Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:29,900 --> 00:02:31,902
To je ale nuda!
2
00:02:34,488 --> 00:02:36,114
Dobrý večer.
3
00:02:36,323 --> 00:02:40,202
Ve stručnosti, toto jsou témata
dnešních televizních zpráv.
4
00:02:41,662 --> 00:02:44,831
Skvělé řešení pro Michelangela a Raffaella.
5
00:02:45,040 --> 00:02:49,211
Složité otázky týkající se únosu století.
6
00:02:49,419 --> 00:02:52,923
Rozhovor s ministrem financí soukromého sektoru
7
00:02:53,131 --> 00:02:56,343
ohledně obviněních proti němu.
8
00:02:56,552 --> 00:03:01,473
Důležité závěry práce parlamentních komisí.
9
00:03:02,266 --> 00:03:05,644
Po neúspěšných pokusech o transformaci
10
00:03:05,853 --> 00:03:09,273
Michelangela a Raffaella,
pýchy našeho obchodního námořnictva,
11
00:03:09,481 --> 00:03:11,859
na plovoucí paláce, kliniky nebo hotely,
12
00:03:12,067 --> 00:03:16,071
Příslušný ministr se rozhodl přeměnit je na lodě.
13
00:03:22,286 --> 00:03:27,249
Německý turista, který se koupal v Tyrhénském moři...
14
00:03:27,499 --> 00:03:29,126
Ano?
15
00:03:30,169 --> 00:03:32,296
Co na tom, že kouřím?
16
00:03:34,256 --> 00:03:35,883
Dobře.
17
00:03:36,925 --> 00:03:38,635
Promiňte.
18
00:03:40,512 --> 00:03:44,224
Kd tomu koupání v Tyrhénském moří,
turista je stále zázračně naživu.
19
00:03:44,474 --> 00:03:48,103
Vatikán se zdržel komentáře,
který by legitimizoval tento zázrak.
20
00:03:49,855 --> 00:03:53,567
Komisi za zrušení neužitečných institucí
21
00:03:53,775 --> 00:03:58,155
se podařilo zvýšit počet institucí z 54 000...
22
00:03:58,363 --> 00:04:00,365
na 95 000?
23
00:04:04,953 --> 00:04:08,999
Od 54 000 do 95 000.
24
00:04:09,208 --> 00:04:12,461
Nově zformovaný subjekt má název IPPEPH
25
00:04:12,669 --> 00:04:17,382
Institut pomoci pro přeživší erupce Pompejí a Herculanea.
26
00:04:17,591 --> 00:04:22,971
IRIT je Institut pro uvolňování nevinných myšlenek.
27
00:04:23,222 --> 00:04:25,265
Čerstvé novinky.
28
00:04:26,600 --> 00:04:28,727
Poslední události...
29
00:04:34,858 --> 00:04:38,111
Poslední zpráva o násilí mezi mládeží.
30
00:04:39,363 --> 00:04:43,992
Policie byla nucena použít slzný plyn
31
00:04:44,201 --> 00:04:46,411
k obnovení pořádku v římské škole,
32
00:04:46,620 --> 00:04:49,164
obsazenou skupinou mladých extremistů.
33
00:04:49,373 --> 00:04:51,875
Díky zásahu našich policistů,
34
00:04:52,084 --> 00:04:54,962
si incidenty nevyžádaly žádné oběti.
35
00:04:55,170 --> 00:04:58,882
Říkají, že je tam také obrázek.
Podívejme se na něj.
36
00:05:03,887 --> 00:05:05,597
Nepřichází.
37
00:05:05,806 --> 00:05:08,016
Prosím, ať se objeví obrázek.
38
00:05:09,268 --> 00:05:11,270
Dobře, už přichází.
39
00:05:16,191 --> 00:05:21,321
Máte tu fotku extremistů?
40
00:05:21,530 --> 00:05:25,033
Ano, tu vlevo. Tak to pošli!
41
00:05:26,618 --> 00:05:28,620
Dobře, už to bude.
42
00:05:31,290 --> 00:05:34,585
Tady je římská škola okupovaná extrémisty.
43
00:05:38,255 --> 00:05:41,049
Takže jsme skončili...
Ach, ano!
44
00:05:42,009 --> 00:05:45,512
Nyní se dostaneme k senzačnímu únosu,
45
00:05:45,721 --> 00:05:48,140
což způsobilo tolik opovržení
46
00:05:48,348 --> 00:05:51,435
vzhledem k tomu, jak známá je unesená oběť,
47
00:05:51,643 --> 00:05:55,355
a stejně výjimečná je částka požadovaná jako výkupné.
48
00:05:55,564 --> 00:05:57,774
25 miliard.
49
00:05:57,983 --> 00:06:03,405
Rekordní množství ve smutných statistikách únosů.
50
00:06:04,406 --> 00:06:08,410
Zatím však nebylo doručeno...
51
00:06:08,619 --> 00:06:10,913
Okamžik.
52
00:06:12,164 --> 00:06:14,166
Byli jsme informováni anonymním telefonátem,
53
00:06:14,374 --> 00:06:16,585
že v telefonní budce na Piazza Indipendenza
54
00:06:16,793 --> 00:06:19,880
byl zanechán vzkaz, video vzkaz.
55
00:06:22,925 --> 00:06:26,386
Takže tady máme 8mm filmový kotouč.
56
00:06:26,595 --> 00:06:29,264
Slečno, dejte to do promítací kabiny.
57
00:06:29,473 --> 00:06:31,099
Hned.
58
00:06:31,308 --> 00:06:35,020
Musí to být film od únosců.
Dala jsem jim to.
59
00:06:37,981 --> 00:06:39,233
Děkuji.
60
00:06:46,156 --> 00:06:48,367
Zavolat právníka. Scéna jednu.
61
00:06:48,617 --> 00:06:51,828
Chci všechny ujistit, že jsem v zdravý,
62
00:06:52,037 --> 00:06:55,040
s plně funkčními mentálními schopnostmi.
63
00:06:55,249 --> 00:06:59,044
Proto v naprosté shodě s mými únosci,
64
00:06:59,253 --> 00:07:01,672
kvůli vyplacení požadovaného výkupného
65
00:07:01,880 --> 00:07:04,091
za mé propuštění,
66
00:07:04,299 --> 00:07:07,469
obracím se na ty osoby,
67
00:07:07,678 --> 00:07:12,766
které považuji za svou skutečnou, autentickou
rodinu... své pracovníky.
68
00:07:12,975 --> 00:07:17,271
Dělníci z Mirafiori, Lingotto, Rivalta,
69
00:07:17,521 --> 00:07:21,608
Grandi Motori, Ferriere, všichni mí zaměstnancii
70
00:07:21,859 --> 00:07:24,194
zaplatí mé výkupné.
71
00:07:24,444 --> 00:07:28,490
Každý z mých pracovníků se vzdá třídenní výplaty.
72
00:07:28,740 --> 00:07:32,578
Udělal jsem tyto své výpočty.
Asi 30 000 od 500 000 pracovníků,
73
00:07:32,786 --> 00:07:35,414
to dá 15 miliard plus poplatek za hlavu,
74
00:07:35,622 --> 00:07:41,003
5000 lir, což dělá dvě a půl miliardy.
75
00:07:41,211 --> 00:07:44,423
Stále chybí sedm miliard 500 milionů,
76
00:07:44,631 --> 00:07:47,551
z toho tři obdržíme z penzijního fondu,
77
00:07:47,759 --> 00:07:50,470
a zbytek částky z fondu rodinných přídavků.
78
00:07:50,679 --> 00:07:53,807
Protože mí pracovníci a já jsme
nejkrásnější italská rodina ze všech.
79
00:07:54,057 --> 00:07:57,561
Děkuji vám, moji drazí přátelé a pevné objětí.
80
00:08:01,273 --> 00:08:04,818
Na závěr se dostáváme k rozhovoru,
který jsem zaznamenal sám
81
00:08:05,027 --> 00:08:08,488
pro zahraniční servis TG3.
82
00:08:10,449 --> 00:08:12,951
To jste udělal sám? Mohu?
Ano, prosím.
83
00:08:22,085 --> 00:08:25,672
Jsme na Piazza Montecitorio, čekáme na osobu
84
00:08:25,881 --> 00:08:31,303
která byla v minulých dnech
centrem živé diskuze a zvídavých sotazů.
85
00:08:31,512 --> 00:08:33,222
Tady je.
86
00:08:33,430 --> 00:08:36,642
Pane ministře, dovolte mi položit vám
několik otázek jménem TG3.
87
00:08:36,850 --> 00:08:38,519
Dobře, ale pospěšte si.
88
00:08:38,727 --> 00:08:41,188
Víte, z čeho jste byl obviněn
89
00:08:41,396 --> 00:08:45,359
ohledně finančních prostředků neoprávněně
získaných z fondů pro sirotky? 200 miliard.
90
00:08:45,567 --> 00:08:49,571
Samozřejmě, že vím.
Nepokládáte za vhodné, dospět k okamžité
91
00:08:49,780 --> 00:08:52,032
rezignaci ze svého vysokého úřadu?
92
00:08:52,241 --> 00:08:54,868
Odstoupit? Nikdy! Bylo by to špatně.
93
00:08:55,118 --> 00:08:58,539
Myslíte, že vaše rezignace by znamenala přiznání,
že obvinění jsou správná?
94
00:08:58,747 --> 00:09:02,876
Pokud rezignuji, nebudu moci
bojovat z privilegované pozice.
95
00:09:03,085 --> 00:09:06,171
Ze své pozice mohu kontrolovat vyšetřování, zkreslit důkazy,
96
00:09:06,380 --> 00:09:09,299
podplatit svědky. Mohu, stručně řečeno,
určit směr spravedlnosti.
97
00:09:09,508 --> 00:09:13,762
Není to v rozporu se zákonem?
Ne, respektuji zákon.
98
00:09:13,971 --> 00:09:17,683
Především zákon nejsilnějšího.
A protože jsem teď nejsilnější,
99
00:09:17,891 --> 00:09:20,352
mám v úmyslu toho využít. Je to moje povinnost.
100
00:09:20,561 --> 00:09:23,146
Vaše povinnost vůči komu?
Lidem, kteří pro mě hlasovali.
101
00:09:23,355 --> 00:09:26,066
Za to jim zajistím pracovní místa, výhody, povolení,
102
00:09:26,275 --> 00:09:28,485
promíjení daňových úniků,
103
00:09:28,694 --> 00:09:32,072
administraci černého trhu,
špatně postavené přehrady,
104
00:09:32,281 --> 00:09:36,285
skandální vydírání, pašování měn.
Promiňta, ale co jste to řekl za hloupost?
105
00:09:36,535 --> 00:09:40,414
Říkám jen, že voliči ve mně vidí podvodníka.
106
00:09:40,622 --> 00:09:45,627
Kdyby chtěli čestného a bezúhoného člověka,
nezvolili by mě.
107
00:09:45,836 --> 00:09:47,963
Sbohem, chlapče.
Ale...
108
00:09:49,882 --> 00:09:51,884
To je ale zkurvysyn!
109
00:09:56,680 --> 00:09:59,183
Co je?
Copak jsme neskončili?
110
00:09:59,391 --> 00:10:01,643
Co mám říct?
Že jsme skončili?
111
00:10:01,852 --> 00:10:03,478
Dobře.
112
00:10:08,567 --> 00:10:12,946
Dámy a pánové, dostali jsme se ke konci
našeho prvního televizního zpravodajského pořadu.
113
00:10:13,155 --> 00:10:15,741
Na shledanou při příštím vydání.
114
00:10:15,991 --> 00:10:18,202
Nyní budeme vysílat lekci angličtiny
115
00:10:18,410 --> 00:10:21,580
s programem "Jazyk pro každého".
116
00:10:42,724 --> 00:10:45,745
JAZYK PRO KAŽDÉHO
117
00:10:46,371 --> 00:10:47,724
Dobré ráno.
118
00:10:47,689 --> 00:10:51,360
Pojďme si zopakovat lekci číslo 4.
119
00:10:51,268 --> 00:10:52,933
"Jsem žena".
120
00:10:53,559 --> 00:10:55,538
"To je moje hlava".
121
00:10:56,164 --> 00:10:58,039
"To jsou moje oči".
122
00:10:58,874 --> 00:11:00,850
"To je můj nos".
123
00:11:01,476 --> 00:11:03,558
"To jsou moje ústa".
124
00:11:04,184 --> 00:11:06,268
"To je můj krk".
125
00:11:06,998 --> 00:11:09,392
"To je moje poprsí...
126
00:11:09,601 --> 00:11:12,830
a to je můj pupík".
127
00:11:13,664 --> 00:11:16,059
"To je můj zadek".
128
00:11:17,761 --> 00:11:20,931
A teď lekce číslo 5.
129
00:11:23,455 --> 00:11:25,123
"Až po vás, Madam".
130
00:11:27,980 --> 00:11:30,607
Jedná se o pokoj, který ona pronajímá.
131
00:11:32,415 --> 00:11:35,332
Oh, To je postel.
132
00:11:39,992 --> 00:11:43,245
Toto je prostorná koupelna.
133
00:11:49,084 --> 00:11:51,753
Aha, chápu. Toto je balkon.
134
00:11:57,092 --> 00:11:59,052
Ano, opravdu tichý.
135
00:11:59,303 --> 00:12:02,014
A co je ten palác naproti?
136
00:12:04,892 --> 00:12:07,102
Ach! Je to velvyslanectví.
137
00:12:10,898 --> 00:12:13,901
Váš pokoj se mi moc líbí, paní.
138
00:12:16,111 --> 00:12:18,197
Jaké je vaše povolání?
139
00:12:20,282 --> 00:12:23,035
Agent CIA? A co je ta CIA?
140
00:12:35,506 --> 00:12:37,549
Jsem agent tajné služby,
141
00:12:37,758 --> 00:12:41,261
a pokud chcete, můžete najít
moje jméno ve Zlatých stránkách.
142
00:12:50,145 --> 00:12:55,901
Je to rozložená puška,
kterou lze rychle znovu složit.
143
00:12:59,696 --> 00:13:02,074
Ano. Pojďme ven na balkón.
144
00:13:11,917 --> 00:13:15,963
Tímto dalekohledem vidím vchod na ambasádu.
145
00:13:16,171 --> 00:13:19,758
A je tam limuzína parkující před vchodem?
146
00:13:22,636 --> 00:13:26,557
Aha teď vidím černého úředníka
vycházejícího z ambasády.
147
00:13:50,163 --> 00:13:54,960
Odcházím. Už nepotřebuji váš prostorný pokoj, madam.
148
00:13:59,381 --> 00:14:03,927
Proč mě chcete zastřelit?
Jsem agent tajné služby DIA.
149
00:14:06,763 --> 00:14:08,891
Mnohem silnější než celá CIA.
150
00:14:36,793 --> 00:14:38,795
Jsem prakticky mrtev.
151
00:14:39,004 --> 00:14:41,965
Moje jméno bude vymazáno ze Zlatých stránek,
152
00:14:42,174 --> 00:14:46,136
ale nezapomeňte používat Zlaté stránky
153
00:14:46,345 --> 00:14:48,680
kde teď najdete jméno
154
00:14:48,889 --> 00:14:51,975
tohoto velice účinného tajného agenta z D.I,A,
155
00:14:57,898 --> 00:15:03,570
Vážení televizní diváci,
nyní můžete sledovat film "Bomba".
156
00:15:55,298 --> 00:15:58,087
"BOMBA"
157
00:16:13,682 --> 00:16:16,018
Skupina fašistů mě obklopila a zmlátila!
158
00:16:16,268 --> 00:16:20,189
Aha, tak to je běžte udat.
Druhé patro, dveře vepředu.
159
00:16:26,278 --> 00:16:28,655
Promiňte.
Připravte si potvrzení!
160
00:16:28,864 --> 00:16:32,008
Fotografie nebo pozdější osvědčení!
161
00:16:32,113 --> 00:16:36,175
A změňte tón, chcete li svou věc vyřídit!
162
00:16:36,413 --> 00:16:39,416
Postavte se do řady!
Co řekl?
163
00:16:41,585 --> 00:16:44,713
Nocello, slyšíš mě?
Ano, náčelníku.
164
00:16:44,963 --> 00:16:47,758
Přineste nám slovník,
obsahující slovo "žebrák".
165
00:16:47,966 --> 00:16:50,969
Říká se "vandrák".
Říká se "žebrák".
166
00:16:51,178 --> 00:16:53,180
Pospěšte si.
Ano, pane.
167
00:16:53,430 --> 00:16:57,601
Vandrák nebo žebrák.
168
00:16:58,393 --> 00:17:01,230
Vandrák nebo žebrák.
169
00:17:01,480 --> 00:17:06,068
Vandrák nebo žebrák.
