Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,592 --> 00:00:17,428
Hvala ti, Demitri.
2
00:00:21,532 --> 00:00:22,933
Je li...
3
00:00:24,201 --> 00:00:26,036
Stvaran?
4
00:00:27,604 --> 00:00:30,541
Vjeruju da su danas preživjela
5
00:00:30,641 --> 00:00:31,975
samo 42 od 50 carevih jaja.
6
00:00:32,075 --> 00:00:35,078
Ovo je 43.
7
00:00:35,178 --> 00:00:37,514
Što se bilo kakvih vlasti
8
00:00:37,614 --> 00:00:40,617
tiče, to više ne postoji.
9
00:00:40,717 --> 00:00:42,386
Ipak, tu je.
10
00:00:44,087 --> 00:00:46,390
Njegova ljepota i vrijednost
11
00:00:46,490 --> 00:00:48,792
raste svake godine.
12
00:00:50,361 --> 00:00:51,662
Baš kao ja.
13
00:00:54,431 --> 00:00:56,367
I koliko je točno lijepa?
14
00:00:56,467 --> 00:00:57,901
Sedam milijuna.
15
00:00:58,001 --> 00:01:00,404
A budući da ste moj 100. kupac,
16
00:01:00,504 --> 00:01:03,106
Održat ću vam lekciju
iz povijesti besplatno.
17
00:01:07,344 --> 00:01:10,813
Antonio, trebamo šampanjac.
18
00:01:13,182 --> 00:01:14,551
Antonio.
19
00:01:15,419 --> 00:01:17,821
Demitri, nađi Antonija.
20
00:01:19,923 --> 00:01:22,626
Danas je tako teško
pronaći dobru pomoć.
21
00:01:23,727 --> 00:01:27,230
Zar ne mislite?
22
00:01:29,366 --> 00:01:31,568
Ah. Dobro...
23
00:01:31,668 --> 00:01:34,471
ovaj mjehurić neće
sam puknuti, hmm?
24
00:01:40,076 --> 00:01:41,244
Brzo.
25
00:01:41,345 --> 00:01:43,547
Netko će to već čuti.
26
00:02:20,484 --> 00:02:22,553
Hvala, Romanovi.
27
00:02:43,206 --> 00:02:44,566
Sve što govorim je da je možda
28
00:02:44,641 --> 00:02:46,009
emisija u kojoj
žena bira svog muža
29
00:02:46,109 --> 00:02:49,079
iz postave muškaraca nakon...
Kakvih, kao, pet spojeva...
30
00:02:49,179 --> 00:02:52,082
Nije dobar primjer za
dojmljivu mladu ženu.
31
00:02:52,182 --> 00:02:53,884
Daj mi odmor. Ona
zna da je to po scenariju.
32
00:02:53,984 --> 00:02:57,287
Rosa zna da to
nije stvarno. ha?
33
00:02:57,388 --> 00:03:00,090
A pretpostavljao sam da i ti znaš.
34
00:03:00,190 --> 00:03:02,926
Nestvarno? Što?
35
00:03:03,026 --> 00:03:04,795
Mislim, hajde, jedan
od tipovih poslova je
36
00:03:04,895 --> 00:03:07,531
"specijalist za mesne
okruglice." To nije posao
37
00:03:07,631 --> 00:03:08,932
u stvarnom svijetu.
38
00:03:09,032 --> 00:03:11,267
Pa, nisam bio siguran
u logistiku karijere.
39
00:03:11,368 --> 00:03:12,879
Samo sam mislio da praviš mesne
40
00:03:12,903 --> 00:03:14,104
okruglice, kao,
cijeli dan... Hej.
41
00:03:14,204 --> 00:03:16,172
Što? hej hej Bok ljudi.
42
00:03:16,272 --> 00:03:18,050
Ići na? Bok bok bok.
Kako ide? Funta.
43
00:03:18,074 --> 00:03:20,544
Oh. Dupla funta. Hej hej. Da.
44
00:03:20,644 --> 00:03:22,413
Što se događa? Niste slučajno
45
00:03:22,513 --> 00:03:25,616
danas ušli u sobu za opekline?
46
00:03:25,716 --> 00:03:27,784
U 9:00 ujutro u
ponedjeljak ujutro?
47
00:03:27,884 --> 00:03:29,786
Ha! Da, to... to bi bilo ludo.
48
00:03:29,886 --> 00:03:31,888
Bez razloga. Sve je u redu.
Dobro vas je vidjeti dečki.
49
00:03:31,988 --> 00:03:34,224
Ne. Shvaćaš
50
00:03:34,323 --> 00:03:35,492
Ja sam detektiv, zar ne?
51
00:03:35,592 --> 00:03:37,032
Zapravo smo oboje
detektivi, dušo.
52
00:03:37,060 --> 00:03:38,561
Vidjeti? Ništa nam
ne prolazi. Mm-hmm.
53
00:03:38,662 --> 00:03:40,631
U redu Dobro. U redu.
54
00:03:40,731 --> 00:03:42,599
Ja i Fatima, držimo
ovaj popis isprika
55
00:03:42,698 --> 00:03:44,043
za izostanak u
ovoj maloj bilježnici
56
00:03:44,067 --> 00:03:45,536
i sakrijemo ga u ložionicu.
57
00:03:45,636 --> 00:03:47,636
To je jedini način da
naše priče budu ispravne!
58
00:03:47,704 --> 00:03:49,039
OK, smiri se.
59
00:03:49,139 --> 00:03:51,808
Ali također, nikad niste
čuli za tekstualne poruke?
60
00:03:51,908 --> 00:03:53,343
Digitalni trag?!
61
00:03:53,444 --> 00:03:54,811
S Kilbrideom koji nas
62
00:03:54,911 --> 00:03:55,911
gleda preko ramena?
63
00:03:55,946 --> 00:03:57,213
Nema šanse.
64
00:03:57,313 --> 00:03:59,349
Gle, Fatima se još nije pojavila
65
00:03:59,450 --> 00:04:00,584
na poslu i ne
mogu pronaći popis.
66
00:04:00,684 --> 00:04:03,053
Ako Kilbride
bude pitao, ja ću...
67
00:04:03,153 --> 00:04:05,055
On će prozreti
tvoje laži, Pinokio.
68
00:04:05,155 --> 00:04:06,890
Agent Rountree. Oh.
69
00:04:06,990 --> 00:04:08,825
Znam da je tvoja generacija,
70
00:04:08,925 --> 00:04:12,095
uh, anti-hustle kultura.
71
00:04:12,195 --> 00:04:14,698
Ali ponedjeljak ujutro
72
00:04:14,798 --> 00:04:16,967
je 09:00, a ja ne mogu
73
00:04:17,066 --> 00:04:20,604
izgleda pronaći agenta
Namazija bilo gdje.
74
00:04:20,703 --> 00:04:22,305
Imala je dogovoren
termin za auto.
75
00:04:22,405 --> 00:04:26,076
Termin koji je posebno
dogovorila tijekom radnog vremena.
76
00:04:27,010 --> 00:04:29,546
Neka dođe u moj ured kad stigne.
77
00:04:29,646 --> 00:04:30,881
Bila je hitna medicinska pomoć.
78
00:04:40,857 --> 00:04:41,892
Je li ozlijeđena?
79
00:04:41,992 --> 00:04:44,995
Ne. Uh... njezin pas je.
80
00:04:45,095 --> 00:04:45,862
Njen pas?
81
00:04:45,962 --> 00:04:47,430
Mislio sam da si rekao da
82
00:04:47,531 --> 00:04:49,566
je zakazala za njezin auto.
83
00:04:49,666 --> 00:04:51,502
Da jesam.
84
00:04:51,602 --> 00:04:53,203
Hm, ovaj...
85
00:04:53,302 --> 00:04:57,674
njezinog psa je... udario auto.
86
00:04:57,774 --> 00:04:59,342
Oh.
87
00:04:59,442 --> 00:05:03,046
I naše misli i molitve su s...
88
00:05:03,847 --> 00:05:05,115
mu.
89
00:05:05,982 --> 00:05:07,417
Misli i molitve.
90
00:05:08,852 --> 00:05:10,186
"Coholay."
91
00:05:11,588 --> 00:05:13,156
"Coholay"?
92
00:05:14,424 --> 00:05:15,859
"Coholay."
93
00:05:18,294 --> 00:05:19,429
"Coholay"?
94
00:05:19,530 --> 00:05:22,599
Kava s mlijekom od
vanilije i zobi za "Coholay"?
95
00:05:22,699 --> 00:05:24,467
Pa što ti misliš?
96
00:05:25,468 --> 00:05:26,737
Oprosti?
97
00:05:26,837 --> 00:05:28,397
Što misliš što će
tvoja šalica reći?
98
00:05:28,438 --> 00:05:30,240
Dobio sam splav,
99
00:05:30,340 --> 00:05:31,942
Rizzo, Gavran.
100
00:05:32,042 --> 00:05:34,711
Prije dva dana dobio sam Rafikija.
101
00:05:34,811 --> 00:05:35,912
Iz Kralja lavova?
102
00:05:36,012 --> 00:05:37,914
Iz Kralja lavova. huh
103
00:05:38,014 --> 00:05:40,483
Pa, on je jučer napisao
Timon na mojoj šalici, pa...
104
00:05:40,584 --> 00:05:43,486
huh Možda prolazi
kroz Disneyjevu fazu.
105
00:05:45,889 --> 00:05:47,457
Hej, sviđa mi se tvoja ogrlica.
106
00:05:47,558 --> 00:05:48,992
Oh hvala.
107
00:05:49,092 --> 00:05:50,436
Djevojka iz Muslimanskog
društvenog centra prodaje ih kako bi
108
00:05:50,460 --> 00:05:52,071
pomogla u prikupljanju sredstava
za našu volontersku grupu.
109
00:05:52,095 --> 00:05:53,640
Pomažemo
raseljenim obiteljima iz
110
00:05:53,664 --> 00:05:55,031
Kabula da se nasele
u Los Angelesu.
111
00:05:55,131 --> 00:05:56,943
Mogu vam dati poveznicu
na Etsy ako ste zainteresirani.
