All language subtitles for PortBraz

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:38,088 --> 00:02:40,425 Toda história tem um começo. 2 00:02:42,023 --> 00:02:44,094 Mas qual é o nosso começo? 3 00:02:45,615 --> 00:02:47,293 Quando nascemos? 4 00:02:48,077 --> 00:02:52,965 Quando adquirimos consciência? Quando somos concebidos? 5 00:02:54,662 --> 00:02:57,204 Ou talvez seja muito antes disso 6 00:02:57,305 --> 00:03:00,677 e nós somos o legado de nossos ancestrais? 7 00:03:23,550 --> 00:03:29,018 A CONDESSA 8 00:03:46,382 --> 00:03:50,210 Bem-vindo à "Condessa", a casa onde nossa avó morou. 9 00:03:57,311 --> 00:03:58,850 Pensei que nunca chegaríamos. 10 00:04:01,950 --> 00:04:04,978 Por isso, esta casa tem o nome da cidade. 11 00:04:05,369 --> 00:04:07,690 A cidade é que tem o nome dessa casa. 12 00:04:10,926 --> 00:04:12,486 O que você achou dela, Angélica? 13 00:04:14,058 --> 00:04:17,738 Esta casa é um pouco sinistra. Ah. Espere até você entrar. 14 00:04:18,393 --> 00:04:20,885 Meu avô construiu esta casa aproximadamente em 1900 15 00:04:21,024 --> 00:04:23,506 e trouxe sua esposa Isabel para morar aqui. 16 00:04:23,673 --> 00:04:24,883 A condessa? Isso mesmo. 17 00:04:26,150 --> 00:04:28,759 Ele queria que ela tivesse tanto conforto 18 00:04:28,860 --> 00:04:30,543 quanto na casa em que morava na Bulgária. 19 00:04:50,685 --> 00:04:53,449 É como se o tempo aqui tivesse parado, certo? 20 00:04:57,731 --> 00:05:00,622 Bem, pessoal, se quiserem podem dormir no quarto dos fundos. 21 00:05:01,980 --> 00:05:02,980 Venha, querida. 22 00:05:07,917 --> 00:05:09,667 Devo colocar isso aqui ou na cozinha? 23 00:05:10,222 --> 00:05:12,306 Deixe aí mesmo, e depois veremos onde guardá-lo. 24 00:05:18,995 --> 00:05:23,784 Bem, eu não sei vocês, jovens, mas estou muito cansado 25 00:05:23,885 --> 00:05:25,872 depois de passar o dia inteiro na estrada. 26 00:05:25,873 --> 00:05:27,272 Estou com cãibras até no bigode. 27 00:05:29,189 --> 00:05:32,126 Então até amanhã. Tenham uma boa noite. 28 00:05:32,774 --> 00:05:33,774 Querida. 29 00:05:44,493 --> 00:05:47,047 Não, não se preocupe, vou só guardar as coisas no armário. 30 00:05:47,664 --> 00:05:49,749 Obrigado, Eduardo. Você é muito bom com essas coisas, hein? 31 00:06:57,041 --> 00:07:00,439 Juro que pensei que a casa estava viva ou coisa do tipo. 32 00:07:03,571 --> 00:07:06,076 Querida, pode me ajudar com essas coisas? 33 00:07:28,134 --> 00:07:30,876 Ei! Vocês vão derrubar a casa! 34 00:07:58,803 --> 00:08:02,709 Aqui está, querido. Obrigado. 35 00:08:02,826 --> 00:08:03,857 Por nada. 36 00:08:10,383 --> 00:08:12,336 Bom Dia. Bom Dia. 37 00:08:12,976 --> 00:08:14,546 Eduardo e eu fomos passear no bosque. 38 00:08:15,116 --> 00:08:16,132 Querem um pouco de café? 39 00:08:21,132 --> 00:08:23,139 Tem uma coisa que não entendi nesta história. 40 00:08:23,725 --> 00:08:27,178 Que história? "Casa Tomada", de Cortázar. 41 00:08:29,232 --> 00:08:32,591 O que eu não entendo é... o que esses sussurros significam? 42 00:08:33,114 --> 00:08:38,246 Ou talvez... não sei, os ancestrais dos irmãos... 43 00:08:39,036 --> 00:08:41,309 ou outros fantasmas. Não sei. 44 00:08:41,889 --> 00:08:44,654 Eu acho que é mais uma referência 45 00:08:44,755 --> 00:08:46,498 à situação política na Argentina. 46 00:08:47,295 --> 00:08:49,373 Quer dizer: a casa representa o país. 47 00:08:49,881 --> 00:08:52,139 Eu não sei, é como se fosse o medo das reivindicações dos pobres. 48 00:08:52,373 --> 00:08:55,656 E os irmãos são algo como uma burguesia decadente 49 00:08:56,055 --> 00:08:57,982 que busca refúgio em suas relações incestuosas. 50 00:09:01,442 --> 00:09:03,099 Tem outra coisa que não entendi. 51 00:09:03,200 --> 00:09:06,395 Aquela parte em que jogam a chave no esgoto. O que significa aquilo? 52 00:09:06,871 --> 00:09:08,645 Talvez seja para que ninguém mais entre na casa novamente? 53 00:09:11,082 --> 00:09:14,941 Certo. Quer dizer que estão protegendo o mundo dos fantasmas 54 00:09:15,636 --> 00:09:16,941 ou os fantasmas do mundo? 55 00:09:17,871 --> 00:09:18,871 Pode ser. 56 00:09:22,005 --> 00:09:24,505 Eu não acredito nisso. 57 00:09:24,645 --> 00:09:27,223 Bom dia. Bom dia querido. 58 00:09:29,231 --> 00:09:32,075 É tão cedo e já estão falando de coisas tão sérias? 59 00:09:33,846 --> 00:09:37,488 Aproveite um pouco, relaxe. Esse aqui é meu? 60 00:09:37,863 --> 00:09:39,394 Sim. Obrigado. 61 00:09:42,967 --> 00:09:44,597 Que lugar lindo você tem aqui. 62 00:09:47,335 --> 00:09:50,433 Meu pai não gosta muito de vir aqui. Não é mesmo, Eduardo? 63 00:09:52,457 --> 00:09:53,457 Não gosta. 64 00:09:55,230 --> 00:09:57,292 A casa está em ótimo estado. Está sim. 65 00:09:58,855 --> 00:10:04,401 Paola, além do cérebro, 66 00:10:05,323 --> 00:10:07,088 o que mais tem de bom em meu irmão? 67 00:10:08,463 --> 00:10:10,596 Muitas coisas. Grandes? 68 00:10:12,924 --> 00:10:16,237 Não se envergonhe, irmãozinho, não é lá essas coisas todas, hein? 69 00:10:21,654 --> 00:10:22,670 Paola… 70 00:10:24,170 --> 00:10:28,287 Quanto tempo levou para você 71 00:10:29,428 --> 00:10:32,717 saber quanto dinheiro Eduardo tem, quer dizer, a herança? 72 00:10:35,038 --> 00:10:36,490 Mas não sei nada sobre isso. 73 00:10:36,671 --> 00:10:43,069 Ah não? Você não contou pra ela? Que é o Gasparzinho que paga seus estudos? 74 00:10:44,866 --> 00:10:46,827 O que você está fazendo? Nada, é só uma pergunta. 75 00:10:47,171 --> 00:10:49,897 Bem, só não estou muito interessada nisso. Ah, não? 76 00:10:52,815 --> 00:10:55,108 Interessante, não é? 77 00:10:57,616 --> 00:10:59,585 Vamos continuar? Onde estamos, no Cortázar? 