All language subtitles for Signore e signori buonanotte

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:29,900 --> 00:02:31,902 To je ale nuda! 2 00:02:34,488 --> 00:02:36,114 Dobrý večer. 3 00:02:36,323 --> 00:02:40,202 Ve stručnosti, toto jsou témata dnešních televizních zpráv. 4 00:02:41,662 --> 00:02:44,831 Skvělé řešení pro Michelangela a Raffaella. 5 00:02:45,040 --> 00:02:49,211 Složité otázky týkající se únosu století. 6 00:02:49,419 --> 00:02:52,923 Rozhovor s ministrem financí soukromého sektoru 7 00:02:53,131 --> 00:02:56,343 ohledně obviněních proti němu. 8 00:02:56,552 --> 00:03:01,473 Důležité závěry práce parlamentních komisí. 9 00:03:02,266 --> 00:03:05,644 Po neúspěšných pokusech o transformaci 10 00:03:05,853 --> 00:03:09,273 Michelangela a Raffaella, pýchy našeho obchodního námořnictva, 11 00:03:09,481 --> 00:03:11,859 na plovoucí paláce, kliniky nebo hotely, 12 00:03:12,067 --> 00:03:16,071 Příslušný ministr se rozhodl přeměnit je na lodě. 13 00:03:22,286 --> 00:03:27,249 Německý turista, který se koupal v Tyrhénském moři... 14 00:03:27,499 --> 00:03:29,126 Ano? 15 00:03:30,169 --> 00:03:32,296 Co na tom, že kouřím? 16 00:03:34,256 --> 00:03:35,883 Dobře. 17 00:03:36,925 --> 00:03:38,635 Promiňte. 18 00:03:40,512 --> 00:03:44,224 Kd tomu koupání v Tyrhénském moří, turista je stále zázračně naživu. 19 00:03:44,474 --> 00:03:48,103 Vatikán se zdržel komentáře, který by legitimizoval tento zázrak. 20 00:03:49,855 --> 00:03:53,567 Komisi za zrušení neužitečných institucí 21 00:03:53,775 --> 00:03:58,155 se podařilo zvýšit počet institucí z 54 000... 22 00:03:58,363 --> 00:04:00,365 na 95 000? 23 00:04:04,953 --> 00:04:08,999 Od 54 000 do 95 000. 24 00:04:09,208 --> 00:04:12,461 Nově zformovaný subjekt má název IPPEPH 25 00:04:12,669 --> 00:04:17,382 Institut pomoci pro přeživší erupce Pompejí a Herculanea. 26 00:04:17,591 --> 00:04:22,971 IRIT je Institut pro uvolňování nevinných myšlenek. 27 00:04:23,222 --> 00:04:25,265 Čerstvé novinky. 28 00:04:26,600 --> 00:04:28,727 Poslední události... 29 00:04:34,858 --> 00:04:38,111 Poslední zpráva o násilí mezi mládeží. 30 00:04:39,363 --> 00:04:43,992 Policie byla nucena použít slzný plyn 31 00:04:44,201 --> 00:04:46,411 k obnovení pořádku v římské škole, 32 00:04:46,620 --> 00:04:49,164 obsazenou skupinou mladých extremistů. 33 00:04:49,373 --> 00:04:51,875 Díky zásahu našich policistů, 34 00:04:52,084 --> 00:04:54,962 si incidenty nevyžádaly žádné oběti. 35 00:04:55,170 --> 00:04:58,882 Říkají, že je tam také obrázek. Podívejme se na něj. 36 00:05:03,887 --> 00:05:05,597 Nepřichází. 37 00:05:05,806 --> 00:05:08,016 Prosím, ať se objeví obrázek. 38 00:05:09,268 --> 00:05:11,270 Dobře, už přichází. 39 00:05:16,191 --> 00:05:21,321 Máte tu fotku extremistů? 40 00:05:21,530 --> 00:05:25,033 Ano, tu vlevo. Tak to pošli! 41 00:05:26,618 --> 00:05:28,620 Dobře, už to bude. 42 00:05:31,290 --> 00:05:34,585 Tady je římská škola okupovaná extrémisty. 43 00:05:38,255 --> 00:05:41,049 Takže jsme skončili... Ach, ano! 44 00:05:42,009 --> 00:05:45,512 Nyní se dostaneme k senzačnímu únosu, 45 00:05:45,721 --> 00:05:48,140 což způsobilo tolik opovržení 46 00:05:48,348 --> 00:05:51,435 vzhledem k tomu, jak známá je unesená oběť, 47 00:05:51,643 --> 00:05:55,355 a stejně výjimečná je částka požadovaná jako výkupné. 48 00:05:55,564 --> 00:05:57,774 25 miliard. 49 00:05:57,983 --> 00:06:03,405 Rekordní množství ve smutných statistikách únosů. 50 00:06:04,406 --> 00:06:08,410 Zatím však nebylo doručeno... 51 00:06:08,619 --> 00:06:10,913 Okamžik. 52 00:06:12,164 --> 00:06:14,166 Byli jsme informováni anonymním telefonátem, 53 00:06:14,374 --> 00:06:16,585 že v telefonní budce na Piazza Indipendenza 54 00:06:16,793 --> 00:06:19,880 byl zanechán vzkaz, video vzkaz. 55 00:06:22,925 --> 00:06:26,386 Takže tady máme 8mm filmový kotouč. 56 00:06:26,595 --> 00:06:29,264 Slečno, dejte to do promítací kabiny. 57 00:06:29,473 --> 00:06:31,099 Hned. 58 00:06:31,308 --> 00:06:35,020 Musí to být film od únosců. Dala jsem jim to. 59 00:06:37,981 --> 00:06:39,233 Děkuji. 60 00:06:46,156 --> 00:06:48,367 Zavolat právníka. Scéna jednu. 61 00:06:48,617 --> 00:06:51,828 Chci všechny ujistit, že jsem v zdravý, 62 00:06:52,037 --> 00:06:55,040 s plně funkčními mentálními schopnostmi. 63 00:06:55,249 --> 00:06:59,044 Proto v naprosté shodě s mými únosci, 64 00:06:59,253 --> 00:07:01,672 kvůli vyplacení požadovaného výkupného 65 00:07:01,880 --> 00:07:04,091 za mé propuštění, 66 00:07:04,299 --> 00:07:07,469 obracím se na ty osoby, 67 00:07:07,678 --> 00:07:12,766 které považuji za svou skutečnou, autentickou rodinu... své pracovníky. 68 00:07:12,975 --> 00:07:17,271 Dělníci z Mirafiori, Lingotto, Rivalta, 69 00:07:17,521 --> 00:07:21,608 Grandi Motori, Ferriere, všichni mí zaměstnancii 70 00:07:21,859 --> 00:07:24,194 zaplatí mé výkupné. 71 00:07:24,444 --> 00:07:28,490 Každý z mých pracovníků se vzdá třídenní výplaty. 72 00:07:28,740 --> 00:07:32,578 Udělal jsem tyto své výpočty. Asi 30 000 od 500 000 pracovníků, 73 00:07:32,786 --> 00:07:35,414 to dá 15 miliard plus poplatek za hlavu, 74 00:07:35,622 --> 00:07:41,003 5000 lir, což dělá dvě a půl miliardy. 75 00:07:41,211 --> 00:07:44,423 Stále chybí sedm miliard 500 milionů, 76 00:07:44,631 --> 00:07:47,551 z toho tři obdržíme z penzijního fondu, 77 00:07:47,759 --> 00:07:50,470 a zbytek částky z fondu rodinných přídavků. 78 00:07:50,679 --> 00:07:53,807 Protože mí pracovníci a já jsme nejkrásnější italská rodina ze všech. 79 00:07:54,057 --> 00:07:57,561 Děkuji vám, moji drazí přátelé a pevné objětí. 80 00:08:01,273 --> 00:08:04,818 Na závěr se dostáváme k rozhovoru, který jsem zaznamenal sám 81 00:08:05,027 --> 00:08:08,488 pro zahraniční servis TG3. 82 00:08:10,449 --> 00:08:12,951 To jste udělal sám? Mohu? Ano, prosím. 83 00:08:22,085 --> 00:08:25,672 Jsme na Piazza Montecitorio, čekáme na osobu 84 00:08:25,881 --> 00:08:31,303 která byla v minulých dnech centrem živé diskuze a zvídavých sotazů. 85 00:08:31,512 --> 00:08:33,222 Tady je. 86 00:08:33,430 --> 00:08:36,642 Pane ministře, dovolte mi položit vám několik otázek jménem TG3. 87 00:08:36,850 --> 00:08:38,519 Dobře, ale pospěšte si. 88 00:08:38,727 --> 00:08:41,188 Víte, z čeho jste byl obviněn 89 00:08:41,396 --> 00:08:45,359 ohledně finančních prostředků neoprávněně získaných z fondů pro sirotky? 200 miliard. 90 00:08:45,567 --> 00:08:49,571 Samozřejmě, že vím. Nepokládáte za vhodné, dospět k okamžité 91 00:08:49,780 --> 00:08:52,032 rezignaci ze svého vysokého úřadu? 92 00:08:52,241 --> 00:08:54,868 Odstoupit? Nikdy! Bylo by to špatně. 93 00:08:55,118 --> 00:08:58,539 Myslíte, že vaše rezignace by znamenala přiznání, že obvinění jsou správná? 94 00:08:58,747 --> 00:09:02,876 Pokud rezignuji, nebudu moci bojovat z privilegované pozice. 95 00:09:03,085 --> 00:09:06,171 Ze své pozice mohu kontrolovat vyšetřování, zkreslit důkazy, 96 00:09:06,380 --> 00:09:09,299 podplatit svědky. Mohu, stručně řečeno, určit směr spravedlnosti. 97 00:09:09,508 --> 00:09:13,762 Není to v rozporu se zákonem? Ne, respektuji zákon. 98 00:09:13,971 --> 00:09:17,683 Především zákon nejsilnějšího. A protože jsem teď nejsilnější, 99 00:09:17,891 --> 00:09:20,352 mám v úmyslu toho využít. Je to moje povinnost. 100 00:09:20,561 --> 00:09:23,146 Vaše povinnost vůči komu? Lidem, kteří pro mě hlasovali. 101 00:09:23,355 --> 00:09:26,066 Za to jim zajistím pracovní místa, výhody, povolení, 102 00:09:26,275 --> 00:09:28,485 promíjení daňových úniků, 103 00:09:28,694 --> 00:09:32,072 administraci černého trhu, špatně postavené přehrady, 104 00:09:32,281 --> 00:09:36,285 skandální vydírání, pašování měn. Promiňta, ale co jste to řekl za hloupost? 105 00:09:36,535 --> 00:09:40,414 Říkám jen, že voliči ve mně vidí podvodníka. 106 00:09:40,622 --> 00:09:45,627 Kdyby chtěli čestného a bezúhoného člověka, nezvolili by mě. 107 00:09:45,836 --> 00:09:47,963 Sbohem, chlapče. Ale... 108 00:09:49,882 --> 00:09:51,884 To je ale zkurvysyn! 109 00:09:56,680 --> 00:09:59,183 Co je? Copak jsme neskončili? 110 00:09:59,391 --> 00:10:01,643 Co mám říct? Že jsme skončili? 111 00:10:01,852 --> 00:10:03,478 Dobře. 112 00:10:08,567 --> 00:10:12,946 Dámy a pánové, dostali jsme se ke konci našeho prvního televizního zpravodajského pořadu. 113 00:10:13,155 --> 00:10:15,741 Na shledanou při příštím vydání. 114 00:10:15,991 --> 00:10:18,202 Nyní budeme vysílat lekci angličtiny 115 00:10:18,410 --> 00:10:21,580 s programem "Jazyk pro každého". 116 00:10:42,724 --> 00:10:45,745 JAZYK PRO KAŽDÉHO 117 00:10:46,371 --> 00:10:47,724 Dobré ráno. 118 00:10:47,689 --> 00:10:51,360 Pojďme si zopakovat lekci číslo 4. 119 00:10:51,268 --> 00:10:52,933 "Jsem žena". 120 00:10:53,559 --> 00:10:55,538 "To je moje hlava". 121 00:10:56,164 --> 00:10:58,039 "To jsou moje oči". 122 00:10:58,874 --> 00:11:00,850 "To je můj nos". 123 00:11:01,476 --> 00:11:03,558 "To jsou moje ústa". 124 00:11:04,184 --> 00:11:06,268 "To je můj krk". 125 00:11:06,998 --> 00:11:09,392 "To je moje poprsí... 126 00:11:09,601 --> 00:11:12,830 a to je můj pupík". 127 00:11:13,664 --> 00:11:16,059 "To je můj zadek". 128 00:11:17,761 --> 00:11:20,931 A teď lekce číslo 5. 129 00:11:23,455 --> 00:11:25,123 "Až po vás, Madam". 130 00:11:27,980 --> 00:11:30,607 Jedná se o pokoj, který ona pronajímá. 131 00:11:32,415 --> 00:11:35,332 Oh, To je postel. 132 00:11:39,992 --> 00:11:43,245 Toto je prostorná koupelna. 133 00:11:49,084 --> 00:11:51,753 Aha, chápu. Toto je balkon. 134 00:11:57,092 --> 00:11:59,052 Ano, opravdu tichý. 135 00:11:59,303 --> 00:12:02,014 A co je ten palác naproti? 136 00:12:04,892 --> 00:12:07,102 Ach! Je to velvyslanectví. 137 00:12:10,898 --> 00:12:13,901 Váš pokoj se mi moc líbí, paní. 138 00:12:16,111 --> 00:12:18,197 Jaké je vaše povolání? 139 00:12:20,282 --> 00:12:23,035 Agent CIA? A co je ta CIA? 140 00:12:35,506 --> 00:12:37,549 Jsem agent tajné služby, 141 00:12:37,758 --> 00:12:41,261 a pokud chcete, můžete najít moje jméno ve Zlatých stránkách. 142 00:12:50,145 --> 00:12:55,901 Je to rozložená puška, kterou lze rychle znovu složit. 143 00:12:59,696 --> 00:13:02,074 Ano. Pojďme ven na balkón. 144 00:13:11,917 --> 00:13:15,963 Tímto dalekohledem vidím vchod na ambasádu. 145 00:13:16,171 --> 00:13:19,758 A je tam limuzína parkující před vchodem? 146 00:13:22,636 --> 00:13:26,557 Aha teď vidím černého úředníka vycházejícího z ambasády. 147 00:13:50,163 --> 00:13:54,960 Odcházím. Už nepotřebuji váš prostorný pokoj, madam. 148 00:13:59,381 --> 00:14:03,927 Proč mě chcete zastřelit? Jsem agent tajné služby DIA. 149 00:14:06,763 --> 00:14:08,891 Mnohem silnější než celá CIA. 150 00:14:36,793 --> 00:14:38,795 Jsem prakticky mrtev. 151 00:14:39,004 --> 00:14:41,965 Moje jméno bude vymazáno ze Zlatých stránek, 152 00:14:42,174 --> 00:14:46,136 ale nezapomeňte používat Zlaté stránky 153 00:14:46,345 --> 00:14:48,680 kde teď najdete jméno 154 00:14:48,889 --> 00:14:51,975 tohoto velice účinného tajného agenta z D.I,A, 155 00:14:57,898 --> 00:15:03,570 Vážení televizní diváci, nyní můžete sledovat film "Bomba". 156 00:15:55,298 --> 00:15:58,087 "BOMBA" 157 00:16:13,682 --> 00:16:16,018 Skupina fašistů mě obklopila a zmlátila! 158 00:16:16,268 --> 00:16:20,189 Aha, tak to je běžte udat. Druhé patro, dveře vepředu. 159 00:16:26,278 --> 00:16:28,655 Promiňte. Připravte si potvrzení! 160 00:16:28,864 --> 00:16:32,008 Fotografie nebo pozdější osvědčení! 161 00:16:32,113 --> 00:16:36,175 A změňte tón, chcete li svou věc vyřídit! 162 00:16:36,413 --> 00:16:39,416 Postavte se do řady! Co řekl? 163 00:16:41,585 --> 00:16:44,713 Nocello, slyšíš mě? Ano, náčelníku. 