All language subtitles for Genji monogatari - Sennen no Nazo

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:17,399 --> 00:00:19,324 Written approximately 1000 years ago, the world's oldest 2 00:00:19,348 --> 00:00:21,272 tale of love "Genji Monogatari" is still being widely read today. 3 00:00:21,296 --> 00:00:23,925 Its protagonist, Hikaru Genji, is tormented by 4 00:00:23,949 --> 00:00:26,576 his forbidden love for one of the Emperor's concubines. 5 00:00:26,600 --> 00:00:28,477 As if to seek some sort of salvation, Genji engages 6 00:00:28,501 --> 00:00:30,377 in a series of affairs with numerous women. 7 00:00:30,401 --> 00:00:33,505 The ultimate mystery of "Genji Monogatari" lies with its author, Murasaki Shikibu. 8 00:00:33,529 --> 00:00:35,593 Why did she write this tale? 9 00:00:35,617 --> 00:00:37,679 Or rather, why was she compelled to write it? 10 00:00:37,703 --> 00:00:39,732 The real world Murasaki Shikibu lives in and the 11 00:00:39,756 --> 00:00:41,784 fictional world of Hikaru Genji are blended together 12 00:00:41,808 --> 00:00:45,796 to create the glorious milieu of high courtiers during the Heian period. 13 00:00:45,820 --> 00:00:48,341 A new story is about to begin that will take us to the 14 00:00:48,365 --> 00:00:50,908 heart of the ultimate mystery in "Genji Monogatari". 15 00:02:31,010 --> 00:02:35,010 I have heard of your reputation. 16 00:02:40,760 --> 00:02:42,950 It is said that real blood 17 00:02:43,460 --> 00:02:46,190 runs in your tale. 18 00:02:51,930 --> 00:02:53,530 You should stop resisting. 19 00:02:54,700 --> 00:02:56,600 Whatever I may do, 20 00:02:56,870 --> 00:02:58,860 I will be forgiven. 21 00:04:14,650 --> 00:04:16,120 One day, 22 00:04:17,150 --> 00:04:20,850 let me read the tale you write. 23 00:04:23,530 --> 00:04:25,860 It is a tale about a man and a woman. 24 00:04:30,670 --> 00:04:32,900 Do you want to know my name? 25 00:04:39,210 --> 00:04:41,040 I am Hikaru. 26 00:04:42,110 --> 00:04:45,600 The light that shines on the whole world. 27 00:05:35,430 --> 00:05:38,160 This paper has been brought back 28 00:05:38,370 --> 00:05:41,800 from China by some monk. 29 00:05:43,810 --> 00:05:45,470 You shall catch 30 00:05:45,770 --> 00:05:47,140 the heart of the Emperor 31 00:05:47,840 --> 00:05:50,440 with this brush. With your brush. 32 00:05:50,980 --> 00:05:54,380 You are the only one able to do it. 33 00:05:54,850 --> 00:05:57,340 No one besides you can do it. 34 00:05:59,690 --> 00:06:02,280 With the power of the tale you will write, 35 00:06:02,390 --> 00:06:06,790 the Emperor will stay with my daughter, Shoshi, 36 00:06:07,230 --> 00:06:09,360 as long as possible. 37 00:06:10,470 --> 00:06:12,960 So I can rule over the whole country. 38 00:06:13,130 --> 00:06:17,470 So I can put my blood into the Emperor's. 39 00:06:49,600 --> 00:06:52,660 "My blood"? 40 00:06:54,680 --> 00:07:01,940 - The Tale of Genji. - A Thousand Year Enigma... 41 00:07:11,890 --> 00:07:14,760 In the reign of a certain Emperor, 42 00:07:15,530 --> 00:07:18,930 there was among the court ladies serving 43 00:07:19,030 --> 00:07:21,230 at the inner palace of the Emperor, 44 00:07:21,900 --> 00:07:24,300 one who, though she was not of high birth, 45 00:07:24,410 --> 00:07:27,240 was loved more than anyone by the Emperor, 46 00:07:27,410 --> 00:07:30,470 and received special treatment 47 00:07:30,580 --> 00:07:35,740 as if she were Yang Guifei. 48 00:07:36,550 --> 00:07:40,210 This person was called Lady Kiritsubo. 49 00:08:00,640 --> 00:08:05,480 However, the depth of the Emperor's great love 50 00:08:05,680 --> 00:08:08,340 was envied by many ladies, 51 00:08:08,480 --> 00:08:12,350 and Lady Kiritsubo was attacked. 52 00:08:30,540 --> 00:08:34,270 Among those, the anger the Emperor's first consort, 53 00:08:34,610 --> 00:08:39,600 Lady Kokiden, was extraordinary. 54 00:08:51,960 --> 00:08:55,660 You dirty woman! 55 00:08:56,300 --> 00:08:58,660 Somebody of low birth like you 56 00:08:58,800 --> 00:09:00,670 will not give birth to the Emperor's child! 57 00:09:01,670 --> 00:09:03,530 I will never allow it! 58 00:09:16,820 --> 00:09:19,480 With this, 59 00:09:20,990 --> 00:09:23,320 my blood will finally 60 00:09:24,330 --> 00:09:27,020 be united with the Emperor. 61 00:09:56,860 --> 00:09:58,380 You are 62 00:10:01,230 --> 00:10:02,700 my life. 63 00:10:12,270 --> 00:10:16,270 It seemed that Lady Kiritsubo 64 00:10:16,480 --> 00:10:19,610 gave birth to her child, 65 00:10:19,710 --> 00:10:22,620 and died in exchange for his life. 66 00:10:31,830 --> 00:10:35,420 Three years after losing his beloved Lady Kiritsubo, 67 00:10:36,300 --> 00:10:39,890 the Emperor was wandering 68 00:10:40,070 --> 00:10:42,760 through a dark world. 69 00:10:57,990 --> 00:11:00,350 Come here. 70 00:11:01,260 --> 00:11:02,920 Come to your father. 71 00:11:10,100 --> 00:11:12,760 From today onwards, we will be living here together. 72 00:11:21,310 --> 00:11:22,870 Prince Hikaru*. (* means "shining") 73 00:11:25,150 --> 00:11:27,440 You are the child of the person I loved. 74 00:11:29,320 --> 00:11:31,950 Ah, my son. 75 00:11:36,490 --> 00:11:38,220 The colors are changing. 76 00:11:38,560 --> 00:11:43,160 The Emperor took the fourth princess of the previous Emperor 77 00:11:43,300 --> 00:11:48,000 as his new consort. 78 00:11:49,170 --> 00:11:52,370 This person was called Princess Fujitsubo. 79 00:11:52,970 --> 00:11:55,200 Her features resembled those 80 00:11:55,410 --> 00:11:58,070 of the late Lady Kiritsubo. 81 00:12:03,750 --> 00:12:07,740 Many seasons passed, 82 00:12:10,360 --> 00:12:14,020 and the second son who had grown tall 83 00:12:14,400 --> 00:12:17,760 became a young noble man who 84 00:12:18,000 --> 00:12:21,060 captivated all the hearts in the inner palace, like no one before him. 85 00:12:26,170 --> 00:12:29,080 Ah, he is so handsome! 86 00:12:29,380 --> 00:12:32,350 He makes you forget the passage of time. 87 00:13:27,300 --> 00:13:29,460 This is quite satisfactory. 88 00:13:43,250 --> 00:13:46,550 Prince Hikaru's coming of age ceremony 89 00:13:46,650 --> 00:13:52,250 was held in the Seiryoden. 90 00:14:04,510 --> 00:14:08,640 The first son, who Lady Kokiden gave birth to, 91 00:14:08,780 --> 00:14:12,680 was soon made Crown Prince, 92 00:14:12,950 --> 00:14:15,780 thanks to the strong support of the Ministry of the Right. 93 00:14:26,730 --> 00:14:29,990 The Emperor's real intention 94 00:14:30,130 --> 00:14:34,730 was to make Prince Hikaru a Crown Prince too, 95 00:14:35,170 --> 00:14:38,140 but he had no satisfactory support. 96 00:14:38,540 --> 00:14:41,317 Thus, instead of staying in a vague position 97 00:14:41,341 --> 00:14:44,140 as an Imperial Prince without any rank, 98 00:14:44,550 --> 00:14:47,040 he was given the name of Genji, 99 00:14:47,180 --> 00:14:52,920 and was demoted to the rank of a subject serving in the inner palace. 100 00:14:57,490 --> 00:14:59,980 That's a good thing. It suits him well, doesn't it? 101 00:15:00,190 --> 00:15:05,220 He is not of the same rank as my Prince. 102 00:15:05,330 --> 00:15:07,960 Rather than a prince, 103 00:15:08,070 --> 00:15:11,400 isn't he the son of this low dirty woman? 104 00:15:13,840 --> 00:15:16,040 Even so, his figure is such that 105 00:15:16,180 --> 00:15:18,770 after seeing it once, 106 00:15:18,880 --> 00:15:21,820 it is burnt into my memory... 107 00:15:21,920 --> 00:15:24,097 I cannot think of anything else, in the 108 00:15:24,121 --> 00:15:26,320 mornings and at nights, and even in my dreams. 109 00:15:26,420 --> 00:15:28,790 It is the same for me. 110 00:15:28,920 --> 00:15:29,920 Huh? 111 00:15:31,030 --> 00:15:32,190 Shut up! 112 00:15:32,560 --> 00:15:35,260 Shut up, shut up! Won't you shut your mouth? 