170
00:17:12,282 --> 00:17:14,493
Žebrák.
171
00:17:48,819 --> 00:17:51,738
Nocello, co tam hledáš?
Nevidíš, že stojí?
172
00:17:51,947 --> 00:17:54,867
Ano, ale jestliže stojí, proč dělají "tik tak"?
173
00:17:56,285 --> 00:17:57,953
Tik-tak?
174
00:18:02,708 --> 00:18:07,421
Musíme zjistit, odkud to přichází.
Zkontroluj nahoře bufet.
175
00:18:21,101 --> 00:18:23,854
Brigádní generále, vyděsil jste nás.
176
00:18:26,315 --> 00:18:29,318
Proč?
Slyšeli jsme slabý zvuk...
177
00:18:36,575 --> 00:18:38,952
Co to tady tiká?
178
00:18:42,372 --> 00:18:46,335
Prosakuje dřez.
Jednou to budu muset opravit.
179
00:18:53,300 --> 00:18:54,927
Pojďte dál!
180
00:18:57,971 --> 00:19:00,057
Nocello, přinesl jsi ten slovník?
181
00:19:00,307 --> 00:19:02,768
Neměl jsem čas se tím zabývat
182
00:19:03,018 --> 00:19:06,230
kvůli vážnému problému,
který se objevil. Mám podat zprávu?
183
00:19:06,480 --> 00:19:10,192
Zprávu!
Hledal jsem slovník,
184
00:19:10,400 --> 00:19:13,946
když jsem uslyšel blíže neurčené tikání.
185
00:19:14,154 --> 00:19:16,698
Nevíme, odkud přichází.
186
00:19:16,949 --> 00:19:18,659
Hodiny.
Ne, pane.
187
00:19:18,909 --> 00:19:21,161
Všichni jsme velice znepokojeni
188
00:19:21,370 --> 00:19:25,165
možnosí hrozby, jež má dvě slabiky.
189
00:19:25,415 --> 00:19:28,544
Poslouchám.
Bomba.
190
00:19:28,794 --> 00:19:31,755
Nebuďte směšný.
191
00:19:32,005 --> 00:19:36,051
Když nastražíte své uši...
Nemáme čas na takové nesmysly!
192
00:19:36,260 --> 00:19:39,555
Ticho! Zachovejte klid!
193
00:19:51,400 --> 00:19:54,319
Bude to výbušné zařízení.
194
00:19:55,737 --> 00:19:58,991
Evakuujte okamžitě budovu od civilistů.
Stop.
195
00:19:59,241 --> 00:20:01,910
Současně vedoucí pracovníky a zaměstnance,
196
00:20:02,119 --> 00:20:05,873
evakuujte deposit munice
a odneste důležité dokumenty,
197
00:20:06,081 --> 00:20:08,667
přísně tajné dokumenty, zfalšované záznamy,
198
00:20:08,876 --> 00:20:11,461
telefonní odposlechy,
199
00:20:11,670 --> 00:20:15,382
vyhledejte a zajistěte zvířata,
lehké a těžké zbraně,
200
00:20:15,591 --> 00:20:17,634
a všechno, co je důležité.
Stop.
201
00:20:17,843 --> 00:20:20,137
Informujte prefekta.
202
00:20:20,345 --> 00:20:23,307
Heslo: "Každý sám za sebe".
Stop.
203
00:20:23,557 --> 00:20:27,978
Sraz v kavárně na rohu.
Stop!
204
00:20:43,035 --> 00:20:46,121
Zkouška. Jedna dvě tři.
205
00:20:48,081 --> 00:20:51,627
Všichni na svá místa.
206
00:20:51,835 --> 00:20:54,421
Nepleťte se do cesty.
207
00:20:54,630 --> 00:20:57,674
Odvahu! Do toho!
208
00:21:05,098 --> 00:21:08,644
Kapitán La Pattuglia. 6 minut
a 30 sekund od poplachu.
209
00:21:08,852 --> 00:21:11,355
Naprostý rekord.
Poslouchám rozkazy.
210
00:21:11,563 --> 00:21:15,859
Kde je bomba?
Měla by být na policejní stanici. Musíte ji najít,
211
00:21:16,109 --> 00:21:18,111
Teď mi řekněte, jak to tiká?
212
00:21:18,320 --> 00:21:21,782
Potřebuji přesné údaje.
Seržant Negatto.
213
00:21:21,990 --> 00:21:25,911
Myslím, že spíše než tik-tak,
bylo to tik-tok.
214
00:21:26,119 --> 00:21:30,874
Strážník Nocella. Promiňte, pane.
Slyšel jsem to první.
215
00:21:31,124 --> 00:21:34,670
Jsem si jistý, že to bylo tick-tak.
Přinejlepším, tak tock-tak.
216
00:21:34,740 --> 00:21:40,168
Tihle blbci nic nevědí.
Vypadá to jako "hodinky" a dělá to "toc-toc".
217
00:21:40,217 --> 00:21:43,345
Tento muž mluví jasně!
Je to tok-tok.
218
00:21:43,554 --> 00:21:46,181
To nemůže být nic jiného, než
elektromagnetický časovač,
219
00:21:46,390 --> 00:21:51,061
model PTM, namontovaný na rozbušku
s nitroglicerinem.
220
00:21:53,063 --> 00:21:55,107
Veliteli, nechte opozdilce evakuovat
221
00:21:55,357 --> 00:21:58,151
z jejich domovů v okruhu 800 metrů.
222
00:21:58,360 --> 00:22:01,113
Hasičský záchranný sbor,
je připraven zasáhnout?
223
00:22:01,321 --> 00:22:03,490
Vždy připraven!
224
00:22:04,992 --> 00:22:06,827
Jdeme.
225
00:22:07,077 --> 00:22:08,579
Jdeme!
226
00:22:08,787 --> 00:22:11,290
Pohyb!
227
00:22:12,833 --> 00:22:16,461
Mluví k vám Carlo Maddaloni.
Přes velká rizika míříme na místo,
228
00:22:16,670 --> 00:22:20,924
které je povolené policejními složkami.
229
00:22:21,133 --> 00:22:24,720
Jsme jen pár metrů od kapitána La Pattuglia,
230
00:22:24,928 --> 00:22:26,930
odborníka na bomby,
231
00:22:27,139 --> 00:22:29,558
který se svými chlapci zabraňuje,
232
00:22:29,766 --> 00:22:32,978
aby bomba explodovala a způsobila nevyčíslitelné škody.
233
00:22:33,228 --> 00:22:35,856
Od Lampaccioniho, který je nejmenší.
234
00:22:36,815 --> 00:22:39,693
4 a 3, 7, 12, 18,
235
00:22:39,902 --> 00:22:42,362
21, 26, 29, 33...
236
00:22:42,613 --> 00:22:47,868
Rychle opusťte domy v blízkosti policejní stanice.
237
00:22:48,076 --> 00:22:53,582
Doporučujeme vám vzít si s sebou cenné předměty.
238
00:22:58,962 --> 00:23:01,715
39, 40... 141!
239
00:23:02,966 --> 00:23:06,178
Tirabucchi, vždy máte štěstí!
Jste na řadě.
240
00:23:06,428 --> 00:23:10,933
Nejste hrdý?
Jsem velmi hrdý, ale mám ženu.
241
00:23:11,183 --> 00:23:13,435
Tak co? Naším mottem není,
242
00:23:13,644 --> 00:23:16,271
"Na co šáhneme, to zkurvíme."
243
00:23:16,480 --> 00:23:18,607
Tirabucchi, jdeš!
Ano, pane.
244
00:23:18,857 --> 00:23:23,695
Nastal ten okamžik.
Jdi. Tvoje vlast se dívá.
245
00:23:23,946 --> 00:23:26,532
Zatímco všichni opouštějí své domy a věci,
246
00:23:26,740 --> 00:23:29,493
hrdinný ženista se chystá zasáhnout.
247
00:23:29,701 --> 00:23:32,579
Chystá se odvážně vstoupit.
248
00:23:32,788 --> 00:23:35,624
Je uvnitř! Kéž mu Bůh pomáhá.
249
00:23:35,832 --> 00:23:38,669
A tam vidíme slavného komisaře Pertinacciho,
250
00:23:38,877 --> 00:23:43,382
kteréo požádáme o vysvětlení situace.
251
00:23:43,590 --> 00:23:46,510
Šéfe, jsme z televizních zpráv.
Vemte si mikrofon a dejte mi zmrzlinu.
252
00:23:46,718 --> 00:23:48,679
Mluvte. Kamera je tady.
253
00:23:48,887 --> 00:23:51,473
Protože vyšetřování je delikátní,
254
00:23:51,682 --> 00:23:56,061
a jsem zodpovědný za výslech
a akvizici významných elementů,
255
00:23:56,270 --> 00:23:58,939
Jsem zavázán...
Je tady policejní prefekt!
256
00:23:59,147 --> 00:24:01,358
Dorazil policejní prefekt!
257
00:24:03,652 --> 00:24:05,654
Pozor!
258
00:24:06,738 --> 00:24:11,702
Jako velitel sil svobody a demokracie,
259
00:24:11,910 --> 00:24:17,040
co nám můžete říct o této bombě,
která ohrožuje naše životy?
260
00:24:17,249 --> 00:24:21,336
Tato podvratná bomba by v jiných
režimech byla držena v tajnosti.
261
00:24:21,545 --> 00:24:24,423
My ji naopak odkryjeme.
262
00:24:24,631 --> 00:24:26,884
V jakém smyslu odkryjeme?
263
00:24:27,092 --> 00:24:30,679
Tato bomba nám dokazuje,
jak vyplývá z názorů obyvatel,
264
00:24:30,888 --> 00:24:34,600
že je třeba zdravě posílit represivní režim.
265
00:24:34,808 --> 00:24:37,644
Proti rudým brigádám nebo jinak
barevným podvratnickým silám.
266
00:24:37,853 --> 00:24:39,813
My je najdeme a zničíme.
267
00:24:40,022 --> 00:24:43,192
Pane prefakte, lid stojí za vámi.
268
00:24:43,400 --> 00:24:45,903
Komisaři, chcete něco dodat?
269
00:24:46,111 --> 00:24:49,656
Jsem hluboce vděčný.
Děkuji panu prefektovi...
270
00:24:49,865 --> 00:24:51,992
Posaďte se, pane.
271
00:24:52,201 --> 00:24:55,662
Pokud mne omluvíte, máme malý problém.
272
00:24:55,871 --> 00:24:59,166
Co?
Co se děje?
273
00:24:59,875 --> 00:25:02,127
Chtěl bych vám nabídnout
274
00:25:02,336 --> 00:25:04,379
tuto zmrzlinu a omluvte mě.
275
00:25:04,630 --> 00:25:07,424
Tirabucchi, slyšíte mě?
Pozice, ohlaste pozici!
276
00:25:07,674 --> 00:25:10,302
Konec.
Jsem na chodbě k záchodu,
277
00:25:10,511 --> 00:25:14,973
Pokračujte. Následujte tick-tack,
kamkoli vás zavede.
278
00:25:15,182 --> 00:25:17,518
Země je s vámi.
279
00:25:17,726 --> 00:25:21,021
Informujte mě. co cítíte?
280
00:25:21,230 --> 00:25:24,024
Jen cítím různé druhy zápachu, kapitáne.
281
00:25:24,233 --> 00:25:27,986
Reaguje detektor?
Ne, ale já ano.
282
00:25:28,237 --> 00:25:32,115
Pro nás, ať už tato bomba exploduje nebo ne,
283
00:25:32,324 --> 00:25:35,410
je toto náš chléb, zlato, kadidlo, myrha.
284
00:25:35,619 --> 00:25:39,122
Tudy.
Pomoc! Dostaňte mě ven!
285
00:25:39,331 --> 00:25:42,334
Jaký má problém?
To je účetní.
286
00:25:42,543 --> 00:25:44,711
Dnes je velmi rozrušený.
287
00:25:44,920 --> 00:25:47,339
Možná cítí nebezpečí.
288
00:25:47,548 --> 00:25:50,175
Kdo?
Účetní Pandolfini.
289
00:25:50,384 --> 00:25:52,636
Neříkejte, že je stále ve vazbě.
290
00:25:52,845 --> 00:25:55,389
Účetní Pandolfini, vždyť byl zatčen před 3 lety za to,
291
00:25:55,597 --> 00:25:58,392
že jřekl policistovi, "Nechci mu rozkopat koule"?
292
00:25:58,600 --> 00:26:03,605
Ano, bohužel jsme prošvihli oficiální dobu zadržení.
293
00:26:03,856 --> 00:26:07,192
Ale 3 roky už uběhly!
Okamžitě ho pusťte.
294
00:26:07,401 --> 00:26:10,195
Udělejte to tajně, zadními dveřmi.
295
00:26:10,404 --> 00:26:12,239
Jak to můžeme udělat?
296
00:26:12,447 --> 00:26:16,159
Po 3 letech je velmi naštvaný
a způsobil by skandál.
297
00:26:18,662 --> 00:26:21,790
Tirabucchi, kde jsi?
298
00:26:21,999 --> 00:26:26,795
Jsem u cíle.
Jsi u cíle, výborně!
299
00:26:28,255 --> 00:26:32,885
Pozor. Řekni mi podrobnosti.
ale neriskuj příliš.
300
00:26:33,802 --> 00:26:36,013
Jakou to má podobu?
301
00:26:36,221 --> 00:26:38,223
Jaké vlastnosti.
302
00:26:44,396 --> 00:26:47,149
Pokud bomba nevybuchne,
problém s účetním přetrvává.
303
00:26:47,357 --> 00:26:49,568
Ale jestli to exploduje, zbavíme se ho.
304
00:26:49,776 --> 00:26:51,904
Kéž by!
Ať jeho duše odpočívá v pokoji.
305
00:26:52,112 --> 00:26:54,615
Ale kam jdeme, děvče?
Na policejní stanici.
306
00:26:54,865 --> 00:26:59,953
Proč tam jdte?
Abych si vzala tašku, kterou jsem tam nechala.
307
00:27:00,162 --> 00:27:04,833
Uvnitř jsou potraviny a nový budík...
308
00:27:05,083 --> 00:27:07,586
Držte ji! Rychle!
309
00:27:07,794 --> 00:27:11,423
Je šílená!
Okamžitě ji odveďte!
310
00:27:11,632 --> 00:27:15,427
Pryč s ní! Je šílená!
Dejte ji do sanitky. Pospěšte si!
311
00:27:15,677 --> 00:27:18,847
Co se děje?
Nic.
312
00:27:19,056 --> 00:27:22,184
Můžete nám říci, co se děje?
To je Tirabucchiho matka.
313
00:27:22,392 --> 00:27:25,938
Jeďte! Rychle!
314
00:27:26,146 --> 00:27:28,106
Jeďte!
315
00:27:36,240 --> 00:27:40,327
Haló, haló, Tirabucchi, kde jste?
316
00:27:41,620 --> 00:27:44,873
Našel jsem bombu, která není bomba,
ale jen budk. Mám se vrátit?
317
00:27:45,123 --> 00:27:47,417
Hodiny?
Okamžitě se vraťte!
318
00:27:47,626 --> 00:27:52,130
Ne! Nehýbej se! Já jsem komisař.
Tirabucchi, slyšíte mě?
319
00:27:52,339 --> 00:27:57,094
Objekt tam nebyl nalezen. Je to jasné?
320
00:27:58,720 --> 00:28:01,807
Jak ne? Je to jasné?
Ne.
321
00:28:02,015 --> 00:28:05,936
Řekněte "ano", Tirabucchi.
Řekněte "ano", že jste to pochopil.
322
00:28:06,186 --> 00:28:08,230
Ano.
323
00:28:09,982 --> 00:28:14,111
Tirabucchi, vypněte to!
Cože?
324
00:28:14,319 --> 00:28:18,198
Odstraňte kontakt z té zatracené bomby!
325
00:28:23,871 --> 00:28:26,206
Dejte mi to.
326
00:28:26,415 --> 00:28:29,209
Žádám o schůzku pro vyjasnění situace.
327
00:28:29,418 --> 00:28:31,837
Schůzka povolena.
Pojďme do kavárny.
328
00:28:36,049 --> 00:28:39,178
Chcete vydávat budík za bombu.
329
00:28:39,428 --> 00:28:42,764
Ale pyrotechnici nebudou platit za takovou frašku.
330
00:28:42,973 --> 00:28:48,437
To bude přinejmenším degradace.
Je třeba něco vymyslet!
331
00:28:48,645 --> 00:28:52,274
Všichni jsme na pokraji posměchu.
332
00:28:52,524 --> 00:28:55,527
Já v tom nejedu.
Dávám vám půl hodiny.
