All language subtitles for Mayfair.Witches.S01E04.720p.x265-ZMNT

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:05,582 --> 00:00:13,582 TITLOVI BY NINO 2 00:00:16,306 --> 00:00:20,812 Rowan Fielding, ja sam tvoja pra teta, Carlotta Mayfair. 3 00:00:21,305 --> 00:00:23,314 Je li to moja... -Tvoja majka. 4 00:00:23,339 --> 00:00:25,605 Gdje je ogrlica? -Skinula sam je s Dierdre. 5 00:00:25,630 --> 00:00:28,631 �to �e� napraviti? -Jedino �to vrijedi probati. 6 00:00:28,656 --> 00:00:30,005 Saznat �u tko je to u�inio. 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,396 Vidio sam tipa kako zaustavlja dizalo i ulazi s njom. 8 00:00:32,421 --> 00:00:34,390 Vani su u potrazi za njim. -Tko je to? 9 00:00:34,415 --> 00:00:36,659 Povezan je s tvojom obitelji, zovu ga Lasher. 10 00:00:36,684 --> 00:00:39,230 Sada je do�lo tvoje vrijeme. 13. vje�tica. 11 00:00:39,255 --> 00:00:41,020 Osje�ala sam se kao da sam pometena. 12 00:00:41,045 --> 00:00:43,813 Zato mora� razumjeti puni opseg svojih mo�i. 13 00:00:43,838 --> 00:00:45,838 Mogu ti pomo�i s tim. 14 00:03:06,810 --> 00:03:08,810 Rowan. 15 00:03:40,620 --> 00:03:41,893 Hej. 16 00:03:42,020 --> 00:03:43,453 Jesi li dobro spavala? 17 00:03:43,573 --> 00:03:45,573 Da. 18 00:03:46,213 --> 00:03:48,213 Hvala ti. 19 00:03:48,606 --> 00:03:49,827 A ti? 20 00:03:49,986 --> 00:03:53,186 Imao sam �udne snove. 21 00:03:53,320 --> 00:03:54,959 Ti? -Da. 22 00:03:54,984 --> 00:03:57,859 To nije iznena�uju�e. Sino� smo puno toga podijelili. 23 00:03:58,084 --> 00:03:59,644 Ja sam puno podijelila. 24 00:03:59,669 --> 00:04:01,129 Podjelila sam previ�e. 25 00:04:01,177 --> 00:04:04,244 Sada znam dovoljno o tebi da znam koliko je to rijetko. 26 00:04:04,269 --> 00:04:07,009 A ja jo� uvijek o tebi ne znam ni�ta. 27 00:04:07,062 --> 00:04:10,962 Mislim, tko je Ciprien Grieve? 28 00:04:14,106 --> 00:04:15,639 Voli bejzbol, 29 00:04:15,713 --> 00:04:17,713 Astrose, 30 00:04:18,300 --> 00:04:20,300 i... 31 00:04:22,213 --> 00:04:24,213 lov na patke. 32 00:04:27,900 --> 00:04:29,900 Vijak za pal�eve? 33 00:04:30,893 --> 00:04:32,550 �to je ovo? 34 00:04:32,669 --> 00:04:35,819 To je pipa za javorov sirup. 35 00:04:35,986 --> 00:04:37,502 To je dobra uspomena. 36 00:04:37,707 --> 00:04:39,707 To su sve te stvari. 37 00:04:40,376 --> 00:04:43,636 Da, mo�e� se vratiti u javorov lug kad god po�eli�. 38 00:04:43,661 --> 00:04:45,661 Nikada tamo ustvari nisam ni bio. 39 00:04:45,776 --> 00:04:48,310 Odette mi je to donijela iz Vermonta. 40 00:04:48,354 --> 00:04:50,914 Nema� svoj javorov �umarak? 41 00:04:50,939 --> 00:04:54,076 Tu�a sje�anja su... �i��a. 42 00:04:55,205 --> 00:04:57,992 Odette ti je to ostavila za sprovod. 43 00:05:00,096 --> 00:05:02,096 Ide� sa mnom, zar ne? 44 00:05:02,159 --> 00:05:04,159 Naravno. 45 00:05:05,000 --> 00:05:08,506 Imamo jo� par sati. Ne �elim o tome jo� razmi�ljati. 46 00:05:09,820 --> 00:05:11,820 Bo�e moj. 47 00:05:12,423 --> 00:05:14,603 Volim po�irana jaja. -Znam. 48 00:05:14,790 --> 00:05:16,790 Bio sam u tvojoj glavi, sje�a� se? 49 00:05:18,403 --> 00:05:19,963 Samo se �alim. 50 00:05:19,988 --> 00:05:21,988 Svi vole Jaja Sardou. 51 00:06:29,033 --> 00:06:31,033 Ogrlica je nestala. 52 00:06:32,213 --> 00:06:34,213 On dolazi po nju. 53 00:07:20,192 --> 00:07:23,980 Amelia, reci Richardu da �emo biti spremne za polazak za 30 minuta. 54 00:07:25,518 --> 00:07:28,804 Tata, hajde, moramo sti�i tamo prije Carlotte. 55 00:07:28,829 --> 00:07:31,895 Josephine, u�ivam u vijestima. 56 00:07:32,206 --> 00:07:34,666 Ne�u dopustiti da mi sestra pokvari jutro. 57 00:07:34,780 --> 00:07:38,560 Stvarno �eli� da Carlotta bude zadu�ena za Rowanin prvi dojam o obitelji? 58 00:07:38,700 --> 00:07:42,813 Moja sestra nosi sav konop koji joj je potreban da se objesi. 59 00:07:43,006 --> 00:07:45,861 Osim toga, Rowan se �ini kao pametna djevojka, ona je ipak lije�nica. 60 00:07:45,886 --> 00:07:48,152 Ona �e... ona �e vidjeti kako stvari stoje. 61 00:07:48,606 --> 00:07:50,606 Ipak, po�uri se. 62 00:07:53,806 --> 00:07:57,032 Te�ko je �uriti na dan kao dana�nji. 63 00:08:00,396 --> 00:08:02,896 Iskreno se nadam da �e uhvatiti onoga tko ju je ubio. 64 00:08:04,316 --> 00:08:06,316 Uhvatili ga oni ili ne, 65 00:08:07,190 --> 00:08:09,190 on �e biti ka�njen. 66 00:08:11,683 --> 00:08:13,683 Vidjela si to? 67 00:08:18,915 --> 00:08:20,915 Skidajte to s mene! Molim vas! 68 00:08:24,622 --> 00:08:25,682 �up�ino! 69 00:08:25,707 --> 00:08:26,820 Pomozite mi. 70 00:08:26,845 --> 00:08:29,220 Molim vas pomozite. Molim vas pomozite mi. 71 00:08:35,012 --> 00:08:36,852 Ne, ne, ne, ne, ne, ne. -Smiri se. 72 00:08:36,877 --> 00:08:38,877 Slu�aj, slu�aj. -Ne, ne. 73 00:08:39,092 --> 00:08:41,092 O �emu on pri�a? 74 00:08:51,283 --> 00:08:53,283 Mislim da bismo trebali krenuti. 75 00:08:53,509 --> 00:08:55,509 Imala sam ga. 76 00:08:55,922 --> 00:08:59,035 �to si vidjela? -Njegovo srce, njegove vene. 77 00:08:59,410 --> 00:09:00,849 Bilo je prekrasno. 