All language subtitles for The.Next.Karate.Kid.1994.1080p.BluRay.x264.YIFY

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese) Download
ne Nepali
no Norwegian Download
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:51,742 --> 00:01:53,244 ‫يسرني لقاؤك أيضاً.‬ 2 00:02:25,042 --> 00:02:29,380 ‫"لويزا". الحسناء "لويزا".‬ 3 00:02:32,717 --> 00:02:37,054 ‫مع أن الكثير من عائلاتنا‬ ‫كان محتجزاً في مخيمات الاعتقال...‬ 4 00:02:37,188 --> 00:02:39,757 ‫...قاتلنا نحن الأميركيون من أصل ياباني‬ ‫بضراوة...‬ 5 00:02:39,890 --> 00:02:41,759 ‫...دفاعاً عن بلادنا خلال الحرب‬ ‫العالمية الثانية.‬ 6 00:02:42,993 --> 00:02:46,964 ‫توطدت أواصر الصداقة المميزة‬ ‫بيننا وبين الضباط البيض...‬ 7 00:02:47,131 --> 00:02:52,803 ‫...حين أدركنا أننا جميعاً مؤمنون‬ ‫بالمثل التي أنشئت دولتنا على أساسها.‬ 8 00:02:52,970 --> 00:02:55,172 ‫خلال المعارك التي دارت‬ ‫في إيطاليا وفرنسا...‬ 9 00:02:56,006 --> 00:03:01,812 ‫...غدونا من أكثر وحدات الجيش التي‬ ‫حصلت على أوسمة في الحرب العالمية 2.‬ 10 00:03:02,213 --> 00:03:05,349 ‫اليوم، يكرّمنا رئيس الولايات المتحدة...‬ 11 00:03:05,483 --> 00:03:08,786 ‫...بالتنويه بوحدتنا الخاصة.‬ 12 00:03:09,120 --> 00:03:12,022 ‫وسيتلقى التنويه باسمنا...‬ 13 00:03:12,156 --> 00:03:14,959 ‫...الرقيب "كيتسوكي مياجي"...‬ 14 00:03:15,092 --> 00:03:19,763 ‫...والسيدة "لويزا بيرس"‬ ‫أرملة الملازم الأول "جاك بيرس".‬ 15 00:03:20,331 --> 00:03:25,402 ‫كان هذان الرجلان جنديين أسطوريين‬ ‫في فوج من الأبطال.‬ 16 00:03:25,769 --> 00:03:28,906 ‫انتباه!‬ 17 00:03:30,875 --> 00:03:33,144 ‫أيها الحارس! الألوان.‬ 18 00:03:33,310 --> 00:03:36,781 ‫انتباه!‬ 19 00:03:50,194 --> 00:03:53,831 ‫"بوسطن"‬ 20 00:04:04,208 --> 00:04:07,378 ‫- المزيد من البطاطا، سيد "مياجي"؟‬ ‫- لا، شكراً، "لويزا".‬ 21 00:04:07,545 --> 00:04:09,980 ‫مياجي ياباني يحب الأرز، هل تذكرين؟‬ 22 00:04:15,252 --> 00:04:19,123 ‫آسفة لأن حفيدتي لم تحضر للقائك.‬ 23 00:04:19,256 --> 00:04:21,425 ‫أجهل أين يمكن أن تكون.‬ 24 00:04:23,227 --> 00:04:27,565 ‫"جولي"، إليك السيد "مياجي".‬ ‫كان صديقاً لجدك.‬ 25 00:04:32,102 --> 00:04:33,871 ‫مرحباً.‬ 26 00:04:35,172 --> 00:04:38,876 ‫اعذرني للحظة من فضلك.‬ 27 00:04:41,612 --> 00:04:45,182 ‫"جولي"، أريد منك الخروج‬ ‫للقاء السيد "مياجي".‬ 28 00:04:45,349 --> 00:04:48,419 ‫- التقيته. قلت، "مرحباً."‬ ‫- أريد منك التكلّم إليه.‬ 29 00:04:48,552 --> 00:04:50,154 ‫أنت من دعوته. أنت تحدّثي إليه.‬ 30 00:04:50,321 --> 00:04:52,223 ‫- ماذا تفعلين؟‬ ‫- أحضر بعض اللحم.‬ 31 00:04:52,356 --> 00:04:54,091 ‫- لماذا؟‬ ‫- لصديقٍ لي.‬ 32 00:04:54,225 --> 00:04:56,527 ‫هلّا قلت لي أي صديق؟‬ 33 00:04:57,161 --> 00:05:00,998 ‫لماذا أشعر كلما أعود إلى هنا‬ ‫أنني في مركز للشرطة؟‬ 34 00:05:01,131 --> 00:05:02,600 ‫هل تودين أخذ بصماتي؟‬ 35 00:05:02,967 --> 00:05:06,503 ‫أقلق عليك، هذا ما في الأمر.‬ ‫عليك أن تقولي لي ما الذي تريدينه.‬ 36 00:05:06,637 --> 00:05:09,273 ‫أريد منك أن تدعيني وشأني.‬ 37 00:05:09,406 --> 00:05:11,876 ‫إلى أين تذهبين؟ "سوزان"!‬ 38 00:05:14,578 --> 00:05:18,182 ‫أدعى "جولي".‬ ‫والدتي كانت تدعى "سوزان".‬ 39 00:05:18,315 --> 00:05:21,619 ‫ماتت في حادث سيارة مع والدي،‬ ‫وكلاهما متوفيان.‬ 40 00:05:21,952 --> 00:05:24,088 ‫توقفي إذاً عن استعادة ذكراهما.‬ 41 00:05:29,126 --> 00:05:30,995 ‫آسفة لأنك شهدت هذه المشاجرة.‬ 42 00:05:31,295 --> 00:05:36,367 ‫- يعتريها الغضب على الدوام.‬ ‫- كل من يخسر أهله...‬ 43 00:05:38,235 --> 00:05:40,537 ‫...يعتصر الحزن فؤاده.‬ 44 00:05:41,038 --> 00:05:45,309 ‫والحزن إن كُبت أمسى غضباً جامحاً.‬ 45 00:05:46,343 --> 00:05:48,345 ‫أجهل ما عليّ فعله.‬ 46 00:05:48,612 --> 00:05:51,081 ‫لدي اقتراح.‬ 47 00:05:58,989 --> 00:06:02,693 ‫إليك اقتراحي "لويزا - سان":‬ 48 00:06:03,093 --> 00:06:05,429 ‫اسقي الأزهار.‬ 49 00:06:07,197 --> 00:06:09,166 ‫ما الذي تقصده بالأزهار؟‬ 50 00:06:09,300 --> 00:06:11,535 ‫لا أقصد الأزهار هنا.‬ 51 00:06:11,669 --> 00:06:14,305 ‫بل الأزهار في حديقة "مياجي".‬ 52 00:06:14,471 --> 00:06:16,507 ‫"كاليفورنيا".‬ 53 00:07:09,493 --> 00:07:11,762 ‫مرحباً، ""إنجل"".‬ 54 00:07:12,096 --> 00:07:14,064 ‫مرحباً.‬ 55 00:07:18,035 --> 00:07:20,337 ‫كيف الحال؟‬ 56 00:07:20,571 --> 00:07:22,606 ‫كيف حال جناحك؟‬ 57 00:07:23,207 --> 00:07:25,409 ‫هل تحسنت؟‬ 58 00:07:26,477 --> 00:07:30,047 ‫تعالي إلى هنا. هل يمكنك التقدم نحوي؟‬ ‫تعالي، اصعدي على يدي.‬ 59 00:07:30,781 --> 00:07:34,485 ‫فتاة مطيعة. لنذهب في نزهة، اتفقنا؟‬ 60 00:07:35,085 --> 00:07:36,687 ‫هيا.‬ 61 00:07:39,056 --> 00:07:42,059 ‫تشاجرت مجدداً مع جدتي الليلة.‬ 62 00:07:42,626 --> 00:07:45,662 ‫ليت والديّ هنا.‬ 63 00:07:47,364 --> 00:07:50,634 ‫لما سارت الأمور على هذا النحو المزري.‬ 64 00:07:54,038 --> 00:07:55,606 ‫أتعلمين...‬ 65 00:07:56,173 --> 00:08:00,110 ‫...إن اكتشفوا أنك هنا، سيبعدوك.‬ 66 00:08:00,244 --> 00:08:01,779 ‫ألن يكون الأمر سيئاً؟‬ 67 00:08:02,112 --> 00:08:07,084 ‫في قفص صغير، لن تتعرفي إلى أحد.‬ 68 00:08:14,358 --> 00:08:18,095 ‫- 544، القانون الثاني.‬ ‫- نتحقق من الأمر.‬ 69 00:08:20,297 --> 00:08:23,167 ‫لاري، انظر إلى الأعلى، إلى السطح.‬ 70 00:08:26,804 --> 00:08:29,706 ‫إن لم تقفز بعد، سأرميها بنفسي.‬ 71 00:08:29,840 --> 00:08:32,743 ‫سأعود. الزمي الهدوء، اتفقنا؟‬ 72 00:08:40,484 --> 00:08:42,820 ‫- أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 73 00:08:49,359 --> 00:08:52,629 ‫- هل برأيك لا تزال فوق؟‬ ‫- أجهل ذلك.‬ 74 00:08:53,230 --> 00:08:55,232 ‫ما هذا؟‬ 75 00:08:55,466 --> 00:08:57,301 ‫انتبه!‬ 76 00:08:57,701 --> 00:08:59,770 ‫أنت! توقفي في مكانك!‬ 77 00:09:00,104 --> 00:09:03,207 ‫قلت، توقفي! الشرطة!‬ 78 00:09:19,857 --> 00:09:21,625 ‫توقفي!‬ 79 00:09:22,359 --> 00:09:24,828 ‫هيا.‬ 80 00:09:37,374 --> 00:09:39,143 ‫"جولي".‬ 81 00:09:39,276 --> 00:09:41,478 ‫لا تتكبدي أي عناء، سمعت هذا من قبل.‬ 82 00:09:41,612 --> 00:09:45,516 ‫لم لا تضعين الشريط‬ ‫حتى أسرّع الأجزاء المألوفة؟‬ 83 00:09:45,649 --> 00:09:49,586 ‫أحبك، "جولي"، وأعلم أنك تحبينني.‬ 84 00:09:49,720 --> 00:09:53,724 ‫لكن خلال الأيام الأخيرة‬ ‫نتصرف كما لو كان الكره يسود بيننا.‬ 85 00:09:54,191 --> 00:09:58,428 ‫لا يبدو أن الكلام يساعدنا،‬ ‫بل يصعّب الأمور.‬ 86 00:09:58,695 --> 00:10:02,599 ‫دعاني السيد "مياجي" لقضاء بعض الوقت‬ ‫في منزله في "كاليفورنيا".‬ 87 00:10:02,733 --> 00:10:06,403 ‫سيبقى هنا ليهتم بالمنزل خلال غيابي.‬ 88 00:10:11,575 --> 00:10:13,510 ‫"جولي".‬ 89 00:10:16,313 --> 00:10:21,285 ‫هذه المنطقة مخصصة‬ ‫لصعود الركاب ونزولهم.‬ 90 00:10:21,418 --> 00:10:22,886 ‫ممنوع ركن السيارات.‬ 91 00:10:23,220 --> 00:10:26,890 ‫رجاءً لا تتركوا الحقائب هنا.‬ 92 00:10:30,260 --> 00:10:33,430 ‫- أرجوك، حضرة الحمّال.‬ ‫- نعم، سيدي؟‬ 93 00:10:33,664 --> 00:10:35,465 ‫هنا.‬ 94 00:10:35,699 --> 00:10:40,804 ‫حاولت-- حاولت أحياناً أن أتحدث إليك‬ ‫من دون أن أغضب.‬ 95 00:10:40,938 --> 00:10:43,674 ‫لكن الأمور تسوء دائماً، وأجهل السبب.‬ 96 00:10:44,841 --> 00:10:46,577 ‫تسوء الأمور بالنسبة إلي أيضاً.‬ 97 00:10:50,380 --> 00:10:51,949 ‫وداعاً.‬ 98 00:10:57,988 --> 00:11:01,558 ‫بالكاد صعدت جدتك إلى الطائرة...‬ 99 00:11:01,725 --> 00:11:04,228 ‫...حتى بدأت تفتقدك.‬ 100 00:11:05,362 --> 00:11:08,298 ‫عيد ميلادي بعد أسابيع. أحسبها نسيت.‬ 101 00:11:08,799 --> 00:11:10,934 ‫عيد ميلاد.‬ 102 00:11:11,268 --> 00:11:15,505 ‫إنه يوم مميز.‬ ‫الجميع يحتفل بعيد ميلاده.‬ 103 00:11:15,706 --> 00:11:19,543 ‫سيحضّر لك "مياجي" عشاء خاصاً، اتفقنا؟‬ 104 00:11:20,344 --> 00:11:21,712 ‫"تمبورا".‬ 105 00:11:21,845 --> 00:11:24,881 ‫"تمبورا"، "سوكياكي".‬ ‫أتحبين هذه الأطباق؟‬ 106 00:11:25,749 --> 00:11:27,517 ‫لا تحبينها. حسناً.‬ 107 00:11:27,651 --> 00:11:31,388 ‫"سوشي". "سوشي". "ساشيمي".‬ 108 00:11:31,555 --> 00:11:33,757 ‫"ساشيمي". لا. حسناً.‬ 109 00:11:34,291 --> 00:11:39,696 ‫حزر "مياجي". شطيرة "هامبرغر"‬ ‫بصلصة الترياكي مع البطاطا المقلية.‬ 110 00:11:40,897 --> 00:11:46,269 ‫اسمع، لا أحتاج إلى عشاء خاص.‬ ‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬ 111 00:11:47,270 --> 00:11:48,572 ‫أعرف إلى أين أذهب.‬ 112 00:11:48,739 --> 00:11:52,609 ‫جيد. ويعرف "مياجي" إلى أين تذهبين.‬ 113 00:11:52,743 --> 00:11:54,444 ‫تذهبين إلى المدرسة.‬ 114 00:12:00,617 --> 00:12:04,688 ‫سيقلّك "مياجي" هذا العصر‬ ‫اتفقنا، "جولي - سان"؟‬ 115 00:12:55,072 --> 00:12:57,974 ‫إلى الصف. هيا بنا!‬ 116 00:13:10,687 --> 00:13:11,955 ‫صباح الخير، "جولي".‬ 117 00:13:12,522 --> 00:13:15,058 ‫لا، لا. هذه مضرة بأذنيك.‬ 118 00:13:15,425 --> 00:13:17,127 ‫اذهب إلى الجحيم، "ند".‬ 119 00:13:17,461 --> 00:13:19,763 ‫يمكنني أخذك إلى مكتب المدير...‬ 120 00:13:19,930 --> 00:13:23,800 ‫...والتسبب بورطة لك.‬ ‫أو يمكنني أن أقلّك مساء الغد...‬ 121 00:13:23,934 --> 00:13:25,936 ‫...وأصطحبك إلى رصيف السفن.‬ 122 00:13:26,069 --> 00:13:28,538 ‫زرت رصيف السفن من قبل،‬ ‫أليس كذلك، "جولي"؟‬ 123 00:13:28,672 --> 00:13:31,508 ‫- فتاة جميلة مثلك.‬ ‫- مستحيل.‬ 124 00:13:33,477 --> 00:13:37,380 ‫معظم الفتيات في هذه المدرسة يدعونني.‬ 125 00:13:37,514 --> 00:13:40,383 ‫وأنت محظوظة للحصول على دعوة.‬ 126 00:13:40,517 --> 00:13:41,985 ‫هيا، "جولي"...‬ 127 00:13:42,119 --> 00:13:44,888 ‫- ...تعلمين أن هذا سيحصل في النهاية.‬ ‫- دعني وشأني.‬ 128 00:13:45,021 --> 00:13:47,724 ‫إن بدأت بالخروج معي ومع أصدقائي...‬ 129 00:13:47,858 --> 00:13:50,127 ‫...تحصلين على كل ما تريدينه.‬ 130 00:13:50,460 --> 00:13:52,929 ‫- دعني.‬ ‫- ما الذي يحصل، "ند"؟‬ 131 00:13:53,563 --> 00:13:55,398 ‫حضرة العقيد "دوغان".‬ 132 00:13:55,532 --> 00:13:57,601 ‫قبضت على هذه الشابة تدخّن.‬ 133 00:13:57,734 --> 00:13:59,970 ‫ما الذي تقوله؟ لم أكن أدخّن.‬ 134 00:14:00,103 --> 00:14:02,172 ‫تدعى "جولي بيرس"...‬ 135 00:14:02,506 --> 00:14:03,774 ‫...سيدي.‬ 136 00:14:05,142 --> 00:14:07,611 ‫إلى المكتب. هيا.‬ 137 00:14:07,811 --> 00:14:10,113 ‫هدّئ كلبك.‬ 138 00:14:11,581 --> 00:14:16,019 ‫قبض عليها عضو في فريق "ألفا إليت"‬ ‫وهي تدخّن في الدفيئة.