112
00:05:56,967 --> 00:05:59,570
Da, sigurno.
To je stvarno super.
113
00:05:59,670 --> 00:06:01,371
Da, super.
114
00:06:01,471 --> 00:06:03,039
"Coholay."
115
00:06:05,809 --> 00:06:06,877
Chloe?
116
00:06:08,344 --> 00:06:10,814
Navučeni na foniku ne
mogu nas sve spasiti.
117
00:06:13,349 --> 00:06:14,751
Oh, to je moje.
118
00:06:14,851 --> 00:06:16,820
Trenutak istine. Mm.
119
00:06:23,293 --> 00:06:24,427
Susan?
120
00:06:24,527 --> 00:06:27,731
Oh, pogledaj to!
Hvala ti, Danny.
121
00:06:27,831 --> 00:06:30,033
Susan? Je li to točno?
Apsolutno ne.
122
00:06:30,133 --> 00:06:31,534
Izgledam li ti kao Susan?
123
00:06:33,436 --> 00:06:34,504
Ja sam Fatima.
124
00:06:34,605 --> 00:06:35,605
Riffat.
125
00:06:35,672 --> 00:06:36,832
Ali prijatelji me zovu Susan.
126
00:06:36,873 --> 00:06:39,542
Simba.
127
00:06:40,343 --> 00:06:42,913
Bolje da imaš dobar
razlog da me pozoveš.
128
00:06:44,247 --> 00:06:46,683
Dajemo li brifing
brodu duhova ovdje?
129
00:06:46,783 --> 00:06:48,151
Gdje su svi?
130
00:06:48,251 --> 00:06:50,552
Mislio sam da ćete htjeti
prvi čuti ovo, gospodine.
131
00:06:52,288 --> 00:06:54,725
Dvoje ruskih
državljana pronađeno je
132
00:06:54,825 --> 00:06:56,292
jutros mrtvo na jahti
u Marini Del Rey.
133
00:06:56,392 --> 00:07:00,063
Dimitrija Fedrova i
Simeona Babanina.
134
00:07:00,163 --> 00:07:01,340
Obojica su bili u vojsci prije
135
00:07:01,364 --> 00:07:03,099
nego što su
konačno počeli raditi
136
00:07:03,199 --> 00:07:04,868
za paravojnu skupinu Wagner.
137
00:07:04,968 --> 00:07:06,436
I nedavno,
138
00:07:06,536 --> 00:07:08,739
Demitri je tražen
zbog krijumčarenja
139
00:07:08,839 --> 00:07:10,874
i prodaje kulturnih
artefakata iz Sirije.
140
00:07:13,209 --> 00:07:16,112
Ne vidim svrhu,
agentice Rountree.
141
00:07:16,212 --> 00:07:18,481
Kad sam pregledao USCG
dokument na brodu, bio
142
00:07:18,581 --> 00:07:22,085
je registriran ni na
koga drugog nego na...
143
00:07:23,620 --> 00:07:25,021
Arkadij Kolček.
144
00:07:25,121 --> 00:07:27,658
Zašto nisam iznenađen.
145
00:07:27,758 --> 00:07:29,325
Jeste li kontaktirali agenta Callena?
146
00:07:29,425 --> 00:07:31,561
Arkadij je napadnut.
Na njegovom brodu?
147
00:07:31,662 --> 00:07:33,596
Što? Ne, u njegovoj kući.
148
00:07:33,697 --> 00:07:34,697
Koja kuća?
149
00:07:34,731 --> 00:07:35,766
Arkadijevo. Kakav brod?
150
00:07:35,866 --> 00:07:36,933
Arkadijevo.
151
00:07:37,033 --> 00:07:38,669
Što se dovraga ovdje događa?
152
00:07:38,769 --> 00:07:39,770
Ti prvi.
153
00:07:39,870 --> 00:07:40,904
Arkadij je jutros
154
00:07:41,004 --> 00:07:42,806
napadnut u svojoj kući.
155
00:07:42,906 --> 00:07:44,383
Nazvao je i ostavio
poruku za Callena
156
00:07:44,407 --> 00:07:46,218
da je stigao u neku
vrstu sigurne kuće.
157
00:07:46,242 --> 00:07:48,311
Znamo li to ima
veze s pucnjavom?
158
00:07:48,411 --> 00:07:49,612
Kakva pucnjava? Kakva pucnjava?
159
00:07:50,714 --> 00:07:51,882
Uzet ću ovaj.
160
00:07:51,982 --> 00:07:53,159
Jutrošnja pucnjava na brodu
161
00:07:53,183 --> 00:07:54,384
koji je registriran na Arkadija.
162
00:07:54,484 --> 00:07:56,186
Ne, ne znamo ništa o tome.
163
00:07:56,286 --> 00:07:58,021
Ali Callen nas je
zamolio da pingamo
164
00:07:58,121 --> 00:07:59,222
ovaj broj s Arkadyjeva
gorljivog telefona.
165
00:07:59,322 --> 00:08:00,691
Sad ti ga šaljem.
166
00:08:00,791 --> 00:08:02,501
- Ali nije li on na davanju iskaza?
- U redu,
167
00:08:02,525 --> 00:08:05,061
dajmo malo organizacije.
168
00:08:05,161 --> 00:08:07,964
Agente Rountree, pokrenite
pretragu na snimaču.
169
00:08:08,064 --> 00:08:09,800
Ako je upleten u ovo,
170
00:08:09,900 --> 00:08:11,844
- Moramo znati za to odmah.
- Pričekaj minutu.
171
00:08:11,868 --> 00:08:14,938
Mislio sam da je Arkadij
službeno izašao iz špijunskog posla.
172
00:08:15,038 --> 00:08:17,083
Čak i ako jest, to ne znači
da se jedna od njegovih
173
00:08:17,107 --> 00:08:18,484
grešaka iz prošlosti neće
vratiti i ugristi ga za guzicu.
174
00:08:18,508 --> 00:08:22,979
Mislim da se barem
moramo pozabaviti mišlju
175
00:08:23,079 --> 00:08:26,116
da možda netko
nije bio toliko pošten
176
00:08:26,216 --> 00:08:29,152
o njegovom umirovljenju
kako se prije mislilo.
177
00:08:29,252 --> 00:08:31,087
Trebam li nazvati Callena?
178
00:08:32,522 --> 00:08:33,923
Ne.
179
00:08:34,024 --> 00:08:36,259
Ako želite da se nešto napravi
kako treba, morate to učiniti sami.
180
00:08:36,359 --> 00:08:39,461
To je ono što uvijek...
Nikad to ne kažem.
181
00:08:51,207 --> 00:08:54,010
Ovo je Arkadijeva
posljednja poznata lokacija?
182
00:08:54,110 --> 00:08:55,387
Da, gospodine, to je
zadnje mjesto gdje je
183
00:08:55,411 --> 00:08:57,748
plamenik pingao prije
nego što je izgubio signal.
184
00:09:10,961 --> 00:09:12,328
Grisha?
185
00:09:14,731 --> 00:09:16,099
Pogodi opet.
186
00:09:30,713 --> 00:09:32,215
Kakav je to moron koji odlučuje
187
00:09:32,315 --> 00:09:35,618
napraviti sigurnu kuću od...
188
00:09:35,718 --> 00:09:38,021
koje god ovo mjesto bilo?
189
00:09:39,022 --> 00:09:40,090
jesam li živa
190
00:09:41,291 --> 00:09:44,160
Sudeći po izgledu
ove tablice, jedva.
191
00:09:44,260 --> 00:09:47,063
Čuj, Rus ne bi
tražio drugog Rusa
192
00:09:47,163 --> 00:09:49,866
u baru koji poslužuje
pića na bazi ruma.
193
00:09:49,966 --> 00:09:53,236
To je briljantan i ukusan plan.
194
00:09:54,570 --> 00:09:56,506
U redu, samo se pretvarajmo
195
00:09:56,606 --> 00:09:58,741
da si me uhvatio na dobrom danu
196
00:09:58,842 --> 00:10:00,743
i da sam spreman ignorirati
197
00:10:00,844 --> 00:10:04,247
veliki nemar, nepotizam,
198
00:10:04,347 --> 00:10:06,149
i krajnje neznanje koje nas je
199
00:10:06,249 --> 00:10:08,651
dovelo do ovog
idiotskog trenutka.
200
00:10:08,751 --> 00:10:12,255
Ne, ja... Nisam završio s tim.
201
00:10:13,289 --> 00:10:16,292
U redu u redu. Opustiti.
202
00:10:16,392 --> 00:10:17,403
Što se dogodilo jutros?
203
00:10:17,427 --> 00:10:18,561
Išao sam do auta
204
00:10:18,661 --> 00:10:20,030
kao i svakog jutra,
205
00:10:20,130 --> 00:10:22,032
kad odjednom dotrče
dva tipa s oružjem.
206
00:10:22,132 --> 00:10:25,768
Pregazio sam im jedno
stopalo i onda sam poletio.
207
00:10:25,869 --> 00:10:27,546
Kako se to odnosi na
pucnjavu na vašem brodu?
208
00:10:27,570 --> 00:10:28,570
Kakav brod?
209
00:10:28,638 --> 00:10:29,798
Oh, ne počinji to sa mnom.
210
00:10:29,873 --> 00:10:31,908
Nisam imao brod 40 godina.
211
00:10:32,008 --> 00:10:34,244
Pa postoje dva
mrtva Rusa na brodu
212
00:10:34,344 --> 00:10:35,545
u marini registriranoj
na tvoje ime.
213
00:10:35,645 --> 00:10:37,247
Imate li ideju zašto bi to moglo biti?
214
00:10:37,347 --> 00:10:39,482
Mora biti...
215
00:10:39,582 --> 00:10:41,818
drugi Arkady Kolcheck?
216
00:10:41,918 --> 00:10:43,753
- Skuhaj tu kavu.
- Dobra ideja.
217
00:10:43,854 --> 00:10:44,988
Irska kava.
218
00:10:45,088 --> 00:10:46,256
Razumiješ.