333
00:28:55,736 --> 00:28:58,113
Tirabucchiho tam zatímnechám,
334
00:28:58,322 --> 00:29:00,991
ale ve 12:30,
335
00:29:01,200 --> 00:29:04,494
vyjde ven i s tou taškou.
336
00:29:04,745 --> 00:29:06,371
Pánové...
337
00:29:10,334 --> 00:29:13,462
Pertinaci, za 10 minut na obvyklém tajném místě.
338
00:29:13,670 --> 00:29:16,298
Na obvyklém místě...
To tajné.
339
00:29:48,455 --> 00:29:50,499
Veliteli.
Přítomen, Excelence.
340
00:29:50,749 --> 00:29:54,211
Po ukončení průzkumu názorů
ministerstva z pověření vlády oznamuji,
341
00:29:54,419 --> 00:29:57,548
že popularita policejních sil
342
00:29:57,756 --> 00:30:02,261
za posledních 5 hodin se zvedla
na úroveň Sandokan díky bombě.
343
00:30:02,511 --> 00:30:06,974
To jsme rádi.
Díky bombě uvažujeme
344
00:30:07,224 --> 00:30:11,520
o novém odrazovém můstku v boji
proti extremistické opozici.
345
00:30:11,728 --> 00:30:14,940
Proto... Rozumíte, ne?
Pochopil jsem "proto".
346
00:30:15,190 --> 00:30:20,153
Bomba musí explodovat.
Jaká bomba? Je to budík.
347
00:30:20,404 --> 00:30:22,781
Budou si myslet, že jsme gayové.
348
00:30:23,782 --> 00:30:27,494
Vy tři jste zodpovědní za provedení plánu.
349
00:30:27,703 --> 00:30:30,622
Jaký plán?
Poslouchejte tašku.
350
00:30:34,501 --> 00:30:36,336
Jsou to hodiny nebo bomba, excelence?
351
00:30:36,587 --> 00:30:40,674
Bomba, osobně synchronizovaná s mými hodinkami.
352
00:30:40,883 --> 00:30:44,761
Od vypršení ultimáta La Pattuglia máte 30 minut.
353
00:30:45,012 --> 00:30:47,764
Tajně vstoupíte zadními dveřmi
do budovy policejní stanice,
354
00:30:47,973 --> 00:30:51,602
umístíte bombu na místo
a nonšalantně odejdete.
355
00:30:51,852 --> 00:30:54,438
Opravdu skvělý plán, Excelence!
356
00:30:54,688 --> 00:30:58,150
Do práce. Uslyším výbuch v autě.
Děkuji, excelence.
357
00:30:58,400 --> 00:31:01,028
Platnost ultimáta La Pattuglia vypršela.
358
00:31:01,236 --> 00:31:04,198
Máme půl hodiny.
Jdeme na to.
359
00:31:12,080 --> 00:31:15,292
To je topení!
Buďte rád.
360
00:31:15,501 --> 00:31:18,462
V zimě, když je bojler zozpálený,
by to bylo horší.
361
00:31:18,712 --> 00:31:22,925
Kdo je to? Otevřete dveře!
Účetní. Brzy jeho utrpení skončí.
362
00:31:23,175 --> 00:31:27,387
Pokud mohu vyjádřit svůj názor,
toto místo není dobré.
363
00:31:27,596 --> 00:31:31,350
Lidé by se divili, proč to
pyrotechnik neviděl.
364
00:31:31,558 --> 00:31:34,019
Čím více vypadají jako idioti, tím lépe.
365
00:31:34,228 --> 00:31:38,774
To je pravda, ale máme čas
najít vhodnější místo.
366
00:31:41,318 --> 00:31:44,112
Teď je 12:46.
367
00:31:49,243 --> 00:31:51,745
Co? Moje hodinky jsou o 15 minut zpožděné.
368
00:32:11,737 --> 00:32:16,009
Byla to opravdu podvratná bomba.
KOMISAŘSTVÍ VYLÉTLO DO VZDUCHU
369
00:32:16,010 --> 00:32:20,176
Komisař a dva stateční důstojníci jsou
hrdinskými oběťmi nechutného ůtoku.
370
00:32:20,177 --> 00:32:24,343
Zemřel i kolemjdoucí účetní Pandolfini.
371
00:32:43,505 --> 00:32:46,550
Takhle, takhle...
372
00:32:46,758 --> 00:32:49,428
Takhle se to dělá.
373
00:32:49,678 --> 00:32:55,350
Takto se to dělá. Je to snadné.
374
00:32:56,393 --> 00:32:59,438
Takhle, takhle...
375
00:32:59,646 --> 00:33:02,274
Takhle se to dělá.
376
00:33:02,524 --> 00:33:07,362
Pro tvého tátu je celý život tady.
377
00:33:08,447 --> 00:33:10,240
A teď spolu.
378
00:33:10,449 --> 00:33:12,993
Takhle, takhle...
379
00:33:13,202 --> 00:33:18,665
Takhle se to dělá.
380
00:33:18,916 --> 00:33:23,837
Je to šťastné dítě, protože
má otce, který se o něj stará.
381
00:33:24,046 --> 00:33:27,424
Táta, který už uložil
5 miliard franků ve Švýcarsku,
382
00:33:27,633 --> 00:33:30,677
a nadále přidává další, po troškách.
383
00:33:30,886 --> 00:33:33,889
Takový je život.
384
00:33:45,400 --> 00:33:47,903
Tady, podržte mi tašku.
385
00:33:52,783 --> 00:33:56,662
Město v zrcadle,
triptych z Neapole.
386
00:33:56,532 --> 00:34:00,126
Nechte děti.
387
00:34:05,462 --> 00:34:10,425
Svaté Vánoce jsou oslavou dětí a rodiny.
388
00:34:10,634 --> 00:34:14,221
Takže je nezbytné si připomínat,
389
00:34:14,429 --> 00:34:17,432
že se mýlí všichni ti, kteří jsou nakloněni
390
00:34:17,641 --> 00:34:21,854
ve prospěch antikoncepčních praktik
391
00:34:22,020 --> 00:34:24,231
My s obavami si uvědomujeme,
392
00:34:24,439 --> 00:34:28,110
že s těmito praktikami,
které mnozí z nás přijali,
393
00:34:28,318 --> 00:34:31,905
někteří z vás, drahé děti, požehnané Bohem,
394
00:34:32,114 --> 00:34:34,616
byste nebyli zde mezi námi.
395
00:34:34,825 --> 00:34:37,911
Díky své vroucí inteligenci
396
00:34:38,120 --> 00:34:41,373
a vaší úžasné evangelické nevinnosti.
397
00:34:41,582 --> 00:34:45,460
které osvětluje toto místo světlem Božím,
398
00:34:46,211 --> 00:34:51,341
potvrzujete, že lidský život
je velký a posvátný dar.
399
00:34:51,550 --> 00:34:55,053
Protože je to vážný a hrozný zločin,
400
00:34:55,262 --> 00:34:57,723
zabít život v matčině lůně.
401
00:34:58,682 --> 00:35:01,810
Buďte plodní a množte se.
402
00:35:05,731 --> 00:35:07,941
První ceny.
403
00:35:22,289 --> 00:35:24,583
Jaké štěstí!
Pojď.
404
00:35:25,751 --> 00:35:29,379
Nemluví dobře italsky.
Je první z 9 dětí.
405
00:35:29,588 --> 00:35:32,591
Jeho otec je nezaměstnaný
a jeho matka je nemocná.
406
00:35:50,526 --> 00:35:52,611
Pouze 20 lir!
407
00:35:52,903 --> 00:35:55,322
Připravte si ruce!
408
00:35:55,572 --> 00:35:59,993
Mám tu cukrkandl. 20 lir!
409
00:36:00,244 --> 00:36:03,747
Dnes 20 lir, ne 10, protože vzduch je vlhký.
410
00:36:03,956 --> 00:36:06,500
Takže jsou těžší.
411
00:36:15,092 --> 00:36:18,345
To je doba, než přijdeš do práce.
412
00:37:32,635 --> 00:37:39,334
Balónky, překrásné balónky!
413
00:37:56,860 --> 00:38:00,948
Zloděj! Zloděj!
414
00:39:14,146 --> 00:39:16,023
Gennarino, jsi tady.
415
00:39:16,231 --> 00:39:18,609
Šel jsem tunelem, abych přišel dřív.
416
00:39:18,817 --> 00:39:21,945
Kdo ti dal tu medaili?
Biskup.
417
00:39:22,196 --> 00:39:24,364
A proč?
418
00:39:25,365 --> 00:39:27,659
Co ti řekl?
419
00:39:27,868 --> 00:39:30,495
Co mi řekl?
Řekl, že...
420
00:39:30,704 --> 00:39:33,665
život je dar od Boha.
421
00:39:34,958 --> 00:39:37,294
Že potrat je zločin.
422
00:39:37,544 --> 00:39:39,922
Řekl: "Ploďte se a množte se".
423
00:39:40,130 --> 00:39:43,842
Můj synu, neseď tam v tom koutě.
Pojď sem.
424
00:39:44,051 --> 00:39:46,053
Gennarino...
425
00:39:46,887 --> 00:39:49,515
Co to provedl?
426
00:39:50,641 --> 00:39:52,518
Panebože!
427
00:39:53,936 --> 00:39:56,480
Gennarino, dej těm dětem jíst.
428
00:39:56,730 --> 00:39:59,024
Mami, nemám hlad.
429
00:39:59,942 --> 00:40:03,695
Dej mi to!
Ne, nechci.
430
00:40:03,904 --> 00:40:07,866
Dej mi to!
Ne! nechci.
431
00:40:08,075 --> 00:40:09,993
Dej mi to!
Ne!
432
00:40:10,202 --> 00:40:12,079
Dej mi to!
Ne!
433
00:40:15,958 --> 00:40:18,877
Gennarino, jsou 3 hodiny.
434
00:40:48,740 --> 00:40:51,910
Gennarino, ukliď to a odnes prádlo z balkónu.
435
00:40:57,457 --> 00:41:00,043
Ne. Nechci ti to dát.
436
00:41:00,252 --> 00:41:02,087
Dej mi to!
Ne!
437
00:41:02,296 --> 00:41:03,922
Dej mi to!
438
00:41:19,855 --> 00:41:23,984
My s obavami si uvědomujeme, že s těmito praktikami,
439
00:41:24,234 --> 00:41:26,153
které mnozí z vás přijali,
440
00:41:26,403 --> 00:41:29,239
někteří z vás, drahé děti, požehnané Bohem,
441
00:41:29,489 --> 00:41:31,992
byste nebyli zde mezi námi.
442
00:41:32,201 --> 00:41:37,247
Potvrzujete, že lidský život
je velký a posvátný dar.
443
00:41:37,456 --> 00:41:41,043
A je to vážný a těžký zločin,
444
00:41:41,251 --> 00:41:44,379
zabít život v matčině lůně.
445
00:41:44,588 --> 00:41:47,549
Ploďte se a množte se.
446
00:41:56,391 --> 00:41:59,811
Záběry, které jsme viděli, jasně ukázaly,
447
00:42:00,020 --> 00:42:04,316
že velkým problémem města Neapole je porodnost.
448
00:42:05,776 --> 00:42:08,278
Naším dnešním hostem ve Studiu 7
449
00:42:08,487 --> 00:42:11,406
je profesor Ludwig Joseph Schmidt,
450
00:42:11,615 --> 00:42:16,245
učenec a odborník na sociologii
a demografické problémy,
451
00:42:16,495 --> 00:42:18,580
z Kalifornské univerzity.
452
00:42:18,789 --> 00:42:23,627
Co si myslíte o těchto závažných problémech?
453
00:42:23,836 --> 00:42:28,215
Díky mým studiím
454
00:42:28,423 --> 00:42:31,134
Učinil jsem objev.
455
00:42:31,343 --> 00:42:35,013
Znáte tu slavnou knihu...
456
00:42:35,222 --> 00:42:38,183
Znáte "Gulliverovy cesty"?
457
00:42:38,433 --> 00:42:40,978
Ano.
Napsal ji Jonathan Swift.
458
00:42:41,186 --> 00:42:45,983
Byl také slavný učenec, sociolog,
459
00:42:46,191 --> 00:42:49,444
a odborník na problémy přelidnění.
460
00:42:49,653 --> 00:42:53,699
Napsal velmi důležitou knihu,
kterou tady mám.
461
00:42:53,907 --> 00:42:56,118
V kapitole 2
462
00:42:56,368 --> 00:42:59,079
je zveřejněna jeho řeč,
463
00:42:59,288 --> 00:43:02,791
kterou pronesl v roce 1729.
464
00:43:03,000 --> 00:43:05,502
Dávno přede mnou.
465
00:43:05,752 --> 00:43:09,506
Řekl to v londýnském parlamentu,
466
00:43:09,715 --> 00:43:12,926
kde učinil následující "propo"...
Jak se to řekne italsky?
467
00:43:13,177 --> 00:43:14,887
Návrhy?
Ano.
468
00:43:15,137 --> 00:43:18,640
V roce 1729, ve městě Dublin,
469
00:43:18,849 --> 00:43:23,353
kde byly stejné podmínky,
jako mají dnes děti v Neapoli.
470
00:43:23,520 --> 00:43:27,482
Říká přesně tady...
471
00:43:27,691 --> 00:43:30,986
Navrhuje, že všechny děti v Irsku
472
00:43:31,195 --> 00:43:35,157
musí zůstat naživu,
dokud jim nebude jeden rok.
473
00:43:35,407 --> 00:43:39,161
A pak?
Je to jednoduché.
474
00:43:39,369 --> 00:43:43,415
Po roce tyto děti
475
00:43:43,624 --> 00:43:47,503
jsou odebrány ze svých rodin a umístěny do...
476
00:43:47,753 --> 00:43:52,216
jedna z těch velkých oplocených oblastí
s ostnatým drátem,
477
00:43:52,424 --> 00:43:55,302
protože ta malá zvířátka...
478
00:43:55,511 --> 00:43:59,389
chci říct, že tyto děti by mohly utéct.
479
00:43:59,598 --> 00:44:04,603
Dostávají hodně jídla, aby měly tuk.
480
00:44:04,811 --> 00:44:07,689
Pak se vezmou ti nejatraktivnější, největší.
481
00:44:07,898 --> 00:44:12,819
V tuto chvíli existují různá řešení.
Dají se vařit.
482
00:44:13,070 --> 00:44:16,865
Jedí se s olejem a citronem, pepřem a solí.
483
00:44:17,074 --> 00:44:21,537
Nebo vařená na grilu, zaživa.
484
00:44:21,745 --> 00:44:25,791
To se mi moc líbí, ale křičí,
když je dávají na gril.
485
00:44:25,999 --> 00:44:30,254
Nebo, pokud máte čas,
ale potřebujete hodně trpělivosti...
486
00:44:30,462 --> 00:44:35,300
Jsou vzaty a vloženy do octové lázně.
487
00:44:35,509 --> 00:44:39,513
Můžete přidat víno, rozmarýn,
488
00:44:39,721 --> 00:44:41,890
muškátový oříšek, hřebíček...
489
00:44:42,140 --> 00:44:44,059
Tymián.
Ano.
490
00:44:44,309 --> 00:44:49,314
Tento recept se jmenuje "lovecká omáčka".
491
00:44:49,565 --> 00:44:52,734
Nevím, jestli jsem to pochopila.
492
00:44:52,943 --> 00:44:55,737
Navrhujete sníst děti?
493
00:44:55,988 --> 00:44:58,866
Ne všechny!
Jen ty chudé!
494
00:44:59,074 --> 00:45:04,246
Což tvoří 85% populace města Neapol.
495
00:45:04,496 --> 00:45:06,415
Tímto způsobem bude problém vyřešen.
496
00:45:06,665 --> 00:45:10,210
Velmi vážný problém s potraty,
o kterém lidé tolik mluví.
497
00:45:10,419 --> 00:45:15,966
Není potřeba jít na potrat.
Prostě to dítě uvaříte.
498
00:45:16,175 --> 00:45:19,303
Další problém je problém opuštěných dětí.
499
00:45:19,511 --> 00:45:22,764
Nemusí být opuštěné,
uvařte je s "loveckou omáčkou".
500
00:45:23,015 --> 00:45:25,934
Kromě toho se Neapol stane průmyslovým městem,
501
00:45:26,143 --> 00:45:29,897
protože můžete zmrazit tyto děti
502
00:45:30,105 --> 00:45:33,775
a mohou být exportovány.
Zmrazené děti jsou velmi žádané.
503
00:45:33,984 --> 00:45:37,321
Nebo mohou být konzervované.
504
00:45:37,529 --> 00:45:40,991
Ale pozor! Měly by být...
Jak to říkáte? Dát popsané...
505
00:45:41,200 --> 00:45:43,577
Ano, etikety. Musíte být opatrní.
