All language subtitles for Les.hussards_1955.DVDRip

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak Download
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,220 --> 00:00:06,180 您即将看到的影片 - 完全是法语。 2 00:00:06,220 --> 00:00:11,020 然而,为了让故事 保留其生动性、 3 00:00:11,080 --> 00:00:15,760 意大利演员扮演的角色 演员将使用他们自己的语言。 4 00:00:15,800 --> 00:00:20,180 愿这一地方色彩的牺牲 为您效劳! 5 00:00:28,520 --> 00:00:33,540 意大利军队 第4年1月 (1796年3月21日) 6 00:00:33,540 --> 00:00:40,460 波拿巴将军成为 意大利军队总司令。 7 00:00:40,500 --> 00:00:43,960 Солдаты! Вы плохо накормлены и почти раздеты. 8 00:00:44,420 --> 00:00:48,520 Правительство перед вами в долгу, но ничего для вас не может. 9 00:00:49,560 --> 00:00:52,940 Ваше терпение, ваше мужество делают вам честь! 10 00:00:52,940 --> 00:00:56,240 Но не приносят вам ни выгоды, ни славы. 11 00:00:57,940 --> 00:01:01,260 Я поведу вас в самые плодородные равнины мира! 12 00:01:01,660 --> 00:01:04,820 Вы найдёте там большие города, богатые провинции! 13 00:01:04,980 --> 00:01:08,320 Вы обретёте там честь, славу и богатство! 14 00:01:08,840 --> 00:01:10,540 Солдаты Италии! 15 00:01:10,540 --> 00:01:13,540 Хватит ли вам мужества и стойкости?! 16 00:02:02,840 --> 00:02:06,540 БЕРНАР БЛИЕ 17 00:02:06,700 --> 00:02:09,720 ДЖОВАННА РАЛЛИ 18 00:02:10,060 --> 00:02:13,300 и БУРВИЛЬ 19 00:02:13,760 --> 00:02:17,720 в фильме АЛЕКСА ЖОФФЕ 20 00:02:18,540 --> 00:02:22,620 "ГУСАРЫ" 21 00:02:23,040 --> 00:02:26,080 по пьесе П.А.Бреаля 22 00:02:54,220 --> 00:02:57,440 При участии АЛЬБЕРТО БОНУЧЧИ 23 00:02:57,440 --> 00:03:00,240 КАРЛО КАМПАНИНИ 24 00:03:00,700 --> 00:03:03,480 ДЖАНИ ЭСПОЗИТО 25 00:03:03,480 --> 00:03:06,640 и ЛУИ ДЕ ФЮНЕСА 26 00:03:50,280 --> 00:03:55,600 Музыка: ЖОРЖ ОРИК Слова: ЖАК ЛАРЮ 27 00:05:09,520 --> 00:05:10,920 Стой! 28 00:05:15,480 --> 00:05:17,000 Капрал Лё Гус! 29 00:05:25,640 --> 00:05:28,800 Возьми с собой человека и разведай территорию до городка. 30 00:05:28,800 --> 00:05:31,740 Слушаюсь, капитан. Трубач Флико! 31 00:05:38,600 --> 00:05:41,800 Будьте осторожны! Мне докладывали о местных партизанах. 32 00:05:42,000 --> 00:05:43,800 Кого мы только не видели! Правда, Флико?! 33 00:05:43,800 --> 00:05:45,280 О-ля-ля... 34 00:06:27,820 --> 00:06:29,720 Святая Мадонна! 35 00:06:34,940 --> 00:06:36,880 Какой ужас! 36 00:06:37,040 --> 00:06:38,880 - Куда это он бежит? - Волка увидел! 37 00:06:38,880 --> 00:06:40,700 Скорее уж дьявола! 38 00:06:49,780 --> 00:06:52,040 Лё Гус, там кругом партизаны! 39 00:06:52,040 --> 00:06:53,840 Смотри, как трясётся листва. 40 00:06:53,900 --> 00:06:56,260 - Это ты трясёшься, мокрая курица! - Куда ты так быстро! 41 00:06:56,260 --> 00:06:57,780 Быстрее пойдём, быстрее вернёмся! 42 00:06:57,780 --> 00:07:00,160 Может, вернёмся, а, может, нет! Стой! 43 00:07:00,160 --> 00:07:01,980 - Что с тобой? - Столб. 44 00:07:01,980 --> 00:07:03,580 Это к несчастью. 45 00:07:04,640 --> 00:07:07,800 - Постой, Лё Гус, мне надо по нужде. - Сейчас не время. 46 00:07:07,800 --> 00:07:10,800 - Нужде не прикажешь. - Ну, так выкручивайся. 47 00:07:10,800 --> 00:07:13,180 У меня всё внутри крутит. 48 00:07:13,180 --> 00:07:15,680 Тогда свисти - и пройдёт. 49 00:07:31,040 --> 00:07:33,560 - Французы! - Французы... 50 00:07:35,720 --> 00:07:37,660 Лё Гус! Не проходит! 51 00:07:37,660 --> 00:07:39,560 Знать ничего не хочу! 52 00:07:43,980 --> 00:07:46,060 Стой, я больше не могу! Я слезаю! 53 00:07:46,060 --> 00:07:49,560 - Ты продолжаешь упорствовать? - Да я не упорствую, Лё Гус, клянусь! 54 00:07:49,560 --> 00:07:51,560 Ладно, поторопись! 55 00:07:58,700 --> 00:08:00,260 Ну вот, теперь и мне захотелось. 56 00:08:01,100 --> 00:08:02,960 - Давай, беги! - А ты? 57 00:08:02,960 --> 00:08:06,300 - Они тебя изнасилуют. - А тебя убьют! Бежим! 58 00:08:06,300 --> 00:08:08,820 Нет, вместе нас поймают... 59 00:08:09,020 --> 00:08:11,220 Ты беги. А я пойду туда. 60 00:08:33,800 --> 00:08:35,060 Это партизан! 61 00:08:35,480 --> 00:08:36,920 Лови его! 62 00:08:40,000 --> 00:08:41,400 Ну, погоди, негодяй! 63 00:08:41,400 --> 00:08:45,060 Не стой на открытом месте! Это засада! Тебя убьют! 64 00:09:02,460 --> 00:09:03,600 Мама! 65 00:09:32,700 --> 00:09:34,400 Спасибо, святая Мадонна! 66 00:09:35,580 --> 00:09:37,000 Французы! 67 00:09:37,540 --> 00:09:39,220 Французы! 68 00:09:43,120 --> 00:09:45,760 Дурак неосторожный! Ты так утонешь! 69 00:09:46,160 --> 00:09:48,140 Французы! 70 00:09:50,440 --> 00:09:52,020 Французы! 71 00:10:01,580 --> 00:10:03,040 Французы! 72 00:10:03,360 --> 00:10:06,780 Французы! Они здесь! 73 00:10:18,320 --> 00:10:21,240 Совет, Липпи, - делай как я! 74 00:10:21,240 --> 00:10:24,000 Закрывай магазин и беги! 75 00:10:24,000 --> 00:10:26,680 Французы будут тут рано или поздно! 76 00:10:31,080 --> 00:10:32,660 Альберто, посмотри! 77 00:10:42,340 --> 00:10:45,520 Альдо! Быстро иди сюда! 78 00:10:46,160 --> 00:10:50,220 Паршивец! Не слушается свою мать! 79 00:10:50,360 --> 00:10:52,800 Лошади французов! Беда! 80 00:10:52,800 --> 00:10:54,640 Анжелика, надо немедленно уезжать! 81 00:10:54,640 --> 00:10:57,620 Как уезжать? Оставить магазин и дом?! 82 00:10:57,620 --> 00:11:01,040 Стать бродягами?! Ведь мы же купцы! 83 00:11:03,540 --> 00:11:07,400 - Французы! - Джакомо, стой! Иди сюда! 84 00:11:10,280 --> 00:11:13,160 Французы! Французы! 85 00:11:13,160 --> 00:11:14,840 Джакомо! 86 00:11:19,980 --> 00:11:23,000 Дурак! Ты носишься, как одержимый! 87 00:11:23,000 --> 00:11:25,000 Где они, французы? Говори! 88 00:11:25,000 --> 00:11:27,820 - Французы! Французы! - Где?! Где они? 89 00:11:28,980 --> 00:11:30,860 Французы! 90 00:11:34,460 --> 00:11:36,660 Где ты видел французов? 91 00:11:38,640 --> 00:11:41,080 У них огромные усы... 92 00:11:41,080 --> 00:11:44,840 зубы как у волка и глаза, извергающие огонь! 93 00:11:48,100 --> 00:11:50,280 Давай побыстрее! Говори! 94 00:11:50,280 --> 00:11:53,260 Замолчите вы все! Дайте ему сказать! 95 00:11:53,260 --> 00:11:54,820 Давай, рассказывай. 96 00:11:54,820 --> 00:11:57,140 Ты уже достаточно выпил! Рассказывай! 97 00:11:59,740 --> 00:12:01,620 - Они здесь! - Где? 98 00:12:01,620 --> 00:12:03,660 Ну, говори же! 99 00:12:04,360 --> 00:12:05,660 Здесь! 100 00:12:05,660 --> 00:12:07,280 - В Сан-Анджело? - Да. 101 00:12:07,280 --> 00:12:09,140 Где ты их видел? 102 00:12:10,340 --> 00:12:12,780 Рядом с лесом... 103 00:12:12,820 --> 00:12:16,060 целая французская кавалерия. 104 00:12:21,420 --> 00:12:23,860 - Лё Гус! - Если бы не ты, ничего бы не было! 105 00:12:33,340 --> 00:12:34,560 Флико! 106 00:12:34,640 --> 00:12:37,100 Давай вернёмся, Лё Гус, к нашим. Мы всё уже разведали. 107 00:12:37,100 --> 00:12:38,840 Если мы вернёмся без лошадей, нам лучше не станет. 108 00:12:38,840 --> 00:12:42,500 Попадём под трибунал. Если капитан в плохом настроении - это расстрел. 109 00:12:42,500 --> 00:12:44,740 Давай, в путь! Это приказ! Надо найти лошадей! 110 00:12:45,220 --> 00:12:46,740 Пошли. 111 00:12:46,880 --> 00:12:47,980 Вперёд! 112 00:13:00,780 --> 00:13:02,460 Французы! 113 00:13:03,080 --> 00:13:05,920 Пошли! Ты не попадёшь к ним в руки! 114 00:13:05,920 --> 00:13:08,320 Но она служит у меня! 115 00:13:08,320 --> 00:13:10,540 - Но она моя невеста! - Невеста, невеста... 116 00:13:10,540 --> 00:13:14,080 У тебя вся жизнь впереди, чтобы натворить глупостей... 117 00:13:14,100 --> 00:13:16,820 но ты тут единственная, кто говорит по-французски! 118 00:13:16,820 --> 00:13:20,160 Это же какая удача! Ты будешь говорить, а я приду... 119 00:13:20,160 --> 00:13:22,160 Она заработает себе на приданое, идиот! 120 00:13:22,160 --> 00:13:24,520 Не в деньгах счастье! 121 00:13:24,520 --> 00:13:26,900 Я не боюсь французов! 122 00:13:26,900 --> 00:13:29,060 Если кто-нибудь их них меня только тронет...! 123 00:13:29,060 --> 00:13:32,020 Из-за тебя расстреляют всё Сан-Анджело! 124 00:13:32,020 --> 00:13:33,880 Прощай, Козима... 125 00:13:33,880 --> 00:13:36,580 - Скатертью дорожка! - Молодец! Правильно говоришь! 126 00:13:37,700 --> 00:13:39,360 - Это твоё последнее слово? - Да. 127 00:13:39,360 --> 00:13:41,200 Ладно. Я остаюсь. 128 00:13:42,260 --> 00:13:44,960 Для труса - настоящее доказательство любви! 129 00:13:44,960 --> 00:13:46,480 Прости, как сказать по-французски: 130 00:13:46,480 --> 00:13:48,680 "Да здравствует Великая Французская Республика!"? 131 00:13:48,680 --> 00:13:51,020 Да здравствуют солдаты Великой Французской Республики! 132 00:13:51,020 --> 00:13:53,980 Понятно. Ребята, повторяйте вместе со мной! 133 00:13:53,980 --> 00:13:58,860 Да здравствуют солдаты Великой Французской Республики! 134 00:14:02,520 --> 00:14:04,900 Нехорошо ты поступаешь, Лё Гус! 135 00:14:04,900 --> 00:14:08,180 Используешь меня, как живой шит! - Шагай давай. 136 00:14:22,640 --> 00:14:25,780 Мама... Пьетро... Французы! 137 00:14:25,780 --> 00:14:29,420 А Пьетро? Что стало с моим сыном?! 138 00:14:32,620 --> 00:14:34,280 - Иди впереди! - Нет... 139 00:14:34,280 --> 00:14:37,200 Не сопротивляйся, а то дам пинка под зад! Иди! 140 00:15:00,140 --> 00:15:03,720 И ты шлёпнул лошадей, идиот! 141 00:15:03,720 --> 00:15:07,220 Нам это будет стоить миллионы! 142 00:15:07,220 --> 00:15:10,080 Мы дорого заплатим за этот провокационный жест! 143 00:15:10,080 --> 00:15:13,980 Они сожгут весь Сан-Анджело, а нас всех повесят! 144 00:15:13,980 --> 00:15:15,980 Я умру вместе с Пьетро! 145 00:15:15,980 --> 00:15:18,840 Легко тебе умирать в 20 лет! 146 00:15:18,900 --> 00:15:21,520 А в моём возрасте к этому относятся по-другому! 147 00:15:21,520 --> 00:15:23,000 Укладываемся, укладываемся... 148 00:15:23,000 --> 00:15:24,880 Ты, Джакомо, иди запрягай лошадей! 149 00:15:24,880 --> 00:15:27,560 Ты, Козима, собери провизию. 150 00:15:27,560 --> 00:15:29,600 Ты, Касетта, собери бельё. 151 00:15:29,600 --> 00:15:31,140 Вы - ткани! 152 00:15:31,220 --> 00:15:33,600 А ты не трясись, а лучше иди помоги! 153 00:15:33,720 --> 00:15:36,500 Быстрее! Быстрее! 154 00:15:36,660 --> 00:15:38,740 Кабы я знал, давно бы уехал. 155 00:15:38,740 --> 00:15:41,020 Ну и беги! Никто тебя не держит! 156 00:15:42,480 --> 00:15:45,980 На, отнеси. Бери вот это! 157 00:15:45,980 --> 00:15:50,120 Джакомо, подгони повозку прямо к двери! 158 00:15:59,360 --> 00:16:02,040 Луиджи! Быстрее! 159 00:16:20,260 --> 00:16:21,800 Господи! Вдохнови меня! 160 00:16:21,800 --> 00:16:26,140 Где спрятать эти сокровища, которые принадлежат вам? 161 00:16:29,080 --> 00:16:32,340 Слишком поздно! - Французы! 162 00:16:32,340 --> 00:16:35,380 Господи, прости! 