All language subtitles for Trick.Season2.E02.DVDrip.x264.AC3-YYeTs

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,150 --> 00:00:02,950 My name is Yamada Naoko. 2 00:00:03,050 --> 00:00:05,950 My mother is a Shodo calligrapher. 3 00:00:06,050 --> 00:00:09,220 I'm a super skilled famous and popular magician. 4 00:00:10,930 --> 00:00:12,620 Long time no see. What? 5 00:00:12,730 --> 00:00:15,390 This is Ueda from Japan University Of Science & Technology 6 00:00:15,460 --> 00:00:17,620 Professor Ueda published a strange book "Come over!" 7 00:00:17,730 --> 00:00:20,630 He fooled me and made me go to Six Tombs Village, 8 00:00:20,730 --> 00:00:26,400 where there's a mystery that someone dies every year on January 11th. 9 00:00:26,510 --> 00:00:29,370 Superstituous chicken Ueda and the villagers 10 00:00:29,480 --> 00:00:32,140 say it's the defeated warriors who were killed by villagers in the Warring States Era 11 00:00:32,250 --> 00:00:35,510 that have come back to revenge, singing a strange song. 12 00:00:35,620 --> 00:00:37,880 Are they seriously okay? 13 00:00:38,820 --> 00:00:40,010 It was midnight. 14 00:00:40,120 --> 00:00:42,950 Kurisu Teiko, a detective novelist, had come to solve the mystery. 15 00:00:43,020 --> 00:00:46,480 Her cell phone played the melody of that same song. 16 00:00:46,590 --> 00:00:55,000 Ueda, who likes to think he's a hero, and I kept guard outside Kurisu-san's room. 17 00:01:02,710 --> 00:01:03,770 She's dead. 18 00:01:03,840 --> 00:01:06,510 Say something! Professor Ueda. 19 00:01:06,610 --> 00:01:08,080 Not because of dead spirits. 20 00:01:08,150 --> 00:01:10,780 Right! It can't be because of the curse. 21 00:01:10,890 --> 00:01:12,510 But how? 22 00:01:13,290 --> 00:01:15,650 I've called the police. 23 00:01:15,760 --> 00:01:18,090 They said they'll come as soon as they can. 24 00:01:18,190 --> 00:01:20,850 That's not soon enough! 25 00:01:21,730 --> 00:01:23,720 Don't worry, now. 26 00:01:23,830 --> 00:01:27,130 Though what I'm going to say is mean to Kurisu-sensei, 27 00:01:27,300 --> 00:01:30,290 nothing else bad will happen this year. 28 00:01:38,950 --> 00:01:40,640 Whose is it now? 29 00:01:56,200 --> 00:01:57,220 Hello? 30 00:02:06,710 --> 00:02:08,140 Who was it? 31 00:02:08,710 --> 00:02:11,140 Impossible. 32 00:02:11,250 --> 00:02:13,180 This should have been it for this year. 33 00:02:13,780 --> 00:02:15,080 Not yet. 34 00:02:16,720 --> 00:02:18,620 One is going to die now. 35 00:02:19,850 --> 00:02:21,820 This is all your fault. 36 00:02:22,820 --> 00:02:27,160 Want to find out the reason? You made the defeated warriors angry! 37 00:02:30,000 --> 00:02:31,400 Here's what we'll do. 38 00:02:31,500 --> 00:02:34,130 There's two more hours til morning. 39 00:02:34,240 --> 00:02:37,860 Let's all stay here in one place to watch over Fujino-san. 40 00:02:37,970 --> 00:02:40,460 If the defeated warriors appear, 41 00:02:40,570 --> 00:02:41,800 we could take them on together. 42 00:02:41,880 --> 00:02:45,610 That's right. Just what I'd expect from a wonderful professor! 43 00:02:47,580 --> 00:02:48,950 It's no use. 44 00:02:49,780 --> 00:02:51,580 They'll definitely come. 45 00:02:52,650 --> 00:02:54,520 There's no way to prevent it. 46 00:02:55,260 --> 00:02:57,190 No way. 47 00:03:17,780 --> 00:03:21,010 One more hour left. 48 00:03:21,780 --> 00:03:28,710 It feels like it's the night before the school festival or something. 49 00:03:29,160 --> 00:03:30,750 What are you talking about? 50 00:03:31,860 --> 00:03:34,690 Let's burn the body. That way it won't stink. 51 00:03:34,760 --> 00:03:37,290 It's not good to do that. Let's wait for the police. 52 00:03:37,700 --> 00:03:40,930 But it's too quiet... It's kind of boring. 53 00:03:41,900 --> 00:03:44,030 Want me to set up the karaoke? 54 00:03:44,100 --> 00:03:44,800 Good idea. 55 00:03:45,770 --> 00:03:48,300 What songs should we sing with a dead body there? 56 00:03:48,580 --> 00:03:49,560 "There's Always Tomorrow" 57 00:03:49,680 --> 00:03:51,240 "Quiet Blue Note" 58 00:03:51,350 --> 00:03:52,440 "I Even Love Your Bones" 59 00:03:52,480 --> 00:03:54,070 "A Mourning Gift" 60 00:03:54,180 --> 00:03:58,350 Here's a mourning gift for you... 61 00:03:58,450 --> 00:03:59,980 "Rest In Peace, My Friend." 62 00:04:00,090 --> 00:04:01,210 There's a song like that? 63 00:04:01,320 --> 00:04:02,520 "Hatto shitai GOOD" 64 00:04:05,230 --> 00:04:06,280 Should I sing some kind of gospel? 65 00:04:06,460 --> 00:04:07,480 Stop it. 66 00:04:08,630 --> 00:04:12,330 Or... Let's play shiritori. 67 00:04:13,930 --> 00:04:16,530 I start first. 68 00:04:16,640 --> 00:04:18,230 Odabutsu. (Dying.) 69 00:04:18,610 --> 00:04:21,800 That's not very respectful! What was it now, odabutsu? 70 00:04:22,510 --> 00:04:24,070 Tsu... tsu... 71 00:04:24,180 --> 00:04:25,650 Tsui no wakare! (A sudden farewell, or sudden death) 72 00:04:25,750 --> 00:04:28,740 Rekuiemu! (Requiem) 73 00:04:28,850 --> 00:04:30,480 Muri shinju! (Forced double suicide) 74 00:04:30,750 --> 00:04:32,150 Yuutairidatsu! (Out of body experience) 75 00:04:32,250 --> 00:04:34,350 da... tsu... da... tsu... 76 00:04:34,490 --> 00:04:35,480 Dassen torio! (Criminal trio) 77 00:04:35,560 --> 00:04:37,250 You can't play that! 78 00:04:37,660 --> 00:04:39,130 Why not? Why not? 79 00:04:39,230 --> 00:04:40,820 Rules are rules! 80 00:04:46,670 --> 00:04:47,930 Fujino-san? 81 00:04:48,000 --> 00:04:49,160 What's wrong? 82 00:05:21,870 --> 00:05:22,930 Are you ok? 83 00:05:28,540 --> 00:05:29,530 Huh? 84 00:05:30,540 --> 00:05:31,410 Water... 85 00:05:31,550 --> 00:05:32,530 Quick. 86 00:05:33,310 --> 00:05:34,540 Drink some water! 87 00:05:43,560 --> 00:05:46,030 Fujino-san... 88 00:05:47,260 --> 00:05:48,560 What happened? 89 00:05:55,740 --> 00:05:58,170 Impossible. 90 00:05:58,270 --> 00:05:59,570 Impossible. 91 00:06:00,810 --> 00:06:02,570 This is the second one. 92 00:06:27,030 --> 00:06:29,200 Don't you know how to park a car? 93 00:06:29,240 --> 00:06:31,330 You've come a long way from Tokyo. Thank you. 94 00:06:34,010 --> 00:06:37,170 The deceased are the detective novel writer, Kurisu Teiko, 95 00:06:37,280 --> 00:06:39,750 and her assistant, Fujino Keiko. 96 00:06:39,980 --> 00:06:42,850 The doctor in this village is investigating their death now. 97 00:06:42,950 --> 00:06:44,380 Let's go. 98 00:06:46,250 --> 00:06:47,620 Are you jumping down? 99 00:06:54,460 --> 00:06:56,290 Can't believe two died. 100 00:06:59,630 --> 00:07:03,190 Well, well, well, Sensei! 101 00:07:03,300 --> 00:07:04,900 It's you. 102 00:07:04,970 --> 00:07:08,100 Long time no see. Thank you for the other day. 103 00:07:08,210 --> 00:07:10,400 I'm his assistant. My name is Ishihara. 