‬ 139 00:14:16,520 --> 00:14:18,455 ‫ضع ملفّها في الملف الرئيسي.‬ 140 00:14:18,588 --> 00:14:22,526 ‫إن أخطأت هذه الطالبة مجدداً‬ ‫سأقوم بطردها.‬ 141 00:14:24,094 --> 00:14:27,063 ‫- يعتمد الأمر على أي قاعدة تنتهكها.‬ ‫- لا.‬ 142 00:14:28,832 --> 00:14:30,133 ‫لن تحظى بفرصة أخرى.‬ 143 00:14:30,767 --> 00:14:33,103 ‫في المرة التالية، نطردها.‬ 144 00:14:35,772 --> 00:14:37,674 ‫أنا موافق.‬ 145 00:14:38,074 --> 00:14:41,144 ‫حسناً، أيتها الشابة، تمّ تحذيرك.‬ 146 00:14:41,578 --> 00:14:43,814 ‫الآن، إلى صفّك التالي.‬ 147 00:14:44,448 --> 00:14:46,950 ‫إنها مدرسة كبيرة. قد أضيّع طريقي.‬ 148 00:14:47,083 --> 00:14:51,555 ‫"ماكغاون"، اصطحب هذه الطالبة‬ ‫إلى صفها التالي. الغرفة 238.‬ 149 00:14:57,561 --> 00:15:01,731 ‫- مرحباً، أنا "إريك". ما اسمك؟‬ ‫- اذهب إلى الجحيم.‬ 150 00:15:01,965 --> 00:15:05,735 ‫"اذهب إلى الجحيم"؟‬ ‫اسم غريب. ما أصله، صيني؟‬ 151 00:15:05,869 --> 00:15:07,637 ‫لا تتكبّد العناء، اتفقنا؟‬ 152 00:15:07,771 --> 00:15:10,240 ‫لست أكثر من وغد آخر‬ ‫يعمل لصالح العقيد "دوغان".‬ 153 00:15:10,574 --> 00:15:12,509 ‫هل من مشكلة في هذا؟‬ 154 00:15:12,843 --> 00:15:15,612 ‫إنّ مرافقة الأغبياء تتسبب بالغباء.‬ 155 00:15:15,779 --> 00:15:18,915 ‫فرقة "ألفا إليت" تماماً كفريق‬ ‫بطولة كرة القدم.‬ 156 00:15:19,049 --> 00:15:22,085 ‫- هذا ما تشتهر به هذه المدرسة.‬ ‫- جيد.‬ 157 00:15:22,919 --> 00:15:25,188 ‫هل تصدق كل ما تسمعه؟‬ 158 00:15:25,522 --> 00:15:27,691 ‫لا أصدق أن اسمك "اذهب إلى الجحيم."‬ 159 00:15:29,025 --> 00:15:30,827 ‫أراك لاحقاً.‬ 160 00:15:31,962 --> 00:15:33,563 ‫"حمام السيدات"‬ 161 00:15:51,615 --> 00:15:53,583 ‫- "ماكغاون"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 162 00:15:53,717 --> 00:15:57,087 ‫قال لي العقيد "دوغان" إنك اصطحبت‬ ‫"جولي بيرس" إلى صفها التالي.‬ 163 00:15:57,220 --> 00:15:58,855 ‫هل من مشكلة؟‬ 164 00:15:58,989 --> 00:16:01,958 ‫- لا.‬ ‫- لا؟ جيد.‬ 165 00:16:02,659 --> 00:16:04,961 ‫لا تنسَ، هي لي.‬ 166 00:16:19,676 --> 00:16:21,678 ‫هل من أحد هنا؟‬ 167 00:16:23,647 --> 00:16:25,282 ‫"جولي".‬ 168 00:16:45,268 --> 00:16:47,270 ‫كيف حال الجناح؟‬ 169 00:16:47,637 --> 00:16:49,272 ‫هل تحسنت؟‬ 170 00:16:55,312 --> 00:16:56,780 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 171 00:16:57,113 --> 00:16:58,682 ‫من أين لك هذا الصقر؟‬ 172 00:16:58,848 --> 00:17:02,185 ‫أصيبت في جناحها. وجدتها على العشب‬ ‫بالقرب من قاعة الرياضة.‬ 173 00:17:02,319 --> 00:17:03,954 ‫- هل تعض؟‬ ‫- نعم.‬ 174 00:17:04,688 --> 00:17:07,591 ‫نعم. لذا ابق بعيداً.‬ 175 00:17:11,161 --> 00:17:13,263 ‫ما هذا المكان؟‬ 176 00:17:13,763 --> 00:17:16,600 ‫كان أحد النواطير يربي الحمام فيه.‬ 177 00:17:16,766 --> 00:17:21,037 ‫حقاً؟ إنه جميل.‬ ‫لديك حديقة حيوانات خاصة بك.‬ 178 00:17:21,171 --> 00:17:22,872 ‫هذا سري، اتفقنا.‬ 179 00:17:23,106 --> 00:17:24,608 ‫لم يعد كذلك.‬ 180 00:17:26,743 --> 00:17:29,145 ‫- ما قصدك؟‬ ‫- ما قصدي؟‬ 181 00:17:29,279 --> 00:17:31,181 ‫ما قصدي؟‬ 182 00:17:31,314 --> 00:17:33,783 ‫إن أخبرت أحداً، ستقع في ورطة.‬ 183 00:17:33,950 --> 00:17:37,187 ‫- أي ورطة؟‬ ‫- في الواقع--‬ 184 00:17:37,320 --> 00:17:39,122 ‫سأتصل بمطعم "دومينوز بيتزا".‬ 185 00:17:39,255 --> 00:17:42,058 ‫ليأتوا بـ48 بيتزا في منتصف الليل.‬ 186 00:17:42,192 --> 00:17:45,195 ‫رائع. أحب البيتزا.‬ ‫من دون سمك الأنشوفة، اتفقنا؟‬ 187 00:17:45,362 --> 00:17:48,665 ‫سأكتب اسمك في حمام السيدات.‬ 188 00:17:49,833 --> 00:17:52,335 ‫سأقول للجميع إنك تعاني‬ ‫مرضاً اجتماعياً غريباً.‬ 189 00:17:52,669 --> 00:17:55,338 ‫سأغدو مشهوراً، إذاً؟‬ 190 00:17:56,172 --> 00:17:58,041 ‫- هل تملك سيارة؟‬ ‫- نعم.‬ 191 00:17:58,174 --> 00:18:01,044 ‫ما رأيك بوضع نصف كيلو‬ ‫من السكر في علبة الوقود؟‬ 192 00:18:01,177 --> 00:18:03,313 ‫- أنت غاضبة، صحيح؟‬ ‫- نعم!‬ 193 00:18:03,647 --> 00:18:07,083 ‫- أحب هذا.‬ ‫- ماذا ستفعل بشأن ""إنجل""؟‬ 194 00:18:09,953 --> 00:18:11,888 ‫ماذا ستفعل؟‬ 195 00:18:12,055 --> 00:18:13,957 ‫سترين.‬ 196 00:18:16,326 --> 00:18:17,894 ‫في الماضي...‬ 197 00:18:18,028 --> 00:18:19,863 ‫...واجهنا أعداء من الخارج.‬ 198 00:18:20,063 --> 00:18:23,933 ‫اليوم أمسى العدو داخل بلادنا.‬ 199 00:18:24,067 --> 00:18:26,136 ‫تغلغل في مدننا...‬ 200 00:18:26,269 --> 00:18:28,405 ‫...ومدارسنا.‬ 201 00:18:28,838 --> 00:18:32,976 ‫خلال الحرب، على المرء الاستعداد‬ ‫للتمكن من القضاء على عدوه.‬ 202 00:18:33,143 --> 00:18:36,346 ‫إن مدرستكم نظيفة ومنظّمة...‬ 203 00:18:36,680 --> 00:18:40,950 ‫...لأنكم مستعدون وقادرون‬ ‫على الاستجابة القصوى.‬ 204 00:18:41,251 --> 00:18:44,688 ‫إن أحضر مغفّل رذاذ الطلاء‬ ‫وكتب على جدراننا...‬ 205 00:18:44,821 --> 00:18:47,957 ‫...قمنا برشّ الطلاء في عينيه‬ ‫حتى يرى الأشياء حمراء اللون.‬ 206 00:18:48,324 --> 00:18:51,061 ‫إن رمى ولد غلاف حلوى أرضاً...‬ 207 00:18:51,194 --> 00:18:53,296 ‫...أرغمناه على التقاطه وأكله.‬ 208 00:18:53,763 --> 00:18:56,166 ‫- هل تفهمون ما أقول؟‬ ‫- نعم، سيدي.‬ 209 00:18:56,332 --> 00:18:57,901 ‫هل أنتم مستعدون وقادرون...‬ 210 00:18:58,034 --> 00:19:00,370 ‫-...على الاستجابة القصوى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 211 00:19:00,704 --> 00:19:02,238 ‫- على بذل الجهد الأقصى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 212 00:19:02,372 --> 00:19:04,774 ‫- على الوصول إلى الحدود القصوى؟‬ ‫- نعم، سيدي!‬ 213 00:19:04,908 --> 00:19:06,276 ‫حسناً.‬ 214 00:19:06,443 --> 00:19:10,480 ‫هذه حلبة لصراع الثيران، وأنا الثور.‬ 215 00:19:10,947 --> 00:19:13,750 ‫هدفي الدفاع.‬ 216 00:19:13,883 --> 00:19:16,853 ‫وهدفكم الهجوم.‬ 217 00:19:17,721 --> 00:19:19,189 ‫قوموا بأفضل ما لديكم.‬ 218 00:19:19,422 --> 00:19:21,491 ‫هل هذا يعني أنه يمكنني القيام‬ ‫بما أريده، أيها العقيد "دوغان"؟‬ 219 00:19:21,891 --> 00:19:24,060 ‫جرّب ما تريده.‬ 220 00:19:37,774 --> 00:19:39,442 ‫نلت منه. ضربته!‬ 221 00:19:45,148 --> 00:19:46,416 ‫"ند".‬ 222 00:19:50,153 --> 00:19:51,855 ‫- جيد جداً، "ند".‬ ‫- سيدي!‬ 223 00:19:54,758 --> 00:19:56,059 ‫أين "ماكغاون"؟‬ 224 00:19:58,428 --> 00:20:00,330 ‫"ماكغاون"، اخرج إلى هنا.‬ 225 00:20:04,067 --> 00:20:06,169 ‫هل من مشكلة؟‬ 226 00:20:07,036 --> 00:20:10,507 ‫لا، لا مشكلة. سأقاتل لأجل عائلتي،‬ ‫سأقاتل لأجلي أنا.‬ 227 00:20:10,874 --> 00:20:13,309 ‫لكنني لن أقاتل لتتمكن من إظهار قوتك.‬ 228 00:20:13,476 --> 00:20:16,780 ‫لعلك تقاتل بسبب الغضب.‬ 229 00:20:20,350 --> 00:20:21,918 ‫نعم!‬ 230 00:20:22,085 --> 00:20:23,386 ‫هذا ما أريده.‬ 231 00:20:24,420 --> 00:20:26,389 ‫هذا ما أحب رؤيته.‬ 232 00:20:28,224 --> 00:20:30,093 ‫عد إلى هنا.‬ 233 00:20:32,896 --> 00:20:35,498 ‫لا بد من أن ذلك جعلك‬ ‫تشعر بأنك رجل، صحيح؟‬ 234 00:20:35,832 --> 00:20:37,867 ‫هل شعرت بتحسن؟‬ 235 00:20:39,469 --> 00:20:42,205 ‫حين يضعف العدو، تدمره.‬ 236 00:20:42,372 --> 00:20:44,140 ‫اعذرني.‬ 237 00:20:44,407 --> 00:20:48,044 ‫أبحث عن طالبة تدعى "جولي بيرس".‬ 238 00:20:48,845 --> 00:20:50,213 ‫من أنت بحق الجحيم؟‬ 239 00:20:52,248 --> 00:20:56,119 ‫أدعى "مياجي"، أنا صديق لجدة‬ ‫هذه الطالبة.‬ 240 00:20:58,021 --> 00:21:00,290 ‫لا يهمني إن كنت صديقاً للبابا.‬ 241 00:21:00,423 --> 00:21:02,458 ‫أنت تتجاوز الحدود.‬ 242 00:21:02,592 --> 00:21:04,494 ‫اخرج من أرض المدرسة.‬ 243 00:21:08,064 --> 00:21:12,101 ‫- رباه، هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم، أنا بخير.‬ 244 00:21:12,535 --> 00:21:16,506 ‫ما الذي تحدقون به؟‬ ‫لنقم ببعض التمارين. هيا!‬ 245 00:21:17,106 --> 00:21:18,374 ‫هيا.‬ 246 00:21:26,182 --> 00:21:28,451 ‫طلبت منك أن تغادر.‬ 247 00:21:28,585 --> 00:21:31,254 ‫هل تعاني مشكلة في سمعك؟‬ 248 00:21:31,387 --> 00:21:33,289 ‫لا، أسمع جيداً.‬ 249 00:21:33,590 --> 00:21:36,993 ‫لا بد من أن المشكلة‬ ‫في جسدك الصدئ، إنه يفقد قوته.‬ 250 00:21:37,126 --> 00:21:40,296 ‫- لا تتحرك بالسرعة المطلوبة.‬ ‫- أتحرك بالسرعة المطلوبة...‬ 251 00:21:40,430 --> 00:21:43,366 ‫- ...عند الضرورة.‬ ‫- قلت لك أن تغادر.‬ 252 00:21:44,000 --> 00:21:46,102 ‫"مياجي"...‬ 253 00:21:46,236 --> 00:21:50,640 ‫...نشأ في قرية صغيرة في "أوكيناوا".‬ 254 00:21:50,974 --> 00:21:53,142 ‫حينذاك...‬ 255 00:21:53,276 --> 00:21:58,114 ‫...عاش ثور شرير في مرعى‬ ‫بالقرب من القرية.‬ 256 00:21:58,248 --> 00:22:01,251 ‫كان الثور شريراً. طارد الأولاد...‬ 257 00:22:01,384 --> 00:22:04,520 ‫...والنساء حين كنّ يتبضّعن،‬ ‫والمزارعين، والجميع.‬ 258 00:22:04,888 --> 00:22:08,925 ‫وفي يوم من الأيام، أقيم مهرجان كبير.‬ 259 00:22:09,058 --> 00:22:11,194 ‫كان الجميع سعيداً.‬ 260 00:22:18,167 --> 00:22:21,104 ‫ماذا تقصد بهذا الهراء؟‬ 261 00:22:23,406 --> 00:22:25,241 ‫ذاك اليوم...‬ 262 00:22:25,375 --> 00:22:28,444 ‫...استحال الثور الشرير حساء لذيذاً.‬ 263 00:22:36,085 --> 00:22:39,255 ‫- هل أخبرت "دوغان" عن الصقر؟‬ ‫- هل بقيت لتوجهي لي هذا السؤال؟‬ 264 00:22:39,422 --> 00:22:42,058 ‫إن اكتشف أحد أمر "إنجل"، سيأخذونها مني.‬ 265 00:22:42,225 --> 00:22:44,927 ‫هذا اسمها؟ "إنجل"؟‬ ‫هل أنت متأكدة من أنها أنثى؟‬ 266 00:22:45,061 --> 00:22:48,698 ‫- هلا أجبت عن سؤالي؟‬ ‫- آسف. علي الرحيل.‬ 267 00:22:49,065 --> 00:22:53,436 ‫لن أخرج من السيارة‬ ‫قبل أن تقول لي ما الذي ستفعله.‬ 268 00:22:53,603 --> 00:22:55,371 ‫حسناً. كما تشائين.‬ 269 00:22:58,007 --> 00:23:00,176 ‫هل أعجبتك سيارتي؟‬ 270 00:23:00,476 --> 00:23:03,079 ‫إنها من طراز "أولدزموبيل" 442.‬ 271 00:23:03,212 --> 00:23:05,114 ‫انتشلتها من بين الخردوات.‬ 272 00:23:05,248 --> 00:23:06,549 ‫إنها سيارة لا أكثر.‬ 273 00:23:06,716 --> 00:23:08,651 ‫إنها "سيارة لا أكثر"؟‬ 274 00:23:08,985 --> 00:23:11,654 ‫هل "مايكل جوردان"‬ ‫لاعب كرة سلة لا أكثر؟‬ 275 00:23:11,988 --> 00:23:13,723 ‫هل "واين غريتزكي" لاعب هوكي لا أكثر؟‬ 276 00:23:14,090 --> 00:23:15,391 ‫لا أعلم، هل هو كذلك؟‬ 277 00:23:16,159 --> 00:23:19,262 ‫لا، ليس كذلك.‬ ‫إنه رائع، على غرار هذه السيارة.‬ 278 00:23:24,734 --> 00:23:27,403 ‫- أين تذهب؟