164 00:16:44,963 --> 00:16:47,758 Přineste nám slovník, obsahující slovo "žebrák". 165 00:16:47,966 --> 00:16:50,969 Říká se "vandrák". Říká se "žebrák". 166 00:16:51,178 --> 00:16:53,180 Pospěšte si. Ano, pane. 167 00:16:53,430 --> 00:16:57,601 Vandrák nebo žebrák. 168 00:16:58,393 --> 00:17:01,230 Vandrák nebo žebrák. 169 00:17:01,480 --> 00:17:06,068 Vandrák nebo žebrák. 170 00:17:12,282 --> 00:17:14,493 Žebrák. 171 00:17:48,819 --> 00:17:51,738 Nocello, co tam hledáš? Nevidíš, že stojí? 172 00:17:51,947 --> 00:17:54,867 Ano, ale jestliže stojí, proč dělají "tik tak"? 173 00:17:56,285 --> 00:17:57,953 Tik-tak? 174 00:18:02,708 --> 00:18:07,421 Musíme zjistit, odkud to přichází. Zkontroluj nahoře bufet. 175 00:18:21,101 --> 00:18:23,854 Brigádní generále, vyděsil jste nás. 176 00:18:26,315 --> 00:18:29,318 Proč? Slyšeli jsme slabý zvuk... 177 00:18:36,575 --> 00:18:38,952 Co to tady tiká? 178 00:18:42,372 --> 00:18:46,335 Prosakuje dřez. Jednou to budu muset opravit. 179 00:18:53,300 --> 00:18:54,927 Pojďte dál! 180 00:18:57,971 --> 00:19:00,057 Nocello, přinesl jsi ten slovník? 181 00:19:00,307 --> 00:19:02,768 Neměl jsem čas se tím zabývat 182 00:19:03,018 --> 00:19:06,230 kvůli vážnému problému, který se objevil. Mám podat zprávu? 183 00:19:06,480 --> 00:19:10,192 Zprávu! Hledal jsem slovník, 184 00:19:10,400 --> 00:19:13,946 když jsem uslyšel blíže neurčené tikání. 185 00:19:14,154 --> 00:19:16,698 Nevíme, odkud přichází. 186 00:19:16,949 --> 00:19:18,659 Hodiny. Ne, pane. 187 00:19:18,909 --> 00:19:21,161 Všichni jsme velice znepokojeni 188 00:19:21,370 --> 00:19:25,165 možnosí hrozby, jež má dvě slabiky. 189 00:19:25,415 --> 00:19:28,544 Poslouchám. Bomba. 190 00:19:28,794 --> 00:19:31,755 Nebuďte směšný. 191 00:19:32,005 --> 00:19:36,051 Když nastražíte své uši... Nemáme čas na takové nesmysly! 192 00:19:36,260 --> 00:19:39,555 Ticho! Zachovejte klid! 193 00:19:51,400 --> 00:19:54,319 Bude to výbušné zařízení. 194 00:19:55,737 --> 00:19:58,991 Evakuujte okamžitě budovu od civilistů. Stop. 195 00:19:59,241 --> 00:20:01,910 Současně vedoucí pracovníky a zaměstnance, 196 00:20:02,119 --> 00:20:05,873 evakuujte deposit munice a odneste důležité dokumenty, 197 00:20:06,081 --> 00:20:08,667 přísně tajné dokumenty, zfalšované záznamy, 198 00:20:08,876 --> 00:20:11,461 telefonní odposlechy, 199 00:20:11,670 --> 00:20:15,382 vyhledejte a zajistěte zvířata, lehké a těžké zbraně, 200 00:20:15,591 --> 00:20:17,634 a všechno, co je důležité. Stop. 201 00:20:17,843 --> 00:20:20,137 Informujte prefekta. 202 00:20:20,345 --> 00:20:23,307 Heslo: "Každý sám za sebe". Stop. 203 00:20:23,557 --> 00:20:27,978 Sraz v kavárně na rohu. Stop! 204 00:20:43,035 --> 00:20:46,121 Zkouška. Jedna dvě tři. 205 00:20:48,081 --> 00:20:51,627 Všichni na svá místa. 206 00:20:51,835 --> 00:20:54,421 Nepleťte se do cesty. 207 00:20:54,630 --> 00:20:57,674 Odvahu! Do toho! 208 00:21:05,098 --> 00:21:08,644 Kapitán La Pattuglia. 6 minut a 30 sekund od poplachu. 209 00:21:08,852 --> 00:21:11,355 Naprostý rekord. Poslouchám rozkazy. 210 00:21:11,563 --> 00:21:15,859 Kde je bomba? Měla by být na policejní stanici. Musíte ji najít, 211 00:21:16,109 --> 00:21:18,111 Teď mi řekněte, jak to tiká? 212 00:21:18,320 --> 00:21:21,782 Potřebuji přesné údaje. Seržant Negatto. 213 00:21:21,990 --> 00:21:25,911 Myslím, že spíše než tik-tak, bylo to tik-tok. 214 00:21:26,119 --> 00:21:30,874 Strážník Nocella. Promiňte, pane. Slyšel jsem to první. 215 00:21:31,124 --> 00:21:34,670 Jsem si jistý, že to bylo tick-tak. Přinejlepším, tak tock-tak. 216 00:21:34,740 --> 00:21:40,168 Tihle blbci nic nevědí. Vypadá to jako "hodinky" a dělá to "toc-toc". 217 00:21:40,217 --> 00:21:43,345 Tento muž mluví jasně! Je to tok-tok. 218 00:21:43,554 --> 00:21:46,181 To nemůže být nic jiného, než elektromagnetický časovač, 219 00:21:46,390 --> 00:21:51,061 model PTM, namontovaný na rozbušku s nitroglicerinem. 220 00:21:53,063 --> 00:21:55,107 Veliteli, nechte opozdilce evakuovat 221 00:21:55,357 --> 00:21:58,151 z jejich domovů v okruhu 800 metrů. 222 00:21:58,360 --> 00:22:01,113 Hasičský záchranný sbor, je připraven zasáhnout? 223 00:22:01,321 --> 00:22:03,490 Vždy připraven! 224 00:22:04,992 --> 00:22:06,827 Jdeme. 225 00:22:07,077 --> 00:22:08,579 Jdeme! 226 00:22:08,787 --> 00:22:11,290 Pohyb! 227 00:22:12,833 --> 00:22:16,461 Mluví k vám Carlo Maddaloni. Přes velká rizika míříme na místo, 228 00:22:16,670 --> 00:22:20,924 které je povolené policejními složkami. 229 00:22:21,133 --> 00:22:24,720 Jsme jen pár metrů od kapitána La Pattuglia, 230 00:22:24,928 --> 00:22:26,930 odborníka na bomby, 231 00:22:27,139 --> 00:22:29,558 který se svými chlapci zabraňuje, 232 00:22:29,766 --> 00:22:32,978 aby bomba explodovala a způsobila nevyčíslitelné škody. 233 00:22:33,228 --> 00:22:35,856 Od Lampaccioniho, který je nejmenší. 234 00:22:36,815 --> 00:22:39,693 4 a 3, 7, 12, 18, 235 00:22:39,902 --> 00:22:42,362 21, 26, 29, 33... 236 00:22:42,613 --> 00:22:47,868 Rychle opusťte domy v blízkosti policejní stanice. 237 00:22:48,076 --> 00:22:53,582 Doporučujeme vám vzít si s sebou cenné předměty. 238 00:22:58,962 --> 00:23:01,715 39, 40... 141! 239 00:23:02,966 --> 00:23:06,178 Tirabucchi, vždy máte štěstí! Jste na řadě. 240 00:23:06,428 --> 00:23:10,933 Nejste hrdý? Jsem velmi hrdý, ale mám ženu. 241 00:23:11,183 --> 00:23:13,435 Tak co? Naším mottem není, 242 00:23:13,644 --> 00:23:16,271 "Na co šáhneme, to zkurvíme." 243 00:23:16,480 --> 00:23:18,607 Tirabucchi, jdeš! Ano, pane. 244 00:23:18,857 --> 00:23:23,695 Nastal ten okamžik. Jdi. Tvoje vlast se dívá. 245 00:23:23,946 --> 00:23:26,532 Zatímco všichni opouštějí své domy a věci, 246 00:23:26,740 --> 00:23:29,493 hrdinný ženista se chystá zasáhnout. 247 00:23:29,701 --> 00:23:32,579 Chystá se odvážně vstoupit. 248 00:23:32,788 --> 00:23:35,624 Je uvnitř! Kéž mu Bůh pomáhá. 249 00:23:35,832 --> 00:23:38,669 A tam vidíme slavného komisaře Pertinacciho, 250 00:23:38,877 --> 00:23:43,382 kteréo požádáme o vysvětlení situace. 251 00:23:43,590 --> 00:23:46,510 Šéfe, jsme z televizních zpráv. Vemte si mikrofon a dejte mi zmrzlinu. 252 00:23:46,718 --> 00:23:48,679 Mluvte. Kamera je tady. 253 00:23:48,887 --> 00:23:51,473 Protože vyšetřování je delikátní, 254 00:23:51,682 --> 00:23:56,061 a jsem zodpovědný za výslech a akvizici významných elementů, 255 00:23:56,270 --> 00:23:58,939 Jsem zavázán... Je tady policejní prefekt! 256 00:23:59,147 --> 00:24:01,358 Dorazil policejní prefekt! 257 00:24:03,652 --> 00:24:05,654 Pozor! 258 00:24:06,738 --> 00:24:11,702 Jako velitel sil svobody a demokracie, 259 00:24:11,910 --> 00:24:17,040 co nám můžete říct o této bombě, která ohrožuje naše životy? 260 00:24:17,249 --> 00:24:21,336 Tato podvratná bomba by v jiných režimech byla držena v tajnosti. 261 00:24:21,545 --> 00:24:24,423 My ji naopak odkryjeme. 262 00:24:24,631 --> 00:24:26,884 V jakém smyslu odkryjeme? 263 00:24:27,092 --> 00:24:30,679 Tato bomba nám dokazuje, jak vyplývá z názorů obyvatel, 264 00:24:30,888 --> 00:24:34,600 že je třeba zdravě posílit represivní režim. 265 00:24:34,808 --> 00:24:37,644 Proti rudým brigádám nebo jinak barevným podvratnickým silám. 266 00:24:37,853 --> 00:24:39,813 My je najdeme a zničíme. 267 00:24:40,022 --> 00:24:43,192 Pane prefakte, lid stojí za vámi. 268 00:24:43,400 --> 00:24:45,903 Komisaři, chcete něco dodat? 269 00:24:46,111 --> 00:24:49,656 Jsem hluboce vděčný. Děkuji panu prefektovi... 270 00:24:49,865 --> 00:24:51,992 Posaďte se, pane. 271 00:24:52,201 --> 00:24:55,662 Pokud mne omluvíte, máme malý problém. 272 00:24:55,871 --> 00:24:59,166 Co? Co se děje? 273 00:24:59,875 --> 00:25:02,127 Chtěl bych vám nabídnout 274 00:25:02,336 --> 00:25:04,379 tuto zmrzlinu a omluvte mě. 275 00:25:04,630 --> 00:25:07,424 Tirabucchi, slyšíte mě? Pozice, ohlaste pozici! 276 00:25:07,674 --> 00:25:10,302 Konec. Jsem na chodbě k záchodu, 277 00:25:10,511 --> 00:25:14,973 Pokračujte. Následujte tick-tack, kamkoli vás zavede. 278 00:25:15,182 --> 00:25:17,518 Země je s vámi. 279 00:25:17,726 --> 00:25:21,021 Informujte mě. co cítíte? 280 00:25:21,230 --> 00:25:24,024 Jen cítím různé druhy zápachu, kapitáne. 281 00:25:24,233 --> 00:25:27,986 Reaguje detektor? Ne, ale já ano. 282 00:25:28,237 --> 00:25:32,115 Pro nás, ať už tato bomba exploduje nebo ne, 283 00:25:32,324 --> 00:25:35,410 je toto náš chléb, zlato, kadidlo, myrha. 284 00:25:35,619 --> 00:25:39,122 Tudy. Pomoc! Dostaňte mě ven! 285 00:25:39,331 --> 00:25:42,334 Jaký má problém? To je účetní. 286 00:25:42,543 --> 00:25:44,711 Dnes je velmi rozrušený. 287 00:25:44,920 --> 00:25:47,339 Možná cítí nebezpečí. 288 00:25:47,548 --> 00:25:50,175 Kdo? Účetní Pandolfini. 289 00:25:50,384 --> 00:25:52,636 Neříkejte, že je stále ve vazbě. 290 00:25:52,845 --> 00:25:55,389 Účetní Pandolfini, vždyť byl zatčen před 3 lety za to, 291 00:25:55,597 --> 00:25:58,392 že jřekl policistovi, "Nechci mu rozkopat koule"? 292 00:25:58,600 --> 00:26:03,605 Ano, bohužel jsme prošvihli oficiální dobu zadržení. 293 00:26:03,856 --> 00:26:07,192 Ale 3 roky už uběhly! Okamžitě ho pusťte. 294 00:26:07,401 --> 00:26:10,195 Udělejte to tajně, zadními dveřmi. 295 00:26:10,404 --> 00:26:12,239 Jak to můžeme udělat? 296 00:26:12,447 --> 00:26:16,159 Po 3 letech je velmi naštvaný a způsobil by skandál. 297 00:26:18,662 --> 00:26:21,790 Tirabucchi, kde jsi? 298 00:26:21,999 --> 00:26:26,795 Jsem u cíle. Jsi u cíle, výborně! 299 00:26:28,255 --> 00:26:32,885 Pozor. Řekni mi podrobnosti. ale neriskuj příliš. 300 00:26:33,802 --> 00:26:36,013 Jakou to má podobu? 301 00:26:36,221 --> 00:26:38,223 Jaké vlastnosti. 302 00:26:44,396 --> 00:26:47,149 Pokud bomba nevybuchne, problém s účetním přetrvává. 303 00:26:47,357 --> 00:26:49,568 Ale jestli to exploduje, zbavíme se ho. 304 00:26:49,776 --> 00:26:51,904 Kéž by! Ať jeho duše odpočívá v pokoji. 305 00:26:52,112 --> 00:26:54,615 Ale kam jdeme, děvče? Na policejní stanici. 306 00:26:54,865 --> 00:26:59,953 Proč tam jdte? Abych si vzala tašku, kterou jsem tam nechala. 307 00:27:00,162 --> 00:27:04,833 Uvnitř jsou potraviny a nový budík... 308 00:27:05,083 --> 00:27:07,586 Držte ji! Rychle! 309 00:27:07,794 --> 00:27:11,423 Je šílená! Okamžitě ji odveďte! 310 00:27:11,632 --> 00:27:15,427 Pryč s ní! Je šílená! Dejte ji do sanitky. Pospěšte si! 311 00:27:15,677 --> 00:27:18,847 Co se děje? Nic. 312 00:27:19,056 --> 00:27:22,184 Můžete nám říci, co se děje? To je Tirabucchiho matka. 313 00:27:22,392 --> 00:27:25,938 Jeďte! Rychle! 314 00:27:26,146 --> 00:27:28,106 Jeďte! 315 00:27:36,240 --> 00:27:40,327 Haló, haló, Tirabucchi, kde jste? 316 00:27:41,620 --> 00:27:44,873 Našel jsem bombu, která není bomba, ale jen budk. Mám se vrátit? 317 00:27:45,123 --> 00:27:47,417 Hodiny? Okamžitě se vraťte! 318 00:27:47,626 --> 00:27:52,130 Ne! Nehýbej se! Já jsem komisař. Tirabucchi, slyšíte mě? 319 00:27:52,339 --> 00:27:57,094 Objekt tam nebyl nalezen. Je to jasné? 320 00:27:58,720 --> 00:28:01,807 Jak ne? Je to jasné? Ne. 321 00:28:02,015 --> 00:28:05,936 Řekněte "ano", Tirabucchi. Řekněte "ano", že jste to pochopil. 322 00:28:06,186 --> 00:28:08,230 Ano. 323 00:28:09,982 --> 00:28:14,111 Tirabucchi, vypněte to! Cože? 324 00:28:14,319 --> 00:28:18,198 Odstraňte kontakt z té zatracené bomby! 325 00:28:23,871 --> 00:28:26,206 Dejte mi to. 326 00:28:26,415 --> 00:28:29,209 Žádám o schůzku pro vyjasnění situace. 327 00:28:29,418 --> 00:28:31,837 Schůzka povolena. Pojďme do kavárny. 328 00:28:36,049 --> 00:28:39,178 Chcete vydávat budík za bombu. 329 00:28:39,428 --> 00:28:42,764 Ale pyrotechnici nebudou platit za takovou frašku. 330 00:28:42,973 --> 00:28:48,437 To bude přinejmenším degradace. Je třeba něco vymyslet! 