78 00:09:00,983 --> 00:09:03,003 Samo trebam nastaviti vje�bati. 79 00:09:07,086 --> 00:09:09,086 Trebali bismo krenuti. 80 00:09:12,093 --> 00:09:14,346 Ja �u biti s tobom cijelo vrijeme. 81 00:09:15,036 --> 00:09:17,036 Ne brini. 82 00:09:17,413 --> 00:09:19,793 To je samo �udan na�in da upoznam svoju obitelj, to je sve. 83 00:09:22,293 --> 00:09:23,373 Ho�emo li? 84 00:09:23,500 --> 00:09:25,973 Da, samo da uzmem svoju torbicu. 85 00:09:29,356 --> 00:09:31,356 U redu. 86 00:10:03,576 --> 00:10:05,576 Izvoli. 87 00:10:06,696 --> 00:10:08,696 Lijepa kao breskva. 88 00:10:22,980 --> 00:10:24,913 Ono je Barnaby Mayfair. 89 00:10:24,938 --> 00:10:27,406 O�enio je Kennedyevu prije nekoliko godina. 90 00:10:28,606 --> 00:10:31,472 Ono je Electa Mayfair, starija �ena tamo. 91 00:10:31,610 --> 00:10:34,399 Ljudi ka�u da je �iva jo� od gra�anskog rata. 92 00:10:36,070 --> 00:10:38,070 �eli� li sjediti otraga? 93 00:10:39,210 --> 00:10:41,310 Trebala bih i�i odati po�ast. 94 00:10:41,703 --> 00:10:43,920 U redu. -Hvala ti. 95 00:10:44,030 --> 00:10:46,030 Vidimo se uskoro. -U redu. 96 00:10:54,793 --> 00:10:56,960 Je li to... je li to ona? 97 00:10:59,103 --> 00:11:01,103 Bo�e moj. 98 00:11:02,583 --> 00:11:04,583 Mislim da to nije ona. 99 00:11:06,500 --> 00:11:08,210 Pozdrav draga moja. 100 00:11:08,353 --> 00:11:09,967 Tako mi je drago �to si do�la. -Naravno. 101 00:11:09,992 --> 00:11:11,992 Molim te, do�i naprijed. 102 00:11:12,953 --> 00:11:16,006 U redu. -Ona brzo uvla�i svoje kand�e. 103 00:11:16,031 --> 00:11:18,706 �ujem da poslije ima okupljanje. 104 00:11:18,893 --> 00:11:20,893 Nijedna obitelj nije pozvana. 105 00:11:27,083 --> 00:11:29,710 Sada naprijed pozivamo u�u obitelj. 106 00:12:07,890 --> 00:12:09,105 Oprosti. 107 00:12:09,796 --> 00:12:12,635 Moram se javiti. -U redu. 108 00:12:14,303 --> 00:12:16,303 Halo? 109 00:12:20,939 --> 00:12:22,593 To je bio moj �ef. 110 00:12:22,815 --> 00:12:25,193 Misle da su uhvatili tipa iz lifta. 111 00:12:25,697 --> 00:12:28,123 �ao mi je, ali trebaju me upravo sada tamo. 112 00:12:28,148 --> 00:12:30,148 Odbacit �u te do sebe i vratiti se. 113 00:12:30,190 --> 00:12:31,794 Ne ne ne. Idi. Ja... 114 00:12:31,819 --> 00:12:35,448 Ja �elim ostati do kraja samo da vidim, zna�, 115 00:12:35,532 --> 00:12:37,027 kako je stavljaju na po�inak. 116 00:12:37,052 --> 00:12:38,692 Ne znam. Jesi li sigurna? 117 00:12:38,992 --> 00:12:43,285 Da, vani je dan. Ti idi, a ja �u se taksijem vratiti do tebe. 118 00:12:44,132 --> 00:12:45,806 Dr�i svoj telefon uklju�en, u redu? 119 00:12:45,831 --> 00:12:47,891 Nazovi me ako me treba�. -Bit �u dobro. 120 00:13:25,606 --> 00:13:28,719 Sigurna sam da je uznemiruju�e to vidjeti. 121 00:13:30,392 --> 00:13:33,272 Nije ni �udo �to su me svi gledali kao da sam duh. 122 00:13:33,370 --> 00:13:36,392 Gledaju te kao da si �udo. 123 00:13:36,663 --> 00:13:39,970 Netko je znao da sam �iva, ali je rekao da sam mrtva. Za�to? 124 00:13:40,603 --> 00:13:44,203 Sigurna sam da ima� jako mnogo pitanja. 125 00:13:44,756 --> 00:13:50,902 I ne �elim ih ostaviti bez odgovora. Ali moram do ku�e, tamo je mali prijem. 126 00:13:51,503 --> 00:13:52,900 Za�to ne do�e�? 127 00:13:52,925 --> 00:13:54,949 �ao mi je, mislim da ne bih trebala. 128 00:13:55,003 --> 00:13:57,329 Mogla bi vidjeti gdje je �ivjela tvoja majka. 129 00:13:57,496 --> 00:14:00,510 Postoji nekoliko njezinih stvari koje bi trebala imati. 130 00:14:00,535 --> 00:14:02,689 Razmislit �u o tome. Hvala vam. 131 00:14:56,590 --> 00:15:00,298 Ali oni su poslali cvije�e, pa pretpostavljam da su cvije�e i pokrili. 132 00:15:00,349 --> 00:15:02,349 Kako je to �udno bilo. 133 00:15:04,200 --> 00:15:07,313 Dobrodo�li. Vi mora da ste dr. Fielding. 134 00:15:07,390 --> 00:15:09,886 Da. -Molim vas u�ite. 135 00:15:10,006 --> 00:15:12,832 Teta �e vas do�ekati u knji�nici. 136 00:15:50,897 --> 00:15:53,010 Sam je rekao da si do�la. 137 00:15:53,383 --> 00:15:55,949 Tako mi je drago �to si se predomislila. 138 00:15:55,974 --> 00:15:57,010 Molim te. 139 00:15:57,650 --> 00:15:59,650 Sjajno. 140 00:16:01,583 --> 00:16:06,403 Mislila sam da bi mo�da �eljela vidjeti neke fotografije tvoje majke. 141 00:16:14,003 --> 00:16:16,003 Je li ona bila Mayfair? 142 00:16:16,620 --> 00:16:18,756 Bila je na�a ro�akinja. 143 00:16:20,390 --> 00:16:24,263 �ao mi je �to nisam bila na sprovodu da se oprostim. 144 00:16:24,903 --> 00:16:29,036 Ali jo� mi je vi�e �ao tebe, zbog tvog gubitka. 145 00:16:29,061 --> 00:16:31,209 Oplakuje� dvije majke. 146 00:16:31,234 --> 00:16:34,353 A ja to jednostavno ne mogu zamisliti. 147 00:16:34,856 --> 00:16:36,856 Hvala vam. 148 00:16:37,194 --> 00:16:42,887 Ali sve ove fotografije i ova sje�anja, a ona mi nikada nije rekla ni�ta o tome. 149 00:16:42,912 --> 00:16:44,525 Mora� joj oprostiti. 150 00:16:44,550 --> 00:16:50,663 Ja sam kriva, zaklela sam je na tajnost. To je bio jedan od uvjeta da te odvede. 151 00:16:50,688 --> 00:16:51,794 Ali za�to? 152 00:16:51,819 --> 00:16:55,954 Stvari ne zavr�e dobro za �ene u ovoj obitelji. 