‬ ‫- إلى العمل.‬ 279 00:23:29,672 --> 00:23:32,208 ‫أنت سائق قطارات؟‬ 280 00:23:32,508 --> 00:23:34,344 ‫أعمل في الأمن.‬ 281 00:23:34,477 --> 00:23:38,014 ‫- أنت حارس أمن؟‬ ‫- نعم، هذا صحيح.‬ 282 00:23:38,147 --> 00:23:41,584 ‫كان جدي مهندساً في محطة القطارات هذه.‬ 283 00:23:41,718 --> 00:23:45,455 ‫أطارد الجرذان لا أكثر.‬ ‫تعالي، أريد أن أريك شيئاً.‬ 284 00:23:51,394 --> 00:23:53,763 ‫من هنا، يمكنك أن تري العالم.‬ 285 00:23:54,130 --> 00:23:55,631 ‫هيا اصعدي.‬ 286 00:24:01,304 --> 00:24:02,572 ‫"براينتري"‬ 287 00:24:09,445 --> 00:24:11,514 ‫لم تفعل هذا؟‬ 288 00:24:13,282 --> 00:24:16,119 ‫من أجل المال. المال وحده.‬ 289 00:24:17,353 --> 00:24:20,723 ‫إن أبي هجرنا منذ ست سنوات.‬ 290 00:24:21,057 --> 00:24:24,260 ‫أرسل لنا المال لفترة،‬ ‫ثم توقف عن ذلك.‬ 291 00:24:24,394 --> 00:24:26,696 ‫اضطررت حينئذ للعمل.‬ 292 00:24:28,164 --> 00:24:32,335 ‫لا أعرف، أحسبه لم يعتبرنا مهمين‬ ‫بالنسبة إليه.‬ 293 00:24:36,038 --> 00:24:39,375 ‫لا يهم، في مطلق الأحوال، هذا مؤقت.‬ 294 00:24:39,509 --> 00:24:43,346 ‫سأدخل إلى الأكاديمية الجوية.‬ ‫سأغدو طياراً محارباً.‬ 295 00:24:43,479 --> 00:24:45,248 ‫"دوغان" قال إنه سيتم قبولي.‬ 296 00:24:45,381 --> 00:24:47,784 ‫ألهذا السبب انضممت إلى فريقه؟‬ 297 00:24:48,451 --> 00:24:50,219 ‫نعم.‬ 298 00:24:50,486 --> 00:24:52,755 ‫نعم. إنه مزعج، لكن...‬ 299 00:24:53,089 --> 00:24:56,225 ‫...سيساعدني في الدخول‬ ‫إلى حجرة قيادة طائرة "إف-15".‬ 300 00:24:56,826 --> 00:24:59,495 ‫لا أفكر في المستقبل أبداً.‬ 301 00:24:59,729 --> 00:25:01,697 ‫بالطبع تفكرين.‬ 302 00:25:02,165 --> 00:25:04,600 ‫بالطبع تفكرين.‬ ‫ماذا ستفعلين الشهر المقبل؟‬ 303 00:25:04,734 --> 00:25:06,436 ‫لا أعلم.‬ 304 00:25:07,270 --> 00:25:10,273 ‫- ماذا ستفعلين الأسبوع المقبل؟‬ ‫- لا أبالي.‬ 305 00:25:10,406 --> 00:25:13,075 ‫ماذا ستفعلين خلال الثواني‬ ‫الخمس التالية؟‬ 306 00:25:13,643 --> 00:25:15,378 ‫سأجعلك تعدني...‬ 307 00:25:15,511 --> 00:25:18,514 ‫...بأنك لن تخبر أحداً عن الصقر.‬ 308 00:25:18,648 --> 00:25:20,349 ‫لا تقلقي.‬ 309 00:25:20,483 --> 00:25:22,151 ‫عدني.‬ 310 00:25:22,852 --> 00:25:25,855 ‫- اسمعي، إن اعتبرت الأمر هاماً--‬ ‫- عدني!‬ 311 00:25:27,824 --> 00:25:29,559 ‫حسناً.‬ 312 00:25:30,259 --> 00:25:32,094 ‫أعدك.‬ 313 00:25:33,362 --> 00:25:35,231 ‫أعدك.‬ 314 00:25:35,598 --> 00:25:40,703 ‫"سايونارا". أتكلّم إليك لاحقاً.‬ ‫إلى اللقاء.‬ 315 00:25:42,839 --> 00:25:45,741 ‫"جولي - سان". مرحباً.‬ 316 00:25:47,877 --> 00:25:49,846 ‫"جولي - سان".‬ 317 00:25:50,179 --> 00:25:52,215 ‫كيف كانت المدرسة--؟‬ 318 00:25:52,348 --> 00:25:54,750 ‫ما خطبك؟ هل جننت؟‬ 319 00:25:54,884 --> 00:25:58,120 ‫عليك قرع الباب قبل الدخول‬ ‫إلى غرفة فتاة!‬ 320 00:25:58,254 --> 00:26:03,493 ‫آسف جداً. "مياجي" يعتذر.‬ ‫آسف جداً. حقاً، آسف جداً.‬ 321 00:26:03,659 --> 00:26:05,461 ‫آسف جداً. آسف جداً.‬ 322 00:26:09,465 --> 00:26:11,334 ‫حسناً، ارتديت ملابسي.‬ ‫يمكنك أن تنظر إلي الآن.‬ 323 00:26:14,670 --> 00:26:17,707 ‫"مياجي" يعتذر. تعلمين...‬ 324 00:26:17,840 --> 00:26:19,675 ‫...من قبل...‬ 325 00:26:19,809 --> 00:26:21,911 ‫...كنت أمكث مع صديق. "دانيال - سان".‬ 326 00:26:22,278 --> 00:26:25,248 ‫يدخل "دانيال - سان" إلى غرفة "مياجي"‬ ‫ويدخل "مياجي" إلى غرفة "دانيال - سان".‬ 327 00:26:25,414 --> 00:26:27,183 ‫لم يكن للأمر أي أهمية.‬ 328 00:26:27,817 --> 00:26:29,418 ‫يسهل الأمر مع الشبان.‬ 329 00:26:29,619 --> 00:26:32,421 ‫- إنسَ الموضوع، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 330 00:26:33,356 --> 00:26:37,226 ‫اليوم، مرّ "مياجي" لاصطحاب‬ ‫"جولي - سان" من المدرسة...‬ 331 00:26:37,393 --> 00:26:39,629 ‫...لكنك لم تكوني هناك.‬ 332 00:26:39,762 --> 00:26:41,931 ‫توجهت إلى باحة القطارات‬ ‫للتكلّم إلى ذاك الشاب.‬ 333 00:26:42,298 --> 00:26:45,334 ‫- ليس الأمر هاماً.‬ ‫- "مياجي" يتكلّم إلى الناس بدوره.‬ 334 00:26:45,468 --> 00:26:47,169 ‫أساتذتك.‬ 335 00:26:47,303 --> 00:26:50,172 ‫لديك فروض مدرسية لم تنجزي‬ ‫أياً منها خلال ثلاثة أسابيع.‬ 336 00:26:50,606 --> 00:26:53,342 ‫رائع. قد أنجزها يوماً ما.‬ 337 00:26:54,176 --> 00:26:56,512 ‫من الأفضل أن تنجزيها الليلة.‬ 338 00:26:57,413 --> 00:26:59,382 ‫لا تأمرني.‬ 339 00:26:59,515 --> 00:27:02,919 ‫ليس أمراً. إنه طلب صغير.‬ 340 00:27:03,252 --> 00:27:06,289 ‫قلت لك صباحاً،‬ ‫أدرك هدفي في الحياة...‬ 341 00:27:06,422 --> 00:27:09,292 ‫...ولا أحتاج إلى مسائل رياضية لبلوغه.‬ 342 00:27:09,425 --> 00:27:11,193 ‫"جولي - سان"...‬ 343 00:27:11,894 --> 00:27:14,564 ‫...الطموح بغياب المعرفة...‬ 344 00:27:14,697 --> 00:27:19,335 ‫...يشبه قارباً على اليابسة.‬ 345 00:27:20,803 --> 00:27:22,672 ‫انس المسألة، سأخرج من هنا.‬ 346 00:27:26,609 --> 00:27:29,712 ‫"جولي - سان". "جولي - سان".‬ 347 00:27:30,212 --> 00:27:31,714 ‫"جولي - سان".‬ 348 00:27:31,847 --> 00:27:34,984 ‫هلا تجنبت التدخل في حياتي؟‬ ‫لا تقل لي ما علي فعله.‬ 349 00:27:35,351 --> 00:27:38,287 ‫لا أحاول أن أقول لك ما تفعلينه.‬ ‫بل أحاول أن أعلّمك.‬ 350 00:27:38,421 --> 00:27:42,525 ‫تعلّمني؟ انظر إلى نفسك‬ ‫لا يمكنك حتى تكلّم الإنجليزية!‬ 351 00:27:53,836 --> 00:27:56,005 ‫- آسف حقاً. هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 352 00:27:56,372 --> 00:27:58,908 ‫هل أنت بخير؟ أنا حقاً آسف.‬ 353 00:27:59,241 --> 00:28:01,277 ‫خرجت من العدم. لم أرها.‬ 354 00:28:01,410 --> 00:28:03,312 ‫- ألم تصابي بأذى؟‬ ‫- قلت إنني بخير.‬ 355 00:28:03,613 --> 00:28:06,849 ‫اسمعي، اسمعي، أنا حقاً--‬ ‫اسمع، يا رجل، أنا حقاً آسف.‬ 356 00:28:06,983 --> 00:28:09,852 ‫عليّ توصيل هذه البيتزا.‬ ‫فصاحب العمل يضايقني.‬ 357 00:28:10,019 --> 00:28:13,356 ‫كما أواجه المتاعب مع--‬ ‫عليّ الرحيل. آسف!‬ 358 00:28:13,990 --> 00:28:18,361 ‫هل أنت متأكدة من أنك بخير؟‬ ‫عليّ الرحيل. آسف حقاً.‬ 359 00:28:23,899 --> 00:28:25,434 ‫هيا.‬ 360 00:28:25,568 --> 00:28:29,005 ‫احذُ حذو جدتي.‬ ‫قل لي إنني ارتكبت غلطة أخرى.‬ 361 00:28:29,338 --> 00:28:32,775 ‫"‬'‫جولي‬'‫، تتصرفين من دون تفكير.‬ '‫جولي‬'‫، فقدت أعصابك مجدداً."‬ 362 00:28:34,443 --> 00:28:37,380 ‫"جولي - سان"، لا يحتاج "مياجي"‬ ‫إلى قول أي شيء.‬ 363 00:28:37,513 --> 00:28:40,449 ‫تقومين بعمل جيد، شكراً لك.‬ 364 00:28:40,950 --> 00:28:42,551 ‫ألن تقول شيئاً؟‬ 365 00:28:43,419 --> 00:28:45,821 ‫لدي سؤال صغير.‬ 366 00:28:45,955 --> 00:28:48,724 ‫- أين تعلّمت هذا؟‬ ‫- تعلّمت ماذا؟‬ 367 00:28:48,891 --> 00:28:52,428 ‫القفز لاتخاذ وضعية النمر‬ ‫حين أوشكت السيارة على الاصطدام بك.‬ 368 00:28:52,561 --> 00:28:54,864 ‫لا يعلّمون هذه التمارين‬ ‫في صف رياضة الفتيات.‬ 369 00:28:55,631 --> 00:28:57,767 ‫أجهل ما الذي تتكلم عنه.‬ 370 00:28:57,900 --> 00:29:00,469 ‫كانت ردة فعل مني.‬ 371 00:29:24,026 --> 00:29:27,697 ‫علّمني والدي الكاراتيه في طفولتي.‬ 372 00:29:29,498 --> 00:29:32,468 ‫كنا نقوم بالتمارين كل ليلة بعد المدرسة.‬ 373 00:29:32,702 --> 00:29:34,837 ‫كان يعتبرها لعبة.‬ 374 00:29:35,004 --> 00:29:37,907 ‫إنّ جدك...‬ 375 00:29:38,040 --> 00:29:40,476 ‫...أنقذ حياة "مياجي"...‬ 376 00:29:40,910 --> 00:29:43,746 ‫...منذ وقت طويل.‬ 377 00:29:44,347 --> 00:29:46,749 ‫وذلك في زمن الحرب.‬ 378 00:29:47,750 --> 00:29:52,555 ‫لذا ولشكره قام "مياجي"...‬ 379 00:29:52,688 --> 00:29:55,624 ‫...بتعليمه الكاراتيه.‬ 380 00:29:55,825 --> 00:29:58,527 ‫أحبَّ الكاراتيه.‬ 381 00:29:59,662 --> 00:30:02,064 ‫فعلّمها لوالدك.‬ 382 00:30:02,465 --> 00:30:04,867 ‫وعلّمك والدك اللعبة.‬ 383 00:30:06,569 --> 00:30:08,771 ‫ثم توفيا.‬ 384 00:30:09,438 --> 00:30:11,741 ‫توفي الجميع.‬ 385 00:30:13,576 --> 00:30:15,811 ‫يفهم "مياجي" شعورك.‬ 386 00:30:16,145 --> 00:30:19,715 ‫كان لـ"مياجي" أهلٌ كذلك في الماضي.‬ 387 00:30:21,117 --> 00:30:25,121 ‫لا يفيد الغضب في إعادتهما.‬ 388 00:30:29,792 --> 00:30:31,794 ‫كانت والدتي امرأة حسناء.‬ 389 00:30:31,961 --> 00:30:35,064 ‫حين كنت أنظر إليها‬ ‫وهي تتحضر لحضور حفل ما...‬ 390 00:30:35,698 --> 00:30:38,701 ‫...كنت أراها أميرة سحرية.‬ 391 00:30:38,968 --> 00:30:40,836 ‫عشقها والدي.‬ 392 00:30:40,970 --> 00:30:46,442 ‫كان حكيماً ومضحكاً ولطيفاً.‬ 393 00:30:49,678 --> 00:30:52,114 ‫ليس من الصائب أن يقتلا.‬ 394 00:30:53,015 --> 00:30:54,483 ‫هذا ليس عدلاً.‬ 395 00:30:56,752 --> 00:30:59,822 ‫لا ينصف الموت أحداً.‬ 396 00:31:01,524 --> 00:31:05,494 ‫لكن، على الرغم من ذلك‬ ‫علينا المضي بحياتنا.‬ 397 00:31:05,628 --> 00:31:08,931 ‫كانت صورتهما مشرقة في ذهني...‬ 398 00:31:09,064 --> 00:31:11,000 ‫...وواضحة.‬ 399 00:31:11,967 --> 00:31:14,970 ‫لم يبق لي منهما اليوم إلا الصور.‬ 400 00:31:16,872 --> 00:31:20,075 ‫"جولي - سان"، ترك لك والداك...‬ 401 00:31:20,209 --> 00:31:22,945 ‫...أكثر من صور مجردة.‬ 402 00:31:23,078 --> 00:31:26,982 ‫تركا لك إرثاً قيماً.‬ 403 00:31:27,716 --> 00:31:30,619 ‫- أي إرث؟‬ ‫- الكاراتيه.‬ 404 00:31:32,555 --> 00:31:34,123 ‫ما المميز في هذا الإرث؟‬ 405 00:31:35,958 --> 00:31:39,028 ‫الكاراتيه هنا.‬ 406 00:31:40,229 --> 00:31:45,468 ‫لكنك اليوم يافعة ولن تفهمي...‬ 407 00:31:45,601 --> 00:31:48,571 ‫...القيمة الكبيرة للعبة الكاراتيه.‬ 408 00:31:48,804 --> 00:31:53,175 ‫ليتك، ولمرة واحدة تعطيني جواباً أفهمه.‬ 409 00:31:55,811 --> 00:32:01,183 ‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء ردّاً‬ ‫عن السؤال المناسب.‬ 410 00:32:02,952 --> 00:32:06,689 ‫هذا تماماً ما أقوله.‬ 411 00:32:29,979 --> 00:32:33,782 ‫لم أغراض تبرّجي مبعثرة في الحمام؟‬ 412 00:32:33,916 --> 00:32:35,818 ‫أغراض التبرّج كثيرة.‬ 413 00:32:35,951 --> 00:32:37,286 ‫ماذا؟‬ 414 00:32:37,620 --> 00:32:40,756 ‫في الحمام أغراض تبرّج كثيرة.‬ 415 00:32:40,890 --> 00:32:42,758 ‫ماذا تعني بأغراض تبرّج كثيرة؟‬ 416 00:32:42,892 --> 00:32:45,628 ‫لا شيء اسمه التبرّج المبالغ به.‬ 417 00:32:45,761 --> 00:32:50,933 ‫- "جولي - سان"، إنها مشكلة--‬ ‫- المشكلة هي أسناني.‬ 418 00:32:51,066 --> 00:32:53,903 ‫لاحظت لتوي، لا تناسب أنفي.‬ 419 00:32:55,804 --> 00:32:59,008 ‫أسنانك جميلة، وأنفك جميل.