Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:38,088 --> 00:02:40,425
Toda história tem um começo.
2
00:02:42,023 --> 00:02:44,094
Mas qual é o nosso começo?
3
00:02:45,615 --> 00:02:47,293
Quando nascemos?
4
00:02:48,077 --> 00:02:52,965
Quando adquirimos consciência?
Quando somos concebidos?
5
00:02:54,662 --> 00:02:57,204
Ou talvez seja muito antes disso
6
00:02:57,305 --> 00:03:00,677
e nós somos o legado
de nossos ancestrais?
7
00:03:23,550 --> 00:03:29,018
A CONDESSA
8
00:03:46,382 --> 00:03:50,210
Bem-vindo à "Condessa", a
casa onde nossa avó morou.
9
00:03:57,311 --> 00:03:58,850
Pensei que nunca chegaríamos.
10
00:04:01,950 --> 00:04:04,978
Por isso, esta casa
tem o nome da cidade.
11
00:04:05,369 --> 00:04:07,690
A cidade é que tem o nome dessa casa.
12
00:04:10,926 --> 00:04:12,486
O que você achou dela, Angélica?
13
00:04:14,058 --> 00:04:17,738
Esta casa é um pouco sinistra.
Ah. Espere até você entrar.
14
00:04:18,393 --> 00:04:20,885
Meu avô construiu esta casa
aproximadamente em 1900
15
00:04:21,024 --> 00:04:23,506
e trouxe sua esposa Isabel
para morar aqui.
16
00:04:23,673 --> 00:04:24,883
A condessa?
Isso mesmo.
17
00:04:26,150 --> 00:04:28,759
Ele queria que ela
tivesse tanto conforto
18
00:04:28,860 --> 00:04:30,543
quanto na casa em que
morava na Bulgária.
19
00:04:50,685 --> 00:04:53,449
É como se o tempo aqui
tivesse parado, certo?
20
00:04:57,731 --> 00:05:00,622
Bem, pessoal, se quiserem
podem dormir no quarto dos fundos.
21
00:05:01,980 --> 00:05:02,980
Venha, querida.
22
00:05:07,917 --> 00:05:09,667
Devo colocar isso
aqui ou na cozinha?
23
00:05:10,222 --> 00:05:12,306
Deixe aí mesmo, e depois veremos
onde guardá-lo.
24
00:05:18,995 --> 00:05:23,784
Bem, eu não sei vocês,
jovens, mas estou muito cansado
25
00:05:23,885 --> 00:05:25,872
depois de passar o
dia inteiro na estrada.
26
00:05:25,873 --> 00:05:27,272
Estou com cãibras até no bigode.
27
00:05:29,189 --> 00:05:32,126
Então até amanhã.
Tenham uma boa noite.
28
00:05:32,774 --> 00:05:33,774
Querida.
29
00:05:44,493 --> 00:05:47,047
Não, não se preocupe, vou só
guardar as coisas no armário.
30
00:05:47,664 --> 00:05:49,749
Obrigado, Eduardo. Você é muito
bom com essas coisas, hein?
31
00:06:57,041 --> 00:07:00,439
Juro que pensei que a casa
estava viva ou coisa do tipo.
32
00:07:03,571 --> 00:07:06,076
Querida, pode me ajudar
com essas coisas?
33
00:07:28,134 --> 00:07:30,876
Ei! Vocês vão derrubar a casa!
34
00:07:58,803 --> 00:08:02,709
Aqui está, querido.
Obrigado.
35
00:08:02,826 --> 00:08:03,857
Por nada.
36
00:08:10,383 --> 00:08:12,336
Bom Dia.
Bom Dia.
37
00:08:12,976 --> 00:08:14,546
Eduardo e eu fomos
passear no bosque.
38
00:08:15,116 --> 00:08:16,132
Querem um pouco de café?
39
00:08:21,132 --> 00:08:23,139
Tem uma coisa que não
entendi nesta história.
40
00:08:23,725 --> 00:08:27,178
Que história?
"Casa Tomada", de Cortázar.
41
00:08:29,232 --> 00:08:32,591
O que eu não entendo é...
o que esses sussurros significam?
42
00:08:33,114 --> 00:08:38,246
Ou talvez... não sei, os
ancestrais dos irmãos...
43
00:08:39,036 --> 00:08:41,309
ou outros fantasmas. Não sei.
44
00:08:41,889 --> 00:08:44,654
Eu acho que é mais uma referência
45
00:08:44,755 --> 00:08:46,498
à situação política
na Argentina.
46
00:08:47,295 --> 00:08:49,373
Quer dizer: a casa
representa o país.
47
00:08:49,881 --> 00:08:52,139
Eu não sei, é como se fosse o medo
das reivindicações dos pobres.
48
00:08:52,373 --> 00:08:55,656
E os irmãos são algo como
uma burguesia decadente
49
00:08:56,055 --> 00:08:57,982
que busca refúgio em
suas relações incestuosas.
50
00:09:01,442 --> 00:09:03,099
Tem outra coisa que não entendi.
51
00:09:03,200 --> 00:09:06,395
Aquela parte em que jogam a chave
no esgoto. O que significa aquilo?
52
00:09:06,871 --> 00:09:08,645
Talvez seja para que ninguém
mais entre na casa novamente?
53
00:09:11,082 --> 00:09:14,941
Certo. Quer dizer que estão
protegendo o mundo dos fantasmas
54
00:09:15,636 --> 00:09:16,941
ou os fantasmas do mundo?
55
00:09:17,871 --> 00:09:18,871
Pode ser.
56
00:09:22,005 --> 00:09:24,505
Eu não acredito nisso.
57
00:09:24,645 --> 00:09:27,223
Bom dia.
Bom dia querido.
58
00:09:29,231 --> 00:09:32,075
É tão cedo e já estão falando
de coisas tão sérias?
59
00:09:33,846 --> 00:09:37,488
Aproveite um pouco, relaxe.
Esse aqui é meu?
60
00:09:37,863 --> 00:09:39,394
Sim.
Obrigado.
61
00:09:42,967 --> 00:09:44,597
Que lugar lindo você tem aqui.
62
00:09:47,335 --> 00:09:50,433
Meu pai não gosta muito de vir aqui.
Não é mesmo, Eduardo?
63
00:09:52,457 --> 00:09:53,457
Não gosta.
64
00:09:55,230 --> 00:09:57,292
A casa está em ótimo estado.
Está sim.
65
00:09:58,855 --> 00:10:04,401
Paola, além do cérebro,
66
00:10:05,323 --> 00:10:07,088
o que mais tem de bom em meu irmão?
67
00:10:08,463 --> 00:10:10,596
Muitas coisas.
Grandes?
68
00:10:12,924 --> 00:10:16,237
Não se envergonhe, irmãozinho, não é
lá essas coisas todas, hein?
69
00:10:21,654 --> 00:10:22,670
Paola…
70
00:10:24,170 --> 00:10:28,287
Quanto tempo levou para você
71
00:10:29,428 --> 00:10:32,717
saber quanto dinheiro Eduardo tem,
quer dizer, a herança?
72
00:10:35,038 --> 00:10:36,490
Mas não sei nada sobre isso.
73
00:10:36,671 --> 00:10:43,069
Ah não? Você não contou pra ela?
Que é o Gasparzinho que paga seus estudos?
74
00:10:44,866 --> 00:10:46,827
O que você está fazendo?
Nada, é só uma pergunta.
75
00:10:47,171 --> 00:10:49,897
Bem, só não estou muito interessada nisso.
Ah, não?
76
00:10:52,815 --> 00:10:55,108
Interessante, não é?
77
00:10:57,616 --> 00:10:59,585
Vamos continuar?
Onde estamos, no Cortázar?
78
00:11:03,634 --> 00:11:07,891
Eu que cuido de você, irmãozinho,
lembre-se disso. Eu cuido de você.