219
00:10:48,191 --> 00:10:49,425
Držite Irce.
220
00:10:49,525 --> 00:10:50,927
U redu. Je li ovo
način na koji se ponašati
221
00:10:51,027 --> 00:10:53,596
prema prijatelju koji
je danas skoro ubijen?
222
00:10:53,696 --> 00:10:55,765
"Prijatelj" je velikodušan izraz.
223
00:10:57,733 --> 00:11:00,971
Stvarno, nemam pojma o brodu.
224
00:11:01,071 --> 00:11:03,673
Kunem se sjećanjem
na svoju baku.
225
00:11:03,773 --> 00:11:05,741
Oprostite mi, ali
teško mi je povjerovati
226
00:11:05,842 --> 00:11:09,745
da nemate pojma
kako se to dogodilo.
227
00:11:11,247 --> 00:11:12,815
Hollace,
228
00:11:12,916 --> 00:11:14,817
Ja sam samo tvoj tipičan
229
00:11:14,918 --> 00:11:17,520
umirovljeni bivši agent KGB-a
230
00:11:17,620 --> 00:11:19,289
koji je prebjegao u Ameriku.
231
00:11:22,592 --> 00:11:24,527
Tko bi uopće mogao željeti moju smrt?
232
00:11:24,627 --> 00:11:26,329
Ako se ovo stvarno pokaže
233
00:11:26,429 --> 00:11:28,107
Arkadyjev brod Bit ću
prilično ljut Fotografije.
234
00:11:28,131 --> 00:11:30,500
Oko 20 dolara koje mi duguje.
235
00:11:30,600 --> 00:11:32,002
Bilješke. Hvala.
236
00:11:32,102 --> 00:11:33,003
U redu.
237
00:11:33,103 --> 00:11:34,004
Dvije žrtve.
238
00:11:34,104 --> 00:11:35,771
Jedna prostrijelna rana
239
00:11:35,872 --> 00:11:37,407
u glavu, jedna u prsa.
240
00:11:37,507 --> 00:11:38,774
Riječ je o ubojstvu-samoubojstvu.
241
00:11:38,875 --> 00:11:40,319
Barem tako kaže prvo izvješće.
242
00:11:40,343 --> 00:11:42,012
Ne mislim da je tako jasno.
243
00:11:42,112 --> 00:11:44,080
Što imaš?
Pogledajte ovo udruživanje.
244
00:11:44,180 --> 00:11:47,017
Mislim, da se ovaj tip
ustrijelio upravo ovdje...
245
00:11:47,117 --> 00:11:49,319
zašto je taj zid potpuno čist?
246
00:11:49,419 --> 00:11:50,786
Trebalo bi biti prskanja.
247
00:11:51,621 --> 00:11:53,323
Ova tijela su pomaknuta.
248
00:11:53,423 --> 00:11:55,992
Pa, LAPD nije pronašla
nikakve sigurnosne kamere, pa je
249
00:11:56,092 --> 00:11:58,170
moguće da je netko samo
premjestio tijela i potom otišao.
250
00:11:58,194 --> 00:12:00,763
U redu, čudno je
da nisu instalirali
251
00:12:00,863 --> 00:12:03,666
nekakav sustav nadzora, zar ne?
252
00:12:05,135 --> 00:12:06,903
Mislim, o čemu
razmišljaš, Nancy Drew?
253
00:12:07,003 --> 00:12:09,105
Mislim da možda postoji, samo
254
00:12:09,205 --> 00:12:10,974
ne da bi netko mogao vidjeti.
255
00:12:12,275 --> 00:12:14,577
Kao skrivena kamera. Mm-hmm.
256
00:12:14,677 --> 00:12:15,578
ooh
257
00:12:15,678 --> 00:12:17,380
Kao, na primjer,
258
00:12:17,480 --> 00:12:20,250
otmjeno dvosmjerno ogledalo!
259
00:12:20,350 --> 00:12:23,253
Ne. To je... to je samo...
260
00:12:23,353 --> 00:12:25,155
To je obično ogledalo.
261
00:12:27,057 --> 00:12:28,224
Što radiš?
262
00:12:28,324 --> 00:12:30,893
Pa, IR kamere
reflektiraju svjetlo, zar ne?
263
00:12:30,994 --> 00:12:32,895
Dakle, ako postoji
skrivena kamera,
264
00:12:32,996 --> 00:12:36,466
trebali bismo moći
uhvatiti lom u leći.
265
00:12:37,200 --> 00:12:38,744
I usput, uvijek bismo
se trebali sjetiti da ovo
266
00:12:38,768 --> 00:12:40,012
radimo kada odsjedamo
kod jedne od tvojih majki
267
00:12:40,036 --> 00:12:41,804
"provjereno"
iznajmljivanje za odmor jer
268
00:12:41,904 --> 00:12:43,639
danas postoje skrivene
kamere posvuda.
269
00:12:43,739 --> 00:12:45,241
Pa, mislim, ne svugdje, zar ne?
270
00:12:45,341 --> 00:12:47,277
Mislim, nemojmo biti
paranoični, zar ne?
271
00:12:47,377 --> 00:12:49,512
huh Ventilacijski otvori. Ventilacijski otvori?
272
00:12:49,612 --> 00:12:51,647
Hmm. Satovi. Satovi?
273
00:12:51,747 --> 00:12:52,782
Tuševi. Tuševi?!
274
00:12:52,882 --> 00:12:55,218
Da. Oh. Oh.
275
00:12:55,318 --> 00:12:57,553
Detektori dima. Detektori dima.
276
00:12:58,354 --> 00:13:01,491
Oh, Nancy Drew,
opet si to uspjela.
277
00:13:01,591 --> 00:13:04,594
Dobro sam, obećavam.
278
00:13:04,694 --> 00:13:06,396
Želiš li razgovarati s njim?
279
00:13:08,431 --> 00:13:09,732
Ne. On, uh, ja-ja...
280
00:13:09,832 --> 00:13:11,267
U redu. Reći ću mu.
281
00:13:11,367 --> 00:13:13,269
I ja tebe volim.
282
00:13:13,369 --> 00:13:15,005
Što je Anna rekla?
283
00:13:15,105 --> 00:13:18,008
Hmm? Oh, ništa, samo...
284
00:13:18,108 --> 00:13:19,609
hvala ti što si me spasio,
285
00:13:19,709 --> 00:13:21,477
što nisi učinio. Spasio sam se.
286
00:13:21,577 --> 00:13:22,745
Ali ti si me dovezao ovamo.
287
00:13:22,845 --> 00:13:24,780
Ali moram ti reći,
mrzim ovo mjesto.
288
00:13:24,880 --> 00:13:26,082
Miriše na kolibu s rakovima.
289
00:13:26,182 --> 00:13:27,883
Barem smo u mojoj
sigurnoj kući pili
290
00:13:27,984 --> 00:13:29,428
miješana pića. Pa,
to ću imati na umu
291
00:13:29,452 --> 00:13:31,521
sljedeći put kad te
netko odluči napasti.
292
00:13:32,522 --> 00:13:35,091
Hej, Callen. Rountree.
293
00:13:35,191 --> 00:13:36,526
Fatima.
294
00:13:36,626 --> 00:13:38,704
Kensi i Deeks mogu pronaći
bilo što na mjestu zločina?
295
00:13:38,728 --> 00:13:40,163
Pronašli su nadzornu
snimku kamere koja
296
00:13:40,263 --> 00:13:43,466
je bila skrivena
unutar detektora dima.
297
00:13:43,566 --> 00:13:45,968
I zbog našeg, uh, kompliciranog
298
00:13:46,069 --> 00:13:47,937
odnosa s ovim slučajem,
299
00:13:48,038 --> 00:13:51,241
LAPD nas je zamolila
da analiziramo snimku.
300
00:13:51,341 --> 00:13:55,045
Sad, kut je malo
ograničen, ali pogledajte.
301
00:13:57,347 --> 00:14:01,284
Imamo pucnjavu koja
dolazi iz više kutova u sobi.
302
00:14:04,320 --> 00:14:06,622
Mjesto zločina je
inscenirano postmortem.
303
00:14:06,722 --> 00:14:07,890
Zašto bi to učinili?
304
00:14:07,990 --> 00:14:10,460
Uh, ne bih ti mogao
reći, ali možda može.
305
00:14:10,560 --> 00:14:11,661
Oh, preživjeli. Ima li
306
00:14:11,761 --> 00:14:14,297
šanse da je identificiramo?
307
00:14:14,397 --> 00:14:17,100
Snimanje lica dobilo podudaranje za
INTERPOL-ovu crvenu potjernicu za...
308
00:14:17,200 --> 00:14:18,368
Mira.
309
00:14:19,902 --> 00:14:20,970
Poznajete li ovu ženu?
310
00:14:21,071 --> 00:14:22,472
Oh. Biblijski.
311
00:14:22,572 --> 00:14:24,140
Uh, da.
312
00:14:24,240 --> 00:14:27,143
Tako je, Miraslava Borisova.
313
00:14:27,243 --> 00:14:28,878
Kustos muzeja iz
Moskve postao je
314
00:14:28,978 --> 00:14:31,214
trgovac antikvitetima
na crnom tržištu.
315
00:14:31,314 --> 00:14:33,649
Nekad je imala drugačiji alias
316
00:14:33,749 --> 00:14:36,152
za svaki grad u kojem je bila.
317
00:14:36,252 --> 00:14:37,963
Imala je jagodice koje su
vam mogle prerezati grkljan.
318
00:14:37,987 --> 00:14:38,987
I noge...
319
00:14:39,021 --> 00:14:40,823
Stop. Molim.
320
00:14:41,591 --> 00:14:42,492
Kako je poznaješ?
321
00:14:42,592 --> 00:14:44,460
Dao sam joj početak.
322
00:14:44,560 --> 00:14:47,963
Imala je pristup.
Imao sam kontakte.
323
00:14:48,064 --> 00:14:51,134
Bilo je simbiotsko.
Na više načina.
324
00:14:51,234 --> 00:14:53,769
Sjajno. Misliš li da još uvijek
možeš stupiti u kontakt s njom?
