Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:38,879 --> 00:00:40,647
Once every 120 years...
2
00:00:42,315 --> 00:00:46,920
A "shinikami" appears
from the eastern seas.
3
00:00:47,854 --> 00:00:49,289
What is a "shinikami?
4
00:00:52,993 --> 00:00:54,561
God's messenger.
5
00:00:56,697 --> 00:00:59,566
Or an omen of disaster.
6
00:01:00,567 --> 00:01:04,204
The spirits are trying
to come back to life.
7
00:01:05,038 --> 00:01:07,441
They want to punish us.
8
00:01:10,677 --> 00:01:13,146
You must call that
woman back here.
9
00:01:13,814 --> 00:01:15,816
The woman who
left this island.
10
00:01:20,587 --> 00:01:21,855
Isn't it hot?
11
00:01:24,758 --> 00:01:25,859
Have a drink.
12
00:01:29,196 --> 00:01:32,499
One of my friends is a
cultural anthropologist.
13
00:01:32,499 --> 00:01:35,302
When he went to an
island in the south...
14
00:01:35,335 --> 00:01:36,870
He met a number
of spiritualists.
15
00:01:37,371 --> 00:01:38,538
Doesn't it interest you?
16
00:01:39,806 --> 00:01:42,876
According to him,
all the spiritualists
17
00:01:42,876 --> 00:01:45,512
are frauds. He thinks
they're using drugs
18
00:01:45,512 --> 00:01:47,914
extracted from plants
to mislead the people.
19
00:01:48,615 --> 00:01:50,484
Drugs?
20
00:01:51,618 --> 00:01:54,755
The islands in that area
have unusual plants growing.
21
00:01:57,190 --> 00:01:59,259
Have a drink.
22
00:02:15,008 --> 00:02:18,679
A hallucinogenic drug
can sometimes have the
23
00:02:18,679 --> 00:02:21,048
effect of a love potion.
24
00:02:24,117 --> 00:02:25,052
Drink up.
25
00:02:38,665 --> 00:02:39,966
Do you feel any different?
26
00:02:44,271 --> 00:02:46,340
Are you getting warm?
27
00:02:47,741 --> 00:02:49,476
Is your heart throbbing?
28
00:02:49,476 --> 00:02:50,811
Why do you ask?
29
00:02:51,411 --> 00:02:54,614
I drugged your juice
with that medicine.
30
00:02:56,583 --> 00:02:57,884
Well?
31
00:03:04,291 --> 00:03:07,294
Do you feel any different?
32
00:03:10,163 --> 00:03:12,399
No. I only drugged
your juice.
33
00:03:13,233 --> 00:03:14,534
It was probably in yours.
34
00:03:16,036 --> 00:03:18,171
I switched the glasses.
35
00:03:19,606 --> 00:03:21,808
I thought it was odd for
you to serve me juice.
36
00:03:22,642 --> 00:03:24,578
Besides...it had
an odd smell to it.
37
00:03:25,278 --> 00:03:27,347
Why do you always...
38
00:03:27,347 --> 00:03:29,016
...mess up my plans?
39
00:03:30,684 --> 00:03:33,453
As a scientist, you should
test it on yourself first.
40
00:03:34,621 --> 00:03:36,023
I am a rational man.
41
00:03:37,224 --> 00:03:40,727
I wouldn't be affected
by a love potion.
42
00:03:41,528 --> 00:03:42,262
Thanks for the juice.
43
00:03:50,871 --> 00:03:52,239
What're you doing?
44
00:03:52,239 --> 00:03:53,173
Nothing.
45
00:03:57,077 --> 00:03:58,378
You look different today.
46
00:03:59,813 --> 00:04:00,380
What?
47
00:04:01,748 --> 00:04:02,849
Did you get a haircut?
48
00:04:07,054 --> 00:04:11,124
Kissing is a universal
form of communication.
49
00:04:13,560 --> 00:04:14,728
Now, relax...
50
00:04:16,563 --> 00:04:17,497
Close your eyes.
51
00:04:21,835 --> 00:04:23,437
The drug seems to be
working well on you.
52
00:04:24,271 --> 00:04:26,139
Stupid! You have a
"one-celled" mind!
53
00:04:26,139 --> 00:04:27,240
Paramecium!
54
00:04:30,610 --> 00:04:33,213
Be honest with
yourself, tomboy!
55
00:04:34,047 --> 00:04:37,884
Lock the door,
close yourself in, and...
56
00:04:37,884 --> 00:04:40,187
...eat jaja-meain, Octopus!
57
00:04:43,223 --> 00:04:44,091
Hey...
58
00:04:48,762 --> 00:04:50,397
You should avoid people.
59
00:04:51,331 --> 00:04:53,333
Or they'll find out
about your huge penis.
60
00:05:02,876 --> 00:05:04,945
She's just shy.
61
00:05:28,535 --> 00:05:29,636
Turtle, Go.