506
00:45:43,785 --> 00:45:46,997
Pokud napíšete...Odborníci z Neapole, pozor.
Když vy napíšete "dítě",
507
00:45:47,206 --> 00:45:50,542
nemůžete dovnitř umístit kočky ani myši.
508
00:45:50,751 --> 00:45:53,670
Nedělejte nepořádek v Neapoli!
Musíte dovnitř dát děti.
509
00:45:53,921 --> 00:45:55,172
Rozumíte?
510
00:45:58,926 --> 00:46:02,971
Děkujeme profesoru Schmidtovi
a jdeme zpět do našeho centrálního studia.
511
00:46:03,222 --> 00:46:06,266
Říkal jsem si, kde jsem tě viděl
a teď to vím.
512
00:46:06,517 --> 00:46:09,520
Viděla jste ten film, "Adela H"?
513
00:46:09,728 --> 00:46:11,522
Ano, před pár dny.
514
00:46:11,730 --> 00:46:15,943
Vypadáte jako ta francouzská herečka.
515
00:46:16,151 --> 00:46:19,738
Jak se jmenuje?
Isabelle Adjani.
516
00:46:19,947 --> 00:46:21,615
Správně!
Ne!
517
00:46:21,823 --> 00:46:26,036
Nechci vám dělat komplimenty,
ale vypadáte tak...
518
00:46:26,245 --> 00:46:28,580
Ne. Je tak krásná!
519
00:46:28,789 --> 00:46:31,667
Myslíte, že jste ošklivá?
Ne, jste moc hezká.
520
00:46:31,875 --> 00:46:34,294
Děkuji.
Myslím, že jste ještě hezčí.
521
00:46:34,503 --> 00:46:36,338
Promiňte. Tady.
522
00:46:37,881 --> 00:46:39,550
Ano?
523
00:46:40,300 --> 00:46:42,094
Dobře.
524
00:46:46,723 --> 00:46:50,561
Pozvali jsme do našeho studia několik úředníků
525
00:46:50,769 --> 00:46:54,815
předcházející administrativy města Neapole,
526
00:46:55,023 --> 00:46:59,987
kteří odpoví našim televizním divákům,
kteří v průběhu programu
527
00:47:00,195 --> 00:47:04,324
mohou klást své dotazy po telefonu.
528
00:47:04,533 --> 00:47:08,620
Čestný zastupitel Lo Bove,
Čestný zastupitel Lo Bove...
529
00:47:08,829 --> 00:47:11,164
Jsem nevinný!
530
00:47:11,373 --> 00:47:15,627
Čestný zastupitel Lo Bove
a čestný zastupitel Lo Bove.
531
00:47:16,962 --> 00:47:19,590
Bratři, myslím.
532
00:47:19,798 --> 00:47:22,676
Příbuzní?
Samozřejmě že ne.
533
00:47:22,885 --> 00:47:25,929
Oh, ne!
Nikdy jsme se nepotkali.
534
00:47:26,138 --> 00:47:28,682
Není to pravda?
Nikdy, tati.
535
00:47:30,809 --> 00:47:35,606
Neapol, jedno z měst, které je Italům nejdražší,
536
00:47:35,814 --> 00:47:39,568
stále trpí desetiletím špatné vlády.
537
00:47:39,776 --> 00:47:42,279
Těžkým deficitem městského rozpočtu,
538
00:47:42,487 --> 00:47:46,992
počtem nezaměstnaných, který je vyšší,
než počet obyvatel.
539
00:47:47,201 --> 00:47:50,454
Rozbité silnice,
budovy zničené sesuvy půdy,
540
00:47:50,662 --> 00:47:55,709
historické centrum napadené krysami,
v krátkosti, jako v roce 1000.
541
00:47:55,918 --> 00:47:58,962
Pánové...
co jste to udělali s Neapolí?
542
00:47:59,171 --> 00:48:03,717
Jak to mohlo klesnout tak nízko?
Nejdříve, řeknu to rychle.
543
00:48:03,926 --> 00:48:07,721
Veřejně děkuji našemu partajnímu vedení,
544
00:48:07,930 --> 00:48:12,601
za skvělou podporu
545
00:48:12,851 --> 00:48:15,646
v rámci regionální ochrany demokracie.
546
00:48:15,812 --> 00:48:18,315
Neapol je nádherná.
Tak krásná!
547
00:48:18,524 --> 00:48:22,110
Je v mém srdci!
Tak blízká i vzdálená...
548
00:48:22,319 --> 00:48:24,905
Děkuji, děkuji mnohokrát!
549
00:48:25,155 --> 00:48:27,324
Děkuji vám, poslanče Lo Bove.
550
00:48:27,533 --> 00:48:29,618
A teď vy, poslanče Lo Bove.
551
00:48:29,868 --> 00:48:34,456
Chci zdůraznit poctivost, kterou prokazujeme
552
00:48:34,665 --> 00:48:38,544
naší populaci, populací,
553
00:48:38,794 --> 00:48:42,422
společně s populací,
i bez populace,
554
00:48:42,631 --> 00:48:45,384
do prdele populace!
Děkuji, poslanče Lo Bove.
555
00:48:45,634 --> 00:48:47,636
A teď vy, poslanče Lo Bove.
556
00:48:47,886 --> 00:48:51,014
Můj slavný předchůdce, který právě promluvil
557
00:48:51,223 --> 00:48:54,268
mluvil o vzájemném pronikání
558
00:48:54,476 --> 00:48:57,271
problémů radnice,
559
00:48:57,521 --> 00:49:01,400
že je díky našemu úsilí vždy ve střehu.
560
00:49:01,608 --> 00:49:04,486
Vždy jsme "byli" proti...
561
00:49:04,695 --> 00:49:08,740
Jako hráz proti rudým voličům,
562
00:49:08,949 --> 00:49:13,996
jako tygři proti hyenám,
které chtějí ovládnout naše město
563
00:49:14,246 --> 00:49:19,668
a zničit tento nebeský záliv
navržený rukou Boží.
564
00:49:19,877 --> 00:49:21,879
Promiňte.
565
00:49:22,880 --> 00:49:25,382
Přepisy telefonních hovorů.
Dobře.
566
00:49:25,591 --> 00:49:28,886
Pojďme si poslechnout, co říkají.
Děkuji.
567
00:49:29,094 --> 00:49:31,471
Můžeme odpovědět?
568
00:49:31,680 --> 00:49:36,727
První. "Rád bych věděl, proč tito čtyři synové..."
569
00:49:36,935 --> 00:49:39,229
Začínáme dobře!
570
00:49:41,857 --> 00:49:46,778
Všechno jsou to sprostá slova.
Vynechali jsme ty nejhorší.
571
00:49:46,987 --> 00:49:48,655
Děkuji, drahá.
572
00:49:51,450 --> 00:49:55,120
Pokusím se vystihnout...
573
00:49:57,581 --> 00:49:58,999
Ale...
574
00:49:59,208 --> 00:50:02,503
Pokusím se tedy vystihnout
575
00:50:02,711 --> 00:50:05,088
ducha těchto telefonnických dotazů.
576
00:50:05,297 --> 00:50:07,633
Zkrátka se ptají,
577
00:50:07,841 --> 00:50:11,512
proč byla Neapol po mnoho let,
ponechána v rukou čtyř darebáků.
578
00:50:11,720 --> 00:50:14,640
Toto jsou slova, která jsem zde našel.
Na tom nezáleží.
579
00:50:14,848 --> 00:50:18,644
Využili město a převzali všechny klíčové pozice.
580
00:50:18,852 --> 00:50:21,705
Všechny klíčové pozice, aniž by měli klíče.
581
00:50:21,813 --> 00:50:24,399
To se tam píše?
No, já to tam nepřidal.
582
00:50:24,608 --> 00:50:26,860
Není to trochu kruté?
Ne, dobré, velmi dobré!
583
00:50:27,110 --> 00:50:30,239
Jak mohli tito "žrouti" ignorovat
584
00:50:30,489 --> 00:50:32,908
rostoucí občanský postoj populace
585
00:50:33,116 --> 00:50:37,120
a lekce demokracie jiných měst,
zvláště na severu,
586
00:50:37,329 --> 00:50:40,249
které prošly různým vedením?
587
00:50:40,457 --> 00:50:45,045
Degradujete Neapol na úroveň Pisy a Boloně?
588
00:50:45,254 --> 00:50:49,299
Která oblast, který region má tak krásné slunce,
589
00:50:49,508 --> 00:50:53,220
tak modré moře, nebe tak čisté?
590
00:50:53,470 --> 00:50:55,472
Muži z Neapole,
591
00:50:55,681 --> 00:50:58,308
chcete se ponížit,
592
00:50:58,517 --> 00:51:02,104
pracovat 10 hodin denně jako zvířata,
593
00:51:02,604 --> 00:51:06,358
a trvale opustit svůj status nezaměstnaných?
594
00:51:06,567 --> 00:51:10,153
Správně! Ženy z Neapole, chcete se také ponížit?
595
00:51:10,362 --> 00:51:12,823
Nebýt ženou, ale feministkou!
596
00:51:13,073 --> 00:51:15,576
Nebýt zábavnou, ale namyšlenou!
597
00:51:15,784 --> 00:51:18,954
Nebýt žádoucí, ale přesycenou!
598
00:51:20,497 --> 00:51:23,709
Neapol je město ve tvaru srdce.
Neapol je sladká.
599
00:51:23,917 --> 00:51:26,128
Ty jsi moje.
To je pro mě.
600
00:51:26,378 --> 00:51:29,673
To je naše město.
Děláme si, co chceme
601
00:51:29,923 --> 00:51:33,427
Nechte nás, je to naše právo.
Vlastnictví absolutní i relativní.
602
00:51:33,677 --> 00:51:36,096
Věčný život na radnici.
603
00:51:36,346 --> 00:51:39,808
My tady zůstaneme.
Moc pro nás...
604
00:51:41,935 --> 00:51:44,396
Pro mě, pro mě.
Chci víc! Chci další funkce!
605
00:51:44,646 --> 00:51:49,109
Prosím, uklidněte se.
606
00:51:49,359 --> 00:51:51,570
Toto je živé vysílání. Pánové!
607
00:51:51,820 --> 00:51:56,074
Sakra! Dost!
608
00:51:58,452 --> 00:52:02,998
Dámy a pánové, končíme naši diskuzi
609
00:52:03,207 --> 00:52:06,627
"Neapol nemocná a zotavující se".
610
00:52:06,835 --> 00:52:08,795
Sakra!
611
00:52:10,547 --> 00:52:12,466
Beru si telekomunikace...
612
00:52:12,716 --> 00:52:15,302
Beru si vše!
613
00:52:15,511 --> 00:52:18,972
Dnešní "Otevřené studio" trvalo déle, než obvykle,
614
00:52:19,181 --> 00:52:21,183
protože toto téma bylo velmi zajímavé.
615
00:52:21,391 --> 00:52:23,393
Je přesně...
616
00:52:24,061 --> 00:52:27,022
Moje hodinky... Moje hodinky!
617
00:52:28,315 --> 00:52:30,943
Vážení, vraťte mi moje hodinky.
618
00:52:31,193 --> 00:52:34,112
Jaké hodinky?
Myslíte si, že jsme zloději?
619
00:52:34,363 --> 00:52:38,575
Sakra! Ty bastardi mi ukradli hodinky.
620
00:52:38,784 --> 00:52:42,829
Už sem nikdy nevkročíme!
Děkuji.
621
00:52:52,381 --> 00:52:56,343
Omlouváme se za přerušení,
vzniklé z osobních důvodů.
622
00:52:58,136 --> 00:53:01,265
Od "Osobního studia" k aktuálnímu dění.
623
00:53:01,473 --> 00:53:04,268
Z našeho mobilního studia
624
00:53:04,476 --> 00:53:06,895
uvedeme přenos z vojenské přehlídky
625
00:53:07,104 --> 00:53:11,358
pod vedením organizace NATO.
626
00:53:23,954 --> 00:53:28,391
Velitel 3. kolony, okamžitě na své místo,
aby zahájil slavnostní průvod!
627
00:53:28,741 --> 00:53:30,143
Kde je generál?
628
00:53:30,294 --> 00:53:33,547
Viděl jsem ho, jak běžel celý rudý,
k hlavnímu stanu.
629
00:55:17,985 --> 00:55:22,489
Třetí kolona se připraví k pochodu.
630
00:55:30,873 --> 00:55:32,499
Pane generále!
631
00:55:33,876 --> 00:55:35,836
Pane generále!
632
00:55:37,045 --> 00:55:41,008
Promiňte. Kolona je připravena na průvod.
Jsme na řadě a máme zpoždění.
633
00:57:21,608 --> 00:57:24,278
Generále, už nemůžeme víc čekat.
634
00:57:24,486 --> 00:57:26,572
Jsme povinni...
635
00:58:13,143 --> 00:58:17,653
"NEMOCNICE"
"Obsazeno, místa pouze k stání".
636
00:58:29,856 --> 00:58:34,961
Pokračujeme v našem vysílání.
Omlouváme se za přerušení.
637
00:58:38,435 --> 00:58:40,395
Tady, chlapče.
638
00:58:46,735 --> 00:58:50,697
Ano? Ale co je špatně?
639
00:58:51,615 --> 00:58:53,242
Souhlasím.
640
00:59:00,582 --> 00:59:03,502
Takže... kam se to podělo?
641
00:59:03,710 --> 00:59:06,046
Díval jste se sem?
642
00:59:06,255 --> 00:59:09,383
Je to tahle?
Ne. To jsem už četl.
643
00:59:09,591 --> 00:59:13,929
To jsou novinky z Pisy.
V tomhle je pořád bordel!
644
00:59:23,146 --> 00:59:24,982
Co tohle?
645
00:59:29,194 --> 00:59:31,196
Přečtěte to.
646
00:59:31,405 --> 00:59:33,282
Odvahu!
647
00:59:33,490 --> 00:59:35,117
Pojďte sem.
648
00:59:38,453 --> 00:59:42,624
Pisa. Skupina výzkumníků,
po letech namáhavého studia...
649
00:59:44,251 --> 00:59:47,796
dokázala izolovat virus korupce.
650
00:59:48,005 --> 00:59:52,009
Vzorky jasně ukazují strmý vzrůst. Virus...
651
01:00:04,605 --> 01:00:08,317
Virus se přenáší velmi snadno, pouhými slzami.
652
01:00:08,525 --> 01:00:11,278
Virulogové dokázali vytvořit...
653
01:00:11,486 --> 01:00:14,823
Virologové.
Virologům se podařilo
654
01:00:15,032 --> 01:00:18,577
vytvořit vakcínu...
Dobrá práce!
655
01:00:19,912 --> 01:00:23,207
No tak! Pokračujte!
656
01:00:23,457 --> 01:00:25,876
Teď běžte pryč, nebo nás vyhodí.
657
01:00:26,126 --> 01:00:29,671
Ministerstvo zdravotnictví zakázalo v Itálii prodej
658
01:00:29,880 --> 01:00:32,925
vakcíny, která imunizuje proti korupci,
659
01:00:33,133 --> 01:00:35,886
abychom se vyhnuli úplné paralýze
660
01:00:36,094 --> 01:00:39,598
mnoha obchodních sektorů v naší zemi.
661
01:00:41,558 --> 01:00:44,436
A teď novinky z Říma.
662
01:00:44,645 --> 01:00:48,440
Generální poradce nařídil okamžitou demolici
663
01:00:49,525 --> 01:00:54,530
zříceniny římského chrámu
ze 4. století před Kristem,
664
01:00:54,738 --> 01:00:57,533
zasahující nepříjemně do přední části
665
01:00:57,741 --> 01:01:02,037
vily s bazénem, patřící realitnímu podnikateli Macazzimu,
666
01:01:02,287 --> 01:01:04,998
Stavba ničí harmonický výhled na uvedenou vilu.
667
01:01:06,416 --> 01:01:08,252
Na závěr...
668
01:01:08,460 --> 01:01:12,923
Na odvěké téma vykořisťování dětské práce,
669
01:01:13,131 --> 01:01:15,425
Reportáž...
670
01:01:15,634 --> 01:01:18,262
z jedné dílny ve městě městě.
671
01:01:25,073 --> 01:01:26,948
"OBNAŽENÁ KOVODÍLNA".
672
01:01:27,187 --> 01:01:29,731
Přišli jsme do dílny římského mechanika
673
01:01:29,940 --> 01:01:34,027
kde mezi dělníky jsou tři nezletilí.
674
01:01:36,446 --> 01:01:39,533
Kolik je ti let?
13.
675
01:01:43,370 --> 01:01:46,373
Kolik je ti let?
12.
676
01:01:52,504 --> 01:01:55,048
A kolik je tobě let?
