 --> 00:20:25,509 Well... can you listen to me for a while? 316 00:20:25,612 --> 00:20:27,102 Uh? 317 00:20:27,281 --> 00:20:32,617 After you confessed, I'm really embarrassed to tell you. 318 00:20:32,719 --> 00:20:36,018 But the body here is not Kawashima's. 319 00:20:36,957 --> 00:20:38,117 What? 320 00:20:56,410 --> 00:20:58,207 That's women's clothes. 321 00:20:59,046 --> 00:21:00,479 A woman's body. 322 00:21:01,515 --> 00:21:04,040 Wait. I thought it was Kawashima's 323 00:21:04,151 --> 00:21:05,982 so I told everything. 324 00:21:06,086 --> 00:21:08,919 This is all your fault. 325 00:21:09,022 --> 00:21:09,818 Sorry. 326 00:21:09,890 --> 00:21:11,755 You can pretend you didn't hear anything just then. 327 00:21:11,859 --> 00:21:13,884 How could that be possible? 328 00:21:17,064 --> 00:21:19,328 Yet who is she? 329 00:21:21,869 --> 00:21:22,767 Eh? 330 00:21:31,778 --> 00:21:32,938 What is this? 331 00:22:04,778 --> 00:22:08,475 Mr. Hirazou. This is Ms Misako's body. 332 00:22:09,249 --> 00:22:11,877 20 years ago, she left the village and walked in here. 333 00:22:12,986 --> 00:22:14,180 Miss Misako? 334 00:22:15,255 --> 00:22:18,520 Miss Misako. To run away from villagers 335 00:22:18,625 --> 00:22:19,887 She hid in here. 336 00:22:20,560 --> 00:22:23,154 But wasn't able to get out again. 337 00:22:27,968 --> 00:22:30,163 That... 338 00:22:30,270 --> 00:22:32,170 You're lying, right? 339 00:22:33,173 --> 00:22:37,974 This is the letter Miss Misako wrote 340 00:22:38,078 --> 00:22:39,773 to you that she missed. 341 00:22:43,684 --> 00:22:44,742 You read it. 342 00:22:51,825 --> 00:22:53,884 Dear Hirazou, 343 00:22:54,027 --> 00:22:56,086 Why didn't you come? 344 00:22:56,897 --> 00:22:59,559 Why do you care about wealth? 345 00:22:59,666 --> 00:23:02,658 Or appearance? These are not important at all. 346 00:23:03,437 --> 00:23:07,464 You always speak polite to comfort people around you. 347 00:23:07,574 --> 00:23:09,474 Yet you cheat yourself. 348 00:23:10,177 --> 00:23:13,943 What we don't have is not the ability to love, 349 00:23:14,081 --> 00:23:16,106 but the courage to love. 350 00:23:16,950 --> 00:23:19,077 When I asked you to touch me. 351 00:23:19,186 --> 00:23:23,646 You dare not even come close. 352 00:23:23,890 --> 00:23:27,257 Will I leave here alive? 353 00:23:27,461 --> 00:23:28,723 Once will be all. 354 00:23:28,829 --> 00:23:31,593 I wish we could embrace each other. 355 00:23:31,698 --> 00:23:37,261 Then I'll feel your heart using my body. 356 00:23:37,371 --> 00:23:40,636 I really want to be hugged by you. 357 00:23:40,774 --> 00:23:41,763 Misako. 358 00:23:47,481 --> 00:23:49,608 My beautiful Misako. 359 00:23:56,490 --> 00:23:59,118 Misako. 360 00:24:03,730 --> 00:24:06,358 Why are you all here? 361 00:24:07,501 --> 00:24:08,695 Hey! Yabe. 362 00:24:09,569 --> 00:24:12,766 They are the criminals. Arrest them. 363 00:24:12,873 --> 00:24:13,532 What? 364 00:24:13,640 --> 00:24:17,508 Hey... What are you babbling? 365 00:24:17,577 --> 00:24:20,876 And where's the proof? 366 00:24:23,250 --> 00:24:25,047 Don't be cheated by him. Yabe. 367 00:24:25,152 --> 00:24:28,246 Five years ago, they killed Mr. Kawashima, too. 368 00:24:30,757 --> 00:24:32,384 Right! Mr. Yabe. 369 00:24:32,526 --> 00:24:35,962 Next time I'll invite you and your boss 370 00:24:36,063 --> 00:24:38,190 to eat boar hot pot. 371 00:24:38,298 --> 00:24:40,858 Boar hot pot? 372 00:24:40,967 --> 00:24:43,765 My favorite. Please do it. 373 00:24:43,870 --> 00:24:45,531 Brother. I want to go, too. Uh. 374 00:24:45,572 --> 00:24:48,405 The speaker does use cologne. 