‬ 420 00:32:59,141 --> 00:33:02,545 ‫ملامحك كلها جميلة.‬ 421 00:33:04,213 --> 00:33:07,917 ‫كنت أفكر في تمارين الكاراتيه‬ ‫التي تعلّمتها من والدي.‬ 422 00:33:08,050 --> 00:33:10,319 ‫برأيك، هل يمكنني متابعتها؟‬ ‫لا أتمتع بالقوة الكافية.‬ 423 00:33:10,686 --> 00:33:12,688 ‫هذا يعتمد على نوع القوة‬ ‫التي تملكينها، "جولي - سان".‬ 424 00:33:12,855 --> 00:33:16,025 ‫لعلّك تعطيني بعض الدروس...‬ 425 00:33:16,158 --> 00:33:20,329 ‫...وفي حال ضايقني شبان "دوغان"‬ ‫يمكنني الاهتمام بنفسي.‬ 426 00:33:20,696 --> 00:33:22,798 ‫تريدين درساً؟‬ 427 00:33:22,932 --> 00:33:27,102 ‫- ادفعي لـ"مياجي".‬ ‫- أدفع لك، ماذا؟ أنا مفلسة.‬ 428 00:33:28,938 --> 00:33:33,776 ‫يتقاضى "مياجي" أربعة فروض مدرسية‬ ‫لقاء كل درس كاراتيه.‬ 429 00:33:33,909 --> 00:33:36,912 ‫- مستحيل.‬ ‫- مستحيل، تستحيل الدروس.‬ 430 00:33:37,079 --> 00:33:38,714 ‫حسناً.‬ 431 00:33:39,748 --> 00:33:42,318 ‫فرضان في مادة الرياضيات‬ ‫لقاء درسٍ في الكاراتيه.‬ 432 00:33:42,685 --> 00:33:45,621 ‫فرضان في مادة الرياضيات،‬ ‫وفرض في مادة التاريخ.‬ 433 00:33:47,022 --> 00:33:49,892 ‫حسناً، اتفقنا.‬ 434 00:33:50,125 --> 00:33:52,061 ‫لنبدأ مباشرة.‬ 435 00:33:52,194 --> 00:33:55,230 ‫حسناً. لكن أولاً، نلمّع السيارة.‬ 436 00:33:55,364 --> 00:33:59,602 ‫بهذه اليد نشمّعها وبهذه اليد نلمّعها.‬ ‫رأيت؟‬ 437 00:33:59,735 --> 00:34:02,271 ‫إنسَ الأمر. لن ألمّع سيارة أحد.‬ 438 00:34:02,605 --> 00:34:06,141 ‫لكن أولاً نلمّع السيارة‬ ‫قبل أن ندير المحرّك.‬ 439 00:34:06,275 --> 00:34:09,712 ‫هذا النوع الحديث من الكاراتيه.‬ ‫إنه مسلٍ جداً.‬ 440 00:34:09,845 --> 00:34:11,814 ‫مسلٍ؟ المتجر مسلٍ.‬ 441 00:34:12,147 --> 00:34:16,785 ‫- لديك مال لنضع الوقود ونزور المتجر؟‬ ‫- قلت لك، أنا مفلسة.‬ 442 00:34:16,919 --> 00:34:18,954 ‫إذاً لا حاجة بنا للذهاب إلى المتجر.‬ 443 00:34:19,088 --> 00:34:23,125 ‫أتعلم ماذا؟ لا أحسبك تعرف شيئاً‬ ‫عن الفتيات.‬ 444 00:34:23,859 --> 00:34:25,160 ‫جيد.‬ 445 00:34:25,327 --> 00:34:29,031 ‫على "مياجي" تعلّم الكثير عن الفتيات.‬ 446 00:34:32,768 --> 00:34:34,903 ‫فالأمر أسهل مع الشبان.‬ 447 00:34:39,308 --> 00:34:40,809 ‫سيد "مياجي"!‬ 448 00:34:48,250 --> 00:34:50,886 ‫أريد الذهاب إلى المتجر.‬ 449 00:34:51,053 --> 00:34:55,224 ‫حسبت أنه يمكنك إقراضي بعض المال.‬ 450 00:34:55,357 --> 00:34:57,660 ‫لا حاجة لإقراض المال.‬ 451 00:34:57,793 --> 00:35:01,263 ‫في المنزل المجاور ثلاثة صبيان‬ ‫يحتاجون إلى حاضنة.‬ 452 00:35:01,397 --> 00:35:05,000 ‫قال "مياجي" لأهلهم إنه يسعدك‬ ‫البدء بالعمل لديهم.‬ 453 00:35:13,676 --> 00:35:14,943 ‫مرحباً، أنا "جولي".‬ 454 00:35:18,080 --> 00:35:19,281 ‫مرحباً! مرحباً!‬ 455 00:35:19,448 --> 00:35:21,383 ‫نعم!‬ 456 00:35:26,155 --> 00:35:28,090 ‫ماذا تفعل هنا؟‬ 457 00:35:28,223 --> 00:35:33,796 ‫حسب "مياجي" أن الأولاد تعوزهم‬ ‫الألعاب فأحضر بعضاً منها.‬ 458 00:35:33,929 --> 00:35:37,766 ‫كرات الأعصاب، صحن طائر.‬ 459 00:35:37,900 --> 00:35:40,769 ‫جميعها ألعاب مسلية. تمتعوا.‬ 460 00:35:40,936 --> 00:35:44,173 ‫تمتعوا؟ سيد "مياجي"،‬ ‫لا يحتاجون إلى ألعاب إضافية.‬ 461 00:35:44,306 --> 00:35:46,775 ‫يحتاجون إلى ثلاث سترات للجمهم.‬ 462 00:35:47,309 --> 00:35:50,879 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 463 00:35:51,180 --> 00:35:56,051 ‫- ماذا؟‬ ‫- إن غضبت "جولي - سان" اليوم...‬ 464 00:35:56,185 --> 00:36:01,957 ‫...رددي هذه الكلمات.‬ ‫خذي نفساً عميقاً من أنفك.‬ 465 00:36:02,091 --> 00:36:04,259 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 466 00:36:04,426 --> 00:36:08,197 ‫وكل شيء سيكون بخير. "سايونارا".‬ 467 00:36:08,330 --> 00:36:10,399 ‫"سايونارا".‬ 468 00:36:13,135 --> 00:36:17,306 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 469 00:36:20,008 --> 00:36:23,312 ‫أمسك بها! أمسك بها! هيا!‬ 470 00:36:24,213 --> 00:36:25,481 ‫أنت!‬ 471 00:36:32,187 --> 00:36:34,256 ‫هيا! هيا!‬ 472 00:36:35,791 --> 00:36:37,926 ‫- تحرك! هيا!‬ ‫- أمسكت بك!‬ 473 00:36:55,811 --> 00:36:58,814 ‫خططت لهذا الأمر.‬ 474 00:36:59,214 --> 00:37:04,086 ‫قد تكون رعاية الأطفال تمريناً مفيداً‬ ‫لتلميذ الكاراتيه، "جولي - سان".‬ 475 00:37:04,219 --> 00:37:08,423 ‫متى أتعلّم كسر الألواح‬ ‫والتمارين المماثلة؟‬ 476 00:37:10,159 --> 00:37:12,094 ‫ما الغاية من كسر الألواح؟‬ 477 00:37:12,227 --> 00:37:14,930 ‫هل تؤذيك الألواح؟‬ 478 00:37:15,397 --> 00:37:20,235 ‫لا تعلّمك هذه التمارين السيطرة‬ ‫على غضبك، "جولي - سان".‬ 479 00:37:20,369 --> 00:37:22,371 ‫هل فهمت؟‬ 480 00:37:22,504 --> 00:37:24,173 ‫نعم.‬ 481 00:38:05,347 --> 00:38:10,285 ‫"جولي بيرس". عرفت ذلك.‬ ‫قال الشرطي إنها فتاة. هيا بنا.‬ 482 00:38:10,919 --> 00:38:12,187 ‫لنقبض عليها.‬ 483 00:38:22,130 --> 00:38:26,468 ‫"جولي"، ما الذي يجري؟‬ ‫تبحثين عن الثقافة؟‬ 484 00:38:26,602 --> 00:38:29,304 ‫- مفاجأة.‬ ‫- أين تذهبين، "جولي"؟‬ 485 00:38:30,272 --> 00:38:34,176 ‫- لعلها تركت غرضاً في خزانتها.‬ ‫- اتركني!‬ 486 00:38:39,214 --> 00:38:41,283 ‫إنها متوترة.‬ 487 00:38:47,155 --> 00:38:48,924 ‫أمسك بها.‬ 488 00:39:01,136 --> 00:39:02,971 ‫لا مجال للهروب، "جولي".‬ 489 00:39:07,042 --> 00:39:09,611 ‫أعلم أنك هنا، "جولي".‬ 490 00:39:14,283 --> 00:39:17,953 ‫هيا، "جولي"، لست شريراً.‬ 491 00:39:21,390 --> 00:39:23,558 ‫لنتكلم لا أكثر.‬ 492 00:39:24,359 --> 00:39:26,995 ‫دعينا نصبح أصدقاء، "جولي".‬ 493 00:39:33,001 --> 00:39:35,504 ‫آمل في أنني لم أخفك، "جولي".‬ 494 00:39:36,071 --> 00:39:37,706 ‫لم أقصد ذلك.‬ 495 00:39:41,443 --> 00:39:44,947 ‫أريد أن أعرف ما إن كنا قادرين‬ ‫على تخطي بعض الفوارق بيننا.‬ 496 00:39:49,418 --> 00:39:52,054 ‫لا أحب...‬ 497 00:39:52,421 --> 00:39:54,222 ‫..."ماكغاون".‬ 498 00:39:56,158 --> 00:39:58,694 ‫حسبت أنه يمكننا...‬ 499 00:39:59,027 --> 00:40:01,330 ‫...التحدّث في الموضوع قليلاً.‬ 500 00:40:16,712 --> 00:40:18,413 ‫مرحباً.‬ 501 00:40:32,761 --> 00:40:35,197 ‫كان عليك أن تسمحي لي بأخذك‬ 502 00:40:35,664 --> 00:40:39,234 ‫المشهد جميل في ضوء القمر.‬ ‫لكن هذا لطيف.‬ 503 00:40:39,401 --> 00:40:42,304 ‫- ابتعد عني!‬ ‫- أفضل أن يختلف الأمر أحياناً.‬ 504 00:40:44,339 --> 00:40:46,475 ‫أين تذهبين، "جولي"؟‬ 505 00:40:49,444 --> 00:40:51,446 ‫أمسك بها.‬ 506 00:41:04,326 --> 00:41:06,428 ‫هيا، يا شباب، تحركوا!‬ 507 00:41:08,630 --> 00:41:11,266 ‫- لا تدعوها تخرج من هذه الباحة.‬ ‫- حسناً.‬ 508 00:41:15,604 --> 00:41:18,774 ‫لا تدعوها تخرج! افتحوا الباب!‬ 509 00:41:20,642 --> 00:41:25,480 ‫أراك في رصيف السفن.‬ ‫لا تنسي، نحن على موعد.‬ 510 00:41:37,225 --> 00:41:40,495 ‫حضرة الضابط، تسرني رؤيتك.‬ 511 00:41:47,269 --> 00:41:52,074 ‫ماذا تفعلين في المدرسة في هذا الوقت،‬ ‫"جولي - سان"؟ تدرسين؟‬ 512 00:41:53,508 --> 00:41:57,345 ‫- أحاول إطعام "إنجل".‬ ‫- "إنجل"؟‬ 513 00:41:57,479 --> 00:42:00,449 ‫ليتك تتصرفين كالملاك.‬ 514 00:42:00,649 --> 00:42:02,818 ‫"إنجل" هو صقر، سيد "مياجي".‬ 515 00:42:03,652 --> 00:42:06,254 ‫- صقر؟‬ ‫- نعم.‬ 516 00:42:06,388 --> 00:42:08,490 ‫إنها قصة طويلة.‬ 517 00:42:08,623 --> 00:42:11,660 ‫"مياجي" مستعد لسماعها.‬ 518 00:42:11,793 --> 00:42:14,196 ‫اركبي في السيارة، من فضلك.‬ 519 00:42:19,434 --> 00:42:21,770 ‫أنت غاضب مني، صحيح؟‬ 520 00:42:25,407 --> 00:42:30,779 ‫"جولي - سان"، إن محاولتك‬ ‫حماية الصقر جيدة. حقاً.‬ 521 00:42:31,113 --> 00:42:33,782 ‫لكن كان عليك إخبار "مياجي" بالأمر.‬ 522 00:42:36,885 --> 00:42:41,189 ‫تكلم "دوغان" إلى المدير.‬ ‫طردوني من المدرسة لمدة أسبوعين.‬ 523 00:42:42,157 --> 00:42:44,259 ‫لن أتمكن أبداً من اللحاق بدروسي.‬ 524 00:42:44,392 --> 00:42:47,395 ‫ربما علي أن أنسى أمر المدرسة...‬ 525 00:42:47,529 --> 00:42:49,731 ‫...وأمر حياتي.‬ 526 00:42:50,699 --> 00:42:54,269 ‫لم لا يسعني أن أحبس نفسي في غرفتي‬ ‫وأستمع إلى الموسيقى طوال اليوم؟‬ 527 00:42:54,436 --> 00:42:56,771 ‫لا، لا. أرجوك.‬ 528 00:42:56,905 --> 00:42:59,608 ‫فهذا يصمّ آذان "مياجي".‬ 529 00:42:59,808 --> 00:43:02,344 ‫لدي فكرة أفضل.‬ 530 00:43:02,477 --> 00:43:04,880 ‫غداً نزور مكاناً مميزاً.‬ 531 00:43:05,847 --> 00:43:09,684 ‫نزور صديقاً قديماً لـ"مياجي".‬ 532 00:43:10,785 --> 00:43:12,420 ‫"جولي"!‬ 533 00:43:12,587 --> 00:43:15,590 ‫- مرحباً، "إريك".‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 534 00:43:15,724 --> 00:43:18,894 ‫حصل أمر في المدرسة.‬ ‫تم إيقاف دروسي لفترة.‬ 535 00:43:19,227 --> 00:43:23,498 ‫سنغادر المدينة لبعض الوقت.‬ ‫هلا أطعمت الصقر بدلاً مني؟‬ 536 00:43:23,665 --> 00:43:25,333 ‫لماذا تمّ فصلك؟‬ 537 00:43:25,500 --> 00:43:29,604 ‫إنها قصة طويلة. أخبرك لاحقاً.‬ ‫هلا أطعمت الصقر؟‬ 538 00:43:29,771 --> 00:43:31,273 ‫نعم. نعم، لا مشكلة.‬ 539 00:43:31,439 --> 00:43:34,910 ‫جيد. أطعمه لحماً نيئاً كل يومين‬ ‫وأبقِ قنينة المياه ممتلئة.‬ 540 00:43:35,944 --> 00:43:37,479 ‫سأشتاق إليك.‬ 541 00:43:38,280 --> 00:43:40,248 ‫هل ستشتاقين إلي؟‬ 542 00:43:41,917 --> 00:43:44,853 ‫- ربما.‬ ‫- ربما؟‬ 543 00:43:45,187 --> 00:43:48,356 ‫- لن أقبل أي احتمالات اليوم.‬ ‫- "إريك"، انتبه.‬ 544 00:43:48,523 --> 00:43:50,392 ‫أريد منك جواباً. هل ستشتاقين إلي؟‬ 545 00:43:50,559 --> 00:43:53,628 ‫- لن أفعل إن كسرت رجلك.‬ ‫- ليس هذا الجواب الذي أنشده.‬ 546 00:43:53,862 --> 00:43:56,731 ‫- "إريك"؟‬ ‫- أريد جواباً.‬ 547 00:43:58,300 --> 00:44:00,869 ‫- نعم.‬ ‫- ماذا؟‬ 548 00:44:02,237 --> 00:44:03,905 ‫نعم، سأشتاق إليك.‬ 549 00:44:04,739 --> 00:44:06,508 ‫وداعاً.‬ 550 00:44:34,402 --> 00:44:37,005 ‫"جولي - سان"، أحضري...‬ 551 00:44:37,439 --> 00:44:43,912 ‫...19 ليتراً من البنزين خالي الرصاص‬ ‫وبعض الشوكولاتة باللوز.‬ 552 00:44:44,412 --> 00:44:45,880 ‫حسناً.‬ 553 00:44:52,387 --> 00:44:53,788 ‫- مرحباً.‬ ‫- كيف حالك؟‬ 554 00:44:53,922 --> 00:44:57,626 ‫هلا أعطيتني 19 ليتراً من البنزين‬ ‫الخالي من الرصاص والشوكولاتة باللوز؟‬ 555 00:45:08,470 --> 00:45:10,805 ‫- "تيد"، ما الذي تفعله؟‬ ‫- لا أفعل شيئاً.‬ 556 00:45:24,586 --> 00:45:25,887 ‫مرحباً، أيها الكلب.‬ 557 00:45:32,994 --> 00:45:34,729 ‫انظر يا "جووي"؟