331 00:28:48,645 --> 00:28:52,274 Všichni jsme na pokraji posměchu. 332 00:28:52,524 --> 00:28:55,527 Já v tom nejedu. Dávám vám půl hodiny. 333 00:28:55,736 --> 00:28:58,113 Tirabucchiho tam zatímnechám, 334 00:28:58,322 --> 00:29:00,991 ale ve 12:30, 335 00:29:01,200 --> 00:29:04,494 vyjde ven i s tou taškou. 336 00:29:04,745 --> 00:29:06,371 Pánové... 337 00:29:10,334 --> 00:29:13,462 Pertinaci, za 10 minut na obvyklém tajném místě. 338 00:29:13,670 --> 00:29:16,298 Na obvyklém místě... To tajné. 339 00:29:48,455 --> 00:29:50,499 Veliteli. Přítomen, Excelence. 340 00:29:50,749 --> 00:29:54,211 Po ukončení průzkumu názorů ministerstva z pověření vlády oznamuji, 341 00:29:54,419 --> 00:29:57,548 že popularita policejních sil 342 00:29:57,756 --> 00:30:02,261 za posledních 5 hodin se zvedla na úroveň Sandokan díky bombě. 343 00:30:02,511 --> 00:30:06,974 To jsme rádi. Díky bombě uvažujeme 344 00:30:07,224 --> 00:30:11,520 o novém odrazovém můstku v boji proti extremistické opozici. 345 00:30:11,728 --> 00:30:14,940 Proto... Rozumíte, ne? Pochopil jsem "proto". 346 00:30:15,190 --> 00:30:20,153 Bomba musí explodovat. Jaká bomba? Je to budík. 347 00:30:20,404 --> 00:30:22,781 Budou si myslet, že jsme gayové. 348 00:30:23,782 --> 00:30:27,494 Vy tři jste zodpovědní za provedení plánu. 349 00:30:27,703 --> 00:30:30,622 Jaký plán? Poslouchejte tašku. 350 00:30:34,501 --> 00:30:36,336 Jsou to hodiny nebo bomba, excelence? 351 00:30:36,587 --> 00:30:40,674 Bomba, osobně synchronizovaná s mými hodinkami. 352 00:30:40,883 --> 00:30:44,761 Od vypršení ultimáta La Pattuglia máte 30 minut. 353 00:30:45,012 --> 00:30:47,764 Tajně vstoupíte zadními dveřmi do budovy policejní stanice, 354 00:30:47,973 --> 00:30:51,602 umístíte bombu na místo a nonšalantně odejdete. 355 00:30:51,852 --> 00:30:54,438 Opravdu skvělý plán, Excelence! 356 00:30:54,688 --> 00:30:58,150 Do práce. Uslyším výbuch v autě. Děkuji, excelence. 357 00:30:58,400 --> 00:31:01,028 Platnost ultimáta La Pattuglia vypršela. 358 00:31:01,236 --> 00:31:04,198 Máme půl hodiny. Jdeme na to. 359 00:31:12,080 --> 00:31:15,292 To je topení! Buďte rád. 360 00:31:15,501 --> 00:31:18,462 V zimě, když je bojler zozpálený, by to bylo horší. 361 00:31:18,712 --> 00:31:22,925 Kdo je to? Otevřete dveře! Účetní. Brzy jeho utrpení skončí. 362 00:31:23,175 --> 00:31:27,387 Pokud mohu vyjádřit svůj názor, toto místo není dobré. 363 00:31:27,596 --> 00:31:31,350 Lidé by se divili, proč to pyrotechnik neviděl. 364 00:31:31,558 --> 00:31:34,019 Čím více vypadají jako idioti, tím lépe. 365 00:31:34,228 --> 00:31:38,774 To je pravda, ale máme čas najít vhodnější místo. 366 00:31:41,318 --> 00:31:44,112 Teď je 12:46. 367 00:31:49,243 --> 00:31:51,745 Co? Moje hodinky jsou o 15 minut zpožděné. 368 00:32:11,737 --> 00:32:16,009 Byla to opravdu podvratná bomba. KOMISAŘSTVÍ VYLÉTLO DO VZDUCHU 369 00:32:16,010 --> 00:32:20,176 Komisař a dva stateční důstojníci jsou hrdinskými oběťmi nechutného ůtoku. 370 00:32:20,177 --> 00:32:24,343 Zemřel i kolemjdoucí účetní Pandolfini. 371 00:32:43,505 --> 00:32:46,550 Takhle, takhle... 372 00:32:46,758 --> 00:32:49,428 Takhle se to dělá. 373 00:32:49,678 --> 00:32:55,350 Takto se to dělá. Je to snadné. 374 00:32:56,393 --> 00:32:59,438 Takhle, takhle... 375 00:32:59,646 --> 00:33:02,274 Takhle se to dělá. 376 00:33:02,524 --> 00:33:07,362 Pro tvého tátu je celý život tady. 377 00:33:08,447 --> 00:33:10,240 A teď spolu. 378 00:33:10,449 --> 00:33:12,993 Takhle, takhle... 379 00:33:13,202 --> 00:33:18,665 Takhle se to dělá. 380 00:33:18,916 --> 00:33:23,837 Je to šťastné dítě, protože má otce, který se o něj stará. 381 00:33:24,046 --> 00:33:27,424 Táta, který už uložil 5 miliard franků ve Švýcarsku, 382 00:33:27,633 --> 00:33:30,677 a nadále přidává další, po troškách. 383 00:33:30,886 --> 00:33:33,889 Takový je život. 384 00:33:45,400 --> 00:33:47,903 Tady, podržte mi tašku. 385 00:33:52,783 --> 00:33:56,662 Město v zrcadle, triptych z Neapole. 386 00:33:56,532 --> 00:34:00,126 Nechte děti. 387 00:34:05,462 --> 00:34:10,425 Svaté Vánoce jsou oslavou dětí a rodiny. 388 00:34:10,634 --> 00:34:14,221 Takže je nezbytné si připomínat, 389 00:34:14,429 --> 00:34:17,432 že se mýlí všichni ti, kteří jsou nakloněni 390 00:34:17,641 --> 00:34:21,854 ve prospěch antikoncepčních praktik 391 00:34:22,020 --> 00:34:24,231 My s obavami si uvědomujeme, 392 00:34:24,439 --> 00:34:28,110 že s těmito praktikami, které mnozí z nás přijali, 393 00:34:28,318 --> 00:34:31,905 někteří z vás, drahé děti, požehnané Bohem, 394 00:34:32,114 --> 00:34:34,616 byste nebyli zde mezi námi. 395 00:34:34,825 --> 00:34:37,911 Díky své vroucí inteligenci 396 00:34:38,120 --> 00:34:41,373 a vaší úžasné evangelické nevinnosti. 397 00:34:41,582 --> 00:34:45,460 které osvětluje toto místo světlem Božím, 398 00:34:46,211 --> 00:34:51,341 potvrzujete, že lidský život je velký a posvátný dar. 399 00:34:51,550 --> 00:34:55,053 Protože je to vážný a hrozný zločin, 400 00:34:55,262 --> 00:34:57,723 zabít život v matčině lůně. 401 00:34:58,682 --> 00:35:01,810 Buďte plodní a množte se. 402 00:35:05,731 --> 00:35:07,941 První ceny. 403 00:35:22,289 --> 00:35:24,583 Jaké štěstí! Pojď. 404 00:35:25,751 --> 00:35:29,379 Nemluví dobře italsky. Je první z 9 dětí. 405 00:35:29,588 --> 00:35:32,591 Jeho otec je nezaměstnaný a jeho matka je nemocná. 406 00:35:50,526 --> 00:35:52,611 Pouze 20 lir! 407 00:35:52,903 --> 00:35:55,322 Připravte si ruce! 408 00:35:55,572 --> 00:35:59,993 Mám tu cukrkandl. 20 lir! 409 00:36:00,244 --> 00:36:03,747 Dnes 20 lir, ne 10, protože vzduch je vlhký. 410 00:36:03,956 --> 00:36:06,500 Takže jsou těžší. 411 00:36:15,092 --> 00:36:18,345 To je doba, než přijdeš do práce. 412 00:37:32,635 --> 00:37:39,334 Balónky, překrásné balónky! 413 00:37:56,860 --> 00:38:00,948 Zloděj! Zloděj! 414 00:39:14,146 --> 00:39:16,023 Gennarino, jsi tady. 415 00:39:16,231 --> 00:39:18,609 Šel jsem tunelem, abych přišel dřív. 416 00:39:18,817 --> 00:39:21,945 Kdo ti dal tu medaili? Biskup. 417 00:39:22,196 --> 00:39:24,364 A proč? 418 00:39:25,365 --> 00:39:27,659 Co ti řekl? 419 00:39:27,868 --> 00:39:30,495 Co mi řekl? Řekl, že... 420 00:39:30,704 --> 00:39:33,665 život je dar od Boha. 421 00:39:34,958 --> 00:39:37,294 Že potrat je zločin. 422 00:39:37,544 --> 00:39:39,922 Řekl: "Ploďte se a množte se". 423 00:39:40,130 --> 00:39:43,842 Můj synu, neseď tam v tom koutě. Pojď sem. 424 00:39:44,051 --> 00:39:46,053 Gennarino... 425 00:39:46,887 --> 00:39:49,515 Co to provedl? 426 00:39:50,641 --> 00:39:52,518 Panebože! 427 00:39:53,936 --> 00:39:56,480 Gennarino, dej těm dětem jíst. 428 00:39:56,730 --> 00:39:59,024 Mami, nemám hlad. 429 00:39:59,942 --> 00:40:03,695 Dej mi to! Ne, nechci. 430 00:40:03,904 --> 00:40:07,866 Dej mi to! Ne! nechci. 431 00:40:08,075 --> 00:40:09,993 Dej mi to! Ne! 432 00:40:10,202 --> 00:40:12,079 Dej mi to! Ne! 433 00:40:15,958 --> 00:40:18,877 Gennarino, jsou 3 hodiny. 434 00:40:48,740 --> 00:40:51,910 Gennarino, ukliď to a odnes prádlo z balkónu. 435 00:40:57,457 --> 00:41:00,043 Ne. Nechci ti to dát. 436 00:41:00,252 --> 00:41:02,087 Dej mi to! Ne! 437 00:41:02,296 --> 00:41:03,922 Dej mi to! 438 00:41:19,855 --> 00:41:23,984 My s obavami si uvědomujeme, že s těmito praktikami, 439 00:41:24,234 --> 00:41:26,153 které mnozí z vás přijali, 440 00:41:26,403 --> 00:41:29,239 někteří z vás, drahé děti, požehnané Bohem, 441 00:41:29,489 --> 00:41:31,992 byste nebyli zde mezi námi. 442 00:41:32,201 --> 00:41:37,247 Potvrzujete, že lidský život je velký a posvátný dar. 443 00:41:37,456 --> 00:41:41,043 A je to vážný a těžký zločin, 444 00:41:41,251 --> 00:41:44,379 zabít život v matčině lůně. 445 00:41:44,588 --> 00:41:47,549 Ploďte se a množte se. 446 00:41:56,391 --> 00:41:59,811 Záběry, které jsme viděli, jasně ukázaly, 447 00:42:00,020 --> 00:42:04,316 že velkým problémem města Neapole je porodnost. 448 00:42:05,776 --> 00:42:08,278 Naším dnešním hostem ve Studiu 7 449 00:42:08,487 --> 00:42:11,406 je profesor Ludwig Joseph Schmidt, 450 00:42:11,615 --> 00:42:16,245 učenec a odborník na sociologii a demografické problémy, 451 00:42:16,495 --> 00:42:18,580 z Kalifornské univerzity. 452 00:42:18,789 --> 00:42:23,627 Co si myslíte o těchto závažných problémech? 453 00:42:23,836 --> 00:42:28,215 Díky mým studiím 454 00:42:28,423 --> 00:42:31,134 Učinil jsem objev. 455 00:42:31,343 --> 00:42:35,013 Znáte tu slavnou knihu... 456 00:42:35,222 --> 00:42:38,183 Znáte "Gulliverovy cesty"? 457 00:42:38,433 --> 00:42:40,978 Ano. Napsal ji Jonathan Swift. 458 00:42:41,186 --> 00:42:45,983 Byl také slavný učenec, sociolog, 459 00:42:46,191 --> 00:42:49,444 a odborník na problémy přelidnění. 460 00:42:49,653 --> 00:42:53,699 Napsal velmi důležitou knihu, kterou tady mám. 461 00:42:53,907 --> 00:42:56,118 V kapitole 2 462 00:42:56,368 --> 00:42:59,079 je zveřejněna jeho řeč, 463 00:42:59,288 --> 00:43:02,791 kterou pronesl v roce 1729. 464 00:43:03,000 --> 00:43:05,502 Dávno přede mnou. 465 00:43:05,752 --> 00:43:09,506 Řekl to v londýnském parlamentu, 466 00:43:09,715 --> 00:43:12,926 kde učinil následující "propo"... Jak se to řekne italsky? 467 00:43:13,177 --> 00:43:14,887 Návrhy? Ano. 468 00:43:15,137 --> 00:43:18,640 V roce 1729, ve městě Dublin, 469 00:43:18,849 --> 00:43:23,353 kde byly stejné podmínky, jako mají dnes děti v Neapoli. 470 00:43:23,520 --> 00:43:27,482 Říká přesně tady... 471 00:43:27,691 --> 00:43:30,986 Navrhuje, že všechny děti v Irsku 472 00:43:31,195 --> 00:43:35,157 musí zůstat naživu, dokud jim nebude jeden rok. 473 00:43:35,407 --> 00:43:39,161 A pak? Je to jednoduché. 474 00:43:39,369 --> 00:43:43,415 Po roce tyto děti 475 00:43:43,624 --> 00:43:47,503 jsou odebrány ze svých rodin a umístěny do... 476 00:43:47,753 --> 00:43:52,216 jedna z těch velkých oplocených oblastí s ostnatým drátem, 477 00:43:52,424 --> 00:43:55,302 protože ta malá zvířátka... 478 00:43:55,511 --> 00:43:59,389 chci říct, že tyto děti by mohly utéct. 479 00:43:59,598 --> 00:44:04,603 Dostávají hodně jídla, aby měly tuk. 480 00:44:04,811 --> 00:44:07,689 Pak se vezmou ti nejatraktivnější, největší. 481 00:44:07,898 --> 00:44:12,819 V tuto chvíli existují různá řešení. Dají se vařit. 482 00:44:13,070 --> 00:44:16,865 Jedí se s olejem a citronem, pepřem a solí. 483 00:44:17,074 --> 00:44:21,537 Nebo vařená na grilu, zaživa. 484 00:44:21,745 --> 00:44:25,791 To se mi moc líbí, ale křičí, když je dávají na gril. 485 00:44:25,999 --> 00:44:30,254 Nebo, pokud máte čas, ale potřebujete hodně trpělivosti... 486 00:44:30,462 --> 00:44:35,300 Jsou vzaty a vloženy do octové lázně. 487 00:44:35,509 --> 00:44:39,513 Můžete přidat víno, rozmarýn, 488 00:44:39,721 --> 00:44:41,890 muškátový oříšek, hřebíček... 489 00:44:42,140 --> 00:44:44,059 Tymián. Ano. 490 00:44:44,309 --> 00:44:49,314 Tento recept se jmenuje "lovecká omáčka". 491 00:44:49,565 --> 00:44:52,734 Nevím, jestli jsem to pochopila. 492 00:44:52,943 --> 00:44:55,737 Navrhujete sníst děti? 493 00:44:55,988 --> 00:44:58,866 Ne všechny! Jen ty chudé! 494 00:44:59,074 --> 00:45:04,246 Což tvoří 85% populace města Neapol. 495 00:45:04,496 --> 00:45:06,415 Tímto způsobem bude problém vyřešen. 496 00:45:06,665 --> 00:45:10,210 Velmi vážný problém s potraty, o kterém lidé tolik mluví. 497 00:45:10,419 --> 00:45:15,966 Není potřeba jít na potrat. Prostě to dítě uvaříte. 498 00:45:16,175 --> 00:45:19,303 Další problém je problém opuštěných dětí. 499 00:45:19,511 --> 00:45:22,764 Nemusí být opuštěné, uvařte je s "loveckou omáčkou". 500 00:45:23,015 --> 00:45:25,934 Kromě toho se Neapol stane průmyslovým městem, 501 00:45:26,143 --> 00:45:29,897 protože můžete zmrazit tyto děti 502 00:45:30,105 --> 00:45:33,775 a mohou být exportovány. Zmrazené děti jsou velmi žádané. 