Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:17,399 --> 00:00:19,324
Written approximately 1000 years
ago, the world's oldest
2
00:00:19,348 --> 00:00:21,272
tale of love "Genji Monogatari"
is still being widely read today.
3
00:00:21,296 --> 00:00:23,925
Its protagonist, Hikaru
Genji, is tormented by
4
00:00:23,949 --> 00:00:26,576
his forbidden love for one of
the Emperor's concubines.
5
00:00:26,600 --> 00:00:28,477
As if to seek some sort of
salvation, Genji engages
6
00:00:28,501 --> 00:00:30,377
in a series of affairs
with numerous women.
7
00:00:30,401 --> 00:00:33,505
The ultimate mystery of "Genji Monogatari"
lies with its author, Murasaki Shikibu.
8
00:00:33,529 --> 00:00:35,593
Why did she write this tale?
9
00:00:35,617 --> 00:00:37,679
Or rather, why was she
compelled to write it?
10
00:00:37,703 --> 00:00:39,732
The real world Murasaki
Shikibu lives in and the
11
00:00:39,756 --> 00:00:41,784
fictional world of Hikaru
Genji are blended together
12
00:00:41,808 --> 00:00:45,796
to create the glorious milieu of
high courtiers during the Heian period.
13
00:00:45,820 --> 00:00:48,341
A new story is about to begin
that will take us to the
14
00:00:48,365 --> 00:00:50,908
heart of the ultimate mystery
in "Genji Monogatari".
15
00:02:31,010 --> 00:02:35,010
I have heard of your reputation.
16
00:02:40,760 --> 00:02:42,950
It is said that real blood
17
00:02:43,460 --> 00:02:46,190
runs in your tale.
18
00:02:51,930 --> 00:02:53,530
You should stop resisting.
19
00:02:54,700 --> 00:02:56,600
Whatever I may do,
20
00:02:56,870 --> 00:02:58,860
I will be forgiven.
21
00:04:14,650 --> 00:04:16,120
One day,
22
00:04:17,150 --> 00:04:20,850
let me read the tale you write.
23
00:04:23,530 --> 00:04:25,860
It is a tale about a man and a woman.
24
00:04:30,670 --> 00:04:32,900
Do you want to know my name?
25
00:04:39,210 --> 00:04:41,040
I am Hikaru.
26
00:04:42,110 --> 00:04:45,600
The light that shines on the whole world.
27
00:05:35,430 --> 00:05:38,160
This paper has been brought back
28
00:05:38,370 --> 00:05:41,800
from China by some monk.
29
00:05:43,810 --> 00:05:45,470
You shall catch
30
00:05:45,770 --> 00:05:47,140
the heart of the Emperor
31
00:05:47,840 --> 00:05:50,440
with this brush. With your brush.
32
00:05:50,980 --> 00:05:54,380
You are the only one able to do it.
33
00:05:54,850 --> 00:05:57,340
No one besides you can do it.
34
00:05:59,690 --> 00:06:02,280
With the power of the tale you will write,
35
00:06:02,390 --> 00:06:06,790
the Emperor will stay
with my daughter, Shoshi,
36
00:06:07,230 --> 00:06:09,360
as long as possible.
37
00:06:10,470 --> 00:06:12,960
So I can rule over the whole country.
38
00:06:13,130 --> 00:06:17,470
So I can put my blood into the Emperor's.
39
00:06:49,600 --> 00:06:52,660
"My blood"?
40
00:06:54,680 --> 00:07:01,940
- The Tale of Genji.
- A Thousand Year Enigma...
41
00:07:11,890 --> 00:07:14,760
In the reign of a certain Emperor,
42
00:07:15,530 --> 00:07:18,930
there was among the
court ladies serving
43
00:07:19,030 --> 00:07:21,230
at the inner palace of the Emperor,
44
00:07:21,900 --> 00:07:24,300
one who, though she
was not of high birth,
45
00:07:24,410 --> 00:07:27,240
was loved more than
anyone by the Emperor,
46
00:07:27,410 --> 00:07:30,470
and received special treatment
47
00:07:30,580 --> 00:07:35,740
as if she were Yang Guifei.
48
00:07:36,550 --> 00:07:40,210
This person was called Lady Kiritsubo.
49
00:08:00,640 --> 00:08:05,480
However, the depth of the
Emperor's great love
50
00:08:05,680 --> 00:08:08,340
was envied by many ladies,
51
00:08:08,480 --> 00:08:12,350
and Lady Kiritsubo was attacked.
52
00:08:30,540 --> 00:08:34,270
Among those, the anger the
Emperor's first consort,
53
00:08:34,610 --> 00:08:39,600
Lady Kokiden, was extraordinary.
54
00:08:51,960 --> 00:08:55,660
You dirty woman!
55
00:08:56,300 --> 00:08:58,660
Somebody of low birth like you
56
00:08:58,800 --> 00:09:00,670
will not give birth
to the Emperor's child!
57
00:09:01,670 --> 00:09:03,530
I will never allow it!
58
00:09:16,820 --> 00:09:19,480
With this,
59
00:09:20,990 --> 00:09:23,320
my blood will finally
60
00:09:24,330 --> 00:09:27,020
be united with the Emperor.
61
00:09:56,860 --> 00:09:58,380
You are
62
00:10:01,230 --> 00:10:02,700
my life.
63
00:10:12,270 --> 00:10:16,270
It seemed that Lady Kiritsubo
64
00:10:16,480 --> 00:10:19,610
gave birth to her child,
65
00:10:19,710 --> 00:10:22,620
and died in exchange for his life.
66
00:10:31,830 --> 00:10:35,420
Three years after losing his
beloved Lady Kiritsubo,
67
00:10:36,300 --> 00:10:39,890
the Emperor was wandering
68
00:10:40,070 --> 00:10:42,760
through a dark world.
69
00:10:57,990 --> 00:11:00,350
Come here.
70
00:11:01,260 --> 00:11:02,920
Come to your father.
71
00:11:10,100 --> 00:11:12,760
From today onwards, we will
be living here together.
72
00:11:21,310 --> 00:11:22,870
Prince Hikaru*.
(* means "shining")
73
00:11:25,150 --> 00:11:27,440
You are the child of the person I loved.
74
00:11:29,320 --> 00:11:31,950
Ah, my son.
75
00:11:36,490 --> 00:11:38,220
The colors are changing.
76
00:11:38,560 --> 00:11:43,160
The Emperor took the fourth
princess of the previous Emperor
77
00:11:43,300 --> 00:11:48,000
as his new consort.
78
00:11:49,170 --> 00:11:52,370
This person was called
Princess Fujitsubo.
79
00:11:52,970 --> 00:11:55,200
Her features resembled those
80
00:11:55,410 --> 00:11:58,070
of the late Lady Kiritsubo.
81
00:12:03,750 --> 00:12:07,740
Many seasons passed,
82
00:12:10,360 --> 00:12:14,020
and the second son
who had grown tall
83
00:12:14,400 --> 00:12:17,760
became a young noble man who
84
00:12:18,000 --> 00:12:21,060
captivated all the hearts in the
inner palace, like no one before him.
85
00:12:26,170 --> 00:12:29,080
Ah, he is so handsome!
86
00:12:29,380 --> 00:12:32,350
He makes you forget the passage of time.
87
00:13:27,300 --> 00:13:29,460
This is quite satisfactory.
88
00:13:43,250 --> 00:13:46,550
Prince Hikaru's coming
of age ceremony
89
00:13:46,650 --> 00:13:52,250
was held in the Seiryoden.
90
00:14:04,510 --> 00:14:08,640
The first son, who Lady
Kokiden gave birth to,
91
00:14:08,780 --> 00:14:12,680
was soon made Crown Prince,
92
00:14:12,950 --> 00:14:15,780
thanks to the strong support
of the Ministry of the Right.
93
00:14:26,730 --> 00:14:29,990
The Emperor's real intention
94
00:14:30,130 --> 00:14:34,730
was to make Prince
Hikaru a Crown Prince too,
95
00:14:35,170 --> 00:14:38,140
but he had no
satisfactory support.
96
00:14:38,540 --> 00:14:41,317
Thus, instead of staying
in a vague position
97
00:14:41,341 --> 00:14:44,140
as an Imperial Prince
without any rank,
98
00:14:44,550 --> 00:14:47,040
he was given the name of Genji,
99
00:14:47,180 --> 00:14:52,920
and was demoted to the rank of
a subject serving in the inner palace.
100
00:14:57,490 --> 00:14:59,980
That's a good thing.
It suits him well, doesn't it?
101
00:15:00,190 --> 00:15:05,220
He is not of the same rank as my Prince.
102
00:15:05,330 --> 00:15:07,960
Rather than a prince,
103
00:15:08,070 --> 00:15:11,400
isn't he the son of
this low dirty woman?
104
00:15:13,840 --> 00:15:16,040
Even so, his figure is such that
105
00:15:16,180 --> 00:15:18,770
after seeing it once,
106
00:15:18,880 --> 00:15:21,820
it is burnt into my memory...
107
00:15:21,920 --> 00:15:24,097
I cannot think of
anything else, in the
108
00:15:24,121 --> 00:15:26,320
mornings and at nights,
and even in my dreams.
109
00:15:26,420 --> 00:15:28,790
It is the same for me.
110
00:15:28,920 --> 00:15:29,920
Huh?
111
00:15:31,030 --> 00:15:32,190
Shut up!
112
00:15:32,560 --> 00:15:35,260
Shut up, shut up!
Won't you shut your mouth?
113
00:15:54,150 --> 00:15:57,780
When will Genji resent me?
114
00:16:01,490 --> 00:16:03,790
Things that are truly precious to me
115
00:16:03,890 --> 00:16:06,880
always fall from my hand.