677
01:01:55,257 --> 01:01:58,010
48. Mám ženu a děti.
678
01:01:58,218 --> 01:02:02,639
Po 8 měsících nezaměstnanosti,
se mi podařilo najít práci
679
01:02:02,848 --> 01:02:05,100
pouze v převleku za dítě.
680
01:02:05,350 --> 01:02:07,352
Jakým nepříjemnostem čelíte?
681
01:02:07,561 --> 01:02:10,230
V poledne musím jíst chléb
a čokoládovou pomazánku.
682
01:02:10,439 --> 01:02:15,110
A musím se holit každé 3 hodiny nebo mě chytí!
683
01:02:31,919 --> 01:02:33,545
Ano.
684
01:02:35,547 --> 01:02:39,009
Johannesburg.
Americký ministr zahraničí
685
01:02:39,218 --> 01:02:41,220
se setkal s premiérem...
686
01:02:43,805 --> 01:02:48,352
s jihoafrickým premiérem,
hlavou vládního apartheidu,
687
01:02:48,560 --> 01:02:51,188
u tematické večeře v černém....
688
01:02:51,897 --> 01:02:54,441
Ne! Téma diskuse...
689
01:02:54,650 --> 01:02:57,694
byli černoši a jejich emancipace. Dobrý večer.
690
01:02:58,403 --> 01:02:59,821
Jsi pitomec!
691
01:03:02,157 --> 01:03:06,370
A nyní program pro farmáře...
692
01:03:06,578 --> 01:03:08,830
odběratele...
693
01:03:09,039 --> 01:03:11,124
Pro mladé,
694
01:03:11,333 --> 01:03:15,504
kde představujeme pořad...
695
01:03:16,755 --> 01:03:20,259
vysíláme pořad
pro program...
696
01:03:20,467 --> 01:03:22,302
Pro ty
697
01:03:23,428 --> 01:03:25,722
kteří jsou hluší...
698
01:03:25,931 --> 01:03:28,809
Pro ty, kteří jsou věřící...
699
01:03:29,977 --> 01:03:32,145
Pro ty...
700
01:03:33,355 --> 01:03:35,983
Televize pro mládež,
program pro nejmenší.
701
01:03:35,837 --> 01:03:39,690
INSPEKTOR
TUTTUMPEZZO
702
01:03:40,445 --> 01:03:44,616
Dobrodružství začíná zde
a pokračuje, dokud neskončí,
703
01:03:44,825 --> 01:03:48,328
o inspektoru Tuttumpezzovi
který se neohýbá a nezlomí.
704
01:03:48,537 --> 01:03:53,083
Ať si o něm myslíš cokoli,
je lepší než 007.
705
01:03:57,629 --> 01:04:01,383
Inspektor Tuttumpezzo,
nezlomí ho, nenapálí ho.
706
01:04:01,592 --> 01:04:05,179
Dnes večer je nasazen do domu práskače.
707
01:04:05,387 --> 01:04:07,181
Dnes večer je to velká věc, ha!
708
01:04:07,389 --> 01:04:09,516
Kdo to je? Co chcete?
709
01:04:09,725 --> 01:04:12,603
Policie. Máme povolení k prohlídce.
710
01:04:17,191 --> 01:04:21,904
Ty zůstaneš tady, ty půjdeš dozadu.
Opatrnost. Oči otevřené.
711
01:04:22,154 --> 01:04:24,615
Opatrně se blíží,
712
01:04:24,865 --> 01:04:26,867
tichý jako kočka.
713
01:04:27,075 --> 01:04:29,578
Když pátrá z krytu, hned uvědomí si,
714
01:04:29,786 --> 01:04:32,706
že služba jeho nejvyšší úroveň musí mít.
715
01:04:32,956 --> 01:04:36,793
Tuttumpezzo říká si:
Tohle je jeho povinnost!
716
01:04:37,044 --> 01:04:40,839
Komtura Paleseho. Neříkejte, že tu není.
Vím moc dobře, že je.
717
01:04:41,048 --> 01:04:44,551
Dům je obklíčen.
Pojďte dál, prosím.
718
01:04:44,801 --> 01:04:48,430
Tuttumpezzo vtrhne do toho darebákova domu.
719
01:04:48,680 --> 01:04:52,059
Ví, že jeho přítomnost zkazí náladu.
720
01:04:52,267 --> 01:04:55,187
Je to ale jeho poslání, jeho práce.
721
01:04:55,395 --> 01:04:57,523
Drahý!
722
01:04:57,731 --> 01:05:00,484
Jste komtur Palese?
Přirozeně.
723
01:05:00,734 --> 01:05:04,613
Jde o úplatky z jaderných elektráren,
724
01:05:04,863 --> 01:05:06,740
které jste strčil do kapsy.
725
01:05:07,049 --> 01:05:09,701
Vím všechno.
Konejte svou povinnost.
726
01:05:09,952 --> 01:05:13,747
Gustavo! Potřebuji kufr s převlečením.
727
01:05:14,397 --> 01:05:17,543
Právě teď?
Ano! Hodně velký kufr.
728
01:05:17,751 --> 01:05:21,088
Slyšel jste? Neztrácejte čas.
Dejte mi to.
729
01:05:22,381 --> 01:05:24,716
Sklenku šampaňského?
Ne, nikdy ve službě.
730
01:05:24,925 --> 01:05:27,928
No tak...
Vladimire! Co děláš?
731
01:05:28,595 --> 01:05:30,764
Pozdravím své přátele a budu hned u vás.
732
01:05:30,973 --> 01:05:34,685
Pijte. Trochu si odpočiňte.
Nedělejte si legraci, jsem Inspektor Tuttumpezzo!
733
01:05:34,935 --> 01:05:36,562
40 milionů.
Bank!
734
01:05:36,812 --> 01:05:41,066
Tuttumpezzo v této chvíli
vycítí zápach problému.
735
01:05:41,275 --> 01:05:44,444
Předstírá, že je hloupý
aby viděl, jak to skončí.
736
01:05:44,653 --> 01:05:46,572
Ale, copak to děláte?
737
01:05:46,822 --> 01:05:50,409
Inspektor Tuttumpezzo.
Jsem zde, abych zatkl komtura Palese.
738
01:05:50,659 --> 01:05:53,829
Já vím. Dělám si starosti, co se děje s podnosem.
Dejte mi to.
739
01:05:54,079 --> 01:05:55,956
Ach, ne!
740
01:05:56,206 --> 01:05:59,084
Ne, nechte to, madam.
Nechte mne to vzít.
741
01:05:59,334 --> 01:06:02,421
K dámám je za každé situace úslužný.
742
01:06:02,629 --> 01:06:06,216
Tak dobře.
Vezmeme to do kuchyně.
743
01:06:06,466 --> 01:06:09,887
Abychom viděli, jak to skončí,
pokračujeme v kuchyni.
744
01:06:10,095 --> 01:06:12,764
On není odborník, opravit těsnění však dokáže.
745
01:06:12,973 --> 01:06:16,685
Dáma je jako bohyně,
vzbuzuje mnoho silných pocitů.
746
01:06:16,894 --> 01:06:20,063
On pomyslí si: "Paní domácí je krásná velmi!"
747
01:06:20,272 --> 01:06:23,859
Ale jsem policista a mám své povinnosti."
748
01:06:24,067 --> 01:06:27,070
Plátek ananasu s whisky pro pána!
749
01:06:27,321 --> 01:06:29,573
On projeví zájem o ananas, co se to s ním děje?
750
01:06:29,781 --> 01:06:32,659
A sám je pak překvapen, jak to všechno skončí.
751
01:06:32,868 --> 01:06:36,371
Senátor je tady.
Sako, madam!
752
01:06:36,622 --> 01:06:39,458
Je to opravdu nehoda nebo úmyslná náhoda?
753
01:06:39,666 --> 01:06:42,419
Opět se chová hloupě,
aby viděl, co je za tím.
754
01:06:42,628 --> 01:06:46,924
Zůstává pozorný, ostražitý,
stále se chová hloupě.
755
01:06:49,259 --> 01:06:53,013
Omlouvám se za nepříjemnost...
Chyba mého manžela. Je nervózní.
756
01:06:53,222 --> 01:06:56,141
Během jednoho týdne odešli dva číšníci.
757
01:06:56,350 --> 01:06:59,353
Nejdřív Abdul a pak ten darebák Saverio.
758
01:07:00,979 --> 01:07:04,191
Dnes večer máme malou slavnost,
759
01:07:04,399 --> 01:07:07,736
první výročí jmenování senátora Volpinacciho
760
01:07:07,945 --> 01:07:10,239
jako prezidenta Institutu pro uhlohydráty.
761
01:07:11,198 --> 01:07:14,660
Tuttumpezzo zůstává a stane se součástí párty,
762
01:07:14,868 --> 01:07:18,080
hovoří s pánem domu i senátorem
763
01:07:18,288 --> 01:07:22,376
a najednou si pomyslí, zatčení se blíží.
764
01:07:22,584 --> 01:07:25,003
V tu chvíli se rozsvítí a...
765
01:07:25,212 --> 01:07:27,840
on tu není nadarmo.
766
01:07:28,465 --> 01:07:31,927
Možná je to tajemný pocit z prostředí tak milého,
767
01:07:32,135 --> 01:07:35,514
co ho přiměje změnit svůj vzhled,
gesta a uniformu,
768
01:07:35,722 --> 01:07:38,809
až do té míry, že se stává novým číšníkem.
769
01:07:39,017 --> 01:07:41,854
S pomerančem v ruce,
nezapomíná na svou povinnost.
770
01:07:42,020 --> 01:07:45,482
Jeho cíl je každodenní služba občanům.
771
01:07:45,691 --> 01:07:49,319
Však pak se vrátí k tomu, pro co přišel.
772
01:07:49,528 --> 01:07:51,989
Komture, v naší věci nezapomeňte...
773
01:07:52,197 --> 01:07:54,867
Dnes večer ne!
Mám se vrátit zítra?
774
01:07:55,075 --> 01:07:57,077
Udělejme to takto...já vám zavolám.
775
01:07:57,286 --> 01:08:00,956
Tuttumpezzo se neskloní a není k podplacení,
776
01:08:01,164 --> 01:08:05,335
když však na něj někdo udeří,
nejdřív se ohne a pak se zlomí.
777
01:08:05,544 --> 01:08:09,298
Když však na něj někdo udeří,
778
01:08:09,506 --> 01:08:12,593
nejdřív se ohne a pak se zlomí.
779
01:08:16,471 --> 01:08:20,998
Italská kronika
OSOBA DNEŠNÍHO DNE
780
01:08:31,737 --> 01:08:34,247
Promiňte! Poslouchejte, pane Guardabassi!
781
01:08:34,398 --> 01:08:39,119
Můžete mi odpovědět na pár otázek?
Já?
782
01:08:39,369 --> 01:08:41,538
Jsme z televize.
783
01:08:41,788 --> 01:08:44,875
Jen minutku. Počkejte.
Přijdu dolů.
784
01:08:45,125 --> 01:08:50,130
Pro pořad "Osoba dnešního dne"z Milána,
krátký rozhovor, pane Menelao Guardabassi.
785
01:08:50,339 --> 01:08:53,342
Co děláte na téhle lodi?
786
01:08:53,592 --> 01:08:55,093
Cestuji.
787
01:08:55,344 --> 01:08:58,055
Občas se nechám svézt,
788
01:08:58,263 --> 01:09:01,141
a vyjedu si zadarmo na výlet!
789
01:09:01,391 --> 01:09:03,227
Jste v důchodu, že?
790
01:09:06,438 --> 01:09:10,484
Můžu říci, co si myslím?
Jasně. Řekněte, co máte na srdci!
791
01:09:12,736 --> 01:09:18,242
Ano, pracoval jsem.
Jsem bývalý ředitel závodu.
792
01:09:18,450 --> 01:09:21,745
Ale už nepracuji, jsem v důchodu.
793
01:09:22,788 --> 01:09:27,167
Tak taková je vaše situace.
Můžete nám sdělit, kolik vám vyplácejí?
794
01:09:29,545 --> 01:09:33,131
Mluvte bez obav, nebo máte strach?
Ne! Ne!
795
01:09:34,299 --> 01:09:36,677
Dostávám 32 000 lir měsíčně.
796
01:09:36,927 --> 01:09:39,680
A jak to zvládáte?
Nestěžuji si.
797
01:09:39,888 --> 01:09:43,058
Každé ráno se probudím v sedm hodin.
798
01:09:43,267 --> 01:09:45,519
Vstanu a nadechnu se čerstvého vzduchu.
799
01:09:45,727 --> 01:09:50,148
Co potom?
Pak se umyju.
800
01:09:50,357 --> 01:09:52,025
Paní!
801
01:09:52,985 --> 01:09:55,821
Klíč od umyvadla.
Pozor na hlavu!
802
01:09:56,029 --> 01:09:59,533
Děkuji.
Tady to je.
803
01:09:59,741 --> 01:10:02,160
Přímo u fontány!
804
01:10:02,369 --> 01:10:04,371
Mám zde vše, co potřebuji.
805
01:10:04,621 --> 01:10:06,582
Zubní kartáček...
806
01:10:10,252 --> 01:10:12,296
Ptačí zubní pasta.
807
01:10:12,504 --> 01:10:15,841
Ta má skvělou chuť.
808
01:10:16,049 --> 01:10:18,051
Čistim si zuby.
809
01:10:19,303 --> 01:10:21,305
Ne moc, ale pečlivě.
810
01:10:23,015 --> 01:10:25,684
Ruce, mimochodem, umývám tímhle.
811
01:10:25,893 --> 01:10:29,438
Víte, co to je?
Není to kostka mýdla.
812
01:10:29,646 --> 01:10:33,150
Je to žlutý papír,
který používají prodavači.
813
01:10:33,358 --> 01:10:35,903
Je to mnohem lepší než mýdlo!
814
01:10:36,111 --> 01:10:39,990
Nikdy nevíte, co dávají do kostek mýdla.
815
01:10:40,199 --> 01:10:43,452
Toto je prvotřídní zboží!
816
01:10:43,660 --> 01:10:48,916
Podívejte se. Je to ten papír,
který se dává do krabic s tuňáky.
817
01:10:49,166 --> 01:10:51,168
Cítíte vůni moře?
818
01:10:51,376 --> 01:10:54,755
Cítitte tu vůni moře?
Cítite vůni moře?
819
01:10:54,963 --> 01:10:58,842
A vy se nikdy nekoupete?
Ano, 15. srpna.
820
01:10:59,051 --> 01:11:03,222
Příliš časté koupání ničí vaši pokožku.
821
01:11:03,472 --> 01:11:06,683
Nechávám si dlouhé vlasy.
Není to proto, abych šetřil na holiči,
822
01:11:06,892 --> 01:11:09,520
ale protože mě to udržuje v teple.
823
01:11:09,728 --> 01:11:12,397
Vy nesnídáte?
Nemám to ve zvyku.
824
01:11:12,606 --> 01:11:16,443
Nejsem ten typ, co myslí jen na jídlo a pití.
825
01:11:16,652 --> 01:11:19,947
A nedáte si ani kávu?
Oh, jistě!
826
01:11:20,155 --> 01:11:23,867
Ale po ránu je to jako droga.
Káva obsahuje kofein.
827
01:11:24,076 --> 01:11:29,748
Ano, někdy, když jdu v neděli ven s přáteli,
tak si vezmu,
828
01:11:29,957 --> 01:11:32,584
Nemůžu si stěžovat.
829
01:11:32,793 --> 01:11:36,338
Hej, nejedete autobusem?
Dopravou už nejezdím.
830
01:11:36,547 --> 01:11:39,508
Jsem nezávislá osoba!
831
01:11:42,427 --> 01:11:45,722
Zatlačte to doleva. Posuňte to!
832
01:11:45,931 --> 01:11:48,934
Trochu víc! Ještě!
833
01:11:49,142 --> 01:11:50,769
Promiňte.
834
01:11:53,814 --> 01:11:55,440
Perfektní.
835
01:11:55,649 --> 01:11:58,986
To není dobré! Posuňte to!
836
01:11:59,194 --> 01:12:03,240
Hej! Vytáhněte ten kabel!
837
01:12:03,448 --> 01:12:05,117
Ten chlap je idiot!
838
01:12:05,367 --> 01:12:11,290
Se všemi svými zkušenostmi,
řeknu nějakou věc raději dvakrát, že?
839
01:12:11,498 --> 01:12:14,418
Nemůžu tu zůstat až do oběda,
to bych se zbláznil!
840
01:12:14,668 --> 01:12:18,255
Vracíte se na oběd domů?
Ne, jdu do ambulance.
841
01:12:38,233 --> 01:12:40,235
Kampak?
842
01:12:40,444 --> 01:12:42,738
Kdo to je? Ošetřovatel?