163 00:16:51,660 --> 00:16:54,500 Мы пришли просить убежища в доме Господа, 164 00:16:54,500 --> 00:16:57,260 чтобы не быть обесчещенными французами! 165 00:17:01,900 --> 00:17:03,320 Минутку! 166 00:17:11,320 --> 00:17:13,180 Да! Иди, сын мой... 167 00:17:13,660 --> 00:17:17,220 Спасибо тебе, Господи! Благодарю, что не оставил меня. 168 00:17:17,960 --> 00:17:21,860 Входите! Входите быстрее! 169 00:17:21,860 --> 00:17:25,440 И да храни вас Господь! Входите. 170 00:17:53,440 --> 00:17:55,280 Давай, сын мой... 171 00:17:55,700 --> 00:17:57,280 Маргарита! 172 00:18:12,800 --> 00:18:15,180 Иди с миром. Господь не оставит тебя. 173 00:18:15,180 --> 00:18:17,180 Анжелина! 174 00:18:33,720 --> 00:18:35,740 Розетта! 175 00:18:40,700 --> 00:18:41,980 Луиджи! 176 00:19:20,040 --> 00:19:22,180 Давай дальше не пойдём, Лё Гус! Мы тут в пасти волка. 177 00:19:22,180 --> 00:19:24,460 Заткнись! Самое трудное уже сделано. 178 00:19:24,460 --> 00:19:27,400 Куда они могли деться, эти клячи! 179 00:19:43,900 --> 00:19:46,020 Рисковать своей шкурой ради лошадей! 180 00:19:46,020 --> 00:19:49,140 Недорого будет стоить наша шкура, если мы не найдём этих горе-лошадей. 181 00:20:05,440 --> 00:20:07,500 Французы здесь! 182 00:20:07,720 --> 00:20:10,700 - Помолимся! - Французы здесь! 183 00:20:20,780 --> 00:20:24,020 Пойдём отсюда, Лё Гус! Я чувствую, как на нас смотрят! 184 00:20:24,020 --> 00:20:26,020 Я найду лошадей, или я не Лё Гус! 185 00:20:26,020 --> 00:20:28,680 Не упрямься, Лё Гус! Мы сделали всё, что могли! 186 00:20:28,680 --> 00:20:31,000 Они где-то недалеко! Голову даю на отсечение! 187 00:21:01,160 --> 00:21:04,920 Пощадите! Пощадите, господа! Не убивайте меня! 188 00:21:04,920 --> 00:21:08,160 Он боится! А раз боится, значит, у него совесть не чиста! 189 00:21:13,020 --> 00:21:15,200 Это моё стремя! 190 00:21:16,440 --> 00:21:18,340 Лошади там! Мы нашли их! 191 00:21:20,680 --> 00:21:22,080 Эй, а что нам делать с этим? 192 00:21:22,080 --> 00:21:23,760 Пусть встанет по стойке "смирно" и не двигается! 193 00:21:23,760 --> 00:21:27,180 - Постойте пока! - Слушаюсь, солдаты! Так точно! 194 00:21:27,580 --> 00:21:29,160 Открывайте же! 195 00:21:36,880 --> 00:21:38,520 Там дверь в магазин! 196 00:21:48,720 --> 00:21:50,900 Они не открывают! Безобразие! 197 00:22:24,420 --> 00:22:26,900 Ты говоришь по-итальянски. Позови сюда всех. 198 00:22:28,420 --> 00:22:29,840 О-о! 199 00:22:55,520 --> 00:22:57,060 Тут никого нет. 200 00:23:17,760 --> 00:23:20,220 Что вы делаете в моём доме, бандиты?! 201 00:23:20,220 --> 00:23:24,980 А?! Что за манеры, ломать двери?! 202 00:23:24,980 --> 00:23:28,360 Вы что, думаете, что вы на поле брани?! 203 00:23:28,420 --> 00:23:31,340 - Что это она так разоралась? - Она не знает, с кем имеет дело! 204 00:23:31,340 --> 00:23:33,720 - Скажи ей, кто мы, этой стерве. - Стерве?! 205 00:23:33,720 --> 00:23:36,180 Я - стерва?! Ну-ка, повторите ещё раз! 206 00:23:36,200 --> 00:23:38,820 - О, она говорит по-французски. - Да, говорю, потому что научилась. 207 00:23:38,820 --> 00:23:41,720 А вы не научились французской учтивости! 208 00:23:42,100 --> 00:23:44,840 - Какая бесстрашная дамочка! - А у меня начинает в ушах звенеть! 209 00:23:44,840 --> 00:23:47,820 У тебя в ушах звенит, а у меня - бьёт колокол! 210 00:23:47,820 --> 00:23:50,620 Кто тебе позволил вламываться в мой дом?! 211 00:23:50,620 --> 00:23:52,020 Мы стучали, прежде чем войти. 212 00:23:52,020 --> 00:23:54,340 Это обычная практика. Если ты недовольна, это твои проблемы. 213 00:23:54,340 --> 00:23:57,540 Довольна?! Чем довольна? Что ты мне дверь сломал? 214 00:23:57,540 --> 00:23:59,680 А кто заплатит? Французская республика?! 215 00:23:59,680 --> 00:24:02,380 Ха! У неё даже нет денег, чтобы купить вам штаны! 216 00:24:02,380 --> 00:24:05,500 Хватит нам зубы заговаривать! Тут один мерзавец угнал наших лошадей. 217 00:24:05,500 --> 00:24:07,500 Мы знаем, что он здесь. И наши лошади тоже! 218 00:24:07,500 --> 00:24:10,840 Мы нашли у двери стремя! Это доказательство! 219 00:24:10,840 --> 00:24:14,200 Нету здесь мерзавцев! И лошадей нет! 220 00:24:14,320 --> 00:24:17,300 Я совсем одна. И это магазин тканей. 221 00:24:17,300 --> 00:24:19,660 Хотите купить ткань? У вас есть...? 222 00:24:19,660 --> 00:24:21,660 Нет? Тогда до свидания! 223 00:24:24,320 --> 00:24:25,520 Лошадь! 224 00:24:30,920 --> 00:24:32,960 Руки вверх! Ну-ка, идите сюда! 225 00:24:33,060 --> 00:24:35,500 Да здравствуют солдаты Великой Французской республики! 226 00:24:35,500 --> 00:24:37,500 Заткнись! Давай, пошли! 227 00:24:38,540 --> 00:24:41,960 Спрячьтесь в доме угольщика. Быстрее! 228 00:24:42,020 --> 00:24:44,640 - Вверяю тебе Элизу... - Уходите спокойно! 229 00:24:45,760 --> 00:24:47,300 Слушаюсь... 230 00:24:48,400 --> 00:24:51,200 - Лошадей тут нет? - Говорите, где вы спрятали лошадей?! 231 00:24:51,200 --> 00:24:53,300 Отвечайте, или будет хуже! - Я их не понимаю. 232 00:24:53,300 --> 00:24:56,080 Так, все в магазин. Сейчас я вам скажу пару ласковых! 233 00:24:56,080 --> 00:24:58,680 Козима, скажи им, что мы не сделали ничего плохого! 234 00:24:58,680 --> 00:25:00,480 Тихо! Кто первый заговорит, получит! 235 00:25:00,480 --> 00:25:01,800 Теперь, когда семья в сборе, объяснимся. 236 00:25:01,800 --> 00:25:03,800 Ты нас обманула! Теперь не жалуйся. 237 00:25:03,800 --> 00:25:06,800 Приглядывай за ними, я схожу наверх. Может, ещё кто спрятался. 238 00:25:06,920 --> 00:25:10,020 Руки вверх! - А мы имеем право, Лё Гус? 239 00:25:10,020 --> 00:25:12,880 А трибунал, если мы не найдём жеребцов? Ты подумал, Флико? 240 00:25:12,940 --> 00:25:15,240 Если у капитана плохое настроение, трибуналом дело не кончится. 241 00:25:15,240 --> 00:25:17,480 До расстрельного столба, Флико. Так что, заряди ружьё. 242 00:25:17,480 --> 00:25:19,660 Ружьё - это универсальный язык. 243 00:25:30,160 --> 00:25:31,740 Когда войдёте в городок, 244 00:25:31,740 --> 00:25:34,400 каждая группа займёт отведённые ей позиции. 245 00:25:34,400 --> 00:25:37,520 По сигналу трубы - шашки наголо и вперёд! 246 00:25:37,520 --> 00:25:39,120 Поможем Лё Гусу. 247 00:25:39,200 --> 00:25:42,340 Если храбрецы попали в засаду, мы за них отомстим! 248 00:25:42,340 --> 00:25:43,480 В путь! 249 00:26:05,600 --> 00:26:08,520 Подозрительно, что она говорит по-французски. В сторону её, она шпионка. 250 00:26:08,520 --> 00:26:10,520 Её делом займёмся чуть позже. 251 00:26:10,600 --> 00:26:13,040 Теперь примем серьёзные меры. Нельзя терять времени! 252 00:26:13,040 --> 00:26:15,180 Если гражданский не желает говорить, имеешь право применить силу. 253 00:26:15,180 --> 00:26:17,300 Все лицом в стене! Женщины налево, мужчины направо! 254 00:26:17,300 --> 00:26:20,440 Донны! Вот сюда. Лицом к стене! (ит.) 255 00:26:20,440 --> 00:26:22,860 Так. Один из вас украл наших лошадей. 256 00:26:22,860 --> 00:26:26,080 Напасть на солдат французской армии в разведке - это слишком! 257 00:26:26,080 --> 00:26:29,380 Если через 3 минуты лошадей не будет, мы сожжём магазин и вас вместе с ним! 258 00:26:29,380 --> 00:26:31,380 Ты, шпионка, объясняй им! 259 00:26:31,380 --> 00:26:33,900 Если через 3 минуты не будет их лошадей, 260 00:26:33,900 --> 00:26:36,220 они сожгут наш дом и нас! 261 00:27:49,180 --> 00:27:50,220 Вперёд! 262 00:27:52,500 --> 00:27:54,680 Кавалерия, вперёд! 263 00:28:02,880 --> 00:28:04,120 Вперёд! 264 00:28:57,420 --> 00:28:58,980 Ну всё, мы пропали. 265 00:29:10,360 --> 00:29:12,320 Слушаюсь! Так точно! 266 00:29:17,620 --> 00:29:19,260 Французская кавалерия! 267 00:29:19,340 --> 00:29:21,620 Французская кавалерия... 268 00:29:21,620 --> 00:29:23,620 Кавалерия... 269 00:29:27,320 --> 00:29:29,040 А может, нас ждёт только трибунал? 270 00:29:30,920 --> 00:29:34,240 Слушай, Лё Гус, а давай сбежим через задний двор? 271 00:29:35,080 --> 00:29:37,440 Бретонец смотрит смерти в лицо. 272 00:29:37,440 --> 00:29:39,440 Да, но я-то не бретонец. 273 00:29:39,820 --> 00:29:41,920 Ты думаешь только о себе. 274 00:29:42,240 --> 00:29:43,920 Что это с ними? 275 00:29:44,200 --> 00:29:46,460 А кто виноват, что мы так вляпались? 276 00:29:46,740 --> 00:29:48,280 Если бы ты не струсил, не захотел бы по нужде! 277 00:29:48,280 --> 00:29:50,280 Не захотел бы по нужде, мы не спешились бы. 278 00:29:50,280 --> 00:29:52,280 Не спешились бы, ничего бы не случилось! 279 00:29:53,280 --> 00:29:55,240 А теперь можешь бояться - есть чего! 280 00:29:55,240 --> 00:29:57,240 Ладно, пошли. 281 00:29:57,680 --> 00:29:59,140 Гусары! 282 00:29:59,140 --> 00:30:01,360 Ваши товарищи, отправленные в разведку, 283 00:30:01,400 --> 00:30:03,440 попали в засаду! 284 00:30:04,140 --> 00:30:05,720 Я приветствую их память! 285 00:30:05,720 --> 00:30:07,280 Это были храбрецы! 286 00:30:07,520 --> 00:30:09,280 Мы за них отомстим! 287 00:30:11,520 --> 00:30:13,300 До новых распоряжений 288 00:30:13,300 --> 00:30:16,180 я считаю этот городок логовом партизан. 289 00:30:16,460 --> 00:30:18,180 А потому 290 00:30:18,180 --> 00:30:20,700 будут приняты все меры предосторожности! 291 00:30:21,960 --> 00:30:25,300 Напоминаю вам, что воровство, мародёрство, 292 00:30:25,300 --> 00:30:28,800 и прочая жестокость по отношению к гражданскому населению, 293 00:30:28,800 --> 00:30:31,660 в особенности, что касается секса... 294 00:30:31,660 --> 00:30:33,660 ... понимаете, о чём я? - 295 00:30:34,000 --> 00:30:36,380 будут безжалостно наказываться. 296 00:30:37,100 --> 00:30:39,100 Посмотрите на ту стену. 297 00:30:39,100 --> 00:30:42,420 Она сделана не для собак, как говорится. 298 00:30:51,500 --> 00:30:53,580 Миссия выполнена, капитан. 299 00:30:53,580 --> 00:30:57,920 Чёрт побери! Так вы справились? Ну, слава Богу! 300 00:30:57,920 --> 00:30:59,820 Мне вы больше нравитесь живыми, чем мёртвыми. 301 00:30:59,820 --> 00:31:00,740 Нам тоже, капитан. 302 00:31:00,740 --> 00:31:02,740 Ну что, сложным было дело? 303 00:31:02,740 --> 00:31:05,940 Сколько было этих пиратов? - Ну... 304 00:31:06,860 --> 00:31:08,880 Много, капитан. 305 00:31:08,880 --> 00:31:10,880 Минимум 10 или 15, капитан. 306 00:31:10,880 --> 00:31:13,000 Понятное дело, нам некогда было считать. 307 00:31:13,000 --> 00:31:15,000 Да, они появлялись со всех сторон. 308 00:31:15,000 --> 00:31:17,000 Попали в засаду? 309 00:31:17,500 --> 00:31:20,760 Какой удар для фанфар, а, Флико? - Точно, капитан. 310 00:31:20,760 --> 00:31:24,280 Но мы не растерялись. Мы заняли позиции как пехотинцы. 311 00:31:24,280 --> 00:31:26,220 - Делать было нечего! - Нечего, капитан. 312 00:31:26,220 --> 00:31:28,680 - Что дальше? - Дальше... 313 00:31:29,240 --> 00:31:32,720 Чтобы себя подбодрить, мы затянули "Марсельезу". 