104 00:07:10,510 --> 00:07:11,380 Nice to meet you... 105 00:07:11,410 --> 00:07:14,810 I didn't expect to meet you again under this condition. 106 00:07:14,920 --> 00:07:18,510 But since I'm here, the case will definitely be solved soon! 107 00:07:18,650 --> 00:07:21,140 Just leave it to me. 108 00:07:21,260 --> 00:07:22,520 This is perfect. 109 00:07:26,530 --> 00:07:30,730 We did want to come here right away. 110 00:07:30,830 --> 00:07:33,560 But we just had too many cases to deal with. 111 00:07:34,100 --> 00:07:35,300 I understand. 112 00:07:39,010 --> 00:07:42,000 So I would like to start investigating now. 113 00:07:42,110 --> 00:07:45,130 Where is the crime scene? Over there. (These villagers have a dialect which adds "zura" to the end of each sentence, which sounds like "wig" (katsura)) 114 00:07:46,280 --> 00:07:48,410 What did you just say? 115 00:07:48,980 --> 00:07:50,140 Over there. 116 00:07:51,250 --> 00:07:53,220 What do you want? Brother... 117 00:07:53,290 --> 00:07:54,580 I'll kill you! 118 00:08:00,090 --> 00:08:01,030 Who is that guy? 119 00:08:05,700 --> 00:08:09,760 Kurisu Teiko. She died of a heart attack. 120 00:08:09,870 --> 00:08:10,770 Heart attack? 121 00:08:10,870 --> 00:08:13,170 Yes. No injury. 122 00:08:13,370 --> 00:08:15,810 Then we didn't have to come after all! 123 00:08:15,910 --> 00:08:19,040 However, the other one, Fujino Keiko. 124 00:08:19,150 --> 00:08:22,170 She died of poisoning. 125 00:08:22,280 --> 00:08:25,550 That is obviously a homocide. 126 00:08:25,720 --> 00:08:27,080 What? 127 00:08:27,190 --> 00:08:28,950 This is interesting. 128 00:08:29,060 --> 00:08:30,390 I don't think it's interesting. 129 00:08:30,460 --> 00:08:32,550 What did you just say? Thank you very much. 130 00:08:32,630 --> 00:08:37,590 I made an elephant! Elephant. 131 00:08:37,730 --> 00:08:40,560 See? Scary elephant. 132 00:08:40,730 --> 00:08:46,000 Golden cherry elephant. The elephant I made. 133 00:08:46,140 --> 00:08:47,940 What do you think? 134 00:08:50,210 --> 00:08:51,440 This is so great. 135 00:08:51,550 --> 00:08:52,940 Where is she from? 136 00:08:54,350 --> 00:08:55,650 Gone. 137 00:08:56,080 --> 00:08:59,640 Kurisu's body laid here. 138 00:08:59,750 --> 00:09:04,350 Everybody got together here to watch over Fujino. 139 00:09:04,420 --> 00:09:08,550 Then she seemed to see something scary. 140 00:09:08,660 --> 00:09:10,760 Right. 141 00:09:10,800 --> 00:09:14,100 And she pointed in that direction. 142 00:09:16,300 --> 00:09:17,200 The lobster? 143 00:09:17,300 --> 00:09:19,770 No. A little big right... 144 00:09:19,840 --> 00:09:20,930 Mountain? 145 00:09:21,040 --> 00:09:23,200 No... 146 00:09:23,310 --> 00:09:24,210 This one? 147 00:09:24,310 --> 00:09:24,830 NO... 148 00:09:24,950 --> 00:09:26,380 I see. 149 00:09:26,480 --> 00:09:28,380 The Biker Cats? 150 00:09:28,680 --> 00:09:30,010 NO... 151 00:09:30,120 --> 00:09:31,480 Chada? 152 00:09:31,590 --> 00:09:32,920 How could Chada know? 153 00:09:33,020 --> 00:09:34,510 Who is Chada? 154 00:09:35,290 --> 00:09:38,550 Asamata Daron's wife. 155 00:09:38,660 --> 00:09:40,020 That's Chala! 156 00:09:40,130 --> 00:09:44,530 Then she grabbed her chest, 157 00:09:44,630 --> 00:09:46,390 and fell on the floor. 158 00:09:47,630 --> 00:09:49,030 Professor Ueda. 159 00:09:49,070 --> 00:09:50,830 Do you have any idea? 160 00:09:50,940 --> 00:09:53,840 Is it the curse of defeated warriors, 161 00:09:54,010 --> 00:09:55,630 or could it be Chada? 162 00:09:56,880 --> 00:10:00,870 I thought of many possibilities. 163 00:10:00,980 --> 00:10:03,010 Could it be a blowgun? 164 00:10:03,120 --> 00:10:04,080 Blowgun? 165 00:10:04,180 --> 00:10:06,810 Someone blew out the poison dart. 166 00:10:06,850 --> 00:10:09,080 Actually, I thought about that, too. 167 00:10:09,190 --> 00:10:11,210 That's impossible. 168 00:10:11,630 --> 00:10:13,890 I checked the body. 169 00:10:13,990 --> 00:10:17,660 If it was a dart, there would be a visible entrance would. 170 00:10:18,670 --> 00:10:19,690 Ueda. 171 00:10:20,570 --> 00:10:23,830 Ok. Anyhow, everyone please leave now. 172 00:10:23,870 --> 00:10:25,200 Don't touch anything in here. 173 00:10:25,310 --> 00:10:28,900 We'll check this room to see if there's any evidence in here. 174 00:10:29,440 --> 00:10:30,910 Specifically... 175 00:10:32,910 --> 00:10:33,940 Chada! 176 00:10:35,420 --> 00:10:36,680 Out. 177 00:10:36,850 --> 00:10:38,580 Out. Out. 178 00:10:44,860 --> 00:10:46,850 What's wrong? 179 00:10:46,930 --> 00:10:50,920 Nothing, I just feel something was different from last night. 180 00:10:51,330 --> 00:10:52,890 What? 181 00:10:58,210 --> 00:10:59,100 What is it? 182 00:10:59,210 --> 00:11:02,110 Stop murmuring. Get out. 183 00:11:18,460 --> 00:11:21,550 Must be. Must be the curse. 184 00:11:22,000 --> 00:11:25,450 How could a person die of heart attack on that day? 185 00:11:25,570 --> 00:11:27,230 It can't be a coincidence. 186 00:11:28,440 --> 00:11:31,370 Do you remember when we found Kurisu-san? 187 00:11:32,610 --> 00:11:37,270 Kurisu-san crawled out from the quilt. 188 00:11:37,380 --> 00:11:38,780 Like this. 189 00:11:40,010 --> 00:11:42,310 Did she see something? 190 00:11:44,920 --> 00:11:46,410 Because of what she saw, 191 00:11:46,520 --> 00:11:48,550 she wanted to escape. 192 00:11:50,460 --> 00:11:52,220 What do you think she'd seen? 193 00:11:52,360 --> 00:11:54,690 The defeated warriors? Or Chada? 194 00:11:55,060 --> 00:11:56,930 Or a dragon? 195 00:11:58,500 --> 00:12:00,800 We watched the room carefully, 196 00:12:00,930 --> 00:12:03,700 no one should have been able to enter. 197 00:12:09,110 --> 00:12:11,080 Horse. Edo breed. 198 00:12:13,180 --> 00:12:15,670 I'm extremely sorry to make you wait. 199 00:12:15,780 --> 00:12:18,950 Your honorable breakfast will be ready very soon. 200 00:12:19,020 --> 00:12:21,280 However, the dining room cannot be honorably used at this time, 201 00:12:21,390 --> 00:12:23,550 So please proceed to the hall. 202 00:12:23,660 --> 00:12:25,780 Here is your honorable breakfast ticket. 203 00:12:25,960 --> 00:12:28,150 I'll take it for Kameoka-sensei. 204 00:12:28,260 --> 00:12:31,390 Very well. Here is another honorable breakfast ticket. 205 00:12:39,340 --> 00:12:43,640 Chada. Widow Jonathan. 206 00:12:43,780 --> 00:12:46,610 Is he somehow connected to the Biker Cats? 207 00:12:47,550 --> 00:12:49,380 It's really a mystery. 208 00:12:49,550 --> 00:12:51,180 Honorable Detective. 209 00:12:51,280 --> 00:12:54,010 Would you desire to partake of your honorable breakfast? 