113 00:15:54,150 --> 00:15:57,780 When will Genji resent me? 114 00:16:01,490 --> 00:16:03,790 Things that are truly precious to me 115 00:16:03,890 --> 00:16:06,880 always fall from my hand. 116 00:16:36,090 --> 00:16:38,180 I will always be 117 00:16:38,530 --> 00:16:40,190 by your side. 118 00:16:48,640 --> 00:16:50,430 You are really kind. 119 00:18:07,050 --> 00:18:11,450 My sincere congratulations on your coming of age ceremony. 120 00:18:15,090 --> 00:18:16,750 Won't you 121 00:18:17,120 --> 00:18:19,790 let me see your face? 122 00:18:20,860 --> 00:18:22,800 You have now 123 00:18:23,600 --> 00:18:25,730 become an adult. 124 00:18:41,450 --> 00:18:43,580 From now on, 125 00:18:44,490 --> 00:18:46,650 I will forever stay 126 00:18:48,390 --> 00:18:50,380 within the inner palace, 127 00:18:54,830 --> 00:19:00,700 and with Lady Fujitsubo as a subject. 128 00:19:26,130 --> 00:19:30,790 "Prince Genji came into the world" 129 00:19:31,100 --> 00:19:34,260 "blessed with incredible beauty." 130 00:19:34,370 --> 00:19:37,700 "In the inner palace torn by the passion of these ominous women," 131 00:19:39,440 --> 00:19:40,870 "however," 132 00:19:42,440 --> 00:19:47,440 "the urge of his heart which grew without the love of a mother" 133 00:19:48,820 --> 00:19:53,750 "would lead him to a great tragedy." 134 00:20:01,600 --> 00:20:05,960 We really want to hear the rest of the story, right? 135 00:20:07,940 --> 00:20:09,100 Yes. 136 00:20:14,780 --> 00:20:16,500 I do not deserve 137 00:20:17,850 --> 00:20:19,440 such words. 138 00:21:24,710 --> 00:21:26,200 Let go of me. 139 00:21:26,650 --> 00:21:29,580 No, I will not let you go. 140 00:21:32,750 --> 00:21:34,580 Tonight's moon 141 00:21:35,390 --> 00:21:37,980 makes me remember that night. 142 00:21:39,630 --> 00:21:41,560 I will remember it all my life. 143 00:21:42,230 --> 00:21:44,090 Like this one night, 144 00:21:46,600 --> 00:21:49,540 I would like to receive your love 145 00:21:50,070 --> 00:21:51,900 in your arms tonight. 146 00:21:54,640 --> 00:21:58,130 It seems you have drunk more sake than you should have, 147 00:21:58,310 --> 00:21:59,840 Sir Michinaga. 148 00:22:04,890 --> 00:22:07,150 Please have a good night. 149 00:22:08,560 --> 00:22:11,150 You will be late for tomorrow's council. 150 00:22:12,360 --> 00:22:14,160 I am not Michinaga. 151 00:22:15,430 --> 00:22:17,900 I am Hikaru. 152 00:22:19,870 --> 00:22:21,530 Isn't Hikaru the name 153 00:22:22,300 --> 00:22:25,640 you gave me in your story? 154 00:22:32,480 --> 00:22:34,640 Hurry and go to rest please. 155 00:22:35,820 --> 00:22:40,480 You might catch a cold if you stay here too long. 156 00:22:41,860 --> 00:22:43,220 Well done, Shikibu! 157 00:22:43,690 --> 00:22:44,690 Huh? 158 00:22:45,530 --> 00:22:49,660 Thanks to you, Shoshi is pregnant. 159 00:22:50,160 --> 00:22:51,560 I will thank you again. 160 00:22:54,770 --> 00:22:56,830 I am simply 161 00:22:57,000 --> 00:22:59,500 following your orders. 162 00:22:59,710 --> 00:23:03,700 Your brush really transcends our lives. 163 00:23:05,080 --> 00:23:08,570 Even I am your slave. 164 00:23:09,350 --> 00:23:11,580 The tale you are writing 165 00:23:11,750 --> 00:23:14,550 has completely caught my heart. 166 00:23:16,420 --> 00:23:18,390 Good night. 167 00:23:32,140 --> 00:23:36,740 Let us see which one is stronger, 168 00:23:38,110 --> 00:23:40,210 my desire or your mind. 169 00:24:35,100 --> 00:24:38,130 Hey, move back, move back. Move back, move back. 170 00:24:38,770 --> 00:24:40,100 Make way. 171 00:24:42,040 --> 00:24:43,980 Go away, quick. 172 00:24:45,210 --> 00:24:48,270 Ah... The Ministry of the Right is such an idiot. 173 00:24:48,380 --> 00:24:51,940 Adding unnecessary things when it's already obvious. 174 00:24:52,650 --> 00:24:56,320 Ah... because of this it's already late. 175 00:24:57,220 --> 00:25:00,350 People who are stupid 176 00:25:00,630 --> 00:25:03,060 often talk in a roundabout way. 177 00:25:03,660 --> 00:25:06,860 Right, Kozei, don't you think so too? 178 00:25:07,330 --> 00:25:10,360 You should follow his example. 179 00:25:11,140 --> 00:25:12,160 What? 180 00:25:12,470 --> 00:25:17,810 Saying things frankly causes unnecessary misunderstandings and quarrels. 181 00:25:19,050 --> 00:25:20,810 Isn't it a good thing? 182 00:25:21,350 --> 00:25:24,650 It means this boring council will become more interesting. 183 00:25:48,880 --> 00:25:50,280 I... 184 00:25:51,080 --> 00:25:53,170 don't need books. 185 00:25:53,750 --> 00:25:56,840 The blood of the Fujiwara family running in this body 186 00:25:57,120 --> 00:25:59,590 actually teaches me many things. 187 00:26:00,720 --> 00:26:04,450 How to move to manipulate the heart of people. 188 00:26:05,190 --> 00:26:09,220 How to move to punish hindrances. 189 00:26:14,900 --> 00:26:17,030 The child inside Shoshi's belly 190 00:26:17,810 --> 00:26:20,040 has to be a son. 191 00:26:21,380 --> 00:26:25,400 Only then will we be able 192 00:26:25,880 --> 00:26:27,610 to put an end to this clan battle. 193 00:26:30,250 --> 00:26:31,410 What are you? 194 00:26:32,220 --> 00:26:32,980 Huh? 195 00:26:33,150 --> 00:26:34,280 Who are you? 196 00:26:51,740 --> 00:26:53,300 Tell us your name! 197 00:27:30,210 --> 00:27:30,970 What are you? 198 00:27:31,210 --> 00:27:32,300 Wait. 199 00:27:34,210 --> 00:27:37,810 You probably want to see me. 200 00:27:42,420 --> 00:27:44,480 It was you as expected. 201 00:27:45,360 --> 00:27:47,490 Haven't you put an end to your feelings yet? 202 00:27:48,400 --> 00:27:52,730 You were defeated. I was the one who defeated you. 203 00:27:53,570 --> 00:27:55,560 Why can't you understand this? 204 00:27:56,070 --> 00:27:58,060 Why can't you admit it? 205 00:28:03,410 --> 00:28:04,430 Sir Korechika. 206 00:28:05,180 --> 00:28:08,620 It happened too early. You were too young. 207 00:28:09,620 --> 00:28:11,880 You consumed the flower of this world 208 00:28:12,590 --> 00:28:14,750 without even understanding its taste. 209 00:28:16,060 --> 00:28:17,680 This is why 210 00:28:18,890 --> 00:28:21,290 you could not even notice what people desired. 211 00:28:21,400 --> 00:28:22,890 Shut up. Shut up. 212 00:28:24,730 --> 00:28:27,560 You plotted all of this, my uncle. 213 00:28:28,240 --> 00:28:30,430 Your time has come to an end. 214 00:28:31,540 --> 00:28:33,440 It is enough. 215 00:28:33,870 --> 00:28:36,430 You enjoyed it more than enough. 216 00:28:51,230 --> 00:28:55,720 You arrogantly assumed everything was under your power 217 00:28:55,900 --> 00:29:00,830 without even knowing you had to be thankful 218 00:29:00,930 --> 00:29:02,490 to my older brother Michitaka! 219 00:29:06,070 --> 00:29:07,560 Shut up, 220 00:29:07,910 --> 00:29:09,600 Shut up, shut up! 221 00:29:10,440 --> 00:29:11,640 Won't you shut up! 222 00:29:36,200 --> 00:29:40,696 Kaku, kou, tei, bou, shin, 223 00:29:40,720 --> 00:29:45,210 bi, ki, to, gyuu, jo, 224 00:29:45,250 --> 00:29:50,396 kyo, ki, shitsu, heki, kei, rou, 225 00:29:50,420 --> 00:29:54,850 I, hou, shitsu, shi, shin, 226 00:29:54,890 --> 00:29:58,166 sei, ki, ryuu, sei, 227 00:29:58,190 --> 00:30:00,820 chou, yoku, shin. 228 00:30:04,530 --> 00:30:06,690 Who are you? 229 00:30:35,830 --> 00:30:37,490 Aren't you late? 230 00:30:39,000 --> 00:30:41,400 Please be very careful at night 231 00:30:42,000 --> 00:30:44,270 when the moon is like this. 232 00:30:46,070 --> 00:30:47,170 Get in. 233 00:30:48,210 --> 00:30:50,180 Let us go drink sake at my place. 234 00:30:52,510 --> 00:30:54,210 Since your mansion 235 00:30:54,680 --> 00:30:57,280 seems to be pretty inconvenient. 236 00:31:01,290 --> 00:31:02,850 You don't know, do you? 237 00:31:03,420 --> 00:31:04,790 This man 238 00:31:05,230 --> 00:31:08,920 lost his mansion in the fire after it was struck by lightning. 239 00:31:09,760 --> 00:31:13,360 Because even Abe no Seimei, the onmyoji of this world, 240 00:31:13,770 --> 00:31:18,530 cannot tell his own bad fortune. 