‬ 558 00:45:35,597 --> 00:45:37,298 ‫إنه كلب جميل.‬ 559 00:45:37,432 --> 00:45:39,968 ‫كيف فعلت هذا؟‬ ‫أوشك الكلب على مهاجمتي.‬ 560 00:45:40,335 --> 00:45:43,872 ‫- أي شيء ممكن إن تخلصت من الخوف.‬ ‫- ليتني أتمتع بشجاعتك.‬ 561 00:45:44,005 --> 00:45:45,940 ‫ليتني أتمتع بشوكولاتة باللوز.‬ 562 00:45:46,074 --> 00:45:47,575 ‫أحضرتها.‬ 563 00:45:47,709 --> 00:45:50,712 ‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬ ‫انظر إلى كلبي.‬ 564 00:45:52,714 --> 00:45:54,949 ‫حولته إلى دجاجة.‬ 565 00:45:55,083 --> 00:45:58,620 ‫أحياناً يتمتع الحيوان‬ ‫بإدراك أفضل من الإنسان.‬ 566 00:45:58,753 --> 00:46:00,922 ‫حقاً؟ انتبه لكلامك، أيها العجوز.‬ 567 00:46:01,089 --> 00:46:05,560 ‫- هيا، لنذهب من هنا.‬ ‫- لن تذهبي قبل أن آذن لك.‬ 568 00:46:06,061 --> 00:46:08,463 ‫دع الفتاة.‬ 569 00:46:09,097 --> 00:46:11,599 ‫- انتبه، "تيد".‬ ‫- ماذا ستفعل، أيها العجوز؟‬ 570 00:46:11,733 --> 00:46:14,636 ‫- هل ستقاتلني؟‬ ‫- لا ينفع القتال.‬ 571 00:46:26,014 --> 00:46:27,816 ‫سيد "مياجي"!‬ 572 00:46:37,659 --> 00:46:39,094 ‫لا ينفع القتال.‬ 573 00:46:39,461 --> 00:46:43,498 ‫- لأن أحدهم يتأذى دائماً.‬ ‫- صحيح. أنا أوافق.‬ 574 00:46:44,599 --> 00:46:46,835 ‫كان هذا رائعاً، سيد "مياجي".‬ 575 00:46:48,503 --> 00:46:50,772 ‫ليس رائعاً.‬ 576 00:46:51,106 --> 00:46:54,008 ‫يبحث "مياجي" دائماً عن سبيل‬ ‫لتجنب القتال.‬ 577 00:46:54,142 --> 00:46:58,580 ‫يكره "مياجي" القتال. إنه مشؤوم.‬ 578 00:46:58,713 --> 00:47:00,014 ‫مشؤوم؟ بربّك.‬ 579 00:47:00,148 --> 00:47:03,051 ‫ألا يسعدك ركل مؤخرة بعض الأشخاص؟‬ 580 00:47:03,752 --> 00:47:06,721 ‫لا أريد ركل شيء بتاتاً.‬ 581 00:47:06,955 --> 00:47:11,860 ‫من التعيس أن يكون دماغهم بهذه البلاهة.‬ 582 00:47:25,507 --> 00:47:27,075 ‫والآن ماذا؟‬ 583 00:47:28,977 --> 00:47:31,012 ‫الآن ننتظر.‬ 584 00:47:57,972 --> 00:47:59,541 ‫"جولي - سان".‬ 585 00:48:26,067 --> 00:48:28,002 ‫سيد "مياجي"!‬ 586 00:48:28,603 --> 00:48:30,104 ‫سيد ميا--‬ 587 00:48:30,238 --> 00:48:32,974 ‫آسفة، آسفة، آسفة.‬ 588 00:48:34,509 --> 00:48:36,811 ‫سيد "مياجي".‬ 589 00:48:42,016 --> 00:48:43,685 ‫سيد "مياجي".‬ 590 00:48:43,818 --> 00:48:47,088 ‫سمعت قرعاً مدوياً، فاستيقظت من نومي.‬ 591 00:48:49,224 --> 00:48:51,726 ‫إذاً...‬ 592 00:48:52,026 --> 00:48:54,095 ‫...هلا تناولنا الفطور؟‬ 593 00:48:55,230 --> 00:48:57,765 ‫من الأرض إلى "مياجي"....‬ 594 00:48:59,133 --> 00:49:01,870 ‫أجب، سيد "مياجي".‬ 595 00:49:12,247 --> 00:49:14,782 ‫صباح الخير، "جولي - سان".‬ 596 00:49:18,119 --> 00:49:22,223 ‫إن حديقة الصخور مكان مقدس.‬ 597 00:49:22,557 --> 00:49:25,593 ‫هي مثال على السلام الداخلي.‬ 598 00:49:25,894 --> 00:49:28,763 ‫الرمل يمثل المحيط.‬ 599 00:49:28,963 --> 00:49:31,566 ‫والصخور الكبيرة تمثل اليابان.‬ 600 00:49:31,766 --> 00:49:35,937 ‫والصخور الصغيرة تمثل "أوكيناوا"‬ ‫حيث ولد "مياجي".‬ 601 00:49:36,604 --> 00:49:39,641 ‫- إذاً؟‬ ‫- إذاً نذهب لزيارة "اليابان".‬ 602 00:49:40,141 --> 00:49:42,744 ‫- ماذا؟‬ ‫- أسرعي، تسلقي الصخرة الكبيرة.‬ 603 00:49:46,881 --> 00:49:48,783 ‫حسناً، أنا في "اليابان".‬ 604 00:49:48,917 --> 00:49:50,985 ‫هل يمكنني شراء جهاز تلفزيون‬ ‫بما أنني هنا؟‬ 605 00:49:51,152 --> 00:49:54,322 ‫لا جهاز تلفزيون.‬ 606 00:49:54,756 --> 00:49:58,626 ‫أولاً، توجّهين ركلة أمامية‬ ‫إلى منافسك...‬ 607 00:49:58,760 --> 00:50:04,098 ‫...على وركه، ثم تستديرين، وتؤدين‬ ‫ركلة مستديرة، وتحطّين في "أوكيناوا".‬ 608 00:50:04,265 --> 00:50:06,834 ‫- يبدو الأمر صعباً.‬ ‫- حاولي.‬ 609 00:50:19,647 --> 00:50:21,049 ‫هذا مستحيل.‬ 610 00:50:21,215 --> 00:50:25,987 ‫تبدو المحاولة دائماً مستحيلة،‬ ‫لكن عليك المتابعة. جربي مجدداً.‬ 611 00:50:26,154 --> 00:50:28,690 ‫هل من حيلة لمّا أكتشفها بعد؟‬ 612 00:50:28,856 --> 00:50:30,158 ‫صلّي.‬ 613 00:50:31,125 --> 00:50:33,161 ‫أصلّي؟‬ 614 00:50:33,628 --> 00:50:37,632 ‫رائع. مذهل. هذه مساعدة كبيرة.‬ 615 00:50:51,312 --> 00:50:53,781 ‫جيد جداً، "جولي - سان". حاولي مجدداً.‬ 616 00:50:56,684 --> 00:50:59,387 ‫تعلمين، حين تكبر الفتاة...‬ 617 00:50:59,721 --> 00:51:01,322 ‫...يقول الأهل دوماً:‬ 618 00:51:01,656 --> 00:51:06,094 ‫"أحسني التصرّف.‬ ‫البسي فستاناً جميلاً. لا تقاتلي."‬ 619 00:51:06,227 --> 00:51:11,799 ‫وحين تكبر هذه الفتاة‬ ‫تواجه الخطر في حالات كثيرة...‬ 620 00:51:11,933 --> 00:51:13,267 ‫...وتشعر بالتردد.‬ 621 00:51:14,135 --> 00:51:16,170 ‫متى يجوز القتال؟‬ 622 00:51:16,304 --> 00:51:21,976 ‫- أقصد كيف تحدد متى--؟‬ ‫- حين تشعرين باحترام الذات...‬ 623 00:51:22,110 --> 00:51:25,680 ‫...واحترام الآخرين، تعرفين الجواب.‬ 624 00:51:29,851 --> 00:51:33,187 ‫ماذا علينا أن نفعل هنا، نرمي القش؟‬ 625 00:51:34,288 --> 00:51:37,058 ‫على "جولي - سان" البقاء يقظة.‬ 626 00:51:37,859 --> 00:51:40,995 ‫عليها أن تدرك دائماً أين تقع المشاكل.‬ 627 00:51:42,430 --> 00:51:44,065 ‫حسناً، أنا يقظة.‬ 628 00:51:44,232 --> 00:51:45,967 ‫افتحي عينيك.‬ 629 00:51:46,134 --> 00:51:49,303 ‫عيناي مفتوحتان. ماذا علي أن أفعل؟‬ 630 00:51:55,410 --> 00:51:57,178 ‫ركزي، "جولي - سان".‬ 631 00:52:00,448 --> 00:52:03,284 ‫رباه، أنا جائعة.‬ ‫قد آكل وجبة كبيرة--‬ 632 00:52:28,009 --> 00:52:30,244 ‫سيد "مياجي"؟‬ 633 00:53:10,351 --> 00:53:12,120 ‫ماذا؟‬ 634 00:53:15,490 --> 00:53:17,091 ‫ماذا؟‬ 635 00:53:18,459 --> 00:53:20,428 ‫ما المشكلة؟‬ 636 00:53:21,762 --> 00:53:23,531 ‫ما الخطأ الذي اقترفته؟‬ 637 00:53:25,066 --> 00:53:28,236 ‫حاولت "جولي - سان" أن تقتل الصرصور.‬ 638 00:53:28,369 --> 00:53:32,106 ‫ماذا، ألم تحاول من قبل قتل صرصور؟‬ 639 00:53:32,874 --> 00:53:35,209 ‫يؤمن النساك هنا...‬ 640 00:53:35,943 --> 00:53:40,281 ‫...أن السلوك السلبي يسبب العذاب والألم.‬ 641 00:53:41,549 --> 00:53:43,851 ‫لذا...‬ 642 00:53:43,985 --> 00:53:47,121 ‫...داخل جدران الدير...‬ 643 00:53:47,255 --> 00:53:50,158 ‫...لا يجوز قتل أي مخلوق.‬ 644 00:53:50,291 --> 00:53:52,460 ‫هذه قاعدة غبية.‬ 645 00:53:59,367 --> 00:54:01,135 ‫أين تذهب؟‬ 646 00:54:06,941 --> 00:54:11,045 ‫من الغبي أن تقوم عصابات الحيّ...‬ 647 00:54:11,179 --> 00:54:13,080 ‫...بقتل بعضها البعض من دون أي سبب.‬ 648 00:54:16,851 --> 00:54:21,923 ‫من الغبي أن تشنّ البلدان الحروب.‬ 649 00:54:23,591 --> 00:54:28,262 ‫لكن ليس غبياً أن نحترم‬ ‫المخلوقات الحية كافة.‬ 650 00:54:29,897 --> 00:54:32,099 ‫أراهن على أنك قتلت صرصوراً من قبل.‬ 651 00:54:34,035 --> 00:54:37,305 ‫لا يعيش "مياجي" في دير، "جولي - سان"...‬ 652 00:54:37,438 --> 00:54:41,142 ‫...لكنه يحترم المخلوقات الحية جميعها.‬ 653 00:54:49,517 --> 00:54:51,252 ‫انتبه!‬ 654 00:54:52,420 --> 00:54:54,422 ‫حين غادرت الجيش...‬ 655 00:54:54,555 --> 00:54:57,225 ‫...كنت قد تعلّمت شيئاً واحداً.‬ 656 00:54:57,458 --> 00:55:01,028 ‫حين يخوض المرء المعركة،‬ ‫يجب أن يتحلّى بالقوة.‬ 657 00:55:01,195 --> 00:55:04,165 ‫- "إريك ماكغاون"؟‬ ‫- نعم.‬ 658 00:55:04,298 --> 00:55:07,001 ‫- انظر إلى الأمام.‬ ‫- والدتك على الهاتف.‬ 659 00:55:08,269 --> 00:55:12,006 ‫لم تنته من عملك هنا، "ماكغاون".‬ ‫لن تغادر قبل أن آذن لك بذلك.‬ 660 00:55:16,143 --> 00:55:17,878 ‫إن غادرت ضيعت عليك...‬ 661 00:55:18,012 --> 00:55:20,915 ‫...التوصية التي سأتقدم بها‬ ‫إلى أكاديمية القوات الجوية.‬ 662 00:55:21,048 --> 00:55:22,416 ‫انتهى أمرك، "ماكغاون"‬ 663 00:55:22,583 --> 00:55:25,553 ‫ستمضي حياتك في تحضير شطائر الهمبرغر.‬ 664 00:55:30,258 --> 00:55:34,528 ‫- أمي، ما الخطب؟‬ ‫- "إريك". هذه أنا، "جولي".‬ 665 00:55:35,062 --> 00:55:37,365 ‫"جولي"، ماذا يجري؟‬ 666 00:55:37,531 --> 00:55:41,135 ‫آسفة لأنني اتصلت بك في المدرسة‬ ‫لكن لا هاتف حيث أنا.‬ 667 00:55:41,302 --> 00:55:43,037 ‫أردت التأكد من أن "إنجل" بخير.‬ 668 00:55:44,138 --> 00:55:47,475 ‫يساورها شعور بالوحدة.‬ ‫أحسبها تفتقدك.‬ 669 00:55:48,242 --> 00:55:51,178 ‫آمل في ألا يتسبب لك هذا الاتصال‬ ‫المزيف بالمشاكل.‬ 670 00:55:51,312 --> 00:55:54,649 ‫- متى تعودين؟‬ ‫- لا أعرف.‬ 671 00:55:55,116 --> 00:55:57,051 ‫عليك العودة عما قريب، اتفقنا؟‬ 672 00:55:59,020 --> 00:56:00,521 ‫أراك لاحقاً.‬ 673 00:58:13,754 --> 00:58:16,791 ‫آسفة لأنني حاولت قتل الصرصور.‬ 674 00:58:17,591 --> 00:58:19,260 ‫انظر.‬ 675 00:58:34,608 --> 00:58:36,444 ‫جيد.‬ 676 00:58:45,386 --> 00:58:49,156 ‫هذه المرة لن أسمح بأن يفاجئني أحد.‬ 677 00:58:49,323 --> 00:58:51,592 ‫يسرني سماع هذا، "جولي - سان".‬ 678 00:58:52,326 --> 00:58:54,195 ‫أنت هنا.‬ 679 00:58:54,328 --> 00:58:56,497 ‫أعلم أنك هنا.‬ 680 00:58:57,431 --> 00:59:00,568 ‫- تشعرين بأنك يقظة، "جولي - سان"؟‬ ‫- تماماً.‬ 681 00:59:01,135 --> 00:59:04,405 ‫- جاهزة للدفاع عن نفسك؟‬ ‫- لا مشكلة.‬ 682 00:59:04,572 --> 00:59:06,173 ‫جيد.‬ 683 00:59:07,241 --> 00:59:09,210 ‫قومي بذلك وعيناك معصوبتان.‬ 684 00:59:09,443 --> 00:59:12,813 ‫هيا، سيد "مياجي". كيف يسعني‬ ‫صدّ هجوم إن عجزت عن الرؤية؟‬ 685 00:59:15,716 --> 00:59:21,188 ‫باستعمال الأذنين، والأنف‬ ‫والبشرة، والرجلين.‬ 686 00:59:21,856 --> 00:59:25,192 ‫تعلّمي استعمال حواسك كافة.‬ 687 00:59:37,338 --> 00:59:40,341 ‫فعلتها! ركّزت! ركزت تماماً!‬ 688 00:59:44,879 --> 00:59:45,913 ‫أنت!‬ 689 00:59:46,280 --> 00:59:49,917 ‫عليك تفتيح حواسك بشكل أفضل‬ ‫"جولي - سان".‬ 690 01:00:51,979 --> 01:00:54,815 ‫أنا حقاً آسفة. حسبتكم نائمين.‬ 691 01:00:54,949 --> 01:00:57,918 ‫سأخرج من هنا. سأخرج على الفور.‬ 692 01:01:04,458 --> 01:01:07,861 ‫آسفة. أنا آسفة، سيد "مياجي".‬ 693 01:01:11,565 --> 01:01:13,534 ‫ما الذي يجري؟‬ 694 01:01:16,303 --> 01:01:17,972 ‫لا شيء.‬ 695 01:01:18,305 --> 01:01:20,641 ‫بعض الرهبان يمضون وقتاً ممتعاً.‬ 696 01:01:23,477 --> 01:01:26,013 ‫حسبتهم زعماء روحيين.‬ 697 01:01:26,480 --> 01:01:31,018 ‫لا تثقي أبداً بأي زعيم روحي يجهل الرقص.‬ 698 01:01:58,545 --> 01:02:00,648 ‫سيد "مياجي"، لا أستطيع فعل ذلك.‬ 699 01:02:00,781 --> 01:02:02,583 ‫حاولت آلاف المرات.‬ 700 01:02:02,783 --> 01:02:06,420 ‫هل تذكرين ما قلته في المرة الأولى‬ ‫التي قمنا فيها بهذا؟‬ 701 01:02:06,720 --> 01:02:08,789 ‫- الصلاة؟