Take first place!
62
00:05:31,638 --> 00:05:32,773
This is the first time...
63
00:05:41,848 --> 00:05:42,849
Hello?
64
00:05:44,351 --> 00:05:45,352
Is that you, Naoko?
65
00:05:47,421 --> 00:05:48,388
Who is this?
66
00:05:49,356 --> 00:05:52,025
Have you forgotten
my voice already?
67
00:05:55,095 --> 00:05:58,632
Listen. Spiritual
powers do not exist.
68
00:06:00,000 --> 00:06:00,834
Dad?
69
00:06:01,568 --> 00:06:02,936
So you've finally
remembered!
70
00:06:03,904 --> 00:06:04,871
I'm nearby.
71
00:06:06,006 --> 00:06:08,342
I'm going over to
your place right now.
72
00:06:09,109 --> 00:06:10,544
I'll knock three times.
73
00:06:11,511 --> 00:06:12,979
So open the door.
74
00:06:13,947 --> 00:06:15,115
Stop this prank!
75
00:06:44,845 --> 00:06:46,913
Who's behind this prank?
76
00:07:17,264 --> 00:07:18,065
Good morning.
77
00:07:19,733 --> 00:07:22,436
A letter for you.
78
00:07:31,512 --> 00:07:33,947
"From someone who
knows your future."
79
00:07:40,688 --> 00:07:42,623
"This letter was
mailed yesterday."
80
00:07:44,758 --> 00:07:47,361
"If you don't believe it,
check the postmark date."
81
00:07:51,832 --> 00:07:55,602
"To prove that I am able
to foretell the future...
82
00:07:55,602 --> 00:07:57,838
"I will predict an incident
that will occur today."
83
00:07:59,907 --> 00:08:01,608
"There'll be an
explosion in Hasuda."
84
00:08:02,543 --> 00:08:03,844
"Didn't I guess it right?"
85
00:08:04,511 --> 00:08:05,312
Johnny!
86
00:08:05,379 --> 00:08:06,347
What is it, Haru?
87
00:08:06,380 --> 00:08:07,748
There was an
explosion in Hasuda!
88
00:08:09,883 --> 00:08:11,652
"Now, let me
predict your future."
89
00:08:12,453 --> 00:08:14,154
"You will meet a
wonderful man today."
90
00:08:14,788 --> 00:08:17,024
"He will bring you
a shocking future."
91
00:08:21,161 --> 00:08:22,930
There was an
explosion in Hasuda!
92
00:08:28,836 --> 00:08:30,204
I'm sorry!
Are you all right?
93
00:08:32,940 --> 00:08:34,308
Can I ask you
something?
94
00:08:36,443 --> 00:08:37,711
What was that for!?
95
00:08:39,613 --> 00:08:42,449
I know what you're up to!
96
00:08:44,818 --> 00:08:45,986
Stop playing dumb!
97
00:08:46,653 --> 00:08:47,988
You bumped into
me on purpose!
98
00:08:50,658 --> 00:08:52,259
Didn't you send me this?
99
00:08:57,197 --> 00:08:58,799
What is this?
100
00:09:00,200 --> 00:09:01,235
It's not you?
101
00:09:01,902 --> 00:09:03,470
You didn't send it?
102
00:09:04,304 --> 00:09:05,806
I don't know
anything about it.
103
00:09:07,875 --> 00:09:10,310
I just came out from
Fukushima today.
104
00:09:11,445 --> 00:09:13,914
I was only trying
to ask for directions.
105
00:09:14,381 --> 00:09:15,416
Tokyo is a scary place.
106
00:09:15,983 --> 00:09:16,750
I'm sorry.
107
00:09:19,153 --> 00:09:21,655
Please have this
talian (pickled radish).
108
00:09:27,795 --> 00:09:29,930
I did him wrong.
109
00:09:41,975 --> 00:09:42,943
I want the takuan!
110
00:10:13,440 --> 00:10:14,675
Are you Yamada Naoko?
111
00:10:16,844 --> 00:10:18,245
We've been expecting you.
112
00:10:20,047 --> 00:10:21,415
Please go in.
113
00:10:24,318 --> 00:10:25,285
Haiji?
114
00:10:26,687 --> 00:10:27,654
As in the alps?
115
00:10:38,432 --> 00:10:39,800
I'm Kurozu Tsuguo.
116
00:10:40,434 --> 00:10:41,769
That's my younger
brother, Mitsuo.
117
00:10:45,305 --> 00:10:47,107
Who are you men?
118
00:10:48,642 --> 00:10:50,978
Call us the Yochinoryoku
(prediction) Brothers.
119
00:10:52,946 --> 00:10:55,182
Wasn't our prediction
in the letter accurate?
120
00:10:56,917 --> 00:10:58,452
Wasn't there an
explosion in Hasuda?
121
00:10:59,420 --> 00:11:01,955
This doesn't
prove anything.