325
00:14:53,869 --> 00:14:56,339
Prošlo je 40 godina i...
326
00:14:56,439 --> 00:14:57,840
Ali, uh...
327
00:14:58,841 --> 00:15:00,443
Uh, da, pokušat ću.
328
00:15:00,543 --> 00:15:02,044
Dobro. Učini to.
329
00:15:02,145 --> 00:15:03,879
Dogovorite nam
sastanak. S tobom?
330
00:15:03,979 --> 00:15:07,250
Neće razgovarati s policajcima.
331
00:15:07,350 --> 00:15:09,585
U redu. Zatim
morate smisliti način
332
00:15:09,685 --> 00:15:12,088
na koji će ona
razgovarati s vama.
333
00:15:13,055 --> 00:15:15,291
Pa, ja to mogu. Mm.
334
00:15:20,096 --> 00:15:21,497
Tko se skriva na Beverly Hillsu?
335
00:15:21,597 --> 00:15:24,434
Ona je žena s ukusom,
a onda se uklopila ovdje.
336
00:15:24,534 --> 00:15:26,569
Moram priznati da
sam malo nervozan.
337
00:15:26,669 --> 00:15:28,013
Jeste li sigurni da
ste spremni za ovo?
338
00:15:28,037 --> 00:15:29,038
Kao sto sam rekao,
339
00:15:29,139 --> 00:15:31,307
Mira je vrlo razumna
340
00:15:31,407 --> 00:15:32,908
osoba, ali ti si ti.
341
00:15:33,008 --> 00:15:34,877
Mislim, vjerovat će mi. U
342
00:15:34,977 --> 00:15:36,246
redu, pa, ako
išta krene na jug...
343
00:15:36,346 --> 00:15:38,248
Ovo radim još prije
nego što si se ti rodio.
344
00:15:39,115 --> 00:15:40,750
Daj mi malo kredita.
345
00:15:46,522 --> 00:15:48,358
Miraslava Borisova.
346
00:15:48,458 --> 00:15:50,126
Pa, to je... to je puna usta.
347
00:15:50,226 --> 00:15:51,670
Poznaje je iz KGB-ovih dana.
348
00:15:51,694 --> 00:15:53,729
Navodno su hodali prije nego
što je upoznao Anninu mamu.
349
00:15:53,829 --> 00:15:55,865
Uh oh. Znamo li
je li dobro završilo?
350
00:15:55,965 --> 00:15:57,533
Ne znam. Nešto o...
351
00:15:57,633 --> 00:16:00,336
veza koja je bila toplija
nego Bonnie i Clyde, i...
352
00:16:00,436 --> 00:16:02,238
U tom sam trenutku
gotovo prestao slušati.
353
00:16:02,338 --> 00:16:04,658
Da, to je pošteno. Tada
bih zapravo počeo slušati.
354
00:16:13,849 --> 00:16:15,218
Mira?
355
00:16:18,954 --> 00:16:20,290
Oh.
356
00:16:21,757 --> 00:16:23,259
Mira?
357
00:16:31,567 --> 00:16:32,935
Mira?
358
00:16:35,838 --> 00:16:36,838
Mira.
359
00:16:36,906 --> 00:16:38,908
Wow, izgledaš sjajno. O ti...
360
00:16:39,975 --> 00:16:41,010
Uh-oh, idemo.
361
00:16:41,110 --> 00:16:42,378
To je Arkadij.
362
00:16:43,446 --> 00:16:44,247
Kolcheck.
363
00:16:44,347 --> 00:16:46,182
Znam tko si dovraga.
364
00:16:47,817 --> 00:16:49,485
Ljudi, što se tamo događa?
365
00:16:49,585 --> 00:16:50,453
Još ne mogu reći.
366
00:16:50,553 --> 00:16:51,754
367
00:16:51,854 --> 00:16:53,423
40 godina.
368
00:16:53,523 --> 00:16:54,724
I zoveš sada, na dan
369
00:16:54,824 --> 00:16:57,860
kada sam skoro umro.
370
00:16:57,960 --> 00:16:59,429
Oprosti, morao sam to učiniti,
371
00:16:59,529 --> 00:17:00,809
ali stvarno se moraš smiriti.
372
00:17:03,065 --> 00:17:04,400
Smjestio si mi, zar ne?
373
00:17:04,500 --> 00:17:07,437
Baš kao što ste
učinili na Malti. Slušati.
374
00:17:07,537 --> 00:17:09,704
Bore se. Definitivno
se svađaju.
375
00:17:09,805 --> 00:17:11,250
To je podcjenjivanje stoljeća.
376
00:17:11,274 --> 00:17:13,409
To je više kao gerijatrijski WWE.
377
00:17:13,509 --> 00:17:15,149
Uh, Callen, želiš li da uđemo?
378
00:17:15,211 --> 00:17:17,179
Mislim, mogli
bismo malo pričekati.
379
00:17:17,280 --> 00:17:18,920
Sjeti se vremena
kada nas je stvorio
380
00:17:18,948 --> 00:17:20,783
očistiti auto eksplozivom
381
00:17:20,883 --> 00:17:23,853
zato što je zaboravio
spomenuti da ga je zarobio?
382
00:17:23,953 --> 00:17:25,233
Mm, a sjećaš li se vremena
383
00:17:25,321 --> 00:17:26,889
kad je zeznuo tvoju misiju
384
00:17:26,989 --> 00:17:28,223
u Čečeniji?
385
00:17:28,324 --> 00:17:29,968
Što kažete na vrijeme
kad je prokleo moje zaruke?
386
00:17:31,126 --> 00:17:32,404
Pa možda samo trenutak.
387
00:17:32,428 --> 00:17:34,797
- Da, samo minutu.
- 40 godina
388
00:17:34,897 --> 00:17:35,897
prije! Slušati!
389
00:17:35,931 --> 00:17:37,767
Samo želim...
390
00:17:37,867 --> 00:17:39,935
čavrljati.
391
00:17:40,035 --> 00:17:43,306
Onda si se trebao
pojaviti na tom
392
00:17:43,406 --> 00:17:46,476
pristaništu kao što si
rekao prije 40 godina!
393
00:17:46,576 --> 00:17:49,044
Vidim da si još uvijek
ljut i to je pošteno.
394
00:17:49,144 --> 00:17:50,913
Bila je to pogrešna komunikacija.
395
00:17:51,013 --> 00:17:52,682
nemoj Spustite stalak. U redu,
396
00:17:52,782 --> 00:17:54,426
momci, sad mu moramo pomoći.
397
00:17:54,450 --> 00:17:55,727
Razgovarajmo o
ovome, jer stvarno
398
00:17:55,751 --> 00:17:57,587
bih volio znati što
se dogodilo na Malti.
399
00:17:57,687 --> 00:18:01,190
nemoj To je moja mirovina.
400
00:18:01,291 --> 00:18:02,925
Ove stvari više
ni ne vrijede ništa.
401
00:18:03,025 --> 00:18:04,126
Nemoj, nemoj, nemoj!
402
00:18:06,562 --> 00:18:07,397
Spreman?
403
00:18:07,497 --> 00:18:09,031
Oh, uzbuđena sam. Uh Huh.
404
00:18:12,435 --> 00:18:15,237
Oh. Savezni agenti.
405
00:18:18,808 --> 00:18:20,242
Prijateljski, ha?
406
00:18:21,611 --> 00:18:22,912
ja, uh...
407
00:18:23,012 --> 00:18:26,316
Možda sam izostavio
nekoliko manjih detalja.
408
00:18:42,698 --> 00:18:43,698
Agent Namazi.
409
00:18:43,766 --> 00:18:45,100
Admiral Kilbride.
410
00:18:45,200 --> 00:18:47,670
Ja, um... Htjela sam se
ispričati zbog svog kašnjenja.
411
00:18:47,770 --> 00:18:49,171
Oh, nema potrebe. Uopće nema potrebe.
412
00:18:49,271 --> 00:18:51,974
Agent Rountree
mi je već sve rekao.
413
00:18:52,074 --> 00:18:52,975
Da, moj pas.
414
00:18:53,075 --> 00:18:54,109
Mm. Da. osjeća se puno bolje.
415
00:18:54,209 --> 00:18:55,244
416
00:18:55,345 --> 00:18:56,679
Oh, to je tako dobro čuti. Da.
417
00:18:56,779 --> 00:18:59,214
Znaš, moglo bi te
iznenaditi da to znaš
418
00:18:59,315 --> 00:19:02,385
I ja imam jako slabu
točku prema psima. Oh.
419
00:19:02,485 --> 00:19:04,520
Otkako sam se
sprijateljio s cijelim
420
00:19:04,620 --> 00:19:06,589
čoporom njih u zaljevu Cam Ranh.
421
00:19:06,689 --> 00:19:07,823
Mm.
422
00:19:07,923 --> 00:19:09,792
I možda mislite da je
ovo, uh, neuobičajeno
423
00:19:09,892 --> 00:19:12,795
za mene, ali mislim
da biste trebali
424
00:19:12,895 --> 00:19:14,597
povedite svog psa
na posao sa sobom.
425
00:19:14,697 --> 00:19:16,098
Znate, dok se oporavi.
426
00:19:16,198 --> 00:19:18,934
Oh.
To nije potrebno, gospodine.
427
00:19:19,034 --> 00:19:21,303
Stvarno mu ide puno, puno bolje.
428
00:19:21,404 --> 00:19:23,373
Pa dobro. Drago
mi je to čuti. Da.
429
00:19:23,473 --> 00:19:26,709
Svejedno ga dovedite.
Htjela bih ga upoznati.
430
00:19:28,378 --> 00:19:30,346
Naravno, gospodine.
431
00:19:33,849 --> 00:19:36,552
Pa, nisam ga mogao
zauvijek izbjegavati.
432
00:19:36,652 --> 00:19:38,421
Oprosti, uhvatila me panika.
433
00:19:38,521 --> 00:19:40,723
Pas? Nemam čak ni psa.
434
00:19:40,823 --> 00:19:42,057
Što bih trebao učiniti?