79
00:11:19,320 --> 00:11:21,945
Onde você conseguiu isso?
Eu comprei.
80
00:11:31,890 --> 00:11:33,265
Não gosto dessa garota.
81
00:11:34,464 --> 00:11:36,233
Não sei por que seu
irmão sai com ela.
82
00:11:36,600 --> 00:11:37,632
Ela é muito egoísta.
83
00:11:40,600 --> 00:11:42,236
Como essa garota
conheceu Eduardo?
84
00:11:43,440 --> 00:11:47,435
Eles se conheceram em uma
aula de filosofia ou algo assim.
85
00:11:48,537 --> 00:11:50,365
Acho que ela estuda jornalismo.
86
00:11:50,662 --> 00:11:52,880
Ah, essa foi a gota d'água.
87
00:11:57,787 --> 00:11:58,801
Eu não gosto dela com ele.
88
00:12:00,451 --> 00:12:02,771
Espero que ele não
acabe se casando com ela.
89
00:12:03,732 --> 00:12:06,060
Imagina a minha mãe?
Ela morreria.
90
00:12:08,424 --> 00:12:10,456
Ela nem sabe de
que país ela é,
91
00:12:10,457 --> 00:12:11,459
ela não deixaria.
92
00:12:12,512 --> 00:12:14,611
Sua mãe também não
sabe onde fica Havana.
93
00:12:15,830 --> 00:12:17,377
Comporte-se.
94
00:12:32,570 --> 00:12:34,900
Tenho certeza de que
estão falando de nós.
95
00:12:37,928 --> 00:12:38,929
O que eles poderiam falar?
96
00:12:40,351 --> 00:12:43,265
Não sei. Acho que
não gostam de mim.
97
00:12:43,789 --> 00:12:47,270
Não, querida, meu
irmão odeia todo mundo.
98
00:12:47,432 --> 00:12:50,348
Não leve isso para o lado pessoal.
Sério.
99
00:12:51,747 --> 00:12:56,468
Ficaremos aqui só um fim de semana.
100
00:12:57,144 --> 00:12:59,810
Depois, não o veremos
mais se você não quiser.
101
00:13:04,424 --> 00:13:06,076
Por que você não me trouxe aqui antes?
102
00:13:06,841 --> 00:13:10,084
Eu já te disse, querida. Meu pai
não gosta muito de vir aqui.
103
00:13:10,976 --> 00:13:13,224
E o que ele falou quando
você disse que viríamos?
104
00:13:15,069 --> 00:13:16,123
Eu não contei a ele.
105
00:13:18,225 --> 00:13:19,452
Assim é melhor.
106
00:13:53,480 --> 00:13:55,004
Quem trouxe isso aqui?
107
00:13:57,370 --> 00:13:58,386
Eu odeio atum.
108
00:14:38,860 --> 00:14:39,970
Que merda é essa?
109
00:15:32,000 --> 00:15:33,000
Quem está aí?
110
00:15:35,045 --> 00:15:36,045
Tem alguém aí?
111
00:15:36,578 --> 00:15:39,734
Ei, estou aqui embaixo! Ei!
112
00:15:47,158 --> 00:15:48,978
Quem foi palhaço que trancou a porta?
113
00:16:05,382 --> 00:16:08,046
O que foi? Eu nem sabia que
você estava lá embaixo.
114
00:16:08,585 --> 00:16:10,794
Um de vocês apagou
a luz e fechou a porta.
115
00:16:11,303 --> 00:16:14,006
Do que você está falando, Felipe?
Deve ter sido o vento.
116
00:16:15,178 --> 00:16:17,654
Tá vendo, Fel? Felipe!
117
00:16:35,328 --> 00:16:37,054
Tá vendo? Foi o vento.
118
00:17:01,427 --> 00:17:05,505
Estou falando sério, querida, desde pequena
consigo sentir as energias sobrenaturais.
119
00:17:06,009 --> 00:17:08,333
E esta casa tem algo estranho.
120
00:17:09,106 --> 00:17:12,777
Vamos dar uma olhada nas cartas alí.
É a primeira vez que venho aqui.
121
00:17:22,402 --> 00:17:23,402
Nossa.
122
00:17:28,516 --> 00:17:31,272
Quando você me disse que ainda
tínhamos um longo caminho pela frente,
123
00:17:31,273 --> 00:17:32,885
achei que você estava brincando, querida.
124
00:17:32,986 --> 00:17:34,993
Mas este lugar nem
aparece no Google Maps.
125
00:17:35,298 --> 00:17:36,837
Pelo menos já chegamos.
126
00:17:43,371 --> 00:17:45,941
Tenho a sensação de que
esta casa está nos observando.
127
00:17:58,399 --> 00:17:59,555
E ainda assim, está tudo bem?
128
00:18:02,688 --> 00:18:05,446
Se esgotou em 1979.
129
00:18:06,148 --> 00:18:08,822
40 anos atrás.
Acho que não.
130
00:18:20,125 --> 00:18:21,125
Hamlet!
131
00:18:24,812 --> 00:18:25,875
Muito adulto.
132
00:18:29,132 --> 00:18:32,917
Hamlet, a edição antiga de 1890.
133
00:18:37,569 --> 00:18:40,053
Onde você pegou isso aí?
Estava bem ali.
134
00:18:45,078 --> 00:18:48,015
Droga!
Forte, não é?
135
00:18:49,835 --> 00:18:51,531
Mas se você pensar direitinho...
136
00:18:53,764 --> 00:18:55,646
Depois de um tempo,
o gosto não é tão ruim assim.
137
00:18:56,076 --> 00:18:59,419
Se você pensar direitinho,
depois de um tempo... é sim.
138
00:18:59,576 --> 00:19:00,576
Não é.
139
00:19:09,200 --> 00:19:12,801
Essas pessoas são seus parentes?
Acho que sim.
140
00:19:13,903 --> 00:19:15,574
Como você ficou sabendo
que esse lugar existia?
141
00:19:17,004 --> 00:19:19,324
Quando minha mãe morreu,
o advogado fez o inventário
142
00:19:19,425 --> 00:19:22,363
das propriedades que ela deixou e
eu pedi pra ficar com esta casa.
143
00:19:23,605 --> 00:19:26,504
Parecia ótimo.
Uma casa com um bosque grande ao redor.
144
00:19:35,064 --> 00:19:36,399
Você gostou?
Do lugar?
145
00:19:37,478 --> 00:19:38,478
Sim.
Gostei.
146
00:19:38,845 --> 00:19:40,899
Eu também.
Eu acho que aqui
147
00:19:41,000 --> 00:19:43,032
finalmente poderei
escrever meu romance.
148
00:19:43,133 --> 00:19:44,631
"A condessa"?
Sim.
149
00:19:45,235 --> 00:19:49,559
Este lugar tem todo o clima.
Posso sentir isso.
150
00:19:50,883 --> 00:19:52,273
Dá pra imaginar?
151
00:19:53,992 --> 00:19:56,937
Que tudo isso aqui já foi uma
grande plantação,
152
00:19:57,367 --> 00:20:01,093
rica e próspera.
E então foi tudo destruído.
153
00:20:02,913 --> 00:20:05,960
Será um grande romance.
Você vai ver.
154
00:20:31,283 --> 00:20:33,343
E quem são esses?
155
00:20:37,829 --> 00:20:41,086
Acho que eram meus dois tios.
Eduardo e Felipe.
156
00:20:41,750 --> 00:20:43,125
Eu nunca os conheci.
157
00:20:44,203 --> 00:20:46,983
Minha mãe disse que morreram
em um acidente de carro.
158
00:20:47,406 --> 00:20:48,554
E essas aqui?
159
00:20:49,476 --> 00:20:52,241
Não sei.