78 00:11:03,634 --> 00:11:07,891 Eu que cuido de você, irmãozinho, lembre-se disso. Eu cuido de você. 79 00:11:19,320 --> 00:11:21,945 Onde você conseguiu isso? Eu comprei. 80 00:11:31,890 --> 00:11:33,265 Não gosto dessa garota. 81 00:11:34,464 --> 00:11:36,233 Não sei por que seu irmão sai com ela. 82 00:11:36,600 --> 00:11:37,632 Ela é muito egoísta. 83 00:11:40,600 --> 00:11:42,236 Como essa garota conheceu Eduardo? 84 00:11:43,440 --> 00:11:47,435 Eles se conheceram em uma aula de filosofia ou algo assim. 85 00:11:48,537 --> 00:11:50,365 Acho que ela estuda jornalismo. 86 00:11:50,662 --> 00:11:52,880 Ah, essa foi a gota d'água. 87 00:11:57,787 --> 00:11:58,801 Eu não gosto dela com ele. 88 00:12:00,451 --> 00:12:02,771 Espero que ele não acabe se casando com ela. 89 00:12:03,732 --> 00:12:06,060 Imagina a minha mãe? Ela morreria. 90 00:12:08,424 --> 00:12:10,456 Ela nem sabe de que país ela é, 91 00:12:10,457 --> 00:12:11,459 ela não deixaria. 92 00:12:12,512 --> 00:12:14,611 Sua mãe também não sabe onde fica Havana. 93 00:12:15,830 --> 00:12:17,377 Comporte-se. 94 00:12:32,570 --> 00:12:34,900 Tenho certeza de que estão falando de nós. 95 00:12:37,928 --> 00:12:38,929 O que eles poderiam falar? 96 00:12:40,351 --> 00:12:43,265 Não sei. Acho que não gostam de mim. 97 00:12:43,789 --> 00:12:47,270 Não, querida, meu irmão odeia todo mundo. 98 00:12:47,432 --> 00:12:50,348 Não leve isso para o lado pessoal. Sério. 99 00:12:51,747 --> 00:12:56,468 Ficaremos aqui só um fim de semana. 100 00:12:57,144 --> 00:12:59,810 Depois, não o veremos mais se você não quiser. 101 00:13:04,424 --> 00:13:06,076 Por que você não me trouxe aqui antes? 102 00:13:06,841 --> 00:13:10,084 Eu já te disse, querida. Meu pai não gosta muito de vir aqui. 103 00:13:10,976 --> 00:13:13,224 E o que ele falou quando você disse que viríamos? 104 00:13:15,069 --> 00:13:16,123 Eu não contei a ele. 105 00:13:18,225 --> 00:13:19,452 Assim é melhor. 106 00:13:53,480 --> 00:13:55,004 Quem trouxe isso aqui? 107 00:13:57,370 --> 00:13:58,386 Eu odeio atum. 108 00:14:38,860 --> 00:14:39,970 Que merda é essa? 109 00:15:32,000 --> 00:15:33,000 Quem está aí? 110 00:15:35,045 --> 00:15:36,045 Tem alguém aí? 111 00:15:36,578 --> 00:15:39,734 Ei, estou aqui embaixo! Ei! 112 00:15:47,158 --> 00:15:48,978 Quem foi palhaço que trancou a porta? 113 00:16:05,382 --> 00:16:08,046 O que foi? Eu nem sabia que você estava lá embaixo. 114 00:16:08,585 --> 00:16:10,794 Um de vocês apagou a luz e fechou a porta. 115 00:16:11,303 --> 00:16:14,006 Do que você está falando, Felipe? Deve ter sido o vento. 116 00:16:15,178 --> 00:16:17,654 Tá vendo, Fel? Felipe! 117 00:16:35,328 --> 00:16:37,054 Tá vendo? Foi o vento. 118 00:17:01,427 --> 00:17:05,505 Estou falando sério, querida, desde pequena consigo sentir as energias sobrenaturais. 119 00:17:06,009 --> 00:17:08,333 E esta casa tem algo estranho. 120 00:17:09,106 --> 00:17:12,777 Vamos dar uma olhada nas cartas alí. É a primeira vez que venho aqui. 121 00:17:22,402 --> 00:17:23,402 Nossa. 122 00:17:28,516 --> 00:17:31,272 Quando você me disse que ainda tínhamos um longo caminho pela frente, 123 00:17:31,273 --> 00:17:32,885 achei que você estava brincando, querida. 124 00:17:32,986 --> 00:17:34,993 Mas este lugar nem aparece no Google Maps. 125 00:17:35,298 --> 00:17:36,837 Pelo menos já chegamos. 126 00:17:43,371 --> 00:17:45,941 Tenho a sensação de que esta casa está nos observando. 127 00:17:58,399 --> 00:17:59,555 E ainda assim, está tudo bem? 128 00:18:02,688 --> 00:18:05,446 Se esgotou em 1979. 129 00:18:06,148 --> 00:18:08,822 40 anos atrás. Acho que não. 130 00:18:20,125 --> 00:18:21,125 Hamlet! 131 00:18:24,812 --> 00:18:25,875 Muito adulto. 132 00:18:29,132 --> 00:18:32,917 Hamlet, a edição antiga de 1890. 133 00:18:37,569 --> 00:18:40,053 Onde você pegou isso aí? Estava bem ali. 134 00:18:45,078 --> 00:18:48,015 Droga! Forte, não é? 135 00:18:49,835 --> 00:18:51,531 Mas se você pensar direitinho... 136 00:18:53,764 --> 00:18:55,646 Depois de um tempo, o gosto não é tão ruim assim. 137 00:18:56,076 --> 00:18:59,419 Se você pensar direitinho, depois de um tempo... é sim. 138 00:18:59,576 --> 00:19:00,576 Não é. 139 00:19:09,200 --> 00:19:12,801 Essas pessoas são seus parentes? Acho que sim. 140 00:19:13,903 --> 00:19:15,574 Como você ficou sabendo que esse lugar existia? 141 00:19:17,004 --> 00:19:19,324 Quando minha mãe morreu, o advogado fez o inventário 142 00:19:19,425 --> 00:19:22,363 das propriedades que ela deixou e eu pedi pra ficar com esta casa. 143 00:19:23,605 --> 00:19:26,504 Parecia ótimo. Uma casa com um bosque grande ao redor. 144 00:19:35,064 --> 00:19:36,399 Você gostou? Do lugar? 145 00:19:37,478 --> 00:19:38,478 Sim. Gostei. 146 00:19:38,845 --> 00:19:40,899 Eu também. Eu acho que aqui 147 00:19:41,000 --> 00:19:43,032 finalmente poderei escrever meu romance. 148 00:19:43,133 --> 00:19:44,631 "A condessa"? Sim. 149 00:19:45,235 --> 00:19:49,559 Este lugar tem todo o clima. Posso sentir isso. 150 00:19:50,883 --> 00:19:52,273 Dá pra imaginar? 151 00:19:53,992 --> 00:19:56,937 Que tudo isso aqui já foi uma grande plantação, 152 00:19:57,367 --> 00:20:01,093 rica e próspera. E então foi tudo destruído. 153 00:20:02,913 --> 00:20:05,960 Será um grande romance. Você vai ver. 154 00:20:31,283 --> 00:20:33,343 E quem são esses? 155 00:20:37,829 --> 00:20:41,086 Acho que eram meus dois tios. Eduardo e Felipe. 156 00:20:41,750 --> 00:20:43,125 Eu nunca os conheci. 157 00:20:44,203 --> 00:20:46,983 Minha mãe disse que morreram em um acidente de carro. 158 00:20:47,406 --> 00:20:48,554 E essas aqui? 159 00:20:49,476 --> 00:20:52,241 Não sei. As namoradas deles, eu acho. 160 00:20:57,702 --> 00:21:01,592 Eles eram um pouco cafonas. Veja a corrente de ouro de Felipe. 