122
00:11:03,457 --> 00:11:06,393
You penciled in the
address here yesterday
123
00:11:06,393 --> 00:11:08,595
and sent it out
to yourselves.
124
00:11:08,595 --> 00:11:10,664
After you received
your own letter.
125
00:11:10,664 --> 00:11:13,167
you erased the name
and address that you
126
00:11:13,167 --> 00:11:15,235
wrote with a pencil,
and wrote in my address
127
00:11:15,235 --> 00:11:17,971
and delivered it to my
mailbox this morning.
128
00:11:20,240 --> 00:11:22,309
That is why the postmark
date is for yesterday and
129
00:11:22,309 --> 00:11:24,011
you could accurately
predict the accident.
130
00:11:26,246 --> 00:11:27,581
This is my proof!
131
00:11:32,453 --> 00:11:35,489
We figured you wouldn't
come unless we did that.
132
00:11:36,357 --> 00:11:38,192
In any event, you met
a wonderful man today.
133
00:11:39,360 --> 00:11:41,795
Where is he?
134
00:11:43,931 --> 00:11:45,332
Where's the wonderful man?
135
00:11:46,934 --> 00:11:48,268
Don't tell me...it's you?
136
00:11:53,640 --> 00:11:55,776
We're accurate
up to that point.
137
00:11:55,776 --> 00:11:57,711
You're not accurate at all.
138
00:11:57,711 --> 00:12:01,382
"That man will bring
you a shocking future."
139
00:12:02,116 --> 00:12:05,319
That's going to
happen very soon.
140
00:12:06,620 --> 00:12:10,457
Are you trying to recruit
me for some kind of club?
141
00:12:11,759 --> 00:12:13,427
If you are, I'm not
interested.
142
00:12:13,961 --> 00:12:14,762
Wait a minute.
143
00:12:18,232 --> 00:12:19,767
Have you ever heard
of Kokumon-to Island?
144
00:12:20,768 --> 00:12:23,404
It's written as
"black gate island."
145
00:12:24,505 --> 00:12:26,707
It's a tiny island
in the south.
146
00:12:27,708 --> 00:12:28,676
That's where we're from.
147
00:12:28,909 --> 00:12:29,743
"Gokumon" (prison gate)?
148
00:12:29,743 --> 00:12:31,178
It's "Kokumon"!
149
00:12:31,178 --> 00:12:32,813
Haven't you heard of it?
150
00:12:32,813 --> 00:12:34,515
I know a little about it
from geography class.
151
00:12:34,515 --> 00:12:35,916
So you do know.
152
00:12:36,817 --> 00:12:39,420
Isn't your mother from
Kokumon-to Island?
153
00:12:40,587 --> 00:12:43,691
What? That's right.
154
00:12:43,724 --> 00:12:47,294
But she's been living in
Nagano since she got married.
155
00:12:48,529 --> 00:12:52,333
She's never talked about
the island she was born on.
156
00:12:53,267 --> 00:13:00,174
Isn't it odd that she
hasn't told you anything?
157
00:13:01,342 --> 00:13:03,744
Why hasn't she talked
about her childhood memories
158
00:13:03,744 --> 00:13:06,213
and her school days?
159
00:13:12,186 --> 00:13:15,723
Has she ever taken
you back home?
160
00:13:17,558 --> 00:13:21,795
No. But that's her choice.
161
00:13:23,864 --> 00:13:25,532
That's true, but...
162
00:13:26,633 --> 00:13:28,635
Don't you think it's odd?
163
00:13:30,404 --> 00:13:31,972
What're you getting at?
164
00:13:33,574 --> 00:13:36,910
Do you know what
she did on the island?
165
00:13:38,612 --> 00:13:42,950
You owe it to us to
make amends for it.
166
00:13:44,118 --> 00:13:45,519
That is why we
had you come here.
167
00:13:48,355 --> 00:13:50,357
What did my mother do?
168
00:13:51,492 --> 00:13:52,693
So you don't know?
169
00:13:54,528 --> 00:13:56,830
Then ask your mother.
170
00:13:59,033 --> 00:14:01,001
We can discuss
the details after that.
171
00:14:02,102 --> 00:14:03,637
You know
where to find us.
172
00:14:06,173 --> 00:14:07,775
I'm not coming back here.
173
00:14:08,942 --> 00:14:12,613
Don't you want to know
who killed your father?
174
00:14:19,564 --> 00:14:20,798
Do you know something?
175
00:14:21,833 --> 00:14:23,734
Do some investigation
on your own.
176
00:14:24,769 --> 00:14:28,306
The culprit is someone
that you know very well.
177
00:14:37,114 --> 00:14:39,984
Did you pull that
prank last night?
178
00:14:40,985 --> 00:14:42,186
What prank?
179
00:14:43,054 --> 00:14:44,055
When I was playing
with my rabbit and turtle,
180
00:14:45,790 --> 00:14:48,226
you pretended to be
my father and called me.