116
00:16:36,090 --> 00:16:38,180
I will always be
117
00:16:38,530 --> 00:16:40,190
by your side.
118
00:16:48,640 --> 00:16:50,430
You are really kind.
119
00:18:07,050 --> 00:18:11,450
My sincere congratulations on
your coming of age ceremony.
120
00:18:15,090 --> 00:18:16,750
Won't you
121
00:18:17,120 --> 00:18:19,790
let me see your face?
122
00:18:20,860 --> 00:18:22,800
You have now
123
00:18:23,600 --> 00:18:25,730
become an adult.
124
00:18:41,450 --> 00:18:43,580
From now on,
125
00:18:44,490 --> 00:18:46,650
I will forever stay
126
00:18:48,390 --> 00:18:50,380
within the inner palace,
127
00:18:54,830 --> 00:19:00,700
and with Lady Fujitsubo as a subject.
128
00:19:26,130 --> 00:19:30,790
"Prince Genji came into the world"
129
00:19:31,100 --> 00:19:34,260
"blessed with incredible beauty."
130
00:19:34,370 --> 00:19:37,700
"In the inner palace torn by
the passion of these ominous women,"
131
00:19:39,440 --> 00:19:40,870
"however,"
132
00:19:42,440 --> 00:19:47,440
"the urge of his heart which grew
without the love of a mother"
133
00:19:48,820 --> 00:19:53,750
"would lead him to a great tragedy."
134
00:20:01,600 --> 00:20:05,960
We really want to hear the
rest of the story, right?
135
00:20:07,940 --> 00:20:09,100
Yes.
136
00:20:14,780 --> 00:20:16,500
I do not deserve
137
00:20:17,850 --> 00:20:19,440
such words.
138
00:21:24,710 --> 00:21:26,200
Let go of me.
139
00:21:26,650 --> 00:21:29,580
No, I will not let you go.
140
00:21:32,750 --> 00:21:34,580
Tonight's moon
141
00:21:35,390 --> 00:21:37,980
makes me remember that night.
142
00:21:39,630 --> 00:21:41,560
I will remember it all my life.
143
00:21:42,230 --> 00:21:44,090
Like this one night,
144
00:21:46,600 --> 00:21:49,540
I would like to receive your love
145
00:21:50,070 --> 00:21:51,900
in your arms tonight.
146
00:21:54,640 --> 00:21:58,130
It seems you have drunk more sake
than you should have,
147
00:21:58,310 --> 00:21:59,840
Sir Michinaga.
148
00:22:04,890 --> 00:22:07,150
Please have a good night.
149
00:22:08,560 --> 00:22:11,150
You will be late for tomorrow's council.
150
00:22:12,360 --> 00:22:14,160
I am not Michinaga.
151
00:22:15,430 --> 00:22:17,900
I am Hikaru.
152
00:22:19,870 --> 00:22:21,530
Isn't Hikaru the name
153
00:22:22,300 --> 00:22:25,640
you gave me in your story?
154
00:22:32,480 --> 00:22:34,640
Hurry and go to rest please.
155
00:22:35,820 --> 00:22:40,480
You might catch a cold if
you stay here too long.
156
00:22:41,860 --> 00:22:43,220
Well done, Shikibu!
157
00:22:43,690 --> 00:22:44,690
Huh?
158
00:22:45,530 --> 00:22:49,660
Thanks to you, Shoshi is pregnant.
159
00:22:50,160 --> 00:22:51,560
I will thank you again.
160
00:22:54,770 --> 00:22:56,830
I am simply
161
00:22:57,000 --> 00:22:59,500
following your orders.
162
00:22:59,710 --> 00:23:03,700
Your brush really transcends our lives.
163
00:23:05,080 --> 00:23:08,570
Even I am your slave.
164
00:23:09,350 --> 00:23:11,580
The tale you are writing
165
00:23:11,750 --> 00:23:14,550
has completely caught my heart.
166
00:23:16,420 --> 00:23:18,390
Good night.
167
00:23:32,140 --> 00:23:36,740
Let us see which one is stronger,
168
00:23:38,110 --> 00:23:40,210
my desire or your mind.
169
00:24:35,100 --> 00:24:38,130
Hey, move back, move back.
Move back, move back.
170
00:24:38,770 --> 00:24:40,100
Make way.
171
00:24:42,040 --> 00:24:43,980
Go away, quick.
172
00:24:45,210 --> 00:24:48,270
Ah... The Ministry of the
Right is such an idiot.
173
00:24:48,380 --> 00:24:51,940
Adding unnecessary things
when it's already obvious.
174
00:24:52,650 --> 00:24:56,320
Ah... because of this it's already late.
175
00:24:57,220 --> 00:25:00,350
People who are stupid
176
00:25:00,630 --> 00:25:03,060
often talk in a roundabout way.
177
00:25:03,660 --> 00:25:06,860
Right, Kozei, don't you think so too?
178
00:25:07,330 --> 00:25:10,360
You should follow his example.
179
00:25:11,140 --> 00:25:12,160
What?
180
00:25:12,470 --> 00:25:17,810
Saying things frankly causes unnecessary
misunderstandings and quarrels.
181
00:25:19,050 --> 00:25:20,810
Isn't it a good thing?
182
00:25:21,350 --> 00:25:24,650
It means this boring council
will become more interesting.
183
00:25:48,880 --> 00:25:50,280
I...
184
00:25:51,080 --> 00:25:53,170
don't need books.
185
00:25:53,750 --> 00:25:56,840
The blood of the Fujiwara family
running in this body
186
00:25:57,120 --> 00:25:59,590
actually teaches me many things.
187
00:26:00,720 --> 00:26:04,450
How to move to manipulate
the heart of people.
188
00:26:05,190 --> 00:26:09,220
How to move to punish hindrances.
189
00:26:14,900 --> 00:26:17,030
The child inside Shoshi's belly
190
00:26:17,810 --> 00:26:20,040
has to be a son.
191
00:26:21,380 --> 00:26:25,400
Only then will we be able
192
00:26:25,880 --> 00:26:27,610
to put an end to this clan battle.
193
00:26:30,250 --> 00:26:31,410
What are you?
194
00:26:32,220 --> 00:26:32,980
Huh?
195
00:26:33,150 --> 00:26:34,280
Who are you?
196
00:26:51,740 --> 00:26:53,300
Tell us your name!
197
00:27:30,210 --> 00:27:30,970
What are you?
198
00:27:31,210 --> 00:27:32,300
Wait.
199
00:27:34,210 --> 00:27:37,810
You probably want to see me.
200
00:27:42,420 --> 00:27:44,480
It was you as expected.
201
00:27:45,360 --> 00:27:47,490
Haven't you put an end
to your feelings yet?
202
00:27:48,400 --> 00:27:52,730
You were defeated.
I was the one who defeated you.
203
00:27:53,570 --> 00:27:55,560
Why can't you understand this?
204
00:27:56,070 --> 00:27:58,060
Why can't you admit it?
205
00:28:03,410 --> 00:28:04,430
Sir Korechika.
206
00:28:05,180 --> 00:28:08,620
It happened too early.
You were too young.
207
00:28:09,620 --> 00:28:11,880
You consumed the flower of this world
208
00:28:12,590 --> 00:28:14,750
without even understanding its taste.
209
00:28:16,060 --> 00:28:17,680
This is why
210
00:28:18,890 --> 00:28:21,290
you could not even
notice what people desired.
211
00:28:21,400 --> 00:28:22,890
Shut up. Shut up.
212
00:28:24,730 --> 00:28:27,560
You plotted all of this, my uncle.
213
00:28:28,240 --> 00:28:30,430
Your time has come to an end.
214
00:28:31,540 --> 00:28:33,440
It is enough.
215
00:28:33,870 --> 00:28:36,430
You enjoyed it more than enough.
216
00:28:51,230 --> 00:28:55,720
You arrogantly assumed everything
was under your power
217
00:28:55,900 --> 00:29:00,830
without even knowing
you had to be thankful
218
00:29:00,930 --> 00:29:02,490
to my older brother Michitaka!
219
00:29:06,070 --> 00:29:07,560
Shut up,
220
00:29:07,910 --> 00:29:09,600
Shut up, shut up!
221
00:29:10,440 --> 00:29:11,640
Won't you shut up!
222
00:29:36,200 --> 00:29:40,696
Kaku, kou, tei, bou, shin,
223
00:29:40,720 --> 00:29:45,210
bi, ki, to, gyuu, jo,
224
00:29:45,250 --> 00:29:50,396
kyo, ki, shitsu, heki, kei, rou,
225
00:29:50,420 --> 00:29:54,850
I, hou, shitsu, shi, shin,
226
00:29:54,890 --> 00:29:58,166
sei, ki, ryuu, sei,
227
00:29:58,190 --> 00:30:00,820
chou, yoku, shin.
228
00:30:04,530 --> 00:30:06,690
Who are you?
229
00:30:35,830 --> 00:30:37,490
Aren't you late?
230
00:30:39,000 --> 00:30:41,400
Please be very careful at night
231
00:30:42,000 --> 00:30:44,270
when the moon is like this.
232
00:30:46,070 --> 00:30:47,170
Get in.
233
00:30:48,210 --> 00:30:50,180
Let us go drink sake at my place.
234
00:30:52,510 --> 00:30:54,210
Since your mansion
235
00:30:54,680 --> 00:30:57,280
seems to be pretty inconvenient.
236
00:31:01,290 --> 00:31:02,850
You don't know, do you?
237
00:31:03,420 --> 00:31:04,790
This man
238
00:31:05,230 --> 00:31:08,920
lost his mansion in the fire
after it was struck by lightning.
239
00:31:09,760 --> 00:31:13,360
Because even Abe no Seimei,
the onmyoji of this world,
240
00:31:13,770 --> 00:31:18,530
cannot tell his own bad fortune.