435
00:19:42,157 --> 00:19:44,494
Kakav je sada okus ledene kave?
436
00:19:44,594 --> 00:19:45,961
Deeks, Kensi.
437
00:19:46,061 --> 00:19:47,129
Što imaš za nas?
438
00:19:47,229 --> 00:19:48,931
Imam dobre i loše vijesti.
439
00:19:49,031 --> 00:19:50,700
Loša vijest je da
još uvijek nismo
440
00:19:50,800 --> 00:19:52,077
pronašli ništa
konačno o strijelcima.
441
00:19:52,101 --> 00:19:53,803
- A dobre vijesti?
- Dobra vijest je
442
00:19:53,903 --> 00:19:55,143
mislimo da smo možda
443
00:19:55,237 --> 00:19:57,015
identificirali nestali
predmet s jahte.
444
00:19:57,039 --> 00:20:00,275
Teško ga je potvrditi bez
da ga osobno vidite, ali
445
00:20:00,376 --> 00:20:02,354
mislimo da bi mogao biti
jedan od osam trenutno nestalih
446
00:20:02,378 --> 00:20:04,013
ukrasna jaja koja su se
447
00:20:04,113 --> 00:20:05,881
izrađivala za
rusku carsku obitelj.
448
00:20:05,981 --> 00:20:08,117
Što znači da je vrijednost
komada u milijunima.
449
00:20:08,217 --> 00:20:10,319
Ako je Mira posrednik,
zašto je pokušavate ubiti?
450
00:20:10,420 --> 00:20:12,988
Ooh, mislim da
je važnije pitanje
451
00:20:13,088 --> 00:20:15,124
zašto nakon toga
doći po Arkadija?
452
00:20:15,224 --> 00:20:17,393
Osim ako se nije radilo
o nečem osobnijem.
453
00:20:17,493 --> 00:20:18,794
Uh, Fatima, pošalji tu sliku
454
00:20:18,894 --> 00:20:20,038
Callenu. On je na ispitivanju
455
00:20:20,062 --> 00:20:21,531
s Mirom upravo sada. Hoću.
456
00:20:21,631 --> 00:20:23,799
Moramo saznati kako je
Arkadij upleten u sve ovo.
457
00:20:23,899 --> 00:20:25,901
Gdje... gdje je Arkadij?
458
00:20:26,001 --> 00:20:27,903
Arkady je na time-outu na palubi
459
00:20:28,003 --> 00:20:29,605
jer on i Mira neće prestati
460
00:20:29,705 --> 00:20:31,006
dobacivati jedno drugom
461
00:20:31,106 --> 00:20:32,908
i trebaju naučiti
koristiti svoje riječi!
462
00:20:33,008 --> 00:20:35,911
Ona je započela.
Ja ću to završiti.
463
00:20:38,814 --> 00:20:40,416
Miraslava.
464
00:20:40,516 --> 00:20:42,585
Želiš li mi reći što si radio
465
00:20:42,685 --> 00:20:44,253
s ovim na tom brodu jučer?
466
00:20:44,353 --> 00:20:46,956
Mora da ste me
zamijenili s nekim drugim.
467
00:20:47,056 --> 00:20:48,424
Nikad prije nisam to vidio.
468
00:20:48,524 --> 00:20:50,025
Stvarno? Mm-hmm.
469
00:20:50,125 --> 00:20:53,362
Jer, uh, nadzorna
snimka govori drugačije.
470
00:20:54,997 --> 00:20:56,566
Što želiš?
471
00:20:56,666 --> 00:20:58,200
Onaj brod na kojem ste jučer
472
00:20:58,300 --> 00:21:00,169
vršili neovlaštenu prodaju...
473
00:21:00,269 --> 00:21:02,472
Registriran je na
Arkadijevo ime.
474
00:21:02,572 --> 00:21:03,606
Zašto-zašto to?
475
00:21:03,706 --> 00:21:05,240
Nema pojma.
476
00:21:05,340 --> 00:21:08,010
Možda biste trebali pitati
samog gospodina Smirnoffa Icea.
477
00:21:08,110 --> 00:21:10,345
Učinio sam. A nije znao ni on.
478
00:21:10,446 --> 00:21:13,483
Pa pretpostavljam da
ću samo kontaktirati DOJ
479
00:21:13,583 --> 00:21:15,193
i vidjeti ima li Radna
skupina KleptoCapture
480
00:21:15,217 --> 00:21:16,577
ima li interesa za
ovu rusku jahtu.
481
00:21:16,652 --> 00:21:18,420
U redu u redu.
482
00:21:18,521 --> 00:21:19,889
To je moj brod.
483
00:21:20,756 --> 00:21:22,391
Slušam.
484
00:21:25,661 --> 00:21:29,331
Arkadij je moj de
jure poslovni partner.
485
00:21:29,431 --> 00:21:31,266
Stavljam njegovo ime
na sve, od zaključavanja
486
00:21:31,366 --> 00:21:34,136
do stanova odavde do Cape Towna.
487
00:21:35,505 --> 00:21:37,740
Što se svijeta tiče...
488
00:21:38,641 --> 00:21:42,812
radi sa mnom iza zavjese, hmm...
489
00:21:42,912 --> 00:21:44,179
40 godina?
490
00:21:44,279 --> 00:21:45,515
Hmm.
491
00:21:45,615 --> 00:21:47,783
Zašto imati alias kada
se možete osvetiti.
492
00:21:47,883 --> 00:21:51,554
Sitan je, ali učinkovit.
493
00:21:51,654 --> 00:21:53,022
Mm-hmm.
494
00:21:55,224 --> 00:21:58,227
Arkadij je jutros napadnut.
495
00:21:59,294 --> 00:22:01,230
Najvjerojatnije
zato što ste uvjerili
496
00:22:01,330 --> 00:22:03,966
svijet da vas dvoje
zajedno poslujete.
497
00:22:04,066 --> 00:22:06,502
Taj tvoj mali štos
ga je skoro ubio.
498
00:22:08,103 --> 00:22:11,173
Doduše, to je, uh,
rizik njegove karijere.
499
00:22:11,273 --> 00:22:14,043
Lažna karijera
koju ste mu stvorili?
500
00:22:14,844 --> 00:22:16,311
Ti ljudi su još uvijek vani.
501
00:22:16,411 --> 00:22:19,281
Što se njih tiče, ja sam mrtav.
502
00:22:19,381 --> 00:22:20,516
Pa što me briga?
503
00:22:21,316 --> 00:22:23,619
Zato što još uvijek
traže Arkadija.
504
00:22:23,719 --> 00:22:26,321
Za vas je ovo možda gotovo,
ali on je još uvijek u opasnosti.
505
00:22:29,592 --> 00:22:32,562
Pa, pretpostavljam da mi je
pomogao da zaradim mnogo novca.
506
00:22:32,662 --> 00:22:33,863
Nešto novca.
507
00:22:33,963 --> 00:22:36,331
Potpuno legalan novac.
508
00:22:37,299 --> 00:22:38,467
U Kolumbiji.
509
00:22:44,139 --> 00:22:46,742
Ovi ljudi...
oni su novi klijenti.
510
00:22:46,842 --> 00:22:49,545
Nikad prije nisam upoznao kupca.
511
00:22:49,645 --> 00:22:52,147
Ali budući da ih je
provjerila aukcijska kuća,
512
00:22:52,247 --> 00:22:55,050
pa, nisam obraćao
puno pažnje na to.
513
00:22:55,150 --> 00:22:57,519
Ti si ograda. Zašto bi
vam trebala aukcijska kuća?
514
00:22:58,387 --> 00:23:02,191
Antikviteti zahtijevaju
skrb na razini muzeja.
515
00:23:02,291 --> 00:23:05,327
Ne možete samo očekivati
da će da Vincijev Codex
516
00:23:05,427 --> 00:23:09,565
Leicester preživjeti u ormaru
javnog skladišta Big Boba.
517
00:23:09,665 --> 00:23:12,201
Jesu li oni jedini
znali za prodaju?
518
00:23:13,402 --> 00:23:17,372
Ih. Pa, i, naravno, prodavač.
519
00:23:18,473 --> 00:23:21,711
Aleksej Pasternik.
520
00:23:21,811 --> 00:23:24,179
Bio je jako motiviran.
521
00:23:24,279 --> 00:23:27,116
Htio sam brzo pomaknuti komad.
522
00:23:27,216 --> 00:23:30,085
Dakle, Pasterniku je
trebala gotovina i to brzo.
523
00:23:30,185 --> 00:23:32,221
I ako želiš moje mišljenje...
524
00:23:33,689 --> 00:23:35,791
"brzo kretanje" jednako
525
00:23:35,891 --> 00:23:38,193
je milijunskom popustu.
526
00:23:38,293 --> 00:23:40,596
U ovoj industriji
to znači da nešto
527
00:23:40,696 --> 00:23:43,899
nije u redu s vašim prodavačem.
528
00:23:51,273 --> 00:23:53,843
Joj, Fatima. hej
529
00:23:53,943 --> 00:23:55,244
Imaš li nešto?
530
00:23:55,344 --> 00:23:57,079
Da. Hvala našoj djevojci Miri,
531
00:23:57,179 --> 00:23:58,748
Uspio sam pronaći Pasternika,
532
00:23:58,848 --> 00:24:01,016
našeg vlasnika OG jaja. Da?
533
00:24:01,116 --> 00:24:03,018
Umro je prije tri dana.
534
00:24:03,118 --> 00:24:04,620
Što? Da.
535
00:24:04,720 --> 00:24:07,890
Bacio se kroz zatvoreni prozor
536
00:24:07,990 --> 00:24:10,492
na 12. katu stambenog kompleksa.
537
00:24:10,592 --> 00:24:12,227
Molim te reci mi
kako je to moguće.
538
00:24:12,327 --> 00:24:15,164
U redu, još jedna sumnjiva smrt?
539
00:24:15,264 --> 00:24:17,142
To je kao ono što se
jutros dogodilo na brodu.