314 00:31:32,720 --> 00:31:34,600 Хорошая тактика. Это внушает! 315 00:31:34,600 --> 00:31:37,420 Ещё бы! Они все побежали, не стали слушать до конца. 316 00:31:37,420 --> 00:31:39,740 - Настоящие трусы! - До сих пор бегут! 317 00:31:39,740 --> 00:31:41,540 Молодцы, шельмецы! 318 00:31:41,540 --> 00:31:43,400 А ваши лошади? 319 00:31:46,180 --> 00:31:48,160 Лошади? Ох... 320 00:31:49,920 --> 00:31:51,320 Бедные животные... 321 00:31:51,700 --> 00:31:56,380 Продырявленные как решето, они в первый же миг драпанули. 322 00:31:56,620 --> 00:31:58,380 Плохо дело. 323 00:32:00,200 --> 00:32:01,900 Как же вы, чёрт возьми, добрались сюда? 324 00:32:01,900 --> 00:32:03,700 Само собой вышло, капитан. 325 00:32:03,700 --> 00:32:07,140 Мы бросились в погоню за отступавшим врагом, капитан. 326 00:32:07,140 --> 00:32:09,580 Вы рискнули в одиночку войти в город? 327 00:32:09,760 --> 00:32:12,560 - Надо ж было, капитан. - Прекрасный ответ, мой мальчик! 328 00:32:12,800 --> 00:32:14,560 Равняйтесь на них! 329 00:32:15,160 --> 00:32:17,220 Что вы делали в том доме? 330 00:32:18,660 --> 00:32:21,140 - Проводили обыск, капитан. - Почему? 331 00:32:21,220 --> 00:32:23,580 Мы бежали... бежали за одним беглецом, 332 00:32:23,580 --> 00:32:25,440 а он спрятался в доме, капитан. 333 00:32:25,440 --> 00:32:27,080 - Поймали? - Нет, капитан. 334 00:32:27,080 --> 00:32:29,180 Видимо, он сбежал через задний ход. 335 00:32:29,180 --> 00:32:32,120 В любом случае, он смог сбежать при пособничестве этих жильцов. 336 00:32:32,120 --> 00:32:35,240 Мы как раз их допрашивали, капитан. 337 00:32:35,240 --> 00:32:37,600 - И что? - Ничего не вытянули, капитан. 338 00:32:37,800 --> 00:32:40,260 Ну, этим я сам займусь. 339 00:32:40,680 --> 00:32:42,180 Спешиться! 340 00:32:42,320 --> 00:32:45,080 Хорошая работа, ребятки! Хвалю тебя, Лё Гус. 341 00:32:45,220 --> 00:32:47,760 Считай, что галуны сержанта у тебя в кармане. 342 00:32:47,760 --> 00:32:50,640 - Спасибо, капитан. - А ты, Флико... 343 00:32:50,940 --> 00:32:52,640 Жди пока. 344 00:32:53,920 --> 00:32:56,880 - Они возвращаются... - Что они будут делать? 345 00:32:56,880 --> 00:33:00,880 Замолчи. Вы ничего не видели. Говорить буду я... 346 00:33:17,400 --> 00:33:19,900 Где человек, который тут прятался 347 00:33:19,900 --> 00:33:21,900 и которому вы помогли сбежать? 348 00:33:23,000 --> 00:33:25,420 Тут только вот эта говорит по-французски, капитан. 349 00:33:25,720 --> 00:33:27,560 Переведи им, что я сказал. 350 00:33:28,380 --> 00:33:31,620 Капитан спрашивает, где человек, что тут прятался. 351 00:33:32,820 --> 00:33:34,440 Никто не отвечает? 352 00:33:37,560 --> 00:33:38,680 Ладно. 353 00:33:38,820 --> 00:33:41,360 Если через час партизан не будет найден, 354 00:33:41,540 --> 00:33:44,900 один из мужчин этого дома будет расстрелян. 355 00:33:47,260 --> 00:33:50,000 Если партизан не будет найден, 356 00:33:50,240 --> 00:33:52,580 одного из мужчин расстреляют. 357 00:33:53,920 --> 00:33:56,620 Дом нотабля был реквизирован, капитан. Всё готово. 358 00:33:56,620 --> 00:33:58,960 Это потом. Мой приказ: 359 00:33:58,960 --> 00:34:00,960 объявляю этот город на осадном положении. 360 00:34:01,120 --> 00:34:03,720 Все жители должны оставаться дома до новых указаний. 361 00:34:03,720 --> 00:34:07,200 По гражданским на улице будет открыт огонь на поражение. 362 00:34:07,300 --> 00:34:09,080 Все дома будут обысканы. 363 00:34:09,080 --> 00:34:11,080 Если будет найдено оружие, 364 00:34:11,080 --> 00:34:13,300 последуют немедленные репрессии, 365 00:34:13,300 --> 00:34:15,820 согласно военным законам. Исполнять! 366 00:34:15,820 --> 00:34:18,620 Я не хочу умирать из-за Пьетро... 367 00:34:18,620 --> 00:34:21,020 Если ты его выдашь, я тебя убью! 368 00:34:22,920 --> 00:34:26,380 Капитан! Я ничего не сделал... 369 00:34:26,380 --> 00:34:28,840 Я просто их сосед. 370 00:34:28,840 --> 00:34:31,780 Я цирюльник, и я очень люблю французов! 371 00:34:31,780 --> 00:34:33,900 Уберите от меня этого болвана. Хватит историй! 372 00:34:33,900 --> 00:34:37,500 Женщин наверх, мужчин - в подсобку магазина. Исполнять! 373 00:34:45,320 --> 00:34:47,680 Отвечаете за этих субъектов! 374 00:34:47,860 --> 00:34:50,300 Если через час они не выдадут партизана, 375 00:34:50,300 --> 00:34:52,520 приведёте мне одного из мужчин к церкви. 376 00:34:52,620 --> 00:34:54,520 Он будет расстрелян! 377 00:34:58,220 --> 00:35:00,300 - Это что за шут? - Слушаюсь! 378 00:35:00,300 --> 00:35:01,600 Вольно! 379 00:35:01,760 --> 00:35:05,120 Сапоги хорошие? - Да, да, капитан! 380 00:35:05,420 --> 00:35:08,140 Смотрите, какие красивые! 381 00:35:10,360 --> 00:35:13,520 Солдаты Республики берут только то, за что платят! 382 00:35:15,680 --> 00:35:17,180 Но у меня денег нет. 383 00:35:17,420 --> 00:35:20,660 Ну, и чёрт с ним. Оставь себе свой товар. Иди! 384 00:35:30,980 --> 00:35:32,940 Тихо там! 385 00:35:38,040 --> 00:35:40,180 Кончили там?! Вот то-то! 386 00:35:48,700 --> 00:35:51,320 Если бы он не шлёпнул лошадей, ничего бы этого не было. 387 00:35:51,640 --> 00:35:53,320 Мы их ни о чём не просили. 388 00:35:53,320 --> 00:35:56,460 Правда ведь, Лё Гус? - Ни о чём. Сидели бы тихо. 389 00:35:56,460 --> 00:35:59,380 Во время войны гражданские должны уважать военных. 390 00:35:59,380 --> 00:36:01,960 Прогнать наших лошадей - это как стрелять в нас. 391 00:36:01,960 --> 00:36:03,960 Не меньше! Доказательство - 392 00:36:03,960 --> 00:36:05,960 мы бы встали к расстрельному столбу. 393 00:36:05,960 --> 00:36:07,960 Если бы сказали, как всё произошло. 394 00:36:07,960 --> 00:36:09,700 Так что справедливо, что они тоже встанут. 395 00:36:09,700 --> 00:36:11,220 Да они ещё и в выигрыше! 396 00:36:11,220 --> 00:36:13,520 Нас бы двоих расстреляли. 397 00:36:13,520 --> 00:36:16,000 А у них - только одного. 398 00:36:16,000 --> 00:36:17,520 А ведь правда! 399 00:36:17,520 --> 00:36:19,520 Им не на что жаловаться. 400 00:36:19,740 --> 00:36:21,840 Тихо там! 401 00:36:24,060 --> 00:36:25,120 Слушай... 402 00:36:25,800 --> 00:36:28,840 кого из троих возьмём? Ну, когда... 403 00:36:32,600 --> 00:36:34,180 Отличное. Держи. 404 00:36:34,940 --> 00:36:36,500 Кого хочешь. 405 00:36:38,960 --> 00:36:41,240 У меня предпочтений нет. - У меня тоже. 406 00:36:41,320 --> 00:36:45,140 Когда будут выходить из подсобки. Всё равно кто. Кто первый выйдет. 407 00:36:46,280 --> 00:36:49,620 Встану на караул. - Нет, я пойду. Ты командир. 408 00:36:49,620 --> 00:36:51,240 Между нами с тобой нет командиров. 409 00:36:51,340 --> 00:36:54,660 Конечно! Но на службе - всё по-другому. Ты капрал. 410 00:36:54,660 --> 00:36:57,340 В карауле стоит не капрал, а солдат. 411 00:36:57,340 --> 00:36:59,340 Я пошёл. Оставляю тебе бутылку. 412 00:37:01,000 --> 00:37:02,820 Вот так же... 413 00:37:02,820 --> 00:37:05,920 именно капрал должен выбрать парня на потом... 414 00:37:06,080 --> 00:37:07,460 Не солдат. 415 00:37:09,420 --> 00:37:12,980 Ну ты, распутник. Получается, что капрал не стоит за равенство?! 416 00:37:12,980 --> 00:37:16,240 Когда ты подгонял меня ружьём в лесу, ты так не рассуждал! 417 00:37:16,300 --> 00:37:18,600 То было тогда, а теперь мы в одной упряжке! 418 00:37:18,600 --> 00:37:21,000 Мы его вместе выберем. 419 00:37:23,000 --> 00:37:25,120 Выходите оттуда! 420 00:37:42,180 --> 00:37:43,460 Ну что, которого? 421 00:37:43,900 --> 00:37:45,460 Того, что в середине? 422 00:37:45,920 --> 00:37:48,720 Рожа его мне не нравится. Не люблю толстых. 423 00:37:48,760 --> 00:37:51,980 Они приносят несчастье. Чем меньше их будет, тем лучше. 424 00:37:51,980 --> 00:37:53,980 Но вид у него не такой уж и злой. 425 00:37:54,160 --> 00:37:55,320 Нет! 426 00:37:55,860 --> 00:37:58,320 Возьмём лучше этого горлопана. Не люблю трусливых. 427 00:37:58,320 --> 00:38:01,360 А вот мне трусливые как раз нравятся! 428 00:38:01,700 --> 00:38:04,340 Если бы их было побольше, может, войн было бы меньше. 429 00:38:04,600 --> 00:38:06,340 И потом, трусы нужны. 430 00:38:06,340 --> 00:38:09,080 Если бы их не было, кто бы остался на свете, 431 00:38:09,080 --> 00:38:12,040 когда были бы перебиты все храбрецы? 432 00:38:12,940 --> 00:38:14,600 Ну ладно. 433 00:38:21,780 --> 00:38:24,100 Тогда возьмём дурачка. Они никогда не доживают до старости. 434 00:38:24,100 --> 00:38:28,500 А вот и нет. Отец моей матери был как этот. Всех похоронил. 435 00:38:28,500 --> 00:38:30,880 Бери толстого. - Ну, это явно не он сделал. 436 00:38:30,880 --> 00:38:32,880 Тот скакал как заяц. Это несправедливо. 437 00:38:32,880 --> 00:38:35,260 Если так рассуждать, тогда вообще никого нельзя расстреливать. 438 00:38:35,260 --> 00:38:38,240 Не говори глупости! Надо одного - значит, надо! 439 00:38:44,500 --> 00:38:46,660 А ведь мне кажется, вот этого я узнаю. 440 00:38:46,660 --> 00:38:49,580 Мы видели только силуэт сквозь ветки, да спиной! 441 00:38:49,580 --> 00:38:51,040 Ну-ка, повернись! 442 00:38:51,040 --> 00:38:54,420 Я не хочу умирать! Я не бил ваших лошадей! 443 00:38:54,460 --> 00:38:57,380 Липпи, скажи им, иначе я всё расскажу! 444 00:38:58,180 --> 00:38:59,380 Ну что? 445 00:38:59,700 --> 00:39:01,380 Ну, не знаю... 446 00:39:06,400 --> 00:39:08,120 Слушай, Лё Гус! 447 00:39:08,560 --> 00:39:10,960 А может того, кто вытянет короткую соломинку? 448 00:39:12,120 --> 00:39:14,140 А вот это мысль! Давай. 449 00:39:26,580 --> 00:39:28,880 Эй, давай! 450 00:39:39,360 --> 00:39:41,220 Так, выиграл вот этот. - Да. 451 00:39:41,260 --> 00:39:43,660 Игры кончились. Пошли. 452 00:40:02,760 --> 00:40:04,560 Все дома обыскали, капитан. 453 00:40:04,560 --> 00:40:07,460 - Ничего не нашли? - Женщин в округе нет, капитан. 454 00:40:08,540 --> 00:40:09,940 Женщин нет... 455 00:40:10,660 --> 00:40:12,620 Не нравится мне это. 456 00:40:13,200 --> 00:40:16,040 Если они прогнали женщин, значит, затевают что-то нехорошее. 457 00:40:17,040 --> 00:40:19,020 Церковь прочесали? - Нет, капитан. 458 00:40:19,020 --> 00:40:20,580 А чего же ждёте?! 459 00:40:56,640 --> 00:40:58,160 Ну, так-то лучше. 460 00:41:07,620 --> 00:41:09,540 Он говорит по-французски, этот гражданин кюре? 461 00:41:09,540 --> 00:41:13,140 - Немножко, сын мой. - Почему здесь эти женщины? 462 00:41:13,140 --> 00:41:17,360 Они пришли искать защиты у Господа, сын мой. 463 00:41:17,360 --> 00:41:19,740 Отныне они под защитой Республики! 464 00:41:19,740 --> 00:41:22,100 Пусть расходятся по домам. Им нечего бояться. 465 00:41:41,020 --> 00:41:42,320 Ну? 466 00:41:44,080 --> 00:41:48,440 Э... они не закончили молиться... сын мой. 467 00:41:48,440 --> 00:41:49,640 Да. 468 00:41:49,640 --> 00:41:51,940 Надо бы на их месте запереть мужчин. 