181
00:14:48,960 --> 00:14:49,794
Your father called you?
182
00:14:56,200 --> 00:14:56,968
It must be the "shinikami."
183
00:14:57,735 --> 00:14:58,236
Be quiet.
184
00:14:59,670 --> 00:15:01,672
"Shinikami"?
185
00:15:03,207 --> 00:15:04,542
Hello? Mom?
186
00:15:04,575 --> 00:15:05,476
What's up, Naoko?
187
00:15:06,577 --> 00:15:10,147
I met someone
named Kurozu today.
188
00:15:15,686 --> 00:15:18,322
They told me you did
something awful on
189
00:15:18,322 --> 00:15:19,657
their island before.
190
00:15:21,025 --> 00:15:22,193
What are you saying?
191
00:15:24,762 --> 00:15:25,863
What did they say?
192
00:15:27,331 --> 00:15:29,267
Who are they anyway?
193
00:15:30,668 --> 00:15:32,370
They said they
know who killed Dad.
194
00:15:34,572 --> 00:15:36,073
You're hiding something.
195
00:15:39,443 --> 00:15:41,145
Why aren't you
telling me anything?
196
00:15:42,380 --> 00:15:42,947
Mom!
197
00:15:43,848 --> 00:15:44,682
Naoko, calm down.
198
00:15:55,159 --> 00:15:56,394
Kokumon-to Island?
199
00:15:57,161 --> 00:15:58,496
Please find out
what kind of place it is.
200
00:15:58,996 --> 00:15:59,463
Why?
201
00:16:04,669 --> 00:16:05,670
This is it.
202
00:16:08,406 --> 00:16:13,044
On July 23, 1984,
Yamada Kozo died
203
00:16:13,044 --> 00:16:21,552
while practicing his
underwater escape trick.
204
00:16:24,055 --> 00:16:26,524
This is the box that
your father used.
205
00:16:27,358 --> 00:16:30,361
He entered from here,
pretended to be stuck,
206
00:16:30,361 --> 00:16:32,997
then opened the diamond-
shaped window to escape.
207
00:16:33,931 --> 00:16:34,932
Even I can do that.
208
00:16:36,200 --> 00:16:38,636
If it were that simple
to escape from,
209
00:16:38,636 --> 00:16:40,304
why did he die?
210
00:16:41,606 --> 00:16:43,274
He must've been stupid.
211
00:16:46,410 --> 00:16:47,678
Let' go.
212
00:16:48,746 --> 00:16:50,381
Hurry up!
213
00:16:51,082 --> 00:16:52,583
I want to eat my beef!
214
00:16:58,623 --> 00:17:03,728
There really are
authentic spiritualists.
215
00:17:05,563 --> 00:17:07,698
I know of an
authentic spiritualist.
216
00:17:08,533 --> 00:17:09,600
You'll soon see the truth.
217
00:17:16,040 --> 00:17:16,707
Hello?
218
00:17:17,275 --> 00:17:18,142
Is that you, Naoko?
219
00:17:19,377 --> 00:17:20,278
Stop this prank!
220
00:17:21,045 --> 00:17:22,446
Why won't
you understand?
221
00:17:24,582 --> 00:17:29,487
I'll do a magic trick
for you like before.
222
00:17:30,688 --> 00:17:33,057
Don't you always carry
around a deck of cards?
223
00:17:34,592 --> 00:17:35,860
Place that in front of you.
224
00:17:42,066 --> 00:17:43,100
Choose a card.
225
00:17:57,081 --> 00:18:01,385
Concentrate hard on it
so that it'll reach me.
226
00:18:05,223 --> 00:18:06,390
Three of Spades.
227
00:18:07,692 --> 00:18:08,793
Did I get it right?
228
00:18:12,029 --> 00:18:13,831
Are you watching
from somewhere?
229
00:18:13,831 --> 00:18:15,600
There's nowhere
I can watch you from.
230
00:18:16,200 --> 00:18:17,168
Where are you?
231
00:18:18,035 --> 00:18:20,304
Stop digging
into the past.
232
00:18:35,319 --> 00:18:35,953
Shut up!
233
00:18:44,562 --> 00:18:45,296
Dad!
234
00:18:47,365 --> 00:18:48,499
Don't come!
235
00:18:49,901 --> 00:18:51,202
Keep your distance.
236
00:19:15,026 --> 00:19:16,594
What's the idea?
237
00:19:18,963 --> 00:19:21,799
I checked on
Pokemon-to Island for you.
238
00:19:21,799 --> 00:19:23,167
It's "Kokumon-to."
239
00:19:24,535 --> 00:19:26,904
You had flowers, so...
240
00:19:26,904 --> 00:19:29,006
I thought you came to
propose marriage to me.
241
00:19:29,574 --> 00:19:30,308
Stupid.