153 00:16:57,512 --> 00:16:59,258 Dakle, to ste bili vi. 154 00:16:59,431 --> 00:17:01,958 Vi ste svima rekli da sam mrtva? 155 00:17:02,598 --> 00:17:04,360 U�inila bih to opet. 156 00:17:04,406 --> 00:17:05,986 Pogledaj se. 157 00:17:06,104 --> 00:17:08,138 Ti si lije�nica. 158 00:17:08,163 --> 00:17:13,464 Uspje�na si i tako neovisna. 159 00:17:13,911 --> 00:17:15,911 Ellie ti je to dala. 160 00:17:16,036 --> 00:17:19,702 Ali zbog toga nisam saznala tko sam ja ustvari, 161 00:17:19,936 --> 00:17:21,936 tko ja jesam. 162 00:17:23,990 --> 00:17:28,756 Ako �e� se zbog toga osje�ati bolje, to je i Deirdre htjela za tebe. 163 00:17:29,056 --> 00:17:32,460 Ne mislim s time da nije bila shrvana �to te izgubila. 164 00:17:32,485 --> 00:17:34,485 Naravno da je bila. 165 00:17:35,298 --> 00:17:40,210 Ali htjela je da bude� slobodna od ove obitelji, slobodna od... 166 00:17:43,173 --> 00:17:44,188 To je sve... 167 00:17:44,213 --> 00:17:46,840 previ�e za objasniti. 168 00:17:47,013 --> 00:17:49,013 Slobodna od njega. 169 00:17:51,409 --> 00:17:53,409 Dobro. 170 00:17:53,627 --> 00:17:55,627 Dobro. 171 00:17:56,156 --> 00:17:57,900 Razumije�. 172 00:17:57,986 --> 00:18:03,506 Sada kada si ovdje, znanje je ono �to treba� kako bi se za�titila. 173 00:18:03,631 --> 00:18:07,525 Postoje neki u ovoj obitelji koji �e ti lagati. 174 00:18:08,119 --> 00:18:11,705 Poku�at �e te uvjeriti da je on dar. 175 00:18:14,399 --> 00:18:18,153 �avao dolazi u mnogim oblicima. 176 00:18:18,340 --> 00:18:22,946 Kada sam imala osam godina, do�ao mi je, 177 00:18:23,010 --> 00:18:25,010 i ponudio se. 178 00:18:25,199 --> 00:18:27,413 Do tada sam pro�itala dovoljno svetih tekstova. 179 00:18:27,913 --> 00:18:31,826 Znala sam njegovu pravu prirodu. 180 00:18:32,303 --> 00:18:34,303 Pa sam ga odbila. 181 00:18:34,409 --> 00:18:37,123 Ka�ete da mo�e biti odbijen, 182 00:18:37,148 --> 00:18:39,148 da postoji izbor? 183 00:18:39,402 --> 00:18:41,942 Deirdre nije bila toliko jaka. 184 00:18:42,636 --> 00:18:45,402 Ali sigurna sam da ti jesi. 185 00:18:46,886 --> 00:18:48,766 Neka proslava �ivota po�ne! 186 00:18:48,791 --> 00:18:50,053 Hajdemo svi. 187 00:18:50,160 --> 00:18:52,300 U redu. Mo�ete se smjestiti tamo, momci. 188 00:18:52,533 --> 00:18:55,213 O Carl. Ovdje si. 189 00:18:57,860 --> 00:19:00,290 Puno ti hvala na pozivu. 190 00:19:00,315 --> 00:19:03,166 I jako mi je �ao �to kasnimo. 191 00:19:03,191 --> 00:19:05,191 Pa, sada ste ovdje. 192 00:19:06,444 --> 00:19:09,004 Za�to svi izgledaju tako mra�no? 193 00:19:09,029 --> 00:19:11,090 Moja Deirdre bila je zraka svjetlosti. 194 00:19:11,170 --> 00:19:13,843 Mo�emo li biti bar malo radosni? 195 00:19:21,514 --> 00:19:23,514 Zabavljajmo se svi! 196 00:19:24,388 --> 00:19:29,133 Molim te, Tessa, nemoj se danas previ�e umisliti i osramotiti se. 197 00:19:36,019 --> 00:19:39,225 Dva su ga na�a momka opazila, zgrabili su ga prije nego �to se mogao ozlijediti. 198 00:19:39,250 --> 00:19:42,110 Jesi li siguran da nije samo na apstinencijskoj krizi? -Nema �anse. 199 00:19:42,179 --> 00:19:43,519 Albrecht je ovdje. 200 00:19:43,544 --> 00:19:45,544 �eli te gledati kako radi�. 201 00:19:47,043 --> 00:19:49,610 Pretpostavljam da sam izabrao dobar dan da obu�em odijelo. 202 00:19:51,980 --> 00:19:53,236 Samir. 203 00:19:53,890 --> 00:19:56,590 Ciprien. -Gospodine, pro�lo je dosta vremena. 204 00:19:56,615 --> 00:19:59,163 Postoji li dosje o njemu, ne�to �to bih trebao znati? 205 00:19:59,302 --> 00:20:01,549 Vi�e bih volio da ga �ita� bez informacija. 206 00:20:03,516 --> 00:20:05,516 Poslije tebe. 207 00:20:13,317 --> 00:20:15,597 Mo�e� li raditi s njim u ovom stanju? 208 00:20:19,829 --> 00:20:21,829 Hej. 209 00:20:22,173 --> 00:20:24,173 Sve je u redu. 210 00:20:24,423 --> 00:20:26,423 Sada si siguran. 211 00:20:26,603 --> 00:20:29,465 Ja sam tako umoran. 212 00:20:29,490 --> 00:20:31,510 Neka prestane. 213 00:20:31,535 --> 00:20:33,871 Pri�i �u malo bli�e. 214 00:20:33,896 --> 00:20:37,321 Stavit �u ruke na tebe. Obe�avam ti, ne�u te povrijediti. 215 00:20:39,515 --> 00:20:42,001 Samo moram vidjeti �to si radio ju�er. 216 00:20:44,393 --> 00:20:46,393 Uredu je. Sve je u redu. 217 00:21:05,107 --> 00:21:06,646 Bio je to on. 218 00:21:06,671 --> 00:21:08,671 Bio je s njom u dizalu. 219 00:21:09,203 --> 00:21:11,203 Koristio je garotu. 220 00:21:11,813 --> 00:21:13,906 Je li kontrolirao svoje postupke? 221 00:21:13,986 --> 00:21:16,860 Ili je njime upravljala vanjska sila? 222 00:21:18,553 --> 00:21:20,520 Mislite, je li bio opsjednut? 223 00:21:20,545 --> 00:21:22,825 Pa, trudim se izbjegavati tu rije� kad god mogu. 224 00:21:22,850 --> 00:21:25,896 Previ�e zastarjelih asocijacija. Ali da, to je ono �to pitam. 225 00:21:26,029 --> 00:21:27,089 Ne. 226 00:21:27,114 --> 00:21:28,814 Ubojstvo je izgledalo profesionalno. 