210 00:12:54,120 --> 00:12:55,850 I urge you to use this if you so wish. 211 00:12:55,990 --> 00:12:57,220 Okay. We'll be there later. 212 00:12:57,320 --> 00:12:58,990 Thank you very much. 213 00:13:04,400 --> 00:13:07,420 Brother. He's talking so polite, it's almost suspicious! 214 00:13:10,370 --> 00:13:12,340 Chada... 215 00:13:13,370 --> 00:13:17,900 Yes. The dining place has been humbly changed... 216 00:13:18,010 --> 00:13:21,280 And about the honorable meal tickets... 217 00:13:24,420 --> 00:13:28,910 Detective Yabe-sama investigated the incident that occured five years ago as well. 218 00:13:29,490 --> 00:13:31,220 Was the incident five years ago 219 00:13:31,320 --> 00:13:34,230 When a man called Kawashima fell from that cliff over there? 220 00:13:34,430 --> 00:13:37,560 Yes, now that I humbly think about it, 221 00:13:37,700 --> 00:13:41,260 That was the day the defeated warriors' honorable anger began to take its honorable revenge. 222 00:13:42,440 --> 00:13:44,700 Five honorable years ago, some people 223 00:13:44,800 --> 00:13:48,210 put out a plan to develop this humble village into a tourist attraction. 224 00:13:48,280 --> 00:13:51,940 That was the honorable Assemblyman Kameoka, his secretary Tsuruyama-sama, 225 00:13:52,050 --> 00:13:57,450 and another secretary, Kawashima-sama. 226 00:13:57,520 --> 00:14:01,720 They were planning to build an amusement park here. 227 00:14:01,820 --> 00:14:03,450 An amusement park? 228 00:14:03,660 --> 00:14:10,290 Yet there was one humble problem. The six honorable tombs. (mutsu no haka= six tombs, but he's using an honorific, o-mutsu no haka.) 229 00:14:10,400 --> 00:14:12,490 If they were to build the park, 230 00:14:12,600 --> 00:14:14,790 they would have to move the honorable tombs away. 231 00:14:15,170 --> 00:14:16,430 The humble villagers said, 232 00:14:16,540 --> 00:14:19,370 if they did that, who knows what terrible disaster would befall the village? 233 00:14:19,470 --> 00:14:20,940 So they protested. 234 00:14:21,070 --> 00:14:24,200 But Kameoka-sama persuaded them, 235 00:14:24,310 --> 00:14:27,610 and the plan was about to come true. 236 00:14:27,750 --> 00:14:33,740 However, at that key point, Kawashima-sama fell from the cliff 237 00:14:33,850 --> 00:14:35,910 and passed away in that accident. 238 00:14:36,120 --> 00:14:38,820 That day was January 11th. 239 00:14:38,930 --> 00:14:41,190 And his honorable body was not found. 240 00:14:41,290 --> 00:14:44,390 So finally people thought this must have been a curse, 241 00:14:44,500 --> 00:14:48,630 and in the end, the plan was terminated. 242 00:14:50,500 --> 00:14:52,830 Diaper tomb? (diaper = omutsu; he was saying "o-mutsu no haka") 243 00:14:54,440 --> 00:14:57,470 Excuse me. I have to prepare your breakfast. 244 00:15:00,850 --> 00:15:02,750 Are there bugs in this? 245 00:15:13,130 --> 00:15:17,430 (Shut your mouth. It you tell the secret, you'll be the next victim!) 246 00:15:17,530 --> 00:15:19,730 (From the defeated warriors.) 247 00:15:37,550 --> 00:15:38,610 Help. 248 00:15:39,250 --> 00:15:41,810 Help... 249 00:15:54,270 --> 00:15:55,530 What's going on here? 250 00:15:56,570 --> 00:15:59,160 We came here for breakfast! 251 00:16:02,280 --> 00:16:05,240 Anyone seen the manager? 252 00:16:06,880 --> 00:16:08,070 What's wrong with him? 253 00:16:08,180 --> 00:16:09,770 I can't find him anywhere. (doko ni mo ineezura!) 254 00:16:26,270 --> 00:16:27,260 Hirazou-san. 255 00:16:30,200 --> 00:16:31,260 Excuse me. 256 00:16:42,850 --> 00:16:43,940 Hirazou. 257 00:16:46,590 --> 00:16:47,680 Hirazou. 258 00:16:47,920 --> 00:16:50,220 Come out. 259 00:17:36,830 --> 00:17:40,730 He's fine. It's not life-threatening. 260 00:17:40,830 --> 00:17:43,960 His head was hit and he lost consciousness. 261 00:17:44,300 --> 00:17:46,130 Who did it? 262 00:18:10,430 --> 00:18:13,950 (Shut your mouth. If you tell the secret, you'll be the next victim!) 263 00:18:14,060 --> 00:18:17,730 (From the defeated warriors.) 264 00:18:23,640 --> 00:18:28,800 The criminal made a big mistake! 265 00:18:28,910 --> 00:18:33,110 The defeated warriors didn't do it. 266 00:18:34,220 --> 00:18:35,810 Everybody, please look! 267 00:18:36,390 --> 00:18:39,750 This exclamation mark. 268 00:18:39,860 --> 00:18:42,980 The exclamation mark didn't even exist during the Warring States Era! 269 00:18:43,060 --> 00:18:47,650 That is to say, this is written by someone who lives in THIS era! 270 00:18:47,800 --> 00:18:49,020 That's my brother. 271 00:18:49,100 --> 00:18:50,660 Right? Right? 272 00:18:50,770 --> 00:18:52,200 Anybody could have told you that! 273 00:18:52,600 --> 00:18:57,130 No one can leave this inn now. 274 00:18:58,110 --> 00:18:59,440 The criminal... 275 00:19:01,380 --> 00:19:02,810 is one of us! 276 00:19:11,390 --> 00:19:15,150 And whoever wrote this... 277 00:19:15,260 --> 00:19:17,020 will soon be found out. 278 00:19:18,160 --> 00:19:20,360 After Hirazou-san awakens, 279 00:19:21,030 --> 00:19:25,660 all we need to do is ask him the secret. 280 00:19:26,030 --> 00:19:31,670 And at that time, we'll know who attacked Hirazou-san. 281 00:19:38,380 --> 00:19:42,650 To tell the truth, you make me feel more and more disappointed. 282 00:19:43,550 --> 00:19:45,750 Two people died, 283 00:19:45,850 --> 00:19:48,380 and Hirazou-san was attacked. 284 00:19:48,490 --> 00:19:51,930 And you dare to publish a book "Come on Over, Spiritual Phenomena." 285 00:19:52,030 --> 00:19:53,960 You are really a fraud of a professor! 286 00:19:56,400 --> 00:19:58,390 Excuse me... 287 00:19:58,470 --> 00:19:59,630 What? 288 00:19:59,800 --> 00:20:03,740 You will lose your next election. 289 00:20:05,040 --> 00:20:06,200 What are you talking about? 290 00:20:06,310 --> 00:20:08,870 I know everything about you. 291 00:20:09,540 --> 00:20:13,000 You have no ability to work in Congress. 292 00:20:15,220 --> 00:20:16,580 What proof have you got? 293 00:20:16,650 --> 00:20:18,280 I'll show you the proof. 294 00:20:20,820 --> 00:20:22,480 Please take a card. 295 00:20:27,730 --> 00:20:30,160 Please remember it and don't let me see it. 296 00:20:35,240 --> 00:20:37,970 After you've memorized it, put that card in front of your chest. 297 00:20:38,070 --> 00:20:40,300 Now remember carefully its suit and number. 298 00:20:40,440 --> 00:20:43,040 Imagine it in your head. 299 00:20:52,120 --> 00:20:53,520 I see it. 300 00:20:53,760 --> 00:20:55,450 What you saw in your head. 301 00:20:55,660 --> 00:20:57,250 What? 302 00:20:57,360 --> 00:20:58,720 Please put it back. 303 00:21:04,870 --> 00:21:06,730 That tall guy. 304 00:21:06,840 --> 00:21:08,630 Please shuffle the card as many times as you like. 305 00:21:08,700 --> 00:21:11,700 So I have no way to guess where the card is. 306 00:21:19,350 --> 00:21:20,610 Are you done? 307 00:21:47,340 --> 00:21:49,240 The card you chose... 