469 00:41:54,400 --> 00:41:57,280 Отличная идея. Так мы спокойно выспимся. 470 00:41:57,440 --> 00:42:01,040 Гражданин кюре! У меня приказ реквизировать церковные ценности! 471 00:42:02,600 --> 00:42:06,380 Берите всё, что вам понравится, капитан! 472 00:42:10,140 --> 00:42:11,800 Что-то я ничего не вижу! 473 00:42:13,020 --> 00:42:15,360 У нас бедный приход, сын мой. 474 00:42:15,360 --> 00:42:17,360 Ну да, знакомая песня. 475 00:42:24,160 --> 00:42:26,400 Где вы спрятали ценности?! 476 00:42:26,400 --> 00:42:30,860 Сокровища церкви перед вами, капитан. 477 00:42:32,820 --> 00:42:34,680 Слушай меня внимательно, гражданин кюре! 478 00:42:34,840 --> 00:42:37,040 Если не отдашь сокровища по собственной воле, 479 00:42:37,040 --> 00:42:39,000 я прикажу обыскать твою церковь и твой дом 480 00:42:39,000 --> 00:42:41,300 сверху донизу! 481 00:42:41,840 --> 00:42:44,860 Да будет на то воля Божия... 482 00:43:13,940 --> 00:43:15,240 Флико! 483 00:43:16,620 --> 00:43:17,860 Флико! 484 00:43:17,860 --> 00:43:20,140 - Что это? - Тебе не стыдно? 485 00:43:20,480 --> 00:43:21,780 Что ты лезешь не в своё дело? 486 00:43:21,820 --> 00:43:23,880 Ты расстреляешь парня, чтобы выкрутиться самому? 487 00:43:23,920 --> 00:43:25,260 Неужели ты это сделаешь? 488 00:43:25,400 --> 00:43:26,980 И не покраснею. 489 00:43:32,340 --> 00:43:34,940 Это же не он стукнул ваших лошадей. Ты это знаешь. 490 00:43:34,940 --> 00:43:38,620 И знать не хочу. Не он, так кто-то из них. 491 00:43:42,260 --> 00:43:43,860 Смотри, Флико! 492 00:43:43,860 --> 00:43:46,420 Кровь этого невинного падёт на твою голову. 493 00:43:46,420 --> 00:43:48,420 Или его, или нас. 494 00:43:53,200 --> 00:43:54,800 Так пусть лучше его. 495 00:43:56,680 --> 00:43:59,380 Осёл! Подлец! Каналья! 496 00:43:59,380 --> 00:44:03,480 Иностранцы, Лё Гус! Одним больше, одни меньше, тебе-то что? 497 00:44:03,480 --> 00:44:04,840 Я не заслуживаю называться бретонцем. 498 00:44:04,840 --> 00:44:07,600 Да ладно, Лё Гус, будь благоразумным. Есть бретонцы, есть все остальные. 499 00:44:07,600 --> 00:44:10,620 Остальные - не в счёт. Так говорил твой отец. 500 00:44:10,620 --> 00:44:12,320 А твой отец был человеком! 501 00:44:12,320 --> 00:44:14,560 Это правда. Но всё-таки, расстрелять беднягу вместо себя, 502 00:44:14,560 --> 00:44:16,560 это всё-таки неправильно. 503 00:44:19,660 --> 00:44:20,600 Флико! 504 00:44:21,780 --> 00:44:23,600 Ты совершишь преступление. 505 00:44:23,600 --> 00:44:25,280 На войне как на войне! 506 00:44:25,280 --> 00:44:27,500 На одного врага меньше - это не преступление. 507 00:44:27,500 --> 00:44:29,340 Чем больше их убьём, тем лучше. 508 00:44:29,340 --> 00:44:31,040 Мы тут для этого. 509 00:44:33,960 --> 00:44:35,820 Я тоже гражданский. 510 00:44:36,040 --> 00:44:37,820 Гражданский в униформе. 511 00:44:37,820 --> 00:44:39,820 Это не я начал войну. 512 00:44:39,820 --> 00:44:41,820 А теперь - каждый за себя! 513 00:44:42,180 --> 00:44:43,820 И за всех! 514 00:44:44,600 --> 00:44:45,820 Флико! 515 00:44:46,000 --> 00:44:48,560 Будешь раскаиваться. - Чёрт! 516 00:44:49,460 --> 00:44:51,000 Что за ерунда! 517 00:44:53,340 --> 00:44:55,000 Что это такое? 518 00:44:55,540 --> 00:44:58,320 Не валяй дурака. Или тебя, или его. 519 00:44:58,320 --> 00:45:01,200 Республике нужны все её сыны! - Ей настругают других. 520 00:45:01,220 --> 00:45:03,760 Таких храбрецов как ты, больше не делают. Капитан правильно сказал. 521 00:45:03,760 --> 00:45:07,620 - Был бы храбрецом, не был бы здесь. - Чем умирать обесчещенным у стены, 522 00:45:07,620 --> 00:45:11,560 лучше погибнуть как герой, Лё Гус. Дождись следующей битвы. 523 00:45:11,560 --> 00:45:14,360 Клянусь, при первой же возможности паду смертью храбрых. 524 00:45:19,280 --> 00:45:21,380 - Всё нормально? - Всё нормально. 525 00:45:21,840 --> 00:45:25,040 Ничего не произошло? - Нет, ничего. 526 00:45:25,040 --> 00:45:26,540 Вот и славно. 527 00:45:27,740 --> 00:45:29,400 - Ну и вот... - Да. 528 00:45:30,540 --> 00:45:32,560 Ну, вот так... 529 00:45:38,940 --> 00:45:40,000 Кто это? 530 00:45:40,000 --> 00:45:43,960 Вот твой рапорт. Прочитай. Капитан хочет, чтобы ты подписал. 531 00:45:45,040 --> 00:45:48,080 - Что сказано в рапорте? - То, что ты сам рассказал. 532 00:45:48,080 --> 00:45:50,560 Атака партизан, дело с лошадьми, перестрелка... 533 00:45:50,560 --> 00:45:52,560 дело, короче... - Я должен подписать? 534 00:45:52,560 --> 00:45:55,180 У капитана плохое настроение. Лучше не заставлять его ждать. 535 00:45:55,180 --> 00:45:58,120 - Где я должен поставить крест? - Вот тут, внизу. 536 00:45:58,380 --> 00:46:02,100 Знаешь, когда мы говорили, что на нас напали 20... их было, может, 15. 537 00:46:02,100 --> 00:46:04,100 или 10... или... 538 00:46:04,100 --> 00:46:06,800 или 5. Мы не считали. - Да это не важно. 539 00:46:06,800 --> 00:46:08,580 Важны факты, понимаешь. 540 00:46:08,580 --> 00:46:10,920 Во время войны гражданские не должны нападать на военных. 541 00:46:10,920 --> 00:46:12,360 Давай, подписывай. 542 00:46:13,060 --> 00:46:14,960 А Флико не подписывает? 543 00:46:14,960 --> 00:46:16,900 Капрал-то ты, ты и подписывай. 544 00:46:16,900 --> 00:46:19,660 Капрал, капрал... легко сказать. 545 00:46:19,660 --> 00:46:21,660 Я бы хотел, чтобы он подписал. 546 00:46:21,660 --> 00:46:24,420 - То, что ты мне сказал, неправда? - Этого я не говорил! 547 00:46:24,420 --> 00:46:26,760 Тогда всё в порядке. 548 00:46:33,480 --> 00:46:35,160 - Куда их ведут? - В церковь. 549 00:46:35,160 --> 00:46:36,800 Это репрессии, связанные с твоим рапортом. 550 00:46:36,800 --> 00:46:38,800 Тут, наверняка, есть партизаны. 551 00:46:40,080 --> 00:46:41,580 И что с ними будет? 552 00:46:42,080 --> 00:46:44,180 Лучше на их месте не оказываться. 553 00:47:03,700 --> 00:47:04,920 Привет! 554 00:47:05,100 --> 00:47:06,560 Иди посмотри. 555 00:47:10,900 --> 00:47:12,380 Что это? 556 00:47:13,040 --> 00:47:15,160 Репрессии по приказу капитана. 557 00:47:22,280 --> 00:47:24,500 Один - ещё куда ни шло, но все мужчины деревни... 558 00:47:24,680 --> 00:47:26,500 Многовато... 559 00:47:27,940 --> 00:47:29,120 Идём. 560 00:47:30,020 --> 00:47:32,000 Ну, если по другому нельзя... 561 00:47:32,780 --> 00:47:35,960 Жельевр, встань на караул. Никого не впускать, не выпускать. 562 00:47:35,960 --> 00:47:37,380 Есть! 563 00:47:47,840 --> 00:47:49,520 - Лё Гус! - Что? 564 00:47:49,520 --> 00:47:52,580 У меня опять началось. Мне надо по нужде. 565 00:47:59,060 --> 00:48:01,860 Камиль, нам надо поговорить с капитаном. 566 00:48:01,860 --> 00:48:03,640 Он в доме священника. 567 00:48:03,640 --> 00:48:07,660 Эти мужчины...Их расстреляют или подожгут церковь? 568 00:48:07,980 --> 00:48:09,460 Да ты живодёр! 569 00:48:09,460 --> 00:48:12,620 Мы никому не желаем зла. Их тут закроют, чтобы ночью было спокойно. 570 00:48:12,620 --> 00:48:14,620 Так мы сможем выучить итальянский с их дамами. 571 00:48:14,620 --> 00:48:16,040 И ты уверен, что их не укокошат? 572 00:48:16,080 --> 00:48:19,520 Я слышал приказ. Ночь на твёрдом - это не страшно. 573 00:48:20,820 --> 00:48:23,840 - Да здравствует Республика! - И да здравствует капитан Жорж! 574 00:48:23,840 --> 00:48:25,840 - Ай, да Флико! - Ай, да Лё Гус! 575 00:48:25,840 --> 00:48:28,300 - Дурья башка! - Горе-капрал! 576 00:48:28,300 --> 00:48:30,300 - Ах ты, трусишка! - Ах ты, осёл! 577 00:48:31,060 --> 00:48:33,040 Улыбнись, Камиль, жизнь прекрасна! 578 00:48:35,200 --> 00:48:38,460 Я найду эти ценности. Даже если придётся снести церковь. 579 00:48:48,060 --> 00:48:50,040 Ну что, прохлаждаетесь?! 580 00:48:51,880 --> 00:48:53,620 Дышим свежим воздухом, капитан. 581 00:48:54,380 --> 00:48:55,620 Вы как раз вовремя. 582 00:48:56,040 --> 00:48:57,980 Идите за мной. 583 00:49:07,280 --> 00:49:08,920 Посмотрите на них внимательно. 584 00:49:09,060 --> 00:49:11,420 Среди них есть, наверняка, ваши партизаны. 585 00:49:15,800 --> 00:49:18,320 Когда я пристрелю 5-6 лицом к дому священника, 586 00:49:18,320 --> 00:49:22,260 он выдаст нам свои сокровища. Или я не ничего не понимаю в религии. 587 00:49:46,920 --> 00:49:48,320 Итак, 588 00:49:48,940 --> 00:49:50,320 вы скоро? 589 00:49:50,640 --> 00:49:53,840 - Мы никого не узнаём, капитан. - Мне нужно 5. Выкручивайтесь, как хотите. 590 00:49:53,840 --> 00:49:57,000 - Мы хорошо посмотрели, капитан. - Значит, неохотно! 591 00:49:57,360 --> 00:49:59,600 Ищите не по лицам, чёрт возьми! 592 00:49:59,800 --> 00:50:02,660 Был бой, был дым. Вы видели, что видели. 593 00:50:03,840 --> 00:50:07,100 А? Силуэт, бороду, волосы... 594 00:50:09,080 --> 00:50:10,640 Я же не Луну прошу. 595 00:50:10,960 --> 00:50:13,800 - Раз не узнаём, значит, не узнаём. - А ты? 596 00:50:14,280 --> 00:50:17,840 - Как Лё Гус, капитан. - Без толку, с этими тупицами. 597 00:50:18,140 --> 00:50:19,840 Проваливайте отсюда! 598 00:50:23,640 --> 00:50:25,980 Через полчаса приведёте мне одного из мужчин из магазина! 599 00:50:26,160 --> 00:50:28,700 Этого я не отпущу. Заплатит за всех! 600 00:50:28,900 --> 00:50:30,700 Всем остальным урок! 601 00:50:30,980 --> 00:50:33,840 Они начинают меня раздражать, эти граждане! 602 00:50:55,800 --> 00:50:57,680 Боже! Шпионка! 603 00:51:48,120 --> 00:51:49,520 Вот она, эй! 604 00:51:50,260 --> 00:51:53,440 - Отпустите, я хочу поговорить с капитаном! - Что тебе от него нужно, стерва? 605 00:51:53,440 --> 00:51:56,100 - Это я прогнала лошадей. - Что ещё за россказни? 606 00:51:56,100 --> 00:51:59,220 Это правда. Я прогуливаюсь в лесу, вижу вас. 607 00:51:59,220 --> 00:52:02,620 Я прячусь, а вы идёте писать. 608 00:52:02,620 --> 00:52:07,260 Неправда? Тогда я шлёпаю веткой по крупам лошадей - и оп! 609 00:52:07,260 --> 00:52:09,260 Это сделал мужчина, так написано в рапорте! 610 00:52:09,260 --> 00:52:10,780 Не мужчина, а я! Клянусь! 611 00:52:10,780 --> 00:52:12,340 Это лгунья, ей верить нельзя! 612 00:52:12,340 --> 00:52:14,760 Если это сделала ты, какие у нас были лошади? 613 00:52:14,760 --> 00:52:17,600 Чёрная и серая. Неправда? 614 00:52:21,520 --> 00:52:25,460 - Если она увидит капитана, нам крышка! - Не увидит, слово бретонца! 615 00:52:34,280 --> 00:52:35,960 - Можно опробовать? - Да, капитан! 616 00:52:35,960 --> 00:52:38,760 Только животное немного строптивое! 617 00:52:46,380 --> 00:52:48,120 - Гадюка! - Мы здесь в Италии! 618 00:52:48,120 --> 00:52:49,920 - Ух, ты! - Не трогай её! 619 00:52:49,920 --> 00:52:52,400 - Она заслуживает оплеуху. - Ты от этого не помрёшь. 