242
00:19:31,108 --> 00:19:33,878
The medicine wouldn't
have such a lasting effect.
243
00:19:36,914 --> 00:19:40,218
This is a flower
called "karibone."
244
00:19:41,152 --> 00:19:42,887
It only grows
on that island.
245
00:19:43,654 --> 00:19:45,990
This is what they make
the love potion from.
246
00:19:48,292 --> 00:19:49,594
You shouldn't smell it.
247
00:19:50,461 --> 00:19:52,730
That may be enough
to affect you.
248
00:19:58,569 --> 00:20:01,038
Your landlady is pretty.
249
00:20:03,007 --> 00:20:04,775
It's affecting you.
250
00:20:07,578 --> 00:20:13,084
I heard from my friend
doing field work...
251
00:20:13,084 --> 00:20:16,454
that there's a strange
phenomenon happening
252
00:20:16,487 --> 00:20:18,156
at Kokemon-to now.
253
00:20:18,156 --> 00:20:20,057
It's called "Kokumon-to."
254
00:20:21,125 --> 00:20:22,927
The island seems
to be dying.
255
00:20:24,295 --> 00:20:25,029
Dying?
256
00:20:25,997 --> 00:20:28,065
The plants on the island
are withering for no reason.
257
00:20:28,065 --> 00:20:30,301
The rock walls are
crumbling into the sea.
258
00:20:35,106 --> 00:20:37,175
Just recently...
259
00:20:37,175 --> 00:20:39,777
A group of scientists
went there to investigate.
260
00:20:39,777 --> 00:20:42,547
But they couldn't come
up with an explanation.
261
00:20:42,547 --> 00:20:45,216
According to the islanders,
a miko (shrine maiden) had
262
00:20:45,216 --> 00:20:48,219
escaped from the
island years ago.
263
00:20:49,187 --> 00:20:51,789
They think that upset
the spirits on the island.
264
00:20:51,789 --> 00:20:53,858
But that's ridiculous.
265
00:20:55,092 --> 00:20:57,094
"Miko" (shrine maiden)?
266
00:20:59,063 --> 00:21:01,999
Doesn't that sound
interesting?
267
00:21:12,777 --> 00:21:15,413
My father was
here earlier.
268
00:21:16,581 --> 00:21:18,549
Bu he died 16 years ago.
269
00:21:18,583 --> 00:21:19,884
What?
270
00:21:19,917 --> 00:21:21,385
Were you dreaming?
271
00:21:22,520 --> 00:21:25,289
If that's a dream,
then so is this.
272
00:21:26,090 --> 00:21:28,493
Maybe it was a picture
of your father.
273
00:21:28,526 --> 00:21:29,961
He spoke.
274
00:21:39,170 --> 00:21:41,572
Watch this.
275
00:21:42,039 --> 00:21:44,942
Doesn't it look like he's
smiling, crying, or talking?
276
00:21:46,143 --> 00:21:48,079
You really are
acting strange.
277
00:21:49,514 --> 00:21:51,749
I can see it.
278
00:21:52,717 --> 00:21:54,785
Stop it, stupid Ueda.
279
00:21:55,786 --> 00:21:59,056
But that was my
father's voice.
280
00:21:59,790 --> 00:22:03,494
When was the last time
you heard his voice?
281
00:22:05,396 --> 00:22:07,031
Sixteen years ago.
282
00:22:07,665 --> 00:22:09,267
How old were you then?
283
00:22:10,168 --> 00:22:12,670
Five...maybe six.
284
00:22:13,905 --> 00:22:17,842
You couldn't have
accurately remembered it.
285
00:22:19,210 --> 00:22:22,647
It didn't look like
a picture though.
286
00:22:23,548 --> 00:22:26,250
He had a candle in his hand.
287
00:22:27,118 --> 00:22:29,487
Why was he
holding a candle?
288
00:22:30,221 --> 00:22:32,290
He was standing here.
289
00:22:32,290 --> 00:22:36,360
I was...on that side.
290
00:22:43,534 --> 00:22:45,169
That light...
291
00:22:46,938 --> 00:22:48,739
It's out, isn't it?
292
00:22:50,842 --> 00:22:52,410
That's odd.
293
00:22:52,410 --> 00:22:54,478
It was on yesterday.
294
00:22:55,413 --> 00:22:58,683
So it was a picture
that you saw.
295
00:23:00,384 --> 00:23:02,687
Candlelight flickers.
296
00:23:02,720 --> 00:23:05,623
That candle was
to make the picture
297
00:23:05,623 --> 00:23:07,792
seem like a real,
moving person.
298
00:23:09,060 --> 00:23:11,963
By hanging a mosquito
net-like cloth here,
299
00:23:11,963 --> 00:23:15,566
it darkened the
background even further,
300
00:23:15,566 --> 00:23:18,236
making the person
in the back invisible.
301
00:23:19,770 --> 00:23:23,007
After you left, he took
down the setup and escaped.