241 00:31:26,280 --> 00:31:29,650 Sir Seimei, I beg your pardon. 242 00:31:34,820 --> 00:31:37,950 Then, let us ask these people to serve us some sake. 243 00:31:49,570 --> 00:31:50,570 Ah! 244 00:31:57,740 --> 00:31:59,180 Oh! 245 00:32:26,210 --> 00:32:30,700 Sir Kozei, do these creatures suit your taste? 246 00:32:31,610 --> 00:32:35,170 This man is fine as long as he has books. 247 00:32:36,180 --> 00:32:39,850 He flirts with books, plays with books, 248 00:32:40,120 --> 00:32:42,520 and is intimate with books. 249 00:32:43,990 --> 00:32:45,720 Thanks to you, 250 00:32:45,890 --> 00:32:48,790 his wife is crying on her pillow. 251 00:32:50,460 --> 00:32:52,020 What are you saying? 252 00:32:52,470 --> 00:32:54,530 I am praising you. 253 00:32:54,800 --> 00:32:59,530 Your brush can make a person more drunk than common sake. 254 00:33:01,480 --> 00:33:03,340 Forget the time, 255 00:33:03,840 --> 00:33:05,570 forget the place, 256 00:33:05,680 --> 00:33:07,840 forget yourself. 257 00:33:08,580 --> 00:33:11,920 Even if I devote myself for the next hundred years, 258 00:33:12,420 --> 00:33:15,320 I will never reach your perfection. 259 00:33:15,760 --> 00:33:18,520 It cannot be attained with efforts only. 260 00:33:18,660 --> 00:33:20,090 It is indeed 261 00:33:20,490 --> 00:33:23,550 a gift from heaven. 262 00:33:25,400 --> 00:33:28,330 I do not deserve such words. 263 00:33:33,570 --> 00:33:34,570 What is it? 264 00:33:35,440 --> 00:33:39,940 Sir Michinaga, you learned how to praise people. 265 00:33:40,210 --> 00:33:44,380 I just always tell things as they are. 266 00:33:45,850 --> 00:33:50,020 What is good is good. What is bad is bad. 267 00:33:50,120 --> 00:33:52,680 What is clever is clever. 268 00:33:53,260 --> 00:33:55,460 What is stupid is stupid. 269 00:33:57,600 --> 00:33:59,900 You understand, don't you? 270 00:34:01,300 --> 00:34:02,730 Ah... 271 00:34:03,470 --> 00:34:06,410 I am enjoying the sake tonight. 272 00:34:07,110 --> 00:34:11,130 Both of you were born as men of talent. 273 00:34:11,880 --> 00:34:13,040 It is absolutely 274 00:34:13,610 --> 00:34:15,770 impossible for me. 275 00:34:24,260 --> 00:34:25,590 After his coming of age ceremony, 276 00:34:25,730 --> 00:34:29,720 Prince Genji married. 277 00:34:30,730 --> 00:34:33,100 You really look good together! 278 00:34:35,640 --> 00:34:38,470 From now on, depend on each other, 279 00:34:38,570 --> 00:34:41,740 and stay happily married. 280 00:34:53,490 --> 00:34:56,460 Let us get along for ever and ever. 281 00:35:02,130 --> 00:35:04,430 Is something wrong? 282 00:35:05,270 --> 00:35:08,930 His wife was a Princess of the Ministry of the Left. 283 00:35:09,100 --> 00:35:11,377 The Emperor who was worried about the future of Prince. 284 00:35:11,401 --> 00:35:13,700 Genji because he did not have any strong support, 285 00:35:14,040 --> 00:35:16,170 made the Ministry of the Right his guardian 286 00:35:16,280 --> 00:35:20,270 after the wedding. 287 00:35:21,820 --> 00:35:24,010 How quiet it is. 288 00:35:26,650 --> 00:35:28,550 It is like 289 00:35:29,290 --> 00:35:31,310 you and I 290 00:35:31,460 --> 00:35:34,120 are alone in this world. 291 00:35:35,160 --> 00:35:36,790 That 292 00:35:37,200 --> 00:35:40,030 would be inconvenient. 293 00:35:42,470 --> 00:35:43,800 Why is that? 294 00:35:45,010 --> 00:35:46,700 Who would prepare 295 00:35:46,810 --> 00:35:48,830 the water to wash our face? 296 00:35:49,640 --> 00:35:51,630 Our breakfast? 297 00:35:52,050 --> 00:35:53,980 Our kimono? 298 00:35:56,850 --> 00:35:58,510 That 299 00:36:03,660 --> 00:36:06,680 we could do something about it. 300 00:36:06,830 --> 00:36:07,850 No. 301 00:36:08,400 --> 00:36:10,160 There is nothing we could do. 302 00:36:20,410 --> 00:36:23,670 I will prepare the wooden brazier right away. 303 00:36:31,850 --> 00:36:33,510 If we stay like this, 304 00:36:34,550 --> 00:36:35,780 we won't be cold. 305 00:36:42,530 --> 00:36:43,690 Please 306 00:36:44,030 --> 00:36:45,520 the day has broken. 307 00:37:19,170 --> 00:37:20,960 Where are you going tonight? 308 00:37:40,350 --> 00:37:41,980 My Lady. 309 00:37:42,490 --> 00:37:45,930 Tonight Prince Genji will come here. 310 00:37:50,160 --> 00:37:52,060 Really? 311 00:38:34,370 --> 00:38:35,970 So despicable. 312 00:39:19,190 --> 00:39:22,920 Tonight again, thank you for your guidance. 313 00:40:19,150 --> 00:40:20,810 This is 314 00:40:21,050 --> 00:40:24,040 a book I received from the late Prince. 315 00:40:24,650 --> 00:40:27,550 I was thinking that you could use it as a model. 316 00:40:31,420 --> 00:40:33,480 I am terribly sorry. 317 00:40:35,260 --> 00:40:36,420 What happened? 318 00:40:36,530 --> 00:40:37,550 That is 319 00:40:37,660 --> 00:40:40,660 a book I copied. 320 00:40:40,930 --> 00:40:42,330 This one is 321 00:40:43,170 --> 00:40:45,430 the original book. 322 00:41:00,850 --> 00:41:03,080 Your characters 323 00:41:04,060 --> 00:41:05,680 are far more beautiful. 324 00:41:14,200 --> 00:41:18,400 They are lustrous and graceful. 325 00:41:28,250 --> 00:41:29,370 What is this? 326 00:41:34,290 --> 00:41:35,290 That is... 327 00:41:39,890 --> 00:41:41,590 That 328 00:41:45,060 --> 00:41:47,160 is because I remembered a deceased person 329 00:41:47,670 --> 00:41:51,660 while I was writing this down. 330 00:41:54,070 --> 00:41:55,440 Is it 331 00:41:55,780 --> 00:41:56,780 a tear? 332 00:42:06,620 --> 00:42:08,420 The Prince 333 00:42:09,320 --> 00:42:10,690 must be very happy. 334 00:42:13,760 --> 00:42:16,190 Even after his death, 335 00:42:17,700 --> 00:42:20,170 a wonderful person like you 336 00:42:20,270 --> 00:42:22,760 is longing for him so deeply. 337 00:42:35,680 --> 00:42:37,950 No matter how long you live, 338 00:42:39,190 --> 00:42:42,350 if you cannot realize even one dream, 339 00:42:44,890 --> 00:42:47,860 what kind of worthless life is that? 340 00:42:52,230 --> 00:42:56,960 You just have to live enduring 341 00:43:01,140 --> 00:43:03,370 the burden of your heavy heart. 342 00:43:10,480 --> 00:43:12,080 Prince Genji? 343 00:43:22,260 --> 00:43:24,390 Won't you accept just a little 344 00:43:24,500 --> 00:43:27,400 of these heavy feelings of mine? 345 00:43:29,840 --> 00:43:30,840 Wh... what? 346 00:44:41,910 --> 00:44:43,400 Finally! 347 00:44:43,740 --> 00:44:45,680 He is finally born! 348 00:44:47,750 --> 00:44:50,310 The son of the Emperor. 349 00:44:52,520 --> 00:44:54,350 Congratulations. 350 00:44:54,590 --> 00:44:56,990 Congratulations. 351 00:45:01,160 --> 00:45:02,750 You are my blood. 352 00:45:17,010 --> 00:45:18,840 Shoshi. 353 00:45:20,450 --> 00:45:21,780 Well done! 354 00:45:24,780 --> 00:45:26,220 Shikibu. 355 00:45:27,350 --> 00:45:29,840 This is all thanks to you. 356 00:45:33,390 --> 00:45:36,620 Oh, there is a good omen. 357 00:45:40,070 --> 00:45:41,530 Seimei. 358 00:45:43,340 --> 00:45:46,460 Why are you coming at this hour? 359 00:45:48,310 --> 00:45:51,640 I did not come to pray for a safe delivery. 360 00:45:53,310 --> 00:45:56,080 I came here to see 361 00:45:56,180 --> 00:45:58,510 the face of a grandfather. 362 00:45:59,020 --> 00:46:00,920 You good for nothing. 363 00:46:13,500 --> 00:46:14,900 Who is this person? 364 00:46:20,340 --> 00:46:22,900 The tale writer. 365 00:46:26,350 --> 00:46:28,840 There is an ill omen. 366 00:46:38,020 --> 00:46:39,750 The fact that Prince Genji 367 00:46:39,860 --> 00:46:45,630 had a relationship with the popular Lady Rokujo 368 00:46:45,730 --> 00:46:48,790 became the main rumor. 369 00:46:56,110 --> 00:46:57,800 Wake up. 370 00:47:12,120 --> 00:47:14,250 Are you throwing me out 371 00:47:15,230 --> 00:47:17,920 into this darkness? 372 00:47:18,800 --> 00:47:21,460 The day will break soon. 373 00:47:25,940 --> 00:47:27,570 I... 374 00:47:29,240 --> 00:47:32,730 could be eaten by some devil in the darkness. 