161 00:21:02,635 --> 00:21:04,666 Finalmente. Tudo pronto? Está em ordem? 162 00:21:04,947 --> 00:21:08,173 Precisamos registrar o momento, garoto, para que dure para sempre. 163 00:21:08,275 --> 00:21:09,787 Estamos no meio do jogo. 164 00:21:12,290 --> 00:21:14,007 Bem, é sua vez. 165 00:21:15,593 --> 00:21:16,655 Então lá vai. 166 00:21:26,715 --> 00:21:27,715 Não! 167 00:21:30,822 --> 00:21:33,105 Ah! Prisão! 168 00:21:37,126 --> 00:21:38,126 Ouviram isso? 169 00:21:40,713 --> 00:21:41,713 Não. 170 00:21:41,811 --> 00:21:43,580 O que foi? Um barulho. 171 00:21:45,111 --> 00:21:46,220 Veio do porão. 172 00:21:48,892 --> 00:21:50,720 Não, você está de brincadeira comigo. Não, sério, cara. 173 00:21:50,821 --> 00:21:52,551 Foi mesmo barulho que ouvi no porão. 174 00:21:55,923 --> 00:21:56,993 Vamos, vamos. 175 00:21:57,540 --> 00:21:58,555 Vamos lá! 176 00:22:19,234 --> 00:22:21,295 Certo, Felipe. Deixe que eu faço isso. 177 00:22:22,944 --> 00:22:24,444 Tem uma trava. 178 00:22:36,313 --> 00:22:38,743 Certo, Felipe. Está trancando. 179 00:22:39,624 --> 00:22:41,320 Preferimos continuar jogando, eu estava ganhando. 180 00:22:41,321 --> 00:22:42,603 Isso mesmo, seu trapaceiro. 181 00:23:28,352 --> 00:23:29,899 É como se fosse " O Gabinete do Dr. Caligari". 182 00:23:34,680 --> 00:23:35,725 Horrível. 183 00:24:03,577 --> 00:24:06,787 “No distrito de "Condessa" está havendo um sério problema 184 00:24:06,888 --> 00:24:08,505 após a denúncia do desaparecimento" 185 00:24:08,858 --> 00:24:09,858 O que é isso? 186 00:24:12,225 --> 00:24:13,225 Deixa eu dar uma olhada. 187 00:24:15,453 --> 00:24:16,750 Será que é minha avó Isabel? 188 00:24:17,999 --> 00:24:20,061 Tem uma coisa aqui sobre esta casa. 189 00:24:21,022 --> 00:24:23,835 “No distrito de "Condessa" está havendo um sério problema 190 00:24:23,936 --> 00:24:25,799 após a denúncia do desaparecimento 191 00:24:25,859 --> 00:24:28,904 da jovem Norma Zambrano, filha de um comerciante local. 192 00:24:31,662 --> 00:24:33,959 Contando com a jovem Zambrano, dez jovens 193 00:24:33,963 --> 00:24:35,767 já desapareceram nas últimas semanas. 194 00:24:36,247 --> 00:24:38,502 O delegado, capitão Allende, 195 00:24:38,503 --> 00:24:40,529 declarou que há uma investigação em andamento, 196 00:24:40,530 --> 00:24:42,370 mas as tensões políticas 197 00:24:42,471 --> 00:24:44,265 que surgiram em outras áreas da província, 198 00:24:44,266 --> 00:24:46,471 por motivos que não têm nada a ver com "Condessa", 199 00:24:46,478 --> 00:24:48,412 estão impedido que a polícia consiga mais recursos 200 00:24:48,413 --> 00:24:49,879 para conduzir melhor a investigação. "O que é isso? 201 00:24:49,980 --> 00:24:51,035 Que loucura. 202 00:24:51,136 --> 00:24:53,401 Eu não gosto deste lugar. Nem eu. 203 00:25:06,071 --> 00:25:07,131 Felipe! Calma! 204 00:25:07,199 --> 00:25:08,199 Paola! 205 00:25:08,284 --> 00:25:09,392 Felipe! Estou aqui! 206 00:25:09,395 --> 00:25:12,023 Não me deixe sozinha, não me deixe! Está tudo bem. Está tudo bem. 207 00:25:27,673 --> 00:25:32,391 Este álbum tem fotos de mulheres amarradas a essa mesa. 208 00:25:36,329 --> 00:25:39,040 São de verdade? Não, acho que não. 209 00:25:48,087 --> 00:25:49,626 O que diabos é isso? 210 00:25:57,541 --> 00:25:58,690 Paola, você está bem? 211 00:26:11,882 --> 00:26:16,514 "Oh, querido, eu gosto tanto quando você me bagunça toda 212 00:26:16,732 --> 00:26:20,123 e me beija gostoso e devagar. 213 00:26:20,124 --> 00:26:23,018 E as coisa vão ficando cada vez maiores e me sinto mais forte. 214 00:26:23,019 --> 00:26:26,794 Sinto um fogo que perturba meus neurônios e meu coração. 215 00:26:26,895 --> 00:26:30,664 O que devo fazer agora, Sandra, com todo esse sentimento? 216 00:26:31,108 --> 00:26:36,256 Não sei 217 00:26:36,686 --> 00:26:43,262 o que fazer com você." 218 00:26:48,053 --> 00:26:50,944 "Há algo de podre no Reino da Dinamarca." 219 00:26:53,631 --> 00:26:54,693 Hamlet? 220 00:26:55,740 --> 00:26:56,836 Isso mesmo. 221 00:26:57,180 --> 00:26:59,672 No fundo, eu pensei que Hamlet estava chateado com seu tio 222 00:26:59,773 --> 00:27:01,398 por ele estar apaixonado pela mãe. 223 00:27:02,476 --> 00:27:03,535 Era tudo uma coisa com "Édipo". 224 00:27:05,944 --> 00:27:07,390 Mas na verdade é diferente. 225 00:27:08,015 --> 00:27:11,108 Porque Édipo mata seu pai sem saber seu destino 226 00:27:11,819 --> 00:27:13,178 e então se casa com sua mãe. 227 00:27:13,842 --> 00:27:16,373 Em Hamlet, por outro lado, é o pai que volta 228 00:27:16,474 --> 00:27:20,024 do túmulo e pede a seu filho para vingar sua morte. 229 00:27:21,310 --> 00:27:23,192 Os fantasmas guardam muito ressentimento. 230 00:27:29,651 --> 00:27:32,401 O que foi, meu amor? Nada, vou trabalhar lá fora. 231 00:27:32,502 --> 00:27:33,667 Não está muito frio? Não. 232 00:27:33,851 --> 00:27:35,487 Preciso de um pouco de ar fresco. 233 00:27:37,346 --> 00:27:42,871 "Não sei 234 00:27:43,722 --> 00:27:50,542 O que fazer com você." 235 00:28:18,444 --> 00:28:19,561 Como você está, amor? 236 00:28:21,498 --> 00:28:23,670 Frustrada. Eu sei que tenho uma boa ideia aí, 237 00:28:23,771 --> 00:28:25,100 mas não consigo encontrar. 238 00:28:31,677 --> 00:28:32,786 O que você conseguiu fazer até agora? 239 00:28:36,333 --> 00:28:38,333 Só sei que Isabel era a dona desta casa. 240 00:28:39,583 --> 00:28:43,754 Ela se casou com o primo Felipe, ele morreu e ela enlouqueceu. 241 00:28:45,145 --> 00:28:47,254 Como assim "enloqueceu"? Não sei. 242 00:28:48,324 --> 00:28:50,249 Essa foi a história que encontrei. 