308 00:21:51,950 --> 00:21:53,040 is this one. 309 00:21:54,050 --> 00:21:56,350 How did you know? 310 00:21:57,850 --> 00:21:59,180 Who the hell are you? 311 00:22:01,260 --> 00:22:02,520 You... 312 00:22:05,530 --> 00:22:06,890 are doomed to lose the election. 313 00:22:12,100 --> 00:22:13,330 Where are you going? 314 00:22:13,440 --> 00:22:14,900 Toilet. 315 00:22:25,710 --> 00:22:28,240 Looks like he took that pretty bad. 316 00:22:29,750 --> 00:22:31,150 Feel better? 317 00:22:34,390 --> 00:22:36,020 The trick was really. 318 00:22:37,360 --> 00:22:39,220 See. 319 00:22:39,330 --> 00:22:40,590 Right? 320 00:22:42,330 --> 00:22:46,130 Using tricks for revenge. You are so simple. 321 00:22:46,270 --> 00:22:49,330 Hey! I was doing that to protect your pride. 322 00:22:49,440 --> 00:22:51,030 I'll return these. 323 00:22:55,640 --> 00:22:59,140 The cards you bet with me last night in the hallway. 324 00:23:02,380 --> 00:23:03,750 How could you take it without my permission? 325 00:23:03,850 --> 00:23:06,580 Of course I had to check if you did tricks. 326 00:23:06,820 --> 00:23:09,590 How could I play tricks on you? 327 00:23:13,060 --> 00:23:22,500 "I'm sorry. I was wrong. I was insolent. I feel remorse for what I've done. HAHAHAHAHA" 328 00:23:26,640 --> 00:23:29,040 Professor. Sorry to bother you. 329 00:23:31,850 --> 00:23:35,610 This is Fujino-san's bag. 330 00:23:35,650 --> 00:23:38,850 I checked it, 331 00:23:38,950 --> 00:23:40,620 and found this. 332 00:23:41,620 --> 00:23:45,350 Uh. That's the autographed copy of my book Fujino-san requested I give her. 333 00:23:45,460 --> 00:23:47,330 You forced her to take it! 334 00:23:47,930 --> 00:23:49,520 "Come on Over, Spiritual Phenomena." 335 00:23:49,630 --> 00:23:53,530 Could it be this book that asked for the spiritual phenomena? 336 00:23:53,640 --> 00:23:55,300 Of course not. 337 00:23:57,010 --> 00:24:00,070 You're right. No more questions. 338 00:24:00,240 --> 00:24:01,170 Thank you all for your effort. 339 00:24:02,640 --> 00:24:04,080 Sensei! 340 00:24:04,150 --> 00:24:06,110 Breakfast is not ready yet? 341 00:24:08,520 --> 00:24:10,640 This is really a useless book. 342 00:24:14,660 --> 00:24:16,060 Ueda-san. Look! 343 00:24:18,990 --> 00:24:20,690 Aren't these the lyrics of that song? 344 00:24:20,760 --> 00:24:26,390 The door of death opens. 345 00:24:26,500 --> 00:24:32,370 Sleep now, sleep now. 346 00:24:33,680 --> 00:24:36,670 Maybe it's for her next novel. 347 00:24:36,750 --> 00:24:39,110 She really seemed sort of strange. 348 00:24:39,150 --> 00:24:44,880 However, the more I found out, the more I felt strange about it. 349 00:24:44,990 --> 00:24:48,150 I feel this place somehow had really been cursed. 350 00:24:49,120 --> 00:24:50,420 Hey! What? 351 00:24:57,330 --> 00:24:59,100 Well? This... 352 00:24:59,170 --> 00:25:01,290 Why did Fujino-san bring this? 353 00:25:01,400 --> 00:25:04,130 It's nothing strange to listen to music while traveling. 354 00:25:04,270 --> 00:25:07,140 There's not even one tape in any of her bags. 355 00:25:07,180 --> 00:25:09,970 If so, what's the point in bringing a tape recorder? 356 00:25:12,380 --> 00:25:13,750 What are you thinking now? 357 00:25:14,950 --> 00:25:17,440 According to the legend, 358 00:25:17,550 --> 00:25:22,290 the handball song was passed down by a defeated warrior. 359 00:25:22,390 --> 00:25:23,880 A defeated warrior? 360 00:25:23,990 --> 00:25:27,620 They lost the battle and fled to here. 361 00:25:27,730 --> 00:25:31,190 At the beginning, the villagers all pretended to be nice 362 00:25:31,300 --> 00:25:33,790 to hide them here. 363 00:25:34,070 --> 00:25:35,330 The handball song 364 00:25:35,440 --> 00:25:40,100 was taught to a little girl by one of the warriors. 365 00:25:40,510 --> 00:25:46,070 Six sparrows landed here. 366 00:25:46,150 --> 00:25:51,020 One sparrow said this: 367 00:25:51,150 --> 00:25:55,110 Later, they were betrayed by villagers, 368 00:25:55,220 --> 00:25:58,090 and were killed. 369 00:25:58,130 --> 00:26:01,760 Only the handball song was kept till now. 370 00:26:02,330 --> 00:26:05,230 I don't think there'd be a special meaning in this. 371 00:26:06,900 --> 00:26:09,460 Don't you think this is strange? 372 00:26:10,640 --> 00:26:11,770 When Death visits us, 373 00:26:11,870 --> 00:26:14,100 our lives will end. 374 00:26:14,240 --> 00:26:16,110 Doesn't that mean the same thing? 375 00:26:16,240 --> 00:26:20,200 When Death visits you. Of course your life will end. 376 00:26:20,320 --> 00:26:23,880 It's like feeling heavy and heavy thoughts. 377 00:26:23,990 --> 00:26:27,250 Toward north and northbound. Moving ahead and forward. 378 00:26:27,360 --> 00:26:29,690 Morning meal and breakfast. 379 00:26:29,790 --> 00:26:31,120 One road is only one. 380 00:26:31,260 --> 00:26:32,950 Enough. 381 00:26:33,190 --> 00:26:37,130 Wait..."our lives will end." 382 00:26:37,270 --> 00:26:43,860 Maybe it doesn't mean the end, but means it's hidden? 383 00:26:43,970 --> 00:26:45,910 Oshimai ni natta. (our lives will end.) 384 00:26:46,510 --> 00:26:48,980 O-shimai ni natta. (was hidden) 385 00:26:49,080 --> 00:26:50,910 Right! Honorific. 386 00:26:51,510 --> 00:26:53,980 So the "lives" here means... 387 00:26:55,080 --> 00:26:56,140 Treasure. 388 00:26:56,280 --> 00:26:57,110 Huh? 389 00:26:57,220 --> 00:26:59,690 Means the treasure of defeated warriors. 390 00:26:59,820 --> 00:27:02,120 They hid their treasure somewhere. 391 00:27:02,260 --> 00:27:06,820 The defeated warriors used their hidden place to make this song. 392 00:27:06,860 --> 00:27:10,230 That is to say this song indicates the hidden place of their treasure. 393 00:27:10,330 --> 00:27:12,820 Like a cryptogram. 394 00:27:12,970 --> 00:27:15,730 So Kurisu-san and Fujino-san were actually here to find the treasure. 395 00:27:17,840 --> 00:27:19,100 Give it to me. 396 00:27:19,240 --> 00:27:20,370 The door of death opens. 397 00:27:20,480 --> 00:27:22,710 Door of death... Where is the door of death? 398 00:27:26,110 --> 00:27:28,840 Everybody, please meet in the dining room. 399 00:27:28,880 --> 00:27:30,850 Hirazou-san has come to. 400 00:27:38,290 --> 00:27:40,390 Yamanashi Officer, Ushiyama. 