227 00:21:28,903 --> 00:21:30,903 Bio je anga�iran da to u�ini. 228 00:21:36,496 --> 00:21:39,296 Moramo mu dovesti pomo�. -Ne, ne. 229 00:21:39,340 --> 00:21:41,340 Ne! 230 00:21:41,510 --> 00:21:43,510 Molim vas, molim vas. 231 00:22:02,739 --> 00:22:04,739 Lasher. 232 00:22:08,000 --> 00:22:13,146 Bo�e moj, ima� kosu ba� kao tvoja majka. Dobila si i njezine o�i, zar ne? 233 00:22:13,171 --> 00:22:16,044 Zna�, ja volim San Francisco. 234 00:22:16,069 --> 00:22:19,010 Moj me dragi tamo odveo na izlet, 1998. 235 00:22:19,035 --> 00:22:22,932 Da smo barem znali da si �iva, mogli smo se upoznati. 236 00:22:23,135 --> 00:22:26,603 Ali ona koju ne�emo imenovana slo�ila je sve kao da ti nikada nisi postojala. 237 00:22:26,628 --> 00:22:28,041 Zna� to, zar ne? 238 00:22:28,248 --> 00:22:30,538 Da, da. Rekla mi je. 239 00:22:30,563 --> 00:22:32,563 Rekla ti je? 240 00:22:32,708 --> 00:22:36,649 Bok. Ja sam Tessa. Umirem od �elje da te upoznam. -Bok. 241 00:22:36,674 --> 00:22:40,888 Ova obitelj nema mnogo neurokirurga koji su osvojili nagrade i i�li na Stanford. 242 00:22:41,411 --> 00:22:43,295 Zna� puno o meni. 243 00:22:43,320 --> 00:22:46,264 Da. Ti si Deirdreina k�i, pa sam te istra�ila. 244 00:22:46,289 --> 00:22:49,170 Tessa, rekla sam ti. �uvaj se moje k�eri. 245 00:22:49,195 --> 00:22:53,253 Ona je pravi... kako to ono zovu? Ratnik za dru�tvenu pravdu. 246 00:22:53,278 --> 00:22:58,050 Ako ti po�ne pri�ati o svim onim spaljenim �enama, samo od�etaj. 247 00:22:58,075 --> 00:23:01,455 Spaljene �ene. Zapravo sam �itala o tome. Da li se to dogodilo ovdje? 248 00:23:03,010 --> 00:23:05,010 Ti si to spomenula. 249 00:23:05,116 --> 00:23:10,410 Da. Na internetu skupina ljudi govori da su �ene spaljene jer su bile poput nas. 250 00:23:10,435 --> 00:23:12,142 One nisu poput nas. 251 00:23:12,350 --> 00:23:13,803 I ti to zna�. 252 00:23:14,310 --> 00:23:17,680 U svakom slu�aju, poanta je to da je za obitelj uzbudljivo 253 00:23:17,705 --> 00:23:20,966 imati odabranu koja bi mogla koristiti svoju mo� da poma�e ljudima. 254 00:23:20,991 --> 00:23:22,111 �ao mi je. �to? 255 00:23:22,136 --> 00:23:23,591 Odabranu. -U redu. 256 00:23:23,616 --> 00:23:25,080 Dosta je. 257 00:23:25,105 --> 00:23:27,105 Pustimo je da di�e. 258 00:23:27,631 --> 00:23:29,771 Je li te itko ponudio pi�em? 259 00:23:29,796 --> 00:23:31,051 Ne jo�. 260 00:23:31,155 --> 00:23:32,297 Hvala vam. 261 00:23:32,804 --> 00:23:35,730 Hvala vam. Lijepo je razgovarati s vama, dame. 262 00:23:37,060 --> 00:23:39,060 Oh super. 263 00:23:39,493 --> 00:23:41,493 Hvala vam. 264 00:23:42,519 --> 00:23:45,359 �ivjeli. -�ivjeli. 265 00:23:46,932 --> 00:23:49,032 Mislim da sam te vidjela sino�... 266 00:23:49,139 --> 00:23:51,139 u pogrebnoj povorci. 267 00:23:51,430 --> 00:23:53,898 To je to. Da. 268 00:23:54,105 --> 00:23:56,551 Jeste li primijetili slu�ajno jesam li bila s nekim? 269 00:23:56,576 --> 00:23:58,718 Ne. Za�to? 270 00:23:59,123 --> 00:24:01,416 Samo jedna od onih no�i. 271 00:24:02,796 --> 00:24:06,425 Hej ta... ta rije� koju je Tessa upotrijebila, "odabrana," 272 00:24:06,450 --> 00:24:08,450 �to to zna�i? 273 00:24:08,976 --> 00:24:10,976 Po�i sa mnom. 274 00:24:15,703 --> 00:24:17,690 Matriarsi Mayfairovih. 275 00:24:17,715 --> 00:24:21,710 Zovemo ih odabrane jer ih volja odre�uje. 276 00:24:22,933 --> 00:24:25,873 To je Mary Beth, ona mi je najdra�a. 277 00:24:26,606 --> 00:24:28,103 To je Antha. 278 00:24:28,143 --> 00:24:30,143 Ona je tvoja baka. 279 00:24:30,743 --> 00:24:34,230 A to je Katherine. Ona je izgradila ovu ku�u. 280 00:24:34,476 --> 00:24:39,471 Oprosti mi, nisam sigurna za ovo dvoje. Ipak ih je 12. 281 00:24:40,310 --> 00:24:41,942 I Deborah. 282 00:24:41,967 --> 00:24:45,620 Ona je prva u pro�losti koja je dala napraviti svoj portret. Otprilike... 283 00:24:46,173 --> 00:24:49,466 Ne znam to�no kada, ali bilo je to jako, jako davno. 284 00:24:50,106 --> 00:24:52,326 I Deirdre bi trebala biti ovdje. 285 00:24:52,399 --> 00:24:55,739 Naravno, Carlotta joj nikada nije dopustila da napravi svoj portret. 286 00:24:55,999 --> 00:24:59,032 Vjerojatno joj nikada nije ni rekla da posjeduje ku�u. 287 00:24:59,316 --> 00:25:01,466 Carlotta nije vlasnica ku�e? 288 00:25:01,893 --> 00:25:02,910 Ne. 289 00:25:02,935 --> 00:25:05,170 Samo �eli da misli� da je tako. 290 00:25:05,195 --> 00:25:08,475 Odabrani su ti koji su stvarno glavni. 291 00:25:08,833 --> 00:25:10,833 A to si ti. 292 00:25:12,399 --> 00:25:18,039 Ipak, 300 godina �ena koje predaju sve u naslje�e svojim k�erima. 293 00:25:18,064 --> 00:25:20,064 Koliko obitelji to mo�e re�i? 294 00:25:20,093 --> 00:25:21,486 Ne puno. 295 00:25:21,511 --> 00:25:24,413 A kada ti dobije� k�er, sve �e� predati njoj. 296 00:25:24,697 --> 00:25:27,297 Oh, ne, ne, ne. Nema djece za mene. 297 00:25:27,322 --> 00:25:30,523 Moji su pacijenti moja djeca. -Ako ti tako ka�e�. 298 00:25:31,675 --> 00:25:35,891 U svakom slu�aju, trebala bi razgovarati s mojim tatom o svom nasljedstvu. 299 00:25:35,916 --> 00:25:37,916 On upravlja zakladom. 300 00:25:41,876 --> 00:25:44,370 �ini se da sve one nose istu ogrlicu. 