302
00:23:30,748 --> 00:23:33,050
But how did he guess it?
303
00:23:36,420 --> 00:23:38,756
You were behind it,
after all.
304
00:23:40,224 --> 00:23:42,293
You pretended to be
my father and called me.
305
00:23:44,862 --> 00:23:48,332
The man on the phone
told me to choose a card.
306
00:23:49,200 --> 00:23:53,104
I chose the three of Spades.
307
00:23:53,104 --> 00:23:54,238
The man accurately
guessed it.
308
00:23:56,440 --> 00:23:58,843
This card is slightly
bent here.
309
00:24:00,578 --> 00:24:02,413
When stacked, there
is a gap in the deck.
310
00:24:04,315 --> 00:24:07,185
I was panicking from
the call from my dad.
311
00:24:07,185 --> 00:24:09,720
So I chose a card
right by that gap.
312
00:24:10,688 --> 00:24:12,490
The likelihood that I
would choose this card
313
00:24:12,490 --> 00:24:13,591
was very high.
314
00:24:14,392 --> 00:24:17,094
You were the only ones
who had the opportunity
315
00:24:17,094 --> 00:24:18,095
to bend this card.
316
00:24:18,963 --> 00:24:22,066
You did it when I came
here the last time.
317
00:24:28,372 --> 00:24:29,307
That's ridiculous.
318
00:24:30,174 --> 00:24:35,580
Why must we waste
our time like that?
319
00:24:37,582 --> 00:24:41,052
Your mother is
hiding something.
320
00:24:41,052 --> 00:24:43,921
That is why you
came back here.
321
00:24:47,892 --> 00:24:49,260
What did my mother do?
322
00:24:53,998 --> 00:24:55,333
She escaped
from the island.
323
00:24:57,502 --> 00:25:00,938
Thirty years ago, your
mother was engaged
324
00:25:00,972 --> 00:25:02,340
to marry someone.
325
00:25:04,242 --> 00:25:07,345
But she didn't want
to marry him,
326
00:25:07,345 --> 00:25:09,580
so she escaped
from the island.
327
00:25:14,685 --> 00:25:16,888
Was that it?
328
00:25:18,890 --> 00:25:20,258
That's expected.
329
00:25:21,592 --> 00:25:23,628
If she has
someone she loves,
330
00:25:23,628 --> 00:25:25,363
she has a right to
escape and be with him.
331
00:25:27,298 --> 00:25:29,367
Have you ever
heard of "kaminuri"?
332
00:25:30,835 --> 00:25:34,505
It's a mike (shrine
maiden) genealogy.
333
00:25:35,840 --> 00:25:38,342
Are you saying
she's from that line?
334
00:25:39,410 --> 00:25:41,946
Right after your mother
escaped from the island,
335
00:25:41,946 --> 00:25:43,281
the island started dying.
336
00:25:44,482 --> 00:25:47,418
The plants are withering
and the animals and birds
337
00:25:47,418 --> 00:25:48,986
have disappeared.
338
00:25:49,854 --> 00:25:51,823
The rock walls are
sinking into the sea.
339
00:25:52,890 --> 00:25:54,959
The plants are dying
for no reason.
340
00:25:54,959 --> 00:25:56,761
The rock walls are
crumbling into the sea.
341
00:25:58,129 --> 00:26:00,965
But that's not
the whole problem.
342
00:26:03,534 --> 00:26:07,405
Something scarier
will take place soon.
343
00:26:09,841 --> 00:26:12,243
There's a legend
on the island.
344
00:26:13,911 --> 00:26:15,980
Once every 120 years...
345
00:26:15,980 --> 00:26:20,017
The "shinikami" will appear
from the eastern seas and
346
00:26:20,051 --> 00:26:21,152
bring disaster.
347
00:26:23,988 --> 00:26:25,289
Enough!
348
00:26:25,890 --> 00:26:28,159
Are you fairytale tellers?
349
00:26:29,427 --> 00:26:31,996
Will you listen to us
with a serious ear?
350
00:26:32,129 --> 00:26:34,031
Will you be serious?
351
00:26:35,233 --> 00:26:38,469
In other words, you want
my mother to go back to
352
00:26:38,469 --> 00:26:42,173
confront that "shinikami"
from the eastern seas.
353
00:26:44,375 --> 00:26:48,379
No. We're not
asking that of her.
354
00:26:50,481 --> 00:26:51,616
Didn't think so.
355
00:26:58,789 --> 00:27:01,459
We want you to
come to the island.
356
00:27:02,026 --> 00:27:02,860
What?
357
00:27:03,995 --> 00:27:07,231
You have the
"kaminuri" blood in you.
358
00:27:08,833 --> 00:27:11,802
You have the spiritual
powers like your mother.
359
00:27:11,836 --> 00:27:12,703
I don't.
360
00:27:12,770 --> 00:27:13,538
You do.