401 00:27:40,500 --> 00:27:41,050 Please close the door. 402 00:27:41,130 --> 00:27:42,460 Ok. (ii-zura) (Sounds like "good wig.") 403 00:27:46,300 --> 00:27:50,970 Now... no one can run away from this room. 404 00:27:52,240 --> 00:27:54,730 Hirazou-san. Would you like to tell us? 405 00:27:56,040 --> 00:27:58,570 What is it the secret you know? 406 00:27:59,510 --> 00:28:03,880 Who attacked you? 407 00:28:12,630 --> 00:28:13,890 I... 408 00:28:13,930 --> 00:28:15,900 Hirazou-san. Be brave. 409 00:28:15,930 --> 00:28:17,490 Don't be afraid of revenge. 410 00:28:17,570 --> 00:28:19,560 Kameoka-sensei. 411 00:28:19,670 --> 00:28:23,630 If you yell like that, you'll make him even more scared! 412 00:28:25,910 --> 00:28:26,930 Sorry about that. 413 00:28:27,910 --> 00:28:30,780 This... 414 00:28:31,910 --> 00:28:36,080 I have no idea. 415 00:28:38,120 --> 00:28:41,020 Actually, I want to ask 416 00:28:41,090 --> 00:28:45,080 what is the secret that I know? 417 00:28:45,390 --> 00:28:48,560 If someone in here wanted to warn me, 418 00:28:48,660 --> 00:28:52,460 please tell me directly. I'll be very grateful for it. 419 00:29:03,480 --> 00:29:06,210 Sensei. I'm really sorry. 420 00:29:06,310 --> 00:29:08,810 I just need a little bit more time. I'll definitely catch the criminal. 421 00:29:08,950 --> 00:29:11,940 No... don't worry about me. 422 00:29:11,990 --> 00:29:14,050 I'm planning to stay here for a while. 423 00:29:14,190 --> 00:29:17,020 If I can be of any help. Just tell me. 424 00:29:17,090 --> 00:29:19,990 Thank you very much. 425 00:29:20,060 --> 00:29:23,960 Sensei, you haven't changed a bit after 5 years. 426 00:29:24,000 --> 00:29:27,090 The cologne you use is still in style. 427 00:29:27,240 --> 00:29:29,400 Cologne? I don't use any. 428 00:29:29,500 --> 00:29:30,870 There you go again. 429 00:29:30,970 --> 00:29:33,200 Detectives are something! 430 00:29:33,310 --> 00:29:36,370 Recently my hair has thinned. 431 00:29:36,880 --> 00:29:39,750 But you seem to have more than you did five years ago... 432 00:29:39,810 --> 00:29:44,550 My hair just keeps growing and growing. 433 00:29:47,420 --> 00:29:50,020 Oh, right! I heard that Sasaki in the public security department 434 00:29:50,090 --> 00:29:51,680 is your boss, right? 435 00:29:51,790 --> 00:29:54,320 Huh? You know my boss? 436 00:29:54,430 --> 00:29:55,520 Of course I do! 437 00:29:55,630 --> 00:29:57,790 We were colleagues before. 438 00:29:57,900 --> 00:30:00,330 I'll put in a good word for you! 439 00:30:00,440 --> 00:30:03,500 You're so kind. I really appreciate it. 440 00:30:03,610 --> 00:30:06,130 If Sensei gets in any trouble, 441 00:30:06,270 --> 00:30:09,000 just give me, Yabe, a message. 442 00:30:09,080 --> 00:30:10,870 No matter if it's speeding or a parking ticket, 443 00:30:11,010 --> 00:30:13,110 I can help you deal with it. 444 00:30:13,250 --> 00:30:17,120 Right! Last time brother helped someone else, too. 445 00:30:17,290 --> 00:30:20,480 Hey... I don't like that dirty stuff. 446 00:30:22,120 --> 00:30:23,680 Joking. Just joking. 447 00:30:23,790 --> 00:30:28,020 Oh. Does Sensei come here every year at this time? 448 00:30:28,100 --> 00:30:31,730 Yes. The accident of Kawashima 5 years ago 449 00:30:31,830 --> 00:30:34,320 still bothers me. 450 00:30:34,440 --> 00:30:38,340 And everybody says it's the curse of the defeated warriors. 451 00:30:38,440 --> 00:30:41,640 If I didn't plan to build a amusement park here... 452 00:30:41,740 --> 00:30:43,040 Don't say that. 453 00:30:43,080 --> 00:30:44,600 It's not your fault. 454 00:30:44,710 --> 00:30:46,650 This, I am certain about. 455 00:30:50,890 --> 00:30:53,580 You are the only one I'll tell. 456 00:30:53,690 --> 00:30:55,120 That's god's punishment. 457 00:30:55,190 --> 00:30:56,250 God's punishment? 458 00:30:56,360 --> 00:31:00,850 Uh. I heard that guy Kawashima, without your knowing, 459 00:31:00,960 --> 00:31:03,830 secretly 460 00:31:03,930 --> 00:31:06,130 accepted bribes from local dealers. 461 00:31:06,200 --> 00:31:08,530 Bribes? Impossible. 462 00:31:08,640 --> 00:31:11,200 Kawashima was not that kind of person. 463 00:31:11,310 --> 00:31:12,930 It's the truth. 464 00:31:14,980 --> 00:31:19,640 The plan was going well 465 00:31:19,750 --> 00:31:23,110 and almost set. 466 00:31:23,250 --> 00:31:26,480 Yet Kawashima-san suddenly died like that. 467 00:31:26,720 --> 00:31:29,450 I feel sorry about it, too. 468 00:31:34,260 --> 00:31:36,160 These are things 469 00:31:36,300 --> 00:31:38,230 in the room with us when Fujino-san died? 470 00:31:38,330 --> 00:31:44,330 Yes. The police told me I could clean them up now. 471 00:31:45,470 --> 00:31:48,140 1, 2, 3... 7 472 00:31:50,110 --> 00:31:52,100 How many people were in that room? 473 00:31:52,880 --> 00:31:55,440 Hirazou-san. Can't you think of anything? 474 00:31:56,450 --> 00:31:59,980 Are you worrying about something so you don't want to tell? 475 00:32:00,120 --> 00:32:03,280 No. I have nothing to worry about. 476 00:32:03,390 --> 00:32:08,290 My life is not important. 477 00:32:08,400 --> 00:32:13,130 My life has no value. 478 00:32:13,940 --> 00:32:15,530 No value? 479 00:32:16,540 --> 00:32:17,940 What are you talking about, Hezou-san? 480 00:32:18,240 --> 00:32:20,570 It's Hirazou. 481 00:32:20,680 --> 00:32:22,540 Hirazou-san. 482 00:32:22,640 --> 00:32:24,240 You are hiding something, aren't you? 483 00:32:30,150 --> 00:32:32,750 Don't think I was always like what I'm now. 484 00:32:32,850 --> 00:32:37,020 When I was young, I'm a very arrogant and selfish person. 485 00:32:38,030 --> 00:32:39,960 At that time, my family 486 00:32:40,060 --> 00:32:43,690 was like Tajima family. A big family. 487 00:32:43,800 --> 00:32:45,560 You know it? A big family. 488 00:32:45,670 --> 00:32:47,400 Very wealthy. 489 00:32:47,500 --> 00:32:50,960 Yeah. The mountains over there were ours. 490 00:32:51,070 --> 00:32:53,400 Yet the during the generation of my father, 491 00:32:53,510 --> 00:32:56,880 They knew nothing and did business without thinking. 492 00:32:56,980 --> 00:32:59,670 All of a sudden, we had no properties left. 493 00:33:01,550 --> 00:33:03,740 At the end, 494 00:33:03,850 --> 00:33:09,050 The boss, Tajima Youkuchi, hired me. 495 00:33:09,190 --> 00:33:12,490 He was a distant relative of my boss now. 496 00:33:12,590 --> 00:33:15,360 You can work here. 497 00:33:15,460 --> 00:33:20,200 But you have to get along well with other employees. 498 00:33:22,470 --> 00:33:27,030 No matter if it's cleaning the room or bathrooms, 499 00:33:27,110 --> 00:33:30,340 Make meals or something else. You all have to do it. 500 00:33:30,450 --> 00:33:32,710 Do you understand clearly? 501 00:33:32,810 --> 00:33:34,080 Yes. 502 00:33:38,120 --> 00:33:41,520 Besides, our inn requires the best service. 