243 00:28:52,293 --> 00:28:54,166 Embora minha teoria seja de que o que aconteceu com ela 244 00:28:54,250 --> 00:28:56,101 é o mesmo o que aconteceu com todas as mulheres, 245 00:28:56,102 --> 00:28:57,102 independentes e poderosas. 246 00:28:57,273 --> 00:29:00,312 O que? Que ela foi rejeitada. 247 00:29:04,442 --> 00:29:08,179 Ou talvez tenha só enlouquecido. Acho que não. 248 00:29:10,563 --> 00:29:13,079 Depois que o marido morreu, Isabel ficou com a casa. 249 00:29:13,820 --> 00:29:15,156 Seu marido era poderoso, 250 00:29:15,609 --> 00:29:17,484 ele era até amigo do rei Alfonso XIII. 251 00:29:19,116 --> 00:29:23,148 Então algo aconteceu e eles mataram Isabel. 252 00:29:27,163 --> 00:29:29,077 Uma vez eu perguntei ao meu avô por ela e ele me disse 253 00:29:29,178 --> 00:29:31,712 que foi um servo quem a matou. 254 00:29:31,713 --> 00:29:32,998 Por ciúme, eu acredito. 255 00:29:37,623 --> 00:29:40,845 Embora na verdade, ninguém falasse muito sobre isso em minha família. 256 00:29:50,626 --> 00:29:53,447 Vou dar um passeio no bosque. Você gostaria de vir comigo? 257 00:29:55,501 --> 00:29:58,251 Não. Prefiro continuar trabalhando. 258 00:30:01,782 --> 00:30:02,798 Tudo bem. 259 00:30:06,402 --> 00:30:09,387 Afinal, você estava certa. Essa bebida é boa. 260 00:31:09,505 --> 00:31:11,125 Droga! 261 00:31:24,552 --> 00:31:26,864 Precisamos chamar a polícia. A polícia? Por quê? 262 00:31:26,965 --> 00:31:27,965 Como assim "por quê"? 263 00:31:28,066 --> 00:31:29,855 Porque muitas mulheres foram mortas alí. 264 00:31:29,919 --> 00:31:31,331 Não podemos fazer isso. 265 00:31:31,519 --> 00:31:33,395 Devemos guardar segredo, você não entende? 266 00:31:33,512 --> 00:31:34,660 Quem sabe quantos assassinatos 267 00:31:34,761 --> 00:31:37,098 aconteceram neste lugar e ninguém nunca soube deles? 268 00:31:37,262 --> 00:31:38,605 Você já viu as fotos? 269 00:31:41,391 --> 00:31:44,047 Felipe tem razão, Paula. Paola. 270 00:31:46,617 --> 00:31:48,750 Paola. Isso. 271 00:31:50,035 --> 00:31:52,605 Se isso vier a tona, será uma desonra para... 272 00:31:52,706 --> 00:31:54,081 Desonra! 273 00:31:54,253 --> 00:31:56,606 Tem um açougue na porra do porão 274 00:31:56,707 --> 00:31:58,502 e você está pensando na porra da honra? 275 00:31:58,603 --> 00:32:01,409 Isso aconteceu há muito tempo! E também… 276 00:32:01,948 --> 00:32:03,767 Não sabemos se elas estavam realmente mortas. 277 00:32:04,619 --> 00:32:07,182 Podem ser atrizes. Atrizes… 278 00:32:07,573 --> 00:32:08,901 você é burro ou o que? 279 00:32:09,284 --> 00:32:11,847 Então elas vieram aqui só para posar para aquelas fotos. 280 00:32:12,097 --> 00:32:13,167 Por favor! 281 00:32:15,874 --> 00:32:19,382 Enfim, Paola, não há nada que possamos fazer. 282 00:32:19,483 --> 00:32:22,053 Têm muitas coisas que podemos fazer, Felipe! Isso aconteceu há muito tempo! 283 00:32:22,154 --> 00:32:24,846 É melhor deixar pra lá. A verdade deve vir à tona! 284 00:32:24,947 --> 00:32:26,874 Não posso deixar você fazer isso, Paola. 285 00:32:26,875 --> 00:32:29,658 Isso destruiria minha família, os negócios, minha vida. 286 00:32:29,659 --> 00:32:31,721 Nossas vidas. O negócio! 287 00:32:31,822 --> 00:32:36,509 Você está pensando em negócios agora? Por favor! 288 00:32:39,009 --> 00:32:40,165 É incrivel. 289 00:32:43,619 --> 00:32:45,212 Você não vai dizer nada? 290 00:32:47,486 --> 00:32:51,611 Vocês todos são iguaizinhos. Isso aqui tudo é nojento. 291 00:32:56,337 --> 00:32:59,954 Ninguém nunca poderá saber disso, está entendendo? 292 00:33:02,743 --> 00:33:04,172 Está entendendo, Eduardo? 293 00:33:05,243 --> 00:33:06,946 Nada disso sai daqui! 294 00:33:11,555 --> 00:33:12,890 Ela vai falar. 295 00:33:22,305 --> 00:33:25,180 Paola! Paola, espere, espere. O que você está fazendo? 296 00:33:25,383 --> 00:33:27,281 Ei, venha aqui. O que é agora? 297 00:33:27,750 --> 00:33:29,890 Você também vai tentar me convencer a não dizer nada? 298 00:33:29,940 --> 00:33:31,856 Não não. Felipe está tentando evitar o escândalo 299 00:33:31,857 --> 00:33:33,415 de ficar conhecido pelas coisas erradas da família. Por favor. 300 00:33:33,416 --> 00:33:35,528 Você precisa entender, por favor. Eu entendo Eduardo. 301 00:33:35,529 --> 00:33:38,141 Eu sei que seria um escândalo porque tudo isso é nojento. 302 00:33:38,191 --> 00:33:39,942 Você entende o tipo de atrocidades 303 00:33:39,943 --> 00:33:41,526 que foram cometidas nesta casa? 304 00:33:41,527 --> 00:33:43,875 Sim, Paola, mas isso aconteceu há muito tempo. Por favor! 305 00:33:44,999 --> 00:33:46,882 E como sei que aconteceu há muito tempo? 306 00:33:46,983 --> 00:33:49,187 Como saberemos se ninguém fala sobre isso? 307 00:33:49,231 --> 00:33:50,923 Seus parentes merecem saber a verdade. 308 00:33:51,537 --> 00:33:52,537 O que mais se sabe? 309 00:33:52,638 --> 00:33:54,419 Tudo isso foi feito só pela Condessa 310 00:33:54,520 --> 00:33:57,020 ou havia mais pessoas envolvidas? Nós não sabemos. 311 00:33:57,121 --> 00:33:58,879 É exatamente isso o que mais me assusta. 312 00:33:59,887 --> 00:34:03,090 Eduardo, não estou te reconhecendo. Quem é você? 313 00:34:03,191 --> 00:34:04,726 Você está falando sobre minha família, Paola. 314 00:34:04,819 --> 00:34:06,580 "Minha família", é isso o que mais importa para você. 315 00:34:06,581 --> 00:34:08,174 Não temos nada a ver com isso. 316 00:34:08,918 --> 00:34:11,179 Isso aconteceu meio século antes de nascermos, por favor, 317 00:34:11,181 --> 00:34:13,581 qual é o sentido de trazer essas coisas à tona agora? 318 00:34:13,583 --> 00:34:15,150 A questão é saber a verdade. 319 00:34:15,556 --> 00:34:17,995 Saber que não estamos fazendo as mesmas coisas de novo 320 00:34:18,096 --> 00:34:20,367 e que não somos monstros como esta senhora era. 321 00:34:23,610 --> 00:34:25,175 Paola. 