361
00:27:13,604 --> 00:27:14,272
I don't.
362
00:27:14,338 --> 00:27:15,006
You do!
363
00:27:16,073 --> 00:27:18,809
It'll all come back
to you on the island.
364
00:27:19,877 --> 00:27:22,813
With a little
help from a rite.
365
00:27:24,916 --> 00:27:28,352
It's called the "anaaki"
rite and it basically means
366
00:27:28,352 --> 00:27:33,491
you'll need a hole in your
head for the god to reside.
367
00:27:34,625 --> 00:27:36,194
It's a rite for weddings.
368
00:27:37,061 --> 00:27:38,396
Is someone
getting married?
369
00:27:40,998 --> 00:27:41,032
You.
370
00:27:44,135 --> 00:27:47,972
We want you to come to the
island and marry someone.
371
00:27:49,140 --> 00:27:55,446
Your duty is to bear as
many children as possible.
372
00:28:01,752 --> 00:28:04,222
Do you want
to go or not?
373
00:28:05,890 --> 00:28:08,559
I want to go... Not!
You octopus!
374
00:28:12,864 --> 00:28:17,502
Besides, the world will
be in chaos without me.
375
00:28:18,202 --> 00:28:22,173
I can't think of anybody
who’d miss you.
376
00:28:23,274 --> 00:28:24,675
Yes, there is.
377
00:28:25,510 --> 00:28:26,611
Who is that?
378
00:28:27,411 --> 00:28:28,779
The landlady.
379
00:28:28,779 --> 00:28:31,516
She'll be overjoyed
to see you leave.
380
00:28:33,551 --> 00:28:35,152
The turtle and mouse.
381
00:28:35,152 --> 00:28:36,387
I have to feed them.
382
00:28:36,954 --> 00:28:37,455
Never mind.
383
00:28:38,189 --> 00:28:41,659
I thought you had a
compassionate heart.
384
00:28:43,461 --> 00:28:45,163
What's going to
happen to the island?
385
00:28:47,465 --> 00:28:48,366
Never mind already.
386
00:28:53,671 --> 00:28:56,741
I thought you had a
compassionate heart.
387
00:29:03,414 --> 00:29:07,051
Were you the one who
was checking up on me?
388
00:29:08,886 --> 00:29:09,587
Wait!
389
00:29:12,957 --> 00:29:14,091
Wait, I said!
390
00:29:27,071 --> 00:29:31,609
Please vote for me,
Seta Kazuhiko!
391
00:29:34,779 --> 00:29:36,781
I am the eldest son
to Seta Hikoichiro!
392
00:29:37,415 --> 00:29:38,416
Your medical
fees will be free.
393
00:29:43,621 --> 00:29:44,355
Mom.
394
00:29:45,890 --> 00:29:46,657
What're you doing here?
395
00:29:55,500 --> 00:29:57,101
Why are you checking
up on that now?
396
00:30:00,638 --> 00:30:03,741
I wanted to know a bit
about Dad's magic tricks.
397
00:30:07,311 --> 00:30:12,049
I hope you didn't meet
with those strange guys again.
398
00:30:13,851 --> 00:30:14,218
I did.
What?
399
00:30:18,222 --> 00:30:19,590
They told me everything.
400
00:30:21,859 --> 00:30:23,828
Including the "kaminuri."
401
00:30:24,829 --> 00:30:28,733
I heard you fell in love
with Dad and escaped.
402
00:30:31,636 --> 00:30:34,605
They said the island is
dying because of you.
403
00:30:34,605 --> 00:30:36,307
That is why they
all hate you.
404
00:30:38,743 --> 00:30:45,149
I came to tell you how
wonderful you are.
405
00:30:49,253 --> 00:30:50,788
Isn't that right?
406
00:30:51,589 --> 00:30:53,758
Why should you marry
a man you don't love?
407
00:30:58,029 --> 00:31:01,599
I would have done
the same thing, too.
408
00:31:05,236 --> 00:31:08,272
If I had the courage
that you have...
409
00:31:08,272 --> 00:31:13,211
And if I had someone
I loved like you did.
410
00:31:26,057 --> 00:31:26,958
I'm sorry.
411
00:31:28,826 --> 00:31:32,463
It's not that I had
the courage.
412
00:31:34,999 --> 00:31:36,601
It's because I had
your father.
413
00:31:40,471 --> 00:31:43,307
From when I was a
child, I was told...
414
00:31:43,307 --> 00:31:48,546
That I must live for the
island as a shrine maiden.
415
00:31:50,047 --> 00:31:52,750
That I had to marry the
man whom they chose and
416
00:31:52,750 --> 00:31:54,886
have the traditional rite.
417
00:31:56,087 --> 00:31:58,556
That if I didn't follow
that, the evil spirits
418
00:31:58,556 --> 00:32:01,559
would come after me.
419
00:32:06,764 --> 00:32:08,332
That sounds fake.