503 00:33:41,620 --> 00:33:45,750 If you act like before, I'll feel troubled. 504 00:33:47,060 --> 00:33:48,460 I understand. 505 00:33:48,800 --> 00:33:52,600 At the beginning, every day was like hell. 506 00:33:52,700 --> 00:33:57,100 However, guests satisfaction encouraged me. 507 00:33:57,240 --> 00:34:00,570 Gradually, I started to enjoy the happiness they brought me. 508 00:34:00,680 --> 00:34:03,970 And self-examined my arrogant attitude. 509 00:34:04,080 --> 00:34:06,670 Finally, I realized out I was a bad, 510 00:34:06,780 --> 00:34:09,910 selfish boy in years past. 511 00:34:10,950 --> 00:34:18,320 Youkuchi had a beautiful daughter named Misako. 512 00:34:19,130 --> 00:34:24,120 We fell in love with each other. 513 00:34:34,040 --> 00:34:35,630 But don't misunderstand! 514 00:34:36,110 --> 00:34:38,940 We didn't have sexual relationship. 515 00:34:39,050 --> 00:34:40,270 Absolutely not. 516 00:34:40,310 --> 00:34:41,870 Misako didn't have strong body. 517 00:34:41,980 --> 00:34:47,080 Besides, our status was so different. 518 00:34:55,600 --> 00:34:59,500 One day, someone came to propose to her. 519 00:34:59,600 --> 00:35:02,870 He was a wealthy man in neighborhood. 520 00:35:03,000 --> 00:35:09,410 Later, Misako left me a letter. 521 00:35:09,510 --> 00:35:14,910 On it she wrote that she wanted me to elope with her. 522 00:35:15,020 --> 00:35:20,010 And she'd be waiting for me next to the tablet of our village's entrance. 523 00:35:22,990 --> 00:35:26,190 Then, did you go? 524 00:35:30,330 --> 00:35:30,990 Why? 525 00:35:31,100 --> 00:35:32,900 Our classes were so much different. 526 00:35:33,000 --> 00:35:34,370 That's not so important. 527 00:35:34,470 --> 00:35:38,200 But how could I bring her happiness? 528 00:35:38,870 --> 00:35:42,400 I didn't even have the courage to see her. 529 00:35:43,540 --> 00:35:50,140 Misako finally left a parting letter to her father. 530 00:35:52,920 --> 00:35:55,220 Youkuchi was furious. 531 00:35:55,820 --> 00:35:58,450 He asked villagers to looking for Misako. 532 00:36:00,130 --> 00:36:04,530 Misako... 533 00:36:04,600 --> 00:36:08,660 Tamie... Come back. I won't be angry. 534 00:36:08,770 --> 00:36:10,240 Come back. 535 00:36:10,370 --> 00:36:15,540 Tamie? Tamie... 536 00:36:15,640 --> 00:36:19,600 However, Misako just disappeared. 537 00:36:20,250 --> 00:36:23,220 Not even at the place she asked me to. 538 00:36:24,390 --> 00:36:27,250 Misako... 539 00:36:27,390 --> 00:36:28,620 Tamie. 540 00:36:37,870 --> 00:36:43,100 Youkuchi thought she must have been spirited away by someone. 541 00:36:43,240 --> 00:36:46,870 Yet he'd never thought it was me. 542 00:36:46,970 --> 00:36:48,070 Misako. 543 00:36:50,210 --> 00:36:53,870 Hirazou-san. You know, right? 544 00:36:53,980 --> 00:36:56,070 Misako... 545 00:36:56,150 --> 00:36:59,750 Who is that man my daughter loves? 546 00:36:59,850 --> 00:37:03,420 No. I totally have no idea. 547 00:37:04,960 --> 00:37:06,450 Misako... 548 00:37:09,160 --> 00:37:13,190 I still kept working in this inn till now. 549 00:37:14,500 --> 00:37:17,700 I'm such a reptile. 550 00:37:20,780 --> 00:37:23,470 Did Misako-san try to get in touch with you? 551 00:37:26,110 --> 00:37:29,280 Yet no matter where she is now, 552 00:37:29,450 --> 00:37:34,480 she is definitely happier than she would be with me. 553 00:37:34,560 --> 00:37:36,680 That is for sure. 554 00:37:46,830 --> 00:37:50,930 You seem interested in this room? 555 00:37:55,240 --> 00:37:58,110 Kurisu-san must have seen something in here. 556 00:37:58,210 --> 00:38:00,310 Must be the defeated warriors. 557 00:38:00,480 --> 00:38:05,210 They attacked her. 558 00:38:05,320 --> 00:38:08,550 But no one should have been able to enter or leave this room at night. 559 00:38:08,620 --> 00:38:13,490 This room has an odd legend. 560 00:38:15,860 --> 00:38:17,490 Look at that picture. 561 00:38:17,530 --> 00:38:20,990 There are six defeated warriors on it. 562 00:38:22,370 --> 00:38:27,400 The legend is at night, one of them will come out 563 00:38:27,510 --> 00:38:30,070 and walk around. 564 00:38:32,280 --> 00:38:33,770 That's impossible. 565 00:38:35,250 --> 00:38:38,580 Then you can have a try. 566 00:38:38,690 --> 00:38:40,520 Stay in this room tonight. 567 00:38:42,520 --> 00:38:46,080 People who don't believe in this, like you. 568 00:38:46,230 --> 00:38:49,860 The defeated warriors will come out from the picture 569 00:38:49,960 --> 00:38:51,560 to attack you. 570 00:39:43,580 --> 00:39:47,880 One warrior. Two warriors. 571 00:39:47,990 --> 00:39:52,620 Three warriors. Four warriors. 572 00:39:52,730 --> 00:39:55,590 Five. 573 00:39:55,630 --> 00:39:56,960 Six. 574 00:39:58,830 --> 00:40:03,900 The legend is at night, one of them will come out 575 00:40:04,000 --> 00:40:06,030 and walk around. 576 00:40:06,870 --> 00:40:08,100 That is ridiculous. 577 00:40:24,990 --> 00:40:25,820 Who? 578 00:40:27,660 --> 00:40:28,960 Who is there? 579 00:40:41,040 --> 00:40:42,470 Who? 580 00:41:41,570 --> 00:41:42,700 Ueda. 581 00:41:43,700 --> 00:41:44,830 Ueda. 582 00:41:46,170 --> 00:41:47,270 Are you sleeping? 583 00:41:58,050 --> 00:41:59,080 What? 584 00:42:32,150 --> 00:42:34,620 Defeated warrior in the stockhouse? 585 00:42:34,760 --> 00:42:37,520 Uh. I saw him. 586 00:42:40,230 --> 00:42:41,420 Where is Professor Ueda? 587 00:42:42,060 --> 00:42:44,760 I asked Hirazou to wake him up. 588 00:42:44,870 --> 00:42:47,230 He seemed to be in a deep sleep. 589 00:42:48,070 --> 00:42:50,590 Sorry to make you wait. 590 00:42:51,540 --> 00:42:53,800 It's ok now. 591 00:42:53,910 --> 00:42:56,840 Professor, a defeated warrior is inside. 592 00:42:56,940 --> 00:42:59,000 Please wait. 593 00:42:59,110 --> 00:43:01,780 Did you really see it? 594 00:43:01,880 --> 00:43:03,510 Could you have just imagined it while sleeping? 595 00:43:03,620 --> 00:43:05,140 That's not my imagination. 596 00:43:05,290 --> 00:43:08,690 From the day I was born, I've never imagined something like this. 597 00:43:09,490 --> 00:43:11,790 You can believe her. 598 00:43:11,990 --> 00:43:14,930 I saw a strange shadow outside of my window, too. 599 00:43:15,030 --> 00:43:19,090 Professor. Then, why didn't you chase it? 600 00:43:20,130 --> 00:43:22,800 Ueda. Did you faint? 601 00:43:25,610 --> 00:43:28,470 Anyhow, let's get inside and take a look. 602 00:43:28,580 --> 00:43:30,100 Hirazou. Key. 603 00:43:30,240 --> 00:43:31,510 Yes. 604 00:43:39,720 --> 00:43:42,880 See? Nobody's inside. 605 00:43:46,660 --> 00:43:48,220 Please look at there. 