375 00:47:34,910 --> 00:47:37,410 If you go back when the sun is already high, 376 00:47:37,520 --> 00:47:39,640 they will laugh at me. 377 00:47:43,690 --> 00:47:45,990 Saying the young Prince stole the heart 378 00:47:46,830 --> 00:47:49,160 of the girl past her prime, 379 00:47:49,930 --> 00:47:52,300 and she lost her inhibitions. 380 00:47:57,870 --> 00:47:59,270 What are you 381 00:48:00,170 --> 00:48:02,770 trying to protect? 382 00:48:13,450 --> 00:48:14,680 Are you just saying, 383 00:48:16,120 --> 00:48:17,680 let us enjoy ourselves? 384 00:48:19,490 --> 00:48:20,720 Or just, 385 00:48:21,530 --> 00:48:24,120 let us love this one moment? 386 00:48:26,630 --> 00:48:31,130 I cannot keep on living alone. 387 00:48:32,200 --> 00:48:35,140 Even if you want to leave me. 388 00:48:37,080 --> 00:48:40,380 Why would you do such a thing? 389 00:48:43,650 --> 00:48:48,640 Because I have to give love to those who will grow old before me. 390 00:48:56,860 --> 00:48:59,090 This is really sad. 391 00:49:25,720 --> 00:49:27,250 I will not let you go. 392 00:49:28,730 --> 00:49:30,720 I will not let anybody have you. 393 00:50:26,920 --> 00:50:28,150 Koremitsu. 394 00:50:30,790 --> 00:50:33,950 What is the name of this flower? 395 00:50:37,500 --> 00:50:38,860 This is an evening glory*. (*yugao) 396 00:50:39,530 --> 00:50:40,760 An evening glory? 397 00:50:41,630 --> 00:50:45,930 Secretly, they bloom at night. And secretly, they wither away. 398 00:50:47,040 --> 00:50:48,670 It is a pitiful flower. 399 00:50:50,610 --> 00:50:51,940 Indeed. 400 00:50:53,780 --> 00:50:55,610 Bring me one. 401 00:51:08,660 --> 00:51:12,160 Forgive me for taking this without asking. 402 00:51:13,100 --> 00:51:16,430 Could you give this to the one up there? 403 00:51:17,340 --> 00:51:19,830 It is a delicate and fragile flower. 404 00:51:20,510 --> 00:51:23,270 I am sure it needs some support. 405 00:51:59,550 --> 00:52:00,740 Oh. 406 00:52:01,680 --> 00:52:03,810 It is beautiful. 407 00:52:12,060 --> 00:52:13,650 "The crystal dew at Evening's hour." 408 00:52:13,890 --> 00:52:16,730 "Sleeps on the Yugao's beauteous flower." 409 00:52:17,000 --> 00:52:18,830 "Will this please him, whose glances bright." 410 00:52:19,430 --> 00:52:21,330 "Gave to the flowers a dearer light." 411 00:52:27,740 --> 00:52:29,500 Aren't you Prince Hikaru, 412 00:52:30,210 --> 00:52:35,340 who we hear so much about? 413 00:53:09,880 --> 00:53:11,040 This... 414 00:53:13,820 --> 00:53:17,720 Didn't I hurt your skin? 415 00:53:18,660 --> 00:53:21,890 My nails have now grown so long. 416 00:53:22,060 --> 00:53:23,390 No. 417 00:53:25,000 --> 00:53:29,160 Weren't you cold? 418 00:53:31,740 --> 00:53:34,670 Even though it is summer, you were quite cold, 419 00:53:34,770 --> 00:53:37,670 so I was secretly keeping you warm. 420 00:53:37,910 --> 00:53:39,900 With your warmth. 421 00:53:49,120 --> 00:53:50,990 Come near. 422 00:53:53,090 --> 00:53:54,580 I will 423 00:53:55,190 --> 00:53:57,420 warm you even more. 424 00:54:12,950 --> 00:54:17,640 Aren't you afraid? 425 00:54:19,690 --> 00:54:21,780 You don't even know who I am... 426 00:54:21,890 --> 00:54:23,450 You are 427 00:54:24,690 --> 00:54:26,890 a kind person. 428 00:54:30,230 --> 00:54:34,460 Just knowing that is enough. 429 00:54:42,310 --> 00:54:44,370 It's enough for me too. 430 00:54:46,150 --> 00:54:50,310 If only you... are by my side. 431 00:55:33,460 --> 00:55:36,120 "Prince Genji, who lost his mother at an early age," 432 00:55:36,800 --> 00:55:41,290 "and spent his childhood lacking love," 433 00:55:41,500 --> 00:55:43,130 "was a servant" 434 00:55:43,500 --> 00:55:46,560 "still yearning for love." 435 00:55:47,910 --> 00:55:50,310 "And Lady Yugao" 436 00:55:51,040 --> 00:55:57,580 "filled tenderly the heart of this servant." 437 00:56:03,920 --> 00:56:06,190 So this is how it is. 438 00:56:06,530 --> 00:56:09,020 I am a servant. 439 00:56:12,560 --> 00:56:15,000 What are you talking about, Father? 440 00:56:15,670 --> 00:56:18,500 Then, in the end what happens 441 00:56:19,170 --> 00:56:24,000 to Yugao and Prince Genji? 442 00:56:35,020 --> 00:56:41,420 The life of Yugao is taken away. 443 00:56:46,370 --> 00:56:47,560 Oh. 444 00:57:12,720 --> 00:57:14,890 You are beautiful. 445 00:57:15,290 --> 00:57:17,290 I cannot stop admiring you. 446 00:57:21,070 --> 00:57:24,930 You are the most wonderful person with the noblest avocation. 447 00:58:30,840 --> 00:58:31,960 What happened? 448 00:58:32,770 --> 00:58:33,830 What is wrong? 449 00:58:34,510 --> 00:58:36,910 Hey! Hang on! What is going on? 450 00:58:37,010 --> 00:58:38,010 Hey! 451 00:58:41,510 --> 00:58:45,350 Even though I love you so much. 452 00:58:47,350 --> 00:58:52,760 I am miserable for showing no mercy 453 00:58:55,430 --> 00:58:57,090 to such a frivolous woman. 454 00:58:59,430 --> 00:59:06,600 I am so miserable for believing with all my heart 455 00:59:07,440 --> 00:59:09,340 that you loved me. 456 00:59:10,280 --> 00:59:12,300 I am just so miserable. 457 00:59:38,040 --> 00:59:39,230 Stop it! 458 00:59:47,480 --> 00:59:48,970 You... 459 01:00:10,370 --> 01:00:11,700 Yugao! 460 01:00:12,600 --> 01:00:13,870 Yugao! 461 01:00:16,680 --> 01:00:17,940 Yugao. 462 01:00:19,410 --> 01:00:21,170 Wake up, Yugao! 463 01:00:22,350 --> 01:00:23,540 Yugao! 464 01:00:29,750 --> 01:00:32,350 Perhaps, this is when Prince Genji 465 01:00:32,960 --> 01:00:35,550 realized that the the evil spirit who murdered Lady Yugao 466 01:00:35,690 --> 01:00:38,860 was in reality the possessing spirit of Lady Rokujo. 467 01:00:39,530 --> 01:00:41,430 He had a vague idea, 468 01:00:41,900 --> 01:00:47,600 but he was not sure it was true. 469 01:00:48,210 --> 01:00:49,970 Anyhow, the lady 470 01:00:50,210 --> 01:00:53,230 was very good at hiding her true nature. 471 01:00:54,650 --> 01:00:56,710 And the Prince 472 01:00:56,880 --> 01:01:00,880 had no idea about this. 473 01:01:14,230 --> 01:01:16,430 Ah... it hurts. 474 01:01:16,770 --> 01:01:18,240 Ah, it hurts so much! 475 01:01:20,170 --> 01:01:23,510 This girl was quite enthusiastic. 476 01:01:25,580 --> 01:01:26,980 Wait a second. 477 01:01:28,280 --> 01:01:31,580 No matter how much this proves our close relationship, 478 01:01:32,250 --> 01:01:34,080 to hurt me to this point... 479 01:01:36,960 --> 01:01:38,890 Could it be a plot? 480 01:01:40,730 --> 01:01:41,750 A plot? 481 01:01:41,930 --> 01:01:43,690 Ah... I know. 482 01:01:44,500 --> 01:01:49,260 She did this so I would not go to other ladies. 483 01:01:50,500 --> 01:01:56,370 I never imagined she had such an evil mind behind her lovely face. 484 01:01:59,640 --> 01:02:04,410 But this is not the kind of thing that would happen with my little sister. 485 01:02:17,100 --> 01:02:22,160 Could you visit Aoi a bit more often? 486 01:02:24,340 --> 01:02:26,360 She is not a cold woman. 487 01:02:27,370 --> 01:02:29,030 It is just that... 488 01:02:29,410 --> 01:02:31,900 She was brought up to be the princess of the Crown Prince, 489 01:02:32,310 --> 01:02:35,300 so she is still keeping her meaningless pride. 490 01:02:36,210 --> 01:02:41,310 She is an awkward girl who cannot cry and say she feels lonely. 491 01:02:45,220 --> 01:02:47,020 Even if it takes some time, 492 01:02:47,490 --> 01:02:50,660 in the end, I want us to open our hearts to each other. 493 01:02:52,630 --> 01:02:53,790 Ah, but... 494 01:02:54,070 --> 01:02:56,412 I am not really getting along with the 495 01:02:56,436 --> 01:02:58,800 Princess of the Ministry of the Right either. 496 01:03:01,640 --> 01:03:02,940 However 497 01:03:03,440 --> 01:03:06,140 every time I go to the Palace, I am always impressed. 498 01:03:07,950 --> 01:03:13,566 I think the harmony between the Emperor and Lady Fujitsubo 499 01:03:13,590 --> 01:03:17,020 was surely predestined. 