As namoradas deles, eu acho.
160
00:20:57,702 --> 00:21:01,592
Eles eram um pouco cafonas.
Veja a corrente de ouro de Felipe.
161
00:21:02,635 --> 00:21:04,666
Finalmente.
Tudo pronto? Está em ordem?
162
00:21:04,947 --> 00:21:08,173
Precisamos registrar o momento,
garoto, para que dure para sempre.
163
00:21:08,275 --> 00:21:09,787
Estamos no meio do jogo.
164
00:21:12,290 --> 00:21:14,007
Bem, é sua vez.
165
00:21:15,593 --> 00:21:16,655
Então lá vai.
166
00:21:26,715 --> 00:21:27,715
Não!
167
00:21:30,822 --> 00:21:33,105
Ah!
Prisão!
168
00:21:37,126 --> 00:21:38,126
Ouviram isso?
169
00:21:40,713 --> 00:21:41,713
Não.
170
00:21:41,811 --> 00:21:43,580
O que foi?
Um barulho.
171
00:21:45,111 --> 00:21:46,220
Veio do porão.
172
00:21:48,892 --> 00:21:50,720
Não, você está de brincadeira comigo.
Não, sério, cara.
173
00:21:50,821 --> 00:21:52,551
Foi mesmo barulho
que ouvi no porão.
174
00:21:55,923 --> 00:21:56,993
Vamos, vamos.
175
00:21:57,540 --> 00:21:58,555
Vamos lá!
176
00:22:19,234 --> 00:22:21,295
Certo, Felipe.
Deixe que eu faço isso.
177
00:22:22,944 --> 00:22:24,444
Tem uma trava.
178
00:22:36,313 --> 00:22:38,743
Certo, Felipe. Está trancando.
179
00:22:39,624 --> 00:22:41,320
Preferimos continuar
jogando, eu estava ganhando.
180
00:22:41,321 --> 00:22:42,603
Isso mesmo, seu trapaceiro.
181
00:23:28,352 --> 00:23:29,899
É como se fosse " O Gabinete do Dr. Caligari".
182
00:23:34,680 --> 00:23:35,725
Horrível.
183
00:24:03,577 --> 00:24:06,787
“No distrito de "Condessa" está
havendo um sério problema
184
00:24:06,888 --> 00:24:08,505
após a denúncia do
desaparecimento"
185
00:24:08,858 --> 00:24:09,858
O que é isso?
186
00:24:12,225 --> 00:24:13,225
Deixa eu dar uma olhada.
187
00:24:15,453 --> 00:24:16,750
Será que é minha avó Isabel?
188
00:24:17,999 --> 00:24:20,061
Tem uma coisa aqui sobre esta casa.
189
00:24:21,022 --> 00:24:23,835
“No distrito de "Condessa" está
havendo um sério problema
190
00:24:23,936 --> 00:24:25,799
após a denúncia
do desaparecimento
191
00:24:25,859 --> 00:24:28,904
da jovem Norma Zambrano, filha
de um comerciante local.
192
00:24:31,662 --> 00:24:33,959
Contando com a jovem Zambrano, dez jovens
193
00:24:33,963 --> 00:24:35,767
já desapareceram nas últimas semanas.
194
00:24:36,247 --> 00:24:38,502
O delegado, capitão Allende,
195
00:24:38,503 --> 00:24:40,529
declarou que há uma
investigação em andamento,
196
00:24:40,530 --> 00:24:42,370
mas as tensões políticas
197
00:24:42,471 --> 00:24:44,265
que surgiram em outras
áreas da província,
198
00:24:44,266 --> 00:24:46,471
por motivos que não
têm nada a ver com "Condessa",
199
00:24:46,478 --> 00:24:48,412
estão impedido que a polícia
consiga mais recursos
200
00:24:48,413 --> 00:24:49,879
para conduzir melhor a investigação.
"O que é isso?
201
00:24:49,980 --> 00:24:51,035
Que loucura.
202
00:24:51,136 --> 00:24:53,401
Eu não gosto deste lugar.
Nem eu.
203
00:25:06,071 --> 00:25:07,131
Felipe!
Calma!
204
00:25:07,199 --> 00:25:08,199
Paola!
205
00:25:08,284 --> 00:25:09,392
Felipe!
Estou aqui!
206
00:25:09,395 --> 00:25:12,023
Não me deixe sozinha, não me deixe!
Está tudo bem. Está tudo bem.
207
00:25:27,673 --> 00:25:32,391
Este álbum tem fotos de
mulheres amarradas a essa mesa.
208
00:25:36,329 --> 00:25:39,040
São de verdade?
Não, acho que não.
209
00:25:48,087 --> 00:25:49,626
O que diabos é isso?
210
00:25:57,541 --> 00:25:58,690
Paola, você está bem?
211
00:26:11,882 --> 00:26:16,514
"Oh, querido, eu gosto tanto
quando você me bagunça toda
212
00:26:16,732 --> 00:26:20,123
e me beija gostoso e devagar.
213
00:26:20,124 --> 00:26:23,018
E as coisa vão ficando cada vez
maiores e me sinto mais forte.
214
00:26:23,019 --> 00:26:26,794
Sinto um fogo que perturba
meus neurônios e meu coração.
215
00:26:26,895 --> 00:26:30,664
O que devo fazer agora, Sandra,
com todo esse sentimento?
216
00:26:31,108 --> 00:26:36,256
Não sei
217
00:26:36,686 --> 00:26:43,262
o que fazer com você."
218
00:26:48,053 --> 00:26:50,944
"Há algo de podre no
Reino da Dinamarca."
219
00:26:53,631 --> 00:26:54,693
Hamlet?
220
00:26:55,740 --> 00:26:56,836
Isso mesmo.
221
00:26:57,180 --> 00:26:59,672
No fundo, eu pensei que Hamlet
estava chateado com seu tio
222
00:26:59,773 --> 00:27:01,398
por ele estar apaixonado pela mãe.
223
00:27:02,476 --> 00:27:03,535
Era tudo uma coisa com "Édipo".
224
00:27:05,944 --> 00:27:07,390
Mas na verdade é diferente.
225
00:27:08,015 --> 00:27:11,108
Porque Édipo mata seu
pai sem saber seu destino
226
00:27:11,819 --> 00:27:13,178
e então se casa com sua mãe.
227
00:27:13,842 --> 00:27:16,373
Em Hamlet, por outro
lado, é o pai que volta
228
00:27:16,474 --> 00:27:20,024
do túmulo e pede a seu
filho para vingar sua morte.
229
00:27:21,310 --> 00:27:23,192
Os fantasmas guardam muito ressentimento.
230
00:27:29,651 --> 00:27:32,401
O que foi, meu amor?
Nada, vou trabalhar lá fora.
231
00:27:32,502 --> 00:27:33,667
Não está muito frio?
Não.
232
00:27:33,851 --> 00:27:35,487
Preciso de um pouco de ar fresco.
233
00:27:37,346 --> 00:27:42,871
"Não sei
234
00:27:43,722 --> 00:27:50,542
O que fazer com você."
235
00:28:18,444 --> 00:28:19,561
Como você está, amor?
236
00:28:21,498 --> 00:28:23,670
Frustrada.
Eu sei que tenho uma boa ideia aí,
237
00:28:23,771 --> 00:28:25,100
mas não consigo encontrar.
238
00:28:31,677 --> 00:28:32,786
O que você conseguiu fazer até agora?
239
00:28:36,333 --> 00:28:38,333
Só sei que Isabel
era a dona desta casa.
240
00:28:39,583 --> 00:28:43,754
Ela se casou com o primo Felipe,
ele morreu e ela enlouqueceu.
241
00:28:45,145 --> 00:28:47,254
Como assim "enloqueceu"?
Não sei.