322 00:34:25,411 --> 00:34:26,563 Me deixe em paz! 323 00:34:52,007 --> 00:34:53,023 E então? 324 00:34:55,772 --> 00:34:57,842 Ela não vai falar nada, não se preocupe. 325 00:35:02,026 --> 00:35:03,419 É melhor que não. 326 00:35:25,497 --> 00:35:26,792 Aí está. 327 00:35:49,636 --> 00:35:50,643 Quem você pensa que é? 328 00:35:55,917 --> 00:35:58,440 Esta não é a corrente que vimos na foto? 329 00:36:02,292 --> 00:36:04,112 Deveríamos chamar a polícia. 330 00:36:23,139 --> 00:36:26,756 Em que ano sua mãe nasceu? 1965. 331 00:36:26,983 --> 00:36:28,561 Na Argentina? Sim. 332 00:36:30,147 --> 00:36:35,178 E esse cara deve ter morrido mais ou menos... em 1970. 333 00:36:37,959 --> 00:36:40,490 75, eu acho. 334 00:36:42,623 --> 00:36:47,185 Então sua mãe tinha... mais ou menos dez anos quando os irmãos penduraram as chuteiras? 335 00:36:48,654 --> 00:36:51,018 Quando penduraram o quê? Morreram. 336 00:36:51,803 --> 00:36:55,063 Ah. Não sei. 337 00:36:55,474 --> 00:36:58,786 Não falávamos deles em casa. Não tinham nem uma foto? Nada? 338 00:36:59,023 --> 00:37:00,474 Não. Nada. 339 00:37:00,695 --> 00:37:03,098 Nem mesmo uma palavra que sugerisse que ele morreu aqui. 340 00:37:05,843 --> 00:37:07,867 E o outro irmão? Eduardo? 341 00:37:08,039 --> 00:37:09,421 Sim. O que aconteceu com ele? 342 00:37:09,952 --> 00:37:10,952 Não sei. 343 00:37:11,044 --> 00:37:14,958 Juro que até hoje pensei que ele havia morrido em um acidente de carro. 344 00:37:18,153 --> 00:37:20,162 Vamos contar tudo isso para a polícia? 345 00:37:25,802 --> 00:37:26,989 Contar o que? 346 00:37:26,990 --> 00:37:29,169 Que encontramos o irmão desaparecido na floresta. 347 00:37:30,810 --> 00:37:35,083 Querida. Não vamos estragar esse momento agora, certo? 348 00:37:40,673 --> 00:37:42,758 Faremos isso amanhã. 349 00:37:48,837 --> 00:37:51,157 Meu tio não vai a lugar nenhum. 350 00:38:29,372 --> 00:38:30,624 Quem é você? 351 00:39:16,728 --> 00:39:18,072 Você quer que eu entre aí? 352 00:39:28,331 --> 00:39:30,081 Debie, você está bem? 353 00:39:33,105 --> 00:39:34,137 Vamos lá. 354 00:40:15,790 --> 00:40:17,759 Eu sabia que Eduardo estava mentindo. 355 00:40:22,822 --> 00:40:25,197 Você ainda está pensando em falar com a polícia, não é? 356 00:40:27,884 --> 00:40:29,680 Isso tudo é horrível, Felipe. 357 00:40:30,969 --> 00:40:32,204 Veja isso tudo que temos aqui. 358 00:40:35,339 --> 00:40:36,737 Não podemos esconder. 359 00:40:37,385 --> 00:40:40,025 Claro que podemos, e é o que nós vamos fazer. 360 00:40:44,917 --> 00:40:46,377 Nada vai sair daqui. 361 00:40:54,994 --> 00:40:57,923 Não se mexa! Não se mexa! Me solte! 362 00:42:55,041 --> 00:42:56,221 Bom dia. 363 00:42:59,619 --> 00:43:01,108 Você teve algum problema para dormir? 364 00:43:09,701 --> 00:43:12,896 Você está chateada com alguma coisa? Eles estão ali. 365 00:43:15,068 --> 00:43:17,138 Quem? Eles. 366 00:43:18,060 --> 00:43:20,724 Seu tio e mais duas meninas. 367 00:43:22,115 --> 00:43:23,438 Eles estão na casa. 368 00:43:24,458 --> 00:43:26,702 É como se eles não nos vissem, mas eles estão lá. 369 00:43:26,962 --> 00:43:29,599 Na casa? O tempo todo. 370 00:43:31,943 --> 00:43:33,438 Do que você está falando, Débora? 371 00:43:33,661 --> 00:43:35,552 Eles estão presos e não sabem disso. 372 00:43:36,638 --> 00:43:39,342 Você está estressada pelo que viu ontem, certo? 373 00:43:42,411 --> 00:43:44,271 Olha, se você quiser, esta tarde 374 00:43:44,372 --> 00:43:46,526 iremos até a delegacia e registraremos uma queixa. 375 00:43:49,621 --> 00:43:51,223 Eu quero ir lá no porão. 376 00:44:06,684 --> 00:44:08,332 Tem certeza que quer descer lá? 377 00:44:11,801 --> 00:44:12,801 Sim. 378 00:44:14,276 --> 00:44:15,597 Tudo começou lá. 379 00:44:31,277 --> 00:44:33,387 Eduardo. Eduardo, querido. 380 00:44:33,934 --> 00:44:35,613 Me solte, por favor. 381 00:44:36,137 --> 00:44:38,215 Me solte, eu imploro. 382 00:44:39,848 --> 00:44:40,863 Olhe para mim. 383 00:44:41,964 --> 00:44:43,909 Olha como estou. 384 00:44:45,495 --> 00:44:47,205 Olha como estou. 385 00:44:47,313 --> 00:44:48,938 Não, Paola, não. 386 00:44:51,701 --> 00:44:54,493 Felipe tinha razão, se eu deixar você sair você vai falar com a polícia 387 00:44:54,594 --> 00:44:56,560 e isso vai ser muito ruim para minha família. 388 00:44:56,661 --> 00:45:01,482 Não vou falar com ninguém, Eduardo. Apenas me solte, por favor. 389 00:45:01,583 --> 00:45:05,004 É melhor você comer alguma coisa e depois vai se sentir melhor. 390 00:45:05,504 --> 00:45:08,043 Tudo bem. Abra a boca. 391 00:45:08,417 --> 00:45:11,629 Coma, coma. Isso, isso, isso. 392 00:45:12,756 --> 00:45:16,189 Tudo bem, tudo bem. Eu vou comer. 393 00:45:16,990 --> 00:45:20,457 Mas, por favor, me solte. Me solte para que eu possa comer. 394 00:45:20,558 --> 00:45:22,261 Me solte. Está bem? 395 00:45:24,136 --> 00:45:27,370 Sim? Por favor. Está bem. 396 00:45:28,214 --> 00:45:29,651 Eu vou desamarrar você. 397 00:45:29,752 --> 00:45:33,151 Mas não faça nada ou terei que amarrar você de novo. 398 00:45:34,250 --> 00:45:37,389 Eu prometo. Não faça nada. 399 00:45:38,358 --> 00:45:40,975 Senão meu irmão Felipe vai ficar chateado. 400 00:45:41,620 --> 00:45:42,635 Eduardo. 401 00:45:46,112 --> 00:45:49,385 Nos deixe a sós um pouco. Eu vou falar com ela. 402 00:45:52,142 --> 00:45:53,181 Eduardo. 403 00:45:56,510 --> 00:45:57,838 Não a machuque, por favor. 404 00:46:03,125 --> 00:46:04,693 Eduardo, não vá. 405 00:46:06,343 --> 00:46:07,858 Eduardo, meu querido. 