540
00:24:17,166 --> 00:24:18,467
Da. Počinjem misliti da ovo
541
00:24:18,567 --> 00:24:20,569
nije samo neka
mračna slučajnost.
542
00:24:20,670 --> 00:24:24,206
Zapravo, mislim da je to
obrazac. Pogledaj ovo.
543
00:24:24,306 --> 00:24:26,709
U redu, ovo je karta
leta svih privatnih
544
00:24:26,809 --> 00:24:28,577
zrakoplova koji su
napustili Rusiju 22. veljače.
545
00:24:28,678 --> 00:24:32,347
Ovo su svi privatni
zrakoplovi koji su
546
00:24:32,447 --> 00:24:33,816
otišli 24., na dan
invazije na Ukrajinu.
547
00:24:33,916 --> 00:24:35,417
Dakle, na prvi znak
rata, imamo sve
548
00:24:35,517 --> 00:24:37,395
te milijardere koji
uzimaju svoj novac
549
00:24:37,419 --> 00:24:38,988
i trčanje po cijelom
svijetu. Mm-hmm.
550
00:24:39,088 --> 00:24:40,222
Uključujući L.A.
551
00:24:40,322 --> 00:24:41,700
Ovdje postaje
stvarno zanimljivo.
552
00:24:41,724 --> 00:24:43,625
Od svih oligarha koji
su se kandidirali 24., više
553
00:24:43,726 --> 00:24:46,561
od polovice se suočilo
s prijevremenom smrću.
554
00:24:46,662 --> 00:24:47,830
U roku od godinu dana.
555
00:24:47,930 --> 00:24:49,264
Pola? Pola.
556
00:24:49,364 --> 00:24:52,968
Iskreno, ovo me
podsjeća na nešto.
557
00:24:53,068 --> 00:24:54,469
Sjećate li se te
odmetničke skupine i što se
558
00:24:54,569 --> 00:24:56,314
dogodilo svim tim
radnicima na prvoj liniji u Kini
559
00:24:56,338 --> 00:24:58,440
kada su pokušali
razglasiti COVID-19?
560
00:24:58,540 --> 00:25:01,076
Tko je znao da su bolnički
prozori tako opasni. Da.
561
00:25:01,176 --> 00:25:03,112
Oni rade svoj prljavi posao.
562
00:25:03,212 --> 00:25:05,314
Zovem Callena. Da.
563
00:25:10,820 --> 00:25:14,289
Vaš, uh, klijent, Alexey
Pasternik, je mrtav.
564
00:25:17,292 --> 00:25:19,729
"Pao" je kroz
prozor na 12. katu.
565
00:25:21,630 --> 00:25:22,798
Pa, zato
566
00:25:22,898 --> 00:25:25,634
Ja sam djevojka iz prizemlja.
567
00:25:25,735 --> 00:25:26,902
Previše letećih Rusa.
568
00:25:27,002 --> 00:25:28,971
Pa, zapravo, padajući Rusi.
569
00:25:29,071 --> 00:25:30,372
Znaš, iskreno,
570
00:25:30,472 --> 00:25:32,674
Mislim da bi naša nacionalna
ptica trebao biti dodo.
571
00:25:32,775 --> 00:25:35,210
Vidi, rekao si da je pokušavao
brzo prodati svoje jaje.
572
00:25:35,310 --> 00:25:36,445
Trebao je gotovinu.
573
00:25:36,545 --> 00:25:38,113
Od koga pokušava pobjeći?
574
00:25:38,914 --> 00:25:40,649
Ne tko...
575
00:25:40,750 --> 00:25:42,117
ali što.
576
00:25:43,118 --> 00:25:44,486
Godinama se
577
00:25:44,586 --> 00:25:46,197
vjeruje da ruska vlada
578
00:25:46,221 --> 00:25:49,224
je izvlačio novac
članovima svoje stranke,
579
00:25:49,324 --> 00:25:52,762
oligarsima čija je
lojalnost bila kupljena.
580
00:25:53,662 --> 00:25:55,497
Ili su barem tako mislili.
581
00:25:55,597 --> 00:25:57,266
Ali sada kada se
sankcije pooštravaju
582
00:25:57,366 --> 00:26:00,770
i očajnički im treba
novčani tok, pa...
583
00:26:02,237 --> 00:26:04,173
Ti oligarsi konačno
vide za što je
584
00:26:04,273 --> 00:26:07,376
taj novac zapravo
bio namijenjen.
585
00:26:07,476 --> 00:26:08,844
Koji je?
586
00:26:08,944 --> 00:26:11,080
One su banke krvi.
587
00:26:11,180 --> 00:26:14,483
Živi, dišući fond u koji vlada
588
00:26:14,583 --> 00:26:18,120
može sakriti bogatstvo. I...
589
00:26:18,220 --> 00:26:21,957
za one čija je lojalnost u
590
00:26:22,057 --> 00:26:23,993
pitanju, vrijeme je za isplatu.
591
00:26:24,960 --> 00:26:27,830
Zašto traže Arkadija?
On nije oligarh.
592
00:26:27,930 --> 00:26:29,631
Mm... Ne.
593
00:26:29,731 --> 00:26:32,768
Ali on je šef moje operacije.
594
00:26:32,868 --> 00:26:36,471
I nije im se sviđao način
na koji ste vi... i preko
595
00:26:36,571 --> 00:26:38,507
punomoćnika Arkadij...
likvidirali Pasternikovu imovinu
596
00:26:38,607 --> 00:26:40,776
prije nego što su
ga uspjeli naplatiti.
597
00:26:40,876 --> 00:26:42,778
Mm...
598
00:26:42,878 --> 00:26:44,213
Između ostalih.
599
00:26:45,147 --> 00:26:46,882
Shvaćam li dobro kad
600
00:26:46,982 --> 00:26:48,550
kažem da netko unutar Rusije
601
00:26:48,650 --> 00:26:50,219
udara na vlastite oligarhe?
602
00:26:50,319 --> 00:26:51,719
Dakle, članovi stranke
godinama su hranjeni
603
00:26:51,787 --> 00:26:53,522
znajući da se ta sredstva
mogu povratiti, zar ne?
604
00:26:53,622 --> 00:26:55,257
A onda kada te banke krvi umru,
605
00:26:55,357 --> 00:26:57,002
privatni posjed
se vraća domovini.
606
00:26:57,026 --> 00:26:59,628
Pa ako se to događalo
nekolicini Mirinih
607
00:26:59,728 --> 00:27:01,730
klijenata, nije ni čudo
što su i nju napali.
608
00:27:01,831 --> 00:27:03,732
Mislim, likvidirala
je imovinu meta.
609
00:27:03,833 --> 00:27:06,335
U konačnici krađu sredstava
iz nacionalnog gnijezda.
610
00:27:06,435 --> 00:27:08,470
Fatimina teorija je točna.
611
00:27:08,570 --> 00:27:11,373
Da su ove nedavne sumnjive
smrti zapravo ubojstva.
612
00:27:11,473 --> 00:27:12,908
Sve to...
Premještanje tijela, uh,
613
00:27:13,008 --> 00:27:15,310
Pasternik šutira glavom
s 12. kata... Mislim, sve je
614
00:27:15,410 --> 00:27:18,147
to namješteno da se sakrije
što se zapravo događa.
615
00:27:18,247 --> 00:27:19,648
Deeks, te karte leta pokazuju
616
00:27:19,748 --> 00:27:22,384
da ovo nije samo
izolirano od L.A.
617
00:27:23,385 --> 00:27:25,320
To se događa u cijelom svijetu.
618
00:27:26,521 --> 00:27:28,824
Ovo je mnogo veće
nego što smo mislili.
619
00:27:39,801 --> 00:27:40,970
Agent Deeks, agent Blye.
620
00:27:41,070 --> 00:27:42,972
gospodine. Admiral. Ima li novosti?
621
00:27:43,072 --> 00:27:46,775
Razgovarao sam s
KleptoCapture radnom skupinom.
622
00:27:46,876 --> 00:27:49,979
Oni, nažalost, više neće
623
00:27:50,079 --> 00:27:52,347
pomagati u našoj istrazi.
624
00:27:52,447 --> 00:27:54,092
Što je s DOJ-om? Njihova je
625
00:27:54,116 --> 00:27:57,819
službena izjava
da istražuju optužbe
626
00:27:57,920 --> 00:28:00,322
transnacionalnih napora
627
00:28:00,422 --> 00:28:02,757
određene neimenovane zemlje
628
00:28:02,858 --> 00:28:06,261
kako bi povratili imovinu svojih
629
00:28:06,361 --> 00:28:08,931
građana, te neke povezane smrti
630
00:28:09,031 --> 00:28:10,632
su, zapravo, prijavljeni.
631
00:28:10,732 --> 00:28:12,401
Dobro, a neslužbena izjava?
632
00:28:12,501 --> 00:28:15,837
Rusija je stjerana u
kut na svjetskoj sceni.
633
00:28:15,938 --> 00:28:18,073
Oni nikada neće priznati
634
00:28:18,173 --> 00:28:20,842
poraz i svaki dan koji prođe,
635
00:28:20,943 --> 00:28:24,346
njihove mogućnosti za okončanje
sukoba u Ukrajini se smanjuju.
636
00:28:24,446 --> 00:28:28,017
I upravo sada postoji
sve veći strah da taktičke
637
00:28:28,117 --> 00:28:31,853
nuklearne bombe nisu
u potpunosti isključene.
638
00:28:31,954 --> 00:28:34,856
Drugim riječima, oni cijene našu
639
00:28:34,957 --> 00:28:36,892
ograničenu i
diskretnu uključenost.
640
00:28:36,992 --> 00:28:39,028
I da dodam uvredu na povredu,
641
00:28:39,128 --> 00:28:41,030
Agent Callen je povučen.
642
00:28:41,130 --> 00:28:43,265
Primili smo telefonski
643
00:28:43,365 --> 00:28:44,833
poziv koji smo očekivali.
644
00:28:44,934 --> 00:28:48,303
On će se pridružiti Hanninoj
zajedničkoj tajnoj operaciji.