242
00:28:48,324 --> 00:28:50,249
Essa foi a história que encontrei.
243
00:28:52,293 --> 00:28:54,166
Embora minha teoria seja de
que o que aconteceu com ela
244
00:28:54,250 --> 00:28:56,101
é o mesmo o que aconteceu
com todas as mulheres,
245
00:28:56,102 --> 00:28:57,102
independentes e poderosas.
246
00:28:57,273 --> 00:29:00,312
O que?
Que ela foi rejeitada.
247
00:29:04,442 --> 00:29:08,179
Ou talvez tenha só enlouquecido.
Acho que não.
248
00:29:10,563 --> 00:29:13,079
Depois que o marido morreu,
Isabel ficou com a casa.
249
00:29:13,820 --> 00:29:15,156
Seu marido era poderoso,
250
00:29:15,609 --> 00:29:17,484
ele era até amigo
do rei Alfonso XIII.
251
00:29:19,116 --> 00:29:23,148
Então algo aconteceu
e eles mataram Isabel.
252
00:29:27,163 --> 00:29:29,077
Uma vez eu perguntei ao
meu avô por ela e ele me disse
253
00:29:29,178 --> 00:29:31,712
que foi um servo quem a matou.
254
00:29:31,713 --> 00:29:32,998
Por ciúme, eu acredito.
255
00:29:37,623 --> 00:29:40,845
Embora na verdade, ninguém falasse
muito sobre isso em minha família.
256
00:29:50,626 --> 00:29:53,447
Vou dar um passeio no bosque.
Você gostaria de vir comigo?
257
00:29:55,501 --> 00:29:58,251
Não. Prefiro continuar trabalhando.
258
00:30:01,782 --> 00:30:02,798
Tudo bem.
259
00:30:06,402 --> 00:30:09,387
Afinal, você estava certa.
Essa bebida é boa.
260
00:31:09,505 --> 00:31:11,125
Droga!
261
00:31:24,552 --> 00:31:26,864
Precisamos chamar a polícia.
A polícia? Por quê?
262
00:31:26,965 --> 00:31:27,965
Como assim "por quê"?
263
00:31:28,066 --> 00:31:29,855
Porque muitas mulheres
foram mortas alí.
264
00:31:29,919 --> 00:31:31,331
Não podemos fazer isso.
265
00:31:31,519 --> 00:31:33,395
Devemos guardar segredo,
você não entende?
266
00:31:33,512 --> 00:31:34,660
Quem sabe quantos assassinatos
267
00:31:34,761 --> 00:31:37,098
aconteceram neste lugar e
ninguém nunca soube deles?
268
00:31:37,262 --> 00:31:38,605
Você já viu as fotos?
269
00:31:41,391 --> 00:31:44,047
Felipe tem razão, Paula.
Paola.
270
00:31:46,617 --> 00:31:48,750
Paola. Isso.
271
00:31:50,035 --> 00:31:52,605
Se isso vier a tona,
será uma desonra para...
272
00:31:52,706 --> 00:31:54,081
Desonra!
273
00:31:54,253 --> 00:31:56,606
Tem um açougue na porra do porão
274
00:31:56,707 --> 00:31:58,502
e você está pensando
na porra da honra?
275
00:31:58,603 --> 00:32:01,409
Isso aconteceu há muito tempo!
E também…
276
00:32:01,948 --> 00:32:03,767
Não sabemos se elas
estavam realmente mortas.
277
00:32:04,619 --> 00:32:07,182
Podem ser atrizes.
Atrizes…
278
00:32:07,573 --> 00:32:08,901
você é burro ou o que?
279
00:32:09,284 --> 00:32:11,847
Então elas vieram aqui só
para posar para aquelas fotos.
280
00:32:12,097 --> 00:32:13,167
Por favor!
281
00:32:15,874 --> 00:32:19,382
Enfim, Paola, não há
nada que possamos fazer.
282
00:32:19,483 --> 00:32:22,053
Têm muitas coisas que podemos fazer, Felipe!
Isso aconteceu há muito tempo!
283
00:32:22,154 --> 00:32:24,846
É melhor deixar pra lá.
A verdade deve vir à tona!
284
00:32:24,947 --> 00:32:26,874
Não posso deixar você fazer isso, Paola.
285
00:32:26,875 --> 00:32:29,658
Isso destruiria minha família,
os negócios, minha vida.
286
00:32:29,659 --> 00:32:31,721
Nossas vidas.
O negócio!
287
00:32:31,822 --> 00:32:36,509
Você está pensando em negócios agora?
Por favor!
288
00:32:39,009 --> 00:32:40,165
É incrivel.
289
00:32:43,619 --> 00:32:45,212
Você não vai dizer nada?
290
00:32:47,486 --> 00:32:51,611
Vocês todos são iguaizinhos.
Isso aqui tudo é nojento.
291
00:32:56,337 --> 00:32:59,954
Ninguém nunca poderá saber
disso, está entendendo?
292
00:33:02,743 --> 00:33:04,172
Está entendendo, Eduardo?
293
00:33:05,243 --> 00:33:06,946
Nada disso sai daqui!
294
00:33:11,555 --> 00:33:12,890
Ela vai falar.
295
00:33:22,305 --> 00:33:25,180
Paola! Paola, espere, espere.
O que você está fazendo?
296
00:33:25,383 --> 00:33:27,281
Ei, venha aqui.
O que é agora?
297
00:33:27,750 --> 00:33:29,890
Você também vai tentar me
convencer a não dizer nada?
298
00:33:29,940 --> 00:33:31,856
Não não. Felipe está
tentando evitar o escândalo
299
00:33:31,857 --> 00:33:33,415
de ficar conhecido pelas coisas
erradas da família. Por favor.
300
00:33:33,416 --> 00:33:35,528
Você precisa entender, por favor.
Eu entendo Eduardo.
301
00:33:35,529 --> 00:33:38,141
Eu sei que seria um escândalo
porque tudo isso é nojento.
302
00:33:38,191 --> 00:33:39,942
Você entende o
tipo de atrocidades
303
00:33:39,943 --> 00:33:41,526
que foram cometidas nesta casa?
304
00:33:41,527 --> 00:33:43,875
Sim, Paola, mas isso aconteceu
há muito tempo. Por favor!
305
00:33:44,999 --> 00:33:46,882
E como sei que
aconteceu há muito tempo?
306
00:33:46,983 --> 00:33:49,187
Como saberemos se
ninguém fala sobre isso?
307
00:33:49,231 --> 00:33:50,923
Seus parentes merecem
saber a verdade.
308
00:33:51,537 --> 00:33:52,537
O que mais se sabe?
309
00:33:52,638 --> 00:33:54,419
Tudo isso foi feito
só pela Condessa
310
00:33:54,520 --> 00:33:57,020
ou havia mais pessoas envolvidas?
Nós não sabemos.
311
00:33:57,121 --> 00:33:58,879
É exatamente isso o
que mais me assusta.
312
00:33:59,887 --> 00:34:03,090
Eduardo, não estou te
reconhecendo. Quem é você?
313
00:34:03,191 --> 00:34:04,726
Você está falando sobre
minha família, Paola.
314
00:34:04,819 --> 00:34:06,580
"Minha família", é isso o
que mais importa para você.
315
00:34:06,581 --> 00:34:08,174
Não temos nada a ver com isso.
316
00:34:08,918 --> 00:34:11,179
Isso aconteceu meio século
antes de nascermos, por favor,
317
00:34:11,181 --> 00:34:13,581
qual é o sentido de trazer essas
coisas à tona agora?
318
00:34:13,583 --> 00:34:15,150
A questão é saber a verdade.
319
00:34:15,556 --> 00:34:17,995
Saber que não estamos fazendo
as mesmas coisas de novo
320
00:34:18,096 --> 00:34:20,367
e que não somos monstros
como esta senhora era.
