All language subtitles for Trick___3_03 of 05

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:36,148 --> 00:00:37,348 How is Grandfather? 2 00:00:40,085 --> 00:00:42,120 Tonight is the critical point. 3 00:00:43,589 --> 00:00:45,289 I see... That's not good. 4 00:00:49,061 --> 00:00:50,028 Who are you? 5 00:00:53,198 --> 00:00:54,032 Is he Black Jack? 6 00:00:54,667 --> 00:00:55,166 Stop it. 7 00:00:58,537 --> 00:00:59,737 I'm sorry to come at this late hour. 8 00:01:05,444 --> 00:01:06,744 The poor soul... 9 00:01:10,749 --> 00:01:12,884 There's a way you can keep him alive. 10 00:01:15,721 --> 00:01:17,955 Would you be interested? 11 00:01:19,658 --> 00:01:23,125 {\a6}episode 3 12 00:02:12,978 --> 00:02:14,278 This might last me three days. 13 00:02:19,151 --> 00:02:19,951 Yamada! 14 00:02:23,555 --> 00:02:24,455 You can't hide from me. 15 00:02:26,225 --> 00:02:28,726 Hello. The weather is nice today. 16 00:02:31,063 --> 00:02:31,896 Turtle? 17 00:02:32,631 --> 00:02:34,198 Turtle gives you energy. 18 00:02:37,002 --> 00:02:39,537 Jami keeps me up at nights. 19 00:02:44,343 --> 00:02:46,377 Keep the fire going, Darling. 20 00:02:47,513 --> 00:02:48,546 Sure, Haru! 21 00:02:50,149 --> 00:02:55,119 We'll eat the turtle... and head off to happiness. 22 00:03:00,059 --> 00:03:02,760 I'll pay the rent tomorrow. when I hit the Australian lottery. 23 00:03:11,036 --> 00:03:13,204 Mr. Ueda, what are you doing here? 24 00:03:14,273 --> 00:03:15,540 Have a seat. 25 00:03:18,944 --> 00:03:20,511 You didn't answer my question. 26 00:03:21,213 --> 00:03:22,947 The landlady invited me to a "turtle" party. 27 00:03:23,215 --> 00:03:26,718 She was worried about the backrent, so I took care of it. 28 00:03:27,586 --> 00:03:29,020 How unusually nice of you! 29 00:03:29,822 --> 00:03:31,189 Why are you speaking from behind the panel? 30 00:03:32,991 --> 00:03:34,692 We have to help each other in times of need. 31 00:03:35,994 --> 00:03:37,161 I took in the laundry for you. 32 00:03:38,697 --> 00:03:39,831 What are you up to? 33 00:03:40,766 --> 00:03:41,899 Have you heard of this story? 34 00:03:41,900 --> 00:03:43,201 No! I don't want to near it! 35 00:03:43,869 --> 00:03:45,636 A lad bought a turtle that lives 10.000 years. 36 00:03:46,105 --> 00:03:46,971 I don't want to hear it! 37 00:03:47,706 --> 00:03:49,440 But it died the day after he bought it. 38 00:03:50,109 --> 00:03:51,142 Do you know why? 39 00:03:52,378 --> 00:03:53,344 He ate it? 40 00:03:57,316 --> 00:04:00,151 It was the end of the turtle's lifespan. 41 00:04:01,286 --> 00:04:02,954 It was the turtles 10.000th birthday. 42 00:04:03,689 --> 00:04:04,455 I see. 43 00:04:05,090 --> 00:04:07,191 So who was helping track of the turtle's age? 44 00:04:07,960 --> 00:04:09,060 Forget the details of it. 45 00:04:10,329 --> 00:04:12,897 There is only one lesson to learn from this. 46 00:04:15,334 --> 00:04:18,169 That is, death is inevitable. 47 00:04:20,272 --> 00:04:22,540 But there's a place where the people don't die. 48 00:04:23,208 --> 00:04:23,941 They don't die? 49 00:04:25,778 --> 00:04:28,780 Have you heard of Kyokuniya Bookstores? 50 00:04:29,648 --> 00:04:32,984 They're the biggest in Japan. But I've never shopped in there. 51 00:04:33,619 --> 00:04:34,619 I bet you don't read any books. 52 00:04:35,154 --> 00:04:35,853 And? 53 00:04:36,755 --> 00:04:38,790 So where are these people who don't die. 54 00:04:41,960 --> 00:04:46,397 The president of Kyokuniya came to my research lab yesterday. 55 00:04:47,566 --> 00:04:49,267 "Kyo(today) Ashita(tomorrow)"? 56 00:04:50,402 --> 00:04:51,803 The name is Kyo Asuka. 57 00:04:55,007 --> 00:04:55,973 Pardon my rudeness. 58 00:04:59,611 --> 00:05:01,212 This is just a form of greeting. 59 00:05:08,387 --> 00:05:12,223 Have you heard of the "Never Die" Old Folks' Home? 60 00:05:16,061 --> 00:05:18,229 At that old folks home... 61 00:05:18,230 --> 00:05:19,063 You don't die? 62 00:05:19,765 --> 00:05:20,898 Yes, never. 63 00:05:32,511 --> 00:05:35,880 My 70-year-old grandmother who heard of that rumor... 64 00:05:35,881 --> 00:05:38,616 insists on going there. 65 00:05:40,319 --> 00:05:44,055 But the admission fee is at least one billion yen. 66 00:05:46,058 --> 00:05:49,594 We have assets totalling four billion yen, so... 67 00:05:49,595 --> 00:05:51,829 It's not an amount that we can't pay. 68 00:05:53,832 --> 00:05:58,836 But one billion yen is a lot to the commoner. 69 00:06:00,205 --> 00:06:01,839 I guess. 70 00:06:04,176 --> 00:06:09,614 I want you to investigate if it's really true or not. 71 00:06:11,450 --> 00:06:12,216 Unfortunate, I am... 72 00:06:12,718 --> 00:06:13,785 I'll reward you, of course. 73 00:06:18,791 --> 00:06:24,295 I'll sell your jour books on our first floor center section 74 00:06:24,296 --> 00:06:31,369 and have an "Ueda Jiro Fair." And I'll grandly promote it. 75 00:06:33,405 --> 00:06:34,372 Ueda Jiro FAIR? 76 00:06:35,441 --> 00:06:36,307 Ueda Jiro HAIR? 77 00:06:37,242 --> 00:06:38,009 It's FAIR! 78 00:06:38,444 --> 00:06:39,377 So you agreed to it? 79 00:06:39,978 --> 00:06:40,778 What are you doing? 80 00:06:41,313 --> 00:06:43,047 Eternal youth and immortality are every man's dream. 81 00:06:43,415 --> 00:06:43,781 Stop gripping it. 82 00:06:44,350 --> 00:06:45,416 here is research being done everywhere. 83 00:06:45,784 --> 00:06:46,250 Stop stretching it. 84 00:06:46,719 --> 00:06:47,819 "Teromea"... 85 00:06:47,820 --> 00:06:48,419 "Nanotekunology" (nanotechnology)... 86 00:06:48,420 --> 00:06:49,253 "Nante okute no rojin" (what a slow elderly)? 87 00:06:49,254 --> 00:06:50,054 "Hito genomu keikaku" (human genome planning). 88 00:06:50,055 --> 00:06:51,155 "Nanige ni mukeikaku" (no planning at all)? 89 00:06:51,156 --> 00:06:52,090 Will you listen to me? 90 00:06:52,991 --> 00:06:56,260 To investigate and prove what is even the obvious... 91 00:06:56,261 --> 00:06:57,495 That is what science is all about. 92 00:06:58,130 --> 00:07:01,932 It's something you'll never understand. 93 00:07:02,401 --> 00:07:05,470 You just want to have the Ueda Jiro HAIR. 94 00:07:07,373 --> 00:07:09,040 So I went to visit that old folks� home. 95 00:07:09,908 --> 00:07:12,510 I'm Director Manda Kametaro. 96 00:07:15,514 --> 00:07:17,382 I'm Professor Ueda of Nihon Kagaku Gijutsu U. 97 00:07:17,883 --> 00:07:19,150 I'll be a famous professor in five years. 98 00:07:19,785 --> 00:07:21,552 Let me show you around. 99 00:07:22,821 --> 00:07:23,988 Please leave the door behind. 100 00:07:31,864 --> 00:07:33,097 Please take your shoes off. 101 00:07:36,769 --> 00:07:38,903 A "Never Die Old Folks' Home"? 102 00:07:40,506 --> 00:07:43,741 The police detectives were here the other day about that. 103 00:07:45,444 --> 00:07:48,680 We have strict health management policies. 104 00:07:49,882 --> 00:07:50,782 Healthy diet. 105 00:07:53,452 --> 00:07:54,519 Moderate exercise. 106 00:07:55,921 --> 00:07:58,690 We even have a hot spring on our premises. 107 00:08:03,062 --> 00:08:04,062 "Zomo hot spring"? 108 00:08:04,496 --> 00:08:05,797 It's read "Masumo hot spring." 109 00:08:07,833 --> 00:08:09,834 If you soak in it for three months, it'll restore the dead 110 00:08:09,835 --> 00:08:11,102 hair on your body. 111 00:08:11,704 --> 00:08:13,271 A part of it is missing. It should be "three times." 112 00:08:14,139 --> 00:08:16,507 If you soak in it for three months, you'll get swollen. 113 00:08:19,311 --> 00:08:21,279 I highly doubt anyone would soak in it for three months. 114 00:08:24,249 --> 00:08:27,618 Our hot spring has the effect of rejuvenating people. 115 00:08:28,354 --> 00:08:33,490 That's probably how that rumor started. 116 00:08:35,761 --> 00:08:37,195 So it was a mere rumor. 117 00:08:38,630 --> 00:08:41,366 There's no such thing as eternal life. 118 00:08:42,034 --> 00:08:42,967 Hey, what are you eating? 119 00:08:44,103 --> 00:08:45,636 Doesn't it bring back memories? 120 00:08:47,506 --> 00:08:49,707 But I heard a strange comment as I continued to investigate. 121 00:08:55,748 --> 00:08:58,883 Old man Furukawa really died. 122 00:09:00,686 --> 00:09:04,155 But his family claims that he's living in good health 123 00:09:04,156 --> 00:09:06,057 at that old folks' home. 124 00:09:08,794 --> 00:09:12,597 He died, but is alive? Are you sure? 125 00:09:13,265 --> 00:09:14,265 Of course I'm sure. 126 00:09:15,434 --> 00:09:17,335 I was at his deathbed. 127 00:09:18,837 --> 00:09:21,606 I'm not going to live much longer. 128 00:09:21,607 --> 00:09:27,111 Please let me touch your breasts before I die... 129 00:09:32,184 --> 00:09:35,119 A mature old man asked to touch her breasts as his 130 00:09:35,120 --> 00:09:37,155 last dying wish. 131 00:09:38,791 --> 00:09:40,858 Doesn't it make a flat-breasted woman like you jealous? 132 00:09:42,194 --> 00:09:43,361 He's just a dirty old man. 133 00:09:45,397 --> 00:09:46,564 So what happened after that? 134 00:09:47,299 --> 00:09:48,466 Are you getting interested? 135 00:09:49,668 --> 00:09:50,301 Not at all. 136 00:09:51,103 --> 00:09:53,004 So I went to that old folks' home again. 137 00:09:53,972 --> 00:09:55,340 To visit that boob-grabbing old man. 138 00:09:56,642 --> 00:09:59,911 As a last wish in this world. I admit grabbing it. 139 00:10:01,213 --> 00:10:04,549 It reminded me of the Chichibu Mountains that I played on 140 00:10:04,550 --> 00:10:06,017 when I was a child. 