503 00:45:33,984 --> 00:45:37,321 Nebo mohou být konzervované. 504 00:45:37,529 --> 00:45:40,991 Ale pozor! Měly by být... Jak to říkáte? Dát popsané... 505 00:45:41,200 --> 00:45:43,577 Ano, etikety. Musíte být opatrní. 506 00:45:43,785 --> 00:45:46,997 Pokud napíšete...Odborníci z Neapole, pozor. Když vy napíšete "dítě", 507 00:45:47,206 --> 00:45:50,542 nemůžete dovnitř umístit kočky ani myši. 508 00:45:50,751 --> 00:45:53,670 Nedělejte nepořádek v Neapoli! Musíte dovnitř dát děti. 509 00:45:53,921 --> 00:45:55,172 Rozumíte? 510 00:45:58,926 --> 00:46:02,971 Děkujeme profesoru Schmidtovi a jdeme zpět do našeho centrálního studia. 511 00:46:03,222 --> 00:46:06,266 Říkal jsem si, kde jsem tě viděl a teď to vím. 512 00:46:06,517 --> 00:46:09,520 Viděla jste ten film, "Adela H"? 513 00:46:09,728 --> 00:46:11,522 Ano, před pár dny. 514 00:46:11,730 --> 00:46:15,943 Vypadáte jako ta francouzská herečka. 515 00:46:16,151 --> 00:46:19,738 Jak se jmenuje? Isabelle Adjani. 516 00:46:19,947 --> 00:46:21,615 Správně! Ne! 517 00:46:21,823 --> 00:46:26,036 Nechci vám dělat komplimenty, ale vypadáte tak... 518 00:46:26,245 --> 00:46:28,580 Ne. Je tak krásná! 519 00:46:28,789 --> 00:46:31,667 Myslíte, že jste ošklivá? Ne, jste moc hezká. 520 00:46:31,875 --> 00:46:34,294 Děkuji. Myslím, že jste ještě hezčí. 521 00:46:34,503 --> 00:46:36,338 Promiňte. Tady. 522 00:46:37,881 --> 00:46:39,550 Ano? 523 00:46:40,300 --> 00:46:42,094 Dobře. 524 00:46:46,723 --> 00:46:50,561 Pozvali jsme do našeho studia několik úředníků 525 00:46:50,769 --> 00:46:54,815 předcházející administrativy města Neapole, 526 00:46:55,023 --> 00:46:59,987 kteří odpoví našim televizním divákům, kteří v průběhu programu 527 00:47:00,195 --> 00:47:04,324 mohou klást své dotazy po telefonu. 528 00:47:04,533 --> 00:47:08,620 Čestný zastupitel Lo Bove, Čestný zastupitel Lo Bove... 529 00:47:08,829 --> 00:47:11,164 Jsem nevinný! 530 00:47:11,373 --> 00:47:15,627 Čestný zastupitel Lo Bove a čestný zastupitel Lo Bove. 531 00:47:16,962 --> 00:47:19,590 Bratři, myslím. 532 00:47:19,798 --> 00:47:22,676 Příbuzní? Samozřejmě že ne. 533 00:47:22,885 --> 00:47:25,929 Oh, ne! Nikdy jsme se nepotkali. 534 00:47:26,138 --> 00:47:28,682 Není to pravda? Nikdy, tati. 535 00:47:30,809 --> 00:47:35,606 Neapol, jedno z měst, které je Italům nejdražší, 536 00:47:35,814 --> 00:47:39,568 stále trpí desetiletím špatné vlády. 537 00:47:39,776 --> 00:47:42,279 Těžkým deficitem městského rozpočtu, 538 00:47:42,487 --> 00:47:46,992 počtem nezaměstnaných, který je vyšší, než počet obyvatel. 539 00:47:47,201 --> 00:47:50,454 Rozbité silnice, budovy zničené sesuvy půdy, 540 00:47:50,662 --> 00:47:55,709 historické centrum napadené krysami, v krátkosti, jako v roce 1000. 541 00:47:55,918 --> 00:47:58,962 Pánové... co jste to udělali s Neapolí? 542 00:47:59,171 --> 00:48:03,717 Jak to mohlo klesnout tak nízko? Nejdříve, řeknu to rychle. 543 00:48:03,926 --> 00:48:07,721 Veřejně děkuji našemu partajnímu vedení, 544 00:48:07,930 --> 00:48:12,601 za skvělou podporu 545 00:48:12,851 --> 00:48:15,646 v rámci regionální ochrany demokracie. 546 00:48:15,812 --> 00:48:18,315 Neapol je nádherná. Tak krásná! 547 00:48:18,524 --> 00:48:22,110 Je v mém srdci! Tak blízká i vzdálená... 548 00:48:22,319 --> 00:48:24,905 Děkuji, děkuji mnohokrát! 549 00:48:25,155 --> 00:48:27,324 Děkuji vám, poslanče Lo Bove. 550 00:48:27,533 --> 00:48:29,618 A teď vy, poslanče Lo Bove. 551 00:48:29,868 --> 00:48:34,456 Chci zdůraznit poctivost, kterou prokazujeme 552 00:48:34,665 --> 00:48:38,544 naší populaci, populací, 553 00:48:38,794 --> 00:48:42,422 společně s populací, i bez populace, 554 00:48:42,631 --> 00:48:45,384 do prdele populace! Děkuji, poslanče Lo Bove. 555 00:48:45,634 --> 00:48:47,636 A teď vy, poslanče Lo Bove. 556 00:48:47,886 --> 00:48:51,014 Můj slavný předchůdce, který právě promluvil 557 00:48:51,223 --> 00:48:54,268 mluvil o vzájemném pronikání 558 00:48:54,476 --> 00:48:57,271 problémů radnice, 559 00:48:57,521 --> 00:49:01,400 že je díky našemu úsilí vždy ve střehu. 560 00:49:01,608 --> 00:49:04,486 Vždy jsme "byli" proti... 561 00:49:04,695 --> 00:49:08,740 Jako hráz proti rudým voličům, 562 00:49:08,949 --> 00:49:13,996 jako tygři proti hyenám, které chtějí ovládnout naše město 563 00:49:14,246 --> 00:49:19,668 a zničit tento nebeský záliv navržený rukou Boží. 564 00:49:19,877 --> 00:49:21,879 Promiňte. 565 00:49:22,880 --> 00:49:25,382 Přepisy telefonních hovorů. Dobře. 566 00:49:25,591 --> 00:49:28,886 Pojďme si poslechnout, co říkají. Děkuji. 567 00:49:29,094 --> 00:49:31,471 Můžeme odpovědět? 568 00:49:31,680 --> 00:49:36,727 První. "Rád bych věděl, proč tito čtyři synové..." 569 00:49:36,935 --> 00:49:39,229 Začínáme dobře! 570 00:49:41,857 --> 00:49:46,778 Všechno jsou to sprostá slova. Vynechali jsme ty nejhorší. 571 00:49:46,987 --> 00:49:48,655 Děkuji, drahá. 572 00:49:51,450 --> 00:49:55,120 Pokusím se vystihnout... 573 00:49:57,581 --> 00:49:58,999 Ale... 574 00:49:59,208 --> 00:50:02,503 Pokusím se tedy vystihnout 575 00:50:02,711 --> 00:50:05,088 ducha těchto telefonnických dotazů. 576 00:50:05,297 --> 00:50:07,633 Zkrátka se ptají, 577 00:50:07,841 --> 00:50:11,512 proč byla Neapol po mnoho let, ponechána v rukou čtyř darebáků. 578 00:50:11,720 --> 00:50:14,640 Toto jsou slova, která jsem zde našel. Na tom nezáleží. 579 00:50:14,848 --> 00:50:18,644 Využili město a převzali všechny klíčové pozice. 580 00:50:18,852 --> 00:50:21,705 Všechny klíčové pozice, aniž by měli klíče. 581 00:50:21,813 --> 00:50:24,399 To se tam píše? No, já to tam nepřidal. 582 00:50:24,608 --> 00:50:26,860 Není to trochu kruté? Ne, dobré, velmi dobré! 583 00:50:27,110 --> 00:50:30,239 Jak mohli tito "žrouti" ignorovat 584 00:50:30,489 --> 00:50:32,908 rostoucí občanský postoj populace 585 00:50:33,116 --> 00:50:37,120 a lekce demokracie jiných měst, zvláště na severu, 586 00:50:37,329 --> 00:50:40,249 které prošly různým vedením? 587 00:50:40,457 --> 00:50:45,045 Degradujete Neapol na úroveň Pisy a Boloně? 588 00:50:45,254 --> 00:50:49,299 Která oblast, který region má tak krásné slunce, 589 00:50:49,508 --> 00:50:53,220 tak modré moře, nebe tak čisté? 590 00:50:53,470 --> 00:50:55,472 Muži z Neapole, 591 00:50:55,681 --> 00:50:58,308 chcete se ponížit, 592 00:50:58,517 --> 00:51:02,104 pracovat 10 hodin denně jako zvířata, 593 00:51:02,604 --> 00:51:06,358 a trvale opustit svůj status nezaměstnaných? 594 00:51:06,567 --> 00:51:10,153 Správně! Ženy z Neapole, chcete se také ponížit? 595 00:51:10,362 --> 00:51:12,823 Nebýt ženou, ale feministkou! 596 00:51:13,073 --> 00:51:15,576 Nebýt zábavnou, ale namyšlenou! 597 00:51:15,784 --> 00:51:18,954 Nebýt žádoucí, ale přesycenou! 598 00:51:20,497 --> 00:51:23,709 Neapol je město ve tvaru srdce. Neapol je sladká. 599 00:51:23,917 --> 00:51:26,128 Ty jsi moje. To je pro mě. 600 00:51:26,378 --> 00:51:29,673 To je naše město. Děláme si, co chceme 601 00:51:29,923 --> 00:51:33,427 Nechte nás, je to naše právo. Vlastnictví absolutní i relativní. 602 00:51:33,677 --> 00:51:36,096 Věčný život na radnici. 603 00:51:36,346 --> 00:51:39,808 My tady zůstaneme. Moc pro nás... 604 00:51:41,935 --> 00:51:44,396 Pro mě, pro mě. Chci víc! Chci další funkce! 605 00:51:44,646 --> 00:51:49,109 Prosím, uklidněte se. 606 00:51:49,359 --> 00:51:51,570 Toto je živé vysílání. Pánové! 607 00:51:51,820 --> 00:51:56,074 Sakra! Dost! 608 00:51:58,452 --> 00:52:02,998 Dámy a pánové, končíme naši diskuzi 609 00:52:03,207 --> 00:52:06,627 "Neapol nemocná a zotavující se". 610 00:52:06,835 --> 00:52:08,795 Sakra! 611 00:52:10,547 --> 00:52:12,466 Beru si telekomunikace... 612 00:52:12,716 --> 00:52:15,302 Beru si vše! 613 00:52:15,511 --> 00:52:18,972 Dnešní "Otevřené studio" trvalo déle, než obvykle, 614 00:52:19,181 --> 00:52:21,183 protože toto téma bylo velmi zajímavé. 615 00:52:21,391 --> 00:52:23,393 Je přesně... 616 00:52:24,061 --> 00:52:27,022 Moje hodinky... Moje hodinky! 617 00:52:28,315 --> 00:52:30,943 Vážení, vraťte mi moje hodinky. 618 00:52:31,193 --> 00:52:34,112 Jaké hodinky? Myslíte si, že jsme zloději? 619 00:52:34,363 --> 00:52:38,575 Sakra! Ty bastardi mi ukradli hodinky. 620 00:52:38,784 --> 00:52:42,829 Už sem nikdy nevkročíme! Děkuji. 621 00:52:52,381 --> 00:52:56,343 Omlouváme se za přerušení, vzniklé z osobních důvodů. 622 00:52:58,136 --> 00:53:01,265 Od "Osobního studia" k aktuálnímu dění. 623 00:53:01,473 --> 00:53:04,268 Z našeho mobilního studia 624 00:53:04,476 --> 00:53:06,895 uvedeme přenos z vojenské přehlídky 625 00:53:07,104 --> 00:53:11,358 pod vedením organizace NATO. 626 00:53:23,954 --> 00:53:28,391 Velitel 3. kolony, okamžitě na své místo, aby zahájil slavnostní průvod! 627 00:53:28,741 --> 00:53:30,143 Kde je generál? 628 00:53:30,294 --> 00:53:33,547 Viděl jsem ho, jak běžel celý rudý, k hlavnímu stanu. 629 00:55:17,985 --> 00:55:22,489 Třetí kolona se připraví k pochodu. 630 00:55:30,873 --> 00:55:32,499 Pane generále! 631 00:55:33,876 --> 00:55:35,836 Pane generále! 632 00:55:37,045 --> 00:55:41,008 Promiňte. Kolona je připravena na průvod. Jsme na řadě a máme zpoždění. 633 00:57:21,608 --> 00:57:24,278 Generále, už nemůžeme víc čekat. 634 00:57:24,486 --> 00:57:26,572 Jsme povinni... 635 00:58:13,143 --> 00:58:17,653 "NEMOCNICE" "Obsazeno, místa pouze k stání". 636 00:58:29,856 --> 00:58:34,961 Pokračujeme v našem vysílání. Omlouváme se za přerušení. 637 00:58:38,435 --> 00:58:40,395 Tady, chlapče. 638 00:58:46,735 --> 00:58:50,697 Ano? Ale co je špatně? 639 00:58:51,615 --> 00:58:53,242 Souhlasím. 640 00:59:00,582 --> 00:59:03,502 Takže... kam se to podělo? 641 00:59:03,710 --> 00:59:06,046 Díval jste se sem? 642 00:59:06,255 --> 00:59:09,383 Je to tahle? Ne. To jsem už četl. 643 00:59:09,591 --> 00:59:13,929 To jsou novinky z Pisy. V tomhle je pořád bordel! 644 00:59:23,146 --> 00:59:24,982 Co tohle? 645 00:59:29,194 --> 00:59:31,196 Přečtěte to. 646 00:59:31,405 --> 00:59:33,282 Odvahu! 647 00:59:33,490 --> 00:59:35,117 Pojďte sem. 648 00:59:38,453 --> 00:59:42,624 Pisa. Skupina výzkumníků, po letech namáhavého studia... 649 00:59:44,251 --> 00:59:47,796 dokázala izolovat virus korupce. 650 00:59:48,005 --> 00:59:52,009 Vzorky jasně ukazují strmý vzrůst. Virus... 651 01:00:04,605 --> 01:00:08,317 Virus se přenáší velmi snadno, pouhými slzami. 652 01:00:08,525 --> 01:00:11,278 Virulogové dokázali vytvořit... 653 01:00:11,486 --> 01:00:14,823 Virologové. Virologům se podařilo 654 01:00:15,032 --> 01:00:18,577 vytvořit vakcínu... Dobrá práce! 655 01:00:19,912 --> 01:00:23,207 No tak! Pokračujte! 656 01:00:23,457 --> 01:00:25,876 Teď běžte pryč, nebo nás vyhodí. 657 01:00:26,126 --> 01:00:29,671 Ministerstvo zdravotnictví zakázalo v Itálii prodej 658 01:00:29,880 --> 01:00:32,925 vakcíny, která imunizuje proti korupci, 659 01:00:33,133 --> 01:00:35,886 abychom se vyhnuli úplné paralýze 660 01:00:36,094 --> 01:00:39,598 mnoha obchodních sektorů v naší zemi. 661 01:00:41,558 --> 01:00:44,436 A teď novinky z Říma. 662 01:00:44,645 --> 01:00:48,440 Generální poradce nařídil okamžitou demolici 663 01:00:49,525 --> 01:00:54,530 zříceniny římského chrámu ze 4. století před Kristem, 664 01:00:54,738 --> 01:00:57,533 zasahující nepříjemně do přední části 665 01:00:57,741 --> 01:01:02,037 vily s bazénem, patřící realitnímu podnikateli Macazzimu, 666 01:01:02,287 --> 01:01:04,998 Stavba ničí harmonický výhled na uvedenou vilu. 667 01:01:06,416 --> 01:01:08,252 Na závěr... 668 01:01:08,460 --> 01:01:12,923 Na odvěké téma vykořisťování dětské práce, 669 01:01:13,131 --> 01:01:15,425 Reportáž... 