406 00:46:09,811 --> 00:46:11,076 Não vá. 407 00:46:26,089 --> 00:46:28,659 Você sabe que estamos discutindo o que fazer com você? 408 00:46:31,953 --> 00:46:34,285 Eduardo nos pediu para soltar você. 409 00:46:39,405 --> 00:46:45,936 Angélica, por outro lado, acha melhor te matar. 410 00:46:47,756 --> 00:46:49,405 Não, Felipe. 411 00:46:49,853 --> 00:46:53,121 E joguemos você na floresta. Não me machuque. 412 00:47:03,101 --> 00:47:06,705 Ainda não sei o que é melhor. 413 00:47:09,182 --> 00:47:11,644 Acontece que eu não acho que se você sair daqui, 414 00:47:11,645 --> 00:47:13,884 conseguirá manter o segredo. Você conseguiria? 415 00:47:14,533 --> 00:47:15,809 Eu vou, eu vou. 416 00:47:20,743 --> 00:47:21,748 Eu vou. 417 00:47:25,418 --> 00:47:28,605 Honra é muito importante para nossa família. 418 00:47:28,947 --> 00:47:32,907 Não sei se para sua família… do lugar de onde você vem… 419 00:47:35,041 --> 00:47:38,461 Honduras? É Honduras? 420 00:47:38,562 --> 00:47:40,025 Sim, sim. 421 00:47:40,221 --> 00:47:42,279 Existe honra em seu país, Paola? 422 00:47:44,619 --> 00:47:47,408 Para minha família é muito importante. 423 00:47:48,814 --> 00:47:50,578 Imagine o que aconteceria 424 00:47:50,579 --> 00:47:52,868 se alguém descobrisse o que aconteceu, hein? 425 00:47:54,331 --> 00:47:57,730 Os jornais vão escrever que a Condessa era uma assassina 426 00:47:57,731 --> 00:48:01,210 e outros dirão que todos nós da família somos criminosos 427 00:48:01,211 --> 00:48:02,743 e isso não é nada bom para ninguém. 428 00:48:04,143 --> 00:48:05,975 Definitivamente não é nada bom para você. 429 00:48:10,891 --> 00:48:15,055 Ah, Paola, Paola, Paola. 430 00:48:16,148 --> 00:48:17,895 O que faremos com você? 431 00:48:20,576 --> 00:48:21,637 Você não entende? 432 00:48:21,738 --> 00:48:23,170 Você não entende que o segredo 433 00:48:23,171 --> 00:48:24,358 é maior que você e eu? 434 00:48:24,359 --> 00:48:26,307 Sim, eu entendo! Não! 435 00:48:28,237 --> 00:48:29,271 Merda! 436 00:48:37,377 --> 00:48:38,978 Paola! 437 00:48:45,384 --> 00:48:49,157 Angélica! Eduardo! Devemos detê-la, vamos! 438 00:48:49,258 --> 00:48:50,563 O que aconteceu? 439 00:49:01,570 --> 00:49:03,174 Débora, espere por mim! 440 00:49:05,130 --> 00:49:06,646 Eca, isso fede! 441 00:49:20,407 --> 00:49:23,243 Aparentemente, isto aqui era um laboratório ou algo do tipo. 442 00:49:24,642 --> 00:49:26,813 Elas estão aqui. O que? 443 00:49:27,743 --> 00:49:29,157 Tantas garotas. 444 00:49:30,712 --> 00:49:34,910 Você consegue vê-las? Nem todas, mas consigo senti-las. 445 00:49:37,744 --> 00:49:41,724 Tem outra garota. O nome dela é Carmen. 446 00:49:42,486 --> 00:49:44,580 Eles lhe ofereceram um emprego como faxineira. 447 00:49:49,970 --> 00:49:52,572 Não admira que minha mãe nunca tenha falado comigo sobre esta casa. 448 00:49:53,088 --> 00:49:54,932 Ela certamente tinha medo disso tudo. 449 00:50:01,497 --> 00:50:03,849 Ela está aqui. Quem? 450 00:50:04,755 --> 00:50:05,841 Isabel. 451 00:50:11,824 --> 00:50:14,852 Tem um homem com ela. O que eles estão fazendo? 452 00:50:16,394 --> 00:50:17,964 Ele pegou uma faca. 453 00:50:19,331 --> 00:50:20,331 E? 454 00:50:39,332 --> 00:50:40,487 Ele quer que ela sangre. 455 00:50:40,488 --> 00:50:41,996 Pra quê? Eles eram vampiros? 456 00:50:42,105 --> 00:50:43,596 Não, ele só quer o sangue dela. 457 00:50:56,018 --> 00:50:57,309 Débora, você está bem? 458 00:50:59,729 --> 00:51:00,870 Débora! 459 00:51:26,592 --> 00:51:27,646 Paola! 460 00:52:08,958 --> 00:52:09,989 Paola! 461 00:52:12,911 --> 00:52:14,308 Grite, Paola! 462 00:52:24,223 --> 00:52:25,402 Paola! 463 00:52:58,836 --> 00:52:59,932 Sandra. 464 00:53:19,268 --> 00:53:20,730 É ótimo você ter acordada. 465 00:53:27,218 --> 00:53:28,296 O que ela te contou? 466 00:53:30,225 --> 00:53:31,389 Quem, meu amor? 467 00:53:31,693 --> 00:53:33,810 A mulher. O que ela te disse? 468 00:53:34,967 --> 00:53:39,201 Não tem ninguém aqui além de você e eu. Ela fica o tempo todo aqui. 469 00:53:39,974 --> 00:53:40,974 Ela quer ser ouvida. 470 00:53:41,958 --> 00:53:44,200 Acho que você imaginou as coisas por causa da febre. 471 00:53:46,502 --> 00:53:48,700 Mas tenho certeza que você estará melhor amanhã 472 00:53:48,801 --> 00:53:50,394 e poderemos ir embora. 473 00:53:59,687 --> 00:54:02,160 Falei com o médico e ele me disse que você deveria tomar isso aqui 474 00:54:02,161 --> 00:54:03,718 então você vai melhorar. 475 00:54:04,811 --> 00:54:05,825 O que ele disse? 476 00:54:05,906 --> 00:54:08,026 Que você deve tomar este remédio para melhorar. 477 00:54:08,027 --> 00:54:10,542 Não ela. O que ela te disse? 478 00:54:10,691 --> 00:54:11,722 Que obsessão, querida. 479 00:54:11,723 --> 00:54:13,486 Não há ninguém aqui, exceto você e eu. 480 00:54:14,058 --> 00:54:15,141 Tome. 481 00:54:17,606 --> 00:54:18,666 Excelente. 482 00:54:22,871 --> 00:54:24,300 O nome dela é Isabel. 483 00:54:25,355 --> 00:54:28,589 Ela matou muitas garotas e usou o sangue delas. 484 00:54:29,781 --> 00:54:34,597 Isabel… Isabel é a personagem do meu romance. 485 00:54:35,246 --> 00:54:37,972 Tenho certeza de que você está projetando tudo o que eu disse. 486 00:54:39,433 --> 00:54:43,120 Há muitas mulheres nesta casa, Sandra. 487 00:54:43,847 --> 00:54:45,286 E ela roubou o sangue delas. 488 00:54:48,948 --> 00:54:49,990 Está tudo bem. 489 00:54:51,018 --> 00:54:52,955 Olha, se você quiser, quando estiver se sentindo melhor, 490 00:54:53,213 --> 00:54:55,585 podemos ir à delegacia e registrar uma queixa, 491 00:54:55,586 --> 00:54:56,902 se isso for acalmá-la. 492 00:54:58,509 --> 00:55:01,501 Mas agora você precisa descansar só mais um pouquinho, certo? 493 00:56:38,737 --> 00:56:39,807 Como ela está? 494 00:56:42,776 --> 00:56:44,166 Ela está mais calma agora. 