241
00:31:26,280 --> 00:31:29,650
Sir Seimei, I beg your pardon.
242
00:31:34,820 --> 00:31:37,950
Then, let us ask these people
to serve us some sake.
243
00:31:49,570 --> 00:31:50,570
Ah!
244
00:31:57,740 --> 00:31:59,180
Oh!
245
00:32:26,210 --> 00:32:30,700
Sir Kozei, do these
creatures suit your taste?
246
00:32:31,610 --> 00:32:35,170
This man is fine as long as he has books.
247
00:32:36,180 --> 00:32:39,850
He flirts with books, plays with books,
248
00:32:40,120 --> 00:32:42,520
and is intimate with books.
249
00:32:43,990 --> 00:32:45,720
Thanks to you,
250
00:32:45,890 --> 00:32:48,790
his wife is crying on her pillow.
251
00:32:50,460 --> 00:32:52,020
What are you saying?
252
00:32:52,470 --> 00:32:54,530
I am praising you.
253
00:32:54,800 --> 00:32:59,530
Your brush can make a person
more drunk than common sake.
254
00:33:01,480 --> 00:33:03,340
Forget the time,
255
00:33:03,840 --> 00:33:05,570
forget the place,
256
00:33:05,680 --> 00:33:07,840
forget yourself.
257
00:33:08,580 --> 00:33:11,920
Even if I devote myself for
the next hundred years,
258
00:33:12,420 --> 00:33:15,320
I will never reach your perfection.
259
00:33:15,760 --> 00:33:18,520
It cannot be attained with efforts only.
260
00:33:18,660 --> 00:33:20,090
It is indeed
261
00:33:20,490 --> 00:33:23,550
a gift from heaven.
262
00:33:25,400 --> 00:33:28,330
I do not deserve such words.
263
00:33:33,570 --> 00:33:34,570
What is it?
264
00:33:35,440 --> 00:33:39,940
Sir Michinaga, you learned
how to praise people.
265
00:33:40,210 --> 00:33:44,380
I just always tell things as they are.
266
00:33:45,850 --> 00:33:50,020
What is good is good.
What is bad is bad.
267
00:33:50,120 --> 00:33:52,680
What is clever is clever.
268
00:33:53,260 --> 00:33:55,460
What is stupid is stupid.
269
00:33:57,600 --> 00:33:59,900
You understand, don't you?
270
00:34:01,300 --> 00:34:02,730
Ah...
271
00:34:03,470 --> 00:34:06,410
I am enjoying the sake tonight.
272
00:34:07,110 --> 00:34:11,130
Both of you were born as men of talent.
273
00:34:11,880 --> 00:34:13,040
It is absolutely
274
00:34:13,610 --> 00:34:15,770
impossible for me.
275
00:34:24,260 --> 00:34:25,590
After his coming of age ceremony,
276
00:34:25,730 --> 00:34:29,720
Prince Genji married.
277
00:34:30,730 --> 00:34:33,100
You really look good together!
278
00:34:35,640 --> 00:34:38,470
From now on, depend on each other,
279
00:34:38,570 --> 00:34:41,740
and stay happily married.
280
00:34:53,490 --> 00:34:56,460
Let us get along for ever and ever.
281
00:35:02,130 --> 00:35:04,430
Is something wrong?
282
00:35:05,270 --> 00:35:08,930
His wife was a Princess of
the Ministry of the Left.
283
00:35:09,100 --> 00:35:11,377
The Emperor who was worried
about the future of Prince.
284
00:35:11,401 --> 00:35:13,700
Genji because he did not
have any strong support,
285
00:35:14,040 --> 00:35:16,170
made the Ministry of the
Right his guardian
286
00:35:16,280 --> 00:35:20,270
after the wedding.
287
00:35:21,820 --> 00:35:24,010
How quiet it is.
288
00:35:26,650 --> 00:35:28,550
It is like
289
00:35:29,290 --> 00:35:31,310
you and I
290
00:35:31,460 --> 00:35:34,120
are alone in this world.
291
00:35:35,160 --> 00:35:36,790
That
292
00:35:37,200 --> 00:35:40,030
would be inconvenient.
293
00:35:42,470 --> 00:35:43,800
Why is that?
294
00:35:45,010 --> 00:35:46,700
Who would prepare
295
00:35:46,810 --> 00:35:48,830
the water to wash our face?
296
00:35:49,640 --> 00:35:51,630
Our breakfast?
297
00:35:52,050 --> 00:35:53,980
Our kimono?
298
00:35:56,850 --> 00:35:58,510
That
299
00:36:03,660 --> 00:36:06,680
we could do something about it.
300
00:36:06,830 --> 00:36:07,850
No.
301
00:36:08,400 --> 00:36:10,160
There is nothing we could do.
302
00:36:20,410 --> 00:36:23,670
I will prepare the wooden
brazier right away.
303
00:36:31,850 --> 00:36:33,510
If we stay like this,
304
00:36:34,550 --> 00:36:35,780
we won't be cold.
305
00:36:42,530 --> 00:36:43,690
Please
306
00:36:44,030 --> 00:36:45,520
the day has broken.
307
00:37:19,170 --> 00:37:20,960
Where are you going tonight?
308
00:37:40,350 --> 00:37:41,980
My Lady.
309
00:37:42,490 --> 00:37:45,930
Tonight Prince Genji will come here.
310
00:37:50,160 --> 00:37:52,060
Really?
311
00:38:34,370 --> 00:38:35,970
So despicable.
312
00:39:19,190 --> 00:39:22,920
Tonight again, thank you for your guidance.
313
00:40:19,150 --> 00:40:20,810
This is
314
00:40:21,050 --> 00:40:24,040
a book I received from the late Prince.
315
00:40:24,650 --> 00:40:27,550
I was thinking that you
could use it as a model.
316
00:40:31,420 --> 00:40:33,480
I am terribly sorry.
317
00:40:35,260 --> 00:40:36,420
What happened?
318
00:40:36,530 --> 00:40:37,550
That is
319
00:40:37,660 --> 00:40:40,660
a book I copied.
320
00:40:40,930 --> 00:40:42,330
This one is
321
00:40:43,170 --> 00:40:45,430
the original book.
322
00:41:00,850 --> 00:41:03,080
Your characters
323
00:41:04,060 --> 00:41:05,680
are far more beautiful.
324
00:41:14,200 --> 00:41:18,400
They are lustrous and graceful.
325
00:41:28,250 --> 00:41:29,370
What is this?
326
00:41:34,290 --> 00:41:35,290
That is...
327
00:41:39,890 --> 00:41:41,590
That
328
00:41:45,060 --> 00:41:47,160
is because I remembered
a deceased person
329
00:41:47,670 --> 00:41:51,660
while I was writing this down.
330
00:41:54,070 --> 00:41:55,440
Is it
331
00:41:55,780 --> 00:41:56,780
a tear?
332
00:42:06,620 --> 00:42:08,420
The Prince
333
00:42:09,320 --> 00:42:10,690
must be very happy.
334
00:42:13,760 --> 00:42:16,190
Even after his death,
335
00:42:17,700 --> 00:42:20,170
a wonderful person like you
336
00:42:20,270 --> 00:42:22,760
is longing for him so deeply.
337
00:42:35,680 --> 00:42:37,950
No matter how long you live,
338
00:42:39,190 --> 00:42:42,350
if you cannot realize even one dream,
339
00:42:44,890 --> 00:42:47,860
what kind of worthless life is that?
340
00:42:52,230 --> 00:42:56,960
You just have to live enduring
341
00:43:01,140 --> 00:43:03,370
the burden of your heavy heart.
342
00:43:10,480 --> 00:43:12,080
Prince Genji?
343
00:43:22,260 --> 00:43:24,390
Won't you accept just a little
344
00:43:24,500 --> 00:43:27,400
of these heavy feelings of mine?
345
00:43:29,840 --> 00:43:30,840
Wh... what?
346
00:44:41,910 --> 00:44:43,400
Finally!
347
00:44:43,740 --> 00:44:45,680
He is finally born!
348
00:44:47,750 --> 00:44:50,310
The son of the Emperor.
349
00:44:52,520 --> 00:44:54,350
Congratulations.
350
00:44:54,590 --> 00:44:56,990
Congratulations.
351
00:45:01,160 --> 00:45:02,750
You are my blood.
352
00:45:17,010 --> 00:45:18,840
Shoshi.
353
00:45:20,450 --> 00:45:21,780
Well done!
354
00:45:24,780 --> 00:45:26,220
Shikibu.
355
00:45:27,350 --> 00:45:29,840
This is all thanks to you.
356
00:45:33,390 --> 00:45:36,620
Oh, there is a good omen.
357
00:45:40,070 --> 00:45:41,530
Seimei.
358
00:45:43,340 --> 00:45:46,460
Why are you coming at this hour?
359
00:45:48,310 --> 00:45:51,640
I did not come
to pray for a safe delivery.
360
00:45:53,310 --> 00:45:56,080
I came here to see
361
00:45:56,180 --> 00:45:58,510
the face of a grandfather.
362
00:45:59,020 --> 00:46:00,920
You good for nothing.
363
00:46:13,500 --> 00:46:14,900
Who is this person?
364
00:46:20,340 --> 00:46:22,900
The tale writer.
365
00:46:26,350 --> 00:46:28,840
There is an ill omen.
366
00:46:38,020 --> 00:46:39,750
The fact that Prince Genji
367
00:46:39,860 --> 00:46:45,630
had a relationship with
the popular Lady Rokujo
368
00:46:45,730 --> 00:46:48,790
became the main rumor.
369
00:46:56,110 --> 00:46:57,800
Wake up.
370
00:47:12,120 --> 00:47:14,250
Are you throwing me out
371
00:47:15,230 --> 00:47:17,920
into this darkness?