670 01:01:15,634 --> 01:01:18,262 z jedné dílny ve městě městě. 671 01:01:25,073 --> 01:01:26,948 "OBNAŽENÁ KOVODÍLNA". 672 01:01:27,187 --> 01:01:29,731 Přišli jsme do dílny římského mechanika 673 01:01:29,940 --> 01:01:34,027 kde mezi dělníky jsou tři nezletilí. 674 01:01:36,446 --> 01:01:39,533 Kolik je ti let? 13. 675 01:01:43,370 --> 01:01:46,373 Kolik je ti let? 12. 676 01:01:52,504 --> 01:01:55,048 A kolik je tobě let? 677 01:01:55,257 --> 01:01:58,010 48. Mám ženu a děti. 678 01:01:58,218 --> 01:02:02,639 Po 8 měsících nezaměstnanosti, se mi podařilo najít práci 679 01:02:02,848 --> 01:02:05,100 pouze v převleku za dítě. 680 01:02:05,350 --> 01:02:07,352 Jakým nepříjemnostem čelíte? 681 01:02:07,561 --> 01:02:10,230 V poledne musím jíst chléb a čokoládovou pomazánku. 682 01:02:10,439 --> 01:02:15,110 A musím se holit každé 3 hodiny nebo mě chytí! 683 01:02:31,919 --> 01:02:33,545 Ano. 684 01:02:35,547 --> 01:02:39,009 Johannesburg. Americký ministr zahraničí 685 01:02:39,218 --> 01:02:41,220 se setkal s premiérem... 686 01:02:43,805 --> 01:02:48,352 s jihoafrickým premiérem, hlavou vládního apartheidu, 687 01:02:48,560 --> 01:02:51,188 u tematické večeře v černém.... 688 01:02:51,897 --> 01:02:54,441 Ne! Téma diskuse... 689 01:02:54,650 --> 01:02:57,694 byli černoši a jejich emancipace. Dobrý večer. 690 01:02:58,403 --> 01:02:59,821 Jsi pitomec! 691 01:03:02,157 --> 01:03:06,370 A nyní program pro farmáře... 692 01:03:06,578 --> 01:03:08,830 odběratele... 693 01:03:09,039 --> 01:03:11,124 Pro mladé, 694 01:03:11,333 --> 01:03:15,504 kde představujeme pořad... 695 01:03:16,755 --> 01:03:20,259 vysíláme pořad pro program... 696 01:03:20,467 --> 01:03:22,302 Pro ty 697 01:03:23,428 --> 01:03:25,722 kteří jsou hluší... 698 01:03:25,931 --> 01:03:28,809 Pro ty, kteří jsou věřící... 699 01:03:29,977 --> 01:03:32,145 Pro ty... 700 01:03:33,355 --> 01:03:35,983 Televize pro mládež, program pro nejmenší. 701 01:03:35,837 --> 01:03:39,690 INSPEKTOR TUTTUMPEZZO 702 01:03:40,445 --> 01:03:44,616 Dobrodružství začíná zde a pokračuje, dokud neskončí, 703 01:03:44,825 --> 01:03:48,328 o inspektoru Tuttumpezzovi který se neohýbá a nezlomí. 704 01:03:48,537 --> 01:03:53,083 Ať si o něm myslíš cokoli, je lepší než 007. 705 01:03:57,629 --> 01:04:01,383 Inspektor Tuttumpezzo, nezlomí ho, nenapálí ho. 706 01:04:01,592 --> 01:04:05,179 Dnes večer je nasazen do domu práskače. 707 01:04:05,387 --> 01:04:07,181 Dnes večer je to velká věc, ha! 708 01:04:07,389 --> 01:04:09,516 Kdo to je? Co chcete? 709 01:04:09,725 --> 01:04:12,603 Policie. Máme povolení k prohlídce. 710 01:04:17,191 --> 01:04:21,904 Ty zůstaneš tady, ty půjdeš dozadu. Opatrnost. Oči otevřené. 711 01:04:22,154 --> 01:04:24,615 Opatrně se blíží, 712 01:04:24,865 --> 01:04:26,867 tichý jako kočka. 713 01:04:27,075 --> 01:04:29,578 Když pátrá z krytu, hned uvědomí si, 714 01:04:29,786 --> 01:04:32,706 že služba jeho nejvyšší úroveň musí mít. 715 01:04:32,956 --> 01:04:36,793 Tuttumpezzo říká si: Tohle je jeho povinnost! 716 01:04:37,044 --> 01:04:40,839 Komtura Paleseho. Neříkejte, že tu není. Vím moc dobře, že je. 717 01:04:41,048 --> 01:04:44,551 Dům je obklíčen. Pojďte dál, prosím. 718 01:04:44,801 --> 01:04:48,430 Tuttumpezzo vtrhne do toho darebákova domu. 719 01:04:48,680 --> 01:04:52,059 Ví, že jeho přítomnost zkazí náladu. 720 01:04:52,267 --> 01:04:55,187 Je to ale jeho poslání, jeho práce. 721 01:04:55,395 --> 01:04:57,523 Drahý! 722 01:04:57,731 --> 01:05:00,484 Jste komtur Palese? Přirozeně. 723 01:05:00,734 --> 01:05:04,613 Jde o úplatky z jaderných elektráren, 724 01:05:04,863 --> 01:05:06,740 které jste strčil do kapsy. 725 01:05:07,049 --> 01:05:09,701 Vím všechno. Konejte svou povinnost. 726 01:05:09,952 --> 01:05:13,747 Gustavo! Potřebuji kufr s převlečením. 727 01:05:14,397 --> 01:05:17,543 Právě teď? Ano! Hodně velký kufr. 728 01:05:17,751 --> 01:05:21,088 Slyšel jste? Neztrácejte čas. Dejte mi to. 729 01:05:22,381 --> 01:05:24,716 Sklenku šampaňského? Ne, nikdy ve službě. 730 01:05:24,925 --> 01:05:27,928 No tak... Vladimire! Co děláš? 731 01:05:28,595 --> 01:05:30,764 Pozdravím své přátele a budu hned u vás. 732 01:05:30,973 --> 01:05:34,685 Pijte. Trochu si odpočiňte. Nedělejte si legraci, jsem Inspektor Tuttumpezzo! 733 01:05:34,935 --> 01:05:36,562 40 milionů. Bank! 734 01:05:36,812 --> 01:05:41,066 Tuttumpezzo v této chvíli vycítí zápach problému. 735 01:05:41,275 --> 01:05:44,444 Předstírá, že je hloupý aby viděl, jak to skončí. 736 01:05:44,653 --> 01:05:46,572 Ale, copak to děláte? 737 01:05:46,822 --> 01:05:50,409 Inspektor Tuttumpezzo. Jsem zde, abych zatkl komtura Palese. 738 01:05:50,659 --> 01:05:53,829 Já vím. Dělám si starosti, co se děje s podnosem. Dejte mi to. 739 01:05:54,079 --> 01:05:55,956 Ach, ne! 740 01:05:56,206 --> 01:05:59,084 Ne, nechte to, madam. Nechte mne to vzít. 741 01:05:59,334 --> 01:06:02,421 K dámám je za každé situace úslužný. 742 01:06:02,629 --> 01:06:06,216 Tak dobře. Vezmeme to do kuchyně. 743 01:06:06,466 --> 01:06:09,887 Abychom viděli, jak to skončí, pokračujeme v kuchyni. 744 01:06:10,095 --> 01:06:12,764 On není odborník, opravit těsnění však dokáže. 745 01:06:12,973 --> 01:06:16,685 Dáma je jako bohyně, vzbuzuje mnoho silných pocitů. 746 01:06:16,894 --> 01:06:20,063 On pomyslí si: "Paní domácí je krásná velmi!" 747 01:06:20,272 --> 01:06:23,859 Ale jsem policista a mám své povinnosti." 748 01:06:24,067 --> 01:06:27,070 Plátek ananasu s whisky pro pána! 749 01:06:27,321 --> 01:06:29,573 On projeví zájem o ananas, co se to s ním děje? 750 01:06:29,781 --> 01:06:32,659 A sám je pak překvapen, jak to všechno skončí. 751 01:06:32,868 --> 01:06:36,371 Senátor je tady. Sako, madam! 752 01:06:36,622 --> 01:06:39,458 Je to opravdu nehoda nebo úmyslná náhoda? 753 01:06:39,666 --> 01:06:42,419 Opět se chová hloupě, aby viděl, co je za tím. 754 01:06:42,628 --> 01:06:46,924 Zůstává pozorný, ostražitý, stále se chová hloupě. 755 01:06:49,259 --> 01:06:53,013 Omlouvám se za nepříjemnost... Chyba mého manžela. Je nervózní. 756 01:06:53,222 --> 01:06:56,141 Během jednoho týdne odešli dva číšníci. 757 01:06:56,350 --> 01:06:59,353 Nejdřív Abdul a pak ten darebák Saverio. 758 01:07:00,979 --> 01:07:04,191 Dnes večer máme malou slavnost, 759 01:07:04,399 --> 01:07:07,736 první výročí jmenování senátora Volpinacciho 760 01:07:07,945 --> 01:07:10,239 jako prezidenta Institutu pro uhlohydráty. 761 01:07:11,198 --> 01:07:14,660 Tuttumpezzo zůstává a stane se součástí párty, 762 01:07:14,868 --> 01:07:18,080 hovoří s pánem domu i senátorem 763 01:07:18,288 --> 01:07:22,376 a najednou si pomyslí, zatčení se blíží. 764 01:07:22,584 --> 01:07:25,003 V tu chvíli se rozsvítí a... 765 01:07:25,212 --> 01:07:27,840 on tu není nadarmo. 766 01:07:28,465 --> 01:07:31,927 Možná je to tajemný pocit z prostředí tak milého, 767 01:07:32,135 --> 01:07:35,514 co ho přiměje změnit svůj vzhled, gesta a uniformu, 768 01:07:35,722 --> 01:07:38,809 až do té míry, že se stává novým číšníkem. 769 01:07:39,017 --> 01:07:41,854 S pomerančem v ruce, nezapomíná na svou povinnost. 770 01:07:42,020 --> 01:07:45,482 Jeho cíl je každodenní služba občanům. 771 01:07:45,691 --> 01:07:49,319 Však pak se vrátí k tomu, pro co přišel. 772 01:07:49,528 --> 01:07:51,989 Komture, v naší věci nezapomeňte... 773 01:07:52,197 --> 01:07:54,867 Dnes večer ne! Mám se vrátit zítra? 774 01:07:55,075 --> 01:07:57,077 Udělejme to takto...já vám zavolám. 775 01:07:57,286 --> 01:08:00,956 Tuttumpezzo se neskloní a není k podplacení, 776 01:08:01,164 --> 01:08:05,335 když však na něj někdo udeří, nejdřív se ohne a pak se zlomí. 777 01:08:05,544 --> 01:08:09,298 Když však na něj někdo udeří, 778 01:08:09,506 --> 01:08:12,593 nejdřív se ohne a pak se zlomí. 779 01:08:16,471 --> 01:08:20,998 Italská kronika OSOBA DNEŠNÍHO DNE 780 01:08:31,737 --> 01:08:34,247 Promiňte! Poslouchejte, pane Guardabassi! 781 01:08:34,398 --> 01:08:39,119 Můžete mi odpovědět na pár otázek? Já? 782 01:08:39,369 --> 01:08:41,538 Jsme z televize. 783 01:08:41,788 --> 01:08:44,875 Jen minutku. Počkejte. Přijdu dolů. 784 01:08:45,125 --> 01:08:50,130 Pro pořad "Osoba dnešního dne"z Milána, krátký rozhovor, pane Menelao Guardabassi. 785 01:08:50,339 --> 01:08:53,342 Co děláte na téhle lodi? 786 01:08:53,592 --> 01:08:55,093 Cestuji. 787 01:08:55,344 --> 01:08:58,055 Občas se nechám svézt, 788 01:08:58,263 --> 01:09:01,141 a vyjedu si zadarmo na výlet! 789 01:09:01,391 --> 01:09:03,227 Jste v důchodu, že? 790 01:09:06,438 --> 01:09:10,484 Můžu říci, co si myslím? Jasně. Řekněte, co máte na srdci! 791 01:09:12,736 --> 01:09:18,242 Ano, pracoval jsem. Jsem bývalý ředitel závodu. 792 01:09:18,450 --> 01:09:21,745 Ale už nepracuji, jsem v důchodu. 793 01:09:22,788 --> 01:09:27,167 Tak taková je vaše situace. Můžete nám sdělit, kolik vám vyplácejí? 794 01:09:29,545 --> 01:09:33,131 Mluvte bez obav, nebo máte strach? Ne! Ne! 795 01:09:34,299 --> 01:09:36,677 Dostávám 32 000 lir měsíčně. 796 01:09:36,927 --> 01:09:39,680 A jak to zvládáte? Nestěžuji si. 797 01:09:39,888 --> 01:09:43,058 Každé ráno se probudím v sedm hodin. 798 01:09:43,267 --> 01:09:45,519 Vstanu a nadechnu se čerstvého vzduchu. 799 01:09:45,727 --> 01:09:50,148 Co potom? Pak se umyju. 800 01:09:50,357 --> 01:09:52,025 Paní! 801 01:09:52,985 --> 01:09:55,821 Klíč od umyvadla. Pozor na hlavu! 802 01:09:56,029 --> 01:09:59,533 Děkuji. Tady to je. 803 01:09:59,741 --> 01:10:02,160 Přímo u fontány! 804 01:10:02,369 --> 01:10:04,371 Mám zde vše, co potřebuji. 805 01:10:04,621 --> 01:10:06,582 Zubní kartáček... 806 01:10:10,252 --> 01:10:12,296 Ptačí zubní pasta. 807 01:10:12,504 --> 01:10:15,841 Ta má skvělou chuť. 808 01:10:16,049 --> 01:10:18,051 Čistim si zuby. 809 01:10:19,303 --> 01:10:21,305 Ne moc, ale pečlivě. 810 01:10:23,015 --> 01:10:25,684 Ruce, mimochodem, umývám tímhle. 811 01:10:25,893 --> 01:10:29,438 Víte, co to je? Není to kostka mýdla. 812 01:10:29,646 --> 01:10:33,150 Je to žlutý papír, který používají prodavači. 813 01:10:33,358 --> 01:10:35,903 Je to mnohem lepší než mýdlo! 814 01:10:36,111 --> 01:10:39,990 Nikdy nevíte, co dávají do kostek mýdla. 815 01:10:40,199 --> 01:10:43,452 Toto je prvotřídní zboží! 816 01:10:43,660 --> 01:10:48,916 Podívejte se. Je to ten papír, který se dává do krabic s tuňáky. 817 01:10:49,166 --> 01:10:51,168 Cítíte vůni moře? 818 01:10:51,376 --> 01:10:54,755 Cítitte tu vůni moře? Cítite vůni moře? 819 01:10:54,963 --> 01:10:58,842 A vy se nikdy nekoupete? Ano, 15. srpna. 820 01:10:59,051 --> 01:11:03,222 Příliš časté koupání ničí vaši pokožku. 821 01:11:03,472 --> 01:11:06,683 Nechávám si dlouhé vlasy. Není to proto, abych šetřil na holiči, 822 01:11:06,892 --> 01:11:09,520 ale protože mě to udržuje v teple. 823 01:11:09,728 --> 01:11:12,397 Vy nesnídáte? Nemám to ve zvyku. 824 01:11:12,606 --> 01:11:16,443 Nejsem ten typ, co myslí jen na jídlo a pití. 825 01:11:16,652 --> 01:11:19,947 A nedáte si ani kávu? Oh, jistě! 826 01:11:20,155 --> 01:11:23,867 Ale po ránu je to jako droga. Káva obsahuje kofein. 827 01:11:24,076 --> 01:11:29,748 Ano, někdy, když jdu v neděli ven s přáteli, tak si vezmu, 828 01:11:29,957 --> 01:11:32,584 Nemůžu si stěžovat. 829 01:11:32,793 --> 01:11:36,338 Hej, nejedete autobusem? Dopravou už nejezdím. 830 01:11:36,547 --> 01:11:39,508 Jsem nezávislá osoba! 831 01:11:42,427 --> 01:11:45,722 Zatlačte to doleva. Posuňte to! 832 01:11:45,931 --> 01:11:48,934 Trochu víc! Ještě! 833 01:11:49,142 --> 01:11:50,769 Promiňte. 834 01:11:53,814 --> 01:11:55,440 Perfektní. 835 01:11:55,649 --> 01:11:58,986 To není dobré! Posuňte to! 836 01:11:59,194 --> 01:12:03,240 Hej! Vytáhněte ten kabel! 