141 00:10:07,519 --> 00:10:08,986 She had very big breasts. 142 00:10:09,955 --> 00:10:11,556 I heard you died right after. 143 00:10:12,691 --> 00:10:13,691 Yes. I died. 144 00:10:14,727 --> 00:10:15,827 Died? 145 00:10:16,929 --> 00:10:19,063 But the Sensei revived me. 146 00:10:20,232 --> 00:10:21,566 He revived you? 147 00:10:23,035 --> 00:10:26,838 Ms. Okuma is looking for someone to play the Twister game with her. 148 00:10:28,007 --> 00:10:29,974 I'd better go. 149 00:10:32,578 --> 00:10:34,245 Ms. Okuma is my schoolmate. 150 00:10:42,788 --> 00:10:45,089 I'm Asst. Director Senda Tsurujiro. 151 00:10:47,092 --> 00:10:49,360 I'm Professor Ueda Jiro with the Nihon Kagaku Gijutsu U. 152 00:10:51,463 --> 00:10:54,766 Please don't repeat what you just heard. 153 00:10:55,567 --> 00:10:56,601 About him being revived? 154 00:10:57,469 --> 00:10:58,603 It's all right, Asst. Director. 155 00:10:59,371 --> 00:11:00,405 Sensei! 156 00:11:01,140 --> 00:11:02,674 We can't fool him any longer. 157 00:11:03,976 --> 00:11:07,178 Please forgive me for the other day. 158 00:11:08,647 --> 00:11:13,818 The rumor is actually true. 159 00:11:16,455 --> 00:11:19,691 To be accurate, it's not that the person won't die. 160 00:11:20,259 --> 00:11:25,496 We're actually reviving dead people. 161 00:11:39,598 --> 00:11:43,968 We're reviving the dead with this Sensei's power. 162 00:11:46,371 --> 00:11:49,874 I'm Akachi. I've read all your books, Dr. Ueda. 163 00:11:50,776 --> 00:11:51,776 My "Donto Koi" books? 164 00:11:52,311 --> 00:11:53,077 Yes, of course. 165 00:11:55,581 --> 00:11:56,647 Is that right? 166 00:11:58,050 --> 00:12:00,651 All big phenomenons are just exaggerated. 167 00:12:01,386 --> 00:12:02,386 That's a great opening line. 168 00:12:03,188 --> 00:12:05,022 I like that line too. 169 00:12:06,124 --> 00:12:07,225 And it reads on as follows: 170 00:12:07,926 --> 00:12:11,128 "Don't be afraid of phenomenons." 171 00:12:14,216 --> 00:12:16,217 However, Dr. Ueda... 172 00:12:17,886 --> 00:12:18,619 Yes? 173 00:12:19,354 --> 00:12:21,255 Pardon my rudeness, but... 174 00:12:22,123 --> 00:12:25,593 There exist strange powers that cannot be explained by science. 175 00:12:27,362 --> 00:12:30,598 Are you saying that you can really revive the dead? 176 00:12:31,700 --> 00:12:33,000 Not just human beings. 177 00:12:33,869 --> 00:12:38,038 l can reinstate anything back to what it was. 178 00:12:42,344 --> 00:12:45,713 But the greatest joy comes when you revive a person. 179 00:12:47,515 --> 00:12:50,718 When they are revived, they all say with a smile... 180 00:12:51,753 --> 00:12:55,055 "I feel like I've been reborn." 181 00:12:55,891 --> 00:12:56,991 That's very suspicious. 182 00:12:57,826 --> 00:12:59,326 So I secretly followed them. 183 00:13:05,000 --> 00:13:09,169 Sensei! Help! 184 00:13:09,838 --> 00:13:11,005 What's the matter? 185 00:13:16,244 --> 00:13:21,248 I couldn't suppress my desire to drink Matsumoto's beer. 186 00:13:22,984 --> 00:13:24,185 You drank his beer, huh. 187 00:13:25,020 --> 00:13:27,488 I have to do something before he returns from the bathroom. 188 00:13:28,190 --> 00:13:29,857 Don't worry. 189 00:13:31,159 --> 00:13:32,059 Watch this. 190 00:13:41,770 --> 00:13:53,314 Go back to what it was. 191 00:13:57,786 --> 00:14:00,588 I can count on you after all! 192 00:14:01,990 --> 00:14:04,758 Maybe he just stirred it around. 193 00:14:05,594 --> 00:14:08,162 He didn't touch it. He had his hands above the cup. 194 00:14:09,164 --> 00:14:13,400 He must've added the salt or sugar hidden in his palm. 195 00:14:14,202 --> 00:14:17,171 Then it'll get foamy and it'll appear as if it filled up. 196 00:14:18,473 --> 00:14:22,176 I figured that. So I asked to go back to reinvestigate. 197 00:14:24,412 --> 00:14:25,913 Handle it on your own then. 198 00:14:27,649 --> 00:14:28,549 Dr. Ueda! 199 00:14:29,618 --> 00:14:31,118 The water has started boiling. 200 00:14:32,053 --> 00:14:35,155 I'll be adding the turtle stock in. 201 00:14:40,595 --> 00:14:41,829 Turtle stock? 202 00:14:47,769 --> 00:14:50,104 My turtle... isn't here. 203 00:14:50,939 --> 00:14:52,940 We're going to have a delicious turtle pot dish, thanks to you. 204 00:14:53,441 --> 00:14:54,708 What did you do to my turtle? 205 00:14:55,777 --> 00:14:59,179 I gave it to her as rent. 206 00:15:00,549 --> 00:15:01,849 Turtle pot dish! 207 00:15:03,518 --> 00:15:06,020 Return my turtle! 208 00:15:07,055 --> 00:15:09,823 Please return it to me. I have no friends. 209 00:15:12,928 --> 00:15:13,861 We're here. 210 00:15:14,396 --> 00:15:15,095 I'm glad you're alive. 211 00:15:15,463 --> 00:15:17,631 I brought you along because you insisted on it. 212 00:15:41,489 --> 00:15:45,159 "Gyo...hi...bito" Old Folks' Home? 213 00:15:46,161 --> 00:15:48,195 It's read as "Rojin" Old Folks' Home. 214 00:15:48,830 --> 00:15:51,232 Oh. I see. How confusing! 215 00:15:56,938 --> 00:15:59,373 Visiting hours is from 2:00 4:00 p.m.? 216 00:16:00,508 --> 00:16:01,408 How short! 217 00:16:02,811 --> 00:16:04,144 My, my, it's Dr. Ueda. 218 00:16:05,146 --> 00:16:08,749 I have an appointment with Akachi-sensei at 2:00 p.m. 219 00:16:12,420 --> 00:16:13,320 Who is she. 220 00:16:14,623 --> 00:16:16,056 My third assistant, Yamada. 221 00:16:17,158 --> 00:16:19,827 She loves old men so she wanted to come along. 222 00:16:20,795 --> 00:16:22,863 Old men lover, Yamada? 223 00:16:24,199 --> 00:16:25,366 I don't really... 224 00:16:26,067 --> 00:16:29,570 Turtle, turtle, turtle... 225 00:16:31,840 --> 00:16:33,073 I love old men! 226 00:16:35,944 --> 00:16:36,844 Please follow me. 227 00:16:39,381 --> 00:16:41,081 Take off your shoes! 228 00:16:46,188 --> 00:16:47,087 Where's the shoe box? 229 00:16:47,622 --> 00:16:48,789 Just leave them there. 230 00:16:51,326 --> 00:16:52,626 This place has no shoe box? 231 00:16:54,196 --> 00:16:58,866 Please hurry! The Sensei will be speaking shortly. 232 00:17:12,314 --> 00:17:13,147 I'm sorry. 233 00:17:18,787 --> 00:17:20,020 Hello, everyone. 234 00:17:26,728 --> 00:17:27,695 What is it? 235 00:17:32,600 --> 00:17:34,734 You don't have full breasts. 236 00:17:38,205 --> 00:17:40,907 You're terrible to disappoint an old man with your flat breasts. 237 00:17:42,076 --> 00:17:43,209 Thank you for waiting. 238 00:17:44,912 --> 00:17:47,547 Everyone, let's welcome the Sensei with a big cheer. 239 00:17:50,251 --> 00:17:52,151 Akachi-sensei! 240 00:18:00,227 --> 00:18:02,829 I'm Akachi Yoji. Hello! 241 00:18:04,932 --> 00:18:06,232 That's too much spirit! 242 00:18:07,701 --> 00:18:11,738 I can reinstate anything back to its original condition. 243 00:18:12,239 --> 00:18:12,872 Sounds fake to me. 244 00:18:13,807 --> 00:18:15,308 Even that. 245 00:18:23,417 --> 00:18:28,488 I'm sorry. It's going to be scary... but don't worry. 246 00:18:29,623 --> 00:18:30,390 I'm scared! 247 00:18:53,047 --> 00:18:53,846 Quiet! 248 00:19:06,160 --> 00:19:07,160 Dr. Ueda. 249 00:19:08,896 --> 00:19:11,431 Hold on to this tightly. 250 00:19:18,439 --> 00:19:19,539 Will this do? 251 00:19:20,441 --> 00:19:21,474 Bravo! 252 00:19:32,286 --> 00:19:33,286 He's going to start. 253 00:19:43,030 --> 00:19:53,873 Return it to its original condition. 254 00:20:05,786 --> 00:20:06,719 Welcome back. 255 00:20:15,162 --> 00:20:20,033 Dr. Ueda, please take out that piece I gave you. 256 00:20:37,884 --> 00:20:39,518 That was nanotechnology. 257 00:20:40,287 --> 00:20:43,189 There were innumerable molecular robots in the box... 258 00:20:43,824 --> 00:20:45,558 That's just a "surikae" (substitute) magic trick. 259 00:20:46,660 --> 00:20:49,428 He switched the piece, not the cat figurine. 260 00:20:51,264 --> 00:20:54,700 It was a piece from a different cat figurine. 261 00:20:56,903 --> 00:20:59,972 There was probably another layer to the box. 262 00:21:00,941 --> 00:21:03,676 The cat figurine with the missing piece is hidden in it. 263 00:21:05,579 --> 00:21:09,782 He crushes a cat figurine just like it in front of us. 264 00:21:13,487 --> 00:21:14,453 That's when he switched the piece he put on the side 265 00:21:14,454 --> 00:21:16,088 That's when he switched the piece he put on the side 266 00:21:16,089 --> 00:21:18,324 and gave it to you. 267 00:21:19,226 --> 00:21:21,627 Hold on to this tightly. 268 00:21:22,863 --> 00:21:23,763 I knew it. 269 00:21:26,767 --> 00:21:29,101 So the piece should fit perfectly! 270 00:21:31,438 --> 00:21:33,773 You're so easy to fool! 271 00:21:36,576 --> 00:21:37,410 Ueda? 272 00:21:40,714 --> 00:21:41,447 Ueda! 273 00:21:53,926 --> 00:21:54,325 Ueda! 274 00:21:56,028 --> 00:21:56,928 Do you want to try it too? 275 00:21:58,497 --> 00:22:00,065 You catch on fast. 276 00:22:01,934 --> 00:22:05,870 I've even mastered karate by computer lessons. 277 00:22:15,181 --> 00:22:16,181 Excuse me... 278 00:22:18,317 --> 00:22:20,919 Are you "Flat-Breast" Yamada? 279 00:22:23,255 --> 00:22:24,255 The "Flat-Breast" is uncalled-for. 280 00:22:25,291 --> 00:22:26,591 Yoji's power is real. 281 00:22:27,326 --> 00:22:28,026 Yoji? 282 00:22:28,794 --> 00:22:31,696 Akachi Yoji. My son. 283 00:22:35,434 --> 00:22:36,334 "Daifuku" mochi? 284 00:22:37,103 --> 00:22:38,203 It's my favorite. 285 00:22:39,472 --> 00:22:40,338 It's delicious. 