372
00:47:18,800 --> 00:47:21,460
The day will break soon.
373
00:47:25,940 --> 00:47:27,570
I...
374
00:47:29,240 --> 00:47:32,730
could be eaten by some
devil in the darkness.
375
00:47:34,910 --> 00:47:37,410
If you go back when the
sun is already high,
376
00:47:37,520 --> 00:47:39,640
they will laugh at me.
377
00:47:43,690 --> 00:47:45,990
Saying the young Prince stole the heart
378
00:47:46,830 --> 00:47:49,160
of the girl past her prime,
379
00:47:49,930 --> 00:47:52,300
and she lost her inhibitions.
380
00:47:57,870 --> 00:47:59,270
What are you
381
00:48:00,170 --> 00:48:02,770
trying to protect?
382
00:48:13,450 --> 00:48:14,680
Are you just saying,
383
00:48:16,120 --> 00:48:17,680
let us enjoy ourselves?
384
00:48:19,490 --> 00:48:20,720
Or just,
385
00:48:21,530 --> 00:48:24,120
let us love this one moment?
386
00:48:26,630 --> 00:48:31,130
I cannot keep on living alone.
387
00:48:32,200 --> 00:48:35,140
Even if you want to leave me.
388
00:48:37,080 --> 00:48:40,380
Why would you do such a thing?
389
00:48:43,650 --> 00:48:48,640
Because I have to give love to those
who will grow old before me.
390
00:48:56,860 --> 00:48:59,090
This is really sad.
391
00:49:25,720 --> 00:49:27,250
I will not let you go.
392
00:49:28,730 --> 00:49:30,720
I will not let anybody have you.
393
00:50:26,920 --> 00:50:28,150
Koremitsu.
394
00:50:30,790 --> 00:50:33,950
What is the name of this flower?
395
00:50:37,500 --> 00:50:38,860
This is an evening glory*.
(*yugao)
396
00:50:39,530 --> 00:50:40,760
An evening glory?
397
00:50:41,630 --> 00:50:45,930
Secretly, they bloom at night.
And secretly, they wither away.
398
00:50:47,040 --> 00:50:48,670
It is a pitiful flower.
399
00:50:50,610 --> 00:50:51,940
Indeed.
400
00:50:53,780 --> 00:50:55,610
Bring me one.
401
00:51:08,660 --> 00:51:12,160
Forgive me
for taking this without asking.
402
00:51:13,100 --> 00:51:16,430
Could you give this
to the one up there?
403
00:51:17,340 --> 00:51:19,830
It is a delicate and fragile flower.
404
00:51:20,510 --> 00:51:23,270
I am sure it needs some support.
405
00:51:59,550 --> 00:52:00,740
Oh.
406
00:52:01,680 --> 00:52:03,810
It is beautiful.
407
00:52:12,060 --> 00:52:13,650
"The crystal dew at Evening's hour."
408
00:52:13,890 --> 00:52:16,730
"Sleeps on the Yugao's beauteous flower."
409
00:52:17,000 --> 00:52:18,830
"Will this please him,
whose glances bright."
410
00:52:19,430 --> 00:52:21,330
"Gave to the flowers a dearer light."
411
00:52:27,740 --> 00:52:29,500
Aren't you Prince Hikaru,
412
00:52:30,210 --> 00:52:35,340
who we hear so much about?
413
00:53:09,880 --> 00:53:11,040
This...
414
00:53:13,820 --> 00:53:17,720
Didn't I hurt your skin?
415
00:53:18,660 --> 00:53:21,890
My nails have now grown so long.
416
00:53:22,060 --> 00:53:23,390
No.
417
00:53:25,000 --> 00:53:29,160
Weren't you cold?
418
00:53:31,740 --> 00:53:34,670
Even though it is summer,
you were quite cold,
419
00:53:34,770 --> 00:53:37,670
so I was secretly keeping you warm.
420
00:53:37,910 --> 00:53:39,900
With your warmth.
421
00:53:49,120 --> 00:53:50,990
Come near.
422
00:53:53,090 --> 00:53:54,580
I will
423
00:53:55,190 --> 00:53:57,420
warm you even more.
424
00:54:12,950 --> 00:54:17,640
Aren't you afraid?
425
00:54:19,690 --> 00:54:21,780
You don't even know who I am...
426
00:54:21,890 --> 00:54:23,450
You are
427
00:54:24,690 --> 00:54:26,890
a kind person.
428
00:54:30,230 --> 00:54:34,460
Just knowing that is enough.
429
00:54:42,310 --> 00:54:44,370
It's enough for me too.
430
00:54:46,150 --> 00:54:50,310
If only you... are by my side.
431
00:55:33,460 --> 00:55:36,120
"Prince Genji, who lost his
mother at an early age,"
432
00:55:36,800 --> 00:55:41,290
"and spent his childhood lacking love,"
433
00:55:41,500 --> 00:55:43,130
"was a servant"
434
00:55:43,500 --> 00:55:46,560
"still yearning for love."
435
00:55:47,910 --> 00:55:50,310
"And Lady Yugao"
436
00:55:51,040 --> 00:55:57,580
"filled tenderly the
heart of this servant."
437
00:56:03,920 --> 00:56:06,190
So this is how it is.
438
00:56:06,530 --> 00:56:09,020
I am a servant.
439
00:56:12,560 --> 00:56:15,000
What are you talking about, Father?
440
00:56:15,670 --> 00:56:18,500
Then, in the end what happens
441
00:56:19,170 --> 00:56:24,000
to Yugao and Prince Genji?
442
00:56:35,020 --> 00:56:41,420
The life of Yugao is taken away.
443
00:56:46,370 --> 00:56:47,560
Oh.
444
00:57:12,720 --> 00:57:14,890
You are beautiful.
445
00:57:15,290 --> 00:57:17,290
I cannot stop admiring you.
446
00:57:21,070 --> 00:57:24,930
You are the most wonderful person
with the noblest avocation.
447
00:58:30,840 --> 00:58:31,960
What happened?
448
00:58:32,770 --> 00:58:33,830
What is wrong?
449
00:58:34,510 --> 00:58:36,910
Hey! Hang on! What is going on?
450
00:58:37,010 --> 00:58:38,010
Hey!
451
00:58:41,510 --> 00:58:45,350
Even though I love you so much.
452
00:58:47,350 --> 00:58:52,760
I am miserable for showing no mercy
453
00:58:55,430 --> 00:58:57,090
to such a frivolous woman.
454
00:58:59,430 --> 00:59:06,600
I am so miserable
for believing with all my heart
455
00:59:07,440 --> 00:59:09,340
that you loved me.
456
00:59:10,280 --> 00:59:12,300
I am just so miserable.
457
00:59:38,040 --> 00:59:39,230
Stop it!
458
00:59:47,480 --> 00:59:48,970
You...
459
01:00:10,370 --> 01:00:11,700
Yugao!
460
01:00:12,600 --> 01:00:13,870
Yugao!
461
01:00:16,680 --> 01:00:17,940
Yugao.
462
01:00:19,410 --> 01:00:21,170
Wake up, Yugao!
463
01:00:22,350 --> 01:00:23,540
Yugao!
464
01:00:29,750 --> 01:00:32,350
Perhaps, this is when Prince Genji
465
01:00:32,960 --> 01:00:35,550
realized that the the evil spirit
who murdered Lady Yugao
466
01:00:35,690 --> 01:00:38,860
was in reality the possessing
spirit of Lady Rokujo.
467
01:00:39,530 --> 01:00:41,430
He had a vague idea,
468
01:00:41,900 --> 01:00:47,600
but he was not sure it was true.
469
01:00:48,210 --> 01:00:49,970
Anyhow, the lady
470
01:00:50,210 --> 01:00:53,230
was very good at
hiding her true nature.
471
01:00:54,650 --> 01:00:56,710
And the Prince
472
01:00:56,880 --> 01:01:00,880
had no idea about this.
473
01:01:14,230 --> 01:01:16,430
Ah... it hurts.
474
01:01:16,770 --> 01:01:18,240
Ah, it hurts so much!
475
01:01:20,170 --> 01:01:23,510
This girl was quite enthusiastic.
476
01:01:25,580 --> 01:01:26,980
Wait a second.
477
01:01:28,280 --> 01:01:31,580
No matter how much this
proves our close relationship,
478
01:01:32,250 --> 01:01:34,080
to hurt me to this point...
479
01:01:36,960 --> 01:01:38,890
Could it be a plot?
480
01:01:40,730 --> 01:01:41,750
A plot?
481
01:01:41,930 --> 01:01:43,690
Ah... I know.
482
01:01:44,500 --> 01:01:49,260
She did this so I would
not go to other ladies.
483
01:01:50,500 --> 01:01:56,370
I never imagined she had such
an evil mind behind her lovely face.
484
01:01:59,640 --> 01:02:04,410
But this is not the kind of thing that
would happen with my little sister.
485
01:02:17,100 --> 01:02:22,160
Could you
visit Aoi a bit more often?
486
01:02:24,340 --> 01:02:26,360
She is not a cold woman.
487
01:02:27,370 --> 01:02:29,030
It is just that...
488
01:02:29,410 --> 01:02:31,900
She was brought up to be
the princess of the Crown Prince,
489
01:02:32,310 --> 01:02:35,300
so she is still keeping
her meaningless pride.
490
01:02:36,210 --> 01:02:41,310
She is an awkward girl who
cannot cry and say she feels lonely.
491
01:02:45,220 --> 01:02:47,020
Even if it takes some time,
492
01:02:47,490 --> 01:02:50,660
in the end, I want us to
open our hearts to each other.
493
01:02:52,630 --> 01:02:53,790
Ah, but...
494
01:02:54,070 --> 01:02:56,412
I am not really getting
along with the
495
01:02:56,436 --> 01:02:58,800
Princess of the Ministry
of the Right either.