606 00:43:58,110 --> 00:43:59,940 The same this year. 607 00:44:00,010 --> 00:44:03,670 The same blood tears from the defeated warrior. 608 00:44:05,710 --> 00:44:09,380 Every year, on January 11th. 609 00:44:09,480 --> 00:44:13,080 The defeated warrior in this picture would shed blood tears. 610 00:44:13,190 --> 00:44:15,880 Wait a moment. This must be someone's trick. 611 00:44:15,990 --> 00:44:17,980 That is not a trick. 612 00:44:18,090 --> 00:44:21,960 Only I have the key to this stockroom. 613 00:44:22,060 --> 00:44:25,520 Nobody can come in without me. 614 00:44:45,890 --> 00:44:47,410 6 people indeed. 615 00:44:47,490 --> 00:44:49,420 Did you imagine it? 616 00:44:49,520 --> 00:44:53,430 No. I swear there were only 5 last night. 617 00:45:56,220 --> 00:45:58,120 The mystery is "opened." 618 00:46:00,760 --> 00:46:03,820 Cue the trick! 619 00:46:09,470 --> 00:46:12,400 One defeated warrior disappeared. This is a trick painting. 620 00:46:12,510 --> 00:46:16,270 Interesting. Just like those paintings in Chinatown. 621 00:46:16,480 --> 00:46:19,210 Cue the trick! 622 00:46:21,350 --> 00:46:24,250 But last night, it seemed someone was inside the room. 623 00:46:25,520 --> 00:46:28,720 And it strangled my neck from behind. 624 00:46:29,090 --> 00:46:31,420 Yes. Exactly like last time. 625 00:46:31,490 --> 00:46:33,190 Left. 626 00:46:35,000 --> 00:46:36,720 Right. 627 00:46:37,760 --> 00:46:39,760 Ueda. Come with me. 628 00:46:40,830 --> 00:46:42,430 Left. 629 00:46:51,750 --> 00:46:54,610 Don't go in with a guilty conscience. 630 00:46:54,720 --> 00:46:58,010 Back spirit will be with you. 631 00:46:58,090 --> 00:46:59,550 Back spirit? 632 00:47:01,320 --> 00:47:03,720 Are you sure it's here? 633 00:47:03,820 --> 00:47:04,850 Yes. 634 00:47:28,480 --> 00:47:29,740 Nothing is here. 635 00:47:46,770 --> 00:47:48,630 Osawa Takeo. 636 00:47:50,540 --> 00:47:54,270 Osawa-san is the person who died here four years ago. 637 00:47:55,380 --> 00:47:57,570 He might have dropped it when struggling here. 638 00:48:03,880 --> 00:48:05,220 This is... 639 00:48:05,320 --> 00:48:07,310 When Death visits us, 640 00:48:07,420 --> 00:48:09,790 our lives will end. 641 00:48:09,890 --> 00:48:11,920 The door of death opens. 642 00:48:12,460 --> 00:48:14,390 The handball song again. 643 00:48:17,660 --> 00:48:20,660 Don't you have difficulty breathing? 644 00:48:23,100 --> 00:48:24,870 Now that you mention it. 645 00:48:25,370 --> 00:48:26,630 Give it to me. 646 00:48:36,020 --> 00:48:37,280 It's gas. 647 00:48:38,550 --> 00:48:42,180 That's why. I know the truth of the back spirit. 648 00:48:42,590 --> 00:48:45,350 Under the ground in the mountains is where the poison gas stored. 649 00:48:45,460 --> 00:48:49,120 If you breathe in gas, you'll feel your body become heavier and heavier. 650 00:48:49,200 --> 00:48:52,130 That's why you got the illusion of a child on the back. 651 00:48:52,200 --> 00:48:56,800 And that's why this kind of legend spread in the mountains. 652 00:48:56,900 --> 00:48:58,430 I see. 653 00:49:01,010 --> 00:49:05,780 Besides, you took that hint on that paper. 654 00:49:06,810 --> 00:49:08,410 Was I? 655 00:49:09,620 --> 00:49:13,280 Go in... the back spirit will be with you. 656 00:49:13,390 --> 00:49:16,580 You... did something bad. 657 00:49:16,690 --> 00:49:19,350 I'll die. 658 00:49:19,460 --> 00:49:20,480 Stop. 659 00:49:22,160 --> 00:49:23,820 So you mean that room was... 660 00:49:23,930 --> 00:49:28,530 Uh. Someone pumped gas in. 661 00:49:45,920 --> 00:49:48,220 This is so... 662 00:49:59,330 --> 00:50:00,630 Ueda-san. 663 00:50:00,730 --> 00:50:02,200 Look at this. 664 00:50:07,770 --> 00:50:10,110 Someone tore out a few pages. 665 00:50:10,580 --> 00:50:13,380 What was missing are 666 00:50:13,580 --> 00:50:19,210 i ka ko shi 667 00:50:19,320 --> 00:50:26,660 chi zu fu ra wa 668 00:50:26,990 --> 00:50:30,620 i ka ko shi chi zu fu ra wa? 669 00:50:30,730 --> 00:50:31,920 What dialect is that? 670 00:50:34,230 --> 00:50:38,860 We can be sure that the defeated warrior is played by someone in 671 00:50:38,970 --> 00:50:42,430 this inn. This person attacked Hirazou-san. And was here last night. 672 00:50:44,640 --> 00:50:47,410 But if it was done by someone. It's hard to explain why 673 00:50:47,510 --> 00:50:50,880 the shadow on the paper window became bigger and bigger. 674 00:50:50,980 --> 00:50:53,250 Yet it disappeared at the moment I opened the window. 675 00:50:54,390 --> 00:50:55,750 Are you an idiot? 676 00:50:55,860 --> 00:50:56,850 What? 677 00:50:56,960 --> 00:51:01,090 The shadow becoming bigger doesn't mean the person is closer. 678 00:51:01,160 --> 00:51:04,260 But the person is far-off. 679 00:51:07,470 --> 00:51:09,630 Let's suppose it was the light. 680 00:51:09,740 --> 00:51:14,170 And here was the paper window. 681 00:51:14,270 --> 00:51:19,410 When the warrior stepped away, his shadow became bigger. 682 00:51:19,510 --> 00:51:21,610 This is common sense in physics. 683 00:51:22,180 --> 00:51:23,510 I see. 684 00:51:23,620 --> 00:51:27,850 When you opened the window, that person just turned off the light. 685 00:51:27,950 --> 00:51:30,290 And ran away. 686 00:51:30,320 --> 00:51:31,760 No wonder. 687 00:51:31,860 --> 00:51:34,620 Then he passed by Professor Ueda's room, 688 00:51:34,730 --> 00:51:37,720 and tall and strong, but chicken-hearted 689 00:51:37,830 --> 00:51:40,300 Ueda fainted. 690 00:51:40,330 --> 00:51:42,130 And got away to the direction of the stockroom. 691 00:51:42,300 --> 00:51:43,830 Then he just hid in some place. 692 00:51:43,940 --> 00:51:45,840 After everybody gathered in front of the stockroom, 693 00:51:45,940 --> 00:51:47,700 he then showed up naturally. 694 00:52:14,100 --> 00:52:16,030 Uh? I know what happened. 695 00:52:58,510 --> 00:53:02,040 This glass vase is like a prism. 696 00:53:02,150 --> 00:53:05,850 The sunlight goes through it and 697 00:53:05,950 --> 00:53:07,980 strikes on the eye of that warrior's picture. 698 00:53:08,090 --> 00:53:09,850 Every year, on January 11th. 699 00:53:09,960 --> 00:53:12,820 The sunbeam will come in from this angle. 700 00:53:12,930 --> 00:53:16,730 And the red clay behind this painting will melt 701 00:53:16,830 --> 00:53:19,390 and flow from the eye. 702 00:53:19,570 --> 00:53:21,400 That's why he sheds blood tears. 703 00:53:21,900 --> 00:53:24,430 What? Just a practical joke of nature. 704 00:53:24,500 --> 00:53:26,470 God damn it. 705 00:53:30,640 --> 00:53:34,410 Where is this place? Looks like a cave. 706 00:53:35,980 --> 00:53:38,540 Must be a hint for the treasure. 707 00:53:43,690 --> 00:53:46,990 Defeated in war, fled to here. 708 00:53:47,090 --> 00:53:50,550 Please let us stay in this village. 