500 01:03:17,720 --> 01:03:21,420 Now, because Lady Fujitsubo returned to her parents, 501 01:03:21,960 --> 01:03:26,290 the Emperor must be very sad. 502 01:03:55,230 --> 01:03:56,630 What is this? 503 01:03:56,930 --> 01:03:58,590 Somebody? Is some servant here? 504 01:03:58,730 --> 01:04:00,290 Nobody will come. 505 01:04:00,730 --> 01:04:03,220 Because I have driven these persons out. 506 01:04:04,970 --> 01:04:06,400 Please stop. 507 01:04:06,500 --> 01:04:09,230 No matter what I do, I will get away with it. 508 01:04:09,510 --> 01:04:12,500 That is what I myself have decided. 509 01:04:14,250 --> 01:04:16,210 How outrageous. 510 01:04:16,310 --> 01:04:17,870 I am your mother. 511 01:04:17,980 --> 01:04:20,920 No, you are not. You are never my mother. 512 01:04:21,490 --> 01:04:24,980 I have admired and loved you dearly since early childhood. 513 01:04:25,290 --> 01:04:28,350 Ever since I could no longer see you with ease, even in my dream, 514 01:04:28,460 --> 01:04:31,620 you are the only person I have been yearning to see. 515 01:04:36,870 --> 01:04:41,440 I will carry this sin alone. 516 01:04:43,640 --> 01:04:47,200 You are not at all in the wrong. 517 01:04:49,950 --> 01:04:51,540 Please stop. 518 01:04:54,520 --> 01:04:56,850 Why will you not understand? 519 01:04:57,890 --> 01:04:59,620 Just because of one mere moment, 520 01:05:00,830 --> 01:05:04,390 you will live in agony and shame of a traitor for the rest of your life. 521 01:05:04,530 --> 01:05:07,120 It is only the same agony I have been going through. 522 01:05:09,000 --> 01:05:13,030 As long as my heart still clings to you, this agony will persist. 523 01:05:16,140 --> 01:05:19,200 You are hugely mistaken. 524 01:05:22,410 --> 01:05:27,880 The reason you long for me is exactly that I'm the wife of your father, the Emperor. 525 01:05:29,420 --> 01:05:32,050 If I were any woman whom you could obtain so easily, 526 01:05:33,590 --> 01:05:36,060 you will definitely not have such desires for me. 527 01:05:44,570 --> 01:05:49,730 Is that what you see of me? 528 01:06:35,430 --> 01:06:36,760 Sir. 529 01:06:37,590 --> 01:06:40,060 Sir, please hold your steps. 530 01:06:42,270 --> 01:06:43,730 Lady Aoi has... 531 01:07:25,180 --> 01:07:31,340 Let us set aside our grudges for the birth of our child. 532 01:07:35,150 --> 01:07:36,780 Are you in pain? 533 01:07:48,170 --> 01:07:52,660 I am overjoyed. 534 01:07:54,840 --> 01:07:58,840 I have no memory of my mother. 535 01:07:59,440 --> 01:08:00,840 However, 536 01:08:02,280 --> 01:08:04,840 my child to whom you are going to give birth 537 01:08:05,820 --> 01:08:10,550 will be showered with love from his mother that is you. 538 01:08:16,060 --> 01:08:18,690 Witnessing that, I will finally 539 01:08:19,530 --> 01:08:24,470 be set free from the lonely days of my early childhood. 540 01:08:32,840 --> 01:08:33,970 Aoi. 541 01:08:52,530 --> 01:08:54,220 From now onwards, 542 01:08:54,930 --> 01:08:59,230 please share with me all your complaints 543 01:08:59,700 --> 01:09:01,760 hardships and sorrow. 544 01:09:04,340 --> 01:09:05,830 For we 545 01:09:07,610 --> 01:09:11,070 are destined to be man and wife. 546 01:09:15,050 --> 01:09:16,180 Yes. 547 01:09:17,590 --> 01:09:19,020 My dear. 548 01:09:28,100 --> 01:09:31,530 You have lost a bit of weight, have you not? 549 01:09:36,040 --> 01:09:37,300 Still 550 01:09:38,380 --> 01:09:44,210 those gaunt features make you... all the more beautiful. 551 01:09:48,650 --> 01:09:50,240 My dear, 552 01:09:51,450 --> 01:09:54,790 do you also say such words to other women? 553 01:09:56,960 --> 01:09:58,890 Already a complaint about me? 554 01:10:00,730 --> 01:10:03,160 Yes, it is. 555 01:10:08,970 --> 01:10:10,740 Please do not worry. 556 01:10:11,740 --> 01:10:15,800 I'll be by your side forever. 557 01:10:19,650 --> 01:10:20,780 Yes. 558 01:10:23,190 --> 01:10:24,240 Yes. 559 01:10:52,280 --> 01:10:57,350 Lady Rokujo is such a frightening woman. 560 01:10:58,990 --> 01:11:02,720 She's still not satisfied after murdering one woman. 561 01:11:04,290 --> 01:11:07,350 Until when will she keep chasing after Genji? 562 01:11:09,200 --> 01:11:10,460 Who knows. 563 01:11:11,900 --> 01:11:14,390 That remains unclear to me, too. 564 01:11:15,570 --> 01:11:16,730 Unclear? 565 01:11:17,810 --> 01:11:20,210 Is it not up to you to decide? 566 01:11:22,150 --> 01:11:27,340 Nothing is set in stone until I hold the brush and touch the paper. 567 01:11:29,220 --> 01:11:30,980 Not until when I write do I know... 568 01:11:31,660 --> 01:11:32,820 "Ah..." 569 01:11:33,420 --> 01:11:37,330 "This is how the story will unfold." 570 01:11:39,830 --> 01:11:41,920 Is that so? 571 01:11:42,670 --> 01:11:44,600 Yes, sir. 572 01:11:48,670 --> 01:11:53,010 You are indeed 573 01:11:53,880 --> 01:11:55,170 a frightening woman too. 574 01:11:57,050 --> 01:12:00,212 Have you not already captured the hearts of both the. 575 01:12:00,236 --> 01:12:03,420 Emperor and Shoshi, as well as everyone else at court 576 01:12:04,190 --> 01:12:06,020 just with your brush? 577 01:12:08,930 --> 01:12:10,760 Now that Shoshi has given birth to a son, 578 01:12:11,190 --> 01:12:13,630 my biggest wish is now fulfilled. 579 01:12:13,760 --> 01:12:15,360 If that is the case, Shikibu, 580 01:12:15,630 --> 01:12:21,640 what are you still writing it for? 581 01:12:22,440 --> 01:12:27,540 Why would you continue penning this worthless tale? 582 01:12:31,050 --> 01:12:37,280 How can you, out of everyone, not understand my reason? 583 01:12:45,400 --> 01:12:47,630 I suppose 584 01:12:48,730 --> 01:12:53,900 it is my own unrealized desires that compel me to hold the brush. 585 01:14:07,080 --> 01:14:08,480 It's the Crown Prince. 586 01:14:08,980 --> 01:14:15,650 Our Crown Prince is here. 587 01:14:26,930 --> 01:14:29,190 We are all humbled by your presence. 588 01:14:32,440 --> 01:14:37,670 Everything you see here belongs to you. 589 01:14:38,270 --> 01:14:42,570 I will, for this lifetime, serve you as your retainer. 590 01:14:55,760 --> 01:14:57,190 Sir Kozei. 591 01:14:58,260 --> 01:15:02,030 In the end, I truly can't do anything without you. 592 01:15:02,630 --> 01:15:05,530 Thank you for helping me persuade the Emperor. 593 01:15:06,540 --> 01:15:10,300 I said before that your wish would not come true, even a hundred years later. 594 01:15:10,410 --> 01:15:11,530 But no. 595 01:15:11,810 --> 01:15:14,470 It will not come true even after a thousand years. 596 01:15:19,720 --> 01:15:22,150 Sir Michinaga 597 01:15:22,550 --> 01:15:25,396 is the kind of person who, once set on something, 598 01:15:25,420 --> 01:15:27,820 will definitely accomplish it. 599 01:15:29,660 --> 01:15:32,420 Ever since Lady Shoshi gave birth to Imperial Prince Atsuhira, 600 01:15:32,600 --> 01:15:34,960 it has become clear 601 01:15:35,300 --> 01:15:41,240 whom Sir Michinaga would elect for the position of Crown Prince. 602 01:15:42,610 --> 01:15:46,740 Even if that decision is to be overturned, 603 01:15:47,440 --> 01:15:50,070 no matter what hand you use 604 01:15:50,280 --> 01:15:52,270 things would only fall back to its former state. 605 01:15:54,180 --> 01:15:59,320 I am... very afraid of that. 606 01:16:05,260 --> 01:16:12,860 Bow down... to the entrance of our Emperor! 607 01:16:33,960 --> 01:16:37,480 It is our greatest honor to welcome you to our house. 608 01:16:41,730 --> 01:16:46,460 Please take your time. 609 01:16:48,200 --> 01:16:52,500 Pardon my tardiness. 610 01:17:14,930 --> 01:17:16,400 Make haste. 611 01:17:16,830 --> 01:17:19,730 Bring forth wine and food. 612 01:17:19,840 --> 01:17:20,860 Yes, sir. 613 01:17:21,000 --> 01:17:21,827 Our Crown Prince just had his hakamagi*. (* a ceremony held when a child reached 614 01:17:21,851 --> 01:17:22,700 (the age of 3, or later 5, where he or she wears the hakama for the first time) 615 01:17:22,840 --> 01:17:28,080 Such an extremely important occasion deserves any extravagance we can afford. 