286 00:22:41,874 --> 00:22:42,841 I'll have some. 287 00:22:52,418 --> 00:22:53,318 Isn't it good. 288 00:22:58,491 --> 00:23:03,194 The first dead person he revived... 289 00:23:03,195 --> 00:23:04,929 ...was me. 290 00:23:09,635 --> 00:23:12,237 A ship sank five years ago. 291 00:23:15,408 --> 00:23:17,809 Everyone on board died. 292 00:23:19,879 --> 00:23:22,380 Some bodies weren't found. 293 00:23:26,585 --> 00:23:29,087 Akachi Shigezo... That's me. 294 00:23:34,293 --> 00:23:38,830 My body drifted to port the day after the accident. 295 00:23:40,900 --> 00:23:46,905 For three days after that, Yoji held my body and 296 00:23:46,906 --> 00:23:49,441 cried. "Come back." 297 00:23:51,110 --> 00:23:51,710 Wouldn't your body rot? 298 00:23:52,111 --> 00:23:52,811 Will you listen! 299 00:23:53,946 --> 00:23:57,048 I hear his voice in the darkness. 300 00:24:02,254 --> 00:24:06,758 Come back... 301 00:24:12,798 --> 00:24:16,301 Come back! 302 00:24:18,404 --> 00:24:20,472 On the morning of the fourth day... 303 00:24:22,074 --> 00:24:23,441 I was revived. 304 00:24:25,144 --> 00:24:26,211 I opened my eyes. 305 00:24:29,749 --> 00:24:34,019 I am here today... because of him. 306 00:24:35,855 --> 00:24:39,657 He's not a bad person who can deceive others. 307 00:24:41,260 --> 00:24:42,427 Please believe him. 308 00:24:43,696 --> 00:24:44,529 Father. 309 00:24:49,602 --> 00:24:50,835 There you are. 310 00:24:53,305 --> 00:24:54,305 Excuse me. 311 00:25:01,013 --> 00:25:03,048 Father... I told you not to eat too much sweets. 312 00:25:04,083 --> 00:25:06,117 You're old already. You have to be careful. 313 00:25:08,154 --> 00:25:09,054 He caught me. 314 00:25:16,562 --> 00:25:18,863 Be careful? When he can be revived? 315 00:25:20,966 --> 00:25:22,300 Persimmons! 316 00:25:23,202 --> 00:25:24,569 Didn't you crave for them? 317 00:25:25,805 --> 00:25:26,538 Thanks! 318 00:25:26,972 --> 00:25:27,972 Wait. I'll wash one for you. 319 00:25:32,945 --> 00:25:34,279 Persimmons... 320 00:25:39,652 --> 00:25:40,885 Persimmon tree. 321 00:25:42,788 --> 00:25:47,092 A persimmon tree at our old house... 322 00:25:52,865 --> 00:25:54,265 There was no persimmon tree. 323 00:25:57,203 --> 00:25:59,938 It was a fig tree. 324 00:26:04,543 --> 00:26:06,644 Don't force yourself to remember. 325 00:26:16,255 --> 00:26:17,856 Are those police detectives still here? 326 00:26:18,758 --> 00:26:19,791 They're not leaving yet. 327 00:26:21,327 --> 00:26:22,927 What a problem. 328 00:26:24,563 --> 00:26:27,565 I use to be an uncontrollable delinquent. 329 00:26:28,234 --> 00:26:30,101 So I use to make my father grieve. 330 00:26:32,705 --> 00:26:36,908 When he was in that ship accident, I deeply regretted it. 331 00:26:38,377 --> 00:26:40,078 My father had a small clock business. 332 00:26:40,913 --> 00:26:43,381 He would handle tiny parts every day. 333 00:26:44,950 --> 00:26:46,751 He raised me single-handedly. 334 00:26:50,089 --> 00:26:52,390 But I didn't do anything filial for him. 335 00:26:54,694 --> 00:26:59,497 If he died like that, I would have been damned for life. 336 00:27:01,167 --> 00:27:07,172 With that in mind, I held his body for three full days. 337 00:27:08,541 --> 00:27:11,710 Then he came back to life on the fourth day? 338 00:27:13,846 --> 00:27:15,680 You probably find that hard to believe. 339 00:27:20,219 --> 00:27:22,654 But ever since that accident, he lost his memory. 340 00:27:27,226 --> 00:27:30,428 I tried to develop the strange power within me. 341 00:27:36,035 --> 00:27:40,568 I vowed to help him regain his memory someday. 342 00:27:48,381 --> 00:27:50,115 I did something awful! 343 00:27:50,983 --> 00:27:51,716 What happened? 344 00:27:52,451 --> 00:27:54,519 I was playing Twister with old Lady Okubo. 345 00:27:55,287 --> 00:27:58,923 Then she got upset with me for touching her breasts. 346 00:27:59,725 --> 00:28:00,558 That's awful. 347 00:28:01,827 --> 00:28:02,727 What's the big deal? 348 00:28:03,529 --> 00:28:06,331 If I can't play Twister with her anymore... 349 00:28:06,332 --> 00:28:08,733 There's no meaning in my life. 350 00:28:10,936 --> 00:28:12,370 Don't worry. 351 00:28:13,906 --> 00:28:15,206 I'll fix things for you. 352 00:28:16,308 --> 00:28:17,242 Can you do that too? 353 00:28:18,544 --> 00:28:21,846 Right leg on blue. 354 00:28:23,816 --> 00:28:24,883 I'm impressed. 355 00:28:25,985 --> 00:28:27,052 Well, I'm a professor. 356 00:28:30,156 --> 00:28:31,389 Ueda, what are you doing? 357 00:28:31,957 --> 00:28:33,925 Shut up! I'm learning about life. 358 00:28:35,995 --> 00:28:37,962 Dr. Ueda, your right leg is out. 359 00:28:39,365 --> 00:28:43,368 I'm not going to play Twister with you again. Or talk to you! 360 00:28:43,903 --> 00:28:47,072 Do you hear that? I'm at a complete loss. 361 00:28:48,441 --> 00:28:50,775 Now, now, Grandma. Please get in a better mood. 362 00:28:51,677 --> 00:28:53,645 It's hard to mend a broken relationship. 363 00:28:54,814 --> 00:28:56,314 I don't want it mended. 364 00:28:57,717 --> 00:28:58,817 Don't say that. 365 00:29:00,886 --> 00:29:02,253 Will you look at this? 366 00:29:22,408 --> 00:29:25,710 It's severed. Just like the two of you. 367 00:29:27,780 --> 00:29:29,481 But watch further. 368 00:29:36,822 --> 00:29:37,822 Watch carefully. 369 00:29:40,026 --> 00:29:50,402 Go back to how it was. 370 00:29:59,545 --> 00:30:01,413 Even a cut rope can be reinstated. 371 00:30:02,448 --> 00:30:04,516 So I'm sure your relationship can be mended too. 372 00:30:05,851 --> 00:30:06,885 Let's shake hands. 373 00:30:08,821 --> 00:30:09,788 Grandma. 374 00:30:17,263 --> 00:30:25,303 Go back to how it was. 375 00:30:30,342 --> 00:30:32,877 Do you want to go to the Chichibu Mountains to chase 376 00:30:32,878 --> 00:30:34,245 after the hares? 377 00:30:35,281 --> 00:30:36,948 Will you chase after me? 378 00:30:37,750 --> 00:30:38,616 Of course. 379 00:30:40,186 --> 00:30:41,386 I'm glad! 380 00:30:42,722 --> 00:30:45,056 Let's sing Grandpa Furukawa's favorite song. 381 00:30:52,331 --> 00:30:53,264 What's with them? 382 00:30:55,000 --> 00:30:57,168 His power can be useful. 383 00:30:59,071 --> 00:31:00,605 That's just another magic trick. 384 00:31:01,440 --> 00:31:02,907 A restoration of a rope to its former state. 385 00:31:03,442 --> 00:31:04,476 It's a very basic trick. 386 00:31:07,380 --> 00:31:08,213 Watch this. 387 00:31:09,548 --> 00:31:10,815 Do you always carry that around? 388 00:31:12,485 --> 00:31:14,185 I'm a first-class magician. 389 00:31:17,423 --> 00:31:20,091 He made it seem as if he cut it in the center. 390 00:31:20,793 --> 00:31:22,794 But he actually cut the ends. 391 00:31:25,131 --> 00:31:26,064 I'll cut here. 392 00:31:31,070 --> 00:31:31,936 Hold this. 393 00:31:35,775 --> 00:31:37,242 Then you'll get a loop here. 394 00:31:40,579 --> 00:31:42,881 You tie it once. 395 00:31:46,419 --> 00:31:50,522 And you bring this end and this end together. 396 00:31:55,161 --> 00:31:57,228 Then you hide the cut ends in your hand. 397 00:31:59,565 --> 00:32:00,932 I knew that all along. 398 00:32:01,467 --> 00:32:02,800 Then say so earlier. 399 00:32:23,170 --> 00:32:25,571 Are you still doubting the Sensei's power? 400 00:32:26,039 --> 00:32:27,540 I said nothing of the sort. 401 00:32:27,541 --> 00:32:28,707 The person who said it is... 402 00:32:28,708 --> 00:32:29,275 Him. 403 00:32:29,709 --> 00:32:32,845 If you are so suspicious... 404 00:32:32,846 --> 00:32:35,548 We'll show you his real power. 405 00:32:36,049 --> 00:32:37,450 "Real power"? 406 00:32:37,884 --> 00:32:39,919 Please go to the center courtyard. 407 00:32:42,289 --> 00:32:48,894 We'll shoot someone here and have the Sensei revive him. 408 00:32:51,498 --> 00:32:52,565 Is that all right, Sensei? 409 00:32:53,133 --> 00:32:54,233 Fine. I'm ready. 410 00:32:55,101 --> 00:32:56,068 Shoot her. 411 00:33:00,874 --> 00:33:01,607 Why me, Ueda? 412 00:33:02,275 --> 00:33:03,476 Nurture your sense of curiosity. 413 00:33:04,277 --> 00:33:05,778 If you die, I'll write about you in my book. 414 00:33:06,046 --> 00:33:09,081 The Flat-Breasted Yamada's Tragic Tale of Bravery. 415 00:33:10,350 --> 00:33:12,051 I will even give you half the profits. 416 00:33:12,953 --> 00:33:14,120 What good is the money if I'm dead? 417 00:33:15,755 --> 00:33:17,022 What are you going to do? 418 00:33:19,326 --> 00:33:20,926 Yamada, don't be afraid. 419 00:33:21,728 --> 00:33:24,897 Dying once is a wonderful and precious experience. 420 00:33:26,299 --> 00:33:27,833 You heard the Director. 421 00:33:30,337 --> 00:33:31,504 Here I go. 422 00:33:35,876 --> 00:33:39,111 Visiting hours are almost over. Excuse me. 423 00:33:42,382 --> 00:33:44,083 Please believe in my son. 424 00:33:45,085 --> 00:33:46,051 What? 425 00:33:47,087 --> 00:33:48,587 My son's power is real. 426 00:34:00,266 --> 00:34:01,166 Shoot me! 427 00:34:06,739 --> 00:34:10,242 The Sensei revived me once. 428 00:34:11,410 --> 00:34:15,213 I want to experience that refreshing feeling again. 429 00:34:15,915 --> 00:34:17,182 Is that wrong? 430 00:34:17,183 --> 00:34:19,951 You're my man, after all! 431 00:34:20,520 --> 00:34:25,657 Everyone! Let�s applaud him for his courage! 432 00:34:28,027 --> 00:34:32,063 Let's ask him to be the target then! 433 00:34:33,499 --> 00:34:34,533 Thank you! 434 00:34:36,235 --> 00:34:36,835 I'm saved. 