843
01:12:44,323 --> 01:12:46,533
Dnes mám hlad.
844
01:12:51,747 --> 01:12:54,917
Vitamín B12 a vitamín C.
845
01:12:55,125 --> 01:12:58,086
Je to kompletní jídlo!
První chod,
846
01:12:58,295 --> 01:13:01,798
druhý chod, příloha i ovoce!
847
01:13:02,049 --> 01:13:05,385
Co ještě chcete?
Mám kašel.
848
01:13:05,594 --> 01:13:08,263
Tak co já s tím?
Dejte mi sirup.
849
01:13:12,184 --> 01:13:14,811
Po obědě je to výborný nápoj na trávení.
850
01:13:15,020 --> 01:13:19,149
Ne tak, jako heřmánek,
ale je mnohem lepší než cukr.
851
01:13:19,358 --> 01:13:23,862
Pokud je horký, s trochou citronové kůry,
je to jako punč.
852
01:13:28,367 --> 01:13:32,371
Pořád vás zajímají ženy!
Jasně!
853
01:13:32,579 --> 01:13:35,123
No, ale když není s kým se pobavit?
854
01:13:37,918 --> 01:13:42,089
S důvěrou jdu na místo u silnice.
855
01:13:42,297 --> 01:13:45,259
A tady to je...
856
01:13:50,639 --> 01:13:54,518
Ahoj. Můžeš mi udělat servis?
Máš teď čas?
857
01:13:54,726 --> 01:13:58,230
Teplou rukou, 1000. Studenou rukou, 500.
No tak studenou!
858
01:14:01,108 --> 01:14:02,943
Tady je 500.
859
01:14:09,908 --> 01:14:14,279
Lauro, odveďte dobrou práci.
Jmenuji se Maria!
860
01:14:14,955 --> 01:14:18,709
Když myslím na Lauru Antonelli,
je to tak hezčí.
861
01:14:20,502 --> 01:14:22,629
Nežárlíš, že ne?
862
01:14:25,257 --> 01:14:28,260
A jak trávíte odpoledne?
Nestěžuju si.
863
01:14:28,468 --> 01:14:32,431
Užívám si při sledování televize.
864
01:14:32,639 --> 01:14:34,975
Neslyším zvuk, ale možná je to tak lepší!
865
01:14:50,657 --> 01:14:52,367
Jako obvykle.
866
01:14:53,285 --> 01:14:55,704
Tady máš "Boloňskou".
867
01:14:58,165 --> 01:14:59,791
Tady.
868
01:15:04,213 --> 01:15:09,092
Takže... 200 lir "mortadella“,
869
01:15:09,301 --> 01:15:11,803
100 lir jablko a 100 lir chleba.
870
01:15:13,722 --> 01:15:18,685
Promiňte. Do včerejška měl chleba za 100 lir
25 centimetrů. Tohle je 20.
871
01:15:18,894 --> 01:15:20,938
Neslyšel jste, že stouply ceny?
872
01:15:21,146 --> 01:15:22,773
Dobrý večer, madam!
873
01:15:22,981 --> 01:15:25,442
Ano, ale pořád je to dobré, ne?
874
01:15:25,651 --> 01:15:28,070
Ano, ano!
875
01:15:28,278 --> 01:15:30,280
Nestěžuji si.
876
01:15:31,240 --> 01:15:33,242
Ale někdy jsem naštvaný!
877
01:15:35,994 --> 01:15:38,080
Vy nemáte ani matraci?
878
01:15:38,288 --> 01:15:41,166
To je první místo, kam se zloději podívají.
879
01:15:41,375 --> 01:15:44,711
To je místnost bez okna, nebo se pletu?
Je to lepší.
880
01:15:44,920 --> 01:15:47,422
V létě tu není horko,
881
01:15:47,631 --> 01:15:50,133
ani zima v zimě.
882
01:15:50,342 --> 01:15:53,303
Konstantní teplota jako ve sklepě.
883
01:15:56,181 --> 01:15:58,892
Pijete k jídlu sirup?
Ano.
884
01:15:59,142 --> 01:16:04,606
Jak vidíte, končím svůj den šetrně.
885
01:16:04,857 --> 01:16:09,236
Utratím 500 lir denně za jídlo.
886
01:16:09,444 --> 01:16:12,322
Za měsíc to dělá 15 000 lir.
887
01:16:12,531 --> 01:16:18,161
Měsíc únor má 28 dní,
takže si můžu koupit víno!
888
01:16:18,412 --> 01:16:23,250
15 000 na jídlo a 13 000
za pronájem tohoto bytu.
889
01:16:23,458 --> 01:16:25,627
To dělá...
28.
890
01:16:25,836 --> 01:16:29,756
28, správně!
S těmi 2 000 lir, které zbyly,
891
01:16:29,965 --> 01:16:33,468
si dělám, co chci!
892
01:16:33,677 --> 01:16:39,016
Stále mi zbývá 2 000 lir,
abych čelil těžkým časům.
893
01:16:39,224 --> 01:16:41,643
Je moudré plánovat dopředu.
Ano.
894
01:16:41,852 --> 01:16:45,939
Jsou muži v důchodu,
kteří dokonce musí živit své ženy!
895
01:16:46,148 --> 01:16:50,235
Nábytek je namalovaný na zdi.
Zabírá méně místa.
896
01:16:51,987 --> 01:16:56,533
Podívejte. Dokonce mám pyžamo!
Udrží mě v teple.
897
01:16:56,742 --> 01:17:00,412
Ale vy děláte všechno z novin!
Neexistuje snad svoboda tisku?
898
01:17:00,621 --> 01:17:03,665
A co takhle pěkný filet? Dáte si někdy?
899
01:17:04,625 --> 01:17:06,793
Filet? Co je to?
900
01:17:07,002 --> 01:17:10,422
Aha, to nosí důstojníci v armádě?
901
01:17:10,631 --> 01:17:14,426
Ne! Myslím pořádný kus masa k jídlu.
902
01:17:14,635 --> 01:17:16,637
Maso... filet.
903
01:17:17,596 --> 01:17:19,598
Filet!
904
01:17:58,846 --> 01:18:02,349
Pane prokurátore, byl jste nařčen z cenzury
905
01:18:02,558 --> 01:18:05,936
desítek filmů pod záminkou oplzlosti
a považujete italský lid
906
01:18:06,144 --> 01:18:09,064
za nezralý, nedostatečně vyvinutý,
zaostalý, infantilní a méněcenný.
907
01:18:09,273 --> 01:18:12,025
Přesně tak!
Ale tato kritika obyvatelstvo uráží.
908
01:18:12,234 --> 01:18:14,278
Nestydíte se?
Necítíte pocit lítosti a výčitek svědomí?
909
01:18:14,486 --> 01:18:16,947
Ale já jsem nic takového neslyšel.
Jak je to možné?
910
01:18:17,155 --> 01:18:19,825
Protože používám "Oro tapp".
911
01:18:20,033 --> 01:18:23,537
Proti nepříjemným zvukům, pro klidné bydlení.
912
01:18:24,371 --> 01:18:26,456
S "Oro Tapp"
913
01:18:26,665 --> 01:18:31,086
už neuslyšíte spekulace, stížnosti a podobně.
914
01:18:32,171 --> 01:18:34,423
A dost!
My jsme...
915
01:18:34,631 --> 01:18:36,466
všichni...
dospělí.
916
01:18:36,675 --> 01:18:38,510
My...
rozhodujeme...
917
01:18:38,719 --> 01:18:40,554
vlastní...
hlavou.
918
01:18:59,907 --> 01:19:03,744
Přehled programů:
Po pořadu "Disgraciometr" vysíláme
919
01:19:03,952 --> 01:19:07,372
závěrečnou kapitolu mýdlové opery, "Svatý stolec".
920
01:19:07,623 --> 01:19:09,541
Závěr večera strávíme s...s...
921
01:19:11,210 --> 01:19:14,213
s relací nočního zpravodajství.
922
01:19:36,528 --> 01:19:38,237
"MĚŘIČ NEŠTĚSTÍ"
923
01:19:43,075 --> 01:19:45,077
Dámy a pánové, dobrý večer.
924
01:19:45,285 --> 01:19:48,956
Vítejte v 15. epizodě našeho Didgraciometru.
925
01:19:49,164 --> 01:19:53,252
Dnešního programu se zúčastní tři
soutěžící zbavení všech iluzí.
926
01:19:53,502 --> 01:19:57,506
Poražení v Itálii nikdy nechybí.
927
01:19:57,714 --> 01:19:59,925
Tito poražení byli vybráni
928
01:20:00,133 --> 01:20:03,136
mezi tisíci nešťastníky, kteří se přihlásili.
929
01:20:03,345 --> 01:20:05,639
Buďte šťastní!
930
01:20:05,889 --> 01:20:08,725
Paní Cogitabondi z Pinerola,
931
01:20:08,934 --> 01:20:11,436
Pan Macaluso z Gibelliny,
932
01:20:13,313 --> 01:20:17,150
a pan Crescenzi z Rocca Cantora.
933
01:20:17,901 --> 01:20:22,531
A tady je naše první soutěžící,
paní Cogitabondi.
934
01:20:22,781 --> 01:20:26,034
Jdeme!
Jsem panna a zároveň vdova.
935
01:20:27,369 --> 01:20:29,830
Promiňte, ale zdá se...
936
01:20:30,080 --> 01:20:34,960
Vysvětlím to. Měla jsem sňatek v zastoupení
a poslala jsem vyretušovanou fotku
937
01:20:35,210 --> 01:20:38,130
emigrantovi do Austrálie.
Šla jsem do přístavu,
938
01:20:38,380 --> 01:20:42,926
a on, když mě uviděl, skočil
z lodi a narazil na molo.
939
01:20:43,177 --> 01:20:47,139
Zemřel večer v den svatby.
Nádherné! Kolik bodů, Marino?
940
01:20:47,389 --> 01:20:51,852
35 bodů.
35 bodů! Velmi dobře! Gratuluji, paní!
941
01:20:52,102 --> 01:20:55,272
Přejděme k druhému soutěžícímu,
je to pan Macaluso z Givellina.
942
01:20:55,480 --> 01:20:58,650
z Gibelliny.
Jsi hluchoněmý?
943
01:20:58,901 --> 01:21:01,737
Jenom blbý. Moc špatné!
944
01:21:01,987 --> 01:21:05,199
Papír, Pane notáři, můžeme
akceptovat písemné neštěstí?
945
01:21:05,407 --> 01:21:07,993
Ano, schvaluji to.
Velmi dobře!
946
01:21:08,243 --> 01:21:10,787
Podnikatel, jehož jméno nechci říkat,
947
01:21:10,996 --> 01:21:14,291
svěřil mi miliardu lir, které chtěl použít,
948
01:21:14,499 --> 01:21:16,627
ale zapomněl jsem je ve vlaku.
949
01:21:16,835 --> 01:21:19,254
Pan Macaluso!
950
01:21:19,463 --> 01:21:22,466
Zapoměl miliardu lir ve vlaku.
951
01:21:22,716 --> 01:21:25,886
Pane notáři, je to neštěstí?
Ne, to je pitomost.
952
01:21:26,136 --> 01:21:28,263
Je to hloupost, drahý příteli.
953
01:21:28,472 --> 01:21:31,350
Tato odpověď by byla vhodná
954
01:21:31,558 --> 01:21:35,145
pro náš budoucí pořad "Debilometr".
955
01:21:35,354 --> 01:21:38,732
Jste vyřazen! Zklamal jste miliony diváků.
956
01:21:38,982 --> 01:21:41,360
Jste na řadě, pane Crescenzi.
Do toho!
957
01:21:41,610 --> 01:21:45,072
Byl jsem zatčen s obviněním z krádeže jablka.
958
01:21:45,322 --> 01:21:49,284
Byl jsem sodomizován ve vězení 12 spolubydlícími
959
01:21:49,535 --> 01:21:51,954
a dvěma dozorci, kteří mi přiběhli na pomoc.
960
01:21:52,204 --> 01:21:55,958
A nakonec mi zvýšili trest.
Zvýšili?
961
01:21:56,208 --> 01:21:59,586
Za obscénní chování a korupci veřejných činitelů!
962
01:21:59,795 --> 01:22:02,548
Skvělé! Úžasné!
963
01:22:03,423 --> 01:22:06,051
Kolik bodů, Marino?
55.
964
01:22:06,301 --> 01:22:09,388
55 bodů. Báječné!
965
01:22:09,638 --> 01:22:13,350
Vraťme se k první kabině.
Paní Cogitabondi, další neštěstí, no tak!
966
01:22:13,559 --> 01:22:16,019
Ukradli mi kabelku, když jsem sem přišla.
Velmi dobře!
967
01:22:16,228 --> 01:22:18,705
Abych překonala ten šok,
vzala jsem si uklidňující prostředek,
968
01:22:18,814 --> 01:22:22,960
ale spletla jsem se. Bylo to projímadlo. A teď jsem se...
969
01:22:23,068 --> 01:22:26,280
Pokakaná! Přesně!
Máme tu hovno!
970
01:22:27,489 --> 01:22:29,908
60 bodů.
Velmi dobře!
971
01:22:30,117 --> 01:22:33,370
60 bodů pro první kabinu,
ve skutečnosti toaletu!
972
01:22:34,705 --> 01:22:37,808
Vpřed, pane Crescenzi. Do toho!
Ve věznici mě nutili utéct se slavným...
973
01:22:37,916 --> 01:22:41,962
"netvorem z Ageroly", autorem 27 znásilnění.
974
01:22:42,171 --> 01:22:45,591
Dav nás pronásledoval s křikem: "Netvor, netvor!"
975
01:22:45,799 --> 01:22:49,052
Zlynčovali mě a já nevím proč.
976
01:22:49,303 --> 01:22:53,473
Zlynčovali ho!
Je to úžasné! Úžasné!
977
01:22:56,185 --> 01:23:00,314
Děkuji! Děkujeme!
Nyní jsme se dostali do poslední fáze.
978
01:23:00,564 --> 01:23:04,193
Paní Nešťastná z Pinerola,
zkuste tlačítko.
979
01:23:05,986 --> 01:23:11,074
Perfektní! Nyní, pane Crescenzi,
vyzkoušejte své tlačítko.
980
01:23:14,995 --> 01:23:20,375
Nádherné!
Soutěžící byl zabit elektrickým proudem!
981
01:23:20,626 --> 01:23:24,922
Klid! Kam jdete?
Nechte ho zemřít. Bude to jeho štěstí!
982
01:23:29,510 --> 01:23:32,721
Tady je! Zbytky našeho vítěze!
983
01:23:32,930 --> 01:23:36,934
Vážení diváci, přátelé,
uvidíme se příští týden.
984
01:23:37,142 --> 01:23:39,353
Nezapomeňte, že vaše štěstí
985
01:23:39,561 --> 01:23:42,189
je neštěstí ostatních.
986
01:23:42,397 --> 01:23:45,692
Katastrofy! Katastrofy!
987
01:23:50,682 --> 01:23:55,214
"SVATÝ STOLEC"
988
01:23:56,537 --> 01:23:59,665
Podívejme se na krátké shrnutí
předchozích epizod.
989
01:23:59,915 --> 01:24:02,292
Po nespočetných problémech
990
01:24:02,501 --> 01:24:05,629
starý kardinál Pizzuti porazil v konkláve
991
01:24:05,838 --> 01:24:09,132
Kardinála Canareggia a usedl na Svatý stolec.
992
01:24:09,341 --> 01:24:13,679
Náhle byl napaden tajemným zlem.
993
01:24:18,100 --> 01:24:20,769
Ukrutné utrpení ho přivedlo na smrtelné lože.
994
01:24:23,522 --> 01:24:25,524
Chvíli před svojí smrtí,
995
01:24:25,732 --> 01:24:28,777
papež byl osvícen pozdním podezřením.
996
01:24:28,986 --> 01:24:31,989
Jdu na věčnost a vy víte proč.
997
01:24:33,073 --> 01:24:35,367
Takže teď budou hlasovat pro mě jako papeže!
998
01:24:38,829 --> 01:24:43,458
Ale další ambiciózní muž míří na stejnou pozici.
999
01:24:43,667 --> 01:24:47,045
Velmi mocný kardinál Piazza Colonna.
1000
01:24:47,254 --> 01:24:50,215
Teď odpověz na další modlitbu.
1001
01:24:50,424 --> 01:24:52,259
Dej, ať jsem jmenován papežem!
1002
01:24:52,509 --> 01:24:57,514
Takže nad tělem papeže,
který byl právě nabalzamován...
1003
01:24:59,016 --> 01:25:01,101
Zatraceně, že ale odešel tak ošklivý!
1004
01:25:01,852 --> 01:25:03,729
Budou si myslet, že je to Egypťan!