616 01:17:28,180 --> 01:17:29,180 Yes sir! 617 01:17:29,850 --> 01:17:30,940 Make haste. 618 01:17:31,250 --> 01:17:32,370 Make haste. 619 01:17:32,620 --> 01:17:35,740 What happened to the music? Start dancing. 620 01:17:35,850 --> 01:17:36,910 Yes, sir! 621 01:17:37,690 --> 01:17:38,920 Make haste! 622 01:19:11,810 --> 01:19:13,040 Poison. 623 01:19:15,320 --> 01:19:21,120 Her hardened feelings will turn into poison and spread all over her body. 624 01:19:38,040 --> 01:19:40,630 Prince Genji's child? 625 01:19:41,080 --> 01:19:45,310 Lady Aoi has conceived and will soon give birth. 626 01:19:45,980 --> 01:19:47,807 Everyone in the Ministry of the Left is in a 627 01:19:47,831 --> 01:19:49,680 great hurry to prepare for her safe delivery. 628 01:19:49,890 --> 01:19:53,410 Prince Genji must be overjoyed. 629 01:19:55,320 --> 01:19:58,590 This shall be their first child. 630 01:20:00,230 --> 01:20:04,530 He has constantly been staying with Lady Aoi out of worry for her well-being. 631 01:20:04,730 --> 01:20:08,830 Prince Genji is surely an affectionate person. 632 01:20:10,510 --> 01:20:13,500 He shall make an excellent father. 633 01:20:14,340 --> 01:20:19,180 Will it be a boy? Or a lovely baby girl? 634 01:20:21,450 --> 01:20:26,010 That means Prince Genji's visit tonight would be his last one then... 635 01:20:31,890 --> 01:20:34,137 I am deeply sorry for failing to visit during these 636 01:20:34,161 --> 01:20:36,430 days when I have to care for other businesses. 637 01:20:38,030 --> 01:20:39,520 Please forgive my negligence. 638 01:20:41,370 --> 01:20:44,860 To the family of the Minister of the Left, this will be their first grandchild. 639 01:20:45,880 --> 01:20:48,516 Numerous prayers are being offered, and exorcisms performed for her safe delivery. 640 01:20:48,540 --> 01:20:52,380 There is hardly a place at the house for me to rest my mind. 641 01:20:54,380 --> 01:21:00,290 I really do miss the refined features of your place. 642 01:21:03,890 --> 01:21:05,490 If you indeed do, 643 01:21:06,800 --> 01:21:10,130 you may come and leave anytime. 644 01:21:12,400 --> 01:21:16,770 My warm bedchamber is always here. 645 01:21:22,510 --> 01:21:24,570 You are a poor, poor soul, 646 01:21:26,080 --> 01:21:32,010 for being binded to such an unloving wife. 647 01:21:34,820 --> 01:21:36,090 And yet, 648 01:21:37,330 --> 01:21:42,960 why was she still conceived with your child when there is hardly any love? 649 01:21:46,800 --> 01:21:48,460 Why she, and not me. 650 01:22:08,960 --> 01:22:11,360 Expel! 651 01:22:12,600 --> 01:22:16,160 Expel all evil spirits! 652 01:22:16,270 --> 01:22:17,270 Lady Aoi. 653 01:22:22,940 --> 01:22:24,300 Please hold your steps. 654 01:22:24,410 --> 01:22:27,870 Lady Aoi! Lady Aoi... 655 01:22:41,390 --> 01:22:42,390 Father! 656 01:22:44,490 --> 01:22:45,150 Father! 657 01:22:45,430 --> 01:22:49,230 No matter what we do, the spirits are not going away! 658 01:22:52,230 --> 01:22:53,030 Lady Aoi. 659 01:22:53,140 --> 01:22:54,400 Aoi! 660 01:22:56,070 --> 01:22:59,570 Everything will come right. Please relax. 661 01:23:00,010 --> 01:23:01,980 I will be right here with you. 662 01:23:02,080 --> 01:23:03,410 My dear... 663 01:23:04,680 --> 01:23:08,780 We will soon become true husband and wife. 664 01:23:09,250 --> 01:23:10,980 It was a long, roundabout road, 665 01:23:11,250 --> 01:23:15,750 but soon, you, I and our child will live a happy life. 666 01:23:15,860 --> 01:23:20,290 We shall lead a contented and quiet life together. 667 01:23:26,340 --> 01:23:27,630 What do you wish to say? 668 01:23:29,270 --> 01:23:32,000 Please release me... 669 01:23:32,780 --> 01:23:34,170 Are you in pain? 670 01:23:37,110 --> 01:23:39,610 Release me... 671 01:23:41,620 --> 01:23:43,520 Please 672 01:23:45,450 --> 01:23:47,820 release me from all those exorcisms. 673 01:23:51,490 --> 01:23:54,190 That voice is... 674 01:23:54,660 --> 01:23:58,190 Why did you abandon me? 675 01:23:59,670 --> 01:24:01,300 Am I... 676 01:24:02,000 --> 01:24:06,630 Am I no more than a woman whom you merely have pity for? 677 01:24:08,710 --> 01:24:11,810 That could be no further from the truth. 678 01:24:15,480 --> 01:24:19,010 Compared to Ogishi's works, this is... 679 01:24:19,820 --> 01:24:21,590 It's screaming. 680 01:24:22,430 --> 01:24:23,430 Drink up. 681 01:24:23,590 --> 01:24:26,720 The demon inside her is screaming. 682 01:24:27,330 --> 01:24:33,400 Inside me, there's a barren, wicked heart. 683 01:24:36,870 --> 01:24:40,500 And the person who awoke it was 684 01:24:42,710 --> 01:24:44,040 you. 685 01:24:52,250 --> 01:24:55,050 Why did you provoke me so? 686 01:24:56,760 --> 01:24:59,960 The only thing I ever wished 687 01:25:01,030 --> 01:25:06,760 was to keep my dignity and live in peace. 688 01:25:10,940 --> 01:25:13,030 So despicable. 689 01:25:16,210 --> 01:25:22,650 I am so despicable for ending up in this wretched state. 690 01:25:37,070 --> 01:25:38,230 Aoi? 691 01:25:40,400 --> 01:25:41,400 Aoi. 692 01:25:41,440 --> 01:25:42,440 Lady Aoi. 693 01:25:42,510 --> 01:25:45,070 Princess! Princess! 694 01:25:49,310 --> 01:25:50,510 Princess. 695 01:26:08,830 --> 01:26:11,200 Lady Aoi! 696 01:26:11,300 --> 01:26:12,300 Princess! 697 01:26:16,110 --> 01:26:17,110 Princess! 698 01:26:20,610 --> 01:26:24,770 "Purify heaven, earth, in and out." 699 01:26:25,350 --> 01:26:28,280 "Purify all six organs." 700 01:26:29,650 --> 01:26:33,140 "Purify heaven, earth, in and out." 701 01:26:33,290 --> 01:26:36,190 "Purify all six organs." 702 01:26:38,060 --> 01:26:39,890 Who on earth are you? 703 01:26:42,870 --> 01:26:44,130 Hm? 704 01:26:47,040 --> 01:26:49,230 Where has Seimei gone? 705 01:26:54,740 --> 01:26:58,340 Rin, byou, tou, 706 01:26:59,220 --> 01:27:04,240 ja, kai, jin, retsu, 707 01:27:04,920 --> 01:27:07,410 zai, zen, 708 01:27:12,260 --> 01:27:14,560 ja, kai, 709 01:27:14,660 --> 01:27:16,060 Unforgivable. 710 01:27:16,400 --> 01:27:20,490 I will not forgive anyone who is in my way! 711 01:27:20,600 --> 01:27:24,330 Rin, byou, tou, 712 01:27:24,570 --> 01:27:28,870 ja, kai, jin, retsu, 713 01:27:29,680 --> 01:27:34,840 zai, zen, rin, byou, tou, 714 01:27:35,680 --> 01:27:40,380 ja, kai, jin, retsu, 715 01:27:40,520 --> 01:27:42,750 zai, zen... 716 01:28:41,580 --> 01:28:45,180 So this is the wickedness you have been harboring in your heart... 717 01:28:49,430 --> 01:28:50,950 Princess is about to deliver. 718 01:28:51,090 --> 01:28:52,420 Princess is about to deliver! 719 01:28:52,530 --> 01:28:53,676 Princess is about to deliver! 720 01:28:53,700 --> 01:28:55,490 Please relax. 721 01:29:04,210 --> 01:29:04,800 Princess. 722 01:29:04,940 --> 01:29:05,840 Princess! 723 01:29:05,940 --> 01:29:07,430 Please breathe slowly. 724 01:29:15,180 --> 01:29:18,350 The woman whom you favor, Sir Michinaga... 725 01:29:20,120 --> 01:29:22,060 The novelist... 726 01:29:23,560 --> 01:29:27,790 Her wickedness will one day slip out of her tale. 727 01:29:30,400 --> 01:29:34,230 When that time comes, even we might not be able to suppress it. 728 01:29:37,170 --> 01:29:39,470 We must stop Shikibu from writing. 729 01:29:41,410 --> 01:29:45,010 There is no other person who can stop her other than you, Sir Michinaga. 730 01:29:47,350 --> 01:29:49,320 That I cannot do. 731 01:29:50,320 --> 01:29:51,880 Why not? 732 01:29:53,490 --> 01:29:57,020 Because of my wish. 733 01:29:58,760 --> 01:30:00,660 Because I want to see 734 01:30:04,670 --> 01:30:08,330 what Shikibu can accomplish as a writer. 735 01:30:10,370 --> 01:30:12,840 I want to witness with my own eyes 736 01:30:13,410 --> 01:30:17,750 the depth of her craft and talent. 