709 00:53:50,660 --> 00:53:52,930 At the time Death visits us. 710 00:53:53,030 --> 00:53:55,870 our lives will end. 711 00:53:56,070 --> 00:53:59,510 The door of death opens. 712 00:53:59,610 --> 00:54:05,440 The door of death... 713 00:54:08,080 --> 00:54:10,210 End. (Can mean door of death, too) 714 00:54:11,450 --> 00:54:14,510 Right. This is the door of death? 715 00:54:17,090 --> 00:54:18,560 How could it so easy to find? 716 00:54:25,370 --> 00:54:27,930 Strange. Any tricks here? 717 00:54:27,970 --> 00:54:30,630 Turn right 420 degrees. Turn left 360 degrees. 718 00:54:30,740 --> 00:54:32,470 No. No sign. 719 00:54:32,510 --> 00:54:34,470 Is it locked? 720 00:54:35,980 --> 00:54:39,000 Ueda-san. If all you do is study, 721 00:54:39,110 --> 00:54:41,050 sometimes you'll miss the obvious. 722 00:55:14,050 --> 00:55:15,040 Ueda. 723 00:55:15,520 --> 00:55:16,710 Ueda. 724 00:55:35,030 --> 00:55:36,830 What? It's empty. 725 00:55:37,970 --> 00:55:39,960 Why are you two here? 726 00:55:41,540 --> 00:55:43,700 We happened to find the entrance. 727 00:55:45,180 --> 00:55:47,980 You two are so good. Can enter here. 728 00:55:48,080 --> 00:55:51,780 This stockroom is an attic. It's not been used for a long time. 729 00:55:51,890 --> 00:55:53,650 That's weird. 730 00:55:53,750 --> 00:55:54,910 Why? 731 00:55:55,020 --> 00:55:58,980 You see. The dust here is so thick. 732 00:55:59,090 --> 00:56:01,420 This armor, however, has no dust on it. 733 00:56:01,460 --> 00:56:05,120 That is to say someone had used it recently. 734 00:56:05,700 --> 00:56:08,030 True. The criminal must be wearing this 735 00:56:08,130 --> 00:56:10,260 to scare Hirazou-san and Fujino-san. 736 00:56:10,740 --> 00:56:11,600 I see. 737 00:56:11,700 --> 00:56:14,700 Indeed. This is the defeated warrior I saw this morning. 738 00:56:15,910 --> 00:56:17,270 Well? 739 00:56:17,380 --> 00:56:19,610 Is this a real gun? 740 00:56:19,710 --> 00:56:21,080 Please be careful. 741 00:56:21,210 --> 00:56:24,650 That rifle is a real one which was used in the Warring States Era. 742 00:56:24,750 --> 00:56:29,090 Brought by defeated warriors. Powerful and has perfect aim. 743 00:56:30,920 --> 00:56:35,360 It still has honorable live ammunition inside. (go-jitsudan) 744 00:56:35,500 --> 00:56:36,620 What kind? 745 00:56:36,760 --> 00:56:39,820 Go-jitsudan... 746 00:56:44,270 --> 00:56:47,240 Go... jitsudan-zura! 747 00:56:56,120 --> 00:56:57,510 What happened? 748 00:56:57,620 --> 00:56:59,180 I seemed to hear a gun shot. 749 00:56:59,890 --> 00:57:03,250 Sorry, I was just holding it and it just went off by itself... 750 00:57:03,360 --> 00:57:04,290 Damn you. 751 00:57:04,390 --> 00:57:06,020 Please. 752 00:57:06,960 --> 00:57:08,450 That guy... 753 00:57:09,960 --> 00:57:11,360 What are you doing? 754 00:57:11,460 --> 00:57:14,520 I told her several times. Inside are explosive bullets. 755 00:57:14,630 --> 00:57:16,120 I didn't understand what he said. 756 00:57:16,270 --> 00:57:17,900 You... 757 00:57:18,000 --> 00:57:21,030 Since you always use dirty language, you don't undestand! 758 00:57:21,140 --> 00:57:23,870 Now it's a crisis and you don't understand standard Japanese. 759 00:57:23,980 --> 00:57:25,140 Right? Hezou-san. 760 00:57:25,280 --> 00:57:25,970 My name is Hirazou. 761 00:57:26,080 --> 00:57:27,550 Hear me? 762 00:57:27,650 --> 00:57:29,640 I'll keep this. 763 00:57:29,950 --> 00:57:31,140 Get down. 764 00:57:33,490 --> 00:57:36,980 Sorry. I should say it more clear. 765 00:57:37,090 --> 00:57:38,850 Not your fault. It's her. 766 00:57:38,960 --> 00:57:41,550 She always make this kind of mistake. 767 00:57:44,330 --> 00:57:45,850 The door of death... (owarashi no to) 768 00:57:47,670 --> 00:57:50,360 The door of death... is it also a honorific? 769 00:57:51,100 --> 00:57:54,400 The door of death... door of Warashi. (o-warashi no to... warashi no to) 774 00:57:45,013 --> 00:57:46,344 Door of Warashi? 770 00:57:56,480 --> 00:57:59,100 I've stayed in this inn for years. 771 00:57:59,280 --> 00:58:02,720 Never heard of a door named that. 772 00:58:02,820 --> 00:58:04,180 Door of warashi... 773 00:58:04,920 --> 00:58:06,780 Back spirit. (senaka warashi) 774 00:58:07,320 --> 00:58:09,050 Warashiga Pool. (warashiga fuchi) 775 00:58:10,920 --> 00:58:15,690 Ueda-san. I remember near the cliff is a place called "Warashiga Pool." 776 00:58:19,900 --> 00:58:21,490 Uh. 777 00:58:21,600 --> 00:58:23,690 Is that in there? 778 00:58:24,070 --> 00:58:25,560 What is "that" you say? 779 00:58:27,610 --> 00:58:29,770 ("za-i-ho-u", "treasure") 780 00:58:31,080 --> 00:58:33,200 Ta-i-ho-u? (Gun) 781 00:58:33,950 --> 00:58:35,310 No... 782 00:58:35,420 --> 00:58:38,610 ("za-i-ho-u", "treasure") 783 00:58:39,220 --> 00:58:41,620 Sa-i-ho-u? (Sewing) 784 00:58:44,390 --> 00:58:47,150 ("za-i-ho-u", "treasure") 785 00:58:48,900 --> 00:58:51,090 Da-i-ko-n ? 786 00:58:53,930 --> 00:58:54,990 Idiot! 787 00:58:56,740 --> 00:58:59,900 The snow is completely gone, huh? 788 00:58:59,970 --> 00:59:00,960 It all melted away. 789 00:59:03,010 --> 00:59:05,000 Is this Warashiga Pool? 790 00:59:05,110 --> 00:59:08,440 I heard there're back spirits around here from just a kid. 791 00:59:08,550 --> 00:59:10,610 I'm didn't dare come close. 792 00:59:10,750 --> 00:59:12,180 The elevation here is higher 793 00:59:12,290 --> 00:59:14,190 so it's easy to store gas. 794 00:59:14,250 --> 00:59:17,450 I'm not surprised here has back spirits' legend. 795 00:59:19,960 --> 00:59:21,120 That... 796 00:59:25,670 --> 00:59:27,570 the same as that painting. 797 00:59:33,270 --> 00:59:34,300 It's very dangerous. 798 00:59:39,650 --> 00:59:42,580 Hirazou-san. Do you know what's inside? 799 00:59:42,680 --> 00:59:49,210 No. This is the farthest place I've been. 800 00:59:49,660 --> 00:59:53,560 Here is indeed a good place for hiding treasures. 801 00:59:53,660 --> 00:59:54,650 Treasure? 802 00:59:54,790 --> 00:59:57,790 No... Nothing. 803 00:59:57,830 --> 01:00:00,700 Oh! Right. Hirazou-san. You can go back now. 804 01:00:00,800 --> 01:00:03,790 Inside could be dangerous. We can go by ourselves. 805 01:00:03,870 --> 01:00:06,300 But I'm the one who led you here. How can I leave like this? 806 01:00:06,410 --> 01:00:09,670 It's ok. You've got lots of work to do. 807 01:00:09,710 --> 01:00:12,700 Please don't tell anyone we're here. 808 01:00:14,110 --> 01:00:15,170 Let's go. Ueda. 809 01:00:16,980 --> 01:00:18,280 Ah... 810 01:00:50,960 --> 01:02:23,060 Corrections and translation awrittensin 57117

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.