301 00:25:44,395 --> 00:25:46,395 I ona sada pripada tebi. 302 00:25:47,116 --> 00:25:49,116 Gdje je? 303 00:25:50,209 --> 00:25:52,209 To je jako dobro pitanje. 304 00:26:59,390 --> 00:27:01,620 Bio je pla�enik, kao �to si rekao. 305 00:27:01,645 --> 00:27:04,129 �esto je bio u zatvoru, ni�ta posebno zanimljivo. 306 00:27:04,316 --> 00:27:06,169 Hvala ti na pomo�i oko ovoga. 307 00:27:06,196 --> 00:27:09,069 Zna�i, Lasher ga je ubio zbog onoga �to je u�inio Deirdre? 308 00:27:09,502 --> 00:27:12,435 �ao mi je �to si morao svjedo�iti jezivom kraju. 309 00:27:12,535 --> 00:27:13,962 Stvar je u tome, gospodine, 310 00:27:14,002 --> 00:27:17,188 �to je dizalo u hotelu Pontchartrain bilo obrisano. 311 00:27:17,507 --> 00:27:18,675 Obrisano? 312 00:27:18,700 --> 00:27:22,660 Oti�ao sam tamo u satima nakon ubojstva, i nisam mogao prona�i ni jednu uspomenu. 313 00:27:22,920 --> 00:27:24,666 Netko je malo po�istio. 314 00:27:24,700 --> 00:27:28,226 U ovome postoji nadnaravna komponenta na koju se nije ra�unalo. 315 00:27:28,800 --> 00:27:32,746 Pa, to je vrlo temeljito s tvoje strane, ba� si se potrudio. Hvala ti. 316 00:27:32,771 --> 00:27:34,351 Imat �u to na umu. 317 00:27:34,376 --> 00:27:37,896 Zar ne �eli� da istra�im to dalje? -Mora� �uvati g�icu Fielding dok je ovdje. 318 00:27:38,128 --> 00:27:40,541 To ti je dovoljan posao. Jo� jednom ti hvala na pomo�i. 319 00:28:21,710 --> 00:28:23,770 Evo na�eg po�asnog gosta. 320 00:28:23,863 --> 00:28:26,363 Mo�e� me zvati ujak Cortland, ako �eli�. 321 00:28:27,803 --> 00:28:29,803 To vam je vrlo lo�a navika. 322 00:28:30,303 --> 00:28:32,083 To je samo malo u�ivanja. 323 00:28:32,243 --> 00:28:33,569 Ovo je pripadalo mom ocu. 324 00:28:34,116 --> 00:28:35,582 Zvao se Julien. 325 00:28:35,629 --> 00:28:38,609 I znali smo sjediti zajedno ba� ispred onog ondje kamina, 326 00:28:38,682 --> 00:28:42,409 s knjigom obiteljskih financija na njegovom krilu i ovom starom stvari u ustima. 327 00:28:42,476 --> 00:28:46,516 Rekao bi, "Cortlande, jednoga dana, ti �e� voditi ovaj posao." 328 00:28:47,596 --> 00:28:50,729 "I kladim se, da �e� sve izgubiti." 329 00:28:50,976 --> 00:28:53,076 Izgleda da je pogrije�io. 330 00:28:53,101 --> 00:28:54,107 Pa... 331 00:28:54,132 --> 00:28:57,247 recimo samo, da je moje ime na banci. 332 00:28:58,421 --> 00:29:00,285 I to je dobra stvar, 333 00:29:00,400 --> 00:29:02,400 jer su me ubrzo nakon njegove smrti, 334 00:29:02,710 --> 00:29:05,099 moje sestre izbacile odavde. 335 00:29:05,179 --> 00:29:08,112 Ne izgleda� mi ba� kao tip kojeg naguravaju. 336 00:29:08,807 --> 00:29:10,807 To je bilo sve �to su imale. 337 00:29:11,019 --> 00:29:13,903 A ja sam u stvarnosti dobrica. Nemoj nikome re�i. 338 00:29:14,299 --> 00:29:17,379 Samo pogledaj �to su u�inile s ku�om. 339 00:29:20,807 --> 00:29:21,927 Naravno, 340 00:29:22,406 --> 00:29:25,289 ku�a je legalno pripadala Deirdre, 341 00:29:25,413 --> 00:29:29,206 �to zna�i da je sada tvoja i sve u njoj, osim ove lule. 342 00:29:29,373 --> 00:29:30,440 Ne �elim to. 343 00:29:30,640 --> 00:29:33,099 �to? Lulu ili ku�u? 344 00:29:33,124 --> 00:29:35,737 Nemoj �uriti s odlukom. 345 00:29:36,104 --> 00:29:39,844 Kada bude� spremna, pomo�i �u ti s papirologijom, bez obzira �to odabere�. 346 00:29:40,284 --> 00:29:43,170 Siguran sam da si preplavljena, sa takvim, 347 00:29:43,711 --> 00:29:46,791 obiljem darova. 348 00:29:50,295 --> 00:29:52,535 Rekli su da �e� ga tako zvati. 349 00:29:55,063 --> 00:29:57,063 Boji� li ga se? 350 00:29:57,293 --> 00:29:59,293 Zar se ne bih trebala? 351 00:29:59,913 --> 00:30:01,633 Apsolutno ne. 352 00:30:01,658 --> 00:30:03,888 On slu�i tebi, a ne obrnuto. 353 00:30:04,049 --> 00:30:06,049 Kako mi slu�i? 354 00:30:06,712 --> 00:30:09,115 �to... �to je on uop�e? 355 00:30:09,389 --> 00:30:11,389 Pa... 356 00:30:11,489 --> 00:30:13,935 on je produ�etak tebe same, 357 00:30:14,149 --> 00:30:18,448 ne�to �to, �e te povezati s tvojom majkom i njezinom majkom 358 00:30:18,473 --> 00:30:19,880 i njezinom majkom prije nje. 359 00:30:19,905 --> 00:30:21,905 Ne znam �to to zna�i. 360 00:30:22,013 --> 00:30:24,033 Pa, ako �eli� obja�njenje, 361 00:30:24,473 --> 00:30:25,806 pitaj njega. 362 00:30:26,480 --> 00:30:27,826 Pri�aj s njim. 363 00:30:28,226 --> 00:30:29,890 Ovdje si. 364 00:30:30,000 --> 00:30:33,253 Bila sam u�asna doma�ica. 365 00:30:33,360 --> 00:30:35,453 Trebala sam biti pa�ljivija. 366 00:30:35,520 --> 00:30:40,550 Htjela sam ti dati ne�to od tvoje majke, njezinu krunicu. 367 00:30:40,575 --> 00:30:44,300 Oh, ne, ne, ne. Ja... Mislim da to ne bih trebala uzeti. 368 00:30:44,328 --> 00:30:45,990 Molim te. 369 00:30:46,015 --> 00:30:50,350 Molim te, �elim da je ima�. To je za za�titu. 370 00:30:50,375 --> 00:30:54,785 Molim te, nemoj je pla�iti sa svojim praznovjernim glupostima. 371 00:30:54,810 --> 00:30:57,310 Ja sam jedina koji se brine za njenu du�u. 372 00:30:57,335 --> 00:30:59,904 Kao �to si pazila na Deirdrenu? 