435 00:34:43,040 --> 00:34:43,807 Shoot me! 436 00:34:45,910 --> 00:34:48,845 Here I go, Mr. Furukawa. 437 00:35:02,960 --> 00:35:04,127 Will he really be all right? 438 00:35:05,363 --> 00:35:06,229 Don't worry. 439 00:35:09,133 --> 00:35:10,734 I'll die next. 440 00:35:14,205 --> 00:35:16,907 As long as Sensei is here. we need not fear death! 441 00:35:18,009 --> 00:35:20,210 If we can be revived over and over again, 442 00:35:20,211 --> 00:35:21,511 then death becomes nothing more than a dream! 443 00:35:23,447 --> 00:35:25,048 I'll see you again, everyone. 444 00:35:31,255 --> 00:35:33,590 Sensei, please revive them. 445 00:35:35,059 --> 00:35:35,725 All right. 446 00:35:45,002 --> 00:35:59,749 Come back to life... 447 00:36:15,399 --> 00:36:16,399 He came back to life. 448 00:36:17,768 --> 00:36:18,969 I feel reborn. 449 00:36:21,305 --> 00:36:23,540 I'd better take a bath and wash up. 450 00:36:24,609 --> 00:36:26,243 I got the bullet out too. 451 00:36:30,281 --> 00:36:31,948 I'll keep it as a souvenir. 452 00:36:37,755 --> 00:36:40,357 I've seen through your evil deeds. 453 00:36:41,926 --> 00:36:43,360 Sensei, please revive him too. 454 00:36:44,161 --> 00:36:44,995 Sure, right away. 455 00:36:56,240 --> 00:36:58,208 What was that sound? 456 00:37:00,077 --> 00:37:00,944 What happened here? 457 00:37:03,080 --> 00:37:04,447 What are you doing here? 458 00:37:05,416 --> 00:37:06,750 Sensei, you're here too. 459 00:37:08,385 --> 00:37:09,685 What're you doing here? 460 00:37:11,455 --> 00:37:15,158 This place is rumored to be a "Never Die" old folks' home. 461 00:37:15,959 --> 00:37:17,293 So the police are investigating into it. 462 00:37:18,362 --> 00:37:20,329 So you're the detectives they were talking about. 463 00:37:21,131 --> 00:37:25,234 And we finally solved the mystery behind it. 464 00:37:26,403 --> 00:37:27,170 You did? 465 00:37:28,539 --> 00:37:29,705 It's the hot spring. 466 00:37:30,641 --> 00:37:33,242 There's a hot spring called "Zomo" here. 467 00:37:34,044 --> 00:37:34,877 It's called "Masumo." 468 00:37:36,447 --> 00:37:39,916 It's effective for rheumatism exhaustion and hair growth. 469 00:37:40,651 --> 00:37:42,985 And the 11 p.m. bunnies... 470 00:37:47,458 --> 00:37:48,491 It's pure paradise. 471 00:37:49,359 --> 00:37:50,693 You just can't die in it. 472 00:37:51,829 --> 00:37:55,198 If you soak in it for three MONTHS, then the dead hair 473 00:37:55,199 --> 00:37:58,601 will be restored. Not that it matters to me though. 474 00:37:59,136 --> 00:38:00,636 It's supposed to read. "three TIMES." 475 00:38:00,637 --> 00:38:02,371 What was that sound? 476 00:38:05,442 --> 00:38:06,676 What happened here? 477 00:38:06,677 --> 00:38:09,011 He committed suicide. He shot himself in the heart. 478 00:38:09,012 --> 00:38:10,913 It's a gunshot wound to the heart! 479 00:38:10,914 --> 00:38:12,181 He could bleed to death! 480 00:38:14,785 --> 00:38:15,651 Call an ambulance! 481 00:38:18,155 --> 00:38:20,356 Please wait! 482 00:38:21,358 --> 00:38:25,862 The Sensei was just about to revive him. 483 00:38:26,597 --> 00:38:28,431 There's no need to call for an ambulance. 484 00:38:30,501 --> 00:38:32,001 I see. Go ahead. 485 00:38:32,469 --> 00:38:34,670 Don't be fooled. They're talking nonsense here. 486 00:38:34,671 --> 00:38:39,409 It's not nonsense. I'll be sure to revive him. 487 00:38:40,377 --> 00:38:41,310 Please watch me. 488 00:38:42,179 --> 00:38:42,645 Okay. 489 00:38:48,018 --> 00:38:49,118 Yabe, stop him! 490 00:38:49,753 --> 00:38:50,319 Why? 491 00:38:51,255 --> 00:38:52,555 Tokyo University graduate! 492 00:38:53,757 --> 00:38:55,525 Don't touch the body. 493 00:38:55,526 --> 00:38:57,226 Step back. 494 00:38:57,895 --> 00:39:00,897 Why? If I don't act quickly, he will... 495 00:39:01,131 --> 00:39:02,198 No! 496 00:39:02,199 --> 00:39:03,366 Step away from the body! 497 00:39:03,367 --> 00:39:05,868 Wait! Please let me save him! 498 00:39:06,403 --> 00:39:08,971 I can still save him! 499 00:39:11,675 --> 00:39:14,444 Stop! Don't take him away! 500 00:39:15,446 --> 00:39:17,213 I will revive him! 501 00:39:21,351 --> 00:39:22,985 Sensei, what's going on? 502 00:39:24,488 --> 00:39:26,322 It's a strange situation. 503 00:39:28,358 --> 00:39:30,560 Why did you stop him? He might really die. 504 00:39:31,428 --> 00:39:32,762 It�s the opposite. 505 00:39:35,299 --> 00:39:38,334 You'll see what I mean. 506 00:39:39,937 --> 00:39:41,904 Ueda, go to the hospital with them. 507 00:39:44,074 --> 00:39:45,975 Yabe, change immediately. 508 00:39:54,618 --> 00:39:55,284 Hurry! 509 00:39:56,320 --> 00:40:00,556 Will you get real? How can a dead person come back to life? 510 00:40:01,058 --> 00:40:02,959 Let me make something clear. 511 00:40:03,193 --> 00:40:04,093 What? 512 00:40:04,461 --> 00:40:07,029 If the Asst. Director dies because of this... 513 00:40:07,030 --> 00:40:08,398 It'll be your fault. 514 00:40:09,533 --> 00:40:10,032 What? 515 00:40:10,634 --> 00:40:13,469 Had you left him to me, he'd have been saved without fail. 516 00:40:14,505 --> 00:40:16,773 But you forcefully put him on the ambulance. 517 00:40:17,474 --> 00:40:19,075 What do you expect? He shot himself in the heart. 518 00:40:19,076 --> 00:40:21,878 I told you that I'd bring him back to life! 519 00:40:23,580 --> 00:40:26,315 I'm telling you that it's impossible! 520 00:40:26,316 --> 00:40:28,384 Stop making me repeat the same thing! 521 00:40:30,187 --> 00:40:31,187 Yabe, come. 522 00:40:33,357 --> 00:40:33,990 Wait here. 523 00:40:37,828 --> 00:40:39,328 I, the Tokyo University graduate, will interrogate. 524 00:40:40,964 --> 00:40:41,664 What is it? 525 00:40:42,499 --> 00:40:45,168 Don't worry. That Asst. Director won't die. 526 00:40:45,869 --> 00:40:46,369 What? 527 00:40:46,870 --> 00:40:47,937 He'll come back as if nothing had happened. 528 00:40:48,305 --> 00:40:49,305 What do you mean? 529 00:40:49,940 --> 00:40:51,808 That's when their lies will be exposed. 530 00:40:52,176 --> 00:40:54,710 Something fishy with the four of them. 531 00:40:55,412 --> 00:40:56,612 They re FISHES? 532 00:40:56,613 --> 00:40:58,081 FISHY. 533 00:40:59,616 --> 00:41:03,352 The Director. Asst. Director. Akachi, and old man Furukawa 534 00:41:03,353 --> 00:41:06,389 are working together. 535 00:41:07,057 --> 00:41:09,025 That's the only explanation for all of this. 536 00:41:09,326 --> 00:41:10,860 Explain it to me. 537 00:41:12,463 --> 00:41:14,897 The shots fired were blanks. 538 00:41:15,632 --> 00:41:18,468 The bullet he took out was already in his hand. 539 00:41:19,436 --> 00:41:22,004 They only pretended to be shot an dead. 540 00:41:22,005 --> 00:41:25,174 It was all just a performance. 541 00:41:28,245 --> 00:41:31,881 The Director and Akachi desperately tried to stop 542 00:41:31,882 --> 00:41:33,950 the ambulance from taking him. And that's my proof. 543 00:41:35,385 --> 00:41:37,353 If he goes to the hospital, they will be exposed as frauds. 544 00:41:38,555 --> 00:41:40,490 Why through all the trouble? 545 00:41:41,358 --> 00:41:43,326 To deceive Ueda and me. 546 00:41:44,862 --> 00:41:48,131 So that Grandma Kyokuniya will come here. 547 00:41:49,099 --> 00:41:50,099 Who's that? 548 00:41:50,834 --> 00:41:51,968 She's worth four billion yen. 549 00:41:58,842 --> 00:41:59,609 Hello? 550 00:42:00,511 --> 00:42:01,778 Sensei? How are things there? 551 00:42:02,780 --> 00:42:04,447 Things are confusing on this side. 552 00:42:05,115 --> 00:42:06,849 The Asst. Director died... just now. 553 00:42:07,651 --> 00:42:08,584 He died? 554 00:42:09,953 --> 00:42:11,621 All right, I'll talk to you later. 555 00:42:12,790 --> 00:42:13,723 Did he die? 556 00:42:14,458 --> 00:42:17,760 Your theory was wrong! 557 00:42:18,796 --> 00:42:20,596 If they were in cahoots, he wouldn't have really died! 558 00:42:21,498 --> 00:42:22,098 I don't believe it. 559 00:42:23,934 --> 00:42:25,535 The Asst. Director died? 560 00:42:29,306 --> 00:42:30,440 How cruel! 561 00:42:31,942 --> 00:42:34,177 I told you to leave it to Sensei! 562 00:42:45,089 --> 00:42:45,822 Yoji! 563 00:42:48,225 --> 00:42:52,061 Father! I could've saved him! 564 00:43:05,008 --> 00:43:06,075 It's your fault. 565 00:43:09,346 --> 00:43:10,947 You killed him! 566 00:43:13,550 --> 00:43:15,017 You are murderers! 567 00:43:15,786 --> 00:43:16,586 Wait a minute. 568 00:43:18,021 --> 00:43:22,091 You are murderers! 569 00:43:23,560 --> 00:43:30,099 Murderers! 570 00:45:26,446 --> 00:45:28,948 I'm Ueda Jiro, a very gentle professor with 571 00:45:28,949 --> 00:45:30,182 the Nihon Kagaku Gijutsu University. 572 00:45:30,751 --> 00:45:31,384 He's just a big coward. 573 00:45:31,952 --> 00:45:33,486 Per the request of the President of Kyokuniya. 574 00:45:33,487 --> 00:45:35,654 I took my flat-breasted third assistant, Yamada, 575 00:45:35,655 --> 00:45:37,857 to investigate on the "Never Die" Old Folks' Home. 576 00:45:38,825 --> 00:45:39,558 What we found there was... 577 00:45:40,227 --> 00:45:40,926 I'm Akachi Yoji. 578 00:45:41,661 --> 00:45:43,863 I'm able to reinstate anything back to its origin condition. 579 00:45:44,731 --> 00:45:46,766 He reinstated things, one after another. 580 00:45:48,368 --> 00:45:50,903 I, the genius physicist, saw through his every trick! 