321
00:34:23,610 --> 00:34:25,175
Paola.
322
00:34:25,411 --> 00:34:26,563
Me deixe em paz!
323
00:34:52,007 --> 00:34:53,023
E então?
324
00:34:55,772 --> 00:34:57,842
Ela não vai falar
nada, não se preocupe.
325
00:35:02,026 --> 00:35:03,419
É melhor que não.
326
00:35:25,497 --> 00:35:26,792
Aí está.
327
00:35:49,636 --> 00:35:50,643
Quem você pensa que é?
328
00:35:55,917 --> 00:35:58,440
Esta não é a corrente
que vimos na foto?
329
00:36:02,292 --> 00:36:04,112
Deveríamos chamar a polícia.
330
00:36:23,139 --> 00:36:26,756
Em que ano sua mãe nasceu?
1965.
331
00:36:26,983 --> 00:36:28,561
Na Argentina?
Sim.
332
00:36:30,147 --> 00:36:35,178
E esse cara deve ter morrido
mais ou menos... em 1970.
333
00:36:37,959 --> 00:36:40,490
75, eu acho.
334
00:36:42,623 --> 00:36:47,185
Então sua mãe tinha... mais ou menos dez
anos quando os irmãos penduraram as chuteiras?
335
00:36:48,654 --> 00:36:51,018
Quando penduraram o quê?
Morreram.
336
00:36:51,803 --> 00:36:55,063
Ah. Não sei.
337
00:36:55,474 --> 00:36:58,786
Não falávamos deles em casa.
Não tinham nem uma foto? Nada?
338
00:36:59,023 --> 00:37:00,474
Não. Nada.
339
00:37:00,695 --> 00:37:03,098
Nem mesmo uma palavra que
sugerisse que ele morreu aqui.
340
00:37:05,843 --> 00:37:07,867
E o outro irmão?
Eduardo?
341
00:37:08,039 --> 00:37:09,421
Sim. O que aconteceu com ele?
342
00:37:09,952 --> 00:37:10,952
Não sei.
343
00:37:11,044 --> 00:37:14,958
Juro que até hoje pensei que ele
havia morrido em um acidente de carro.
344
00:37:18,153 --> 00:37:20,162
Vamos contar tudo
isso para a polícia?
345
00:37:25,802 --> 00:37:26,989
Contar o que?
346
00:37:26,990 --> 00:37:29,169
Que encontramos o irmão
desaparecido na floresta.
347
00:37:30,810 --> 00:37:35,083
Querida. Não vamos estragar
esse momento agora, certo?
348
00:37:40,673 --> 00:37:42,758
Faremos isso amanhã.
349
00:37:48,837 --> 00:37:51,157
Meu tio não vai
a lugar nenhum.
350
00:38:29,372 --> 00:38:30,624
Quem é você?
351
00:39:16,728 --> 00:39:18,072
Você quer que eu entre aí?
352
00:39:28,331 --> 00:39:30,081
Debie, você está bem?
353
00:39:33,105 --> 00:39:34,137
Vamos lá.
354
00:40:15,790 --> 00:40:17,759
Eu sabia que Eduardo estava mentindo.
355
00:40:22,822 --> 00:40:25,197
Você ainda está pensando
em falar com a polícia, não é?
356
00:40:27,884 --> 00:40:29,680
Isso tudo é horrível, Felipe.
357
00:40:30,969 --> 00:40:32,204
Veja isso tudo que temos aqui.
358
00:40:35,339 --> 00:40:36,737
Não podemos esconder.
359
00:40:37,385 --> 00:40:40,025
Claro que podemos, e é
o que nós vamos fazer.
360
00:40:44,917 --> 00:40:46,377
Nada vai sair daqui.
361
00:40:54,994 --> 00:40:57,923
Não se mexa! Não se mexa!
Me solte!
362
00:42:55,041 --> 00:42:56,221
Bom dia.
363
00:42:59,619 --> 00:43:01,108
Você teve algum
problema para dormir?
364
00:43:09,701 --> 00:43:12,896
Você está chateada com alguma coisa?
Eles estão ali.
365
00:43:15,068 --> 00:43:17,138
Quem?
Eles.
366
00:43:18,060 --> 00:43:20,724
Seu tio e mais duas meninas.
367
00:43:22,115 --> 00:43:23,438
Eles estão na casa.
368
00:43:24,458 --> 00:43:26,702
É como se eles não nos
vissem, mas eles estão lá.
369
00:43:26,962 --> 00:43:29,599
Na casa?
O tempo todo.
370
00:43:31,943 --> 00:43:33,438
Do que você está falando, Débora?
371
00:43:33,661 --> 00:43:35,552
Eles estão presos e não sabem disso.
372
00:43:36,638 --> 00:43:39,342
Você está estressada
pelo que viu ontem, certo?
373
00:43:42,411 --> 00:43:44,271
Olha, se você quiser, esta tarde
374
00:43:44,372 --> 00:43:46,526
iremos até a delegacia e
registraremos uma queixa.
375
00:43:49,621 --> 00:43:51,223
Eu quero ir lá no porão.
376
00:44:06,684 --> 00:44:08,332
Tem certeza que quer descer lá?
377
00:44:11,801 --> 00:44:12,801
Sim.
378
00:44:14,276 --> 00:44:15,597
Tudo começou lá.
379
00:44:31,277 --> 00:44:33,387
Eduardo. Eduardo, querido.
380
00:44:33,934 --> 00:44:35,613
Me solte, por favor.
381
00:44:36,137 --> 00:44:38,215
Me solte, eu imploro.
382
00:44:39,848 --> 00:44:40,863
Olhe para mim.
383
00:44:41,964 --> 00:44:43,909
Olha como estou.
384
00:44:45,495 --> 00:44:47,205
Olha como estou.
385
00:44:47,313 --> 00:44:48,938
Não, Paola, não.
386
00:44:51,701 --> 00:44:54,493
Felipe tinha razão, se eu deixar
você sair você vai falar com a polícia
387
00:44:54,594 --> 00:44:56,560
e isso vai ser muito
ruim para minha família.
388
00:44:56,661 --> 00:45:01,482
Não vou falar com ninguém,
Eduardo. Apenas me solte, por favor.
389
00:45:01,583 --> 00:45:05,004
É melhor você comer alguma
coisa e depois vai se sentir melhor.
390
00:45:05,504 --> 00:45:08,043
Tudo bem. Abra a boca.
391
00:45:08,417 --> 00:45:11,629
Coma, coma. Isso, isso, isso.
392
00:45:12,756 --> 00:45:16,189
Tudo bem, tudo bem. Eu vou comer.
393
00:45:16,990 --> 00:45:20,457
Mas, por favor, me solte.
Me solte para que eu possa comer.
394
00:45:20,558 --> 00:45:22,261
Me solte. Está bem?
395
00:45:24,136 --> 00:45:27,370
Sim? Por favor.
Está bem.
396
00:45:28,214 --> 00:45:29,651
Eu vou desamarrar você.
397
00:45:29,752 --> 00:45:33,151
Mas não faça nada ou terei
que amarrar você de novo.
398
00:45:34,250 --> 00:45:37,389
Eu prometo.
Não faça nada.
399
00:45:38,358 --> 00:45:40,975
Senão meu irmão
Felipe vai ficar chateado.
400
00:45:41,620 --> 00:45:42,635
Eduardo.
401
00:45:46,112 --> 00:45:49,385
Nos deixe a sós um pouco.
Eu vou falar com ela.
402
00:45:52,142 --> 00:45:53,181
Eduardo.
403
00:45:56,510 --> 00:45:57,838
Não a machuque, por favor.
404
00:46:03,125 --> 00:46:04,693
Eduardo, não vá.
405
00:46:06,343 --> 00:46:07,858
Eduardo, meu querido.