737 01:30:19,010 --> 01:30:21,950 Even though it may put yourself at a great risk? 738 01:30:22,850 --> 01:30:26,680 That's right. It is my responsibility. 739 01:30:28,790 --> 01:30:35,460 For it was me who awoke her talent as a writer. 740 01:31:08,600 --> 01:31:11,620 Here, take your medicine. 741 01:31:14,840 --> 01:31:16,270 Thank you. 742 01:31:26,850 --> 01:31:28,250 It won't wear off. 743 01:31:30,920 --> 01:31:32,780 Why wouldn't it wear off? 744 01:31:34,290 --> 01:31:38,420 This smell... of poppy seeds. 745 01:31:40,160 --> 01:31:41,650 It won't wear off. 746 01:31:42,500 --> 01:31:44,160 It is not wearing off. 747 01:32:56,210 --> 01:32:57,670 Is it painful? 748 01:33:03,280 --> 01:33:08,180 I have been in much greater agony. 749 01:33:10,120 --> 01:33:13,850 Much, much greater. 750 01:33:17,090 --> 01:33:19,420 I have suffered all this time. 751 01:33:28,640 --> 01:33:29,930 Wake up! 752 01:33:31,440 --> 01:33:34,310 You have not yet tasted true agony. 753 01:33:35,640 --> 01:33:36,940 Wake up! 754 01:33:41,550 --> 01:33:43,520 Ame no minaka nushi. 755 01:33:43,620 --> 01:33:46,710 One. One yields two. Two. 756 01:33:47,120 --> 01:33:49,390 Two yields three. Three. 757 01:33:50,230 --> 01:33:52,630 Three yields all things. 758 01:33:53,760 --> 01:33:55,630 Three times three is nine. 759 01:33:56,500 --> 01:33:58,560 Nine times nine is eighty-one. 760 01:34:03,740 --> 01:34:08,230 From North to South, first forward Tousha. 761 01:34:08,640 --> 01:34:10,580 Second forward Suzaku. 762 01:34:11,450 --> 01:34:13,510 Third forward Rikugo. 763 01:34:13,650 --> 01:34:15,450 Fourth forward Kojin. 764 01:34:15,650 --> 01:34:17,780 Fifth forward Seiryu. 765 01:34:18,250 --> 01:34:21,690 The heavenly generals of the East. 766 01:34:23,030 --> 01:34:25,930 Resentment will only go back to destroy yourself. 767 01:34:27,000 --> 01:34:28,990 Lady Rokujo, it's time you stopped. 768 01:34:29,460 --> 01:34:31,190 What do you know? 769 01:34:36,640 --> 01:34:43,440 What meaning would there be in life 770 01:34:44,480 --> 01:34:46,670 if I'm no longer loved by him? 771 01:34:48,950 --> 01:34:54,050 I would not care if I have to I die and atone for my sins. 772 01:35:02,700 --> 01:35:08,360 He is my life. 773 01:35:10,370 --> 01:35:13,000 Mine only. 774 01:35:54,880 --> 01:35:56,280 Will you 775 01:35:59,760 --> 01:36:01,880 let me end it here? 776 01:36:09,970 --> 01:36:13,130 My-my dear... 777 01:36:18,410 --> 01:36:19,670 Some... someone! 778 01:36:19,780 --> 01:36:24,250 Lady Aoi... Lady Aoi has passed away! 779 01:36:39,230 --> 01:36:40,590 Aoi! 780 01:36:50,240 --> 01:36:52,070 Just how many women 781 01:36:53,310 --> 01:36:56,910 were driven insane by your worthless husband? 782 01:37:14,800 --> 01:37:16,700 Why are you keeping quiet? 783 01:37:19,130 --> 01:37:21,760 Is it your kindness? 784 01:37:28,440 --> 01:37:29,770 Everything 785 01:37:31,880 --> 01:37:34,850 must be clear to you by now. 786 01:37:37,520 --> 01:37:39,180 I am 787 01:37:41,160 --> 01:37:43,780 the despicable woman whose soul has turned evil. 788 01:37:47,130 --> 01:37:51,900 No matter... no matter how many times I change my robes, 789 01:37:53,130 --> 01:37:56,500 no matter how many times I wash my hair, it will not wear off. 790 01:37:57,310 --> 01:38:00,900 My whole body reeks of the smell of poppy seeds. 791 01:38:02,840 --> 01:38:04,470 I... 792 01:38:05,650 --> 01:38:10,580 I cannot help feeling terrified of myself. 793 01:38:13,560 --> 01:38:19,050 I am at fault for everything. 794 01:38:22,730 --> 01:38:25,260 It was me 795 01:38:27,000 --> 01:38:29,160 who has put you into such despair. 796 01:38:31,840 --> 01:38:33,770 The fact that you have lost your sanity 797 01:38:35,240 --> 01:38:37,870 is evidence of the profound love you have wasted on me. 798 01:38:40,180 --> 01:38:44,450 It was entirely my fault for having treated you so crudely. 799 01:38:50,530 --> 01:38:51,720 Please 800 01:38:53,030 --> 01:38:55,290 do not blame yourself. 801 01:39:01,900 --> 01:39:03,630 With those words of yours, 802 01:39:06,040 --> 01:39:08,640 I could finally garner the resolve to leave the capital. 803 01:39:10,210 --> 01:39:12,270 What are you talking about? 804 01:39:14,750 --> 01:39:19,980 Through a relative, I have arranged to retreat to Ise. 805 01:39:22,060 --> 01:39:23,490 There... 806 01:39:24,960 --> 01:39:31,203 I intend to spend the rest of my life in peace. 807 01:39:33,230 --> 01:39:37,600 You will leave me here alone? 808 01:39:37,810 --> 01:39:39,570 If I stay here, 809 01:39:40,240 --> 01:39:45,850 I will only revert to being a woman who tortures you. 810 01:39:50,790 --> 01:39:54,240 You still have youth going for you. 811 01:39:57,760 --> 01:39:59,420 Please find a kind-hearted lady 812 01:40:01,200 --> 01:40:04,360 with whom you can live 813 01:40:08,270 --> 01:40:11,260 laugh and cry together. 814 01:40:15,140 --> 01:40:16,770 When the night falls, 815 01:40:17,810 --> 01:40:19,800 please be careful 816 01:40:20,880 --> 01:40:25,280 of women with strong passions like me. 817 01:41:02,420 --> 01:41:04,050 You can... 818 01:41:05,590 --> 01:41:08,360 You can start over from scratch. 819 01:41:09,000 --> 01:41:11,560 Time might pass, 820 01:41:12,000 --> 01:41:13,942 but there is no chance I would encounter another 821 01:41:13,966 --> 01:41:15,930 person who loves me as deeply as you do. 822 01:41:22,080 --> 01:41:24,840 No matter how many times I start over, things will be the same. 823 01:41:27,020 --> 01:41:32,010 We will only repeat the same mistake over and over again. 824 01:41:36,090 --> 01:41:41,590 You have given me plenty. 825 01:41:44,630 --> 01:41:51,730 You allowed me to taste the happiness, sorrow and anguish of love... 826 01:41:54,710 --> 01:41:58,040 It was all because of you. 827 01:42:05,090 --> 01:42:06,820 Farewell 828 01:42:08,260 --> 01:42:09,550 my dear. 829 01:42:55,700 --> 01:42:58,260 Lady Myobu! Lady Myobu! 830 01:43:02,540 --> 01:43:06,610 Please. Please stop, Sir. 831 01:43:07,150 --> 01:43:10,580 Please stop, Sir. 832 01:43:10,750 --> 01:43:13,590 Will you stop, please? 833 01:43:13,760 --> 01:43:16,320 Please stop, Sir. I beg of you. 834 01:43:17,590 --> 01:43:18,590 Please stop, Sir. 835 01:43:18,660 --> 01:43:19,790 I beg of you... 836 01:43:25,370 --> 01:43:26,830 Please stop. 837 01:43:32,270 --> 01:43:34,970 Lady Fujitsubo, I... 838 01:43:35,110 --> 01:43:36,600 I understand. 839 01:43:39,110 --> 01:43:41,600 Let me have a talk with him. 840 01:44:39,170 --> 01:44:40,700 Prince Genji. 841 01:44:41,710 --> 01:44:45,370 Your conduct is troubling not just me, 842 01:44:46,010 --> 01:44:48,540 but her as well. 843 01:44:58,890 --> 01:45:00,590 Do you not understand that? 844 01:45:00,700 --> 01:45:04,760 I finally came to realize just now 845 01:45:08,440 --> 01:45:10,700 the reason why I have these feelings for you. 846 01:45:15,880 --> 01:45:17,440 I could now recall 847 01:45:18,550 --> 01:45:21,540 the first time I met you at the old palace. 848 01:45:24,390 --> 01:45:26,880 We used to read books together until the night wore on. 849 01:45:27,760 --> 01:45:29,280 We played and danced. 850 01:45:30,260 --> 01:45:32,620 It was during that time that I started to think 851 01:45:36,970 --> 01:45:39,730 that if I could stay a child like this, 852 01:45:41,670 --> 01:45:44,000 I could be with you forever. 853 01:45:45,070 --> 01:45:47,910 When I am wrapped up in your warm smiles, 854 01:45:56,250 --> 01:45:57,980 to me, 855 01:45:59,750 --> 01:46:02,090 there is no one who can replace you. 856 01:46:06,260 --> 01:46:11,190 Although we may never be together, it is my destiny to keep on loving you. 857 01:46:13,170 --> 01:46:16,140 If I had had the strength to carry that agony alone, 858 01:46:16,270 --> 01:46:18,600 I would not have hurt anybody. 