620 00:52:52,400 --> 00:52:54,000 - Оставь её мне! - Отпустите меня! 621 00:52:54,000 --> 00:52:56,000 Ладно, я не мстительный. 622 00:52:56,000 --> 00:52:58,000 Не надо тут болтаться. 623 00:53:02,680 --> 00:53:05,420 Ты добрый. Почему этот болван не даёт мне поговорить с капитаном? 624 00:53:05,420 --> 00:53:09,080 Потому что если ты поговоришь с капитаном, он тебя тут же расстреляет. Глупая. 625 00:53:19,140 --> 00:53:22,160 Капитан должен наконец узнать, что это я прогнала вашу лошадь! 626 00:53:22,300 --> 00:53:24,060 Двух лошадей! 627 00:53:28,840 --> 00:53:31,080 - Дайте поговорить с капитаном! - Размечталась! 628 00:53:31,680 --> 00:53:33,800 Нам жалко такую красотку. 629 00:53:33,800 --> 00:53:36,080 Я не хочу, чтобы из-за меня расстреляли невинного человека. 630 00:53:36,080 --> 00:53:38,320 Я ей сейчас шею сверну! 631 00:53:38,320 --> 00:53:40,020 Отпустите меня! 632 00:53:44,580 --> 00:53:48,020 А где Льевр? Куда он делся? Я его прибью! 633 00:54:08,920 --> 00:54:10,440 Идиоты! Кретины! 634 00:54:13,340 --> 00:54:15,440 - Надо заставить её замолчать. - Ну, не станешь же ты... 635 00:54:15,440 --> 00:54:16,840 Или она, или мы! 636 00:54:16,840 --> 00:54:19,360 Что вы опять натворили?! 637 00:54:21,400 --> 00:54:22,960 Где Рафаэлле? 638 00:54:23,820 --> 00:54:28,740 Какой дурак! Теперь они будут думать, что это он! 639 00:54:29,320 --> 00:54:32,600 Они не должны обнаружить, что он сбежал! 640 00:54:40,560 --> 00:54:42,760 Слушай сюда! Мы славные ребята. 641 00:54:42,760 --> 00:54:45,160 Мы ничего не слышали, ты нам ничего не говорила. 642 00:54:45,160 --> 00:54:48,040 Но если тебе твоя шкура не дорога, скажи сразу, мы тебе это устроим. 643 00:54:48,040 --> 00:54:50,040 Мне ваша жалость не нужна! 644 00:54:50,040 --> 00:54:52,880 Я честная девушка. Я стою за правду! Вот! 645 00:54:59,120 --> 00:55:01,660 Вот ваша птичка. Скакал как кролик. 646 00:55:01,800 --> 00:55:04,020 Но с Льевром не справишься! Пока! 647 00:55:04,080 --> 00:55:06,800 Идиот! Трус! Зачем ты сбежал?! 648 00:55:06,800 --> 00:55:09,540 Теперь тебя расстреляют! Ты же не крал! 649 00:55:09,540 --> 00:55:11,340 Слушай, Лё Гус! 650 00:55:11,340 --> 00:55:14,520 Раз он сбежал, значит, это он сделал, не она! 651 00:55:14,520 --> 00:55:17,040 Он сам себя выдал! Ах ты, обманщица! 652 00:55:17,040 --> 00:55:19,240 Не трогай её, Лё Гус, раз всё разъяснилось. 653 00:55:19,320 --> 00:55:21,700 Я позже тобой займусь. Поднимайся к себе! 654 00:55:21,700 --> 00:55:24,660 Если подойдёшь, я тебя придушу! Понятно?! 655 00:55:26,660 --> 00:55:29,080 Иногда трусы очень даже полезны. 656 00:55:29,080 --> 00:55:30,500 Правда, Флико? 657 00:55:30,500 --> 00:55:33,100 Мы ему должны свечку поставить. Она бы нас подставила, стерва. 658 00:55:33,100 --> 00:55:35,780 Могло плохо кончиться. Мне стало лучше. 659 00:55:35,780 --> 00:55:38,480 Свяжи ему руки. Пойду выпущу тех двоих. 660 00:55:38,480 --> 00:55:40,020 Эй, бандиты! 661 00:55:43,320 --> 00:55:44,680 Повезло тебе, а! 662 00:55:44,680 --> 00:55:47,720 Надо было сидеть тихо, Рафаэлле... Я буду молиться за тебя. 663 00:55:47,780 --> 00:55:50,560 Я тоже, Рафаэлле! 664 00:55:52,140 --> 00:55:54,760 Как подумаю, что мы чуть не подвели под расстрел невиновного... 665 00:55:54,760 --> 00:55:56,420 У, каналья! 666 00:55:56,660 --> 00:55:58,420 Есть всё-таки справедливость! 667 00:56:30,700 --> 00:56:32,880 - Господин солдат... - Кто тут? 668 00:56:32,880 --> 00:56:35,700 - Я пришёл сдаться. - Откуда он взялся? 669 00:56:35,700 --> 00:56:38,500 Иди вперёд. - Я не понимаю. 670 00:56:39,540 --> 00:56:41,000 Твой ход. 671 00:56:43,360 --> 00:56:46,320 Ты играешь или нет? Тупая башка. 672 00:56:46,960 --> 00:56:49,540 Лё Гус, есть новости. 673 00:56:49,540 --> 00:56:52,480 Там снаружи парень, который говорит, что это он прогнал лошадей. 674 00:56:52,480 --> 00:56:54,200 Скажи, пусть уходит. У нас уже есть один. 675 00:56:54,200 --> 00:56:56,200 Он настаивает. Хочет, чтобы я его арестовал. 676 00:56:56,200 --> 00:56:58,340 Скажи ему, что его ждёт. Сразу настаивать перестанет. 677 00:56:58,340 --> 00:57:01,320 - Пойду скажу. - Ну, чего ты ждёшь? 678 00:57:03,340 --> 00:57:06,180 Повнимательнее, чёрт возьми! Ты думаешь о другом! 679 00:57:06,180 --> 00:57:08,180 Вот эта! 680 00:57:09,700 --> 00:57:13,400 Ты должен сосредоточиться! Запоминай все взятки. 681 00:57:13,400 --> 00:57:14,980 - Дело усложняется. - Что опять? 682 00:57:14,980 --> 00:57:17,500 - Он не хочет ничего знать. - Ты нас утомляешь. Дай нам играть. 683 00:57:17,540 --> 00:57:20,100 Буби... Буби! 684 00:57:21,780 --> 00:57:23,620 Ну вот! 685 00:57:23,620 --> 00:57:25,620 Доходит, наконец-то! 686 00:57:25,620 --> 00:57:28,180 И главное, то, что он рассказывает, похоже на правду. 687 00:57:28,180 --> 00:57:30,280 Он описал всё в деталях. - Это ничего не доказывает. 688 00:57:30,280 --> 00:57:33,000 Козима там наверху, она что, не знала деталей? 689 00:57:33,000 --> 00:57:35,480 Это правда. Пойду ему скажу. 690 00:57:35,480 --> 00:57:38,040 Ну что, будем до завтра ждать? 691 00:57:39,140 --> 00:57:40,520 Нет! 692 00:57:42,660 --> 00:57:45,180 Ну вот, наконец-то! 693 00:57:45,340 --> 00:57:47,480 Прогресс на лицо. Теперь тебе сдавать. 694 00:57:47,480 --> 00:57:50,380 Увидишь - научишься играть, не сможешь без этого жить. 695 00:57:51,300 --> 00:57:54,120 На, выпей. Давай, давай! Расслабься. 696 00:57:54,120 --> 00:57:56,380 Бесполезно! У него на всё готов ответ. 697 00:57:56,380 --> 00:58:00,180 Это сын из этого дома. Малышка наверху - его жена. 698 00:58:00,480 --> 00:58:02,700 Она была с ним в лесу. 699 00:58:02,700 --> 00:58:04,840 Именно она всё рассказала Козиме. 700 00:58:04,840 --> 00:58:08,020 Масть лошадей, как мы писали... Понимаешь? 701 00:58:08,020 --> 00:58:11,400 Да что же это такое? Только всё устроилось - и всё с начала! 702 00:58:11,400 --> 00:58:13,520 Мы так никогда не выпутаемся с этими итальянцами! 703 00:58:13,520 --> 00:58:15,520 Тебе надо на него посмотреть, Лё Гус! 704 00:58:15,520 --> 00:58:18,440 У него похожий вид. Я ему верю. 705 00:58:18,440 --> 00:58:21,500 И потом, если это сделал он, а мы его отправим, 706 00:58:21,500 --> 00:58:23,700 он станет везде трепаться, и мы здорово влипнем. 707 00:58:23,700 --> 00:58:25,500 Но если это сделал он, зачем он сам сдался? 708 00:58:25,500 --> 00:58:28,520 Он боится, что мы расквитаемся с его родными. 709 00:58:28,900 --> 00:58:31,460 Да... Ну ладно, впусти его. 710 00:58:31,460 --> 00:58:33,740 Увидишь, тут мы не ошибёмся. 711 00:58:33,740 --> 00:58:36,780 - Что за напасть! - Проходите! 712 00:58:38,800 --> 00:58:41,640 Пьетро! Спасибо, что пришёл спасти меня. 713 00:58:41,640 --> 00:58:44,100 Скажи им, что это не я! 714 00:58:44,100 --> 00:58:45,660 Уже сказал. 715 00:58:45,660 --> 00:58:47,660 Что он воет как ишак? 716 00:58:47,660 --> 00:58:50,600 Радуется, что другой пришёл его сменить. 717 00:58:50,860 --> 00:58:53,620 Нет сомнений - наш человек вот этот. 718 00:58:53,840 --> 00:58:56,500 На что это похоже - менять виноватого каждые 5 минут? 719 00:58:56,500 --> 00:58:59,100 Но с другой стороны, лучше расстрелять того, кто виноват, 720 00:58:59,100 --> 00:59:02,220 чем невиновного. Вопрос совести, Лё Гус! 721 00:59:02,220 --> 00:59:05,060 Ладно! Только это последний раз! Хватит историй! 722 00:59:05,060 --> 00:59:08,340 На, свяжи руки новенькому. Эй! Эй! 723 00:59:09,080 --> 00:59:10,660 Ты свободен. 724 00:59:11,340 --> 00:59:12,920 Продолжим? 725 00:59:14,200 --> 00:59:16,600 Ну, как хочешь. Не считай себя обязанным! 726 00:59:16,880 --> 00:59:18,740 Только не очень-то это вежливо. 727 00:59:18,740 --> 00:59:20,740 Бросить партию в середине... так не делается! 728 00:59:20,740 --> 00:59:23,520 Знаешь, что я тебе скажу - ты не умеешь жить! 729 00:59:23,520 --> 00:59:25,120 Пойду подышу. 730 00:59:25,120 --> 00:59:27,220 Оставайся с новеньким. Скоро пора будет его вести. 731 00:59:27,220 --> 00:59:32,040 Пьетро, пойду их предупрежу. Они так обрадуются! 732 00:59:57,060 --> 00:59:59,520 Думаешь, нам приятно тебя расстреливать? 733 00:59:59,740 --> 01:00:01,520 Мы не кровожадны. 734 01:00:03,080 --> 01:00:07,080 Ты прилично выглядишь, вроде умный. Что за нужда бить наших лошадей? 735 01:00:07,560 --> 01:00:11,760 Сидел бы спокойно, сколько неприятностей все бы избежали. 736 01:00:13,020 --> 01:00:16,120 Ты мне скажешь, что если бы мы не спешились, тоже ничего бы не было. 737 01:00:16,120 --> 01:00:17,760 А я тебе отвечу, 738 01:00:17,760 --> 01:00:22,440 что это беда, если нельзя пописать с миром в захваченной стране. 739 01:00:22,920 --> 01:00:25,380 Или какие мы тогда победители? 740 01:00:27,480 --> 01:00:28,980 Встань на наше место! 741 01:00:28,980 --> 01:00:31,560 Ты бьёшь наших лошадей - мы обижаемся. 742 01:00:31,560 --> 01:00:34,480 Это же естественно. Тебе не на что сердиться. 743 01:00:36,160 --> 01:00:39,400 Ты скажешь, что расстреливать за это - это слишком. 744 01:00:39,400 --> 01:00:42,020 А я отвечу - такова цена для всех. 745 01:00:42,020 --> 01:00:43,760 Не ты первый. 746 01:00:44,540 --> 01:00:47,160 Тут капитан действует по уставу. 747 01:00:48,220 --> 01:00:51,860 Если мы будем по каждому поводу лишаться лошадей, куда мы придём? 748 01:00:51,860 --> 01:00:53,860 От кавалерии ничего не останется! 749 01:00:53,860 --> 01:00:57,260 А без кавалерии - Армия Италии далеко не уйдёт. 750 01:00:58,180 --> 01:00:59,840 Я не прав? 751 01:01:02,420 --> 01:01:04,040 Джульетта! 752 01:01:05,120 --> 01:01:06,860 Джульетта! 753 01:01:08,060 --> 01:01:10,000 Ты видишь ту жирную свинью? 754 01:01:14,540 --> 01:01:18,380 Развлеки его. От этого зависит жизнь Пьетро. 755 01:01:20,200 --> 01:01:21,920 Спасибо. 756 01:01:58,220 --> 01:02:00,180 Скорее! Сюда! 757 01:02:03,860 --> 01:02:06,980 Смотрите! Самые красивые в Сан-Анджело! 758 01:02:06,980 --> 01:02:10,700 - Это для вас. - Не хочу вас обижать... 759 01:02:10,700 --> 01:02:13,100 но ваши ботинки просят каши. 760 01:02:13,100 --> 01:02:15,900 Портят всю фигуру. 761 01:02:15,900 --> 01:02:19,080 Мы хотим вас порадовать, давайте вас переоденем. 762 01:02:19,080 --> 01:02:21,700 Эта вся рваная. - Нет, я не могу... 763 01:02:21,700 --> 01:02:24,800 у меня нет рубашки. - У доброго солдата нет рубашки?! 764 01:02:24,800 --> 01:02:27,520 У него нет рубашки! - Нет рубашки?! 765 01:02:27,520 --> 01:02:29,980 У нашего победителя нет рубашки?! 766 01:02:29,980 --> 01:02:33,960 Мария, неси самую красивую рубашку для геройского французского солдата! 767 01:02:33,960 --> 01:02:37,100 Размер 40, широкий. Извините. 