496
01:03:01,640 --> 01:03:02,940
However
497
01:03:03,440 --> 01:03:06,140
every time I go to the Palace,
I am always impressed.
498
01:03:07,950 --> 01:03:13,566
I think the harmony between
the Emperor and Lady Fujitsubo
499
01:03:13,590 --> 01:03:17,020
was surely predestined.
500
01:03:17,720 --> 01:03:21,420
Now, because Lady Fujitsubo
returned to her parents,
501
01:03:21,960 --> 01:03:26,290
the Emperor must be very sad.
502
01:03:55,230 --> 01:03:56,630
What is this?
503
01:03:56,930 --> 01:03:58,590
Somebody? Is some servant here?
504
01:03:58,730 --> 01:04:00,290
Nobody will come.
505
01:04:00,730 --> 01:04:03,220
Because I have driven these persons out.
506
01:04:04,970 --> 01:04:06,400
Please stop.
507
01:04:06,500 --> 01:04:09,230
No matter what I do, I
will get away with it.
508
01:04:09,510 --> 01:04:12,500
That is what I myself have decided.
509
01:04:14,250 --> 01:04:16,210
How outrageous.
510
01:04:16,310 --> 01:04:17,870
I am your mother.
511
01:04:17,980 --> 01:04:20,920
No, you are not.
You are never my mother.
512
01:04:21,490 --> 01:04:24,980
I have admired and loved you dearly
since early childhood.
513
01:04:25,290 --> 01:04:28,350
Ever since I could no longer see you
with ease, even in my dream,
514
01:04:28,460 --> 01:04:31,620
you are the only person
I have been yearning to see.
515
01:04:36,870 --> 01:04:41,440
I will carry this sin alone.
516
01:04:43,640 --> 01:04:47,200
You are not at all in the wrong.
517
01:04:49,950 --> 01:04:51,540
Please stop.
518
01:04:54,520 --> 01:04:56,850
Why will you not understand?
519
01:04:57,890 --> 01:04:59,620
Just because of one mere moment,
520
01:05:00,830 --> 01:05:04,390
you will live in agony and shame of a
traitor for the rest of your life.
521
01:05:04,530 --> 01:05:07,120
It is only the same agony I have
been going through.
522
01:05:09,000 --> 01:05:13,030
As long as my heart still clings to you,
this agony will persist.
523
01:05:16,140 --> 01:05:19,200
You are hugely mistaken.
524
01:05:22,410 --> 01:05:27,880
The reason you long for me is exactly that
I'm the wife of your father, the Emperor.
525
01:05:29,420 --> 01:05:32,050
If I were any woman whom
you could obtain so easily,
526
01:05:33,590 --> 01:05:36,060
you will definitely not have
such desires for me.
527
01:05:44,570 --> 01:05:49,730
Is that what you see of me?
528
01:06:35,430 --> 01:06:36,760
Sir.
529
01:06:37,590 --> 01:06:40,060
Sir, please hold your steps.
530
01:06:42,270 --> 01:06:43,730
Lady Aoi has...
531
01:07:25,180 --> 01:07:31,340
Let us set aside our grudges
for the birth of our child.
532
01:07:35,150 --> 01:07:36,780
Are you in pain?
533
01:07:48,170 --> 01:07:52,660
I am overjoyed.
534
01:07:54,840 --> 01:07:58,840
I have no memory of my mother.
535
01:07:59,440 --> 01:08:00,840
However,
536
01:08:02,280 --> 01:08:04,840
my child to whom
you are going to give birth
537
01:08:05,820 --> 01:08:10,550
will be showered with love
from his mother that is you.
538
01:08:16,060 --> 01:08:18,690
Witnessing that, I will finally
539
01:08:19,530 --> 01:08:24,470
be set free from the lonely days
of my early childhood.
540
01:08:32,840 --> 01:08:33,970
Aoi.
541
01:08:52,530 --> 01:08:54,220
From now onwards,
542
01:08:54,930 --> 01:08:59,230
please share with me all your complaints
543
01:08:59,700 --> 01:09:01,760
hardships and sorrow.
544
01:09:04,340 --> 01:09:05,830
For we
545
01:09:07,610 --> 01:09:11,070
are destined to be man and wife.
546
01:09:15,050 --> 01:09:16,180
Yes.
547
01:09:17,590 --> 01:09:19,020
My dear.
548
01:09:28,100 --> 01:09:31,530
You have lost a bit of weight,
have you not?
549
01:09:36,040 --> 01:09:37,300
Still
550
01:09:38,380 --> 01:09:44,210
those gaunt features make you...
all the more beautiful.
551
01:09:48,650 --> 01:09:50,240
My dear,
552
01:09:51,450 --> 01:09:54,790
do you also say such words
to other women?
553
01:09:56,960 --> 01:09:58,890
Already a complaint about me?
554
01:10:00,730 --> 01:10:03,160
Yes, it is.
555
01:10:08,970 --> 01:10:10,740
Please do not worry.
556
01:10:11,740 --> 01:10:15,800
I'll be by your side forever.
557
01:10:19,650 --> 01:10:20,780
Yes.
558
01:10:23,190 --> 01:10:24,240
Yes.
559
01:10:52,280 --> 01:10:57,350
Lady Rokujo is such a frightening woman.
560
01:10:58,990 --> 01:11:02,720
She's still not satisfied
after murdering one woman.
561
01:11:04,290 --> 01:11:07,350
Until when will she keep
chasing after Genji?
562
01:11:09,200 --> 01:11:10,460
Who knows.
563
01:11:11,900 --> 01:11:14,390
That remains unclear to me, too.
564
01:11:15,570 --> 01:11:16,730
Unclear?
565
01:11:17,810 --> 01:11:20,210
Is it not up to you to decide?
566
01:11:22,150 --> 01:11:27,340
Nothing is set in stone until
I hold the brush and touch the paper.
567
01:11:29,220 --> 01:11:30,980
Not until when I write do I know...
568
01:11:31,660 --> 01:11:32,820
"Ah..."
569
01:11:33,420 --> 01:11:37,330
"This is how the story will unfold."
570
01:11:39,830 --> 01:11:41,920
Is that so?
571
01:11:42,670 --> 01:11:44,600
Yes, sir.
572
01:11:48,670 --> 01:11:53,010
You are indeed
573
01:11:53,880 --> 01:11:55,170
a frightening woman too.
574
01:11:57,050 --> 01:12:00,212
Have you not already captured
the hearts of both the.
575
01:12:00,236 --> 01:12:03,420
Emperor and Shoshi, as well
as everyone else at court
576
01:12:04,190 --> 01:12:06,020
just with your brush?
577
01:12:08,930 --> 01:12:10,760
Now that Shoshi has given birth to a son,
578
01:12:11,190 --> 01:12:13,630
my biggest wish is now fulfilled.
579
01:12:13,760 --> 01:12:15,360
If that is the case, Shikibu,
580
01:12:15,630 --> 01:12:21,640
what are you still writing it for?
581
01:12:22,440 --> 01:12:27,540
Why would you continue penning
this worthless tale?
582
01:12:31,050 --> 01:12:37,280
How can you, out of everyone,
not understand my reason?
583
01:12:45,400 --> 01:12:47,630
I suppose
584
01:12:48,730 --> 01:12:53,900
it is my own unrealized desires
that compel me to hold the brush.
585
01:14:07,080 --> 01:14:08,480
It's the Crown Prince.
586
01:14:08,980 --> 01:14:15,650
Our Crown Prince is here.
587
01:14:26,930 --> 01:14:29,190
We are all humbled by your presence.
588
01:14:32,440 --> 01:14:37,670
Everything you see here belongs to you.
589
01:14:38,270 --> 01:14:42,570
I will, for this lifetime, serve you
as your retainer.
590
01:14:55,760 --> 01:14:57,190
Sir Kozei.
591
01:14:58,260 --> 01:15:02,030
In the end, I truly can't
do anything without you.
592
01:15:02,630 --> 01:15:05,530
Thank you for helping me
persuade the Emperor.
593
01:15:06,540 --> 01:15:10,300
I said before that your wish would
not come true, even a hundred years later.
594
01:15:10,410 --> 01:15:11,530
But no.
595
01:15:11,810 --> 01:15:14,470
It will not come true
even after a thousand years.
596
01:15:19,720 --> 01:15:22,150
Sir Michinaga
597
01:15:22,550 --> 01:15:25,396
is the kind of person who,
once set on something,
598
01:15:25,420 --> 01:15:27,820
will definitely accomplish it.
599
01:15:29,660 --> 01:15:32,420
Ever since Lady Shoshi gave birth
to Imperial Prince Atsuhira,
600
01:15:32,600 --> 01:15:34,960
it has become clear
601
01:15:35,300 --> 01:15:41,240
whom Sir Michinaga would elect
for the position of Crown Prince.
602
01:15:42,610 --> 01:15:46,740
Even if that decision is to be overturned,
603
01:15:47,440 --> 01:15:50,070
no matter what hand you use
604
01:15:50,280 --> 01:15:52,270
things would only fall
back to its former state.
605
01:15:54,180 --> 01:15:59,320
I am... very afraid of that.
606
01:16:05,260 --> 01:16:12,860
Bow down...
to the entrance of our Emperor!
607
01:16:33,960 --> 01:16:37,480
It is our greatest honor
to welcome you to our house.
608
01:16:41,730 --> 01:16:46,460
Please take your time.
609
01:16:48,200 --> 01:16:52,500
Pardon my tardiness.
610
01:17:14,930 --> 01:17:16,400
Make haste.
611
01:17:16,830 --> 01:17:19,730
Bring forth wine and food.
612
01:17:19,840 --> 01:17:20,860
Yes, sir.
613
01:17:21,000 --> 01:17:21,827
Our Crown Prince just had his hakamagi*.