581 00:45:50,904 --> 00:45:52,271 It wasn't you! 582 00:45:53,106 --> 00:45:55,541 We'll show you his real power. 583 00:45:55,809 --> 00:45:57,443 The Asst. Director, Senda, shot an old man, then 584 00:45:57,444 --> 00:45:59,145 shot himself after that. 585 00:46:00,214 --> 00:46:02,081 Akachi first revived the old man. 586 00:46:03,250 --> 00:46:05,151 I've seen through your evil deeds. 587 00:46:05,786 --> 00:46:07,787 Thinking that they were just putting on an act, 588 00:46:07,788 --> 00:46:10,590 I stopped Akachi from doing his revival performance, 589 00:46:10,591 --> 00:46:12,125 and sent Senda to the hospital. 590 00:46:13,827 --> 00:46:15,295 You killed the Asst. Director! 591 00:46:16,263 --> 00:46:18,498 You are murderers! 592 00:46:18,933 --> 00:46:19,766 Wait a minute. 593 00:46:20,501 --> 00:46:22,068 You are murderers! 594 00:46:23,237 --> 00:46:26,806 Murderers! 595 00:46:39,587 --> 00:46:40,486 All right! 596 00:46:44,358 --> 00:46:48,328 Let's say that we are murderers... 597 00:46:48,896 --> 00:46:49,596 Hey! 598 00:46:51,498 --> 00:46:55,435 Aren't you able to revive the dead? 599 00:46:57,137 --> 00:47:01,374 Then go to the hospital and revive him. 600 00:47:03,210 --> 00:47:04,310 That's smart! 601 00:47:05,079 --> 00:47:06,112 Yamada is right! 602 00:47:06,914 --> 00:47:08,681 If you really have the power, then go to the hospital! 603 00:47:09,884 --> 00:47:14,988 If you can revive a person who's been confirmed dead, 604 00:47:14,989 --> 00:47:16,222 then I will... 605 00:47:16,824 --> 00:47:17,757 What will you do? 606 00:47:18,926 --> 00:47:21,127 I will apologize... and do a handstand. 607 00:47:22,463 --> 00:47:23,830 Can you do a handstand? 608 00:47:24,865 --> 00:47:25,632 Yes, I can. 609 00:47:26,333 --> 00:47:27,033 Can you really? 610 00:47:27,701 --> 00:47:29,235 Do a belly dance too. 611 00:47:30,938 --> 00:47:32,505 Director, bring the car around. 612 00:47:35,075 --> 00:47:36,176 Please wait, Sensei. 613 00:47:37,144 --> 00:47:39,379 Don't do it just to please them. 614 00:47:40,414 --> 00:47:44,017 They are criminals who killed our comrade. 615 00:47:45,419 --> 00:47:48,154 They should bear the sin of it for life. 616 00:47:48,856 --> 00:47:49,889 What are you saying? 617 00:47:50,624 --> 00:47:52,492 Are you going to abandon your comrade? 618 00:47:53,227 --> 00:47:54,227 Abandon him? 619 00:47:54,895 --> 00:47:56,596 If he goes, won't the Asst. Director be saved? 620 00:47:57,498 --> 00:47:58,164 I take those words...! 621 00:47:58,566 --> 00:47:59,532 Did I give you something? 622 00:48:00,467 --> 00:48:06,139 So you believe in his powers! 623 00:48:08,042 --> 00:48:09,509 That's true! 624 00:48:10,377 --> 00:48:11,244 Don't say anything unnecessary! 625 00:48:11,812 --> 00:48:12,812 It just blurted out by accident. 626 00:48:13,714 --> 00:48:15,215 I understand. 627 00:48:16,016 --> 00:48:19,252 The Director is absolutely right. 628 00:48:21,121 --> 00:48:22,822 Humans should repent or their crimes. 629 00:48:23,390 --> 00:48:24,457 I knew it! 630 00:48:25,326 --> 00:48:26,826 You just can't do it. 631 00:48:29,797 --> 00:48:30,697 I sense danger. 632 00:48:32,700 --> 00:48:35,235 I revived all the elderly in this room. 633 00:48:36,337 --> 00:48:38,271 I don't need your approval. 634 00:48:39,073 --> 00:48:41,474 All that matters to me is that they believe in me! 635 00:48:42,476 --> 00:48:45,144 I wouldn't be condemned for reviving people and bringing 636 00:48:45,145 --> 00:48:46,412 joy to them! 637 00:48:48,916 --> 00:48:50,216 Senda died, after all. 638 00:48:51,452 --> 00:48:53,019 "You'll see what I mean"? 639 00:48:53,787 --> 00:48:55,121 "It's the opposite"? 640 00:48:58,993 --> 00:49:00,460 This is the information that I got from Mr. Yabe. 641 00:49:01,028 --> 00:49:01,761 What do you think it is? 642 00:49:02,429 --> 00:49:03,730 Information you got from Yabe. 643 00:49:07,134 --> 00:49:09,002 That's not it! Take a look. 644 00:49:09,870 --> 00:49:12,805 Oya Masao. International Travel Service. 645 00:49:15,176 --> 00:49:20,446 Honorary Chairman... worth 7.854 billion yen. 646 00:49:22,183 --> 00:49:29,522 Kanemochi Teruzo. Omuta Kussaku World Consulting. 647 00:49:32,059 --> 00:49:34,427 5.139 billion yen in assets. 648 00:49:35,829 --> 00:49:36,663 What's this. 649 00:49:37,498 --> 00:49:40,333 That's the list of names and total assets of the elderly 650 00:49:40,334 --> 00:49:41,835 that applied for admission into that home. 651 00:49:42,970 --> 00:49:44,437 They are all super wealthy. 652 00:49:45,639 --> 00:49:48,908 Rojin Old Folks' Home was run by Director Manda and 653 00:49:48,909 --> 00:49:51,477 Asst. Director Senda, and was on the verge of bankruptcy 654 00:49:51,478 --> 00:49:53,213 about five years ago. 655 00:49:55,516 --> 00:49:58,952 Then Akachi appeared and joined their management. 656 00:50:00,020 --> 00:50:03,089 Akachi had revived his father that died from the ship accident. 657 00:50:04,091 --> 00:50:06,559 So he gained fame in the small port town as one who is able 658 00:50:06,560 --> 00:50:08,461 to reinstate anything back to its original condition. 659 00:50:09,163 --> 00:50:10,697 Akachi Shigezo... that's me. 660 00:50:11,632 --> 00:50:13,366 Akachi was the one that approached them. 661 00:50:14,101 --> 00:50:15,268 A sea bream... 662 00:50:19,707 --> 00:50:27,680 Come back to life. 663 00:50:35,389 --> 00:50:36,456 Wonderful! 664 00:50:37,791 --> 00:50:39,626 Will you use my powers? 665 00:50:40,561 --> 00:50:42,829 With Akachi on board, the home gained the reputation as the 666 00:50:42,830 --> 00:50:44,998 "Never Die" Old Folks' Home. 667 00:50:46,333 --> 00:50:49,269 Despite the huge admission fee of one billion yen... 668 00:50:49,270 --> 00:50:50,570 There was an overflow of applicants to enter the home. 669 00:50:52,106 --> 00:50:54,774 Ten of them will be... 670 00:51:01,415 --> 00:51:02,649 Ten billion yen. 671 00:51:03,918 --> 00:51:05,418 That's an outrageous profit! 672 00:51:07,154 --> 00:51:10,323 But all the elderly listed there were denied admission. 673 00:51:11,892 --> 00:51:12,225 Why? 674 00:51:15,429 --> 00:51:20,700 The common factor for all of them is that they are healthy. 675 00:51:22,403 --> 00:51:24,137 So what kind of elderly were admitted? 676 00:51:25,472 --> 00:51:27,740 Sickly elderly that didn't have much longer to live. 677 00:51:28,542 --> 00:51:32,111 After they were admitted, they became unbelievably healthy and 678 00:51:32,112 --> 00:51:33,913 are living long. 679 00:51:35,115 --> 00:51:38,651 He may really possess the power to revive the dead. 680 00:51:39,920 --> 00:51:41,087 I doubt that. 681 00:51:42,156 --> 00:51:45,091 He revived a dead person in front of us, didn't he! 682 00:51:48,362 --> 00:51:52,899 How else do you explain it! 683 00:51:54,568 --> 00:51:59,105 Someone used that performance to kill the Asst. Director. 684 00:52:00,741 --> 00:52:03,710 Senda thought the second shot would be blank too. 685 00:52:04,545 --> 00:52:06,546 That is why he unhesitantly pointed the rifle at himself 686 00:52:06,547 --> 00:52:07,680 and shot himself. 687 00:52:08,983 --> 00:52:11,417 But there was a real bullet in the second shot. 688 00:52:12,586 --> 00:52:13,887 Who would do such a thing? 689 00:52:15,322 --> 00:52:17,257 Someone who had a grudge against him... 690 00:52:17,258 --> 00:52:19,192 or would benefit from his death... 691 00:52:19,193 --> 00:52:20,894 put the real bullet in. 692 00:52:22,596 --> 00:52:24,731 I was just about to say that. 693 00:52:28,636 --> 00:52:29,969 Ueda's research lab. 694 00:52:32,940 --> 00:52:38,912 The late Senda loved gambling and was deep in debt. 695 00:52:40,314 --> 00:52:48,121 We think he committed suicide because of his debt problem. 696 00:52:49,390 --> 00:52:50,356 Will you hold on for a second? 697 00:52:51,192 --> 00:52:52,659 Stop swimming in the bath! 698 00:52:55,462 --> 00:52:57,864 Please pass that on to Yamada, the fool, too. 699 00:52:59,233 --> 00:53:03,703 I'm disappointed that I can�t arrest her as the murderer. 700 00:53:13,113 --> 00:53:14,214 I thought I was going to die. 701 00:53:15,015 --> 00:53:16,449 How did you get this? 702 00:53:17,985 --> 00:53:19,319 How simple-minded. 703 00:53:20,287 --> 00:53:21,454 That's it, Ueda! 704 00:53:22,690 --> 00:53:26,492 It was his debts that did him in! 705 00:54:24,795 --> 00:54:26,729 We can make them say "gyafun" today. 706 00:54:28,465 --> 00:54:29,732 That's impossible. 707 00:54:30,968 --> 00:54:33,069 I've never seen a defeated person say "gyafun" yet. 708 00:54:37,775 --> 00:54:40,410 I'll make him say that. 709 00:54:43,680 --> 00:54:44,547 Welcome. 710 00:54:46,950 --> 00:54:48,084 Hello. 711 00:54:49,486 --> 00:54:51,754 What brings you here today? 712 00:54:51,755 --> 00:54:54,090 I came to see the Director. 713 00:54:54,091 --> 00:54:55,425 Is that fight? 714 00:54:58,195 --> 00:54:59,495 Is something wrong with it? 715 00:55:00,431 --> 00:55:02,064 It stopped working from yesterday, 716 00:55:02,666 --> 00:55:04,500 Shall I take a look at it? 717 00:55:05,736 --> 00:55:07,170 An amateur can't fix it. 718 00:55:08,372 --> 00:55:11,374 My dad's probably the only one in this entire world 719 00:55:11,375 --> 00:55:13,276 who can fix a complex clock like this. 720 00:55:15,145 --> 00:55:16,779 Wasn't he in the clock business before? 