768 01:02:38,420 --> 01:02:41,740 Это для доброго солдата. Да. 769 01:03:10,840 --> 01:03:12,260 Молодец! 770 01:03:15,700 --> 01:03:17,540 Красивые сапоги, а? 771 01:03:17,900 --> 01:03:20,000 Может, чуть великоваты, но... 772 01:03:20,220 --> 01:03:22,940 мы, гусары, маршируем верхом. 773 01:03:23,280 --> 01:03:24,880 Не то, что... 774 01:03:24,880 --> 01:03:26,620 Не то, что пехотинцы! 775 01:03:26,660 --> 01:03:29,080 Вы ничего не едите, не пьёте. У вас нет аппетита? 776 01:03:29,080 --> 01:03:32,220 Это же солнце в бутылке! Обязательно выпейте! 777 01:03:32,220 --> 01:03:37,040 С нашими комплиментами! За ваше здоровье! 778 01:03:44,880 --> 01:03:46,740 Как тебя зовут? 779 01:03:46,740 --> 01:03:49,680 - Флико. Жан-Луи. - За твоё здоровье, Флико Жан-Луи. 780 01:03:49,680 --> 01:03:52,560 - За ваше здоровье. - Ты любишь музыку? 781 01:03:52,920 --> 01:03:54,820 Музыку? Ну, да. 782 01:03:54,820 --> 01:03:57,940 Рафаэлле, возьми гитару. Мы тебе сейчас споём. 783 01:04:03,960 --> 01:04:08,420 "Когда весна 784 01:04:09,040 --> 01:04:13,940 вздымает корсажи, 785 01:04:14,420 --> 01:04:18,960 тот, кто остаётся целомудренным, 786 01:04:18,960 --> 01:04:23,040 только теряет время. 787 01:04:23,040 --> 01:04:27,240 В фонтане меньше воды, 788 01:04:27,240 --> 01:04:31,020 чем в сердце слов "Я тебя люблю!" 789 01:04:31,020 --> 01:04:34,840 А на равнине меньше цветочков, 790 01:04:34,840 --> 01:04:38,520 чем девчонок, которые любят это. 791 01:04:38,520 --> 01:04:42,440 Любовь - как сорная трава, 792 01:04:42,440 --> 01:04:46,200 растёт лучше, чем сирень. 793 01:04:46,200 --> 01:04:50,220 И хитрецы, ла-ла-ла, 794 01:04:50,220 --> 01:04:53,840 уже тут как тут, чтобы их сорвать". 795 01:04:55,620 --> 01:04:59,900 "Солдат больше, чем капитанов. 796 01:04:59,900 --> 01:05:03,880 Избранных меньше, чем кандидатов, 797 01:05:03,880 --> 01:05:08,060 Те, кто бегает после 30 лет, 798 01:05:08,060 --> 01:05:11,740 никогда не имеют проблем. 799 01:05:11,740 --> 01:05:15,840 От Прованса до Аквитании 800 01:05:15,840 --> 01:05:19,640 под синим небом есть селения. 801 01:05:19,640 --> 01:05:23,680 И хитрецы, ля-ля-ля, 802 01:05:23,740 --> 01:05:27,720 всегда впереди всех. 803 01:06:14,540 --> 01:06:16,120 Что за итальянка! 804 01:06:22,300 --> 01:06:24,240 В деревне праздник? 805 01:06:25,480 --> 01:06:28,400 Вы собирались сделать ноги? А?! 806 01:06:28,920 --> 01:06:31,140 И подставить Лё Гуса?! 807 01:06:31,860 --> 01:06:33,320 Тебе стоит понять, чего ты хочешь! 808 01:06:33,320 --> 01:06:36,060 Ты сдаёшься, всем мешаешь. Просишь остаться. Теперь хочешь сбежать?! 809 01:06:36,060 --> 01:06:38,060 И на что это похоже, а?! 810 01:06:38,200 --> 01:06:40,060 Это всё вот эта шпионка организовала! 811 01:06:40,060 --> 01:06:42,060 А ты кокетничаешь с врагом, несчастный идиот! 812 01:06:42,060 --> 01:06:45,880 А ну-ка, брысь! Шутки кончились! Все наверх! Быстро! 813 01:06:50,040 --> 01:06:51,860 Противно на тебя смотреть. 814 01:06:55,060 --> 01:06:58,360 Да ладно, Лё Гус, мы не делали ничего плохого. 815 01:06:58,360 --> 01:07:00,600 Мы же имеем право немного развлечься! 816 01:07:00,600 --> 01:07:02,960 А они в это время сваливали у тебя из-под носа! 817 01:07:02,960 --> 01:07:06,660 Что за глупости, Лё Гус! Эти люди такие милые. 818 01:07:06,660 --> 01:07:09,420 Они только хотят доставить радость! - Невинные! 819 01:07:11,920 --> 01:07:13,260 Снимай сапоги. 820 01:07:13,260 --> 01:07:15,260 - Зачем? - Не пытайся понять. 821 01:07:15,720 --> 01:07:19,020 А я говорил тебе, делать нечего! 822 01:07:19,660 --> 01:07:21,900 Это командирские сапоги. Ты не командир, не имеешь права! 823 01:07:22,420 --> 01:07:24,140 А? Я победитель, значит, имею право. 824 01:07:24,140 --> 01:07:26,260 Между нами командира нет. Ты сам так сказал. 825 01:07:26,260 --> 01:07:28,800 Если старший по званию говорит, что ты не имеешь права, значит, не имеешь! 826 01:07:28,800 --> 01:07:30,040 Имею! 827 01:07:30,040 --> 01:07:33,260 Когда тебе удобно, ты командир, когда нет - нет! 828 01:07:33,300 --> 01:07:36,680 Так не пойдёт! - Отказ подчиняться?! 829 01:07:36,680 --> 01:07:40,260 - Я имею право! - Я тебе сейчас покажу!.. 830 01:08:04,180 --> 01:08:06,200 Сапоги - для командира. 831 01:08:14,160 --> 01:08:15,860 Это командирские сапоги. 832 01:08:26,120 --> 01:08:28,120 Ошибки нет - это командирские сапоги. 833 01:08:32,520 --> 01:08:36,140 Не вернёшь мои сапоги - расскажу всю правду капитану. 834 01:08:36,140 --> 01:08:39,380 А поскольку ты рапорт подписал, тебя могут прижучить! 835 01:08:39,380 --> 01:08:41,380 Ты был со мной. Ты наполовину виноват. 836 01:08:41,380 --> 01:08:42,820 Ты командир, я подчинился. 837 01:08:42,820 --> 01:08:44,820 Ты не подчинялся, а сотрудничал. Это совсем другое. 838 01:08:44,820 --> 01:08:47,640 - Я подчинялся. - Сотрудничал. Нападение придумал ты! 839 01:08:47,640 --> 01:08:50,340 Рапорт подписал ты. Ты командир. 840 01:08:50,340 --> 01:08:52,220 Мерзавец! Между нами командира нет, ты это знаешь! 841 01:08:52,220 --> 01:08:54,400 А если между нами командира нет, отдай мои сапоги. 842 01:08:54,400 --> 01:08:55,680 Иди отбери. 843 01:08:56,320 --> 01:08:58,280 - Тогда я подчинялся. - Ты сотрудничал. 844 01:08:58,320 --> 01:09:00,080 - Я подчинялся. - Ты сотрудничал! 845 01:09:00,080 --> 01:09:01,700 - Я подчинялся... - Ты сотрудничал! 846 01:09:01,700 --> 01:09:04,920 Я тебя прикончу! Я тебя придушу... 847 01:09:06,260 --> 01:09:07,620 Никто не охраняет? 848 01:09:07,860 --> 01:09:10,240 Что-то эти двое расслабились в последнее время. 849 01:09:10,960 --> 01:09:13,060 - Подчинялся... - Сотрудничал! 850 01:09:13,060 --> 01:09:15,320 У вас разногласия? 851 01:09:15,860 --> 01:09:17,660 Нет, капитан. 852 01:09:20,900 --> 01:09:23,880 - Классные у тебя сапоги! - Да, капитан. 853 01:09:24,140 --> 01:09:26,980 - Совсем новые? - Да, капитан. 854 01:09:26,980 --> 01:09:28,740 Пройдись! 855 01:09:39,280 --> 01:09:40,760 Шагай! 856 01:09:50,780 --> 01:09:53,300 Они тебе давят. Ты ходишь как утка. 857 01:09:53,300 --> 01:09:55,180 - Нет, капитан. - Давят! 858 01:09:55,180 --> 01:09:57,420 Ты ходишь, как будто они малы. - Да, капитан. 859 01:09:57,600 --> 01:09:59,860 А мои велики. Поменяемся. 860 01:09:59,860 --> 01:10:02,080 - Нет, капитан. - Меняемся! 861 01:10:02,720 --> 01:10:04,080 Да, капитан. 862 01:10:26,340 --> 01:10:28,780 Это офицерские сапоги! Никаких сомнений! 863 01:10:28,780 --> 01:10:31,160 Они вам идут, капитан. 864 01:10:38,540 --> 01:10:41,620 - Штаны новые? - Да, капитан. 865 01:10:42,160 --> 01:10:44,200 Они из офицерского материала! 866 01:10:44,200 --> 01:10:47,480 - Офицерского... возможно. - Не спорь! 867 01:10:48,020 --> 01:10:50,800 Ты знаешь, что нужно делать! - Да, капитан. 868 01:10:53,180 --> 01:10:56,360 - Вы ужинали наедине! - Мы перекусывали, капитан. 869 01:10:56,360 --> 01:10:58,360 Пока я скакал перед церковью, 870 01:10:58,360 --> 01:11:00,680 вы тут развлекались. 871 01:11:01,800 --> 01:11:04,040 Сначала вы отказались указать мне партизана, 872 01:11:04,040 --> 01:11:06,040 теперь вы не исполняете приказы! 873 01:11:06,040 --> 01:11:08,040 Требуются санкции! 874 01:11:10,400 --> 01:11:11,680 Это что за петушок? 875 01:11:12,000 --> 01:11:13,940 Только что его тут не было! 876 01:11:15,220 --> 01:11:18,140 Так это партизан, капитан! 877 01:11:18,140 --> 01:11:21,940 Тот, за которым мы гонялись. Мы, наконец-то, его поймали. 878 01:11:21,940 --> 01:11:23,420 Мы собирались доставить его вам, капитан. 879 01:11:23,420 --> 01:11:26,120 Чёрт! Чего же вы дожидались?! 880 01:11:26,120 --> 01:11:29,280 - Это из-за сапог, капитан. - Проехали! 881 01:11:29,560 --> 01:11:33,000 Вы не теряли времени! Теперь, имея одного, мы поймаем остальных. 882 01:11:33,000 --> 01:11:35,560 Как вы его поймали? - Мы... 883 01:11:36,000 --> 01:11:38,820 Мы его напоили, капитан. 884 01:11:39,640 --> 01:11:41,800 А потом выудили из него. 885 01:11:41,800 --> 01:11:44,540 Ах ты, кролик! Всё бегает! 886 01:11:44,640 --> 01:11:46,540 Капитан Жорж вами доволен! 887 01:11:47,300 --> 01:11:49,460 Посмотрим, чего он стоит. 888 01:11:49,460 --> 01:11:52,220 Бадо, спроси, кто его сообщники в городке. 889 01:11:54,220 --> 01:11:56,400 У меня нет сообщников. Я был один. 890 01:11:56,400 --> 01:11:59,560 Говорит, у него нет сообщников. Уверяет, что действовал в одиночку. 891 01:11:59,760 --> 01:12:02,200 Крепкие у него нервы! Что скажете? 892 01:12:02,860 --> 01:12:06,060 Был бы один, не стоял бы он тут. А, Лё Гус? 893 01:12:06,060 --> 01:12:08,000 Мы тут просто перекусывали. 894 01:12:08,000 --> 01:12:11,000 - Спроси, он их узнаёт? - Ты их узнаёшь? 895 01:12:12,560 --> 01:12:14,420 - Да, я их знаю. - Узнаёт. 896 01:12:14,420 --> 01:12:16,220 И по-прежнему настаивает что был один? 897 01:12:16,220 --> 01:12:17,960 Скажи ему, я всё знаю. Пусть рассказывает. 898 01:12:17,960 --> 01:12:21,480 Капитан в курсе. Можешь всё рассказать. 899 01:12:24,920 --> 01:12:27,580 - Я был один. - Он настаивает. 900 01:12:28,040 --> 01:12:30,740 Ладно. Скажи ему, что на рассвете его расстреляют. 901 01:12:30,740 --> 01:12:33,140 Если только он не сдаст своих сообщников. Мне нужно 5. 902 01:12:33,140 --> 01:12:34,500 У него есть ночь на раздумья. 903 01:12:40,620 --> 01:12:43,920 Вы сможете его разговорить. Вы же хитрецы. 904 01:12:43,920 --> 01:12:46,680 Если получится, не пожалеете. Слово гасконца. 905 01:12:46,680 --> 01:12:50,060 Если он ничего не скажет, вы же его и казните. 906 01:12:50,420 --> 01:12:52,060 Спокойной ночи, ребятки. 907 01:13:10,940 --> 01:13:12,520 Прошу вас... 908 01:13:13,360 --> 01:13:15,760 не говорите моим, что меня расстреляют. 909 01:13:16,180 --> 01:13:18,680 Скажите, что капитан меня помиловал. 910 01:13:18,880 --> 01:13:21,920 Скажите, что меня освободили. - Ладно, ладно. 911 01:13:22,080 --> 01:13:23,920 Лё Гус! 912 01:13:23,920 --> 01:13:27,140 Он хочет, чтобы мы сказали его семье, что он останется жить. 913 01:13:27,140 --> 01:13:29,580 Так они проведут спокойную ночь. 914 01:13:33,320 --> 01:13:35,320 Ладно, он же человек. Развяжи ему руки. 915 01:13:45,740 --> 01:13:47,080 Спасибо. 916 01:13:55,040 --> 01:13:56,240 Можно мне поговорить со своим мужем? 917 01:13:56,620 --> 01:13:57,280 Да. 918 01:14:00,980 --> 01:14:03,990 Капитан меня помиловал. Видишь, у меня свободные руки. 919 01:14:04,540 --> 01:14:07,280 О, Пьетро, я так и знала! 920 01:14:07,310 --> 01:14:09,310 Я так за тебя молилась! 921 01:14:21,920 --> 01:14:23,760 Я не смогу его казнить. 922 01:14:24,110 --> 01:14:25,760 Должен быть какой-то выход. 