859 01:46:24,980 --> 01:46:26,340 Aoi, 860 01:46:28,020 --> 01:46:29,280 Yugao, 861 01:46:33,390 --> 01:46:34,820 and Lady Rokujo too. 862 01:46:46,870 --> 01:46:49,460 I came here today to tell you that. 863 01:46:50,170 --> 01:46:52,830 I shall not show such improper conduct ever again. 864 01:47:03,150 --> 01:47:04,980 My dearest. 865 01:47:09,060 --> 01:47:11,490 I cannot let you fall into the abyss of Hell. 866 01:47:32,010 --> 01:47:33,670 I am already falling. 867 01:50:04,230 --> 01:50:06,220 Will this nightmare 868 01:50:08,600 --> 01:50:13,370 end after tonight? 869 01:50:27,120 --> 01:50:34,630 Or will it lead to another nightmare? 870 01:50:56,280 --> 01:50:59,080 I am truly grateful to you. 871 01:51:01,290 --> 01:51:07,060 After I lost Genji's mother, you saved me from my despair. 872 01:51:08,730 --> 01:51:13,890 You will even give me a new life. 873 01:51:17,470 --> 01:51:19,800 You are the light that illuminates me. 874 01:51:22,240 --> 01:51:24,910 There is no one who can replace you. 875 01:52:10,220 --> 01:52:13,460 Look, is he not a beautiful child? 876 01:52:15,000 --> 01:52:16,120 He is. 877 01:52:17,200 --> 01:52:18,790 Truly beautiful. 878 01:52:20,700 --> 01:52:23,970 He bears a strange resemblance to you when you were small. 879 01:52:25,810 --> 01:52:27,740 I am honored. 880 01:52:32,650 --> 01:52:36,510 I suppose beautiful things must resemble each other. 881 01:52:43,660 --> 01:52:48,800 After he turned the reign over to his son Emperor Suzaku, 882 01:52:48,900 --> 01:52:52,530 and named the young son he has with Lady Fujitsubo the Crown Prince, 883 01:52:52,730 --> 01:52:58,160 the Emperor fell ill, as if he had been waiting for that moment. 884 01:52:59,240 --> 01:53:01,170 No need to worry. 885 01:53:03,210 --> 01:53:08,170 My time is up. 886 01:53:11,020 --> 01:53:13,010 That is not true. 887 01:53:14,290 --> 01:53:17,720 I am exhausted. 888 01:53:20,190 --> 01:53:21,460 Father. 889 01:53:22,700 --> 01:53:26,060 I have no regrets about anything... 890 01:53:31,470 --> 01:53:32,470 Hikaru. 891 01:53:36,040 --> 01:53:39,240 Except for you. 892 01:53:43,450 --> 01:53:48,990 Among all my children, you were the most accomplished one. 893 01:53:49,790 --> 01:53:52,730 However, it was due to my incompetence 894 01:53:53,730 --> 01:53:56,820 that I could not appoint you as my successor. 895 01:53:57,900 --> 01:54:02,500 I am not that capable of a person. 896 01:54:03,500 --> 01:54:06,770 If I could have put you on the throne, none of us would have had to suffer. 897 01:54:08,510 --> 01:54:12,110 Both you and me. 898 01:54:22,860 --> 01:54:24,320 Please 899 01:54:25,430 --> 01:54:28,660 look after the young Crown Prince for me. 900 01:54:30,100 --> 01:54:35,370 This is my last wish. 901 01:55:14,510 --> 01:55:16,140 I... 902 01:55:16,640 --> 01:55:18,200 cannot help thinking that 903 01:55:19,380 --> 01:55:23,880 the deceased Emperor knew everything about our sin. 904 01:55:26,350 --> 01:55:32,420 And yet he still made our son the Crown Prince. 905 01:55:35,830 --> 01:55:41,670 I will look after him and protect him. 906 01:57:05,920 --> 01:57:07,640 I heard you were returning to your hometown. 907 01:57:09,090 --> 01:57:10,180 Yes. 908 01:57:12,590 --> 01:57:14,990 My daughter is waiting for me. 909 01:57:15,800 --> 01:57:18,860 She lost her father at a young age. 910 01:57:19,130 --> 01:57:23,000 Due to my court duties, I could not be by her side. 911 01:57:23,340 --> 01:57:26,640 I have left her feeling lonely for such a long time. 912 01:57:27,780 --> 01:57:29,110 I see. 913 01:57:30,340 --> 01:57:34,610 But it is going to get lonely around here. 914 01:57:38,850 --> 01:57:39,850 Why are you laughing? 915 01:57:40,320 --> 01:57:42,020 You do love to joke, sir. 916 01:57:44,290 --> 01:57:45,880 That's how I truly feel. 917 01:57:52,900 --> 01:57:56,170 When I can no longer to read any more of your tales, 918 01:57:56,700 --> 01:57:59,300 I hardly have anything else worth doing each day. 919 01:58:04,310 --> 01:58:06,040 Be in good health. 920 01:58:08,350 --> 01:58:09,350 I will. 921 01:58:12,690 --> 01:58:15,810 So what happens to Genji afterwards? 922 01:58:17,930 --> 01:58:21,590 Does he realize the vanity of the palace and find a retreat somewhere? 923 01:58:22,200 --> 01:58:23,320 No, sir. 924 01:58:24,200 --> 01:58:28,123 None of that will happen. 925 01:58:29,868 --> 01:58:35,070 The life of Prince Genji has just started. 926 01:58:37,910 --> 01:58:39,710 From then on, 927 01:58:40,180 --> 01:58:44,510 he will meet a lot of people, part ways with them, 928 01:58:45,390 --> 01:58:48,350 taste many different kinds of happiness, 929 01:58:49,060 --> 01:58:54,520 let his tears flow again and again, and like that, he will go on living. 930 01:58:56,700 --> 01:59:01,600 That is most certainly a tough life. 931 01:59:05,370 --> 01:59:06,530 Yes, it is. 932 01:59:09,480 --> 01:59:13,610 Just like yours. 933 01:59:20,350 --> 01:59:21,880 Just like mine? 934 01:59:30,100 --> 01:59:34,400 I will be watching you from afar. 935 01:59:37,340 --> 01:59:42,400 I will be watching you experience 936 01:59:43,440 --> 01:59:45,570 the numerous splendors of this world. 937 02:00:08,600 --> 02:00:09,830 That's true. 938 02:00:11,310 --> 02:00:13,300 My name is Hikaru. 939 02:00:14,940 --> 02:00:17,380 The light that shines 940 02:00:19,880 --> 02:00:21,110 all over the world. 941 02:00:31,630 --> 02:00:35,290 A beautiful moon, indeed. 942 02:00:38,070 --> 02:00:44,570 I wonder how many more times I could admire such a beautiful moon like this. 943 02:00:47,810 --> 02:00:50,040 Oh? You are quite the faint-hearted, aren't you? 944 02:00:50,510 --> 02:00:51,700 Tell me, Seimei. 945 02:00:53,050 --> 02:00:55,380 How much longer can I live? 946 02:01:00,490 --> 02:01:01,920 That... 947 02:01:05,230 --> 02:01:06,560 I do not know. 948 02:01:07,830 --> 02:01:11,320 You are as disobliging as ever. 949 02:01:12,770 --> 02:01:13,820 Kozei. 950 02:01:16,170 --> 02:01:17,500 Drink with me. 951 02:01:23,510 --> 02:01:26,040 There, there. Hold your glass properly. 952 02:01:26,180 --> 02:01:27,180 Yes... 953 02:01:27,550 --> 02:01:31,420 It seems that you have been completely bewitched by her tale. 954 02:01:42,030 --> 02:01:43,690 Sir Michinaga. 955 02:01:46,370 --> 02:01:49,100 You are indeed a very lucky man. 956 02:01:49,970 --> 02:01:56,710 She withdrew herself before letting her soul turn evil. 957 02:02:02,480 --> 02:02:04,610 It's beautiful. 958 02:02:10,390 --> 02:02:12,880 Care for a poem? 959 02:02:26,640 --> 02:02:33,744 "This world, I think, Is indeed my world." 960 02:02:35,250 --> 02:02:39,910 "Like the full moon I shine, Uncovered by any cloud." 961 02:03:17,020 --> 02:03:19,990 Are you sure this is what you want to do? 962 02:03:37,340 --> 02:03:38,340 Please let me through. 963 02:03:38,650 --> 02:03:40,940 I have to talk to Lady Fujitsubo. 964 02:03:41,050 --> 02:03:42,050 That we cannot allow. 965 02:03:42,350 --> 02:03:45,750 No one may walk past this door. 966 02:03:46,550 --> 02:03:49,390 I am from the capital, working for the government councils. 967 02:03:50,590 --> 02:03:53,020 In front of the Buddha, you are just another ordinary person. 968 02:03:54,900 --> 02:04:00,000 No one may touch those who have been taken in by the Buddha. 969 02:07:17,660 --> 02:07:19,220 When will 970 02:07:21,900 --> 02:07:24,430 you stop torturing me? 971 02:07:40,690 --> 02:07:43,620 Do you still not understand? 972 02:07:46,490 --> 02:07:49,990 You have charmed the hearts of so many people. 973 02:07:50,760 --> 02:07:53,930 The remaining happiness 974 02:07:54,870 --> 02:07:57,530 you will have to earn it with your blood. 975 02:08:11,380 --> 02:08:12,940 That is 976 02:08:14,450 --> 02:08:16,620 your life. 67513

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.