837 01:12:03,448 --> 01:12:05,117 Ten chlap je idiot! 838 01:12:05,367 --> 01:12:11,290 Se všemi svými zkušenostmi, řeknu nějakou věc raději dvakrát, že? 839 01:12:11,498 --> 01:12:14,418 Nemůžu tu zůstat až do oběda, to bych se zbláznil! 840 01:12:14,668 --> 01:12:18,255 Vracíte se na oběd domů? Ne, jdu do ambulance. 841 01:12:38,233 --> 01:12:40,235 Kampak? 842 01:12:40,444 --> 01:12:42,738 Kdo to je? Ošetřovatel? 843 01:12:44,323 --> 01:12:46,533 Dnes mám hlad. 844 01:12:51,747 --> 01:12:54,917 Vitamín B12 a vitamín C. 845 01:12:55,125 --> 01:12:58,086 Je to kompletní jídlo! První chod, 846 01:12:58,295 --> 01:13:01,798 druhý chod, příloha i ovoce! 847 01:13:02,049 --> 01:13:05,385 Co ještě chcete? Mám kašel. 848 01:13:05,594 --> 01:13:08,263 Tak co já s tím? Dejte mi sirup. 849 01:13:12,184 --> 01:13:14,811 Po obědě je to výborný nápoj na trávení. 850 01:13:15,020 --> 01:13:19,149 Ne tak, jako heřmánek, ale je mnohem lepší než cukr. 851 01:13:19,358 --> 01:13:23,862 Pokud je horký, s trochou citronové kůry, je to jako punč. 852 01:13:28,367 --> 01:13:32,371 Pořád vás zajímají ženy! Jasně! 853 01:13:32,579 --> 01:13:35,123 No, ale když není s kým se pobavit? 854 01:13:37,918 --> 01:13:42,089 S důvěrou jdu na místo u silnice. 855 01:13:42,297 --> 01:13:45,259 A tady to je... 856 01:13:50,639 --> 01:13:54,518 Ahoj. Můžeš mi udělat servis? Máš teď čas? 857 01:13:54,726 --> 01:13:58,230 Teplou rukou, 1000. Studenou rukou, 500. No tak studenou! 858 01:14:01,108 --> 01:14:02,943 Tady je 500. 859 01:14:09,908 --> 01:14:14,279 Lauro, odveďte dobrou práci. Jmenuji se Maria! 860 01:14:14,955 --> 01:14:18,709 Když myslím na Lauru Antonelli, je to tak hezčí. 861 01:14:20,502 --> 01:14:22,629 Nežárlíš, že ne? 862 01:14:25,257 --> 01:14:28,260 A jak trávíte odpoledne? Nestěžuju si. 863 01:14:28,468 --> 01:14:32,431 Užívám si při sledování televize. 864 01:14:32,639 --> 01:14:34,975 Neslyším zvuk, ale možná je to tak lepší! 865 01:14:50,657 --> 01:14:52,367 Jako obvykle. 866 01:14:53,285 --> 01:14:55,704 Tady máš "Boloňskou". 867 01:14:58,165 --> 01:14:59,791 Tady. 868 01:15:04,213 --> 01:15:09,092 Takže... 200 lir "mortadella“, 869 01:15:09,301 --> 01:15:11,803 100 lir jablko a 100 lir chleba. 870 01:15:13,722 --> 01:15:18,685 Promiňte. Do včerejška měl chleba za 100 lir 25 centimetrů. Tohle je 20. 871 01:15:18,894 --> 01:15:20,938 Neslyšel jste, že stouply ceny? 872 01:15:21,146 --> 01:15:22,773 Dobrý večer, madam! 873 01:15:22,981 --> 01:15:25,442 Ano, ale pořád je to dobré, ne? 874 01:15:25,651 --> 01:15:28,070 Ano, ano! 875 01:15:28,278 --> 01:15:30,280 Nestěžuji si. 876 01:15:31,240 --> 01:15:33,242 Ale někdy jsem naštvaný! 877 01:15:35,994 --> 01:15:38,080 Vy nemáte ani matraci? 878 01:15:38,288 --> 01:15:41,166 To je první místo, kam se zloději podívají. 879 01:15:41,375 --> 01:15:44,711 To je místnost bez okna, nebo se pletu? Je to lepší. 880 01:15:44,920 --> 01:15:47,422 V létě tu není horko, 881 01:15:47,631 --> 01:15:50,133 ani zima v zimě. 882 01:15:50,342 --> 01:15:53,303 Konstantní teplota jako ve sklepě. 883 01:15:56,181 --> 01:15:58,892 Pijete k jídlu sirup? Ano. 884 01:15:59,142 --> 01:16:04,606 Jak vidíte, končím svůj den šetrně. 885 01:16:04,857 --> 01:16:09,236 Utratím 500 lir denně za jídlo. 886 01:16:09,444 --> 01:16:12,322 Za měsíc to dělá 15 000 lir. 887 01:16:12,531 --> 01:16:18,161 Měsíc únor má 28 dní, takže si můžu koupit víno! 888 01:16:18,412 --> 01:16:23,250 15 000 na jídlo a 13 000 za pronájem tohoto bytu. 889 01:16:23,458 --> 01:16:25,627 To dělá... 28. 890 01:16:25,836 --> 01:16:29,756 28, správně! S těmi 2 000 lir, které zbyly, 891 01:16:29,965 --> 01:16:33,468 si dělám, co chci! 892 01:16:33,677 --> 01:16:39,016 Stále mi zbývá 2 000 lir, abych čelil těžkým časům. 893 01:16:39,224 --> 01:16:41,643 Je moudré plánovat dopředu. Ano. 894 01:16:41,852 --> 01:16:45,939 Jsou muži v důchodu, kteří dokonce musí živit své ženy! 895 01:16:46,148 --> 01:16:50,235 Nábytek je namalovaný na zdi. Zabírá méně místa. 896 01:16:51,987 --> 01:16:56,533 Podívejte. Dokonce mám pyžamo! Udrží mě v teple. 897 01:16:56,742 --> 01:17:00,412 Ale vy děláte všechno z novin! Neexistuje snad svoboda tisku? 898 01:17:00,621 --> 01:17:03,665 A co takhle pěkný filet? Dáte si někdy? 899 01:17:04,625 --> 01:17:06,793 Filet? Co je to? 900 01:17:07,002 --> 01:17:10,422 Aha, to nosí důstojníci v armádě? 901 01:17:10,631 --> 01:17:14,426 Ne! Myslím pořádný kus masa k jídlu. 902 01:17:14,635 --> 01:17:16,637 Maso... filet. 903 01:17:17,596 --> 01:17:19,598 Filet! 904 01:17:58,846 --> 01:18:02,349 Pane prokurátore, byl jste nařčen z cenzury 905 01:18:02,558 --> 01:18:05,936 desítek filmů pod záminkou oplzlosti a považujete italský lid 906 01:18:06,144 --> 01:18:09,064 za nezralý, nedostatečně vyvinutý, zaostalý, infantilní a méněcenný. 907 01:18:09,273 --> 01:18:12,025 Přesně tak! Ale tato kritika obyvatelstvo uráží. 908 01:18:12,234 --> 01:18:14,278 Nestydíte se? Necítíte pocit lítosti a výčitek svědomí? 909 01:18:14,486 --> 01:18:16,947 Ale já jsem nic takového neslyšel. Jak je to možné? 910 01:18:17,155 --> 01:18:19,825 Protože používám "Oro tapp". 911 01:18:20,033 --> 01:18:23,537 Proti nepříjemným zvukům, pro klidné bydlení. 912 01:18:24,371 --> 01:18:26,456 S "Oro Tapp" 913 01:18:26,665 --> 01:18:31,086 už neuslyšíte spekulace, stížnosti a podobně. 914 01:18:32,171 --> 01:18:34,423 A dost! My jsme... 915 01:18:34,631 --> 01:18:36,466 všichni... dospělí. 916 01:18:36,675 --> 01:18:38,510 My... rozhodujeme... 917 01:18:38,719 --> 01:18:40,554 vlastní... hlavou. 918 01:18:59,907 --> 01:19:03,744 Přehled programů: Po pořadu "Disgraciometr" vysíláme 919 01:19:03,952 --> 01:19:07,372 závěrečnou kapitolu mýdlové opery, "Svatý stolec". 920 01:19:07,623 --> 01:19:09,541 Závěr večera strávíme s...s... 921 01:19:11,210 --> 01:19:14,213 s relací nočního zpravodajství. 922 01:19:36,528 --> 01:19:38,237 "MĚŘIČ NEŠTĚSTÍ" 923 01:19:43,075 --> 01:19:45,077 Dámy a pánové, dobrý večer. 924 01:19:45,285 --> 01:19:48,956 Vítejte v 15. epizodě našeho Didgraciometru. 925 01:19:49,164 --> 01:19:53,252 Dnešního programu se zúčastní tři soutěžící zbavení všech iluzí. 926 01:19:53,502 --> 01:19:57,506 Poražení v Itálii nikdy nechybí. 927 01:19:57,714 --> 01:19:59,925 Tito poražení byli vybráni 928 01:20:00,133 --> 01:20:03,136 mezi tisíci nešťastníky, kteří se přihlásili. 929 01:20:03,345 --> 01:20:05,639 Buďte šťastní! 930 01:20:05,889 --> 01:20:08,725 Paní Cogitabondi z Pinerola, 931 01:20:08,934 --> 01:20:11,436 Pan Macaluso z Gibelliny, 932 01:20:13,313 --> 01:20:17,150 a pan Crescenzi z Rocca Cantora. 933 01:20:17,901 --> 01:20:22,531 A tady je naše první soutěžící, paní Cogitabondi. 934 01:20:22,781 --> 01:20:26,034 Jdeme! Jsem panna a zároveň vdova. 935 01:20:27,369 --> 01:20:29,830 Promiňte, ale zdá se... 936 01:20:30,080 --> 01:20:34,960 Vysvětlím to. Měla jsem sňatek v zastoupení a poslala jsem vyretušovanou fotku 937 01:20:35,210 --> 01:20:38,130 emigrantovi do Austrálie. Šla jsem do přístavu, 938 01:20:38,380 --> 01:20:42,926 a on, když mě uviděl, skočil z lodi a narazil na molo. 939 01:20:43,177 --> 01:20:47,139 Zemřel večer v den svatby. Nádherné! Kolik bodů, Marino? 940 01:20:47,389 --> 01:20:51,852 35 bodů. 35 bodů! Velmi dobře! Gratuluji, paní! 941 01:20:52,102 --> 01:20:55,272 Přejděme k druhému soutěžícímu, je to pan Macaluso z Givellina. 942 01:20:55,480 --> 01:20:58,650 z Gibelliny. Jsi hluchoněmý? 943 01:20:58,901 --> 01:21:01,737 Jenom blbý. Moc špatné! 944 01:21:01,987 --> 01:21:05,199 Papír, Pane notáři, můžeme akceptovat písemné neštěstí? 945 01:21:05,407 --> 01:21:07,993 Ano, schvaluji to. Velmi dobře! 946 01:21:08,243 --> 01:21:10,787 Podnikatel, jehož jméno nechci říkat, 947 01:21:10,996 --> 01:21:14,291 svěřil mi miliardu lir, které chtěl použít, 948 01:21:14,499 --> 01:21:16,627 ale zapomněl jsem je ve vlaku. 949 01:21:16,835 --> 01:21:19,254 Pan Macaluso! 950 01:21:19,463 --> 01:21:22,466 Zapoměl miliardu lir ve vlaku. 951 01:21:22,716 --> 01:21:25,886 Pane notáři, je to neštěstí? Ne, to je pitomost. 952 01:21:26,136 --> 01:21:28,263 Je to hloupost, drahý příteli. 953 01:21:28,472 --> 01:21:31,350 Tato odpověď by byla vhodná 954 01:21:31,558 --> 01:21:35,145 pro náš budoucí pořad "Debilometr". 955 01:21:35,354 --> 01:21:38,732 Jste vyřazen! Zklamal jste miliony diváků. 956 01:21:38,982 --> 01:21:41,360 Jste na řadě, pane Crescenzi. Do toho! 957 01:21:41,610 --> 01:21:45,072 Byl jsem zatčen s obviněním z krádeže jablka. 958 01:21:45,322 --> 01:21:49,284 Byl jsem sodomizován ve vězení 12 spolubydlícími 959 01:21:49,535 --> 01:21:51,954 a dvěma dozorci, kteří mi přiběhli na pomoc. 960 01:21:52,204 --> 01:21:55,958 A nakonec mi zvýšili trest. Zvýšili? 961 01:21:56,208 --> 01:21:59,586 Za obscénní chování a korupci veřejných činitelů! 962 01:21:59,795 --> 01:22:02,548 Skvělé! Úžasné! 963 01:22:03,423 --> 01:22:06,051 Kolik bodů, Marino? 55. 964 01:22:06,301 --> 01:22:09,388 55 bodů. Báječné! 965 01:22:09,638 --> 01:22:13,350 Vraťme se k první kabině. Paní Cogitabondi, další neštěstí, no tak! 966 01:22:13,559 --> 01:22:16,019 Ukradli mi kabelku, když jsem sem přišla. Velmi dobře! 967 01:22:16,228 --> 01:22:18,705 Abych překonala ten šok, vzala jsem si uklidňující prostředek, 968 01:22:18,814 --> 01:22:22,960 ale spletla jsem se. Bylo to projímadlo. A teď jsem se... 969 01:22:23,068 --> 01:22:26,280 Pokakaná! Přesně! Máme tu hovno! 970 01:22:27,489 --> 01:22:29,908 60 bodů. Velmi dobře! 971 01:22:30,117 --> 01:22:33,370 60 bodů pro první kabinu, ve skutečnosti toaletu! 972 01:22:34,705 --> 01:22:37,808 Vpřed, pane Crescenzi. Do toho! Ve věznici mě nutili utéct se slavným... 973 01:22:37,916 --> 01:22:41,962 "netvorem z Ageroly", autorem 27 znásilnění. 974 01:22:42,171 --> 01:22:45,591 Dav nás pronásledoval s křikem: "Netvor, netvor!" 975 01:22:45,799 --> 01:22:49,052 Zlynčovali mě a já nevím proč. 976 01:22:49,303 --> 01:22:53,473 Zlynčovali ho! Je to úžasné! Úžasné! 977 01:22:56,185 --> 01:23:00,314 Děkuji! Děkujeme! Nyní jsme se dostali do poslední fáze. 978 01:23:00,564 --> 01:23:04,193 Paní Nešťastná z Pinerola, zkuste tlačítko. 979 01:23:05,986 --> 01:23:11,074 Perfektní! Nyní, pane Crescenzi, vyzkoušejte své tlačítko. 980 01:23:14,995 --> 01:23:20,375 Nádherné! Soutěžící byl zabit elektrickým proudem! 981 01:23:20,626 --> 01:23:24,922 Klid! Kam jdete? Nechte ho zemřít. Bude to jeho štěstí! 982 01:23:29,510 --> 01:23:32,721 Tady je! Zbytky našeho vítěze! 983 01:23:32,930 --> 01:23:36,934 Vážení diváci, přátelé, uvidíme se příští týden. 984 01:23:37,142 --> 01:23:39,353 Nezapomeňte, že vaše štěstí 985 01:23:39,561 --> 01:23:42,189 je neštěstí ostatních. 986 01:23:42,397 --> 01:23:45,692 Katastrofy! Katastrofy! 987 01:23:50,682 --> 01:23:55,214 "SVATÝ STOLEC" 988 01:23:56,537 --> 01:23:59,665 Podívejme se na krátké shrnutí předchozích epizod. 989 01:23:59,915 --> 01:24:02,292 Po nespočetných problémech 990 01:24:02,501 --> 01:24:05,629 starý kardinál Pizzuti porazil v konkláve 991 01:24:05,838 --> 01:24:09,132 Kardinála Canareggia a usedl na Svatý stolec. 992 01:24:09,341 --> 01:24:13,679 Náhle byl napaden tajemným zlem. 993 01:24:18,100 --> 01:24:20,769 Ukrutné utrpení ho přivedlo na smrtelné lože. 994 01:24:23,522 --> 01:24:25,524 Chvíli před svojí smrtí, 995 01:24:25,732 --> 01:24:28,777 papež byl osvícen pozdním podezřením. 996 01:24:28,986 --> 01:24:31,989 Jdu na věčnost a vy víte proč. 997 01:24:33,073 --> 01:24:35,367 Takže teď budou hlasovat pro mě jako papeže! 998 01:24:38,829 --> 01:24:43,458 Ale další ambiciózní muž míří na stejnou pozici. 999 01:24:43,667 --> 01:24:47,045 Velmi mocný kardinál Piazza Colonna. 