375 00:24:48,542 --> 00:24:50,271 I don't... 376 00:24:50,544 --> 00:24:52,910 Hey! Yabe. 377 00:24:52,979 --> 00:24:57,109 Damn. We don't have any proof. 378 00:25:01,021 --> 00:25:02,113 Misako. 379 00:25:08,295 --> 00:25:09,557 Misako. 380 00:25:11,598 --> 00:25:12,895 Misako. 381 00:25:21,808 --> 00:25:23,275 Can I have a minute of your time? 382 00:25:24,811 --> 00:25:28,042 I found this in a trash can. 383 00:25:28,148 --> 00:25:30,981 I don't know if someone lost it by accident. 384 00:25:31,118 --> 00:25:33,609 Maybe you know whose is this? 385 00:25:46,333 --> 00:25:48,893 Yabe! Yabe... 386 00:25:48,969 --> 00:25:51,267 YOU! 387 00:25:59,613 --> 00:26:02,605 This is the tape Ms Fujino used to do tricks. 388 00:26:02,716 --> 00:26:05,685 Then the criminal stole her tape 389 00:26:05,785 --> 00:26:08,652 and used it to threaten Ms Fujino. 390 00:26:12,192 --> 00:26:13,386 That's you. 391 00:26:16,863 --> 00:26:20,924 What are you saying? I never touched that tape. 392 00:26:22,102 --> 00:26:25,071 Everybody, heard what he said? 393 00:26:34,147 --> 00:26:35,512 You're lying. 394 00:26:43,790 --> 00:26:46,987 Mr. Kameoka. Why did you do that? 395 00:26:47,894 --> 00:26:48,952 Give it to me. 396 00:26:56,269 --> 00:26:57,566 It's all over. 397 00:26:58,939 --> 00:27:01,840 I told you don't do it. 398 00:27:03,677 --> 00:27:04,871 Tashima you... 399 00:27:05,812 --> 00:27:08,110 It's enough...stop it. 400 00:27:23,363 --> 00:27:28,266 Mr. Kameoka. Now I can't help you. 401 00:27:28,702 --> 00:27:30,761 What are you talking about? 402 00:27:30,837 --> 00:27:35,570 Do you still remember? I picked out the card you chose. 403 00:27:36,776 --> 00:27:37,868 Is this one. 404 00:27:38,945 --> 00:27:40,276 It's the smell. 405 00:27:40,714 --> 00:27:44,582 The smell of the amulet you got from Ms. Yamada Satomi 406 00:27:44,718 --> 00:27:46,879 is on that tape. 407 00:27:47,854 --> 00:27:52,052 Because you keep it all the time, you probably don't smell it. 408 00:27:59,466 --> 00:28:04,369 That smell will protect you away from evil and bad luck. 409 00:28:04,471 --> 00:28:09,272 Just keep it with you, the smell will grow stronger and stronger. 410 00:28:09,342 --> 00:28:11,139 Why? Why did this happened? 411 00:28:11,244 --> 00:28:13,769 That old witch. 412 00:28:13,880 --> 00:28:16,508 Didn't she say it'll protect me away from bad luck? 413 00:28:16,549 --> 00:28:19,746 It already protects you not to do bad things anymore. 414 00:28:32,766 --> 00:28:34,757 All over. 415 00:28:34,868 --> 00:28:36,426 Everything is over. 416 00:28:40,407 --> 00:28:43,774 Over... 417 00:28:46,513 --> 00:28:49,311 Mr. Hirazou. Thank you for these days. 418 00:28:49,783 --> 00:28:53,776 No. Sorry to let you have those bad experiences. 419 00:28:53,887 --> 00:28:55,184 I'm really sorry about it. 420 00:28:55,588 --> 00:28:57,385 Mr. Hirazou. That is... 421 00:28:57,490 --> 00:28:59,788 I decided to throw it away. 422 00:28:59,859 --> 00:29:03,818 I want to forget the curse completely. 423 00:29:04,631 --> 00:29:05,689 Excuse me. 424 00:29:12,539 --> 00:29:13,801 Eh? 425 00:29:15,141 --> 00:29:17,302 Receipt. 426 00:29:17,410 --> 00:29:19,139 I see. 427 00:29:19,245 --> 00:29:22,874 Five years ago, Mr. Kawashima hid those proof there. 428 00:29:22,916 --> 00:29:26,818 Just behind the painting of the wounded warrior. 429 00:29:26,920 --> 00:29:29,354 Yet no one found it. 430 00:29:29,456 --> 00:29:31,151 So unbelievable. 431 00:29:43,937 --> 00:29:45,268 This is so shocking! 432 00:29:52,445 --> 00:29:53,434 Shut up! 30589

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.