1005
01:25:04,396 --> 01:25:07,274
V tu chvíli dva mocní kardinálové,
1006
01:25:07,482 --> 01:25:12,696
začali nejzuřivější boj o nástupnictví v papežské historii.
1007
01:25:12,946 --> 01:25:16,742
Nemůžete ho vystavovat.
Nevydrží dlouho.
1008
01:25:16,950 --> 01:25:19,620
Je jako shnilá ryba.
1009
01:25:21,496 --> 01:25:23,916
To máme všechno na polívku.
1010
01:25:25,751 --> 01:25:30,214
Jaký je váš návrh?
Dejte mi všechny možné hlasy,
1011
01:25:30,422 --> 01:25:35,260
a já jmenuji 20 vašich synovců za kardinály.
1012
01:25:35,469 --> 01:25:40,807
Takže, až umřu, oni v posvátném kolegiu,
zvolí papežem vás.
1013
01:25:41,427 --> 01:25:45,454
A ZÁVĚREČNÁ KAPITOLA
1014
01:25:54,988 --> 01:25:57,741
Mám na své straně polovinu kolegia.
Mám druhou polovinu.
1015
01:25:57,950 --> 01:26:02,204
To znamená, že v případě hlasování
to bude nerozhodně nebo o jeden hlas.
1016
01:26:02,412 --> 01:26:05,499
Je to riskantní.
Jistě, dělá mi to starost.
1017
01:26:05,707 --> 01:26:08,335
Ale nechci žádné intriky!
1018
01:26:08,585 --> 01:26:12,005
Férovou volbu.
Koneckonců, vždy se dá najít hlas navíc.
1019
01:26:19,096 --> 01:26:22,933
Eminence, myslíte si, že může jít na Konkláve?
1020
01:26:23,141 --> 01:26:25,269
Ale jak, na nosítkách?
1021
01:26:25,477 --> 01:26:29,898
Pokud tam nebude, bude chybět jeho hlas.
Je ctností, zrcadlem Říma.
1022
01:26:30,107 --> 01:26:32,901
Jen kvůli trpělivosti, se kterou
snáší svou nemoc...
1023
01:26:33,110 --> 01:26:36,905
Kdo to je?
Kdo jsou všechny tyto hlasy?
1024
01:26:38,115 --> 01:26:41,243
Je loď připravena?
Jaká loď?
1025
01:26:41,451 --> 01:26:44,538
Charóna. Objednal jsem převozníka.
1026
01:26:46,456 --> 01:26:51,378
Zbav nás od zlého,
kardinále Caprettari,
1027
01:26:51,587 --> 01:26:55,090
dal jsi všechno chudým a žiješ v bídě.
1028
01:26:55,340 --> 01:26:58,385
Ne! Zemřu v bídě!
1029
01:26:58,594 --> 01:27:01,388
Snažte se vstát.
1030
01:27:01,597 --> 01:27:05,100
Vyžaduje to vaši přítomnost.
Ale cítím se zle.
1031
01:27:05,309 --> 01:27:09,146
Mám vodnatelnost, epilepsii,
1032
01:27:09,313 --> 01:27:12,941
dětskou paralýzu, tasemnici...
1033
01:27:13,150 --> 01:27:15,444
Co to ještě mám?
1034
01:27:15,652 --> 01:27:18,280
Ach! Horečku svatého Antonína!
1035
01:27:18,488 --> 01:27:22,868
Encefalitidu.
Podívejte se na tuto ruku.
1036
01:27:23,076 --> 01:27:25,370
No, teď je klidná.
1037
01:27:25,579 --> 01:27:27,664
Mám taky nemoc svatého Lazara.
1038
01:27:27,873 --> 01:27:31,418
Je to středověká nemoc,kterou už nikdo nemá.
1039
01:27:31,627 --> 01:27:35,088
Ale mám to. Mám problém s močí.
1040
01:27:35,297 --> 01:27:37,591
Piju a nadýmám se.
1041
01:27:37,799 --> 01:27:41,845
Už mnoho dní jsem se nevymočil.
Slečno Hedvigo.
1042
01:27:42,763 --> 01:27:45,724
Kolik je to dní?
Na co se mě ptáte?
1043
01:27:45,933 --> 01:27:48,977
Řekněte to Jeho Eminenci, prosím
1044
01:28:04,409 --> 01:28:07,996
To jste byl vy?
To byly andělské trubky.
1045
01:28:08,205 --> 01:28:11,458
Už je slyším, jak mě volají.
Říká to vždycky.
1046
01:28:13,210 --> 01:28:18,549
Někdy, během zimních večerů,
sedávám v nohách postele
1047
01:28:19,383 --> 01:28:23,178
a s Jeho Eminencí pak posloucháme ten koncert.
1048
01:28:23,387 --> 01:28:25,222
Musí být nějaká zábava!
1049
01:28:28,517 --> 01:28:31,353
Vrátný! Vrátný!
1050
01:28:31,603 --> 01:28:34,982
Dejte mi to. Udělám to.
Promiňte, Eminence.
1051
01:28:37,234 --> 01:28:41,780
Buďte opatrný. Je jako dítě,
zvláště s pepřem ve vývaru.
1052
01:28:41,989 --> 01:28:45,284
Hrozně slintá. Včera...
Dveře!
1053
01:28:45,492 --> 01:28:48,537
Ah! To je spěchu!
1054
01:28:49,538 --> 01:28:52,040
Byla to děvka. Vykoupil jsem ji.
1055
01:28:52,249 --> 01:28:54,543
Dal jsem jí práci jako hospodyně.
1056
01:29:01,216 --> 01:29:04,636
Cítím to jen já sám.
Ne, já taky.
1057
01:29:04,887 --> 01:29:08,098
Opravdu? Myslím, že je to proto, že cítím svatost!
1058
01:29:10,350 --> 01:29:14,730
Hlasujte pro mě a já vám vystavím
1059
01:29:14,938 --> 01:29:16,857
oratorium velké jako katedrála.
1060
01:29:22,070 --> 01:29:24,448
Já nejsem tak ambiciózní.
1061
01:29:25,616 --> 01:29:29,036
Pro tento svět jsem mrtvý.
Pomalu, nebo se udusím.
1062
01:29:30,871 --> 01:29:33,415
Chci jen sehnat dobrého hrobníka.
1063
01:29:35,417 --> 01:29:39,046
Netrapte mě!
Dejte mi tu lžíci, bude to lepší.
1064
01:29:39,922 --> 01:29:44,968
Tak hlasujte pro mě a až zemřete,
udělám vás svatým.
1065
01:29:45,844 --> 01:29:48,055
Svatý je víc než papež!
1066
01:29:49,473 --> 01:29:53,644
K čertu s vámi a vaším pepřem!
Slečno Hedvigo, ubrousek!
1067
01:29:53,894 --> 01:29:56,730
Odešla.
Kdy?
1068
01:29:57,981 --> 01:29:59,983
Jen si to představte.
1069
01:30:00,692 --> 01:30:04,071
Já tady dole, a vy tam nahoře.
1070
01:30:04,279 --> 01:30:06,907
Nikdo neviděl takovou harmonii.
1071
01:30:07,574 --> 01:30:10,035
Vytvoříme svatou dvojici.
1072
01:30:10,244 --> 01:30:13,163
Budeme činit, co nám libo.
Svoláme křížové výpravy.
1073
01:30:13,372 --> 01:30:16,083
Budeme kritizovat evangelia.
1074
01:30:16,291 --> 01:30:18,293
Je toho hodně, čím se můžeme bavit.
1075
01:30:19,920 --> 01:30:22,756
Vytvoříme kleště a necháme všechny uprostřed.
1076
01:30:22,965 --> 01:30:26,301
Koho každého?
Budete svatý se svojí aurou.
1077
01:30:27,219 --> 01:30:29,221
S talířem?
1078
01:30:29,429 --> 01:30:32,266
Vaše jméno se dostane do kalendáře.
1079
01:30:32,474 --> 01:30:35,769
Nejsem toho hoden.
Už vás uctívám.
1080
01:30:35,978 --> 01:30:38,897
Můj svatý Felicetto, vyslyšte mou modlitbu!
1081
01:30:40,315 --> 01:30:43,610
To vše za můj hlas?
Vše závisí na jednom hlasu.
1082
01:30:46,655 --> 01:30:48,448
Svatý Peperino!
1083
01:30:49,074 --> 01:30:52,286
Ne, to si nezasloužím.
1084
01:30:52,494 --> 01:30:56,957
Potřebuji už jen lopatu zeminy,
kříž ze dvou latí.
1085
01:30:57,165 --> 01:30:59,418
A vy mě svádíte do marné slávy.
1086
01:30:59,668 --> 01:31:02,337
Pokušení je zlá věc.
1087
01:31:02,588 --> 01:31:06,884
Vy mi ukazujete tvář ďábla. Teď se cítím špatně!
1088
01:31:07,134 --> 01:31:11,847
Ten konflikt ve mě, síla svůdnosti!
1089
01:31:12,055 --> 01:31:14,808
Musím vydržet! Musím odolat!
1090
01:31:19,146 --> 01:31:24,234
Slyšel jste?
Dokonce i andělé říkají ne. Omlouvám se.
1091
01:31:24,484 --> 01:31:27,029
Je to vaše poslední slovo?
Ne, možná je tu ještě jedno.
1092
01:31:27,237 --> 01:31:29,865
To je dost i na anděly!
Ne, to jsou moje slova.
1093
01:31:30,115 --> 01:31:32,993
Přemýšlejte čestně, jestli to dokážete.
1094
01:31:33,243 --> 01:31:36,413
Dobře, pak vězte, co si myslím.
Copak?
1095
01:31:36,622 --> 01:31:39,166
Zastrčím si vás do zadku, vás i vaše nemoci
1096
01:31:39,374 --> 01:31:42,794
To je samozřejmost. Přemýšlel jsem....
1097
01:31:44,213 --> 01:31:46,507
Slečno Hedvigo!
1098
01:31:47,841 --> 01:31:49,593
A já, jedl jsem?
1099
01:31:49,843 --> 01:31:52,471
Drazí věrní, dobré ráno.
1100
01:31:52,679 --> 01:31:56,433
Začneme počítat hlasy prvního skrutinia.
1101
01:31:56,642 --> 01:32:02,397
A již se formují dvě opačné strany
svatého kolegia.
1102
01:32:02,648 --> 01:32:05,108
Piazza Colonna.
Prázdná.
1103
01:32:06,777 --> 01:32:08,403
Piazza Mamma.
1104
01:32:08,654 --> 01:32:10,656
Prázdná.
1105
01:32:10,906 --> 01:32:13,075
Piazza Colonna.
1106
01:32:13,325 --> 01:32:15,285
Canareggio.
Prázdná.
1107
01:32:15,536 --> 01:32:18,830
Během čekání na výsledek hlasování,
1108
01:32:19,039 --> 01:32:22,125
jenž se zdá být velmi nejistý,
1109
01:32:24,211 --> 01:32:29,132
vzhledem k rovnováze sil,
které se staví proti sobě,
1110
01:32:29,383 --> 01:32:32,970
teď uděláme krátký průzkum veřejného mínění.
1111
01:32:33,220 --> 01:32:36,139
Koho jste volil, Eminence?
1112
01:32:36,348 --> 01:32:40,936
Kardinála Canareggia,
správný muž na správném místě.
1113
01:32:42,271 --> 01:32:44,231
Zapište to rychle.
1114
01:32:54,950 --> 01:32:59,746
Eminence, buďte zticha.
Skrutinium stále probíhá!
1115
01:33:03,500 --> 01:33:05,335
Eminence...
1116
01:33:06,920 --> 01:33:10,507
Pro přehled názorů, koho jste volil vy?
1117
01:33:10,757 --> 01:33:13,260
Kardinála Piazza Colonnu.
1118
01:33:14,344 --> 01:33:18,182
Velmi morální člověk.
Zapiš to.
1119
01:33:19,600 --> 01:33:21,602
Autogram, Eminence.
1120
01:33:23,145 --> 01:33:25,522
Je to skutečně svatý muž!
1121
01:33:26,481 --> 01:33:28,901
Milost s vámi, sestro Orsolo.
1122
01:33:39,244 --> 01:33:42,247
Zdá se, že se to všechno posere, Eminence.
1123
01:33:56,470 --> 01:33:58,305
Rovnost hlasů.
1124
01:34:08,774 --> 01:34:12,319
Vyšel kouř, Eminence.
Je černý.
1125
01:34:12,569 --> 01:34:15,072
Tak to je smutné pro každého!
1126
01:34:15,322 --> 01:34:17,783
Slečno Hedvigo, zatáhněte závěs.
1127
01:34:18,033 --> 01:34:22,371
Ten kouř jde až sem.
Budu muset znovu vyprat.
1128
01:34:22,579 --> 01:34:26,834
Dokud nebude kouř bílý, nebudu prát!
1129
01:34:30,504 --> 01:34:32,548
Ano, to je lepší.
1130
01:34:32,798 --> 01:34:34,800
No...
1131
01:34:35,008 --> 01:34:38,512
Nad hlavou se mi vznáší tragédie.
1132
01:34:39,763 --> 01:34:42,182
Slečno Hedvigo, musím se vyčůrat.
1133
01:34:44,726 --> 01:34:49,773
Ona odešla!
Nikdy tu není, když ji potřebuji.
1134
01:34:51,692 --> 01:34:56,780
Země se mění,
ale kardinálové zůstávají stejní.
1135
01:34:57,656 --> 01:35:01,118
Podívejte, kam mi ta děvka dala nočník!
1136
01:35:01,326 --> 01:35:03,412
Člověk by si myslel, že to dělá schválně!
1137
01:35:10,085 --> 01:35:12,087
Nejsem ještě připraven.
1138
01:35:12,296 --> 01:35:14,590
Přerušil jsem čůrání.
1139
01:35:14,798 --> 01:35:17,384
Čekal jsem na tebe, ale ne tak brzy.
1140
01:35:17,634 --> 01:35:20,679
No tak se rychle vyčůrejte. Musíme jít.
Ano... Ne!
1141
01:35:20,929 --> 01:35:23,765
K čemu čůrání, když stejně zemřu?
A proč byste měl umírat?
1142
01:35:24,683 --> 01:35:26,685
Ty nejsi smrt?
1143
01:35:26,935 --> 01:35:29,021
Ne! To jsem já.
1144
01:35:29,271 --> 01:35:32,316
Musel jsem se zamaskovat,
abych se dostal z Konkláve.
1145
01:35:32,524 --> 01:35:35,402
Ach, to jste vy! Tak to se vyčůrám!
1146
01:35:35,611 --> 01:35:39,281
Ano, ale neztrácejme čas.
Potřebuji váš hlas.
1147
01:35:39,489 --> 01:35:43,577
Nemůžete říct ne. Obracím se na
váš smysl pro zodpovědnost.
1148
01:35:46,872 --> 01:35:50,584
Už jste to udělal?
Udělal? Ještě jsem nezačal!
1149
01:35:50,792 --> 01:35:54,588
Pořád ne?
Uklidněte se! Chce to čas.
1150
01:35:54,838 --> 01:35:57,966
Jsem v určitém věku.
Už nejsem dítě!
1151
01:35:58,175 --> 01:36:01,178
Mám...
Encefalitidu.
1152
01:36:01,428 --> 01:36:04,515
Tady to máte, vy máte pevnou ruku.
Já?
1153
01:36:04,723 --> 01:36:07,768
Nevíte jak?
Slečna Hedviga by tu měla být.
1154
01:36:08,018 --> 01:36:09,645
Hedvigo!
Ne, udělám to.
1155
01:36:09,853 --> 01:36:12,564
Slečna Hedviga je dobrá!
Tady...
1156
01:36:12,814 --> 01:36:16,276
Držte správný směr.
Ano.
1157
01:36:17,903 --> 01:36:21,782
Musíte ho najít.
Tam to je! Ne, není.
1158
01:36:22,032 --> 01:36:23,867
Tady to je!
1159
01:36:26,286 --> 01:36:28,288
Je tak skvělé čurat!
1160
01:36:28,497 --> 01:36:30,749
Kdybych byl bohatý, pořád bych čůral.
1161
01:36:30,999 --> 01:36:35,587
Ano, ale do nočníku.
Kéž by to šlo.
1162
01:36:36,088 --> 01:36:39,299
Dejte mi svůj hlas.
Dejte mi svůj hlas.
1163
01:36:39,508 --> 01:36:42,845
Nebo musím Boha požádat o odpuštění
za to, co se dnes v noci stane.
1164
01:36:43,846 --> 01:36:45,889
Pozor na ruku!
1165
01:36:46,139 --> 01:36:49,560
Sakra!
Ochrnula vám?
1166
01:36:58,068 --> 01:37:01,488
Tady to je! Anděl učinil zázrak.