‬ ‫- إن حشرات المانتيس المصلية...‬ 702 01:02:08,922 --> 01:02:12,926 ‫...تركع على ركبتها قبل أن تهاجم.‬ 703 01:02:33,881 --> 01:02:36,417 ‫نعم! نعم!‬ 704 01:02:36,650 --> 01:02:38,419 ‫نعم، نعم، نعم!‬ 705 01:02:39,687 --> 01:02:43,457 ‫نعم! نجحت! نجحت! نعم!‬ 706 01:02:43,624 --> 01:02:45,726 ‫نجحت! نعم! نعم!‬ 707 01:02:46,093 --> 01:02:47,928 ‫نعم!‬ 708 01:02:49,496 --> 01:02:51,465 ‫تهانيّ، "جولي - سان".‬ 709 01:02:51,632 --> 01:02:55,436 ‫تهانيك؟ هل هذا كل ما ستقوله لي،‬ ‫"تهانيّ"؟‬ 710 01:02:55,569 --> 01:02:58,605 ‫- ألا أحصل على حزامٍ ما؟‬ ‫- اشتري حزاماً من المتجر.‬ 711 01:02:58,772 --> 01:03:01,475 ‫لا. قصدت حزام الكاراتيه.‬ 712 01:03:01,642 --> 01:03:04,578 ‫- حزاماً بنياً، أسود.‬ ‫- ما حاجتك إلى الحزام؟‬ 713 01:03:04,745 --> 01:03:08,582 ‫- حتى يدرك الجميع أنني أجيد اللعبة.‬ ‫- أنت تدركين أنك تجيدينها.‬ 714 01:03:08,716 --> 01:03:10,351 ‫وهذا ما يهم.‬ 715 01:03:10,517 --> 01:03:13,654 ‫هيا. حتى "إلفيس بريسلي"‬ ‫حصد حزاماً أسود.‬ 716 01:03:13,821 --> 01:03:16,423 ‫استعيري حزاماً من "إلفيس" حين تقابلينه.‬ 717 01:03:18,025 --> 01:03:20,594 ‫شمّعي.‬ 718 01:03:20,728 --> 01:03:22,563 ‫لمّعي.‬ 719 01:03:22,696 --> 01:03:24,832 ‫- شمّعي.‬ ‫- جيد جداً، "جولي - سان".‬ 720 01:03:24,998 --> 01:03:26,533 ‫لمّعي.‬ 721 01:03:27,968 --> 01:03:29,970 ‫فوتت بقعة.‬ 722 01:03:51,592 --> 01:03:54,161 ‫هذا ما يسمى مجموعة حركات‬ ‫لتشغيل القدمين.‬ 723 01:04:02,603 --> 01:04:05,773 ‫تشغيل القدمين، تشغيل القدمين‬ ‫تشغيل القدمين. نجحت.‬ 724 01:04:09,143 --> 01:04:10,611 ‫مرة أخرى.‬ 725 01:04:28,629 --> 01:04:30,798 ‫غداً نعود إلى المنزل.‬ 726 01:04:31,031 --> 01:04:33,000 ‫حان الوقت للعودة إلى المدرسة.‬ 727 01:04:33,133 --> 01:04:35,936 ‫نعم، أعلم.‬ 728 01:04:36,804 --> 01:04:38,906 ‫ليت الرهبان تناولوا العشاء معنا.‬ 729 01:04:39,039 --> 01:04:41,175 ‫أردت توديعهم.‬ 730 01:04:48,615 --> 01:04:51,652 ‫اكتشف الرهبان ميزةً‬ ‫تتمتع بها "جولي - سان".‬ 731 01:04:55,489 --> 01:04:58,592 ‫أحسبهم يودون اطلاعك على أمر ما.‬ ‫تعالي.‬ 732 01:04:59,526 --> 01:05:03,163 ‫حسناً، أعترف. قتلت العنكبوت‬ ‫في غرفتي، لكن الأمر كان حادثاً.‬ 733 01:05:03,530 --> 01:05:05,532 ‫حتى أنني دفنته وردّدت صلاة صغيرة.‬ 734 01:05:11,705 --> 01:05:16,009 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 735 01:05:16,143 --> 01:05:20,481 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 736 01:05:20,647 --> 01:05:24,918 ‫عيد ميلاد سعيداً لك،‬ ‫أيتها العزيزة "جولي - سان"‬ 737 01:05:25,052 --> 01:05:29,022 ‫عيد ميلاد سعيداً لك‬ 738 01:05:29,156 --> 01:05:33,560 ‫هذا رائع. إنه أول قالب حلوى‬ ‫آكله باستعمال العيدان.‬ 739 01:05:34,027 --> 01:05:35,796 ‫أطفئي الشمعة، وتمني أمنية.‬ 740 01:05:35,929 --> 01:05:37,865 ‫قد تتحقق.‬ 741 01:05:46,640 --> 01:05:48,809 ‫وافق الرهبان...‬ 742 01:05:48,942 --> 01:05:53,780 ‫...على تحقيق أمنية واحدة‬ ‫لـ"جولي - سان" وتقديم هدية لها.‬ 743 01:05:54,848 --> 01:05:58,785 ‫أمنيتي الوحيدة هي أن تأتوا لزيارتنا‬ ‫في بوسطن.‬ 744 01:06:00,587 --> 01:06:02,122 ‫هذا صعب.‬ 745 01:06:02,256 --> 01:06:06,693 ‫لم نغادر الدير منذ سنوات طوال.‬ 746 01:06:13,300 --> 01:06:15,602 ‫ستتحقق أمنيتك.‬ 747 01:06:15,936 --> 01:06:19,940 ‫والآن ستتلقين الهدية.‬ 748 01:06:27,681 --> 01:06:31,285 ‫هديتك هي شرح للرماية‬ ‫وفقاً لديانة "زين".‬ 749 01:06:31,852 --> 01:06:35,556 ‫أين الهدف؟‬ 750 01:06:36,957 --> 01:06:39,159 ‫أنت تنظرين إليه.‬ 751 01:06:40,093 --> 01:06:41,695 ‫أستميحك عذراً؟‬ 752 01:06:42,796 --> 01:06:44,898 ‫سيرمي "أبوت" سهماً واحداً...‬ 753 01:06:45,032 --> 01:06:47,267 ‫...ولن تحتسب هذه الرمية.‬ 754 01:06:48,035 --> 01:06:50,671 ‫إن تمكنت من التحكم بالأمور الصغيرة...‬ 755 01:06:50,804 --> 01:06:53,807 ‫...يصبح أي شيء ممكناً.‬ 756 01:06:54,608 --> 01:06:57,878 ‫يتطوع "مياجي" لأداء هذا الشرف.‬ 757 01:07:57,838 --> 01:08:00,040 ‫شكراً على السهام.‬ 758 01:08:18,392 --> 01:08:20,727 ‫مرحباً، "جولي"!‬ 759 01:08:21,662 --> 01:08:23,797 ‫صباح الخير، "جولي".‬ ‫أهلاً وسهلاً بعودتك.‬ 760 01:08:23,930 --> 01:08:27,300 ‫صباح الخير، سيد "ويلكس".‬ ‫اسمع، أنا حقاً آسفة لما حصل.‬ 761 01:08:27,434 --> 01:08:29,202 ‫أحسبك تعلمت أمراً.‬ 762 01:08:29,369 --> 01:08:32,305 ‫الطموح بغياب المعرفة‬ ‫يشبه قارباً على اليابسة.‬ 763 01:08:32,673 --> 01:08:34,808 ‫لا أفهم جوابك.‬ 764 01:08:34,941 --> 01:08:38,111 ‫لا قيمة للجواب إلا إن جاء رداً‬ ‫عن السؤال المناسب.‬ 765 01:08:42,182 --> 01:08:43,884 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً، "إريك".‬ 766 01:08:44,017 --> 01:08:46,153 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- رائعة. وأنت؟‬ 767 01:08:46,286 --> 01:08:48,689 ‫بخير. أهلاً بعودتك.‬ 768 01:08:48,855 --> 01:08:50,357 ‫شكراً.‬ 769 01:08:51,091 --> 01:08:53,427 ‫إذاً، أخبريني...‬ 770 01:08:53,760 --> 01:08:55,462 ‫...أين ذهبت؟‬ 771 01:08:56,129 --> 01:08:58,465 ‫لا-- لا يمكنني إخبارك.‬ 772 01:08:58,865 --> 01:09:02,002 ‫- ماذا تقصدين بقولك؟‬ ‫- لن تصدقني أبداً.‬ 773 01:09:02,135 --> 01:09:04,304 ‫لم أرَ "إنجل". كيف حالها؟‬ 774 01:09:04,438 --> 01:09:06,006 ‫- هي بخير.‬ ‫- حقاً؟‬ 775 01:09:06,139 --> 01:09:07,441 ‫- غدونا أعز الأصدقاء.‬ ‫- حقاً؟‬ 776 01:09:07,808 --> 01:09:09,976 ‫- تريدين بعض الحليب؟‬ ‫- شكراً.‬ 777 01:09:10,944 --> 01:09:13,346 ‫انظروا إلى من عاد إلى المدرسة.‬ 778 01:09:15,716 --> 01:09:18,752 ‫يبدو أن "ند" ورفاقه‬ ‫ما زالوا غاضبين مني.‬ 779 01:09:19,086 --> 01:09:22,122 ‫نعم، في الواقع، لست الوحيدة‬ ‫التي تواجه غضبهم.‬ 780 01:09:22,956 --> 01:09:26,226 ‫- انسحبت من مجموعة "دوغان".‬ ‫- ماذا فعلت؟‬ 781 01:09:27,227 --> 01:09:29,329 ‫هيا، سأروي لك ما حصل.‬ 782 01:09:31,965 --> 01:09:33,867 ‫أخبرني عن أكاديمية القوات الجوية.‬ 783 01:09:34,000 --> 01:09:35,502 ‫حسبت أن "دوغان" قادر على إدخالك إليها.‬ 784 01:09:35,836 --> 01:09:38,004 ‫لا أحتاج إلى "دوغان".‬ ‫أنا قادر على دخولها بمفردي.‬ 785 01:09:38,171 --> 01:09:42,042 ‫مضى زمن على توجيهه الأوامر‬ ‫إلى الآخرين، وقد غسل أدمغتهم.‬ 786 01:09:42,175 --> 01:09:44,277 ‫أريد أن أغدو مثل "إنجل".‬ 787 01:09:44,411 --> 01:09:46,446 ‫لا أريد أن أمسي شخصاً--‬ 788 01:09:49,116 --> 01:09:50,984 ‫أين هي؟‬ 789 01:09:51,118 --> 01:09:53,787 ‫كانت هنا البارحة. أطعمتها.‬ 790 01:09:54,421 --> 01:09:55,956 ‫كان جناحها مكسوراً.‬ 791 01:09:56,123 --> 01:09:58,291 ‫- كانت عاجزة عن الطيران.‬ ‫- لا أعلم.‬ 792 01:09:58,425 --> 01:10:00,327 ‫ما الأمر، "جولي"؟‬ 793 01:10:01,061 --> 01:10:03,997 ‫- هل فقدت طائرك الصغير؟‬ ‫- ماذا فعلت بها؟‬ 794 01:10:04,164 --> 01:10:06,333 ‫الطائر العاجز عن الطيران؟‬ 795 01:10:06,900 --> 01:10:08,368 ‫قد ينتهي أمرها في مكب للنفايات.‬ 796 01:10:09,770 --> 01:10:11,872 ‫- هل تحسب نفسك قوياً؟‬ ‫- أقوى منك.‬ 797 01:10:12,005 --> 01:10:14,875 ‫توقف، "إريك". لا تفعل! "إريك".‬ 798 01:10:15,041 --> 01:10:17,944 ‫- أين الصقر؟‬ ‫- اتصلت برعاية الحيوانات، "ماكغاون".‬ 799 01:10:18,078 --> 01:10:20,947 ‫جاء رجل ووضعها في قفص!‬ 800 01:10:22,249 --> 01:10:24,518 ‫توقف!‬ ‫- أراهن على أنه سيقتلها...‬ 801 01:10:24,885 --> 01:10:26,353 ‫...ثم يحشوها.‬ 802 01:10:26,520 --> 01:10:28,021 ‫نعم!‬ 803 01:10:28,789 --> 01:10:31,992 ‫- "إريك"، توقف! هلا توقفت؟‬ ‫- هيا، يا رجل!‬ 804 01:10:32,125 --> 01:10:33,927 ‫توقف، "إريك". إنسَ أمره.‬ 805 01:10:34,094 --> 01:10:36,296 ‫لم أنتهي من أمرك، "ماكغاون".‬ 806 01:10:36,463 --> 01:10:38,365 ‫بطريقة أو بأخرى...‬ 807 01:10:38,532 --> 01:10:40,400 ‫...سننهي هذه المسألة.‬ 808 01:10:40,567 --> 01:10:42,169 ‫ملجأ الحيوانات‬ 809 01:10:43,937 --> 01:10:46,873 ‫مرحباً. مرحباً.‬ 810 01:10:47,474 --> 01:10:51,044 ‫مرحباً، "إنجل". كيف عاملوك هناك؟‬ 811 01:10:51,845 --> 01:10:54,314 ‫"إنجل" جاهزة للطيران.‬ 812 01:10:54,447 --> 01:10:58,418 ‫هذا مستحيل، سيد "مياجي".‬ ‫جناحها مكسور.‬ 813 01:10:59,352 --> 01:11:01,154 ‫خاطري. وسترين ما يحصل.‬ 814 01:11:01,288 --> 01:11:03,857 ‫لن يحصل شيء بتاتاً.‬ 815 01:11:04,825 --> 01:11:07,894 ‫"إنجل" هي من تقرر. لا "جولي - سان".‬ 816 01:11:09,529 --> 01:11:11,231 ‫هيا.‬ 817 01:11:16,503 --> 01:11:20,106 ‫قلت لك، سيد "مياجي"، تعجز عن الطيران.‬ ‫تعاني كسراً في جناحها.‬ 818 01:11:20,273 --> 01:11:22,509 ‫لسنا متأكدين من الأمر.‬ 819 01:11:42,429 --> 01:11:44,197 ‫دعي الهواء يلامس أجنحتها.‬ 820 01:11:45,065 --> 01:11:47,234 ‫سيد "مياجي"....‬ 821 01:11:48,068 --> 01:11:52,005 ‫"جولي - سان"، ربما إن تحليت‬ ‫ببعض الإيمان...‬ 822 01:11:52,172 --> 01:11:54,574 ‫...تحلّت "إنجل" به بدورها.‬ 823 01:11:59,112 --> 01:12:00,380 ‫الآن، أطلقي سراحها.‬ 824 01:12:03,650 --> 01:12:05,518 ‫حسناً.‬ 825 01:12:06,253 --> 01:12:08,221 ‫حلّقي عالياً، يا "إنجل".‬ 826 01:12:24,537 --> 01:12:28,108 ‫ما خطبك، "إنجل"؟‬ ‫أنت حرة. هيا، حلّقي عالياً.‬ 827 01:12:28,275 --> 01:12:32,045 ‫أحياناً، حين يطول عيشها في قفص...‬ 828 01:12:32,445 --> 01:12:35,582 ‫...تجد العالم بالغ الوسع.‬ 829 01:12:39,352 --> 01:12:43,390 ‫أنت قوية، "إنجل". أنت قوية.‬ 830 01:12:44,157 --> 01:12:46,092 ‫أعلم ذلك.‬ 831 01:12:47,394 --> 01:12:49,996 ‫طيري. حلّقي عالياً.‬ 832 01:12:57,704 --> 01:13:00,273 ‫لقد شفيتها، سيد "مياجي".‬ 833 01:13:01,107 --> 01:13:04,411 ‫لا، بل "إنجل" شفت نفسها.‬ 834 01:13:05,145 --> 01:13:08,615 ‫لكنّ إيمانك بثّ فيها الشجاعة لتطير.‬ 835 01:13:15,021 --> 01:13:17,257 ‫هيا بنا. لنذهب.‬ 836 01:13:24,130 --> 01:13:26,499 ‫سأشتاق إلى "إنجل".‬ 837 01:13:26,733 --> 01:13:28,702 ‫كنت أتكلّم إليها طويلاً.‬ 838 01:13:29,035 --> 01:13:31,071 ‫أفرغت لها عن مكنوناتي.‬ 839 01:13:31,671 --> 01:13:33,340 ‫أنت محظوظة...‬ 840 01:13:33,473 --> 01:13:35,542 ‫...لأن لديك "إنجل" لتتكلمي إليها.‬ 841 01:13:35,675 --> 01:13:37,744 ‫لكنها لا تجيب.‬ 842 01:13:39,079 --> 01:13:41,514 ‫ربما يمكنك التحدث إلى "مياجي"...‬ 843 01:13:41,648 --> 01:13:44,284 ‫...أو إلى صديقك "إريك".‬ 844 01:13:44,417 --> 01:13:46,252 ‫"إريك"؟