495 00:56:47,394 --> 00:56:49,074 Não podemos deixá-la lá embaixo. 496 00:56:50,394 --> 00:56:52,089 E 497 00:57:02,382 --> 00:57:04,319 E Felipe? 498 00:57:06,443 --> 00:57:08,208 O que vou dizer a minha mãe? 499 00:57:17,344 --> 00:57:19,375 Não há mais nada que possamos fazer. 500 00:57:26,261 --> 00:57:28,011 O que você fez, Angélica? 501 00:57:34,640 --> 00:57:38,333 Não, não, não, não. 502 00:57:38,436 --> 00:57:40,221 Por favor, Eduardo, 503 00:57:41,856 --> 00:57:43,660 como você pode chorar por aquela garota 504 00:57:43,761 --> 00:57:46,254 depois do que aconteceu com seu irmão? 505 00:57:49,762 --> 00:57:52,465 Ninguém vai perguntar por ela. 506 00:57:54,332 --> 00:57:56,941 Ninguém sabe que ela estava conosco. 507 00:58:06,237 --> 00:58:09,213 O que vamos dizer à polícia 508 00:58:09,649 --> 00:58:13,500 que Felipe sofreu um acidente na floresta, só isso. 509 00:58:14,750 --> 00:58:16,625 Ninguém virá até aqui. 510 00:58:19,890 --> 00:58:24,350 Agora preciso que você desça e a enterre. 511 00:58:25,390 --> 00:58:28,957 Enterrá-la? Aqui? 512 00:58:29,577 --> 00:58:32,038 Onde mais? No porão. 513 00:58:32,600 --> 00:58:34,358 Ou você prefere jogá-la na floresta? 514 00:58:34,952 --> 00:58:36,389 A escolha é sua. 515 00:59:33,474 --> 00:59:35,075 Débora, o que você está fazendo aqui? 516 00:59:35,192 --> 00:59:38,931 Querida, você está com febre alta. Ela está lá embaixo. 517 00:59:39,067 --> 00:59:41,882 Quem está lá embaixo? Paola, eles a mataram. 518 00:59:41,883 --> 00:59:43,536 Que Paola? Do que você está falando? 519 00:59:43,537 --> 00:59:47,224 Venha. Calma. Precisamos avisar a polícia, Sandra. 520 00:59:47,325 --> 00:59:48,957 Devemos ir agora. Debo, acalme-se. 521 00:59:49,058 --> 00:59:51,128 Você deve se recuperar primeiro. Venha. 522 01:00:05,439 --> 01:00:07,787 Não. Meu amor. Meu amor. 523 01:00:20,437 --> 01:00:21,712 Desculpe. 524 01:00:25,678 --> 01:00:27,013 Desculpe. 525 01:01:24,512 --> 01:01:25,996 Pra onde você está indo, Eduardo? 526 01:01:29,902 --> 01:01:31,987 Estou indo me entregar. Não, não, não. Espere. 527 01:01:32,144 --> 01:01:33,354 Espere, Eduardo. 528 01:01:36,151 --> 01:01:39,026 Vamos guardar segredo, lembra? 529 01:01:39,236 --> 01:01:41,150 Não. Não, Angélica, não. 530 01:01:41,267 --> 01:01:43,244 Eu deixei isso acontecer com ela, a culpa é minha. 531 01:01:43,480 --> 01:01:45,220 Não. Vou falar com a polícia. 532 01:01:45,331 --> 01:01:46,740 Espere. Me solte. 533 01:01:46,741 --> 01:01:48,175 Espere. Me solte, seu filho da puta. 534 01:01:48,176 --> 01:01:49,176 Espere! 535 01:02:07,490 --> 01:02:11,732 Eu vou chamar um médico. Mas preciso que você fique aqui. Espere aí. 536 01:02:12,474 --> 01:02:15,864 Então você não sofreu um acidente, certo? Venha. 537 01:02:17,199 --> 01:02:19,579 Ela nos prendeu naquela casa. 538 01:02:19,580 --> 01:02:21,361 Débora, deite-se. 539 01:02:23,939 --> 01:02:24,950 Durma. 540 01:02:49,189 --> 01:02:51,071 Emergência, como posso ajudá-lo? 541 01:03:16,036 --> 01:03:18,153 A chave. Onde está a chave? 542 01:03:18,877 --> 01:03:20,931 Eu peguei. Me dê aqui. 543 01:03:21,470 --> 01:03:23,756 Me dê aqui Angélica, por favor! Me dê a merda da chave! 544 01:03:23,757 --> 01:03:30,522 Eduardo, por favor! Por favor. Eu sei, Edi. Eu sei. 545 01:03:30,858 --> 01:03:33,365 É muito difícil para qualquer um, 546 01:03:35,028 --> 01:03:39,070 mas vamos resolver tudo isso juntos, você vai ver. 547 01:03:43,074 --> 01:03:46,378 Eu também adorei o Felipe, Eduardo. 548 01:03:46,620 --> 01:03:49,542 Isso também é muito difícil para mim. 549 01:03:49,882 --> 01:03:52,358 Ela me pediu para tirá-la de lá. 550 01:03:54,092 --> 01:03:55,513 E eu a deixei. 551 01:03:56,240 --> 01:03:59,669 E agora ela morreu, Angélica. Isso não importa agora. 552 01:04:00,082 --> 01:04:03,390 Importa sim. Não importa. Não importa. 553 01:06:03,826 --> 01:06:06,513 Eduardo. Venha comer. 554 01:06:07,646 --> 01:06:09,942 Você sabe muito bem que não gosto de ter que ir chamar você. 555 01:07:33,728 --> 01:07:37,009 Bom dia, seus dorminhocos. É ótimo que você esteja acordado. 556 01:07:37,767 --> 01:07:39,876 O café está pronto, caso você queira. 557 01:08:01,933 --> 01:08:04,143 Eu não entendo o que está acontecendo. 558 01:08:07,128 --> 01:08:09,096 No começo ele achou um pouco difícil. 559 01:08:10,198 --> 01:08:13,080 Você sabe...a ideia de... isso. 560 01:08:13,830 --> 01:08:20,675 Mas ele finalmente aceitou. O que aconteceu? 561 01:08:33,247 --> 01:08:35,237 Não tem como escapar, meus queridos. 562 01:08:59,142 --> 01:09:03,844 Ele morreu em 1979. Há 40 anos. 563 01:09:06,743 --> 01:09:09,277 Há 40 anos. 564 01:09:18,711 --> 01:09:20,438 Então quem são eles? 565 01:09:21,719 --> 01:09:25,375 Acho que esses eram meus tios Eduardo e Felipe. 566 01:09:25,710 --> 01:09:27,023 Eu nunca os conheci. 567 01:09:27,468 --> 01:09:30,443 Minha mãe costumava dizer que morreram em um acidente de carro. 568 01:09:30,680 --> 01:09:33,343 E elas? Não sei. 569 01:09:33,443 --> 01:09:35,310 As namoradas deles, eu acho. 570 01:09:38,803 --> 01:09:43,755 Esta casa guardava muitos segredos e estava disposta a desvendá-los. 571 01:09:45,091 --> 01:09:47,591 Débora tinha uma sensibilidade especial, 572 01:09:47,996 --> 01:09:51,317 e percebemos desde o início que não estávamos sozinhos. 573 01:09:52,356 --> 01:09:56,236 Foi ela quem encontrou o álbum, mas nunca abriu, 574 01:09:56,337 --> 01:09:57,660 Ela estava assustada. 575 01:09:58,472 --> 01:10:03,954 Mas eu precisava de respostas. E lá estavam elas. 576 01:10:04,768 --> 01:10:07,518 Nunca imaginei o que iria encontrar. 