373 00:30:59,929 --> 00:31:01,689 U�inila sam najbolje �to sam mogla. 374 00:31:01,714 --> 00:31:04,135 Dr�ala je svjetlo tvoje majke skriveno, 375 00:31:04,780 --> 00:31:07,100 sve dok ga nije uspjela posve ugasiti. 376 00:31:07,125 --> 00:31:09,278 Kako se usu�uje�? 377 00:31:09,303 --> 00:31:16,976 Nisi bio tu iz dana u dan, kupao je, hranio je, pazio da jo� di�e. 378 00:31:17,001 --> 00:31:20,254 Ja sam uvijek morala raditi najte�e stvari u ovoj obitelji 379 00:31:20,279 --> 00:31:23,321 dok si ti glumio voditelja ceremonije. 380 00:31:23,346 --> 00:31:26,339 Bravo, sestro draga. 381 00:31:26,952 --> 00:31:29,690 Nakon �to si dr�ala Deirdre kao taoca 30 godina, 382 00:31:29,715 --> 00:31:32,548 nekako si i sebe pretvorila u �rtvu. 383 00:31:34,850 --> 00:31:37,263 Tvoja majka je bila jako bolesna. 384 00:31:37,303 --> 00:31:40,276 Ja... sam napravila ono �to su mi lije�nici rekli. 385 00:31:40,510 --> 00:31:42,530 Pokazat �u ti medicinsku dokumentaciju. 386 00:31:42,555 --> 00:31:44,516 I onda �e� shvatiti, zar ne? 387 00:31:44,541 --> 00:31:47,328 Slu�aj, mo�da bi trebala sjesti, evo ovdje. 388 00:31:49,907 --> 00:31:52,890 Molim te, ne sa�alijevaj se nad njom, du�o. 389 00:31:52,915 --> 00:31:54,190 Du�o? 390 00:31:54,215 --> 00:31:56,105 Ova �ena je lije�nica. 391 00:31:56,130 --> 00:31:58,225 Mo�e� je tako i zvati. 392 00:31:58,250 --> 00:32:00,545 Josephine, vrijeme je da idemo. 393 00:32:00,570 --> 00:32:02,570 Zabava je gotova. 394 00:32:03,813 --> 00:32:05,052 Evo... 395 00:32:05,812 --> 00:32:07,232 uzmi moju vizitku. 396 00:32:07,257 --> 00:32:09,510 Molim te, do�i do mog ureda. 397 00:32:09,535 --> 00:32:10,963 Kada bude� spremna, 398 00:32:10,988 --> 00:32:12,988 pregledati �emo oporuku... 399 00:32:13,410 --> 00:32:15,410 i sve ostalo. 400 00:32:19,916 --> 00:32:21,916 Ho�e� li ostati na ve�eri? 401 00:32:23,030 --> 00:32:25,149 Mo�e� pogledati uokolo. 402 00:32:25,370 --> 00:32:26,850 To bih voljela. 403 00:32:26,875 --> 00:32:30,168 Za�to je ostavljamo ondje, samu s Carlottom? 404 00:32:30,193 --> 00:32:32,193 Nije sama s Carlottom. 405 00:32:32,423 --> 00:32:34,423 A on ne treba na�u pomo�. 406 00:32:42,318 --> 00:32:44,318 Ciprien? 407 00:32:46,251 --> 00:32:49,211 Jesi li ti izvadio stare arhive Mayfairovih? 408 00:32:49,516 --> 00:32:50,576 Da. 409 00:32:50,601 --> 00:32:52,601 Hai�anske ili Nizozemske? 410 00:32:53,419 --> 00:32:54,861 Nizozemske. 411 00:32:55,279 --> 00:32:57,740 �to �eli� sa njima, 412 00:32:57,765 --> 00:32:59,866 ljubavna pisma i dnevnici? 413 00:33:00,106 --> 00:33:02,245 Ako �u stati na kraj svemu ovome, 414 00:33:02,292 --> 00:33:04,180 moram znati kako je sve po�elo. 415 00:33:04,205 --> 00:33:06,205 Stati na kraj? 416 00:33:06,319 --> 00:33:08,765 Znam da to nije tvoj posao. 417 00:33:09,299 --> 00:33:12,112 Dodijeljen sam za�titi Mayfairovih, 418 00:33:12,232 --> 00:33:14,232 tako da ipak je. 419 00:33:15,756 --> 00:33:17,756 Nemoj se ozlijediti. 420 00:33:18,396 --> 00:33:20,443 Ti si mi jedan od najdra�ih. 421 00:36:09,976 --> 00:36:12,830 Ve�era �e uskoro biti spremna. 422 00:36:16,023 --> 00:36:18,569 Hvala vam. Odmah �u si�i. 423 00:36:31,009 --> 00:36:35,230 Okupite ostalo osoblje u kuhinji, promijenila sam planove za ve�eru. 424 00:36:44,198 --> 00:36:48,917 "Ona mi izjavljuje svoju ljubav, ali ipak, nosi ogrlicu." 425 00:36:49,803 --> 00:36:53,543 "Sve dok joj visi oko vrata, ona pripada njemu." 426 00:37:17,991 --> 00:37:21,497 POGLEDAJ, OVO JE BILO U MOM SNU. -GDJE SE NALAZI�? 427 00:37:36,301 --> 00:37:39,941 Danas sam �ula o portretima i odabranima. 428 00:37:44,561 --> 00:37:47,368 Deirdre mora da je sve svoje obroke jela ovdje. 429 00:37:48,394 --> 00:37:50,734 Kakva je bila kad je bila mlada? 430 00:37:52,621 --> 00:37:56,140 �inilo mi se kao da je imala malu buntovni�ku crtu. 431 00:37:58,107 --> 00:38:00,253 Kad se razboljela? 432 00:38:02,006 --> 00:38:04,560 Njoj ustvari nikada nije ni bilo dobro. 433 00:38:04,585 --> 00:38:07,199 Koja je to�no bila njezina dijagnoza? 434 00:38:07,224 --> 00:38:08,990 Pa, ona je imala toliko... 435 00:38:09,017 --> 00:38:11,017 mnogo... 436 00:38:11,631 --> 00:38:13,631 dijagnoza. 437 00:38:15,000 --> 00:38:18,760 Mislim, �eljela bih pro�itati njen zdravstveni karton ako ga imate. 438 00:38:20,963 --> 00:38:22,684 Je li to sve, gospo�o Carlotta? 439 00:38:22,709 --> 00:38:23,903 Da, Sam. 440 00:38:23,928 --> 00:38:25,336 Vrlo dobro. Laku no�. 441 00:38:25,510 --> 00:38:27,510 Laku no�, doktorice. 442 00:38:34,383 --> 00:38:36,176 Jedi, molim te. 443 00:38:36,343 --> 00:38:38,343 Sve je za tebe. 444 00:38:43,493 --> 00:38:45,510 Re�i �u ti istinu. 445 00:38:47,413 --> 00:38:51,639 Tvoja je majka bila prokletstvo mog postojanja. 446 00:38:53,159 --> 00:38:56,167 Od trenutka kada je ro�ena, 447 00:38:56,192 --> 00:39:01,838 ote�ala je svaki budni sat mog �ivota. 448 00:39:02,396 --> 00:39:06,971 A sati koje sam provela u molitvi za nju, 449 00:39:06,996 --> 00:39:10,809 molitve koje je bilo bolje potro�iti na zaslu�ne. 450 00:39:14,767 --> 00:39:16,860 Ovo �e biti zadnja. 