1000 01:24:47,254 --> 01:24:50,215 Teď odpověz na další modlitbu. 1001 01:24:50,424 --> 01:24:52,259 Dej, ať jsem jmenován papežem! 1002 01:24:52,509 --> 01:24:57,514 Takže nad tělem papeže, který byl právě nabalzamován... 1003 01:24:59,016 --> 01:25:01,101 Zatraceně, že ale odešel tak ošklivý! 1004 01:25:01,852 --> 01:25:03,729 Budou si myslet, že je to Egypťan! 1005 01:25:04,396 --> 01:25:07,274 V tu chvíli dva mocní kardinálové, 1006 01:25:07,482 --> 01:25:12,696 začali nejzuřivější boj o nástupnictví v papežské historii. 1007 01:25:12,946 --> 01:25:16,742 Nemůžete ho vystavovat. Nevydrží dlouho. 1008 01:25:16,950 --> 01:25:19,620 Je jako shnilá ryba. 1009 01:25:21,496 --> 01:25:23,916 To máme všechno na polívku. 1010 01:25:25,751 --> 01:25:30,214 Jaký je váš návrh? Dejte mi všechny možné hlasy, 1011 01:25:30,422 --> 01:25:35,260 a já jmenuji 20 vašich synovců za kardinály. 1012 01:25:35,469 --> 01:25:40,807 Takže, až umřu, oni v posvátném kolegiu, zvolí papežem vás. 1013 01:25:41,427 --> 01:25:45,454 A ZÁVĚREČNÁ KAPITOLA 1014 01:25:54,988 --> 01:25:57,741 Mám na své straně polovinu kolegia. Mám druhou polovinu. 1015 01:25:57,950 --> 01:26:02,204 To znamená, že v případě hlasování to bude nerozhodně nebo o jeden hlas. 1016 01:26:02,412 --> 01:26:05,499 Je to riskantní. Jistě, dělá mi to starost. 1017 01:26:05,707 --> 01:26:08,335 Ale nechci žádné intriky! 1018 01:26:08,585 --> 01:26:12,005 Férovou volbu. Koneckonců, vždy se dá najít hlas navíc. 1019 01:26:19,096 --> 01:26:22,933 Eminence, myslíte si, že může jít na Konkláve? 1020 01:26:23,141 --> 01:26:25,269 Ale jak, na nosítkách? 1021 01:26:25,477 --> 01:26:29,898 Pokud tam nebude, bude chybět jeho hlas. Je ctností, zrcadlem Říma. 1022 01:26:30,107 --> 01:26:32,901 Jen kvůli trpělivosti, se kterou snáší svou nemoc... 1023 01:26:33,110 --> 01:26:36,905 Kdo to je? Kdo jsou všechny tyto hlasy? 1024 01:26:38,115 --> 01:26:41,243 Je loď připravena? Jaká loď? 1025 01:26:41,451 --> 01:26:44,538 Charóna. Objednal jsem převozníka. 1026 01:26:46,456 --> 01:26:51,378 Zbav nás od zlého, kardinále Caprettari, 1027 01:26:51,587 --> 01:26:55,090 dal jsi všechno chudým a žiješ v bídě. 1028 01:26:55,340 --> 01:26:58,385 Ne! Zemřu v bídě! 1029 01:26:58,594 --> 01:27:01,388 Snažte se vstát. 1030 01:27:01,597 --> 01:27:05,100 Vyžaduje to vaši přítomnost. Ale cítím se zle. 1031 01:27:05,309 --> 01:27:09,146 Mám vodnatelnost, epilepsii, 1032 01:27:09,313 --> 01:27:12,941 dětskou paralýzu, tasemnici... 1033 01:27:13,150 --> 01:27:15,444 Co to ještě mám? 1034 01:27:15,652 --> 01:27:18,280 Ach! Horečku svatého Antonína! 1035 01:27:18,488 --> 01:27:22,868 Encefalitidu. Podívejte se na tuto ruku. 1036 01:27:23,076 --> 01:27:25,370 No, teď je klidná. 1037 01:27:25,579 --> 01:27:27,664 Mám taky nemoc svatého Lazara. 1038 01:27:27,873 --> 01:27:31,418 Je to středověká nemoc,kterou už nikdo nemá. 1039 01:27:31,627 --> 01:27:35,088 Ale mám to. Mám problém s močí. 1040 01:27:35,297 --> 01:27:37,591 Piju a nadýmám se. 1041 01:27:37,799 --> 01:27:41,845 Už mnoho dní jsem se nevymočil. Slečno Hedvigo. 1042 01:27:42,763 --> 01:27:45,724 Kolik je to dní? Na co se mě ptáte? 1043 01:27:45,933 --> 01:27:48,977 Řekněte to Jeho Eminenci, prosím 1044 01:28:04,409 --> 01:28:07,996 To jste byl vy? To byly andělské trubky. 1045 01:28:08,205 --> 01:28:11,458 Už je slyším, jak mě volají. Říká to vždycky. 1046 01:28:13,210 --> 01:28:18,549 Někdy, během zimních večerů, sedávám v nohách postele 1047 01:28:19,383 --> 01:28:23,178 a s Jeho Eminencí pak posloucháme ten koncert. 1048 01:28:23,387 --> 01:28:25,222 Musí být nějaká zábava! 1049 01:28:28,517 --> 01:28:31,353 Vrátný! Vrátný! 1050 01:28:31,603 --> 01:28:34,982 Dejte mi to. Udělám to. Promiňte, Eminence. 1051 01:28:37,234 --> 01:28:41,780 Buďte opatrný. Je jako dítě, zvláště s pepřem ve vývaru. 1052 01:28:41,989 --> 01:28:45,284 Hrozně slintá. Včera... Dveře! 1053 01:28:45,492 --> 01:28:48,537 Ah! To je spěchu! 1054 01:28:49,538 --> 01:28:52,040 Byla to děvka. Vykoupil jsem ji. 1055 01:28:52,249 --> 01:28:54,543 Dal jsem jí práci jako hospodyně. 1056 01:29:01,216 --> 01:29:04,636 Cítím to jen já sám. Ne, já taky. 1057 01:29:04,887 --> 01:29:08,098 Opravdu? Myslím, že je to proto, že cítím svatost! 1058 01:29:10,350 --> 01:29:14,730 Hlasujte pro mě a já vám vystavím 1059 01:29:14,938 --> 01:29:16,857 oratorium velké jako katedrála. 1060 01:29:22,070 --> 01:29:24,448 Já nejsem tak ambiciózní. 1061 01:29:25,616 --> 01:29:29,036 Pro tento svět jsem mrtvý. Pomalu, nebo se udusím. 1062 01:29:30,871 --> 01:29:33,415 Chci jen sehnat dobrého hrobníka. 1063 01:29:35,417 --> 01:29:39,046 Netrapte mě! Dejte mi tu lžíci, bude to lepší. 1064 01:29:39,922 --> 01:29:44,968 Tak hlasujte pro mě a až zemřete, udělám vás svatým. 1065 01:29:45,844 --> 01:29:48,055 Svatý je víc než papež! 1066 01:29:49,473 --> 01:29:53,644 K čertu s vámi a vaším pepřem! Slečno Hedvigo, ubrousek! 1067 01:29:53,894 --> 01:29:56,730 Odešla. Kdy? 1068 01:29:57,981 --> 01:29:59,983 Jen si to představte. 1069 01:30:00,692 --> 01:30:04,071 Já tady dole, a vy tam nahoře. 1070 01:30:04,279 --> 01:30:06,907 Nikdo neviděl takovou harmonii. 1071 01:30:07,574 --> 01:30:10,035 Vytvoříme svatou dvojici. 1072 01:30:10,244 --> 01:30:13,163 Budeme činit, co nám libo. Svoláme křížové výpravy. 1073 01:30:13,372 --> 01:30:16,083 Budeme kritizovat evangelia. 1074 01:30:16,291 --> 01:30:18,293 Je toho hodně, čím se můžeme bavit. 1075 01:30:19,920 --> 01:30:22,756 Vytvoříme kleště a necháme všechny uprostřed. 1076 01:30:22,965 --> 01:30:26,301 Koho každého? Budete svatý se svojí aurou. 1077 01:30:27,219 --> 01:30:29,221 S talířem? 1078 01:30:29,429 --> 01:30:32,266 Vaše jméno se dostane do kalendáře. 1079 01:30:32,474 --> 01:30:35,769 Nejsem toho hoden. Už vás uctívám. 1080 01:30:35,978 --> 01:30:38,897 Můj svatý Felicetto, vyslyšte mou modlitbu! 1081 01:30:40,315 --> 01:30:43,610 To vše za můj hlas? Vše závisí na jednom hlasu. 1082 01:30:46,655 --> 01:30:48,448 Svatý Peperino! 1083 01:30:49,074 --> 01:30:52,286 Ne, to si nezasloužím. 1084 01:30:52,494 --> 01:30:56,957 Potřebuji už jen lopatu zeminy, kříž ze dvou latí. 1085 01:30:57,165 --> 01:30:59,418 A vy mě svádíte do marné slávy. 1086 01:30:59,668 --> 01:31:02,337 Pokušení je zlá věc. 1087 01:31:02,588 --> 01:31:06,884 Vy mi ukazujete tvář ďábla. Teď se cítím špatně! 1088 01:31:07,134 --> 01:31:11,847 Ten konflikt ve mě, síla svůdnosti! 1089 01:31:12,055 --> 01:31:14,808 Musím vydržet! Musím odolat! 1090 01:31:19,146 --> 01:31:24,234 Slyšel jste? Dokonce i andělé říkají ne. Omlouvám se. 1091 01:31:24,484 --> 01:31:27,029 Je to vaše poslední slovo? Ne, možná je tu ještě jedno. 1092 01:31:27,237 --> 01:31:29,865 To je dost i na anděly! Ne, to jsou moje slova. 1093 01:31:30,115 --> 01:31:32,993 Přemýšlejte čestně, jestli to dokážete. 1094 01:31:33,243 --> 01:31:36,413 Dobře, pak vězte, co si myslím. Copak? 1095 01:31:36,622 --> 01:31:39,166 Zastrčím si vás do zadku, vás i vaše nemoci 1096 01:31:39,374 --> 01:31:42,794 To je samozřejmost. Přemýšlel jsem.... 1097 01:31:44,213 --> 01:31:46,507 Slečno Hedvigo! 1098 01:31:47,841 --> 01:31:49,593 A já, jedl jsem? 1099 01:31:49,843 --> 01:31:52,471 Drazí věrní, dobré ráno. 1100 01:31:52,679 --> 01:31:56,433 Začneme počítat hlasy prvního skrutinia. 1101 01:31:56,642 --> 01:32:02,397 A již se formují dvě opačné strany svatého kolegia. 1102 01:32:02,648 --> 01:32:05,108 Piazza Colonna. Prázdná. 1103 01:32:06,777 --> 01:32:08,403 Piazza Mamma. 1104 01:32:08,654 --> 01:32:10,656 Prázdná. 1105 01:32:10,906 --> 01:32:13,075 Piazza Colonna. 1106 01:32:13,325 --> 01:32:15,285 Canareggio. Prázdná. 1107 01:32:15,536 --> 01:32:18,830 Během čekání na výsledek hlasování, 1108 01:32:19,039 --> 01:32:22,125 jenž se zdá být velmi nejistý, 1109 01:32:24,211 --> 01:32:29,132 vzhledem k rovnováze sil, které se staví proti sobě, 1110 01:32:29,383 --> 01:32:32,970 teď uděláme krátký průzkum veřejného mínění. 1111 01:32:33,220 --> 01:32:36,139 Koho jste volil, Eminence? 1112 01:32:36,348 --> 01:32:40,936 Kardinála Canareggia, správný muž na správném místě. 1113 01:32:42,271 --> 01:32:44,231 Zapište to rychle. 1114 01:32:54,950 --> 01:32:59,746 Eminence, buďte zticha. Skrutinium stále probíhá! 1115 01:33:03,500 --> 01:33:05,335 Eminence... 1116 01:33:06,920 --> 01:33:10,507 Pro přehled názorů, koho jste volil vy? 1117 01:33:10,757 --> 01:33:13,260 Kardinála Piazza Colonnu. 1118 01:33:14,344 --> 01:33:18,182 Velmi morální člověk. Zapiš to. 1119 01:33:19,600 --> 01:33:21,602 Autogram, Eminence. 1120 01:33:23,145 --> 01:33:25,522 Je to skutečně svatý muž! 1121 01:33:26,481 --> 01:33:28,901 Milost s vámi, sestro Orsolo. 1122 01:33:39,244 --> 01:33:42,247 Zdá se, že se to všechno posere, Eminence. 1123 01:33:56,470 --> 01:33:58,305 Rovnost hlasů. 1124 01:34:08,774 --> 01:34:12,319 Vyšel kouř, Eminence. Je černý. 1125 01:34:12,569 --> 01:34:15,072 Tak to je smutné pro každého! 1126 01:34:15,322 --> 01:34:17,783 Slečno Hedvigo, zatáhněte závěs. 1127 01:34:18,033 --> 01:34:22,371 Ten kouř jde až sem. Budu muset znovu vyprat. 1128 01:34:22,579 --> 01:34:26,834 Dokud nebude kouř bílý, nebudu prát! 1129 01:34:30,504 --> 01:34:32,548 Ano, to je lepší. 1130 01:34:32,798 --> 01:34:34,800 No... 1131 01:34:35,008 --> 01:34:38,512 Nad hlavou se mi vznáší tragédie. 1132 01:34:39,763 --> 01:34:42,182 Slečno Hedvigo, musím se vyčůrat. 1133 01:34:44,726 --> 01:34:49,773 Ona odešla! Nikdy tu není, když ji potřebuji. 1134 01:34:51,692 --> 01:34:56,780 Země se mění, ale kardinálové zůstávají stejní. 1135 01:34:57,656 --> 01:35:01,118 Podívejte, kam mi ta děvka dala nočník! 1136 01:35:01,326 --> 01:35:03,412 Člověk by si myslel, že to dělá schválně! 1137 01:35:10,085 --> 01:35:12,087 Nejsem ještě připraven. 1138 01:35:12,296 --> 01:35:14,590 Přerušil jsem čůrání. 1139 01:35:14,798 --> 01:35:17,384 Čekal jsem na tebe, ale ne tak brzy. 1140 01:35:17,634 --> 01:35:20,679 No tak se rychle vyčůrejte. Musíme jít. Ano... Ne! 1141 01:35:20,929 --> 01:35:23,765 K čemu čůrání, když stejně zemřu? A proč byste měl umírat? 1142 01:35:24,683 --> 01:35:26,685 Ty nejsi smrt? 1143 01:35:26,935 --> 01:35:29,021 Ne! To jsem já. 1144 01:35:29,271 --> 01:35:32,316 Musel jsem se zamaskovat, abych se dostal z Konkláve. 1145 01:35:32,524 --> 01:35:35,402 Ach, to jste vy! Tak to se vyčůrám! 1146 01:35:35,611 --> 01:35:39,281 Ano, ale neztrácejme čas. Potřebuji váš hlas. 1147 01:35:39,489 --> 01:35:43,577 Nemůžete říct ne. Obracím se na váš smysl pro zodpovědnost. 1148 01:35:46,872 --> 01:35:50,584 Už jste to udělal? Udělal? Ještě jsem nezačal! 1149 01:35:50,792 --> 01:35:54,588 Pořád ne? Uklidněte se! Chce to čas. 1150 01:35:54,838 --> 01:35:57,966 Jsem v určitém věku. Už nejsem dítě! 1151 01:35:58,175 --> 01:36:01,178 Mám... Encefalitidu. 1152 01:36:01,428 --> 01:36:04,515 Tady to máte, vy máte pevnou ruku. Já? 1153 01:36:04,723 --> 01:36:07,768 Nevíte jak? Slečna Hedviga by tu měla být. 1154 01:36:08,018 --> 01:36:09,645 Hedvigo! Ne, udělám to. 1155 01:36:09,853 --> 01:36:12,564 Slečna Hedviga je dobrá! Tady... 1156 01:36:12,814 --> 01:36:16,276 Držte správný směr. Ano. 1157 01:36:17,903 --> 01:36:21,782 Musíte ho najít. Tam to je! Ne, není. 1158 01:36:22,032 --> 01:36:23,867 Tady to je! 1159 01:36:26,286 --> 01:36:28,288 Je tak skvělé čurat! 1160 01:36:28,497 --> 01:36:30,749 Kdybych byl bohatý, pořád bych čůral. 1161 01:36:30,999 --> 01:36:35,587 Ano, ale do nočníku. Kéž by to šlo. 1162 01:36:36,088 --> 01:36:39,299 Dejte mi svůj hlas. Dejte mi svůj hlas. 1163 01:36:39,508 --> 01:36:42,845 Nebo musím Boha požádat o odpuštění za to, co se dnes v noci stane. 