721 00:55:18,248 --> 00:55:21,617 Why don't you use our powers to fix it? 722 00:55:25,389 --> 00:55:33,262 "Go back to how it was." 723 00:55:33,964 --> 00:55:35,898 That's something that shouldn't be done on clocks. 724 00:55:37,468 --> 00:55:37,967 Why? 725 00:55:39,903 --> 00:55:41,404 Because it'll reverse time. 726 00:55:42,406 --> 00:55:43,272 That sounds so fake! 727 00:55:51,115 --> 00:55:54,217 Would you like to go to the Chichibu Mountains with us? 728 00:55:55,285 --> 00:55:56,853 We're going there to chase after the hares. 729 00:55:57,821 --> 00:56:01,023 I don't want to intrude on your date. 730 00:56:01,992 --> 00:56:03,860 Is that tight? That's too bad. 731 00:56:09,633 --> 00:56:10,900 They're old but romantic. 732 00:56:11,802 --> 00:56:12,668 How nice. 733 00:56:13,937 --> 00:56:17,373 It must make a virgin like you jealous. 734 00:56:20,010 --> 00:56:21,477 I'll take you to the Director's room. 735 00:56:23,447 --> 00:56:25,782 Are you saying I killed the Asst. Director? 736 00:56:26,950 --> 00:56:30,253 Senda, who loved gambling, as deep in debt. 737 00:56:31,855 --> 00:56:35,725 And he was about to embezzle funds from the old folks' home. 738 00:56:37,428 --> 00:56:44,767 So you used that deceitful performance to kill him. 739 00:56:48,038 --> 00:56:49,605 They're both blanks. 740 00:56:50,607 --> 00:56:52,575 Shoot yourself after you shoot old man Furukawa. 741 00:56:54,778 --> 00:56:57,880 Then our Sensei will take care of the rest. 742 00:56:59,083 --> 00:57:00,149 I understand. 743 00:57:01,485 --> 00:57:04,053 Please be sure to ready that money for me. 744 00:57:05,022 --> 00:57:07,523 Or I'll be financially strapped. 745 00:57:10,127 --> 00:57:11,294 That's the whole story. 746 00:57:12,830 --> 00:57:18,201 We've seen through everything you've done! 747 00:57:25,609 --> 00:57:32,514 Why do you insistently deny his powers? 748 00:57:33,917 --> 00:57:34,917 That's because... 749 00:57:38,055 --> 00:57:42,058 Dr. Ueda, be more open to things. 750 00:57:43,494 --> 00:57:46,629 Then you'll be a happier person. 751 00:57:47,431 --> 00:57:48,598 Give me a break! 752 00:57:49,633 --> 00:57:53,069 You deceive the elderly by telling them that you have 753 00:57:53,070 --> 00:57:55,071 the powers to reinstate anything back to its original condition. 754 00:57:55,072 --> 00:57:56,339 What's so good about that? 755 00:57:57,241 --> 00:57:59,575 If you just can't see things eye to eye with me... 756 00:58:00,411 --> 00:58:02,412 Then I'll give you a special performance. 757 00:58:03,747 --> 00:58:06,783 The "Come Back" Fall Special. 758 00:58:08,051 --> 00:58:09,585 Will you be able to withstand the shock? 759 00:58:10,587 --> 00:58:11,154 What? 760 00:58:12,456 --> 00:58:13,423 What could it be? 761 00:58:17,494 --> 00:58:18,494 Shigezo. 762 00:58:22,466 --> 00:58:25,435 When I see clocks, I get this urge to fiddle with them. 763 00:58:36,680 --> 00:58:38,314 Who kicked my shoes? 764 00:58:40,684 --> 00:58:41,117 Oh, well. 765 00:58:42,586 --> 00:58:43,419 I'II start. 766 00:58:48,158 --> 00:58:49,092 Otemoyan figurine? 767 00:58:50,160 --> 00:58:53,429 Please use those hammers to break up this figurine. 768 00:59:00,070 --> 00:59:02,739 Are you going to reinstate it back to its original condition? 769 00:59:03,507 --> 00:59:04,240 Yes, indeed. 770 00:59:04,842 --> 00:59:05,775 I'll take you on. 771 00:59:06,643 --> 00:59:08,111 Are you really going to do it? 772 00:59:09,346 --> 00:59:11,247 Why don't you do your best? 773 00:59:26,530 --> 00:59:31,901 Why don't you do your best? 774 00:59:36,039 --> 00:59:36,839 This is fun! 775 00:59:42,079 --> 00:59:42,812 Are you a kid? 776 00:59:44,415 --> 00:59:45,548 Please join in. 777 00:59:50,020 --> 00:59:52,655 Why don't you do your best? 778 01:00:13,410 --> 01:00:15,411 I'll be a Nobel prize winner! 779 01:00:32,029 --> 01:00:33,096 This is so fun! 780 01:00:34,164 --> 01:00:35,631 That should do it. 781 01:00:38,535 --> 01:00:41,771 There are still big pieces left. Let's crush them finer. 782 01:00:48,846 --> 01:00:52,648 Why don't you do your best? 783 01:00:57,721 --> 01:00:58,688 He's very thorough. 784 01:01:03,894 --> 01:01:06,829 I'm trying to make you two into happier people. 785 01:01:07,564 --> 01:01:09,866 Can you really restore it back to what it was? 786 01:01:10,768 --> 01:01:11,734 Of course. 787 01:01:12,770 --> 01:01:15,738 I don't want to be falsely accused later for switching 788 01:01:15,739 --> 01:01:17,740 the piece or substituting it. 789 01:01:19,176 --> 01:01:21,010 I'll have the elderly help out. 790 01:01:23,781 --> 01:01:26,182 Please help out. 791 01:01:39,296 --> 01:01:41,230 Don't drag it. 792 01:01:42,733 --> 01:01:44,534 We're trying our best not to. 793 01:01:49,006 --> 01:01:51,007 Please show them that there are no tricks to the panels. 794 01:02:00,250 --> 01:02:01,784 Are you satisfied? 795 01:02:06,156 --> 01:02:08,391 Please surround the crushed Otemoyan with the panels. 796 01:02:12,996 --> 01:02:15,965 Now I can't bring in a substitute for it. 797 01:02:18,135 --> 01:02:21,270 True, you can't bring in a substitute figurine... 798 01:02:22,806 --> 01:02:23,740 I'll start now. 799 01:02:39,957 --> 01:02:41,591 Come back! 800 01:02:44,728 --> 01:02:51,768 Go back to how it was! 801 01:04:03,342 --> 01:04:06,010 Thank you for your attention. 802 01:04:07,346 --> 01:04:09,147 Everyone, let's take the panels away. 803 01:04:22,461 --> 01:04:23,795 I don't believe what I see! 804 01:04:26,365 --> 01:04:27,398 Stop! 805 01:04:43,449 --> 01:04:44,549 You did well! 806 01:04:45,284 --> 01:04:46,184 That was magnificent! 807 01:04:49,021 --> 01:04:50,088 I saw it. 808 01:04:50,622 --> 01:04:51,255 Saw what? 809 01:04:51,924 --> 01:04:53,458 Otemoyan coming back together. 810 01:04:54,760 --> 01:04:58,129 The crushed pieces started swirling in the air, and 811 01:04:58,130 --> 01:05:01,432 before I knew it, they were I back into place. 812 01:05:02,501 --> 01:05:03,301 Is that true? 813 01:05:04,036 --> 01:05:05,536 What is there to be surprised about? 814 01:05:06,905 --> 01:05:09,674 Now you know that my son's powers are real. 815 01:05:11,510 --> 01:05:14,312 Mr. Ueda, say something. 816 01:05:16,115 --> 01:05:16,681 "Gyafun" (defeat). 817 01:05:17,116 --> 01:05:17,415 Ueda! 818 01:05:23,488 --> 01:05:24,421 What's going on? 819 01:05:25,257 --> 01:05:28,225 Can the pieces swirl into the air and stick back together? 820 01:05:28,226 --> 01:05:30,561 Is that scientifically possible? 821 01:05:31,396 --> 01:05:32,963 No, it's not. 822 01:05:34,633 --> 01:05:38,168 It's just not possible! 823 01:05:40,372 --> 01:05:45,042 Which means, that grandma lied. 824 01:05:46,478 --> 01:05:47,511 Grandma Okuma? 825 01:05:48,546 --> 01:05:49,780 That's a possibility. 826 01:05:50,715 --> 01:05:53,050 Just like old man Furukawa who was shot. 827 01:05:53,818 --> 01:05:55,252 Do you think they're in cahoots? 828 01:05:56,821 --> 01:05:57,988 Even if they were. 829 01:05:58,657 --> 01:06:00,858 He still managed to reinstate that figurine to what it was. 830 01:06:00,859 --> 01:06:02,092 How do you explain that? 831 01:06:03,028 --> 01:06:04,061 That's... 832 01:06:08,733 --> 01:06:09,500 Don't move. 833 01:06:10,802 --> 01:06:11,502 What is it? 834 01:06:12,571 --> 01:06:13,938 Have you finally... 835 01:06:22,180 --> 01:06:24,548 Isn't this a piece from that figurine? 836 01:06:25,483 --> 01:06:28,152 It must've stuck to me when I was crushing it. 837 01:06:29,187 --> 01:06:30,187 That's strange. 838 01:06:31,389 --> 01:06:33,857 Despite the fact we have a piece here, 839 01:06:33,858 --> 01:06:35,859 that figurine was perfectly restored to what it was. 840 01:06:37,896 --> 01:06:42,600 Which means, there were two figurines. 841 01:06:43,368 --> 01:06:44,301 Most likely. 842 01:06:45,303 --> 01:06:46,537 They must've carried it in. 843 01:06:47,272 --> 01:06:48,172 But how? 844 01:06:52,444 --> 01:06:53,110 Don't eat it! 845 01:06:55,947 --> 01:06:56,780 It's sweet. 846 01:06:58,550 --> 01:06:59,617 This is candy. 847 01:07:00,118 --> 01:07:00,818 What? 848 01:07:02,554 --> 01:07:06,257 There are stilling pieces. Let's crush it finer. 849 01:07:08,893 --> 01:07:10,861 That fake! He purposely crushed it into small pieces! 850 01:07:11,997 --> 01:07:13,364 On purpose? Why? 851 01:07:14,466 --> 01:07:15,532 To eat it. 852 01:07:16,434 --> 01:07:18,769 It's easier to feat if the pieces are small. 853 01:07:19,271 --> 01:07:20,037 Who's going to eat it? 854 01:07:20,572 --> 01:07:22,673 What if there was a group of elderly hiding behind 855 01:07:22,674 --> 01:07:23,941 the panels? 856 01:07:36,988 --> 01:07:39,556 If they don't drag the panels, their feet will be seen. 857 01:07:40,392 --> 01:07:44,495 To hide that unnaturalness, he said the opposite. 858 01:07:45,563 --> 01:07:46,964 Don't drag it! 859 01:07:48,166 --> 01:07:51,802 After they covered all the directions with the four panels. 860 01:07:51,803 --> 01:07:55,005 they started eating the pieces. 861 01:07:57,108 --> 01:08:00,477 Then they restored the figurine with the parts 862 01:08:00,478 --> 01:08:01,845 that they brought in. 863 01:08:04,082 --> 01:08:05,115 Isn't that a lot of work? 864 01:08:05,917 --> 01:08:07,685 I checked behind the panels after that, but there was 865 01:08:07,686 --> 01:08:08,619 no one in the back. 866 01:08:09,154 --> 01:08:11,622 They moved behind another panel. 