451 00:39:31,370 --> 00:39:33,396 Preporu�ujem te, 452 00:39:33,683 --> 00:39:34,983 Deirdre, 453 00:39:35,663 --> 00:39:37,810 svemogu�em Bogu. 454 00:39:38,296 --> 00:39:41,596 Povjeravam te tvome stvoritelju. 455 00:39:42,090 --> 00:39:49,880 Po�ivaj u naru�ju Gospodina koji te je stvorio od praha zemaljskog. 456 00:39:50,603 --> 00:39:58,603 Neka te sv. Marija, an�eli i svi sveti do�ekaju u krilu Gospodnjem! 457 00:40:51,903 --> 00:40:53,903 Za Stellu, 458 00:40:54,516 --> 00:40:58,216 otkupi njenu du�u od zla, o, Gospodine. 459 00:40:58,241 --> 00:41:04,441 Za Anthu, otkupi njenu du�u od zla, o, Gospodine. 460 00:41:04,466 --> 00:41:10,232 Za Deirdre, otkupi njenu du�u od zla, oh, Gospodine. 461 00:41:10,257 --> 00:41:16,190 Za Rowan, otkupi njenu du�u od zla, o, Gospodine! 462 00:41:18,574 --> 00:41:20,574 �to to radi�? 463 00:41:25,496 --> 00:41:27,510 Pomozite! Pomozite! 464 00:41:27,700 --> 00:41:28,878 Vadite me odavde! 465 00:41:28,903 --> 00:41:30,250 Pomozite! 466 00:41:30,510 --> 00:41:32,160 Neka mi netko pomogne! 467 00:41:32,360 --> 00:41:33,690 Vadite me odavde! 468 00:41:33,793 --> 00:41:36,990 Rowan? -Sip, odmah me izvuci odavde. 469 00:41:40,996 --> 00:41:42,996 O, Gospodine, oprosti mi moje grijehe. 470 00:41:43,730 --> 00:41:45,730 Rowan, ja sam. 471 00:41:47,810 --> 00:41:49,810 Dr�i se. 472 00:41:55,576 --> 00:41:58,310 Sip. Ne. Ne. 473 00:41:58,410 --> 00:42:00,723 Ustani. Nemoj ga izvla�iti. 474 00:42:01,910 --> 00:42:03,910 Nemoj ga izvla�iti. 475 00:42:14,900 --> 00:42:16,900 Ona je ve� moja. 476 00:42:36,096 --> 00:42:38,670 Ne! �to �eli� od mene? 477 00:42:43,780 --> 00:42:46,495 Za tebe nema sre�e u budu�nosti. 478 00:42:46,520 --> 00:42:48,520 Zaljubio si se u nju, zar ne? 479 00:42:52,104 --> 00:42:53,884 Smrtni mu�karci su krhki. 480 00:42:53,909 --> 00:42:56,935 Nikada nije postojao ni jedan koji se mogao nositi sa �enom Mayfairovih. 481 00:43:08,410 --> 00:43:11,300 Ova se epizoda zove "Sve �udnije i �udnije". 482 00:43:11,500 --> 00:43:14,480 Rowan ide u tu ze�ju rupu 483 00:43:14,680 --> 00:43:17,270 u zemlju �uda Mayfair... 484 00:43:17,470 --> 00:43:19,750 tko su, �to su, kako rade. 485 00:43:21,640 --> 00:43:24,140 Mislim, duboko u sebi, �to ona zapravo �eli 486 00:43:24,340 --> 00:43:27,100 je jo� jedan susret s ovim bi�em, Lasherom, 487 00:43:27,300 --> 00:43:30,800 i ona �e i�i na opasna mjesta kako bi ga imala. 488 00:43:41,230 --> 00:43:42,470 Hej 489 00:43:42,670 --> 00:43:44,340 Bilo je jako, jako zabavno 490 00:43:44,540 --> 00:43:45,900 raditi s dizajnerom produkcije 491 00:43:46,100 --> 00:43:48,100 da razmislim kakav bi stan bio 492 00:43:48,150 --> 00:43:49,430 za ovaj lik. 493 00:43:49,630 --> 00:43:51,870 Jo� uvijek ne znam ni�ta o tebi. 494 00:43:52,070 --> 00:43:55,780 Mislim, tko je Ciprien Grieve? 495 00:43:55,980 --> 00:43:57,220 On ne bi, zna�, 496 00:43:57,420 --> 00:43:59,420 njegove police prepune drangulija ili �ega ve�. 497 00:43:59,510 --> 00:44:00,920 Za njega je to previ�e. 498 00:44:01,120 --> 00:44:02,570 Voli bejzbol? 499 00:44:02,770 --> 00:44:06,660 �eli urediti i odabrati ovih nekoliko jednostavnih predmeta 500 00:44:06,860 --> 00:44:09,010 i odabrati uspomene koje �e do�ivjeti 501 00:44:09,210 --> 00:44:10,410 kad ih dotakne. 502 00:44:10,610 --> 00:44:11,670 �to je ovo? 503 00:44:11,870 --> 00:44:15,240 To je slavina s javorovim sirupom. 504 00:44:15,440 --> 00:44:16,590 To je dobra uspomena. 505 00:44:16,790 --> 00:44:18,460 To su svi oni. 506 00:44:18,660 --> 00:44:19,890 Da. Mo�ete se vratiti u javorov gaj 507 00:44:20,090 --> 00:44:21,240 kad god �eli�. 508 00:44:21,440 --> 00:44:23,460 Zapravo nikad nisam bio tamo. 509 00:44:23,660 --> 00:44:25,900 Odette mi je to donijela iz Vermonta. 510 00:44:26,100 --> 00:44:28,990 Nemate svoj javorov �umarak? 511 00:44:29,190 --> 00:44:31,770 Tu�a sje�anja su �i��a. 512 00:44:46,250 --> 00:44:49,050 Ru�ine latice su zaista jedan od na�ina 513 00:44:49,250 --> 00:44:51,270 da je Lasher pokazao ljubav prema Dierdre. 514 00:44:51,470 --> 00:44:54,230 Bio je to poseban jezik izme�u njih dvoje. 515 00:44:54,430 --> 00:44:57,370 Na sprovodu Lasher �alje ove latice, 516 00:44:57,570 --> 00:44:59,060 i prvi je trenutak 517 00:44:59,260 --> 00:45:02,850 da Rowan do�ivljava Mayfairsku �aroliju kao stvarno lijepu. 518 00:45:03,050 --> 00:45:06,030 I Carlotta, koja �e u�initi sve, kao �to smo vidjeli, 519 00:45:06,230 --> 00:45:09,340 poku�ati zaustaviti Lashera, bijesno, �ak i u 520 00:45:09,530 --> 00:45:12,030 smrti, poku�ava dr�ati Lashera podalje od Dierdrea. 521 00:45:16,980 --> 00:45:21,480 Rowan nikada nije imao obitelj, a sada je Rowanu re�eno 522 00:45:21,680 --> 00:45:23,000 ona ima ovu obitelj, 523 00:45:23,200 --> 00:45:26,220 ima svih tih likova i odnosa. 524 00:45:26,420 --> 00:45:29,220 I mislim da je jako znati�eljna da ih upozna 525 00:45:29,420 --> 00:45:32,620 i znati�eljan da shvati tko je ona u odnosu na njih, 526 00:45:32,820 --> 00:45:35,230 �to su znali o njezinoj majci, Dierdre. 