1164 01:36:43,846 --> 01:36:45,889 Pozor na ruku! 1165 01:36:46,139 --> 01:36:49,560 Sakra! Ochrnula vám? 1166 01:36:58,068 --> 01:37:01,488 Tady to je! Anděl učinil zázrak. 1167 01:37:03,407 --> 01:37:05,033 Ne. Už zase funguje. 1168 01:37:06,159 --> 01:37:08,787 Poslouchejte, Eminence. 1169 01:37:08,996 --> 01:37:11,498 Navštěva nemocných.. 1170 01:37:11,707 --> 01:37:13,709 je chvályhodná věc. 1171 01:37:14,835 --> 01:37:18,839 Ale hněv je největší hřích. 1172 01:37:19,089 --> 01:37:21,300 Vstanete nebo ne? 1173 01:37:21,508 --> 01:37:24,428 Už jsem vzhůru. Copak nevidíte? 1174 01:37:24,636 --> 01:37:28,223 Jsem připraven na poslední rozhovor. Tak zemři! 1175 01:37:28,473 --> 01:37:30,309 Ty hajzle! Tak klidně umírej. 1176 01:37:32,811 --> 01:37:37,107 Nicméně bych chtěl vydržet alespoň do zítřka! 1177 01:37:52,664 --> 01:37:54,458 Škrtněte ho. 1178 01:38:25,405 --> 01:38:27,115 Škrtněte ho. 1179 01:38:32,704 --> 01:38:34,915 Dáme ho do skříně. Ano. 1180 01:38:37,167 --> 01:38:39,002 Mrtvola? 1181 01:38:41,213 --> 01:38:45,133 Musí být z dřívější Konkláve. Do studny! 1182 01:38:51,807 --> 01:38:54,685 Eminence, nyní máme většinu. 1183 01:38:56,603 --> 01:38:58,981 Pokud už nikdo nezemře, bude to stačit. 1184 01:39:02,067 --> 01:39:05,863 Jedna noc, a už 36 z nás je nezvěstných. 1185 01:39:06,071 --> 01:39:08,824 Rozumím tomu tak, že Bůh povolal ty nejlepší. 1186 01:39:09,032 --> 01:39:12,870 A Papeže zvolí ten zbytek. 1187 01:39:13,078 --> 01:39:16,932 Mám ale starost, co se stane dnešní noc. Bartolomějská noc. 1188 01:39:17,140 --> 01:39:19,877 Odhlasujeme to a odejdeme. 1189 01:39:20,385 --> 01:39:22,462 Ale jak budeme hlasovat? 1190 01:39:22,671 --> 01:39:25,507 Osmnáct kardinálů na každé straně zmizelo 1191 01:39:25,757 --> 01:39:27,759 a výsledek bude ten samý. 1192 01:39:27,968 --> 01:39:31,555 Tak co bychom měli dělat? Neexistuje žádná cesta ven. 1193 01:39:31,763 --> 01:39:33,765 Možná pro překonání mocenského konfliktu, 1194 01:39:33,974 --> 01:39:37,352 budeme potřebovat přechodného papeže. 1195 01:39:37,561 --> 01:39:40,105 Papeže otevřeného dialogu. 1196 01:39:40,314 --> 01:39:43,609 Muže upřímného a neškodného. To jsem já! 1197 01:39:45,485 --> 01:39:48,113 Jsi upřímný, ale ne laskavý. 1198 01:39:49,573 --> 01:39:53,744 Ve skutečnosti, když se nad tím zamyslím, jste nepoctivý a zlý. 1199 01:39:55,162 --> 01:39:58,290 Opravdu? Tak tady máte! 1200 01:39:59,082 --> 01:40:01,502 Eminence! Svatá Maria! 1201 01:40:01,710 --> 01:40:04,004 To není vhodné divadlo. 1202 01:40:04,213 --> 01:40:07,633 Uvědomuji si, že existují rozdíly, ale konfrontace musí být civilizovaná. 1203 01:40:07,841 --> 01:40:10,177 Dobře, střetneme se civilizovaně. 1204 01:40:12,471 --> 01:40:17,684 Kdo bude papežem? Potřebujeme někoho, kdo neví. 1205 01:40:18,936 --> 01:40:21,355 Někoho, kdo nerozumí. 1206 01:40:21,563 --> 01:40:25,484 Někoho, kdo neoponuje. A taky brzy zemře! 1207 01:40:26,818 --> 01:40:28,862 Ano! Určitě! 1208 01:40:30,906 --> 01:40:33,534 Pak to musí být někdo, kdo brzy zemře! 1209 01:40:34,618 --> 01:40:36,828 Nejsme věční! 1210 01:41:08,652 --> 01:41:10,320 Kdo je to? 1211 01:41:12,906 --> 01:41:16,326 Již začaly kondolenční návštěvy? 1212 01:41:19,413 --> 01:41:21,498 Pán si mě vzal. 1213 01:41:21,748 --> 01:41:24,710 Jakou nepřekonatelnou prázdnotu jsem zanechal! 1214 01:41:24,960 --> 01:41:27,629 Všichni mě milují. 1215 01:41:28,297 --> 01:41:30,299 Byl jsem tak dobrý člověk! 1216 01:41:32,301 --> 01:41:34,136 Jste pohřebáci? 1217 01:41:35,470 --> 01:41:38,056 V kolik hodin je pohřeb? 1218 01:41:38,265 --> 01:41:41,518 Ještě nejste mrtvý! 1219 01:41:41,727 --> 01:41:43,478 Ach, ne? 1220 01:41:43,645 --> 01:41:46,690 Tak proč všechny ty svíčky? Hedvigo! 1221 01:41:46,940 --> 01:41:50,736 Jsem tady. Zhasněte to. To je plýtvání. 1222 01:41:52,196 --> 01:41:55,949 To říká celý den. "Zapalte je, sfoukněte je..." 1223 01:41:58,076 --> 01:42:01,413 Všichni víme, že umírající muži jsou nervózní. 1224 01:42:01,622 --> 01:42:05,375 Nebojte se, brzy odejdu. 1225 01:42:05,584 --> 01:42:09,838 Zemřu... Dejte mi čas, abych popadl dech. 1226 01:42:10,047 --> 01:42:11,882 Eminence... Mluvte. 1227 01:42:12,925 --> 01:42:15,802 Nuntio vobis gaudium magnum. 1228 01:42:16,011 --> 01:42:20,766 Ale nejste náhodou Kardinál Annibaliano? Hedvigo! 1229 01:42:20,974 --> 01:42:23,101 Jsem tady. Hedvigo! 1230 01:42:23,310 --> 01:42:28,106 Je tu kardinál a ty nic neřekneš. Přines anýzový koláč. 1231 01:42:28,315 --> 01:42:30,150 Nemáme žádný. Koblihy. 1232 01:42:30,359 --> 01:42:31,902 Nemáme. Nějaké sladkosti. 1233 01:42:32,110 --> 01:42:34,488 Žádné nemáme. Máme hovno! 1234 01:42:36,323 --> 01:42:38,325 Kdo jsou všichni tito lidé? 1235 01:42:39,326 --> 01:42:44,331 Nuntio vobis gaudium magnum. Habemus Ponteficem. 1236 01:42:44,581 --> 01:42:50,504 Výborně! Souhlasím. Co se děje? 1237 01:42:50,754 --> 01:42:53,632 Eminentissimum ac Reverendissimum, 1238 01:42:54,758 --> 01:42:58,720 Sanctae Romanae Ecclesiae Cardinalem... 1239 01:42:58,929 --> 01:43:01,723 Cardinalem? Zkuste to říct. 1240 01:43:07,437 --> 01:43:10,440 Nenuťte mě se snažit. Cardinalem... 1241 01:43:10,691 --> 01:43:14,319 De Li Caprettari. De Li Caprettari! 1242 01:43:14,570 --> 01:43:16,613 To znamená, že vy! 1243 01:43:30,127 --> 01:43:34,506 Já? Ano, Eminence. Jste to vy. 1244 01:43:36,717 --> 01:43:38,343 Jsem papež? 1245 01:43:52,357 --> 01:43:54,568 Jsem Kristus na zemi? 1246 01:45:06,265 --> 01:45:07,933 Eminence! 1247 01:45:09,768 --> 01:45:12,020 Proč mi říkáte "Eminence"? 1248 01:45:12,271 --> 01:45:14,231 Co je to za důvěrnosti? 1249 01:45:15,148 --> 01:45:17,734 Nyní jsem „Svatý otec“. 1250 01:45:17,943 --> 01:45:20,153 Nebo, abych to zkrátil, "Svatost". 1251 01:45:23,407 --> 01:45:25,409 Slečno Hedvigo, moje pantofle. 1252 01:45:31,540 --> 01:45:34,626 Je to neuvěřitelné, mohu chodit! 1253 01:45:35,961 --> 01:45:38,380 Chtělo to veškerou moji trpělivost! 1254 01:45:38,964 --> 01:45:41,091 Jinak, co by se s vámi stalo? 1255 01:45:42,259 --> 01:45:44,261 Deset let v posteli! 1256 01:45:45,137 --> 01:45:47,973 Celý život předstírat smrt, 1257 01:45:48,182 --> 01:45:50,309 i když jsem byl absolutně zdravý. 1258 01:45:53,937 --> 01:45:57,232 Jíst papriky, abych vypadal jako idiot. 1259 01:45:57,441 --> 01:46:00,819 A mnohem víc! Říkal jsem si, 1260 01:46:01,028 --> 01:46:03,989 chystáte se řešit konflikt pravomocí? 1261 01:46:04,198 --> 01:46:07,951 Chcete zvolit přechodného papeže? 1262 01:46:08,785 --> 01:46:10,787 "Atrapu papeže." 1263 01:46:12,247 --> 01:46:14,249 Díky bohu, že je konec. 1264 01:46:15,000 --> 01:46:16,835 Vzduch! 1265 01:46:17,044 --> 01:46:20,380 Pustíme čerstvý vzduch na staré věci, které se nikdy nezměnily. 1266 01:46:20,589 --> 01:46:23,050 Slečno Hedvigo, otevřete ty dveře. 1267 01:46:24,009 --> 01:46:26,011 Vy jste zabavovali, rozdělovali, 1268 01:46:26,220 --> 01:46:29,848 konsolidovali, začleňovali, 1269 01:46:30,057 --> 01:46:32,059 parcelovali... 1270 01:46:32,809 --> 01:46:34,937 Teď to všechno změníme. 1271 01:46:35,145 --> 01:46:38,565 Jak se to říká? "Včera vy, dnes jsem na řadě já." 1272 01:46:39,983 --> 01:46:42,653 Bravo, moji Švýcaři! Kapitáne! 1273 01:46:42,861 --> 01:46:46,532 Tyto dvě eminence půjdou ke katovi. 1274 01:46:47,407 --> 01:46:50,369 A tady Kardinál Degano si zvolí vlastní smrt! 1275 01:46:52,663 --> 01:46:57,800 Zachraňte mě, Svátosti. Nebudete litovat. Šedá eminence je nezbytná. 1276 01:46:58,335 --> 01:47:01,129 Rád bych, ale jsem pro jednoduchost. 1277 01:47:01,338 --> 01:47:04,842 Mám sklon dělat věci po svém. Používám vlastní hlavu! 1278 01:47:05,050 --> 01:47:07,678 Takže setneme i tebe, můj synu. 1279 01:47:13,767 --> 01:47:15,704 Co budete dělat sám? 1280 01:47:15,812 --> 01:47:19,815 Chci být veliký, co jiného? Silný jako lev. 1281 01:47:20,065 --> 01:47:23,151 Svatosti, byli i jiní velcí papežové. 1282 01:47:23,402 --> 01:47:26,446 Opravdu? Tak budu jen o něco menší! 1283 01:47:26,697 --> 01:47:28,866 Po mé nemoci se musím dostat zpět do formy. 1284 01:47:49,887 --> 01:47:51,305 Slečno Hedvigo. 1285 01:47:53,849 --> 01:47:55,851 Pochválen buď Ježíš Kristus. 1286 01:48:30,844 --> 01:48:34,139 Ale podívejte se na tu sestavu... 1287 01:48:34,348 --> 01:48:36,725 Ale Rudolf, ten může vždycky. 1288 01:48:36,934 --> 01:48:41,563 Jak je možné, že vždycky předstíráte, že nic nevíte? 1289 01:48:44,191 --> 01:48:48,070 Velmi dobře! Souhlasím. 1290 01:48:48,278 --> 01:48:50,656 Je to dobré. Přesně tak. 1291 01:48:51,323 --> 01:48:53,325 Ano. Oznámím to a půjdu. 1292 01:49:08,215 --> 01:49:11,218 Pod tlakem televizních novinářů 1293 01:49:11,426 --> 01:49:14,054 za větší a demokratičtější zastoupení 1294 01:49:14,263 --> 01:49:16,306 v televizních zprávách, 1295 01:49:16,515 --> 01:49:19,643 jsme nuceni s omluvou, 1296 01:49:19,852 --> 01:49:21,854 zrušit zpravodajství ze setkání 1297 01:49:22,020 --> 01:49:25,107 s lídry průmyslu. Uvidíme se později. 1298 01:49:25,357 --> 01:49:27,985 Televizní zprávy budou pokračovat, jakmile skončí 1299 01:49:28,193 --> 01:49:31,989 konstruktivní výměna názorů mezi novináři a vedoucími pracovníky. 1300 01:49:33,073 --> 01:49:37,286 Tvořivá diskuze o svobodném přístupu k informacím byla odložena. 1301 01:49:38,370 --> 01:49:42,207 Řím. V Paláci soch se uskutečnil slavnostní ceremoniál 1302 01:49:42,416 --> 01:49:46,003 otevření prejudiciálního roku. 1303 01:49:46,211 --> 01:49:49,089 No počkejte. Udělám lépe, když oznámím další zprávy, 1304 01:49:49,298 --> 01:49:51,967 ty vás budou jistě více zajímat. 1305 01:49:52,176 --> 01:49:55,012 Grottaferrata. Dnes v Osteria del Fico, 1306 01:49:55,220 --> 01:49:58,640 Pan Aristide Barotti, který je instalatér, 1307 01:49:58,849 --> 01:50:01,059 a paní Rosetta, žena v domácnosti, 1308 01:50:01,268 --> 01:50:03,645 oslavili výročí zlaté svatby 1309 01:50:03,896 --> 01:50:07,691 obklopeni svými syny, snachami a vnoučaty. 1310 01:50:07,900 --> 01:50:10,027 K večeři bylo podáváno 1311 01:50:10,235 --> 01:50:13,071 "bucatini all'amatriciana", 1312 01:50:13,280 --> 01:50:17,492 jehněčí pečeně s pečenými a smaženými bramborami, 1313 01:50:17,701 --> 01:50:20,537 sýr pecorino, ovoce a ricotta. 1314 01:50:20,746 --> 01:50:23,790 Dědeček, Amleto Barotti, stár 91 let, 1315 01:50:23,999 --> 01:50:26,001 který byl trochu opilý vínem, 1316 01:50:26,210 --> 01:50:28,837 improvizoval některé populární melodie. 1317 01:50:29,046 --> 01:50:32,341 Přítomní hosté se báječně bavili a hodně pili. 1318 01:50:32,549 --> 01:50:36,970 Mezi melodiemi byla nejoceňovanější tato: 1319 01:50:37,763 --> 01:50:41,850 "Květ hořké byliny, lusk lítost nezastaví, 1320 01:50:42,059 --> 01:50:45,062 učiním to bezpečně, můj příteli starý!" 1321 01:50:46,563 --> 01:50:48,941 "Teherán. Perský šáh..." 1322 01:50:50,234 --> 01:50:53,612 Ano? Co jsem to, kurva, měl říct? 1323 01:50:54,363 --> 01:50:58,534 To je velmi zajímavé. Pardon, pro mě je to zajímavé! 1324 01:50:58,742 --> 01:51:02,496 Mnohem víc než tohle! Z čeho že si dělám srandu?! 1325 01:51:02,704 --> 01:51:06,708 Nezaujímá mě zmeškaná návštěva šáha. To mě vůbec nezajímá. 1326 01:51:06,917 --> 01:51:11,296 Dokonce ani uvážlivá odpověd Giscarda Schmidtovi, rozumíte! 1327 01:51:11,505 --> 01:51:15,968 Na to kašlu! Všechno to vyhodím! Všechno jsem to zahodil! 1328 01:51:16,218 --> 01:51:19,847 Jste spokojeni? Ale cokoliv chcete! 1329 01:51:20,097 --> 01:51:22,099 Koho zajímá, co děláte?! 1330 01:51:23,100 --> 01:51:26,728 A tím, myslím, jsme skončili. 1331 01:51:26,895 --> 01:51:31,233 A já vás tady nechám při oslavě v Paláci soch. 1332 01:54:52,684 --> 01:54:54,520 Dámy... A pánové... 1333 01:54:54,728 --> 01:54:56,522 dobrou noc! 99179

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.