867 01:08:12,891 --> 01:08:13,724 Stop! 868 01:08:16,428 --> 01:08:20,798 As proof, there was not one shoe at the front entrance... 869 01:08:20,799 --> 01:08:24,301 when there were many pairs when we got there. 870 01:08:25,437 --> 01:08:27,738 That old folks' home has no shoe-box. 871 01:08:28,573 --> 01:08:31,542 Which means, they were all out a that time. 872 01:08:34,179 --> 01:08:37,281 Are all those elderly in cahoots with them? 873 01:08:38,049 --> 01:08:39,250 That's the only explanation for it. 874 01:08:40,952 --> 01:08:43,320 They really go through far extents! 875 01:08:44,289 --> 01:08:45,756 If they're all in it together. then there would 876 01:08:45,757 --> 01:08:47,558 be no purpose to that old folks' home. 877 01:08:48,526 --> 01:08:50,828 You need to pay at least one billion yen to get in. 878 01:08:51,763 --> 01:08:54,298 Why would they take part in it after they pay that? 879 01:08:57,168 --> 01:09:01,238 Are those elderly really who they claim to be? 880 01:09:02,741 --> 01:09:07,978 Are you saying they are filling in for the dead? 881 01:09:08,980 --> 01:09:10,014 I was just about to say that. 882 01:09:12,484 --> 01:09:13,984 Ueda Jiro's research lab. 883 01:09:14,886 --> 01:09:15,920 This is Kyo Asuka. 884 01:09:17,055 --> 01:09:19,290 How are you doing with the investigation? 885 01:09:20,992 --> 01:09:23,093 You haven't given me any report. 886 01:09:24,396 --> 01:09:25,729 The investigation is proceeding smoothly. 887 01:09:26,398 --> 01:09:27,264 Oh, never mind. 888 01:09:30,035 --> 01:09:31,702 Forget that I asked you. 889 01:09:32,637 --> 01:09:34,204 I'm sorry. I'll be right over. 890 01:09:36,942 --> 01:09:37,708 Did something happen? 891 01:09:38,143 --> 01:09:39,109 Shut up! 892 01:09:44,082 --> 01:09:45,916 He really wanted to have... 893 01:09:45,917 --> 01:09:46,951 the Ueda Jiro HAIR. 894 01:09:47,919 --> 01:09:48,819 It's FAIR! 895 01:09:52,591 --> 01:09:54,191 I don't have too many photos of Grandpa. 896 01:09:55,694 --> 01:09:56,794 Thank you for getting it. 897 01:09:59,030 --> 01:10:00,397 Is this Grandpa? 898 01:10:01,232 --> 01:10:02,967 That's right. Don't you always see him? 899 01:10:03,969 --> 01:10:04,768 Yes. 900 01:10:12,110 --> 01:10:12,943 It is him. 901 01:10:19,784 --> 01:10:22,353 After much thought... 902 01:10:22,354 --> 01:10:24,154 I decided to admit Grandma into that old folks' home. 903 01:10:42,856 --> 01:10:48,694 To be honest, most of the fortune is in Grandma's name. 904 01:10:50,464 --> 01:10:55,401 If we were to lose her now. we'll have to pay a huge 905 01:10:55,402 --> 01:10:57,703 inheritance tax. 906 01:11:00,574 --> 01:11:03,976 So we want Grandma to live as long as possible... 907 01:11:03,977 --> 01:11:06,545 If anything, we want her to live for eternity. 908 01:11:07,848 --> 01:11:10,583 Then we won't have to pay any inheritance tax. 909 01:11:11,919 --> 01:11:14,086 Wait a minute. I don't think she should go to that home. 910 01:11:15,122 --> 01:11:15,855 What? 911 01:11:16,790 --> 01:11:18,791 That place has a lot of problems. 912 01:11:18,792 --> 01:11:22,328 It's a lie that it's a "Never Die" old folks' home. 913 01:11:23,764 --> 01:11:25,698 Please have the Ueda Jiro Fair as planned. 914 01:11:26,667 --> 01:11:28,034 What proof do you have? 915 01:11:30,270 --> 01:11:32,438 Asuka, are you home? 916 01:11:33,874 --> 01:11:35,274 Grandmother, it's nice to see you. 917 01:11:36,009 --> 01:11:36,475 You're late! 918 01:11:36,977 --> 01:11:37,877 What happened? 919 01:11:38,645 --> 01:11:41,180 I thought you went to submit your application to the home. 920 01:11:42,182 --> 01:11:45,151 I went there, but l wasn't able to meet with anyone. 921 01:11:46,153 --> 01:11:47,787 I'm here to fill out the admission application. 922 01:11:49,389 --> 01:11:52,992 I got there after 4:00, and no one was around. 923 01:11:53,927 --> 01:11:58,531 So I went around to the back... and there was no one again. 924 01:11:59,800 --> 01:12:01,734 You shouldn't go there after visiting hours. 925 01:12:02,736 --> 01:12:05,805 You said so yourself that they had visiting hours. 926 01:12:06,873 --> 01:12:08,841 That's true. I forgot. 927 01:12:10,043 --> 01:12:11,711 It must've been right after we left. 928 01:12:12,613 --> 01:12:14,547 It's strange that no one is around after visiting hours. 929 01:12:19,219 --> 01:12:19,952 What is it? 930 01:12:24,024 --> 01:12:28,628 Grandmother didn't see anyone... 931 01:12:28,629 --> 01:12:30,763 because no one was around. 932 01:12:32,266 --> 01:12:33,199 No one was around? 933 01:12:34,201 --> 01:12:35,001 That's right. 934 01:12:36,036 --> 01:12:39,205 The visiting hours sign was written boldly... 935 01:12:39,206 --> 01:12:40,940 because there normally isn't anyone around. 936 01:12:41,375 --> 01:12:42,108 What do you mean? 937 01:12:42,843 --> 01:12:46,012 They all gather only during the visiting hours. 938 01:12:47,514 --> 01:12:49,982 The imposter elderly. 939 01:12:52,653 --> 01:12:53,753 Imposter? 940 01:12:54,454 --> 01:12:56,088 Were they imposters after all? 941 01:12:58,492 --> 01:12:59,458 Take a look at this. 942 01:13:00,327 --> 01:13:01,827 It's the boob-grabbing old man. 943 01:13:02,930 --> 01:13:05,498 I got that from Furukawa's family. 944 01:13:06,466 --> 01:13:07,667 Then it must be him. 945 01:13:13,273 --> 01:13:16,742 The secret is held by the big boobs and hare. 946 01:13:33,885 --> 01:13:34,451 It opened. 947 01:13:39,925 --> 01:13:41,158 It's past visiting hours. 948 01:13:43,361 --> 01:13:44,061 He's here. 949 01:13:45,130 --> 01:13:47,565 Of course I am. This is our home. 950 01:13:50,268 --> 01:13:52,002 Please come in. 951 01:13:59,811 --> 01:14:00,711 Please come in. 952 01:14:04,783 --> 01:14:06,784 They all gathered... 953 01:14:06,785 --> 01:14:08,886 in anticipation of our visit. 954 01:14:11,189 --> 01:14:14,959 I know what you've done! 955 01:14:15,994 --> 01:14:18,329 I don't understand at all... what you are saying. 956 01:14:19,464 --> 01:14:20,931 Then I'll explain it all to you. 957 01:14:22,033 --> 01:14:27,004 I know why this place is called the "Never Die" old folks' home. 958 01:14:27,772 --> 01:14:28,906 I'd like to hear it by all means. 959 01:14:29,908 --> 01:14:33,177 The purpose of this old folks' home is to make 960 01:14:33,178 --> 01:14:35,746 a dead person appear alive. 961 01:14:37,616 --> 01:14:41,485 The elderly in here are all dead to begin with. 962 01:14:42,888 --> 01:14:44,955 They are dead when they are admitted, 963 01:14:44,956 --> 01:14:46,557 that is why they will never die. 964 01:14:47,859 --> 01:14:49,493 You are already dead. 965 01:14:50,662 --> 01:14:51,695 I'm alive. 966 01:14:52,764 --> 01:14:55,666 All the elderly here are imposters! 967 01:15:01,740 --> 01:15:05,476 I heard you went to the Furukawa residence. 968 01:15:08,480 --> 01:15:10,581 Didn't you verify it with his family? 969 01:15:12,050 --> 01:15:12,816 Yes, I did. 970 01:15:14,853 --> 01:15:16,420 But his family are in cahoots with you. 971 01:15:17,956 --> 01:15:22,226 He's dead, but his family members are saying the 972 01:15:22,227 --> 01:15:24,428 imposter is the real person. 973 01:15:25,530 --> 01:15:27,698 His family has a part in it? 974 01:15:28,266 --> 01:15:29,133 Don't laugh! 975 01:15:29,568 --> 01:15:30,568 That's a good one. 976 01:15:31,236 --> 01:15:32,636 Why should they do that? 977 01:15:35,373 --> 01:15:36,607 I know the reason. 978 01:15:37,409 --> 01:15:38,008 What is it? 979 01:15:38,476 --> 01:15:39,844 To avoid inheritance tax. 980 01:15:40,712 --> 01:15:43,347 When they leave a huge inheritance, 981 01:15:43,348 --> 01:15:44,682 the family has to pay a huge inheritance tax. 982 01:15:45,884 --> 01:15:48,018 The inheritance may not necessarily be in cash. 983 01:15:49,287 --> 01:15:52,156 But you'll have to pay the tax in cash 984 01:15:54,392 --> 01:15:58,262 To avoid that, you have to pretend that the elderly 985 01:15:58,263 --> 01:16:00,998 who own the assets are alive. 986 01:16:02,133 --> 01:16:03,000 Do you have proof? 987 01:16:03,502 --> 01:16:04,201 Of course. 988 01:16:05,670 --> 01:16:06,604 Nobuko! 989 01:16:19,584 --> 01:16:22,520 She's the nurse who took care of Grandpa Furukawa till the 990 01:16:22,521 --> 01:16:24,021 moment he died. 991 01:16:27,192 --> 01:16:30,694 Is the one who grabbed your boobs... 992 01:16:30,695 --> 01:16:32,229 that elderly man there? 993 01:16:38,236 --> 01:16:41,639 It's me. Thank you for all your care that time. 994 01:16:43,542 --> 01:16:46,710 He's not the one who grabbed my boobs. 995 01:16:48,313 --> 01:16:49,580 That proves it. 996 01:16:50,949 --> 01:16:52,149 You are not Mr. Furukawa 997 01:16:53,685 --> 01:16:55,085 Is that it? 998 01:16:56,154 --> 01:16:58,689 A person's face changes with age. 999 01:16:59,658 --> 01:17:01,392 That nurse must be mistaken. 1000 01:17:02,227 --> 01:17:03,561 That's not true. 1001 01:17:04,629 --> 01:17:06,063 This person definitely... 1002 01:17:07,899 --> 01:17:09,133 He might be the one. 1003 01:17:10,335 --> 01:17:12,203 What a flimsy piece of proof. 1004 01:17:14,606 --> 01:17:15,339 You can't say "gu". 1005 01:17:15,774 --> 01:17:16,207 Gu! 1006 01:17:17,375 --> 01:17:18,542 Goodbye. 1007 01:17:21,580 --> 01:17:22,479 Wait a minute. 