527 00:45:35,430 --> 00:45:36,840 "Za�to su me poslali?" 528 00:45:37,040 --> 00:45:39,400 Siguran sam da je uznemiruju�e vidjeti to. 529 00:45:41,050 --> 00:45:43,800 Nije ni �udo �to me svi gledaju kao duha. 530 00:45:44,000 --> 00:45:47,850 Gledaju te kao da si �udo. 531 00:45:48,050 --> 00:45:50,720 Netko je znao da sam �iv, ali je rekao da sam mrtav. Za�to? 532 00:45:50,920 --> 00:45:52,640 Mi znamo odgovor na to, 533 00:45:52,840 --> 00:45:55,940 ali �e vrlo brzo saznati da je to bila Carlotta. 534 00:45:57,550 --> 00:45:59,300 Mislio sam da bi mogao 535 00:45:59,500 --> 00:46:02,080 vidjeti neke fotografije tvoje majke. 536 00:46:02,280 --> 00:46:06,040 Carlotta je vrlo, vrlo pametna u svom pristupu Rowanu. 537 00:46:06,240 --> 00:46:08,440 Ona zna da se laganjem ni�ta ne mo�e dobiti. 538 00:46:08,640 --> 00:46:11,140 Rowan �e �uti stvari od ostalih �lanova obitelji. 539 00:46:11,340 --> 00:46:13,050 Mora iza�i pred ovo. 540 00:46:13,250 --> 00:46:15,050 Ona �eli ispri�ati svoju verziju stvari. 541 00:46:15,250 --> 00:46:18,450 Sve ove fotografije i ova sje�anja, 542 00:46:18,650 --> 00:46:20,320 i nikad mi nije rekla ni�ta o tome. 543 00:46:20,520 --> 00:46:23,150 Mora� joj oprostiti. Ja sam kriv. 544 00:46:23,350 --> 00:46:24,850 Zakleo sam je na tajnost. 545 00:46:25,050 --> 00:46:27,050 Dakle, to ste bili vi? 546 00:46:27,220 --> 00:46:29,800 Svima si rekao da sam mrtav. 547 00:46:31,800 --> 00:46:34,160 Ako �e� se zbog toga osje�ati bolje, 548 00:46:34,360 --> 00:46:36,730 to je i Dierdre �elio za tebe. 549 00:46:36,930 --> 00:46:39,860 Biti suosje�ajan, suosje�ati, znate, re�i, 550 00:46:40,060 --> 00:46:43,210 "Ovo je ono �to je Dierdre htio za tebe", �to je la�. 551 00:46:43,410 --> 00:46:46,300 Znate, sve te stvari su pravi izra�uni Carlotte, 552 00:46:46,500 --> 00:46:50,650 ali dovoljno su istiniti da �e mo�da Rowan povjerovati 553 00:46:50,850 --> 00:46:53,180 to je sve �to je lo�e u onome �to je Carlotta u�inila. 554 00:46:54,990 --> 00:46:58,710 Cip zna da je Lasher iznimno opasan. 555 00:46:58,900 --> 00:47:00,900 Mo�ete li raditi s njim u ovom stanju? 556 00:47:02,870 --> 00:47:06,540 Ono �to u ovome u�i jest da Lashera mu�i Dierdreina smrt. 557 00:47:06,740 --> 00:47:08,740 Uredu je. 558 00:47:09,740 --> 00:47:12,110 Lasher je do�ao i mu�i ovog �ovjeka 559 00:47:12,310 --> 00:47:13,810 jer je ubio Dierdrea. 560 00:47:14,010 --> 00:47:15,590 Lasher je u tuzi, 561 00:47:15,790 --> 00:47:18,510 a to je informacija za Cip i za Talamascu. 562 00:47:18,710 --> 00:47:21,380 Lasher o�ito nije odgovoran za Dierdreovu smrt. 563 00:47:24,580 --> 00:47:26,580 Huh 564 00:47:35,380 --> 00:47:37,380 Ho�e li to biti sve, gospo�ice Carlotta? 565 00:47:37,470 --> 00:47:38,790 Da, Sam. 566 00:47:38,990 --> 00:47:42,580 Jednom kada se ta vrata zatvore u toj blagovaonici, 567 00:47:42,770 --> 00:47:44,060 Carlotta mo�e govoriti svoju istinu. 568 00:47:44,250 --> 00:47:45,800 Ta vrata su zaklju�ana, 569 00:47:46,000 --> 00:47:48,150 i mo�e re�i ono �to prije nije mogla re�i 570 00:47:48,350 --> 00:47:50,350 jer ona zna kako �e ovo zavr�iti. 571 00:47:50,430 --> 00:47:51,890 Re�i �u vam istinu. 572 00:47:52,090 --> 00:47:56,110 Tvoja majka je bila prokletstvo mog postojanja. 573 00:47:56,310 --> 00:47:58,590 Sve �to je Carlotta prokockala 574 00:47:58,790 --> 00:48:01,940 i poku�ala u�initi u svom �ivotu kako bi zaustavila Lashera nije uspjela. 575 00:48:02,140 --> 00:48:04,380 Carlotta je bila frustrirana na svakom koraku. 576 00:48:04,580 --> 00:48:07,820 Ovo je trenutak u kojem ona pomisli: "Moram to u�initi sada." 577 00:48:08,020 --> 00:48:11,910 Otkupi njenu du�u od zla, o, Gospodine. 578 00:48:12,110 --> 00:48:16,440 Otkupi joj du�u od zla, o, Gospodine! 579 00:48:16,630 --> 00:48:17,920 Za Rowana! 580 00:48:18,110 --> 00:48:22,570 Otkupi joj du�u od zla, o, Gospodine! 581 00:48:22,770 --> 00:48:24,790 "Blizu sam kraja �ivota, 582 00:48:24,990 --> 00:48:27,710 i zato �u to u�initi nama oboma 583 00:48:27,910 --> 00:48:30,280 i vjerujem da �e ova obitelj biti 584 00:48:30,470 --> 00:48:32,190 pro�i��ena i rije�iti se ovog bi�a, Lasher." 585 00:48:32,390 --> 00:48:34,890 Pomozite! Pomozite! Vadi me odavde! 586 00:48:35,090 --> 00:48:39,070 Carlotta je voljna sru�iti sebe, sru�iti ku�u 587 00:48:39,270 --> 00:48:42,590 uni�titi Rowana u potrazi za osiguravanjem 588 00:48:42,790 --> 00:48:47,290 da je Lasherova veza s bilo kim na Zemlji uga�ena. 589 00:48:47,490 --> 00:48:49,490 Oskoru�a! To sam ja! 590 00:48:50,580 --> 00:48:52,580 Dr�i se! 591 00:48:57,160 --> 00:48:59,650 Ne! 592 00:48:59,850 --> 00:49:01,850 Ustani. Nemojte ga izvla�iti. 593 00:49:03,340 --> 00:49:05,340 Nemojte ga izvla�iti. 594 00:49:07,560 --> 00:49:09,560 Ona je ve� moja. 595 00:49:12,560 --> 00:49:16,560 Preuzeto sa www.titlovi.com 44140

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.