645
00:28:48,403 --> 00:28:50,472
Sada? Čim završi s
646
00:28:50,572 --> 00:28:53,475
ispitivanjem, čeka ga avion.
647
00:28:54,109 --> 00:28:55,844
Još nismo uspjeli
identificirati napadača.
648
00:28:55,945 --> 00:28:57,122
Kako bismo ih trebali pronaći?
649
00:28:57,146 --> 00:28:59,214
Pa, možda i ne moramo, znaš?
650
00:28:59,314 --> 00:29:01,951
Vlasnik aukcijske kuće
koji je Miri namijenio
651
00:29:02,051 --> 00:29:03,628
prodaju jedina je druga
osoba koja zna za to
652
00:29:03,652 --> 00:29:06,121
i stoga najvjerojatnije
da je osoba cinkarila
653
00:29:06,221 --> 00:29:07,489
Mira i Arkadij.
654
00:29:07,589 --> 00:29:09,467
Što znači da bi
znali tko su napadači
655
00:29:09,491 --> 00:29:10,859
i kako s njima
stupiti u kontakt.
656
00:29:10,960 --> 00:29:12,537
Točno, tako misli
vlasnik aukcijske kuće
657
00:29:12,561 --> 00:29:14,829
Mira i Arkadij i dalje
su partneri. Uh Huh.
658
00:29:14,930 --> 00:29:17,332
Recimo samo da
Arkadij ide u aukcijsku
659
00:29:17,432 --> 00:29:19,168
kuću pod izgovorom
da mora to učiniti
660
00:29:19,268 --> 00:29:20,970
nešto za klijenta i...
661
00:29:21,070 --> 00:29:23,438
A onda bi naš štakor
mogao ponovno napasti.
662
00:29:23,538 --> 00:29:24,582
I imat ćemo svoje dečke. Ah.
663
00:29:30,179 --> 00:29:32,114
Zašto me tako gledaš?
664
00:29:35,484 --> 00:29:36,685
Mm.
665
00:29:36,785 --> 00:29:40,922
Učinit ću to. Ali imam
nekoliko napomena.
666
00:29:41,023 --> 00:29:43,858
Da bi ovo uspjelo,
trebaju ti moje uši.
667
00:29:43,959 --> 00:29:48,230
Bez vodstva nećete moći
ni korak do tog mjesta.
668
00:29:48,330 --> 00:29:51,166
Mogu namirisati zamku
na kilometar udaljenosti.
669
00:29:51,266 --> 00:29:53,835
Klijent će morati
biti važan, netko
670
00:29:53,935 --> 00:29:56,571
zbog koga ćete
mijenjati pravila.
671
00:29:56,671 --> 00:29:59,708
Na tvoju sreću, ja ih imam mnogo.
672
00:29:59,808 --> 00:30:02,911
Zvali su Rodgers i Hammerstein.
Žele nazad svoj kostim.
673
00:30:03,012 --> 00:30:04,079
Oh, kako se usuđuješ?
674
00:30:04,179 --> 00:30:06,015
Pripadnik sam švedskog plemstva.
675
00:30:06,115 --> 00:30:09,985
Što je najvažnije,
zapamtite što je ovo mjesto.
676
00:30:10,085 --> 00:30:12,454
Štiti predmete, a ne ljude.
677
00:30:12,554 --> 00:30:14,489
Ne želite negdje zapeti ako se
678
00:30:14,589 --> 00:30:17,626
aktivira sustav za
suzbijanje požara.
679
00:30:17,726 --> 00:30:19,028
Vjeruj mi.
680
00:30:19,128 --> 00:30:20,728
I što je to što
želite u zamjenu?
681
00:30:20,762 --> 00:30:22,864
Druga prilika.
682
00:30:32,274 --> 00:30:35,810
Stigao je agent
Castor s tvojom jaknom.
683
00:30:35,910 --> 00:30:38,313
Hvala vam. vani si?
684
00:30:38,413 --> 00:30:41,416
Mm. Dobro ponašanje.
685
00:30:43,352 --> 00:30:45,987
Nikad nisi bio bolji u tome?
686
00:30:46,088 --> 00:30:48,123
Ck, ck, ck, ck, ck, ck, ck.
687
00:30:48,223 --> 00:30:49,491
O ti...
688
00:30:49,591 --> 00:30:53,195
Čovjek koji je sam
opio kustosa Louvrea
689
00:30:53,295 --> 00:30:56,165
iz prave Amore e Psiche.
690
00:30:56,265 --> 00:30:57,732
Sjećaš se kad si ga
spustio niz stepenice?
691
00:30:57,832 --> 00:30:59,112
Još uvijek imam
bolove u leđima. Oh, pa
692
00:30:59,168 --> 00:31:01,236
nisi ti bila ta koja je
to radila u štiklama.
693
00:31:01,336 --> 00:31:03,605
Što ste rekli tim policajcima?
694
00:31:03,705 --> 00:31:05,274
"Bonsoir, časnici,
suvenirnica...
695
00:31:05,374 --> 00:31:08,410
Ostali su bez velikih torbi."
696
00:31:14,316 --> 00:31:16,151
Mira...
697
00:31:17,052 --> 00:31:19,121
O Malti,
698
00:31:19,221 --> 00:31:21,156
Trebao sam ti vjerovati.
699
00:31:22,357 --> 00:31:23,858
Ogrlica nije vrijedila...
700
00:31:23,958 --> 00:31:24,993
Ššš
701
00:31:25,094 --> 00:31:27,028
Danas sam te skoro ubio.
702
00:31:27,896 --> 00:31:30,499
Nazovimo nas čak.
703
00:31:30,599 --> 00:31:32,201
Čak?
704
00:31:33,168 --> 00:31:36,271
Tamo. To bi trebalo biti to. Mm?
705
00:31:39,007 --> 00:31:41,810
Oh...
706
00:31:41,910 --> 00:31:44,045
Oh, taj osmijeh.
707
00:31:46,115 --> 00:31:48,317
Nije ni malo ostarjelo.
708
00:31:49,151 --> 00:31:52,554
A sada završni dodir. Oh?
709
00:31:52,654 --> 00:31:54,723
Tražio sam nešto posebno
710
00:31:54,823 --> 00:31:56,825
da ti pomognem da uđeš u lik.
711
00:31:59,594 --> 00:32:01,330
Gle...
712
00:32:02,664 --> 00:32:05,467
pravi Arkadij Kolcheck.
713
00:32:05,567 --> 00:32:07,236
Oh, super!
714
00:32:08,370 --> 00:32:12,241
♪ U Rusiji je davno
živio jedan čovjek ♪
715
00:32:12,341 --> 00:32:15,444
♪ Bio je velik i snažan, u
očima mu je bio plameni sjaj ♪
716
00:32:15,544 --> 00:32:17,879
♪ Većina ljudi gleda u njega ♪
717
00:32:17,979 --> 00:32:19,648
♪ S užasom i strahom ♪
718
00:32:19,748 --> 00:32:23,718
♪ Ali curama iz Moskve
bio je tako divan dragi ♪
719
00:32:23,818 --> 00:32:25,420
♪ Ra-Ra-Rasputin ♪
720
00:32:25,520 --> 00:32:28,022
♪ Najveći ruski ljubavni stroj ♪
721
00:32:28,123 --> 00:32:31,092
♪ Bila je šteta
kako je nastavio ♪
722
00:32:31,193 --> 00:32:33,362
Arkadij Kolček.
723
00:32:33,462 --> 00:32:36,231
♪ Oh, ti Rusi. ♪
724
00:32:36,331 --> 00:32:37,699
Mic emitira uživo.
725
00:32:38,700 --> 00:32:40,302
Rupert me očekuje.
726
00:32:40,402 --> 00:32:42,371
Rupert me očekuje.
727
00:32:43,372 --> 00:32:44,606
To je za račun
728
00:32:44,706 --> 00:32:45,807
822...
729
00:32:45,907 --> 00:32:47,609
0037.
730
00:32:47,709 --> 00:32:49,144
Za račun 822...
731
00:32:49,244 --> 00:32:51,646
0037. Naravno.
732
00:32:51,746 --> 00:32:54,416
Ali tvoj će tjelohranitelj
morati ostati vani.
733
00:32:54,516 --> 00:32:56,651
Politika tvrtke. Prati me.
734
00:33:00,522 --> 00:33:01,990
Fatima, nešto?
735
00:33:02,090 --> 00:33:03,925
Ne. Rupert odugovlači.
736
00:33:04,025 --> 00:33:05,294
Još uvijek nije nazvao.
737
00:33:05,394 --> 00:33:07,429
To je tako čudno. Što on čeka?
738
00:33:09,798 --> 00:33:12,066
G. Kolcheck, u tijelu.
739
00:33:12,167 --> 00:33:14,403
Moram reći da sam
godinama radila s
740
00:33:14,503 --> 00:33:16,223
Miraslavom u vaše
ime, ali nisam ni slutila
741
00:33:16,305 --> 00:33:17,982
Bilo bi mi zadovoljstvo
osobno vas upoznati.
742
00:33:18,006 --> 00:33:19,374
Pa, moj klijent je
zaslužio posebnu
743
00:33:19,474 --> 00:33:22,344
pratnju. Mislim,
prošao je dug put za ovo.
744
00:33:22,444 --> 00:33:23,612
Da.
745
00:33:34,723 --> 00:33:35,924
ja
746
00:33:36,024 --> 00:33:38,860
Studirao sam u inozemstvu u
Stockholmu prije mnogo godina.
747
00:33:38,960 --> 00:33:42,297
Još se sjećam malih
dnevnih izleta u Tyrestu.
748
00:33:44,433 --> 00:33:45,600
ja
749
00:33:47,569 --> 00:33:48,903
Dobro...
750
00:33:49,003 --> 00:33:50,939
G. Kolcheck, ako
biste samo slijedili moju
751
00:33:51,039 --> 00:33:52,183
pomoćnicu, uh, ona će vas
odvesti do vašeg ormarića
752
00:33:52,207 --> 00:33:53,808
za nabavu vašeg artikla.