1167
01:37:03,407 --> 01:37:05,033
Ne. Už zase funguje.
1168
01:37:06,159 --> 01:37:08,787
Poslouchejte, Eminence.
1169
01:37:08,996 --> 01:37:11,498
Navštěva nemocných..
1170
01:37:11,707 --> 01:37:13,709
je chvályhodná věc.
1171
01:37:14,835 --> 01:37:18,839
Ale hněv je největší hřích.
1172
01:37:19,089 --> 01:37:21,300
Vstanete nebo ne?
1173
01:37:21,508 --> 01:37:24,428
Už jsem vzhůru. Copak nevidíte?
1174
01:37:24,636 --> 01:37:28,223
Jsem připraven na poslední rozhovor.
Tak zemři!
1175
01:37:28,473 --> 01:37:30,309
Ty hajzle! Tak klidně umírej.
1176
01:37:32,811 --> 01:37:37,107
Nicméně bych chtěl vydržet alespoň do zítřka!
1177
01:37:52,664 --> 01:37:54,458
Škrtněte ho.
1178
01:38:25,405 --> 01:38:27,115
Škrtněte ho.
1179
01:38:32,704 --> 01:38:34,915
Dáme ho do skříně.
Ano.
1180
01:38:37,167 --> 01:38:39,002
Mrtvola?
1181
01:38:41,213 --> 01:38:45,133
Musí být z dřívější Konkláve.
Do studny!
1182
01:38:51,807 --> 01:38:54,685
Eminence, nyní máme většinu.
1183
01:38:56,603 --> 01:38:58,981
Pokud už nikdo nezemře, bude to stačit.
1184
01:39:02,067 --> 01:39:05,863
Jedna noc,
a už 36 z nás je nezvěstných.
1185
01:39:06,071 --> 01:39:08,824
Rozumím tomu tak, že Bůh povolal ty nejlepší.
1186
01:39:09,032 --> 01:39:12,870
A Papeže zvolí ten zbytek.
1187
01:39:13,078 --> 01:39:16,932
Mám ale starost, co se stane dnešní noc.
Bartolomějská noc.
1188
01:39:17,140 --> 01:39:19,877
Odhlasujeme to a odejdeme.
1189
01:39:20,385 --> 01:39:22,462
Ale jak budeme hlasovat?
1190
01:39:22,671 --> 01:39:25,507
Osmnáct kardinálů na každé straně zmizelo
1191
01:39:25,757 --> 01:39:27,759
a výsledek bude ten samý.
1192
01:39:27,968 --> 01:39:31,555
Tak co bychom měli dělat?
Neexistuje žádná cesta ven.
1193
01:39:31,763 --> 01:39:33,765
Možná pro překonání mocenského konfliktu,
1194
01:39:33,974 --> 01:39:37,352
budeme potřebovat přechodného papeže.
1195
01:39:37,561 --> 01:39:40,105
Papeže otevřeného dialogu.
1196
01:39:40,314 --> 01:39:43,609
Muže upřímného a neškodného.
To jsem já!
1197
01:39:45,485 --> 01:39:48,113
Jsi upřímný, ale ne laskavý.
1198
01:39:49,573 --> 01:39:53,744
Ve skutečnosti, když se nad tím zamyslím,
jste nepoctivý a zlý.
1199
01:39:55,162 --> 01:39:58,290
Opravdu? Tak tady máte!
1200
01:39:59,082 --> 01:40:01,502
Eminence! Svatá Maria!
1201
01:40:01,710 --> 01:40:04,004
To není vhodné divadlo.
1202
01:40:04,213 --> 01:40:07,633
Uvědomuji si, že existují rozdíly,
ale konfrontace musí být civilizovaná.
1203
01:40:07,841 --> 01:40:10,177
Dobře, střetneme se civilizovaně.
1204
01:40:12,471 --> 01:40:17,684
Kdo bude papežem?
Potřebujeme někoho, kdo neví.
1205
01:40:18,936 --> 01:40:21,355
Někoho, kdo nerozumí.
1206
01:40:21,563 --> 01:40:25,484
Někoho, kdo neoponuje.
A taky brzy zemře!
1207
01:40:26,818 --> 01:40:28,862
Ano! Určitě!
1208
01:40:30,906 --> 01:40:33,534
Pak to musí být někdo,
kdo brzy zemře!
1209
01:40:34,618 --> 01:40:36,828
Nejsme věční!
1210
01:41:08,652 --> 01:41:10,320
Kdo je to?
1211
01:41:12,906 --> 01:41:16,326
Již začaly kondolenční návštěvy?
1212
01:41:19,413 --> 01:41:21,498
Pán si mě vzal.
1213
01:41:21,748 --> 01:41:24,710
Jakou nepřekonatelnou prázdnotu jsem zanechal!
1214
01:41:24,960 --> 01:41:27,629
Všichni mě milují.
1215
01:41:28,297 --> 01:41:30,299
Byl jsem tak dobrý člověk!
1216
01:41:32,301 --> 01:41:34,136
Jste pohřebáci?
1217
01:41:35,470 --> 01:41:38,056
V kolik hodin je pohřeb?
1218
01:41:38,265 --> 01:41:41,518
Ještě nejste mrtvý!
1219
01:41:41,727 --> 01:41:43,478
Ach, ne?
1220
01:41:43,645 --> 01:41:46,690
Tak proč všechny ty svíčky?
Hedvigo!
1221
01:41:46,940 --> 01:41:50,736
Jsem tady.
Zhasněte to. To je plýtvání.
1222
01:41:52,196 --> 01:41:55,949
To říká celý den.
"Zapalte je, sfoukněte je..."
1223
01:41:58,076 --> 01:42:01,413
Všichni víme, že umírající muži jsou nervózní.
1224
01:42:01,622 --> 01:42:05,375
Nebojte se, brzy odejdu.
1225
01:42:05,584 --> 01:42:09,838
Zemřu...
Dejte mi čas, abych popadl dech.
1226
01:42:10,047 --> 01:42:11,882
Eminence...
Mluvte.
1227
01:42:12,925 --> 01:42:15,802
Nuntio vobis gaudium magnum.
1228
01:42:16,011 --> 01:42:20,766
Ale nejste náhodou Kardinál Annibaliano? Hedvigo!
1229
01:42:20,974 --> 01:42:23,101
Jsem tady.
Hedvigo!
1230
01:42:23,310 --> 01:42:28,106
Je tu kardinál a ty nic neřekneš.
Přines anýzový koláč.
1231
01:42:28,315 --> 01:42:30,150
Nemáme žádný.
Koblihy.
1232
01:42:30,359 --> 01:42:31,902
Nemáme.
Nějaké sladkosti.
1233
01:42:32,110 --> 01:42:34,488
Žádné nemáme.
Máme hovno!
1234
01:42:36,323 --> 01:42:38,325
Kdo jsou všichni tito lidé?
1235
01:42:39,326 --> 01:42:44,331
Nuntio vobis gaudium magnum.
Habemus Ponteficem.
1236
01:42:44,581 --> 01:42:50,504
Výborně! Souhlasím.
Co se děje?
1237
01:42:50,754 --> 01:42:53,632
Eminentissimum ac Reverendissimum,
1238
01:42:54,758 --> 01:42:58,720
Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem...
1239
01:42:58,929 --> 01:43:01,723
Cardinalem?
Zkuste to říct.
1240
01:43:07,437 --> 01:43:10,440
Nenuťte mě se snažit.
Cardinalem...
1241
01:43:10,691 --> 01:43:14,319
De Li Caprettari.
De Li Caprettari!
1242
01:43:14,570 --> 01:43:16,613
To znamená, že vy!
1243
01:43:30,127 --> 01:43:34,506
Já?
Ano, Eminence. Jste to vy.
1244
01:43:36,717 --> 01:43:38,343
Jsem papež?
1245
01:43:52,357 --> 01:43:54,568
Jsem Kristus na zemi?
1246
01:45:06,265 --> 01:45:07,933
Eminence!
1247
01:45:09,768 --> 01:45:12,020
Proč mi říkáte "Eminence"?
1248
01:45:12,271 --> 01:45:14,231
Co je to za důvěrnosti?
1249
01:45:15,148 --> 01:45:17,734
Nyní jsem „Svatý otec“.
1250
01:45:17,943 --> 01:45:20,153
Nebo, abych to zkrátil, "Svatost".
1251
01:45:23,407 --> 01:45:25,409
Slečno Hedvigo, moje pantofle.
1252
01:45:31,540 --> 01:45:34,626
Je to neuvěřitelné, mohu chodit!
1253
01:45:35,961 --> 01:45:38,380
Chtělo to veškerou moji trpělivost!
1254
01:45:38,964 --> 01:45:41,091
Jinak, co by se s vámi stalo?
1255
01:45:42,259 --> 01:45:44,261
Deset let v posteli!
1256
01:45:45,137 --> 01:45:47,973
Celý život předstírat smrt,
1257
01:45:48,182 --> 01:45:50,309
i když jsem byl absolutně zdravý.
1258
01:45:53,937 --> 01:45:57,232
Jíst papriky, abych vypadal jako idiot.
1259
01:45:57,441 --> 01:46:00,819
A mnohem víc!
Říkal jsem si,
1260
01:46:01,028 --> 01:46:03,989
chystáte se řešit konflikt pravomocí?
1261
01:46:04,198 --> 01:46:07,951
Chcete zvolit přechodného papeže?
1262
01:46:08,785 --> 01:46:10,787
"Atrapu papeže."
1263
01:46:12,247 --> 01:46:14,249
Díky bohu, že je konec.
1264
01:46:15,000 --> 01:46:16,835
Vzduch!
1265
01:46:17,044 --> 01:46:20,380
Pustíme čerstvý vzduch na staré věci,
které se nikdy nezměnily.
1266
01:46:20,589 --> 01:46:23,050
Slečno Hedvigo, otevřete ty dveře.
1267
01:46:24,009 --> 01:46:26,011
Vy jste zabavovali, rozdělovali,
1268
01:46:26,220 --> 01:46:29,848
konsolidovali, začleňovali,
1269
01:46:30,057 --> 01:46:32,059
parcelovali...
1270
01:46:32,809 --> 01:46:34,937
Teď to všechno změníme.
1271
01:46:35,145 --> 01:46:38,565
Jak se to říká?
"Včera vy, dnes jsem na řadě já."
1272
01:46:39,983 --> 01:46:42,653
Bravo, moji Švýcaři! Kapitáne!
1273
01:46:42,861 --> 01:46:46,532
Tyto dvě eminence půjdou ke katovi.
1274
01:46:47,407 --> 01:46:50,369
A tady Kardinál Degano si zvolí vlastní smrt!
1275
01:46:52,663 --> 01:46:57,800
Zachraňte mě, Svátosti. Nebudete litovat.
Šedá eminence je nezbytná.
1276
01:46:58,335 --> 01:47:01,129
Rád bych, ale jsem pro jednoduchost.
1277
01:47:01,338 --> 01:47:04,842
Mám sklon dělat věci po svém.
Používám vlastní hlavu!
1278
01:47:05,050 --> 01:47:07,678
Takže setneme i tebe, můj synu.
1279
01:47:13,767 --> 01:47:15,704
Co budete dělat sám?
1280
01:47:15,812 --> 01:47:19,815
Chci být veliký, co jiného? Silný jako lev.
1281
01:47:20,065 --> 01:47:23,151
Svatosti, byli i jiní velcí papežové.
1282
01:47:23,402 --> 01:47:26,446
Opravdu? Tak budu jen o něco menší!
1283
01:47:26,697 --> 01:47:28,866
Po mé nemoci se musím dostat zpět do formy.
1284
01:47:49,887 --> 01:47:51,305
Slečno Hedvigo.
1285
01:47:53,849 --> 01:47:55,851
Pochválen buď Ježíš Kristus.
1286
01:48:30,844 --> 01:48:34,139
Ale podívejte se na tu sestavu...
1287
01:48:34,348 --> 01:48:36,725
Ale Rudolf, ten může vždycky.
1288
01:48:36,934 --> 01:48:41,563
Jak je možné, že vždycky předstíráte,
že nic nevíte?
1289
01:48:44,191 --> 01:48:48,070
Velmi dobře! Souhlasím.
1290
01:48:48,278 --> 01:48:50,656
Je to dobré. Přesně tak.
1291
01:48:51,323 --> 01:48:53,325
Ano. Oznámím to a půjdu.
1292
01:49:08,215 --> 01:49:11,218
Pod tlakem televizních novinářů
1293
01:49:11,426 --> 01:49:14,054
za větší a demokratičtější zastoupení
1294
01:49:14,263 --> 01:49:16,306
v televizních zprávách,
1295
01:49:16,515 --> 01:49:19,643
jsme nuceni s omluvou,
1296
01:49:19,852 --> 01:49:21,854
zrušit zpravodajství ze setkání
1297
01:49:22,020 --> 01:49:25,107
s lídry průmyslu. Uvidíme se později.
1298
01:49:25,357 --> 01:49:27,985
Televizní zprávy budou pokračovat, jakmile skončí
1299
01:49:28,193 --> 01:49:31,989
konstruktivní výměna názorů
mezi novináři a vedoucími pracovníky.
1300
01:49:33,073 --> 01:49:37,286
Tvořivá diskuze o svobodném přístupu
k informacím byla odložena.
1301
01:49:38,370 --> 01:49:42,207
Řím. V Paláci soch se uskutečnil
slavnostní ceremoniál
1302
01:49:42,416 --> 01:49:46,003
otevření prejudiciálního roku.
1303
01:49:46,211 --> 01:49:49,089
No počkejte. Udělám lépe,
když oznámím další zprávy,
1304
01:49:49,298 --> 01:49:51,967
ty vás budou jistě více zajímat.
1305
01:49:52,176 --> 01:49:55,012
Grottaferrata.
Dnes v Osteria del Fico,
1306
01:49:55,220 --> 01:49:58,640
Pan Aristide Barotti, který je instalatér,
1307
01:49:58,849 --> 01:50:01,059
a paní Rosetta, žena v domácnosti,
1308
01:50:01,268 --> 01:50:03,645
oslavili výročí zlaté svatby
1309
01:50:03,896 --> 01:50:07,691
obklopeni svými syny, snachami a vnoučaty.
1310
01:50:07,900 --> 01:50:10,027
K večeři bylo podáváno
1311
01:50:10,235 --> 01:50:13,071
"bucatini all'amatriciana",
1312
01:50:13,280 --> 01:50:17,492
jehněčí pečeně s pečenými a smaženými bramborami,
1313
01:50:17,701 --> 01:50:20,537
sýr pecorino, ovoce a ricotta.
1314
01:50:20,746 --> 01:50:23,790
Dědeček, Amleto Barotti, stár 91 let,
1315
01:50:23,999 --> 01:50:26,001
který byl trochu opilý vínem,
1316
01:50:26,210 --> 01:50:28,837
improvizoval některé populární melodie.
1317
01:50:29,046 --> 01:50:32,341
Přítomní hosté se báječně bavili a hodně pili.
1318
01:50:32,549 --> 01:50:36,970
Mezi melodiemi byla nejoceňovanější tato:
1319
01:50:37,763 --> 01:50:41,850
"Květ hořké byliny, lusk lítost nezastaví,
1320
01:50:42,059 --> 01:50:45,062
učiním to bezpečně, můj příteli starý!"
1321
01:50:46,563 --> 01:50:48,941
"Teherán. Perský šáh..."
1322
01:50:50,234 --> 01:50:53,612
Ano?
Co jsem to, kurva, měl říct?
1323
01:50:54,363 --> 01:50:58,534
To je velmi zajímavé.
Pardon, pro mě je to zajímavé!
1324
01:50:58,742 --> 01:51:02,496
Mnohem víc než tohle!
Z čeho že si dělám srandu?!
1325
01:51:02,704 --> 01:51:06,708
Nezaujímá mě zmeškaná návštěva šáha.
To mě vůbec nezajímá.
1326
01:51:06,917 --> 01:51:11,296
Dokonce ani uvážlivá odpověd
Giscarda Schmidtovi, rozumíte!
1327
01:51:11,505 --> 01:51:15,968
Na to kašlu! Všechno to vyhodím!
Všechno jsem to zahodil!
1328
01:51:16,218 --> 01:51:19,847
Jste spokojeni? Ale cokoliv chcete!
1329
01:51:20,097 --> 01:51:22,099
Koho zajímá, co děláte?!
1330
01:51:23,100 --> 01:51:26,728
A tím, myslím, jsme skončili.
1331
01:51:26,895 --> 01:51:31,233
A já vás tady nechám při oslavě v Paláci soch.
1332
01:54:52,684 --> 01:54:54,520
Dámy...
A pánové...
1333
01:54:54,728 --> 01:54:56,522
dobrou noc!
99179
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.