1008 01:17:23,615 --> 01:17:27,117 Grandpa, don't you love your hometown song? 1009 01:17:27,919 --> 01:17:28,619 That's right. 1010 01:17:30,155 --> 01:17:30,988 How did it start? 1011 01:17:31,923 --> 01:17:34,191 "Usagi oishi"... 1012 01:17:35,060 --> 01:17:36,026 What is the meaning of that? 1013 01:17:36,561 --> 01:17:37,494 To chase around the hares... 1014 01:17:37,929 --> 01:17:38,562 I got you! 1015 01:17:41,099 --> 01:17:43,033 You've finally slipped! 1016 01:17:44,035 --> 01:17:45,002 You imposter! 1017 01:17:46,972 --> 01:17:50,140 This is the proof that you are an imposter. 1018 01:17:51,710 --> 01:17:53,477 Can't you see this photo? 1019 01:17:54,713 --> 01:17:56,413 On your knees! 1020 01:17:57,415 --> 01:17:58,949 Is that what you wanted to do? 1021 01:18:02,120 --> 01:18:03,487 It's a picture of Mr. Furakawa. 1022 01:18:04,589 --> 01:18:05,789 What does this prove? 1023 01:18:06,892 --> 01:18:09,660 Look at the scroll in the back of Grandpa. 1024 01:18:12,497 --> 01:18:13,564 Read it aloud. 1025 01:18:15,267 --> 01:18:17,735 "Usagi oishii kano yama..." 1026 01:18:19,171 --> 01:18:22,740 This is what he wrote when he was still alive. 1027 01:18:24,109 --> 01:18:28,546 The late Grandpa Furukawa misunderstood the song as 1028 01:18:28,547 --> 01:18:30,247 the hares are "oishii" (delicious). 1029 01:18:31,016 --> 01:18:31,549 You didn't tell me that. 1030 01:18:33,818 --> 01:18:35,052 Will you confess a ready? 1031 01:18:38,623 --> 01:18:40,491 This doesn't prove anything! 1032 01:18:42,627 --> 01:18:43,827 This is the real Mr. Furukawa! 1033 01:18:45,797 --> 01:18:52,570 Everyone here is the real McCoy! 1034 01:18:54,940 --> 01:18:56,707 Let's call it quits already. 1035 01:19:00,779 --> 01:19:03,781 You can all rest assured, now that we are here. 1036 01:19:04,716 --> 01:19:05,182 Please calm down. 1037 01:19:05,584 --> 01:19:05,950 Calm down! 1038 01:19:06,351 --> 01:19:06,717 Please remain calm. 1039 01:19:07,118 --> 01:19:07,585 Calm down! 1040 01:19:08,553 --> 01:19:09,353 You, calm down! 1041 01:19:11,089 --> 01:19:12,590 I'll confess everything. 1042 01:19:14,259 --> 01:19:15,326 Sensei, no... 1043 01:19:16,494 --> 01:19:20,831 Director! I didn't know there was a real bullet in that rifle. 1044 01:19:24,469 --> 01:19:26,937 I teamed up with you to manage the old folks' home. 1045 01:19:27,772 --> 01:19:28,839 Not to commit murder. 1046 01:19:29,975 --> 01:19:34,278 I never expected you to betray me, Sensei... 1047 01:19:35,680 --> 01:19:39,550 As you say, all the elderly here are imposters. 1048 01:19:40,719 --> 01:19:42,553 They are part-timers that come during visiting hours. 1049 01:19:44,155 --> 01:19:45,322 They're paid 560 yen per hour. 1050 01:19:45,790 --> 01:19:46,557 That's high. 1051 01:19:48,093 --> 01:19:51,495 Did they restore that figurine to how it was? 1052 01:19:54,165 --> 01:19:57,368 Did you think that the elderly are useless? 1053 01:19:59,204 --> 01:20:02,206 It doesn't matter how old you are. 1054 01:20:02,974 --> 01:20:04,808 With training, that can be done by anyone. 1055 01:20:05,810 --> 01:20:06,777 Move the panels! 1056 01:20:07,579 --> 01:20:08,579 Drag it on the floor! 1057 01:20:10,182 --> 01:20:11,415 Turn the panels! 1058 01:20:12,784 --> 01:20:13,851 I can see through the gaps! 1059 01:20:14,819 --> 01:20:16,053 Enclose it with the panels! 1060 01:20:16,855 --> 01:20:17,688 Speed it up! 1061 01:20:18,590 --> 01:20:19,757 Take the panels apart! 1062 01:20:20,325 --> 01:20:20,958 I can still see it. 1063 01:20:21,960 --> 01:20:23,127 Take the panels to the walls! 1064 01:20:23,895 --> 01:20:24,929 Good job! 1065 01:20:26,198 --> 01:20:28,098 You shouldn't underestimate the elderly's power. 1066 01:20:30,168 --> 01:20:32,236 It's time to disband now. 1067 01:20:34,472 --> 01:20:36,774 Sensei, we had a lot of fun. 1068 01:20:37,542 --> 01:20:39,009 Thank you! 1069 01:20:47,752 --> 01:20:49,153 Was your father a fake, too? 1070 01:20:49,988 --> 01:20:50,855 Of course. 1071 01:20:52,691 --> 01:20:55,559 My real father died in that ship accident. 1072 01:20:57,796 --> 01:21:00,197 When I met him, he already had amnesia. 1073 01:21:01,566 --> 01:21:04,335 He called me his son so I just went along with it. 1074 01:21:05,170 --> 01:21:06,203 That should be enough. 1075 01:21:07,072 --> 01:21:09,206 I have questions to ask that Sensei too. 1076 01:21:11,510 --> 01:21:12,309 It's voluntary. 1077 01:21:24,988 --> 01:21:26,622 Take care, old man. 1078 01:21:53,883 --> 01:21:56,885 My dad's probably the only one in this world who can 1079 01:21:56,886 --> 01:21:58,187 fix a complex clock like this. 1080 01:21:59,022 --> 01:22:00,389 I was in a ship accident. 1081 01:22:01,624 --> 01:22:03,325 Ever since that accident, my father lost his memory. 1082 01:22:06,162 --> 01:22:13,402 Wait a minute. Isn't he your real father? 1083 01:22:15,171 --> 01:22:16,939 Didn't you say... 1084 01:22:17,740 --> 01:22:20,709 that only your dad can fix a complex clock like that? 1085 01:22:22,412 --> 01:22:24,580 Didn't Shigezo fix it? 1086 01:22:28,151 --> 01:22:29,184 Please show me your arm. 1087 01:22:29,919 --> 01:22:31,887 You should have a huge scar on your right arm from 1088 01:22:31,888 --> 01:22:33,088 falling off the persimmon tree. 1089 01:22:33,623 --> 01:22:34,456 Stop it! 1090 01:22:40,396 --> 01:22:43,999 Five years ago, Shigezo didn't board that ship. 1091 01:22:45,134 --> 01:22:47,736 You acted like you brought him back to life, but he was 1092 01:22:47,737 --> 01:22:49,505 never dead to begin with. 1093 01:22:50,139 --> 01:22:50,939 What do you mean? 1094 01:22:51,808 --> 01:22:55,143 The real reason why you built this old folks' home 1095 01:22:55,144 --> 01:22:59,147 was to hide the fact that he's your real father. 1096 01:23:01,217 --> 01:23:03,285 Nobody lives forever. 1097 01:23:04,988 --> 01:23:09,091 This old folks' home was bound to be exposed one day. 1098 01:23:10,326 --> 01:23:19,101 When it was, you could hide him forever, by making 1099 01:23:19,102 --> 01:23:22,838 him one of the imposters. 1100 01:23:24,340 --> 01:23:25,474 Am I wrong? 1101 01:23:28,611 --> 01:23:29,645 You're exactly right. 1102 01:23:32,015 --> 01:23:36,685 Five years ago, he was not on that sunken ship. 1103 01:23:38,788 --> 01:23:42,824 But his name was on the deceased list. 1104 01:23:44,594 --> 01:23:49,498 He must've given his ticket to a friend. 1105 01:23:51,568 --> 01:23:53,869 Everyone thought he was dead. 1106 01:23:55,505 --> 01:24:03,378 I tried to kill him by using that fact to my advantage. 1107 01:24:05,081 --> 01:24:07,249 Then no one would suspect a single thing. 1108 01:24:08,484 --> 01:24:12,855 And I could get the insurance proceeds on his life. 1109 01:24:19,796 --> 01:24:24,766 I tried to make it seem as if he drowned to death. 1110 01:24:31,107 --> 01:24:38,947 "Modore" (go back)... 1111 01:24:50,059 --> 01:24:57,699 The voice he heard saying, "modore" wasn't meant as 1112 01:24:57,700 --> 01:25:01,203 a prayer to call him back from the other world... 1113 01:25:03,740 --> 01:25:07,776 I was trying to throw him back into sea. 1114 01:25:11,247 --> 01:25:16,952 But he didn't die. He came back. 1115 01:25:18,588 --> 01:25:19,788 Isn't that Shigezo? 1116 01:25:20,523 --> 01:25:24,293 from it had made him lose his memory. 1117 01:25:25,195 --> 01:25:27,229 I thought of killing him again. 1118 01:25:28,598 --> 01:25:33,268 But the townspeople had already seen him. 1119 01:25:36,606 --> 01:25:40,976 What was even worse was that he was regaining his memory. 1120 01:25:40,977 --> 01:25:42,311 a little at a time. 1121 01:25:43,179 --> 01:25:46,782 If his memory came back, he'd remember that I tried to kill him. 1122 01:25:49,385 --> 01:25:56,291 So I thought of this perfect plan. 1123 01:26:00,496 --> 01:26:05,033 But you exposed it all. 1124 01:26:09,005 --> 01:26:13,609 It was supposed to have been a perfect plan. 1125 01:26:15,411 --> 01:26:17,980 I never thought I'd be exposed at the very end 1126 01:26:17,981 --> 01:26:19,281 because of the clock. 1127 01:26:20,850 --> 01:26:25,454 You boasted about your father. 1128 01:26:29,692 --> 01:26:31,093 That's how I figured it out. 1129 01:26:31,995 --> 01:26:34,763 My dad's probably the only one in this entire world 1130 01:26:34,764 --> 01:26:36,431 who can fix this complex clock. 1131 01:26:37,534 --> 01:26:39,535 Didn't you actually love your father? 1132 01:26:40,570 --> 01:26:42,070 Yoji isn't a bad person! 1133 01:26:46,342 --> 01:26:49,111 Yoji, your powers are real. 1134 01:26:51,614 --> 01:26:54,716 My leg was healed. thanks to you. 1135 01:27:08,965 --> 01:27:10,132 Look. 1136 01:27:12,769 --> 01:27:15,604 Show them your real power. 1137 01:27:27,517 --> 01:27:28,517 Shigezo! 1138 01:27:30,620 --> 01:27:31,920 Call an ambulance! 1139 01:27:36,459 --> 01:27:41,730 Yoji... my son... revive me. 1140 01:27:46,469 --> 01:27:54,810 Revive me... with your powers. 1141 01:27:59,148 --> 01:28:00,716 Show it to them. 1142 01:28:10,293 --> 01:28:11,894 That's impossible. 1143 01:28:14,397 --> 01:28:16,865 What they said is the truth. 1144 01:28:18,368 --> 01:28:20,135 I don't have that kind of power. 1145 01:28:23,339 --> 01:28:24,806 I'm just a fake. 1146 01:28:28,478 --> 01:28:29,811 Yoji... 80715

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.