577 01:10:08,174 --> 01:10:11,564 Além de algumas fotos horriveis de mulheres amarradas 578 01:10:11,665 --> 01:10:13,338 no porão deste inferno, 579 01:10:14,275 --> 01:10:16,329 havia uma carta de minha mãe 580 01:10:16,485 --> 01:10:18,962 escondida entre as páginas do álbum. 581 01:10:19,681 --> 01:10:23,702 Assim como eu, ela queria desvendar 582 01:10:23,704 --> 01:10:26,844 a verdade e os enigmas que esta casa esconde. 583 01:10:30,634 --> 01:10:35,460 Durante anos, Isabel convenceu seu mordomo a lhe trazer garotas. 584 01:10:38,126 --> 01:10:40,835 Garotas de famílias pobres das cidades vizinhas, 585 01:10:41,288 --> 01:10:44,446 pessoas que ela traiu, oferecendo empregos em sua mansão. 586 01:10:46,473 --> 01:10:51,270 Ela tinha muito dinheiro e isso lhe dava poder. 587 01:11:02,669 --> 01:11:05,675 Uma noite, uma garota conseguiu escapar 588 01:11:06,114 --> 01:11:09,192 e contou as atrocidades que aconteciam na casa. 589 01:11:09,856 --> 01:11:14,114 Os vizinhos da cidade de Condessa foram resgatar 590 01:11:14,115 --> 01:11:15,639 as outras meninas que estavam mantidas em cativeiro, 591 01:11:15,639 --> 01:11:23,231 mas era tarde demais, alguns rituais de sangue macabros acabaram com elas. 592 01:11:35,281 --> 01:11:40,540 O povo da cidade decidiu fazer justiça com as próprias mãos. 593 01:11:45,781 --> 01:11:51,749 Primeiro enforcaram o mordomo, depois Isabel. 594 01:11:54,218 --> 01:11:56,567 Aqueles que testemunharam o momento 595 01:11:56,568 --> 01:11:59,068 disseram que ela sorriu antes de ser executada. 596 01:12:00,585 --> 01:12:05,577 Ninguém nunca soube por que ela queria o sangue dessas meninas. 597 01:12:06,889 --> 01:12:08,636 O que ela fazia com isso. 598 01:12:09,849 --> 01:12:13,419 Esse escândalo foi misteriosamente enterrado junto com Isabel, 599 01:12:14,458 --> 01:12:17,325 porque ninguém nunca falou desses crimes. 600 01:12:20,434 --> 01:12:23,144 O interesse da minha mãe em saber mais sobre o mistério 601 01:12:23,145 --> 01:12:27,285 que encobriu a morte de seus irmãos a levou à Condessa. 602 01:12:28,088 --> 01:12:32,879 Lá ela desvendou os segredos da família e escreveu nesta carta 603 01:12:33,379 --> 01:12:38,715 todos os detalhes do que ela encontrou e como a presença da vovó Isabel 604 01:12:38,816 --> 01:12:40,222 manipulou tudo, 605 01:12:40,433 --> 01:12:45,191 conseguindo assim manter o segredo escondido por gerações. 606 01:12:46,487 --> 01:12:50,894 Um segredo que hoje decidi revelar. 607 01:12:52,602 --> 01:12:55,564 Ah, não, que pena, estragou novamente. 608 01:12:56,031 --> 01:12:59,180 Mas não tenho leite para lhe oferecer. 609 01:12:59,523 --> 01:13:00,585 Olha você aqui. 610 01:13:02,827 --> 01:13:05,327 Olá? Olá. 611 01:13:14,816 --> 01:13:16,816 É como o Gabinete do Dr. Caligari. 612 01:13:20,871 --> 01:13:22,496 Você deve matar Paola. 613 01:13:27,473 --> 01:13:30,129 Pegue o álbum. Pegue. 614 01:13:33,192 --> 01:13:34,817 Aqui tem algo sobre esta casa. 615 01:13:34,918 --> 01:13:37,710 “No distrito de "Condessa" está havendo um sério problema 616 01:13:37,811 --> 01:13:39,919 após a denúncia do desaparecimento 617 01:13:39,920 --> 01:13:42,418 da jovem Norma Zambrano, filha de um comerciante local." 618 01:13:42,519 --> 01:13:44,983 Quem sabe quantos assassinatos aconteceram nesta casa 619 01:13:44,984 --> 01:13:46,405 e ninguém nunca soube deles? 620 01:13:46,406 --> 01:13:48,112 Isso deve ser investigado. 621 01:13:48,456 --> 01:13:49,877 Mate Paola. 622 01:13:51,713 --> 01:13:55,072 Eu preciso que você desça e a enterre. 623 01:13:57,429 --> 01:13:59,936 Não deixe Eduardo sair da casa. 624 01:14:03,905 --> 01:14:04,965 Agora. 625 01:14:07,719 --> 01:14:09,618 Acabe com ela. 626 01:14:56,291 --> 01:14:58,237 Vamos contar tudo isso para a polícia? 627 01:15:00,057 --> 01:15:02,361 Você deve manter o segredo. 628 01:15:02,501 --> 01:15:03,516 O que vamos contar pra eles então? 629 01:15:03,517 --> 01:15:06,029 Que encontramos o irmão perdido na floresta. 630 01:15:08,493 --> 01:15:10,368 É veneno Débora. 631 01:15:13,135 --> 01:15:14,267 Tome. 632 01:15:25,264 --> 01:15:27,165 Emergência, em que posso ajudá-lo? 633 01:15:28,237 --> 01:15:29,887 Desligue o telefone. 634 01:16:13,391 --> 01:16:14,773 Bom dia dorminhoca. 635 01:16:15,312 --> 01:16:17,085 É ótimo que você esteja acordada. 636 01:16:20,320 --> 01:16:22,937 Ah, não. Estragou novamente. 637 01:16:23,523 --> 01:16:27,299 Que pena. Lamento, mas não tenho leite para te dar. 638 01:16:28,859 --> 01:16:30,304 Aqui está você. 639 01:16:32,645 --> 01:16:34,481 Eu não entendo o que está acontecendo. 640 01:16:42,746 --> 01:16:44,012 O que aconteceu? 641 01:16:51,473 --> 01:16:53,098 O que está acontecendo? 642 01:16:55,471 --> 01:16:57,371 O que acontece é que estamos mortos. 643 01:17:00,379 --> 01:17:03,308 Eu também? Sim. 644 01:17:03,652 --> 01:17:07,620 Vamos. Não fique assustado. 645 01:17:08,299 --> 01:17:13,273 Vamos. Ela não importa mais. 646 01:17:13,282 --> 01:17:16,996 Débora, por favor, abra a porta! 647 01:17:17,020 --> 01:17:20,064 Débora, Débora, abra a porta! 648 01:17:20,173 --> 01:17:21,760 Débora! 649 01:17:23,548 --> 01:17:25,853 Abra a porta, Débora! 650 01:17:26,111 --> 01:17:28,016 Débora! 651 01:19:11,225 --> 01:19:13,295 Toda história tem um final. 652 01:19:14,574 --> 01:19:16,730 Mas qual é o nosso fim? 653 01:19:17,754 --> 01:19:19,019 Quando morremos? 654 01:19:20,103 --> 01:19:22,300 Quando ninguém mais se lembra de nós? 655 01:19:23,355 --> 01:19:25,574 Ou talvez a morte seja apenas o começo 656 01:19:25,591 --> 01:19:32,889 de outra história que se repete indefinidamente? 70247

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.