406
00:46:09,811 --> 00:46:11,076
Não vá.
407
00:46:26,089 --> 00:46:28,659
Você sabe que estamos
discutindo o que fazer com você?
408
00:46:31,953 --> 00:46:34,285
Eduardo nos pediu para soltar você.
409
00:46:39,405 --> 00:46:45,936
Angélica, por outro lado,
acha melhor te matar.
410
00:46:47,756 --> 00:46:49,405
Não, Felipe.
411
00:46:49,853 --> 00:46:53,121
E joguemos você na floresta.
Não me machuque.
412
00:47:03,101 --> 00:47:06,705
Ainda não sei o que é melhor.
413
00:47:09,182 --> 00:47:11,644
Acontece que eu não
acho que se você sair daqui,
414
00:47:11,645 --> 00:47:13,884
conseguirá manter o segredo.
Você conseguiria?
415
00:47:14,533 --> 00:47:15,809
Eu vou, eu vou.
416
00:47:20,743 --> 00:47:21,748
Eu vou.
417
00:47:25,418 --> 00:47:28,605
Honra é muito importante
para nossa família.
418
00:47:28,947 --> 00:47:32,907
Não sei se para sua família…
do lugar de onde você vem…
419
00:47:35,041 --> 00:47:38,461
Honduras? É Honduras?
420
00:47:38,562 --> 00:47:40,025
Sim, sim.
421
00:47:40,221 --> 00:47:42,279
Existe honra em seu país, Paola?
422
00:47:44,619 --> 00:47:47,408
Para minha família é muito importante.
423
00:47:48,814 --> 00:47:50,578
Imagine o que aconteceria
424
00:47:50,579 --> 00:47:52,868
se alguém descobrisse
o que aconteceu, hein?
425
00:47:54,331 --> 00:47:57,730
Os jornais vão escrever que
a Condessa era uma assassina
426
00:47:57,731 --> 00:48:01,210
e outros dirão que todos nós
da família somos criminosos
427
00:48:01,211 --> 00:48:02,743
e isso não é nada bom para ninguém.
428
00:48:04,143 --> 00:48:05,975
Definitivamente não é nada bom para você.
429
00:48:10,891 --> 00:48:15,055
Ah, Paola, Paola, Paola.
430
00:48:16,148 --> 00:48:17,895
O que faremos com você?
431
00:48:20,576 --> 00:48:21,637
Você não entende?
432
00:48:21,738 --> 00:48:23,170
Você não entende que o segredo
433
00:48:23,171 --> 00:48:24,358
é maior que você e eu?
434
00:48:24,359 --> 00:48:26,307
Sim, eu entendo!
Não!
435
00:48:28,237 --> 00:48:29,271
Merda!
436
00:48:37,377 --> 00:48:38,978
Paola!
437
00:48:45,384 --> 00:48:49,157
Angélica! Eduardo!
Devemos detê-la, vamos!
438
00:48:49,258 --> 00:48:50,563
O que aconteceu?
439
00:49:01,570 --> 00:49:03,174
Débora, espere por mim!
440
00:49:05,130 --> 00:49:06,646
Eca, isso fede!
441
00:49:20,407 --> 00:49:23,243
Aparentemente, isto aqui era um
laboratório ou algo do tipo.
442
00:49:24,642 --> 00:49:26,813
Elas estão aqui.
O que?
443
00:49:27,743 --> 00:49:29,157
Tantas garotas.
444
00:49:30,712 --> 00:49:34,910
Você consegue vê-las?
Nem todas, mas consigo senti-las.
445
00:49:37,744 --> 00:49:41,724
Tem outra garota.
O nome dela é Carmen.
446
00:49:42,486 --> 00:49:44,580
Eles lhe ofereceram um
emprego como faxineira.
447
00:49:49,970 --> 00:49:52,572
Não admira que minha mãe nunca
tenha falado comigo sobre esta casa.
448
00:49:53,088 --> 00:49:54,932
Ela certamente tinha
medo disso tudo.
449
00:50:01,497 --> 00:50:03,849
Ela está aqui.
Quem?
450
00:50:04,755 --> 00:50:05,841
Isabel.
451
00:50:11,824 --> 00:50:14,852
Tem um homem com ela.
O que eles estão fazendo?
452
00:50:16,394 --> 00:50:17,964
Ele pegou uma faca.
453
00:50:19,331 --> 00:50:20,331
E?
454
00:50:39,332 --> 00:50:40,487
Ele quer que ela sangre.
455
00:50:40,488 --> 00:50:41,996
Pra quê? Eles eram vampiros?
456
00:50:42,105 --> 00:50:43,596
Não, ele só quer o sangue dela.
457
00:50:56,018 --> 00:50:57,309
Débora, você está bem?
458
00:50:59,729 --> 00:51:00,870
Débora!
459
00:51:26,592 --> 00:51:27,646
Paola!
460
00:52:08,958 --> 00:52:09,989
Paola!
461
00:52:12,911 --> 00:52:14,308
Grite, Paola!
462
00:52:24,223 --> 00:52:25,402
Paola!
463
00:52:58,836 --> 00:52:59,932
Sandra.
464
00:53:19,268 --> 00:53:20,730
É ótimo você ter acordada.
465
00:53:27,218 --> 00:53:28,296
O que ela te contou?
466
00:53:30,225 --> 00:53:31,389
Quem, meu amor?
467
00:53:31,693 --> 00:53:33,810
A mulher. O que ela te disse?
468
00:53:34,967 --> 00:53:39,201
Não tem ninguém aqui além de você e eu.
Ela fica o tempo todo aqui.
469
00:53:39,974 --> 00:53:40,974
Ela quer ser ouvida.
470
00:53:41,958 --> 00:53:44,200
Acho que você imaginou as
coisas por causa da febre.
471
00:53:46,502 --> 00:53:48,700
Mas tenho certeza que
você estará melhor amanhã
472
00:53:48,801 --> 00:53:50,394
e poderemos ir embora.
473
00:53:59,687 --> 00:54:02,160
Falei com o médico e ele me disse
que você deveria tomar isso aqui
474
00:54:02,161 --> 00:54:03,718
então você vai melhorar.
475
00:54:04,811 --> 00:54:05,825
O que ele disse?
476
00:54:05,906 --> 00:54:08,026
Que você deve tomar este
remédio para melhorar.
477
00:54:08,027 --> 00:54:10,542
Não ela. O que ela te disse?
478
00:54:10,691 --> 00:54:11,722
Que obsessão, querida.
479
00:54:11,723 --> 00:54:13,486
Não há ninguém
aqui, exceto você e eu.
480
00:54:14,058 --> 00:54:15,141
Tome.
481
00:54:17,606 --> 00:54:18,666
Excelente.
482
00:54:22,871 --> 00:54:24,300
O nome dela é Isabel.
483
00:54:25,355 --> 00:54:28,589
Ela matou muitas garotas
e usou o sangue delas.
484
00:54:29,781 --> 00:54:34,597
Isabel… Isabel é a
personagem do meu romance.
485
00:54:35,246 --> 00:54:37,972
Tenho certeza de que você está
projetando tudo o que eu disse.
486
00:54:39,433 --> 00:54:43,120
Há muitas mulheres
nesta casa, Sandra.
487
00:54:43,847 --> 00:54:45,286
E ela roubou o sangue delas.
488
00:54:48,948 --> 00:54:49,990
Está tudo bem.
489
00:54:51,018 --> 00:54:52,955
Olha, se você quiser, quando
estiver se sentindo melhor,
490
00:54:53,213 --> 00:54:55,585
podemos ir à delegacia
e registrar uma queixa,
491
00:54:55,586 --> 00:54:56,902
se isso for acalmá-la.
492
00:54:58,509 --> 00:55:01,501
Mas agora você precisa descansar
só mais um pouquinho, certo?