(* a ceremony held when a child reached
614
01:17:21,851 --> 01:17:22,700
(the age of 3, or later 5, where he or she
wears the hakama for the first time)
615
01:17:22,840 --> 01:17:28,080
Such an extremely important occasion
deserves any extravagance we can afford.
616
01:17:28,180 --> 01:17:29,180
Yes sir!
617
01:17:29,850 --> 01:17:30,940
Make haste.
618
01:17:31,250 --> 01:17:32,370
Make haste.
619
01:17:32,620 --> 01:17:35,740
What happened to the music?
Start dancing.
620
01:17:35,850 --> 01:17:36,910
Yes, sir!
621
01:17:37,690 --> 01:17:38,920
Make haste!
622
01:19:11,810 --> 01:19:13,040
Poison.
623
01:19:15,320 --> 01:19:21,120
Her hardened feelings will turn
into poison and spread all over her body.
624
01:19:38,040 --> 01:19:40,630
Prince Genji's child?
625
01:19:41,080 --> 01:19:45,310
Lady Aoi has conceived and
will soon give birth.
626
01:19:45,980 --> 01:19:47,807
Everyone in the Ministry
of the Left is in a
627
01:19:47,831 --> 01:19:49,680
great hurry to prepare
for her safe delivery.
628
01:19:49,890 --> 01:19:53,410
Prince Genji must be overjoyed.
629
01:19:55,320 --> 01:19:58,590
This shall be their first child.
630
01:20:00,230 --> 01:20:04,530
He has constantly been staying with
Lady Aoi out of worry for her well-being.
631
01:20:04,730 --> 01:20:08,830
Prince Genji is surely
an affectionate person.
632
01:20:10,510 --> 01:20:13,500
He shall make an excellent father.
633
01:20:14,340 --> 01:20:19,180
Will it be a boy? Or a lovely baby girl?
634
01:20:21,450 --> 01:20:26,010
That means Prince Genji's visit
tonight would be his last one then...
635
01:20:31,890 --> 01:20:34,137
I am deeply sorry for failing
to visit during these
636
01:20:34,161 --> 01:20:36,430
days when I have to care
for other businesses.
637
01:20:38,030 --> 01:20:39,520
Please forgive my negligence.
638
01:20:41,370 --> 01:20:44,860
To the family of the Minister of the Left,
this will be their first grandchild.
639
01:20:45,880 --> 01:20:48,516
Numerous prayers are being offered, and
exorcisms performed for her safe delivery.
640
01:20:48,540 --> 01:20:52,380
There is hardly a place at the house
for me to rest my mind.
641
01:20:54,380 --> 01:21:00,290
I really do miss the refined features
of your place.
642
01:21:03,890 --> 01:21:05,490
If you indeed do,
643
01:21:06,800 --> 01:21:10,130
you may come and leave anytime.
644
01:21:12,400 --> 01:21:16,770
My warm bedchamber is always here.
645
01:21:22,510 --> 01:21:24,570
You are a poor, poor soul,
646
01:21:26,080 --> 01:21:32,010
for being binded to
such an unloving wife.
647
01:21:34,820 --> 01:21:36,090
And yet,
648
01:21:37,330 --> 01:21:42,960
why was she still conceived with your child
when there is hardly any love?
649
01:21:46,800 --> 01:21:48,460
Why she, and not me.
650
01:22:08,960 --> 01:22:11,360
Expel!
651
01:22:12,600 --> 01:22:16,160
Expel all evil spirits!
652
01:22:16,270 --> 01:22:17,270
Lady Aoi.
653
01:22:22,940 --> 01:22:24,300
Please hold your steps.
654
01:22:24,410 --> 01:22:27,870
Lady Aoi! Lady Aoi...
655
01:22:41,390 --> 01:22:42,390
Father!
656
01:22:44,490 --> 01:22:45,150
Father!
657
01:22:45,430 --> 01:22:49,230
No matter what we do,
the spirits are not going away!
658
01:22:52,230 --> 01:22:53,030
Lady Aoi.
659
01:22:53,140 --> 01:22:54,400
Aoi!
660
01:22:56,070 --> 01:22:59,570
Everything will come right.
Please relax.
661
01:23:00,010 --> 01:23:01,980
I will be right here with you.
662
01:23:02,080 --> 01:23:03,410
My dear...
663
01:23:04,680 --> 01:23:08,780
We will soon become true husband and wife.
664
01:23:09,250 --> 01:23:10,980
It was a long, roundabout road,
665
01:23:11,250 --> 01:23:15,750
but soon, you, I and our child
will live a happy life.
666
01:23:15,860 --> 01:23:20,290
We shall lead a contented
and quiet life together.
667
01:23:26,340 --> 01:23:27,630
What do you wish to say?
668
01:23:29,270 --> 01:23:32,000
Please release me...
669
01:23:32,780 --> 01:23:34,170
Are you in pain?
670
01:23:37,110 --> 01:23:39,610
Release me...
671
01:23:41,620 --> 01:23:43,520
Please
672
01:23:45,450 --> 01:23:47,820
release me from all those exorcisms.
673
01:23:51,490 --> 01:23:54,190
That voice is...
674
01:23:54,660 --> 01:23:58,190
Why did you abandon me?
675
01:23:59,670 --> 01:24:01,300
Am I...
676
01:24:02,000 --> 01:24:06,630
Am I no more than a woman
whom you merely have pity for?
677
01:24:08,710 --> 01:24:11,810
That could be no further from the truth.
678
01:24:15,480 --> 01:24:19,010
Compared to Ogishi's works, this is...
679
01:24:19,820 --> 01:24:21,590
It's screaming.
680
01:24:22,430 --> 01:24:23,430
Drink up.
681
01:24:23,590 --> 01:24:26,720
The demon inside her is screaming.
682
01:24:27,330 --> 01:24:33,400
Inside me, there's a barren, wicked heart.
683
01:24:36,870 --> 01:24:40,500
And the person who awoke it was
684
01:24:42,710 --> 01:24:44,040
you.
685
01:24:52,250 --> 01:24:55,050
Why did you provoke me so?
686
01:24:56,760 --> 01:24:59,960
The only thing I ever wished
687
01:25:01,030 --> 01:25:06,760
was to keep my dignity
and live in peace.
688
01:25:10,940 --> 01:25:13,030
So despicable.
689
01:25:16,210 --> 01:25:22,650
I am so despicable for
ending up in this wretched state.
690
01:25:37,070 --> 01:25:38,230
Aoi?
691
01:25:40,400 --> 01:25:41,400
Aoi.
692
01:25:41,440 --> 01:25:42,440
Lady Aoi.
693
01:25:42,510 --> 01:25:45,070
Princess! Princess!
694
01:25:49,310 --> 01:25:50,510
Princess.
695
01:26:08,830 --> 01:26:11,200
Lady Aoi!
696
01:26:11,300 --> 01:26:12,300
Princess!
697
01:26:16,110 --> 01:26:17,110
Princess!
698
01:26:20,610 --> 01:26:24,770
"Purify heaven, earth, in and out."
699
01:26:25,350 --> 01:26:28,280
"Purify all six organs."
700
01:26:29,650 --> 01:26:33,140
"Purify heaven, earth, in and out."
701
01:26:33,290 --> 01:26:36,190
"Purify all six organs."
702
01:26:38,060 --> 01:26:39,890
Who on earth are you?
703
01:26:42,870 --> 01:26:44,130
Hm?
704
01:26:47,040 --> 01:26:49,230
Where has Seimei gone?
705
01:26:54,740 --> 01:26:58,340
Rin, byou, tou,
706
01:26:59,220 --> 01:27:04,240
ja, kai, jin, retsu,
707
01:27:04,920 --> 01:27:07,410
zai, zen,
708
01:27:12,260 --> 01:27:14,560
ja, kai,
709
01:27:14,660 --> 01:27:16,060
Unforgivable.
710
01:27:16,400 --> 01:27:20,490
I will not forgive anyone who is in my way!
711
01:27:20,600 --> 01:27:24,330
Rin, byou, tou,
712
01:27:24,570 --> 01:27:28,870
ja, kai, jin, retsu,
713
01:27:29,680 --> 01:27:34,840
zai, zen, rin, byou, tou,
714
01:27:35,680 --> 01:27:40,380
ja, kai, jin, retsu,
715
01:27:40,520 --> 01:27:42,750
zai, zen...
716
01:28:41,580 --> 01:28:45,180
So this is the wickedness
you have been harboring in your heart...
717
01:28:49,430 --> 01:28:50,950
Princess is about to deliver.
718
01:28:51,090 --> 01:28:52,420
Princess is about to deliver!
719
01:28:52,530 --> 01:28:53,676
Princess is about to deliver!
720
01:28:53,700 --> 01:28:55,490
Please relax.
721
01:29:04,210 --> 01:29:04,800
Princess.
722
01:29:04,940 --> 01:29:05,840
Princess!
723
01:29:05,940 --> 01:29:07,430
Please breathe slowly.
724
01:29:15,180 --> 01:29:18,350
The woman whom you favor, Sir Michinaga...
725
01:29:20,120 --> 01:29:22,060
The novelist...
726
01:29:23,560 --> 01:29:27,790
Her wickedness will one
day slip out of her tale.
727
01:29:30,400 --> 01:29:34,230
When that time comes, even we might
not be able to suppress it.
728
01:29:37,170 --> 01:29:39,470
We must stop Shikibu from writing.
729
01:29:41,410 --> 01:29:45,010
There is no other person who can stop
her other than you, Sir Michinaga.
730
01:29:47,350 --> 01:29:49,320
That I cannot do.
731
01:29:50,320 --> 01:29:51,880
Why not?
732
01:29:53,490 --> 01:29:57,020
Because of my wish.