‬ 845 01:13:46,486 --> 01:13:50,390 ‫طلب مني مرافقته إلى حفل التخرج.‬ ‫لم أعرف ما عليّ فعله.‬ 846 01:13:52,025 --> 01:13:55,195 ‫ما المشكلة؟ ألا يعجبك ذاك الشاب؟‬ 847 01:13:55,328 --> 01:13:57,430 ‫بلى، يعجبني.‬ 848 01:13:57,564 --> 01:14:01,167 ‫لكنه حفل راقص رسمي، ولا ثوب أرتديه.‬ 849 01:14:01,468 --> 01:14:03,336 ‫حتى إن رافقته...‬ 850 01:14:03,470 --> 01:14:05,338 ‫...لن أستمتع بالحفل.‬ 851 01:14:05,472 --> 01:14:08,541 ‫ماذا إن بدؤوا بأداء‬ ‫رقصة والتز القديمة؟‬ 852 01:14:08,675 --> 01:14:11,077 ‫أجهل أداء رقصة والتز.‬ 853 01:14:11,544 --> 01:14:14,781 ‫كل شيء ممكن، "جولي - سان".‬ 854 01:14:15,548 --> 01:14:17,217 ‫علي أن أقرّ...‬ 855 01:14:17,350 --> 01:14:20,053 ‫...أنه من الجميل أن تتلقى دعوة.‬ 856 01:14:39,172 --> 01:14:41,574 ‫هل يمكنني مساعدتك، سيدي؟‬ 857 01:14:41,708 --> 01:14:43,543 ‫نعم.‬ 858 01:14:43,810 --> 01:14:46,546 ‫أريد شراء فستان.‬ 859 01:14:46,713 --> 01:14:49,182 ‫لحفل راقص رسمي. الأمر بالغ الأهمية.‬ 860 01:14:49,349 --> 01:14:52,452 ‫طبعاً، كما تعلم لدينا أنواع مختلفة‬ ‫من الأزياء.‬ 861 01:14:52,619 --> 01:14:56,523 ‫هل تريد فستاناً ضيقاً من فوق‬ ‫أو فستاناً طويلاً؟‬ 862 01:14:56,689 --> 01:14:58,658 ‫هل تريده عارياً على الكتفين؟‬ 863 01:14:58,792 --> 01:15:02,796 ‫"مياجي" يحب الأنواع كافة،‬ ‫لكن الفستان ليس لي.‬ 864 01:15:03,129 --> 01:15:04,697 ‫إنه لفتاة مراهقة.‬ 865 01:15:05,298 --> 01:15:08,401 ‫بالطبع. أي نوع من الفتيات هي؟‬ 866 01:15:08,535 --> 01:15:11,471 ‫هل تتبع الموضة أم أنها تقليدية‬ ‫في ذوقها؟‬ 867 01:15:11,638 --> 01:15:14,707 ‫يمكننا أن نلبسها فستاناً حريرياً‬ ‫أو فستاناً من قماش الكريب.‬ 868 01:15:16,309 --> 01:15:19,112 ‫تتمتع بضربة خلفية جيدة...‬ 869 01:15:19,279 --> 01:15:21,815 ‫...لكن عليها أن تتمرن على الصد باليد.‬ 870 01:15:22,615 --> 01:15:25,819 ‫نعم، هذا يساعد.‬ 871 01:15:26,252 --> 01:15:27,520 ‫هل هي طويلة القامة؟‬ 872 01:15:30,190 --> 01:15:31,758 ‫ليست طويلة القامة كثيراً...‬ 873 01:15:32,092 --> 01:15:34,127 ‫...لكنها ليست قصيرة القامة.‬ 874 01:15:34,260 --> 01:15:35,862 ‫ليست سمينة.‬ 875 01:15:36,596 --> 01:15:38,565 ‫وليست نحيفة. هزيلة.‬ 876 01:15:39,799 --> 01:15:41,734 ‫بهذا الحجم.‬ 877 01:15:50,877 --> 01:15:53,113 ‫مرحباً، سيد "مياجي".‬ 878 01:15:53,546 --> 01:15:55,448 ‫ما الذي تفعله؟‬ 879 01:15:56,749 --> 01:16:01,554 ‫اليوم، نمارس لعبة الكاراتيه‬ ‫داخل المنزل.‬ 880 01:16:02,722 --> 01:16:05,425 ‫هنا؟ في الرواق؟‬ 881 01:16:06,559 --> 01:16:08,261 ‫جاهزة؟‬ 882 01:16:08,695 --> 01:16:10,230 ‫طبعاً.‬ 883 01:16:15,668 --> 01:16:19,272 ‫سيريك "مياجي" اليوم‬ ‫مجموعة جديدة من الحركات.‬ 884 01:16:19,506 --> 01:16:20,773 ‫اتفقنا؟‬ 885 01:16:20,907 --> 01:16:23,877 ‫أولاً، نستعمل الرجل اليسرى...‬ 886 01:16:24,210 --> 01:16:25,712 ‫...ونسدد لكمةً باليد اليمنى.‬ 887 01:16:25,845 --> 01:16:27,413 ‫حسناً.‬ 888 01:16:27,547 --> 01:16:30,917 ‫ثم تتبعني "جولي - سان".‬ 889 01:16:31,351 --> 01:16:32,719 ‫حسناً.‬ 890 01:16:35,355 --> 01:16:37,157 ‫خطوة جانبية.‬ 891 01:16:38,858 --> 01:16:40,593 ‫لكمة.‬ 892 01:16:40,727 --> 01:16:44,230 ‫خطوة. القدمان معاً.‬ 893 01:16:44,531 --> 01:16:48,535 ‫هذه المرة، سيؤدي "مياجي" الحركة‬ ‫وأنت تواجهينه.‬ 894 01:16:48,701 --> 01:16:50,637 ‫هيا.‬ 895 01:16:53,640 --> 01:16:55,542 ‫القدمان معاً.‬ 896 01:17:00,280 --> 01:17:01,948 ‫مرة أخرى.‬ 897 01:17:06,519 --> 01:17:08,354 ‫صدّي.‬ 898 01:17:14,594 --> 01:17:16,429 ‫دقيقة واحدة.‬ 899 01:17:38,985 --> 01:17:42,522 ‫لا أصدق، أنا أرقص.‬ 900 01:17:42,655 --> 01:17:44,324 ‫أين تعلمت هذا؟‬ 901 01:17:44,724 --> 01:17:49,429 ‫اخترع "مياجي" مجموعة حركات جديدة‬ ‫أسماها "رقصة والتز الكاراتيه"‬ 902 01:17:50,363 --> 01:17:53,433 ‫في الواقع، علّمني إياها‬ ‫جدّ "جولي - سان".‬ 903 01:17:53,566 --> 01:17:55,802 ‫خلال الحرب العالمية الثانية‬ ‫في "فرنسا".‬ 904 01:17:55,935 --> 01:17:58,404 ‫قال لـ"مياجي"، "يمكنك الرقص.‬ 905 01:17:58,538 --> 01:18:00,273 ‫يمكنك القتال، يمكنك الرقص...‬ 906 01:18:00,406 --> 01:18:02,675 ‫...تشغّل قدميك بشكل جيد."‬ 907 01:18:05,411 --> 01:18:08,248 ‫لا زلت أجهل ماذا سأرتدي لهذا الحفل.‬ 908 01:18:08,381 --> 01:18:11,618 ‫نعم. نسي "مياجي" أمراً.‬ 909 01:18:11,751 --> 01:18:13,886 ‫ابقي هنا وتمرّني. سأعود.‬ 910 01:18:31,904 --> 01:18:35,441 ‫هذه هدية عيد ميلاد متأخرة من "مياجي".‬ 911 01:18:36,709 --> 01:18:39,012 ‫سيد "مياجي"....‬ 912 01:18:39,345 --> 01:18:40,980 ‫هذا جميل.‬ 913 01:18:42,015 --> 01:18:44,317 ‫يريد "مياجي" أن تذهبي للرقص.‬ 914 01:18:44,717 --> 01:18:46,452 ‫كيف عرفت مقاسي؟‬ 915 01:18:47,053 --> 01:18:49,589 ‫واجهت صعوبة في هذا الموضوع.‬ 916 01:18:50,790 --> 01:18:53,860 ‫من المؤسف أنك لم ترزق بابنة،‬ ‫سيد "مياجي".‬ 917 01:18:53,993 --> 01:18:56,296 ‫كنت لتكون والداً جيداً.‬ 918 01:18:56,796 --> 01:18:58,431 ‫شكراً لك.‬ 919 01:18:59,832 --> 01:19:01,467 ‫دقيقة واحدة.‬ 920 01:19:07,307 --> 01:19:08,808 ‫بصفتي والد جديد...‬ 921 01:19:08,941 --> 01:19:11,811 ‫...هل يمكنني أن أحظى بهذه الرقصة؟‬ 922 01:19:33,433 --> 01:19:34,901 ‫اتصلي بـ"إريك"...‬ 923 01:19:35,034 --> 01:19:38,371 ‫...وقولي له إننا ذاهبون للرقص.‬ 924 01:19:38,971 --> 01:19:41,574 ‫ما قصدك بـ"نحن"؟‬ 925 01:19:41,874 --> 01:19:44,577 ‫"مياجي" سيقود السيارة.‬ 926 01:19:46,079 --> 01:19:49,916 ‫سيد "مياجي"، لا تجري الأمور‬ ‫بهذه الطريقة.‬ 927 01:19:50,049 --> 01:19:52,785 ‫حسناً، إذاً سيلازم السيد "مياجي"‬ ‫المنزل...‬ 928 01:19:52,919 --> 01:19:54,854 ‫...وينتظر عودتك كالوالد القلق.‬ 929 01:19:55,021 --> 01:19:56,856 ‫حسناً.‬ 930 01:20:20,580 --> 01:20:22,482 ‫مرحباً.‬ 931 01:20:31,691 --> 01:20:33,025 ‫مرحباً.‬ 932 01:20:39,399 --> 01:20:40,900 ‫هيا.‬ 933 01:21:24,110 --> 01:21:26,913 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 934 01:21:27,046 --> 01:21:29,749 ‫أنا "إريك". جئت لأرى "جولي بيرس".‬ 935 01:21:30,850 --> 01:21:32,985 ‫"جولي - سان".‬ 936 01:21:54,240 --> 01:21:56,943 ‫- مرحباً.‬ ‫- مرحباً.‬ 937 01:21:58,478 --> 01:21:59,846 ‫أنا "إريك ماكغاون".‬ 938 01:22:00,012 --> 01:22:03,583 ‫نعم. تشرفت بمعرفتك. أنا "مياجي".‬ 939 01:22:03,749 --> 01:22:06,519 ‫سأصطحب "جولي" للرقص الليلة.‬ 940 01:22:06,686 --> 01:22:08,521 ‫نعم.‬ 941 01:22:08,654 --> 01:22:13,092 ‫بالطبع أعدها إلى المنزل في العاشرة.‬ 942 01:22:13,259 --> 01:22:16,796 ‫في الواقع، يستمر الحفل‬ ‫حتى منتصف الليل.‬ 943 01:22:18,631 --> 01:22:21,234 ‫لم لا أعيدها إلى المنزل‬ ‫في الواحدة صباحاً؟‬ 944 01:22:24,971 --> 01:22:27,807 ‫ماذا تفعلان خلال الساعة الإضافية؟‬ 945 01:22:30,710 --> 01:22:32,512 ‫في الحقيقة....‬ 946 01:22:33,045 --> 01:22:35,548 ‫عاملها بكل احترام.‬ 947 01:22:36,148 --> 01:22:37,617 ‫حسناً.‬ 948 01:22:37,750 --> 01:22:40,753 ‫سأعاملها باحترام لساعة واحدة.‬ 949 01:22:42,188 --> 01:22:43,856 ‫جيد.‬ 950 01:22:46,292 --> 01:22:50,096 ‫"جولي - سان"، جاء صديقك "إريك".‬ 951 01:22:52,265 --> 01:22:55,034 ‫يمكنك الدخول، سيد "مياجي".‬ 952 01:23:12,985 --> 01:23:15,087 ‫ليت والديّ هنا ليرياني.‬ 953 01:23:16,155 --> 01:23:18,257 ‫والداك يرعيانك.‬ 954 01:23:19,725 --> 01:23:22,995 ‫ما زلت أذكر ما قلته لي في الدير...‬ 955 01:23:23,329 --> 01:23:25,898 ‫...حول الاحتفاظ بهما في قلبي.‬ 956 01:23:28,768 --> 01:23:32,071 ‫إنها طريقة لتحبّ شخصاً ما‬ ‫على الرغم من غيابه.‬ 957 01:23:32,905 --> 01:23:35,107 ‫والداك...‬ 958 01:23:35,241 --> 01:23:37,610 ‫...يشعران بالفخر...‬ 959 01:23:37,777 --> 01:23:39,178 ‫...و"مياجي" أيضاً.‬ 960 01:23:39,345 --> 01:23:42,148 ‫السعادة تغمرهم.‬ 961 01:23:45,685 --> 01:23:47,853 ‫"جولي - سان"، الليلة...‬ 962 01:23:47,987 --> 01:23:51,190 ‫...تبدين امرأة رائعة الجمال.‬ 963 01:23:54,026 --> 01:23:56,128 ‫شكراً.‬ 964 01:24:00,633 --> 01:24:02,001 ‫اذهبي.‬ 965 01:24:11,677 --> 01:24:13,679 ‫تمتعي بالحفل.‬ 966 01:24:14,914 --> 01:24:17,683 ‫لعلّ "مياجي" يحتفل بدوره.‬ 967 01:24:17,817 --> 01:24:20,820 ‫ويصطحب الرهبان لزيارة وسط المدينة.‬ 968 01:24:37,903 --> 01:24:39,939 ‫أراكم لاحقاً، يا شباب.‬ 969 01:24:46,278 --> 01:24:49,682 ‫- من هؤلاء الأشخاص؟‬ ‫- أصدقاء.‬ 970 01:24:50,082 --> 01:24:51,784 ‫استلطفتهم.‬ 971 01:24:52,985 --> 01:24:54,987 ‫استلطفتهم بدوري.‬ 972 01:25:23,082 --> 01:25:25,918 ‫هذا فستان جميل.‬ 973 01:25:26,786 --> 01:25:28,688 ‫ربما عليك مراقبة الطريق، "إريك".‬ 974 01:25:28,854 --> 01:25:31,023 ‫تعلمين، تبدين على طبيعتك...‬ 975 01:25:31,157 --> 01:25:33,092 ‫...لكنك لست على طبيعتك.‬ 976 01:25:35,194 --> 01:25:38,197 ‫- إنه اتجاه وحيد.‬ ‫- أنت رائعة الجمال.‬ 977 01:25:39,732 --> 01:25:41,067 ‫إنه طريق باتجاه وحيد، "إريك"!‬ 978 01:25:45,337 --> 01:25:48,307 ‫حقاً تريد القيام بهذا؟‬ 979 01:25:56,348 --> 01:25:57,983 ‫"مركز بوسطن للعب البولينغ"‬ 980 01:26:02,722 --> 01:26:06,192 ‫لا تلمس هذه الكرة، اتفقنا؟‬ ‫هذه الكرة تكلف أمولاً طائلة.‬ 981 01:26:06,358 --> 01:26:09,295 ‫آسف. لا أفهم الإنكليزية.‬ 982 01:26:09,428 --> 01:26:11,297 ‫اسمع، امتنع عن الكلام كذلك.‬ 983 01:26:11,464 --> 01:26:13,032 ‫ما المشكلة؟‬ 984 01:26:13,199 --> 01:26:16,769 ‫لا تتنفس، لا تتحرك.‬ ‫لا أريد أي تشويش.‬ 985 01:26:17,069 --> 01:26:20,372 ‫لعلنا نقوم بمباراة صغيرة.‬ 986 01:26:21,974 --> 01:26:24,143 ‫ما رأيك، هل سجلت نقطة؟‬ 987 01:26:24,310 --> 01:26:26,178 ‫دقيقة واحدة.‬ 988 01:26:30,783 --> 01:26:33,953 ‫هل ترى هؤلاء الرجال؟‬ ‫الأمر في غاية السهولة.‬ 989 01:26:38,824 --> 01:26:40,259 ‫لنبدأ المباراة.‬ 990 01:27:14,026 --> 01:27:16,862 ‫لماذا يغمضون أعينهم؟‬ 991 01:27:16,996 --> 01:27:19,899 ‫هذا بولينغ على طريقة "زين".‬ 992 01:27:20,032 --> 01:27:22,067 ‫ليس ضرورياً أن نرى القارورات الخشبية...‬ 993 01:27:22,201 --> 01:27:24,804 ‫...بل علينا أن نركّز على الهدف.‬ 994 01:28:35,875 --> 01:28:38,544 ‫- ما الذي تفعلينه؟‬ ‫- لا شيء.‬ 995 01:28:44,083 --> 01:28:45,951 ‫آسفة.‬ 996 01:28:46,485 --> 01:28:48,387 ‫علام تأسفين؟‬ 997 01:28:48,654 --> 01:28:52,091 ‫لتوريطك في المشاكل مع "ند" وأصدقائه.