493
00:56:38,737 --> 00:56:39,807
Como ela está?
494
00:56:42,776 --> 00:56:44,166
Ela está mais calma agora.
495
00:56:47,394 --> 00:56:49,074
Não podemos deixá-la lá embaixo.
496
00:56:50,394 --> 00:56:52,089
E
497
00:57:02,382 --> 00:57:04,319
E Felipe?
498
00:57:06,443 --> 00:57:08,208
O que vou dizer a minha mãe?
499
00:57:17,344 --> 00:57:19,375
Não há mais nada que possamos fazer.
500
00:57:26,261 --> 00:57:28,011
O que você fez, Angélica?
501
00:57:34,640 --> 00:57:38,333
Não, não, não, não.
502
00:57:38,436 --> 00:57:40,221
Por favor, Eduardo,
503
00:57:41,856 --> 00:57:43,660
como você pode chorar
por aquela garota
504
00:57:43,761 --> 00:57:46,254
depois do que aconteceu
com seu irmão?
505
00:57:49,762 --> 00:57:52,465
Ninguém vai perguntar por ela.
506
00:57:54,332 --> 00:57:56,941
Ninguém sabe que ela estava conosco.
507
00:58:06,237 --> 00:58:09,213
O que vamos dizer à polícia
508
00:58:09,649 --> 00:58:13,500
que Felipe sofreu um acidente
na floresta, só isso.
509
00:58:14,750 --> 00:58:16,625
Ninguém virá até aqui.
510
00:58:19,890 --> 00:58:24,350
Agora preciso que
você desça e a enterre.
511
00:58:25,390 --> 00:58:28,957
Enterrá-la? Aqui?
512
00:58:29,577 --> 00:58:32,038
Onde mais? No porão.
513
00:58:32,600 --> 00:58:34,358
Ou você prefere
jogá-la na floresta?
514
00:58:34,952 --> 00:58:36,389
A escolha é sua.
515
00:59:33,474 --> 00:59:35,075
Débora, o que você está fazendo aqui?
516
00:59:35,192 --> 00:59:38,931
Querida, você está com febre alta.
Ela está lá embaixo.
517
00:59:39,067 --> 00:59:41,882
Quem está lá embaixo?
Paola, eles a mataram.
518
00:59:41,883 --> 00:59:43,536
Que Paola? Do que
você está falando?
519
00:59:43,537 --> 00:59:47,224
Venha. Calma.
Precisamos avisar a polícia, Sandra.
520
00:59:47,325 --> 00:59:48,957
Devemos ir agora.
Debo, acalme-se.
521
00:59:49,058 --> 00:59:51,128
Você deve se recuperar primeiro.
Venha.
522
01:00:05,439 --> 01:00:07,787
Não. Meu amor. Meu amor.
523
01:00:20,437 --> 01:00:21,712
Desculpe.
524
01:00:25,678 --> 01:00:27,013
Desculpe.
525
01:01:24,512 --> 01:01:25,996
Pra onde você está indo, Eduardo?
526
01:01:29,902 --> 01:01:31,987
Estou indo me entregar.
Não, não, não. Espere.
527
01:01:32,144 --> 01:01:33,354
Espere, Eduardo.
528
01:01:36,151 --> 01:01:39,026
Vamos guardar segredo, lembra?
529
01:01:39,236 --> 01:01:41,150
Não. Não, Angélica, não.
530
01:01:41,267 --> 01:01:43,244
Eu deixei isso acontecer
com ela, a culpa é minha.
531
01:01:43,480 --> 01:01:45,220
Não.
Vou falar com a polícia.
532
01:01:45,331 --> 01:01:46,740
Espere.
Me solte.
533
01:01:46,741 --> 01:01:48,175
Espere.
Me solte, seu filho da puta.
534
01:01:48,176 --> 01:01:49,176
Espere!
535
01:02:07,490 --> 01:02:11,732
Eu vou chamar um médico. Mas
preciso que você fique aqui. Espere aí.
536
01:02:12,474 --> 01:02:15,864
Então você não sofreu um
acidente, certo? Venha.
537
01:02:17,199 --> 01:02:19,579
Ela nos prendeu naquela casa.
538
01:02:19,580 --> 01:02:21,361
Débora, deite-se.
539
01:02:23,939 --> 01:02:24,950
Durma.
540
01:02:49,189 --> 01:02:51,071
Emergência, como posso ajudá-lo?
541
01:03:16,036 --> 01:03:18,153
A chave. Onde está a chave?
542
01:03:18,877 --> 01:03:20,931
Eu peguei.
Me dê aqui.
543
01:03:21,470 --> 01:03:23,756
Me dê aqui Angélica, por
favor! Me dê a merda da chave!
544
01:03:23,757 --> 01:03:30,522
Eduardo, por favor! Por
favor. Eu sei, Edi. Eu sei.
545
01:03:30,858 --> 01:03:33,365
É muito difícil para qualquer um,
546
01:03:35,028 --> 01:03:39,070
mas vamos resolver tudo
isso juntos, você vai ver.
547
01:03:43,074 --> 01:03:46,378
Eu também adorei o Felipe, Eduardo.
548
01:03:46,620 --> 01:03:49,542
Isso também é muito difícil para mim.
549
01:03:49,882 --> 01:03:52,358
Ela me pediu para tirá-la de lá.
550
01:03:54,092 --> 01:03:55,513
E eu a deixei.
551
01:03:56,240 --> 01:03:59,669
E agora ela morreu, Angélica.
Isso não importa agora.
552
01:04:00,082 --> 01:04:03,390
Importa sim.
Não importa. Não importa.
553
01:06:03,826 --> 01:06:06,513
Eduardo. Venha comer.
554
01:06:07,646 --> 01:06:09,942
Você sabe muito bem que não
gosto de ter que ir chamar você.
555
01:07:33,728 --> 01:07:37,009
Bom dia, seus dorminhocos. É
ótimo que você esteja acordado.
556
01:07:37,767 --> 01:07:39,876
O café está pronto,
caso você queira.
557
01:08:01,933 --> 01:08:04,143
Eu não entendo o
que está acontecendo.
558
01:08:07,128 --> 01:08:09,096
No começo ele
achou um pouco difícil.
559
01:08:10,198 --> 01:08:13,080
Você sabe...a ideia de... isso.
560
01:08:13,830 --> 01:08:20,675
Mas ele finalmente aceitou.
O que aconteceu?
561
01:08:33,247 --> 01:08:35,237
Não tem como escapar, meus queridos.
562
01:08:59,142 --> 01:09:03,844
Ele morreu em 1979.
Há 40 anos.
563
01:09:06,743 --> 01:09:09,277
Há 40 anos.
564
01:09:18,711 --> 01:09:20,438
Então quem são eles?
565
01:09:21,719 --> 01:09:25,375
Acho que esses eram
meus tios Eduardo e Felipe.
566
01:09:25,710 --> 01:09:27,023
Eu nunca os conheci.
567
01:09:27,468 --> 01:09:30,443
Minha mãe costumava dizer que
morreram em um acidente de carro.
568
01:09:30,680 --> 01:09:33,343
E elas? Não sei.
569
01:09:33,443 --> 01:09:35,310
As namoradas deles, eu acho.
570
01:09:38,803 --> 01:09:43,755
Esta casa guardava muitos segredos
e estava disposta a desvendá-los.
571
01:09:45,091 --> 01:09:47,591
Débora tinha uma sensibilidade especial,
572
01:09:47,996 --> 01:09:51,317
e percebemos desde o início
que não estávamos sozinhos.
573
01:09:52,356 --> 01:09:56,236
Foi ela quem encontrou
o álbum, mas nunca abriu,
574
01:09:56,337 --> 01:09:57,660
Ela estava assustada.