733
01:29:58,760 --> 01:30:00,660
Because I want to see
734
01:30:04,670 --> 01:30:08,330
what Shikibu can accomplish as a writer.
735
01:30:10,370 --> 01:30:12,840
I want to witness with my own eyes
736
01:30:13,410 --> 01:30:17,750
the depth of her craft and talent.
737
01:30:19,010 --> 01:30:21,950
Even though it may put yourself
at a great risk?
738
01:30:22,850 --> 01:30:26,680
That's right.
It is my responsibility.
739
01:30:28,790 --> 01:30:35,460
For it was me who awoke
her talent as a writer.
740
01:31:08,600 --> 01:31:11,620
Here, take your medicine.
741
01:31:14,840 --> 01:31:16,270
Thank you.
742
01:31:26,850 --> 01:31:28,250
It won't wear off.
743
01:31:30,920 --> 01:31:32,780
Why wouldn't it wear off?
744
01:31:34,290 --> 01:31:38,420
This smell... of poppy seeds.
745
01:31:40,160 --> 01:31:41,650
It won't wear off.
746
01:31:42,500 --> 01:31:44,160
It is not wearing off.
747
01:32:56,210 --> 01:32:57,670
Is it painful?
748
01:33:03,280 --> 01:33:08,180
I have been in much greater agony.
749
01:33:10,120 --> 01:33:13,850
Much, much greater.
750
01:33:17,090 --> 01:33:19,420
I have suffered all this time.
751
01:33:28,640 --> 01:33:29,930
Wake up!
752
01:33:31,440 --> 01:33:34,310
You have not yet tasted true agony.
753
01:33:35,640 --> 01:33:36,940
Wake up!
754
01:33:41,550 --> 01:33:43,520
Ame no minaka nushi.
755
01:33:43,620 --> 01:33:46,710
One. One yields two. Two.
756
01:33:47,120 --> 01:33:49,390
Two yields three. Three.
757
01:33:50,230 --> 01:33:52,630
Three yields all things.
758
01:33:53,760 --> 01:33:55,630
Three times three is nine.
759
01:33:56,500 --> 01:33:58,560
Nine times nine is eighty-one.
760
01:34:03,740 --> 01:34:08,230
From North to South,
first forward Tousha.
761
01:34:08,640 --> 01:34:10,580
Second forward Suzaku.
762
01:34:11,450 --> 01:34:13,510
Third forward Rikugo.
763
01:34:13,650 --> 01:34:15,450
Fourth forward Kojin.
764
01:34:15,650 --> 01:34:17,780
Fifth forward Seiryu.
765
01:34:18,250 --> 01:34:21,690
The heavenly generals of the East.
766
01:34:23,030 --> 01:34:25,930
Resentment will only go
back to destroy yourself.
767
01:34:27,000 --> 01:34:28,990
Lady Rokujo, it's time you stopped.
768
01:34:29,460 --> 01:34:31,190
What do you know?
769
01:34:36,640 --> 01:34:43,440
What meaning would there be in life
770
01:34:44,480 --> 01:34:46,670
if I'm no longer loved by him?
771
01:34:48,950 --> 01:34:54,050
I would not care if I have to I die
and atone for my sins.
772
01:35:02,700 --> 01:35:08,360
He is my life.
773
01:35:10,370 --> 01:35:13,000
Mine only.
774
01:35:54,880 --> 01:35:56,280
Will you
775
01:35:59,760 --> 01:36:01,880
let me end it here?
776
01:36:09,970 --> 01:36:13,130
My-my dear...
777
01:36:18,410 --> 01:36:19,670
Some... someone!
778
01:36:19,780 --> 01:36:24,250
Lady Aoi... Lady Aoi has passed away!
779
01:36:39,230 --> 01:36:40,590
Aoi!
780
01:36:50,240 --> 01:36:52,070
Just how many women
781
01:36:53,310 --> 01:36:56,910
were driven insane by
your worthless husband?
782
01:37:14,800 --> 01:37:16,700
Why are you keeping quiet?
783
01:37:19,130 --> 01:37:21,760
Is it your kindness?
784
01:37:28,440 --> 01:37:29,770
Everything
785
01:37:31,880 --> 01:37:34,850
must be clear to you by now.
786
01:37:37,520 --> 01:37:39,180
I am
787
01:37:41,160 --> 01:37:43,780
the despicable woman
whose soul has turned evil.
788
01:37:47,130 --> 01:37:51,900
No matter... no matter
how many times I change my robes,
789
01:37:53,130 --> 01:37:56,500
no matter how many times I wash my hair,
it will not wear off.
790
01:37:57,310 --> 01:38:00,900
My whole body reeks of the smell
of poppy seeds.
791
01:38:02,840 --> 01:38:04,470
I...
792
01:38:05,650 --> 01:38:10,580
I cannot help feeling terrified of myself.
793
01:38:13,560 --> 01:38:19,050
I am at fault for everything.
794
01:38:22,730 --> 01:38:25,260
It was me
795
01:38:27,000 --> 01:38:29,160
who has put you into such despair.
796
01:38:31,840 --> 01:38:33,770
The fact that you have lost your sanity
797
01:38:35,240 --> 01:38:37,870
is evidence of the profound love
you have wasted on me.
798
01:38:40,180 --> 01:38:44,450
It was entirely my fault for
having treated you so crudely.
799
01:38:50,530 --> 01:38:51,720
Please
800
01:38:53,030 --> 01:38:55,290
do not blame yourself.
801
01:39:01,900 --> 01:39:03,630
With those words of yours,
802
01:39:06,040 --> 01:39:08,640
I could finally garner the resolve
to leave the capital.
803
01:39:10,210 --> 01:39:12,270
What are you talking about?
804
01:39:14,750 --> 01:39:19,980
Through a relative, I have arranged
to retreat to Ise.
805
01:39:22,060 --> 01:39:23,490
There...
806
01:39:24,960 --> 01:39:31,203
I intend to spend the
rest of my life in peace.
807
01:39:33,230 --> 01:39:37,600
You will leave me here alone?
808
01:39:37,810 --> 01:39:39,570
If I stay here,
809
01:39:40,240 --> 01:39:45,850
I will only revert to being
a woman who tortures you.
810
01:39:50,790 --> 01:39:54,240
You still have youth going for you.
811
01:39:57,760 --> 01:39:59,420
Please find a kind-hearted lady
812
01:40:01,200 --> 01:40:04,360
with whom you can live
813
01:40:08,270 --> 01:40:11,260
laugh and cry together.
814
01:40:15,140 --> 01:40:16,770
When the night falls,
815
01:40:17,810 --> 01:40:19,800
please be careful
816
01:40:20,880 --> 01:40:25,280
of women with strong passions like me.
817
01:41:02,420 --> 01:41:04,050
You can...
818
01:41:05,590 --> 01:41:08,360
You can start over from scratch.
819
01:41:09,000 --> 01:41:11,560
Time might pass,
820
01:41:12,000 --> 01:41:13,942
but there is no chance I
would encounter another
821
01:41:13,966 --> 01:41:15,930
person who loves me
as deeply as you do.
822
01:41:22,080 --> 01:41:24,840
No matter how many times I start over,
things will be the same.
823
01:41:27,020 --> 01:41:32,010
We will only repeat the same mistake
over and over again.
824
01:41:36,090 --> 01:41:41,590
You have given me plenty.
825
01:41:44,630 --> 01:41:51,730
You allowed me to taste the happiness,
sorrow and anguish of love...
826
01:41:54,710 --> 01:41:58,040
It was all because of you.
827
01:42:05,090 --> 01:42:06,820
Farewell
828
01:42:08,260 --> 01:42:09,550
my dear.
829
01:42:55,700 --> 01:42:58,260
Lady Myobu! Lady Myobu!
830
01:43:02,540 --> 01:43:06,610
Please. Please stop, Sir.
831
01:43:07,150 --> 01:43:10,580
Please stop, Sir.
832
01:43:10,750 --> 01:43:13,590
Will you stop, please?
833
01:43:13,760 --> 01:43:16,320
Please stop, Sir. I beg of you.
834
01:43:17,590 --> 01:43:18,590
Please stop, Sir.
835
01:43:18,660 --> 01:43:19,790
I beg of you...
836
01:43:25,370 --> 01:43:26,830
Please stop.
837
01:43:32,270 --> 01:43:34,970
Lady Fujitsubo, I...
838
01:43:35,110 --> 01:43:36,600
I understand.
839
01:43:39,110 --> 01:43:41,600
Let me have a talk with him.
840
01:44:39,170 --> 01:44:40,700
Prince Genji.
841
01:44:41,710 --> 01:44:45,370
Your conduct is troubling not just me,
842
01:44:46,010 --> 01:44:48,540
but her as well.
843
01:44:58,890 --> 01:45:00,590
Do you not understand that?
844
01:45:00,700 --> 01:45:04,760
I finally came to realize just now
845
01:45:08,440 --> 01:45:10,700
the reason why I have
these feelings for you.
846
01:45:15,880 --> 01:45:17,440
I could now recall
847
01:45:18,550 --> 01:45:21,540
the first time I met
you at the old palace.
848
01:45:24,390 --> 01:45:26,880
We used to read books together
until the night wore on.
849
01:45:27,760 --> 01:45:29,280
We played and danced.
850
01:45:30,260 --> 01:45:32,620
It was during that time
that I started to think
851
01:45:36,970 --> 01:45:39,730
that if I could stay a child like this,
852
01:45:41,670 --> 01:45:44,000
I could be with you forever.
853
01:45:45,070 --> 01:45:47,910
When I am wrapped up in your warm smiles,
854
01:45:56,250 --> 01:45:57,980
to me,
855
01:45:59,750 --> 01:46:02,090
there is no one who can replace you.
856
01:46:06,260 --> 01:46:11,190
Although we may never be together,
it is my destiny to keep on loving you.