420
00:32:09,300 --> 00:32:11,302
Strange things were
happening on the island
421
00:32:11,302 --> 00:32:13,371
around that time.
422
00:32:14,672 --> 00:32:17,942
As I was debating about what
to do, the wedding with that
423
00:32:17,942 --> 00:32:20,978
man had been set.
424
00:32:21,846 --> 00:32:24,448
On the wedding day,
all the islanders started
425
00:32:24,448 --> 00:32:29,954
shouting and splashing
sake all over me.
426
00:32:37,428 --> 00:32:40,231
Is that when
Dad showed up?
427
00:32:41,065 --> 00:32:44,802
He appeared, took my
hand, and fled with me.
428
00:32:44,802 --> 00:32:49,807
But we were cornered
by the pursuing islanders.
429
00:32:49,807 --> 00:32:53,377
So we pretended to jump
off the cliffs into the sea,
430
00:32:53,377 --> 00:32:57,982
and we escaped from the
cove on the opposite side.
431
00:32:59,884 --> 00:33:03,821
It was the greatest
escape of the century.
432
00:33:08,626 --> 00:33:14,265
Then, under the
starry skies, we...
433
00:33:16,634 --> 00:33:19,203
Mom!
434
00:33:19,604 --> 00:33:22,106
Weren't you making
up half the story?
435
00:33:22,707 --> 00:33:24,408
It's pretty accurate.
436
00:33:44,293 --> 00:33:45,895
Dad wasn't killed
by a spiritualist.
437
00:33:48,865 --> 00:33:50,266
They were the ones
who killed Dad, after all.
438
00:33:52,793 --> 00:33:54,395
Dad wasn't killed
by a spiritualist.
439
00:33:57,365 --> 00:33:58,766
They were the ones
who killed Dad, after all.
440
00:34:00,101 --> 00:34:03,171
Look here. There
was something here.
441
00:34:05,173 --> 00:34:08,276
According to Dad's
blueprint, this box
442
00:34:08,276 --> 00:34:11,946
was made to close
with a chain and lock.
443
00:34:12,680 --> 00:34:16,284
Dad had the key to
open it from the inside.
444
00:34:16,284 --> 00:34:18,119
This is it.
445
00:34:19,453 --> 00:34:21,522
But when the police
went in to check,
446
00:34:21,522 --> 00:34:24,292
there were no
chains or locks.
447
00:34:25,126 --> 00:34:27,662
Someone had taken
off the snubbing post
448
00:34:27,662 --> 00:34:30,731
and stole the key
from his pocket.
449
00:34:32,733 --> 00:34:35,703
Dad couldn't find
the key, so while he
450
00:34:35,703 --> 00:34:38,806
searched for it, he
ran out of time.
451
00:34:40,708 --> 00:34:43,044
The police mistook it
as a stupid mistake
452
00:34:43,077 --> 00:34:45,913
on his part.
453
00:34:45,947 --> 00:34:49,016
The person who stole
the key is the culprit.
454
00:34:50,451 --> 00:34:52,353
What good is it
to know the truth now?
455
00:34:54,856 --> 00:34:56,390
The police won't
take you seriously.
456
00:34:58,459 --> 00:35:02,296
Mom, don't
you hate them?
457
00:35:07,802 --> 00:35:09,370
I've made it a point
to forget the past.
458
00:35:14,375 --> 00:35:16,210
I made myself forget it.
459
00:35:37,899 --> 00:35:39,600
Don't go in there.
460
00:36:26,948 --> 00:36:27,915
This is...
461
00:36:30,751 --> 00:36:32,453
This is your secret box.
462
00:36:33,887 --> 00:36:37,324
Choose a word you
like as your key.
463
00:36:40,194 --> 00:36:41,562
Suke-san and Kaku-san.
464
00:36:55,943 --> 00:36:57,945
Why did I hide these?
465
00:37:09,289 --> 00:37:10,924
The one who stole
the key is the culprit.
466
00:37:13,560 --> 00:37:14,528
Why?
467
00:37:45,893 --> 00:37:48,095
What are you doing?
468
00:37:53,133 --> 00:37:54,568
Why are you
reading that?
469
00:38:14,054 --> 00:38:17,725
I will eventually
be killed...
470
00:38:17,725 --> 00:38:21,395
"by the hands of the
one that we dearly love."
471
00:38:22,663 --> 00:38:25,599
"That's the trap of
revenge that they set."
472
00:38:27,801 --> 00:38:31,271
"They planted something
in young Naoko's mind."
473
00:38:32,439 --> 00:38:36,477
"She is the island's most
precious spiritualist."
474
00:38:40,347 --> 00:38:42,383
I stole the key?
475
00:38:45,686 --> 00:38:48,222
I killed my father.
476
00:38:50,124 --> 00:38:52,793
You have the
"kaminuri" blood in you.
477
00:39:08,411 --> 00:39:09,544
No!
33162
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.