923 01:14:26,720 --> 01:14:29,290 Убийцы! Вот мы кто, Лё Гус! 924 01:14:29,840 --> 01:14:31,710 А как же с другими на войне? 925 01:14:32,120 --> 01:14:33,320 Возможно. 926 01:14:33,520 --> 01:14:36,030 Но тех, в кого мы стреляем, мы их не знаем. 927 01:14:37,580 --> 01:14:41,180 Мама, папа, Козима, Рафаэлле! Идите скорее! 928 01:14:41,210 --> 01:14:44,880 Пьетро спасён! Капитан его помиловал! 929 01:14:55,210 --> 01:14:58,170 Спасибо! Спасибо! Да благослови вас Бог! 930 01:14:58,170 --> 01:14:59,530 Что она говорит? 931 01:14:59,600 --> 01:15:01,150 Везёт тебе, что ты не понимаешь по-итальянски. 932 01:15:01,150 --> 01:15:02,440 Спасибо, Флико Жан-Луи. 933 01:15:02,540 --> 01:15:04,280 Можешь просить у Козимы всё, что захочешь. 934 01:15:04,280 --> 01:15:07,770 Прошу вас... Для спасителей моего сына! 935 01:15:15,450 --> 01:15:16,940 Прошу вас. 936 01:15:18,190 --> 01:15:19,310 Может, хоть ремень? 937 01:15:20,780 --> 01:15:21,960 Ты прав, мы не имеем права. 938 01:15:21,960 --> 01:15:24,140 Но почему? Пожалуйста, прошу вас. 939 01:15:24,780 --> 01:15:28,030 Да здравствует Великая Французская республика! 940 01:15:37,680 --> 01:15:39,040 Хорошие они люди. 941 01:15:39,040 --> 01:15:40,800 А мы сволочи. 942 01:15:40,800 --> 01:15:43,630 Обесчестили свой мундир, Армию Италии и Республику. 943 01:15:43,630 --> 01:15:46,350 Я должен сказать правду капитану, и пусть меня арестуют! 944 01:15:46,620 --> 01:15:51,200 Но если капитан тебя арестует, он захочет арестовать и меня! 945 01:15:52,600 --> 01:15:54,120 Что это? 946 01:16:54,260 --> 01:16:55,400 Еле стоят на ногах. 947 01:16:56,920 --> 01:16:58,380 Надрались как свиньи. 948 01:16:58,380 --> 01:17:00,160 Какая честь для французской кавалерии! 949 01:17:00,360 --> 01:17:02,270 Обидно это видеть. 950 01:17:05,840 --> 01:17:07,290 Слушай, Лё Гус! 951 01:17:08,570 --> 01:17:10,190 У меня появилась идея! 952 01:17:10,720 --> 01:17:12,190 У меня на родине 953 01:17:12,190 --> 01:17:15,370 во время праздника, когда народ пьёт без продыху, 954 01:17:15,370 --> 01:17:18,400 мы вынимаем дробь и палим пустыми патронами. 955 01:17:18,920 --> 01:17:21,070 Почему бы нам не сделать так и сейчас? 956 01:17:22,830 --> 01:17:24,750 Вытащим пули, 957 01:17:25,660 --> 01:17:28,910 стрельнём холостыми, Пьетро изобразит убитого. 958 01:17:29,000 --> 01:17:31,850 А потом вместе со своей частью уйдём в поход. 959 01:17:31,850 --> 01:17:33,050 Не пойман - не вор. 960 01:17:33,050 --> 01:17:36,380 А наша совесть? Это шуточки, по-твоему, Флико? 961 01:17:37,070 --> 01:17:40,190 А капитан? Вдруг он захочет добить его из своего пистолета? 962 01:17:40,190 --> 01:17:42,190 О, капитана я беру на себя. 963 01:17:42,270 --> 01:17:44,190 Когда он придёт завтра утром, 964 01:17:44,510 --> 01:17:46,030 мы его отвлечём. 965 01:17:46,030 --> 01:17:49,020 В это время я подойду к нему сзади, 966 01:17:49,020 --> 01:17:51,020 заберу его пистолет, 967 01:17:51,160 --> 01:17:53,020 высыплю дробь, 968 01:17:53,020 --> 01:17:54,800 верну пистолет на место, 969 01:17:55,450 --> 01:17:56,800 и шито-крыто! 970 01:17:57,020 --> 01:17:59,290 - Это возможно? - Почему бы и нет? 971 01:17:59,290 --> 01:18:02,490 Надо договориться с итальянцами, они возражать не будут. 972 01:18:02,490 --> 01:18:04,570 Да, что-то тут есть! 973 01:18:04,570 --> 01:18:06,570 Далеко пойдёшь, Флико! 974 01:18:07,080 --> 01:18:09,280 Слушайся меня, глупая башка. 975 01:18:10,010 --> 01:18:11,390 Ах ты, трубач! 976 01:19:10,640 --> 01:19:12,910 Капитан идёт! Быстрее! 977 01:19:12,910 --> 01:19:15,690 Давайте! Все по местам! 978 01:19:17,770 --> 01:19:19,280 Они всё поняли? Они должны быть грустными 979 01:19:19,280 --> 01:19:21,440 и рыдать, как будто его по-настоящему расстреляют. 980 01:19:21,630 --> 01:19:23,290 Потому что если капитан что-то заподозрит, 981 01:19:23,290 --> 01:19:25,120 нас всех поставят к стенке - и вас, и нас! 982 01:19:25,120 --> 01:19:26,330 Нам этого не надо. 983 01:19:26,330 --> 01:19:27,600 Спокойно, они всё поняли. 984 01:19:27,600 --> 01:19:30,010 Покажите, как вы будете вести себя перед капитаном. 985 01:19:33,690 --> 01:19:34,640 И чёрт со всеми! 986 01:19:34,640 --> 01:19:37,580 У меня на родине такими словами отводят беду. 987 01:19:38,460 --> 01:19:40,250 - Чёрт! - Элиза! 988 01:19:40,890 --> 01:19:43,150 Чёрт, мы забыли завязать ему руки! 989 01:19:43,210 --> 01:19:45,930 Элиза! Приди в себя! Скорее! 990 01:20:02,890 --> 01:20:04,030 Ну что? 991 01:20:04,110 --> 01:20:06,140 Он выдал сообщников? - Нет, капитан. 992 01:20:06,140 --> 01:20:07,390 Крепкий орешек, капитан! 993 01:20:07,390 --> 01:20:09,320 Хорошо, тогда к стенке! Пошли! 994 01:20:09,460 --> 01:20:10,750 Капитан... 995 01:20:12,080 --> 01:20:13,640 он попросил исповедаться. 996 01:20:15,260 --> 01:20:17,000 Имеет право. Эй, Бадо! 997 01:20:17,240 --> 01:20:19,000 Сходи за кюре. 998 01:20:19,200 --> 01:20:20,700 И заодно передай ему, 999 01:20:20,700 --> 01:20:22,700 что у него осталась четверть часа, чтобы отдать мне сокровища. 1000 01:20:22,830 --> 01:20:25,560 Иначе его прихожане пойдут под расстрел. 1001 01:20:27,040 --> 01:20:29,680 Господин капитан хочет пить? Вина? 1002 01:20:32,360 --> 01:20:33,500 Не откажусь. 1003 01:20:34,170 --> 01:20:37,230 Красотка, вино - что ещё нужно гусару?! 1004 01:20:40,510 --> 01:20:42,080 За ваше общее здоровье! 1005 01:20:43,200 --> 01:20:45,200 Ну... так сказать. 1006 01:20:56,960 --> 01:20:58,600 Эх, хорошо! 1007 01:21:00,330 --> 01:21:02,880 Ну, чокнитесь со мной, мои молодцы! 1008 01:21:02,880 --> 01:21:05,770 Это вас взбодрит. 1009 01:21:07,280 --> 01:21:09,580 Знаешь, Флико, в ней есть очарование! 1010 01:21:12,880 --> 01:21:14,040 Удобны тебе мои сапоги? 1011 01:21:14,910 --> 01:21:17,690 Я же говорил! У меня глаз намётан! 1012 01:21:18,060 --> 01:21:20,060 Твои мне тоже подходят. На ноги не жалуюсь. 1013 01:21:20,060 --> 01:21:22,060 Так что мы оба довольны. Неправда ли, Лё Гус? 1014 01:21:22,060 --> 01:21:22,940 Да, капитан. 1015 01:21:23,000 --> 01:21:24,980 Хорошие сапоги обязательны для кавалериста. 1016 01:21:24,980 --> 01:21:26,700 Хорошие усы обязательны для мужчины. 1017 01:21:26,700 --> 01:21:30,220 Когда есть и то, и другое, далеко пойдёшь! Запомни! 1018 01:21:31,880 --> 01:21:34,160 Чего тебе? - Ничего, капитан. 1019 01:21:34,700 --> 01:21:36,980 Вы там испачкались. 1020 01:21:36,980 --> 01:21:38,980 Отчисти скорее! 1021 01:21:39,360 --> 01:21:41,300 Всё ушло, капитан. 1022 01:21:41,880 --> 01:21:43,540 У страха глаза велики. 1023 01:21:43,880 --> 01:21:45,200 Луиджи! 1024 01:21:45,200 --> 01:21:47,660 Луиджи! Быстрее! 1025 01:21:48,620 --> 01:21:51,820 Луиджи, нужно собрать все сокровища церкви, 1026 01:21:51,820 --> 01:21:54,920 иначе Пьетро расстреляют! 1027 01:21:55,100 --> 01:21:57,560 Беги! Беги! 1028 01:22:15,300 --> 01:22:17,380 Так мы говорим по-французски, красавица?! 1029 01:22:17,380 --> 01:22:20,920 Жаль, что я не знал этого раньше. Научил бы тебя словам любви. 1030 01:22:21,540 --> 01:22:23,020 Опять ты?! 1031 01:22:24,000 --> 01:22:26,300 Будешь знать, как болтаться позади меня! 1032 01:22:26,620 --> 01:22:28,300 Так что я говорил? 1033 01:22:28,360 --> 01:22:31,240 Ах да... у тебя красивые глаза! 1034 01:22:31,240 --> 01:22:33,080 Покажи-ка руку. 1035 01:22:34,920 --> 01:22:36,560 Хороша. 1036 01:22:37,660 --> 01:22:39,740 У тебя красивая линия сердца. 1037 01:22:43,380 --> 01:22:46,260 Привет, гражданин кюре! Давай быстрее, мы спешим. 1038 01:22:46,260 --> 01:22:49,540 Его душа - в твоих руках. Жизнь - тоже. Понимаешь, о чём я? 1039 01:22:49,740 --> 01:22:51,920 Тем лучше. Бережёного Бог бережёт. 1040 01:22:52,460 --> 01:22:55,680 Анжелика, куда же ты дела эту дароносицу?! 1041 01:22:55,680 --> 01:22:58,080 Под сеном, справа... 1042 01:23:26,960 --> 01:23:28,920 Ну, торопитесь, торопитесь! 1043 01:23:35,560 --> 01:23:37,040 Красивая работа. 1044 01:23:44,880 --> 01:23:46,020 И снова ты?! 1045 01:23:46,020 --> 01:23:48,660 Хватит вертеться у меня под ногами, ясно?! 1046 01:23:50,080 --> 01:23:53,120 Вот что я скажу. Дай ему отпущение и довольно! 1047 01:23:53,120 --> 01:23:55,120 Так, остальные - забирайте его! 1048 01:24:01,020 --> 01:24:03,680 Ладно, ладно, будьте благоразумны. 1049 01:24:04,020 --> 01:24:05,680 Ну что, 1050 01:24:05,680 --> 01:24:07,680 мне надо вам помогать?! 1051 01:24:11,340 --> 01:24:12,820 Господин капитан, 1052 01:24:12,920 --> 01:24:15,420 на память об Италии! - Сейчас не время. 1053 01:24:15,420 --> 01:24:17,080 Красиво, правда? 1054 01:24:20,060 --> 01:24:23,240 - Ну... если ты настаиваешь... - Да. 1055 01:24:24,460 --> 01:24:26,580 - Красивая работа! - О, да. 1056 01:24:27,560 --> 01:24:28,920 Красивая работа! 1057 01:24:36,340 --> 01:24:37,720 - Отличная работа! - Да. 1058 01:24:42,680 --> 01:24:44,540 Красиво, правда? 1059 01:24:52,180 --> 01:24:53,980 На память об Италии! 1060 01:25:01,060 --> 01:25:02,860 Красиво, правда? 1061 01:25:03,060 --> 01:25:05,880 А ты умеешь доставить удовольствие! 1062 01:25:06,980 --> 01:25:08,980 Милая дамочка! 1063 01:25:15,020 --> 01:25:17,920 Вот так - ну, очень красиво! Да. 1064 01:25:24,500 --> 01:25:27,440 Ты мне нравишься. Я бы сказал тебе пару слов. 1065 01:25:28,420 --> 01:25:30,900 Зачем пару? Одно. 1066 01:25:31,040 --> 01:25:33,080 "Спасибо". - Как это по-итальянски? 1067 01:25:33,080 --> 01:25:36,500 - Грацие. - Ну, тогда грация. 1068 01:25:38,080 --> 01:25:40,360 Ну, ладно, пошли! 1069 01:25:47,470 --> 01:25:49,370 Я запомню Италию. 1070 01:26:11,020 --> 01:26:13,040 Господи, сделай так, чтобы он успел вовремя... 1071 01:26:21,880 --> 01:26:23,820 Эй, Бадо, завяжи ему глаза. 1072 01:26:24,330 --> 01:26:26,030 Остальные - готовсь! 1073 01:26:29,340 --> 01:26:31,580 Ну что, гражданин кюре? 1074 01:26:31,820 --> 01:26:33,310 Это твоё последнее слово? 1075 01:26:35,840 --> 01:26:36,810 Сам напросился. 1076 01:26:38,520 --> 01:26:40,440 Эй, Бадо, командуй "Пли!" 1077 01:26:40,760 --> 01:26:42,590 Сам его потом добьёшь. 1078 01:26:51,120 --> 01:26:53,600 Гусары! Смирно! 1079 01:26:53,770 --> 01:26:55,600 Что будем делать, Лё Гус? 1080 01:26:55,710 --> 01:26:57,000 Плохи наши дела. 1081 01:26:57,000 --> 01:26:58,480 На плечо! 1082 01:27:00,350 --> 01:27:02,220 Мушкеты заряжай! 1083 01:27:03,280 --> 01:27:05,480 Гусары, огонь! 1084 01:27:07,600 --> 01:27:09,710 - Капитан! - Что это вдруг с тобой? 1085 01:27:24,800 --> 01:27:28,410 Лошади гусаров Флико и Лё Гуса вернулись в часть, капитан. 1086 01:27:30,890 --> 01:27:32,780 Дырявые как решето, а?! 1087 01:27:33,600 --> 01:27:34,880 Что вы можете добавить? 