857
01:46:13,170 --> 01:46:16,140
If I had had the strength to
carry that agony alone,
858
01:46:16,270 --> 01:46:18,600
I would not have hurt anybody.
859
01:46:24,980 --> 01:46:26,340
Aoi,
860
01:46:28,020 --> 01:46:29,280
Yugao,
861
01:46:33,390 --> 01:46:34,820
and Lady Rokujo too.
862
01:46:46,870 --> 01:46:49,460
I came here today to tell you that.
863
01:46:50,170 --> 01:46:52,830
I shall not show such
improper conduct ever again.
864
01:47:03,150 --> 01:47:04,980
My dearest.
865
01:47:09,060 --> 01:47:11,490
I cannot let you fall
into the abyss of Hell.
866
01:47:32,010 --> 01:47:33,670
I am already falling.
867
01:50:04,230 --> 01:50:06,220
Will this nightmare
868
01:50:08,600 --> 01:50:13,370
end after tonight?
869
01:50:27,120 --> 01:50:34,630
Or will it lead to another nightmare?
870
01:50:56,280 --> 01:50:59,080
I am truly grateful to you.
871
01:51:01,290 --> 01:51:07,060
After I lost Genji's mother,
you saved me from my despair.
872
01:51:08,730 --> 01:51:13,890
You will even give me a new life.
873
01:51:17,470 --> 01:51:19,800
You are the light that illuminates me.
874
01:51:22,240 --> 01:51:24,910
There is no one who can replace you.
875
01:52:10,220 --> 01:52:13,460
Look, is he not a beautiful child?
876
01:52:15,000 --> 01:52:16,120
He is.
877
01:52:17,200 --> 01:52:18,790
Truly beautiful.
878
01:52:20,700 --> 01:52:23,970
He bears a strange resemblance
to you when you were small.
879
01:52:25,810 --> 01:52:27,740
I am honored.
880
01:52:32,650 --> 01:52:36,510
I suppose beautiful things must
resemble each other.
881
01:52:43,660 --> 01:52:48,800
After he turned the reign over to
his son Emperor Suzaku,
882
01:52:48,900 --> 01:52:52,530
and named the young son he has
with Lady Fujitsubo the Crown Prince,
883
01:52:52,730 --> 01:52:58,160
the Emperor fell ill, as if he had
been waiting for that moment.
884
01:52:59,240 --> 01:53:01,170
No need to worry.
885
01:53:03,210 --> 01:53:08,170
My time is up.
886
01:53:11,020 --> 01:53:13,010
That is not true.
887
01:53:14,290 --> 01:53:17,720
I am exhausted.
888
01:53:20,190 --> 01:53:21,460
Father.
889
01:53:22,700 --> 01:53:26,060
I have no regrets about anything...
890
01:53:31,470 --> 01:53:32,470
Hikaru.
891
01:53:36,040 --> 01:53:39,240
Except for you.
892
01:53:43,450 --> 01:53:48,990
Among all my children,
you were the most accomplished one.
893
01:53:49,790 --> 01:53:52,730
However, it was due to my incompetence
894
01:53:53,730 --> 01:53:56,820
that I could not appoint
you as my successor.
895
01:53:57,900 --> 01:54:02,500
I am not that capable of a person.
896
01:54:03,500 --> 01:54:06,770
If I could have put you on the throne,
none of us would have had to suffer.
897
01:54:08,510 --> 01:54:12,110
Both you and me.
898
01:54:22,860 --> 01:54:24,320
Please
899
01:54:25,430 --> 01:54:28,660
look after the young
Crown Prince for me.
900
01:54:30,100 --> 01:54:35,370
This is my last wish.
901
01:55:14,510 --> 01:55:16,140
I...
902
01:55:16,640 --> 01:55:18,200
cannot help thinking that
903
01:55:19,380 --> 01:55:23,880
the deceased Emperor knew
everything about our sin.
904
01:55:26,350 --> 01:55:32,420
And yet he still made our
son the Crown Prince.
905
01:55:35,830 --> 01:55:41,670
I will look after him and protect him.
906
01:57:05,920 --> 01:57:07,640
I heard you were returning
to your hometown.
907
01:57:09,090 --> 01:57:10,180
Yes.
908
01:57:12,590 --> 01:57:14,990
My daughter is waiting for me.
909
01:57:15,800 --> 01:57:18,860
She lost her father at a young age.
910
01:57:19,130 --> 01:57:23,000
Due to my court duties, I
could not be by her side.
911
01:57:23,340 --> 01:57:26,640
I have left her feeling
lonely for such a long time.
912
01:57:27,780 --> 01:57:29,110
I see.
913
01:57:30,340 --> 01:57:34,610
But it is going to get lonely around here.
914
01:57:38,850 --> 01:57:39,850
Why are you laughing?
915
01:57:40,320 --> 01:57:42,020
You do love to joke, sir.
916
01:57:44,290 --> 01:57:45,880
That's how I truly feel.
917
01:57:52,900 --> 01:57:56,170
When I can no longer
to read any more of your tales,
918
01:57:56,700 --> 01:57:59,300
I hardly have anything else
worth doing each day.
919
01:58:04,310 --> 01:58:06,040
Be in good health.
920
01:58:08,350 --> 01:58:09,350
I will.
921
01:58:12,690 --> 01:58:15,810
So what happens to Genji afterwards?
922
01:58:17,930 --> 01:58:21,590
Does he realize the vanity of
the palace and find a retreat somewhere?
923
01:58:22,200 --> 01:58:23,320
No, sir.
924
01:58:24,200 --> 01:58:28,123
None of that will happen.
925
01:58:29,868 --> 01:58:35,070
The life of Prince Genji has just started.
926
01:58:37,910 --> 01:58:39,710
From then on,
927
01:58:40,180 --> 01:58:44,510
he will meet a lot of people,
part ways with them,
928
01:58:45,390 --> 01:58:48,350
taste many different kinds of happiness,
929
01:58:49,060 --> 01:58:54,520
let his tears flow again and again,
and like that, he will go on living.
930
01:58:56,700 --> 01:59:01,600
That is most certainly a tough life.
931
01:59:05,370 --> 01:59:06,530
Yes, it is.
932
01:59:09,480 --> 01:59:13,610
Just like yours.
933
01:59:20,350 --> 01:59:21,880
Just like mine?
934
01:59:30,100 --> 01:59:34,400
I will be watching you from afar.
935
01:59:37,340 --> 01:59:42,400
I will be watching you experience
936
01:59:43,440 --> 01:59:45,570
the numerous splendors of this world.
937
02:00:08,600 --> 02:00:09,830
That's true.
938
02:00:11,310 --> 02:00:13,300
My name is Hikaru.
939
02:00:14,940 --> 02:00:17,380
The light that shines
940
02:00:19,880 --> 02:00:21,110
all over the world.
941
02:00:31,630 --> 02:00:35,290
A beautiful moon, indeed.
942
02:00:38,070 --> 02:00:44,570
I wonder how many more times I could
admire such a beautiful moon like this.
943
02:00:47,810 --> 02:00:50,040
Oh? You are quite
the faint-hearted, aren't you?
944
02:00:50,510 --> 02:00:51,700
Tell me, Seimei.
945
02:00:53,050 --> 02:00:55,380
How much longer can I live?
946
02:01:00,490 --> 02:01:01,920
That...
947
02:01:05,230 --> 02:01:06,560
I do not know.
948
02:01:07,830 --> 02:01:11,320
You are as disobliging as ever.
949
02:01:12,770 --> 02:01:13,820
Kozei.
950
02:01:16,170 --> 02:01:17,500
Drink with me.
951
02:01:23,510 --> 02:01:26,040
There, there.
Hold your glass properly.
952
02:01:26,180 --> 02:01:27,180
Yes...
953
02:01:27,550 --> 02:01:31,420
It seems that you have been
completely bewitched by her tale.
954
02:01:42,030 --> 02:01:43,690
Sir Michinaga.
955
02:01:46,370 --> 02:01:49,100
You are indeed a very lucky man.
956
02:01:49,970 --> 02:01:56,710
She withdrew herself before letting
her soul turn evil.
957
02:02:02,480 --> 02:02:04,610
It's beautiful.
958
02:02:10,390 --> 02:02:12,880
Care for a poem?
959
02:02:26,640 --> 02:02:33,744
"This world, I think,
Is indeed my world."
960
02:02:35,250 --> 02:02:39,910
"Like the full moon I shine,
Uncovered by any cloud."
961
02:03:17,020 --> 02:03:19,990
Are you sure this is what you want to do?
962
02:03:37,340 --> 02:03:38,340
Please let me through.
963
02:03:38,650 --> 02:03:40,940
I have to talk to Lady Fujitsubo.
964
02:03:41,050 --> 02:03:42,050
That we cannot allow.
965
02:03:42,350 --> 02:03:45,750
No one may walk past this door.
966
02:03:46,550 --> 02:03:49,390
I am from the capital, working for
the government councils.
967
02:03:50,590 --> 02:03:53,020
In front of the Buddha, you are
just another ordinary person.
968
02:03:54,900 --> 02:04:00,000
No one may touch those who have
been taken in by the Buddha.
969
02:07:17,660 --> 02:07:19,220
When will
970
02:07:21,900 --> 02:07:24,430
you stop torturing me?
971
02:07:40,690 --> 02:07:43,620
Do you still not understand?
972
02:07:46,490 --> 02:07:49,990
You have charmed the hearts
of so many people.
973
02:07:50,760 --> 02:07:53,930
The remaining happiness
974
02:07:54,870 --> 02:07:57,530
you will have to earn
it with your blood.
975
02:08:11,380 --> 02:08:12,940
That is
976
02:08:14,450 --> 02:08:16,620
your life.
67513
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.