575
01:09:58,472 --> 01:10:03,954
Mas eu precisava de
respostas. E lá estavam elas.
576
01:10:04,768 --> 01:10:07,518
Nunca imaginei o
que iria encontrar.
577
01:10:08,174 --> 01:10:11,564
Além de algumas fotos horriveis
de mulheres amarradas
578
01:10:11,665 --> 01:10:13,338
no porão deste inferno,
579
01:10:14,275 --> 01:10:16,329
havia uma carta de minha mãe
580
01:10:16,485 --> 01:10:18,962
escondida entre as
páginas do álbum.
581
01:10:19,681 --> 01:10:23,702
Assim como eu,
ela queria desvendar
582
01:10:23,704 --> 01:10:26,844
a verdade e os enigmas
que esta casa esconde.
583
01:10:30,634 --> 01:10:35,460
Durante anos, Isabel convenceu
seu mordomo a lhe trazer garotas.
584
01:10:38,126 --> 01:10:40,835
Garotas de famílias pobres
das cidades vizinhas,
585
01:10:41,288 --> 01:10:44,446
pessoas que ela traiu, oferecendo
empregos em sua mansão.
586
01:10:46,473 --> 01:10:51,270
Ela tinha muito dinheiro
e isso lhe dava poder.
587
01:11:02,669 --> 01:11:05,675
Uma noite, uma garota conseguiu escapar
588
01:11:06,114 --> 01:11:09,192
e contou as atrocidades
que aconteciam na casa.
589
01:11:09,856 --> 01:11:14,114
Os vizinhos da cidade de
Condessa foram resgatar
590
01:11:14,115 --> 01:11:15,639
as outras meninas que estavam
mantidas em cativeiro,
591
01:11:15,639 --> 01:11:23,231
mas era tarde demais, alguns rituais
de sangue macabros acabaram com elas.
592
01:11:35,281 --> 01:11:40,540
O povo da cidade decidiu fazer
justiça com as próprias mãos.
593
01:11:45,781 --> 01:11:51,749
Primeiro enforcaram o
mordomo, depois Isabel.
594
01:11:54,218 --> 01:11:56,567
Aqueles que testemunharam o momento
595
01:11:56,568 --> 01:11:59,068
disseram que ela sorriu
antes de ser executada.
596
01:12:00,585 --> 01:12:05,577
Ninguém nunca soube por que
ela queria o sangue dessas meninas.
597
01:12:06,889 --> 01:12:08,636
O que ela fazia com isso.
598
01:12:09,849 --> 01:12:13,419
Esse escândalo foi misteriosamente
enterrado junto com Isabel,
599
01:12:14,458 --> 01:12:17,325
porque ninguém nunca
falou desses crimes.
600
01:12:20,434 --> 01:12:23,144
O interesse da minha mãe
em saber mais sobre o mistério
601
01:12:23,145 --> 01:12:27,285
que encobriu a morte de seus
irmãos a levou à Condessa.
602
01:12:28,088 --> 01:12:32,879
Lá ela desvendou os segredos
da família e escreveu nesta carta
603
01:12:33,379 --> 01:12:38,715
todos os detalhes do que ela encontrou
e como a presença da vovó Isabel
604
01:12:38,816 --> 01:12:40,222
manipulou tudo,
605
01:12:40,433 --> 01:12:45,191
conseguindo assim manter o
segredo escondido por gerações.
606
01:12:46,487 --> 01:12:50,894
Um segredo que
hoje decidi revelar.
607
01:12:52,602 --> 01:12:55,564
Ah, não, que pena,
estragou novamente.
608
01:12:56,031 --> 01:12:59,180
Mas não tenho leite
para lhe oferecer.
609
01:12:59,523 --> 01:13:00,585
Olha você aqui.
610
01:13:02,827 --> 01:13:05,327
Olá? Olá.
611
01:13:14,816 --> 01:13:16,816
É como o Gabinete do Dr. Caligari.
612
01:13:20,871 --> 01:13:22,496
Você deve matar Paola.
613
01:13:27,473 --> 01:13:30,129
Pegue o álbum. Pegue.
614
01:13:33,192 --> 01:13:34,817
Aqui tem algo sobre esta casa.
615
01:13:34,918 --> 01:13:37,710
“No distrito de "Condessa" está
havendo um sério problema
616
01:13:37,811 --> 01:13:39,919
após a denúncia
do desaparecimento
617
01:13:39,920 --> 01:13:42,418
da jovem Norma Zambrano, filha
de um comerciante local."
618
01:13:42,519 --> 01:13:44,983
Quem sabe quantos assassinatos
aconteceram nesta casa
619
01:13:44,984 --> 01:13:46,405
e ninguém nunca soube deles?
620
01:13:46,406 --> 01:13:48,112
Isso deve ser investigado.
621
01:13:48,456 --> 01:13:49,877
Mate Paola.
622
01:13:51,713 --> 01:13:55,072
Eu preciso que você
desça e a enterre.
623
01:13:57,429 --> 01:13:59,936
Não deixe Eduardo sair da casa.
624
01:14:03,905 --> 01:14:04,965
Agora.
625
01:14:07,719 --> 01:14:09,618
Acabe com ela.
626
01:14:56,291 --> 01:14:58,237
Vamos contar tudo
isso para a polícia?
627
01:15:00,057 --> 01:15:02,361
Você deve manter o segredo.
628
01:15:02,501 --> 01:15:03,516
O que vamos contar
pra eles então?
629
01:15:03,517 --> 01:15:06,029
Que encontramos o
irmão perdido na floresta.
630
01:15:08,493 --> 01:15:10,368
É veneno Débora.
631
01:15:13,135 --> 01:15:14,267
Tome.
632
01:15:25,264 --> 01:15:27,165
Emergência, em que posso ajudá-lo?
633
01:15:28,237 --> 01:15:29,887
Desligue o telefone.
634
01:16:13,391 --> 01:16:14,773
Bom dia dorminhoca.
635
01:16:15,312 --> 01:16:17,085
É ótimo que você esteja acordada.
636
01:16:20,320 --> 01:16:22,937
Ah, não. Estragou novamente.
637
01:16:23,523 --> 01:16:27,299
Que pena. Lamento, mas não
tenho leite para te dar.
638
01:16:28,859 --> 01:16:30,304
Aqui está você.
639
01:16:32,645 --> 01:16:34,481
Eu não entendo o que
está acontecendo.
640
01:16:42,746 --> 01:16:44,012
O que aconteceu?
641
01:16:51,473 --> 01:16:53,098
O que está acontecendo?
642
01:16:55,471 --> 01:16:57,371
O que acontece é que estamos mortos.
643
01:17:00,379 --> 01:17:03,308
Eu também?
Sim.
644
01:17:03,652 --> 01:17:07,620
Vamos.
Não fique assustado.
645
01:17:08,299 --> 01:17:13,273
Vamos.
Ela não importa mais.
646
01:17:13,282 --> 01:17:16,996
Débora, por favor, abra a porta!
647
01:17:17,020 --> 01:17:20,064
Débora, Débora, abra a porta!
648
01:17:20,173 --> 01:17:21,760
Débora!
649
01:17:23,548 --> 01:17:25,853
Abra a porta, Débora!
650
01:17:26,111 --> 01:17:28,016
Débora!
651
01:19:11,225 --> 01:19:13,295
Toda história tem um final.
652
01:19:14,574 --> 01:19:16,730
Mas qual é o nosso fim?
653
01:19:17,754 --> 01:19:19,019
Quando morremos?
654
01:19:20,103 --> 01:19:22,300
Quando ninguém
mais se lembra de nós?
655
01:19:23,355 --> 01:19:25,574
Ou talvez a morte
seja apenas o começo
656
01:19:25,591 --> 01:19:32,889
de outra história que se
repete indefinidamente?
70247
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.