1088 01:27:34,880 --> 01:27:36,720 Я подписал ложный рапорт, капитан. 1089 01:27:36,940 --> 01:27:39,050 Честью клянитесь. Этот идиот - партизан? 1090 01:27:39,050 --> 01:27:40,440 Нет, капитан. 1091 01:27:40,620 --> 01:27:42,090 Канальи! 1092 01:27:43,180 --> 01:27:44,810 Не знаю, что меня удерживает... 1093 01:27:45,740 --> 01:27:47,470 Нет, сделаем всё по правилам. 1094 01:27:47,560 --> 01:27:49,050 Все должны присутствовать. 1095 01:27:49,050 --> 01:27:51,820 За то, что вы подписали ложный рапорт и обесчестили мундир, 1096 01:27:51,820 --> 01:27:53,470 вы будете расстреляны. 1097 01:27:56,190 --> 01:27:57,210 Ты свободен! 1098 01:27:57,360 --> 01:27:59,980 Можешь идти. Прими извинения от имени Республики. 1099 01:28:01,950 --> 01:28:04,960 - Что произошло? - Ты свободен. Лошади нашлись. 1100 01:28:04,960 --> 01:28:07,420 - Что? - Лошади нашлись. 1101 01:28:08,320 --> 01:28:09,660 Значит, я свободен? 1102 01:28:22,350 --> 01:28:24,590 Отведите этих двоих к магазину, 1103 01:28:24,590 --> 01:28:26,190 и собирайте отряд. 1104 01:28:26,190 --> 01:28:28,410 Эта стена, наконец-то, для чего-нибудь пригодится. 1105 01:28:31,770 --> 01:28:33,040 Опоздал? 1106 01:28:33,470 --> 01:28:37,550 Минутой раньше, и всё было бы потеряно! 1107 01:28:40,430 --> 01:28:41,440 Луиджи! 1108 01:28:52,640 --> 01:28:54,350 Отделение, стой! 1109 01:28:55,520 --> 01:28:57,710 Мушкеты снять, смирно! 1110 01:29:03,160 --> 01:29:05,580 Да здравствуют солдаты Великой Французской республики! 1111 01:29:09,000 --> 01:29:11,850 Добро пожаловать домой. Без сабли, без ружья! 1112 01:29:11,850 --> 01:29:13,710 Как настоящие друзья! 1113 01:29:14,640 --> 01:29:15,900 Конец войне! 1114 01:29:15,900 --> 01:29:19,470 Вам - много вот этого, этого... И вы - генерал! 1115 01:29:21,640 --> 01:29:24,360 Много-много деток! 1116 01:29:24,360 --> 01:29:26,720 И радости! 1117 01:29:30,590 --> 01:29:32,010 Не лезет... 1118 01:29:32,010 --> 01:29:35,210 Сегодня вечером вы с нами... большой праздник! 1119 01:29:35,210 --> 01:29:37,360 Музыка, танцы... 1120 01:29:37,560 --> 01:29:39,420 Да, будем танцевать! 1121 01:29:39,420 --> 01:29:41,370 Мы не сможем. 1122 01:29:41,880 --> 01:29:43,580 Мы вошли и снова выйдем. 1123 01:29:52,000 --> 01:29:54,160 Как повезло! Лошади вернулись. 1124 01:29:54,160 --> 01:29:56,840 Добрый Господь с нами. - Он не может быть во всеми. 1125 01:29:56,840 --> 01:29:58,410 Почему он нерадостный? 1126 01:29:58,410 --> 01:30:00,330 Потому что расстреливают теперь нас. 1127 01:30:00,330 --> 01:30:01,630 Вас?! 1128 01:30:02,030 --> 01:30:04,670 Вас расстреливают?! Какие смешные французы! 1129 01:30:04,670 --> 01:30:08,250 Вас расстреливают, меня расстреливают, всех расстреливают!... 1130 01:30:08,250 --> 01:30:11,210 Не смешно. Смотри! 1131 01:30:15,160 --> 01:30:17,690 - Какой прекрасный день, а? - Нет! 1132 01:30:17,790 --> 01:30:19,550 Мне нужна минута тишины, прежде чем туда пойти. 1133 01:30:19,550 --> 01:30:20,510 Имею право! 1134 01:30:20,510 --> 01:30:23,100 Оставим их одних, у них неприятности. Быстрее. 1135 01:30:27,630 --> 01:30:29,070 Расстреляют как предателей. 1136 01:30:29,130 --> 01:30:30,570 Надо было говорить правду. 1137 01:30:30,570 --> 01:30:32,910 И куда бы нас привела эта правда? К стенке? 1138 01:30:32,910 --> 01:30:34,780 Будь доволен, мы как раз там. 1139 01:30:35,180 --> 01:30:36,520 Ничего не потеряно. 1140 01:30:37,820 --> 01:30:39,160 Реймон! 1141 01:30:39,980 --> 01:30:41,470 Бернар! 1142 01:30:43,800 --> 01:30:45,390 Формируют расстрельную команду. 1143 01:30:45,520 --> 01:30:47,130 Лёфевр! 1144 01:30:48,240 --> 01:30:49,440 Плюм! 1145 01:30:50,380 --> 01:30:51,820 Артиг! 1146 01:30:53,320 --> 01:30:54,740 Переодевайтесь быстрее! 1147 01:30:54,800 --> 01:30:57,180 Выйдем через дверцу во двор. Я спрячу вас в шалаше в лесу. 1148 01:30:57,180 --> 01:30:58,990 Буду носить вам еду каждый день. 1149 01:30:58,990 --> 01:31:01,100 - Что на это скажешь, Лё Гус? - Я солдат. 1150 01:31:01,100 --> 01:31:03,100 Этот мундир я носил всю жизнь, в нём и умру. 1151 01:31:03,100 --> 01:31:05,500 Лучше жить без него, чем умереть в нём, Лё Гус! 1152 01:31:05,500 --> 01:31:08,360 Когда гусар спешивается, он держит лошадь под уздцы. 1153 01:31:08,360 --> 01:31:09,800 Мы этого не сделали, это раз. 1154 01:31:09,800 --> 01:31:11,560 Когда гусару дают приказ, он его выполняет. 1155 01:31:11,560 --> 01:31:12,720 Мы этого не сделали - это два. 1156 01:31:12,720 --> 01:31:15,420 Когда капрал гусаров подписывает ложный рапорт, он бесчестит мундир. 1157 01:31:15,420 --> 01:31:17,720 Это три. Наказание я приму как солдат. 1158 01:31:17,720 --> 01:31:18,760 Да. 1159 01:31:20,430 --> 01:31:22,670 - Лё Гус, команда сформирована. - Я умру в нём. 1160 01:31:22,670 --> 01:31:26,080 О! Осёл! Упрямый осёл! Он не хочет! 1161 01:31:26,080 --> 01:31:28,350 Он не может уйти без тебя, бедняга. Настоящий друг! 1162 01:31:28,350 --> 01:31:30,780 Пожалей его, быстрее! - Нет, не смогу. 1163 01:31:30,910 --> 01:31:33,680 - Лё Гус, не валяй дурака... - Я умру нём! 1164 01:31:33,870 --> 01:31:35,960 Хочет в нём умереть, пусть умирает! 1165 01:31:35,960 --> 01:31:37,690 А ты спасайся, уходи скорей! 1166 01:31:38,640 --> 01:31:40,640 Я не могу оставить его одного. 1167 01:31:41,690 --> 01:31:43,480 Я тоже умру в нём. 1168 01:31:43,880 --> 01:31:46,480 Умирать! Когда на улице такое яркое солнце! 1169 01:31:46,520 --> 01:31:49,290 Мне плевать. Моя смерть будет на твоей совести. 1170 01:31:49,960 --> 01:31:51,580 Что за трус! 1171 01:31:52,600 --> 01:31:54,700 Расстрельная команда строится. 1172 01:31:55,120 --> 01:31:56,700 Шаг вперёд... 1173 01:31:56,970 --> 01:31:58,010 марш! 1174 01:31:59,530 --> 01:32:01,960 Второй ряд - стройся! 1175 01:32:04,300 --> 01:32:05,150 Карты! 1176 01:32:06,300 --> 01:32:08,510 - Отвали. - Не уйду. 1177 01:32:09,260 --> 01:32:12,220 Храбрец! Ладно, давай последний раз по-быстрому. 1178 01:32:17,210 --> 01:32:19,770 Команда, вперёд - шагом марш! 1179 01:32:28,800 --> 01:32:31,520 Если бы я спасся, я пришёл бы однажды за тобой. 1180 01:32:31,520 --> 01:32:33,850 Забрал бы тебя к себе на родину. 1181 01:32:34,300 --> 01:32:36,490 Ты пошла бы со мной, Козима? 1182 01:32:38,320 --> 01:32:39,740 Во Франции красиво? 1183 01:32:40,000 --> 01:32:41,120 Неплохо. 1184 01:32:41,390 --> 01:32:43,560 Но знать - это одно... 1185 01:32:47,230 --> 01:32:49,020 Значит, в следующий раз. 1186 01:32:51,340 --> 01:32:52,700 На память об Италии. 1187 01:32:56,990 --> 01:32:59,070 Первый отряд 7-го гусарского полка! 1188 01:32:59,230 --> 01:33:01,960 Выступить вперёд! Приказ генерала Бонапарта! 1189 01:33:02,830 --> 01:33:03,960 Гусары! 1190 01:33:04,200 --> 01:33:05,400 По коням! 1191 01:33:20,040 --> 01:33:21,180 Вперёд! 1192 01:33:26,400 --> 01:33:27,980 Лё Гус, иди посмотри! 1193 01:33:46,970 --> 01:33:47,980 А мы? 1194 01:34:04,200 --> 01:34:05,640 Прячьтесь быстрее! 1195 01:34:05,900 --> 01:34:06,940 Туда! 1196 01:34:11,000 --> 01:34:13,720 Есть... пить... быстро! 1197 01:34:13,800 --> 01:34:14,990 Да, да. 1198 01:34:34,040 --> 01:34:35,360 Прекрасно! Прекрасно... 1199 01:34:35,500 --> 01:34:37,000 Подойдёт для моей подруги. 1200 01:34:45,320 --> 01:34:47,280 Гут! Гут вино! 1201 01:34:47,740 --> 01:34:49,280 Гут салями. 1202 01:34:49,280 --> 01:34:51,000 Пожалуйста. 1203 01:34:53,820 --> 01:34:55,720 Это принадлежало французу... 1204 01:34:56,460 --> 01:34:58,120 Красиво, правда? 1205 01:34:58,300 --> 01:35:00,120 Всем французам - капут! 1206 01:35:09,900 --> 01:35:11,080 Брависсимо, Флико! 1207 01:35:11,080 --> 01:35:14,060 Эта война меня убьёт! 1208 01:35:17,320 --> 01:35:18,560 Мерзавцы! 1209 01:35:20,330 --> 01:35:21,720 Это командира. 1210 01:35:21,930 --> 01:35:23,320 У него было всё, чтобы далеко пойти. 1211 01:35:23,320 --> 01:35:24,990 Отличные сапоги и всё остальное. 1212 01:35:34,410 --> 01:35:36,380 Надо их погрузить на лошадей. Давай, быстрее! 1213 01:35:45,770 --> 01:35:47,080 Кавалерия! 1214 01:35:49,420 --> 01:35:51,340 Надо себя обнаружить, чтобы они побежали. 1215 01:36:47,380 --> 01:36:49,640 Давай! Ура! Да здравствуют гусары! Да здравствует Республика! 1216 01:36:49,640 --> 01:36:51,020 Это за капитана! 1217 01:37:02,590 --> 01:37:03,820 А вот ещё! 1218 01:37:16,400 --> 01:37:18,410 Давайте, банда трусов! Давно пора! 1219 01:37:19,420 --> 01:37:21,220 Не возбуждайся так, ЛёГус. 1220 01:37:21,220 --> 01:37:23,000 Если мы победим, нас поставят к стенке. 1221 01:37:23,000 --> 01:37:24,880 К стенке - это была последняя воля капитана. 1222 01:37:25,320 --> 01:37:27,840 Тут я тебя не понимаю. Не понимаю, Лё Гус. 1223 01:37:32,000 --> 01:37:35,460 Французские демоны! Неверующие! 1224 01:37:35,460 --> 01:37:39,500 Бог вас проклянёт! 1225 01:37:55,300 --> 01:37:59,200 Долой санкюлотов! Убийцы! Преступники! 1226 01:37:59,200 --> 01:38:02,900 Мы уничтожим вас как паразитов, канальи! 1227 01:38:10,500 --> 01:38:14,660 Убийцы! Преступники! Бандиты! 1228 01:38:14,660 --> 01:38:17,780 Вы исчезнете с лица земли... 1229 01:38:26,620 --> 01:38:28,620 Тут и сказке конец. 1230 01:38:30,640 --> 01:38:33,380 Почему вы не верхом? Из какого полка? 1231 01:38:33,520 --> 01:38:36,100 Первый отряд 7-го гусарского полка, полковник. 1232 01:38:41,740 --> 01:38:44,340 Двух лошадей мы захватили у врага, полковник. 1233 01:38:50,280 --> 01:38:53,560 Двое оставшихся в живых из Первого отряда 7-го полка, генерал. 1234 01:38:54,580 --> 01:38:56,160 Капрал... 1235 01:38:59,540 --> 01:39:00,980 Гусары! 1236 01:39:00,980 --> 01:39:02,980 Вы сражались как львы! 1237 01:39:03,120 --> 01:39:06,600 Ваши товарищи пали на поле брани, чтобы обеспечить победу. 1238 01:39:06,600 --> 01:39:08,600 Я вами доволен! 1239 01:39:08,600 --> 01:39:11,600 Вам будет достаточно сказать: "Я участвовал в битве при Сант-Анджело", 1240 01:39:11,600 --> 01:39:13,600 чтобы услышать в ответ: "Какие герои!" 1241 01:39:13,600 --> 01:39:15,600 Да здравствует генерал Бонапарт! 1242 01:39:15,600 --> 01:39:19,980 Я желаю, чтобы славный Первый отряд 7-го полка ехал верхом за мной, 1243 01:39:19,980 --> 01:39:22,820 и все отдавали им честь! - Да здравствует генерал Бонапарт! 1244 01:39:22,820 --> 01:39:26,420 Да здравствует генерал Бонапарт! 1245 01:39:37,580 --> 01:39:39,720 Шашки наголо! 1246 01:39:40,180 --> 01:39:42,380 Отдать честь! 1247 01:40:24,060 --> 01:40:26,140 Аривидерчи! 1248 01:40:57,080 --> 01:41:01,100 КОНЕЦ 1249 01:41:02,880 --> 01:41:07,680 Перевод и субтитры: Lisok/Lisochek 117493

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.