‬ 998 01:28:54,193 --> 01:28:56,028 ‫أنت تستحقين ذلك.‬ 999 01:29:29,161 --> 01:29:31,230 ‫نعم!‬ 1000 01:29:32,031 --> 01:29:34,066 ‫نعم!‬ 1001 01:30:01,193 --> 01:30:02,695 ‫انظر!‬ 1002 01:30:23,716 --> 01:30:25,617 ‫ساعدني على إنزاله.‬ 1003 01:30:26,251 --> 01:30:27,619 ‫هل أنت بخير؟‬ 1004 01:30:27,753 --> 01:30:30,022 ‫- أصيبت ذراعي.‬ ‫- حقاً؟‬ 1005 01:30:32,291 --> 01:30:34,326 ‫من كان صاحب الفكرة؟‬ 1006 01:30:34,593 --> 01:30:36,695 ‫"ند". قال "دوغان" إنه لا بأس في ذلك.‬ 1007 01:30:37,029 --> 01:30:38,330 ‫دعه وشأنه، "ماكغاون".‬ 1008 01:30:38,497 --> 01:30:40,999 ‫هذا عمل ذكي. كسرت ذراع صديقك.‬ 1009 01:30:41,166 --> 01:30:43,302 ‫على الأقل تحلى بالشجاعة ليحاول.‬ 1010 01:30:43,435 --> 01:30:46,205 ‫لم لا تهتم بشؤونك الخاصة؟‬ 1011 01:30:46,338 --> 01:30:48,674 ‫- أنت بخير، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 1012 01:31:04,390 --> 01:31:06,325 ‫- هؤلاء الشباب أغبياء.‬ ‫- سمعتك.‬ 1013 01:31:06,458 --> 01:31:09,461 ‫- حقاً؟‬ ‫- لا تتقاتلا.‬ 1014 01:31:12,364 --> 01:31:15,033 ‫"ماكغاون" تحداني.‬ 1015 01:31:15,167 --> 01:31:17,536 ‫لن أسمح له بالإفلات.‬ 1016 01:31:17,669 --> 01:31:19,138 ‫بكل تأكيد.‬ 1017 01:31:33,752 --> 01:31:37,156 ‫لما حصل أي من هذا لولاي.‬ 1018 01:31:38,490 --> 01:31:41,427 ‫ماذا؟ ما الذي تقولينه؟‬ 1019 01:31:41,560 --> 01:31:44,096 ‫اسمعي، يسرني حصول هذا.‬ 1020 01:31:44,229 --> 01:31:47,099 ‫إنسي أمر "دوغان". إنسي أمره.‬ ‫لا أحتاج إليه.‬ 1021 01:31:47,232 --> 01:31:50,302 ‫سأعيش حياتي، على طريقتي.‬ 1022 01:31:51,270 --> 01:31:53,338 ‫يصعب الأمر أحياناً.‬ 1023 01:31:54,807 --> 01:31:56,809 ‫لكن لا يصعب حين أكون برفقتك.‬ 1024 01:32:04,082 --> 01:32:06,084 ‫إذاً...‬ 1025 01:32:06,218 --> 01:32:08,487 ‫...هل علّمك السيد "مياجي" الكاراتيه؟‬ 1026 01:32:09,388 --> 01:32:12,291 ‫- نعم، قليلاً.‬ ‫- حقاً؟‬ 1027 01:32:15,327 --> 01:32:19,431 ‫إن حاولت تقبيلك هل تلجئين‬ ‫إلى الكاراتيه؟‬ 1028 01:32:20,766 --> 01:32:22,668 ‫الشمس دافئة، والعشب أخضر.‬ 1029 01:32:23,435 --> 01:32:24,703 ‫ماذا؟‬ 1030 01:32:26,638 --> 01:32:28,307 ‫لا شيء.‬ 1031 01:32:41,353 --> 01:32:44,456 ‫- ما هذا؟‬ ‫- لنذهب، "ماكغاون".‬ 1032 01:32:49,695 --> 01:32:51,196 ‫هل أنت بخير؟‬ 1033 01:32:59,505 --> 01:33:01,573 ‫أراك في رصيف السفن، "ماكغاون"...‬ 1034 01:33:01,707 --> 01:33:04,176 ‫...إن تحليت بالشجاعة الكافية للذهاب.‬ 1035 01:33:05,777 --> 01:33:09,882 ‫- هل أنت بخير؟ انظري إلى هذا.‬ ‫- نعم. لنتصل بالشرطة.‬ 1036 01:33:10,215 --> 01:33:12,584 ‫ما الجدوى؟ سيكذبون حول ما حصل.‬ 1037 01:33:12,718 --> 01:33:14,720 ‫- ما العمل؟‬ ‫- لا شيء.‬ 1038 01:33:14,887 --> 01:33:17,322 ‫سأسوي هذه المسألة إلى الأبد.‬ 1039 01:33:17,456 --> 01:33:19,625 ‫سيد "مياجي"!‬ 1040 01:33:55,494 --> 01:33:57,262 ‫"ماكغاون".‬ 1041 01:33:58,764 --> 01:34:02,467 ‫- أين أصدقاؤك الصغار، "ند"؟‬ ‫- لم أحسبك ستأتي.‬ 1042 01:34:02,634 --> 01:34:04,269 ‫حقاً؟‬ 1043 01:34:04,403 --> 01:34:06,305 ‫واحد ضد واحد.‬ 1044 01:34:06,438 --> 01:34:08,740 ‫واحد ضد واحد، يا رجل.‬ ‫سأعلّمك كيف تقاتل.‬ 1045 01:34:09,207 --> 01:34:11,843 ‫تريد أن تغلبني؟ الوقت مؤاتٍ.‬ 1046 01:34:12,411 --> 01:34:14,212 ‫هيا بنا.‬ 1047 01:34:18,884 --> 01:34:20,719 ‫هل تذكر حلبة الثيران، "ماكغاون"؟‬ 1048 01:34:22,821 --> 01:34:26,391 ‫كما أذكر، لم تفكّر ملياً‬ ‫في هذا التمرين بالتحديد.‬ 1049 01:34:26,525 --> 01:34:28,694 ‫لعلّك تتمنى الآن لو أنك أعرته المزيد‬ ‫من الانتباه.‬ 1050 01:34:28,860 --> 01:34:30,596 ‫غلبتك، أليس كذلك؟‬ 1051 01:34:30,929 --> 01:34:34,533 ‫نعم. والآن وقت الانتقام.‬ 1052 01:34:35,434 --> 01:34:39,438 ‫هذه المرة، يا بني تواجه ما يتجاوز قدراتك.‬ 1053 01:34:39,605 --> 01:34:41,840 ‫- دعني أقاتله، "ند".‬ ‫- ليس الآن، "تشارلي".‬ 1054 01:34:42,007 --> 01:34:45,310 ‫نشكل فريقاً. سنقوم بالأمر معاً.‬ 1055 01:34:45,477 --> 01:34:48,280 ‫- هيا. هيا!‬ ‫- أشعل النار.‬ 1056 01:35:00,626 --> 01:35:02,661 ‫هيا، "ماكغاون"، لنغادر.‬ 1057 01:35:13,438 --> 01:35:15,440 ‫هيا، "إريك". هيا، "إريك".‬ 1058 01:35:15,574 --> 01:35:17,643 ‫التقطه.‬ 1059 01:35:23,815 --> 01:35:27,586 ‫لم نبدأ بعد يا "ماكغاون". هيا.‬ 1060 01:35:27,719 --> 01:35:29,655 ‫- هيا.‬ ‫- هيا.‬ 1061 01:35:30,989 --> 01:35:34,626 ‫أردتني، "ماكغاون"!‬ ‫أردت أن تغلبني، صحيح؟‬ 1062 01:35:36,762 --> 01:35:40,065 ‫نلت مرادك. قف.‬ 1063 01:35:43,802 --> 01:35:45,871 ‫لست قوياً.‬ 1064 01:35:46,004 --> 01:35:47,639 ‫تعال. تعال.‬ 1065 01:35:53,979 --> 01:35:56,648 ‫لن تغادر. هيا، يا جبان.‬ 1066 01:36:03,455 --> 01:36:05,090 ‫هيا، "ماكغاون".‬ 1067 01:36:05,424 --> 01:36:07,993 ‫حسبتك أقوى، يا صديقي.‬ 1068 01:36:09,961 --> 01:36:13,331 ‫إلى الأعلى. أريد رؤية عينيه.‬ 1069 01:36:13,465 --> 01:36:15,801 ‫- شكراً لمجيئك، "ماكغاون".‬ ‫- لا شكر على واجب.‬ 1070 01:36:18,003 --> 01:36:19,905 ‫التقطه.‬ 1071 01:36:22,441 --> 01:36:24,543 ‫تعال. تعال.‬ 1072 01:36:26,511 --> 01:36:28,046 ‫أنهِ أمره.‬ 1073 01:36:31,616 --> 01:36:33,351 ‫إلام تنظرون جميعكم؟‬ 1074 01:36:33,485 --> 01:36:35,921 ‫لم أمضيت هذا الوقت كله في تدريبكم؟‬ 1075 01:36:36,388 --> 01:36:37,889 ‫"ند"، اركله.‬ 1076 01:36:39,458 --> 01:36:41,026 ‫هيا!‬ 1077 01:36:43,428 --> 01:36:45,630 ‫- "دوغان"، لقد غلبته.‬ ‫- التقطه!‬ 1078 01:36:45,797 --> 01:36:48,667 ‫- هيا.‬ ‫- أرجوك.‬ 1079 01:36:51,970 --> 01:36:53,805 ‫"إريك"؟‬ 1080 01:37:02,380 --> 01:37:03,415 ‫"إريك".‬ 1081 01:37:09,888 --> 01:37:11,590 ‫"إريك".‬ 1082 01:37:11,990 --> 01:37:13,592 ‫"إريك".‬ 1083 01:37:13,825 --> 01:37:15,594 ‫ماذا؟‬ 1084 01:37:19,164 --> 01:37:21,700 ‫- لنرحل من هنا.‬ ‫- هيا.‬ 1085 01:37:21,867 --> 01:37:23,435 ‫تعال. سأتصل بالشرطة.‬ 1086 01:37:23,602 --> 01:37:27,439 ‫كان يتجاوز السرعة في سيارته.‬ ‫لا بد من أنه أصيب بحادث سيارة.‬ 1087 01:37:27,606 --> 01:37:30,142 ‫- هذه كذبة، يا رجل.‬ ‫- لا يحصل أي حادث...‬ 1088 01:37:30,475 --> 01:37:33,178 ‫...حين يقاتل خمسة أشخاص ضد واحد.‬ 1089 01:37:33,545 --> 01:37:36,948 ‫كان يمكن لـ"ند" أن يغلب "ماكغاون"‬ ‫حتى لو ربطت يديه خلف ظهره.‬ 1090 01:37:37,082 --> 01:37:38,850 ‫هيا. سنذهب.‬ 1091 01:37:38,984 --> 01:37:40,051 ‫"جولي"--‬ 1092 01:37:40,185 --> 01:37:42,521 ‫ماذا--؟ ماذا، هل تمزحين معي؟‬ 1093 01:37:43,855 --> 01:37:46,658 ‫- دعني أقاتله.‬ ‫- تريدين أن تقاتليني؟‬ 1094 01:37:47,626 --> 01:37:50,695 ‫"جولي - سان"، لا قتال.‬ 1095 01:37:51,429 --> 01:37:53,932 ‫- أرجوك.‬ ‫- حضرة العقيد، تريد أن تقاتلني.‬ 1096 01:37:54,432 --> 01:37:55,901 ‫سيد "مياجي"...‬ 1097 01:37:56,034 --> 01:37:58,637 ‫...إن كنت أحترم ذاتي، علي القيام بهذا.‬ 1098 01:37:58,770 --> 01:38:02,707 ‫لا، لا. سيد "مياجي"، قل لها‬ ‫من فضلك إنها ستؤذي نفسها.‬ 1099 01:38:02,841 --> 01:38:04,442 ‫"إريك"...‬ 1100 01:38:04,743 --> 01:38:06,044 ‫...لا.‬ 1101 01:38:06,211 --> 01:38:08,480 ‫"جولي - سان" محقة.‬ 1102 01:38:09,014 --> 01:38:10,849 ‫الوقت مؤاتٍ.‬ 1103 01:38:16,621 --> 01:38:19,724 ‫تذكري، القوة الحقيقية...‬ 1104 01:38:19,858 --> 01:38:21,726 ‫...تنبع من داخلك.‬ 1105 01:38:24,863 --> 01:38:26,698 ‫إن أردت القيام بهذا...‬ 1106 01:38:26,832 --> 01:38:29,634 ‫...اقتلها.‬ 1107 01:38:30,135 --> 01:38:32,070 ‫هل تفهمني؟‬ 1108 01:38:35,006 --> 01:38:37,776 ‫- نعم، سيدي.‬ ‫- حسناً.‬ 1109 01:38:50,622 --> 01:38:54,025 ‫يا شباب، هذا محرج.‬ 1110 01:38:54,860 --> 01:38:56,628 ‫لكن لا بأس به.‬ 1111 01:38:57,195 --> 01:38:58,763 ‫أعطني أفضل ما لديك.‬ 1112 01:39:14,980 --> 01:39:18,183 ‫تمهل. استعمل قوتك.‬ 1113 01:39:32,230 --> 01:39:36,067 ‫كان هذا جيداً، "جولي". حقاً.‬ 1114 01:39:39,905 --> 01:39:42,674 ‫- توقف!‬ ‫- "إريك"، لا.‬ 1115 01:39:42,908 --> 01:39:44,276 ‫لكنه لم يكن جيداً بما فيه الكافية.‬ 1116 01:39:44,643 --> 01:39:46,244 ‫هيا!‬ 1117 01:39:47,545 --> 01:39:48,980 ‫هيا، "جولي".‬ 1118 01:39:55,887 --> 01:39:57,555 ‫ركزي، "جولي - سان".‬ 1119 01:40:27,218 --> 01:40:30,755 ‫انتهى الأمر، "جولي - سان". سنغادر.‬ 1120 01:40:30,922 --> 01:40:32,791 ‫ما الذي تتحدث عنه؟‬ 1121 01:40:32,924 --> 01:40:36,094 ‫لم تنته الحرب بخسارة معركة واحدة.‬ 1122 01:40:36,227 --> 01:40:39,264 ‫- "تشارلي"-- "تشارلي" سيقاتلها.‬ ‫- لا، سيدي.‬ 1123 01:40:39,597 --> 01:40:42,334 ‫- هيا، "تشارلي"، قلت لك قاتلها.‬ ‫- ماذا تفعل؟ لا!‬ 1124 01:40:44,970 --> 01:40:46,972 ‫أنت مجنون، يا رجل.‬ 1125 01:40:47,872 --> 01:40:51,376 ‫- "مورغان"، قاتلها أنت.‬ ‫- حضرة العقيد، انتهى الأمر.‬ 1126 01:40:53,311 --> 01:40:55,780 ‫"ند"، قف وأنهِ المسألة.‬ 1127 01:40:56,748 --> 01:40:59,651 ‫قلت لك، قف وأنهِ المسألة.‬ 1128 01:40:59,818 --> 01:41:01,686 ‫- انتهى الأمر.‬ ‫- ماذا؟‬ 1129 01:41:03,321 --> 01:41:04,789 ‫كفى!‬ 1130 01:41:05,290 --> 01:41:08,994 ‫- لم ينتهِ بعد.‬ ‫- إذاً نحن ننهيه.‬ 1131 01:41:19,804 --> 01:41:22,073 ‫بالتأكيد.‬ 1132 01:41:24,409 --> 01:41:26,277 ‫سأضح حداً لحياتك.‬ 1133 01:42:09,387 --> 01:42:11,890 ‫حان الوقت لأضع حداً لك.‬ 1134 01:42:37,082 --> 01:42:40,118 ‫قلت إنك تملك الأجوبة جميعها،‬ ‫حضرة العقيد.‬ 1135 01:42:50,395 --> 01:42:52,464 ‫سيد "مياجي"؟‬ 1136 01:42:52,931 --> 01:42:54,332 ‫كنت رائعاً.‬ 1137 01:42:54,466 --> 01:42:56,401 ‫لم أكن رائعاً.‬ 1138 01:42:58,369 --> 01:43:01,339 ‫سيد "مياجي".‬ 1139 01:43:01,473 --> 01:43:03,875 ‫ركلت بعض الأشخاص.‬ 1140 01:43:04,375 --> 01:43:07,812 ‫"جولي - سان"، كم مرة‬ ‫ردّد "مياجي" على مسمعك...‬ 1141 01:43:07,979 --> 01:43:09,814 ‫...أن القتال ليس جيداً؟‬ 1142 01:43:09,948 --> 01:43:13,384 ‫أعلم، فدائماً يتعرض أحدهم للأذى.‬ 1143 01:43:14,385 --> 01:43:17,055 ‫سيد "مياجي"، هيا، اعترف.‬ 1144 01:43:17,222 --> 01:43:18,756 ‫ركلنا بعض الأشخاص.‬ 1145 01:43:18,923 --> 01:43:20,792 ‫"جولي - سان"...‬ 1146 01:43:20,925 --> 01:43:22,994 ‫...القتال ليس جيداً.‬ 1147 01:43:23,128 --> 01:43:25,463 ‫لكن إن اضطررت للقتال...‬ 1148 01:43:26,030 --> 01:43:28,032 ‫...اربحي.‬ 109111

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.