753
00:33:53,908 --> 00:33:55,744
Pod okolnostima,
754
00:33:55,844 --> 00:33:57,846
Mislim, možete li im
reći da nam to iznesu?
755
00:33:57,946 --> 00:34:00,090
Pa, bojim se da ćete morati
koristiti svoj osobni ključ.
756
00:34:00,114 --> 00:34:03,352
Ali ne brinite, zabavljat ću
vašeg gosta dok se ne vratite.
757
00:34:04,986 --> 00:34:06,388
Trezor broj dva.
758
00:34:07,789 --> 00:34:09,157
ja
759
00:34:16,063 --> 00:34:17,299
Skol.
760
00:34:17,398 --> 00:34:18,933
Vidi, nitko nije spomenuo ključ.
761
00:34:19,032 --> 00:34:20,435
Mira? Zdravo?
762
00:34:20,534 --> 00:34:22,003
Izgubio sam Miru.
763
00:34:22,103 --> 00:34:23,538
Fatima, možeš li provjeriti njezinu komunikaciju?
764
00:34:23,638 --> 00:34:25,139
Kaže da je još uvijek povezan.
765
00:34:25,240 --> 00:34:26,584
- Što je s Castorom?
- Ne dobivam
766
00:34:26,608 --> 00:34:28,777
odgovor iz
Castorove ćelije bilo.
767
00:34:38,286 --> 00:34:39,788
Možete ući.
768
00:34:52,900 --> 00:34:54,403
Oh.
769
00:34:54,503 --> 00:34:56,338
Oh.
770
00:34:58,440 --> 00:35:00,409
Pozdrav Radnoj.
771
00:35:12,321 --> 00:35:14,556
Ljudi, još uvijek ne
mogu dobiti Castora.
772
00:35:14,656 --> 00:35:16,291
Arkadij, javi se.
773
00:35:17,392 --> 00:35:18,860
Arkadij?
774
00:35:18,960 --> 00:35:20,495
Izgubio sam Arkadijevu komunikaciju.
775
00:35:20,595 --> 00:35:21,863
Nešto se sprema. Ja ulazim.
776
00:35:21,963 --> 00:35:23,732
Kopiraj to. Ući
ću kroz stražnji dio.
777
00:35:27,602 --> 00:35:31,640
I mislio sam da ću
te morati dvaput ubiti.
778
00:35:32,974 --> 00:35:35,043
Žao mi je, Arkačev.
779
00:35:35,143 --> 00:35:38,613
Treba ići tamo gdje su
poslovne mogućnosti.
780
00:35:38,713 --> 00:35:42,283
Imunitet i skroman
781
00:35:42,384 --> 00:35:44,353
profit u zamjenu za vas
782
00:35:44,453 --> 00:35:46,988
i naš popis klijenata.
783
00:35:47,088 --> 00:35:48,323
Pa, to je puno bolje od
784
00:35:48,423 --> 00:35:50,992
zatvora, slažete li se?
785
00:35:54,195 --> 00:35:55,330
Dogovor?
786
00:36:03,372 --> 00:36:04,606
Ciljajte u glavu.
787
00:36:04,706 --> 00:36:06,775
Nemojte napraviti
istu pogrešku kao ja.
788
00:36:13,214 --> 00:36:14,883
Patka!
789
00:36:20,822 --> 00:36:21,956
Je li to požarni alarm?
790
00:36:22,056 --> 00:36:22,957
Gore. To je sustav
791
00:36:23,057 --> 00:36:24,426
za suzbijanje CO2.
792
00:36:27,396 --> 00:36:29,340
Vjerojatno dolazi iz
jednog od ovih skladišta.
793
00:36:29,364 --> 00:36:32,200
Gdje je Arkadij?
Razina CO2 mora iznositi
794
00:36:32,300 --> 00:36:34,369
samo sedam posto zraka
da bi se netko ugušio.
795
00:36:34,469 --> 00:36:37,005
U tako tijesnoj sobi, to bi se
moglo dogoditi za nekoliko minuta.
796
00:36:37,105 --> 00:36:39,040
Super.
797
00:36:39,140 --> 00:36:41,042
Arkadij, makni se od vrata!
798
00:36:48,517 --> 00:36:49,518
Aah!
799
00:36:52,721 --> 00:36:54,456
Arkadij!
800
00:37:07,669 --> 00:37:10,204
Gledam Arkadija,
ali oni su okruženi.
801
00:37:16,377 --> 00:37:17,912
"Oni?"
802
00:37:34,195 --> 00:37:35,530
hej
803
00:37:45,674 --> 00:37:47,542
Oh, da.
804
00:38:01,923 --> 00:38:04,158
U redu.
805
00:38:04,258 --> 00:38:05,927
Dobro bi mi došla
mala pomoć, ljudi.
806
00:38:06,027 --> 00:38:07,428
Sada idem k tebi.
807
00:38:08,229 --> 00:38:10,231
Kensi! Što će
ona učiniti s tim?
808
00:38:15,369 --> 00:38:16,369
Nema veze.
809
00:38:31,252 --> 00:38:32,353
Baci to.
810
00:38:35,957 --> 00:38:37,225
Ostani dolje!
811
00:38:37,325 --> 00:38:39,961
Kens, jesi li dobro?
Da. Malo ste zakasnili.
812
00:38:41,630 --> 00:38:44,499
Jeste li uzeli ovog tipa s
pladnjem za posluživanje?
813
00:38:44,599 --> 00:38:46,367
Slušaj, nema puno vremena.
814
00:38:46,467 --> 00:38:48,970
Ja ću im odvratiti
pažnju, a ti bježi.
815
00:38:49,070 --> 00:38:50,505
Ne ovaj put.
816
00:38:57,011 --> 00:38:59,047
Uvijek ćemo imati Maltu.
817
00:39:06,454 --> 00:39:08,523
U redu. Dakle, što mislimo...
818
00:39:08,623 --> 00:39:10,525
Tacosi ili... Ooh.
819
00:39:10,625 --> 00:39:11,726
Možda da promijenimo nešto,
820
00:39:11,826 --> 00:39:13,595
odemo u Sawtelle
na malo udona, mm?
821
00:39:13,695 --> 00:39:16,297
Zapravo ću morati proći. Što?
822
00:39:16,397 --> 00:39:19,668
Imam planove s novim prijateljem.
823
00:39:19,768 --> 00:39:21,402
Novi prijatelj?
824
00:39:21,502 --> 00:39:22,904
Mm-hmm.
825
00:39:23,004 --> 00:39:25,004
Zapravo sam je
jutros sreo u kafiću.
826
00:39:25,173 --> 00:39:27,108
Pa barem je nešto
dobro ispalo iz toga.
827
00:39:27,208 --> 00:39:28,943
Da, ozbiljno.
828
00:39:29,043 --> 00:39:30,645
Hej, znaš što?
829
00:39:30,745 --> 00:39:34,082
Možda sam pronašao rješenje
za naš mali problem, u redu?
830
00:39:34,182 --> 00:39:35,483
Oh. Poslušaj me.
831
00:39:35,584 --> 00:39:36,685
Postoji sklonište, i
832
00:39:36,785 --> 00:39:38,152
zapravo su vam dopustili
833
00:39:38,252 --> 00:39:39,654
šetati udomljene pse.
834
00:39:39,754 --> 00:39:41,990
Dakle, ono što mislim je...
Samo ću mu reći.
835
00:39:42,090 --> 00:39:44,058
Mislim, ne možemo
nastaviti ovo raditi zauvijek.
836
00:39:44,993 --> 00:39:46,460
Admirale Kilbride, ja...
837
00:39:46,561 --> 00:39:49,864
Tvoja špijunska obuka
danas je stvarno zablistala.
838
00:39:49,964 --> 00:39:52,567
Ja... Oh, to...
839
00:39:54,502 --> 00:39:56,070
Uh... Uh...
840
00:39:56,170 --> 00:39:59,741
Samo dolazite na vrijeme
od sada, agente Namazi.
841
00:39:59,841 --> 00:40:02,410
Ne treba puno
detektiva da se otkrije
842
00:40:02,510 --> 00:40:05,279
gdje su sve te prazne
šalice za Frappuccino
843
00:40:05,379 --> 00:40:07,315
u Ops dolaze iz.
844
00:40:10,384 --> 00:40:12,320
Pustit ću te da se držiš toga.
845
00:40:13,321 --> 00:40:15,123
Kvragu.
846
00:40:15,990 --> 00:40:17,358
hej
847
00:40:18,326 --> 00:40:20,662
Mira me zamolila da ti dam ovo.
848
00:40:22,396 --> 00:40:25,066
Njezina mirovina. O da?
849
00:40:26,267 --> 00:40:28,036
Jeste li razgovarali s Grishom?
850
00:40:28,136 --> 00:40:29,570
Ne. On je duboko
na tajnom zadatku,
851
00:40:29,671 --> 00:40:32,240
ali javit ćemo mu se
čim budemo mogli.
852
00:40:33,675 --> 00:40:35,043
Hoćeš li biti dobro?
853
00:40:35,143 --> 00:40:37,378
Mi? Naravno.
854
00:40:37,478 --> 00:40:41,382
Imam Annu,
Grisha. Moja obitelj.
855
00:40:42,684 --> 00:40:46,154
Koliko god disfunkcionalni bili,
856
00:40:46,254 --> 00:40:48,823
Ne bih prepisao
niti jedan trenutak
857
00:40:48,923 --> 00:40:50,725
svog života da to
znači da ću ih izgubiti.
858
00:40:51,793 --> 00:40:54,528
Slučajno znam da se i
oni osjećaju na isti način.
859
00:40:57,398 --> 00:41:01,202
A osim toga, Mira
zapravo nikad nije nestala.
860
00:41:01,302 --> 00:41:02,570
Oh?
861
00:41:02,671 --> 00:41:04,505
Svaki put kad moj
kreditni rezultat padne,
862
00:41:04,605 --> 00:41:07,608
Znam da otvara novi
račun na moje ime.
863
00:41:09,878 --> 00:41:13,815
Ali što je još važnije,
ona misli na mene.
864
00:41:13,915 --> 00:41:16,117
Oh. U redu.
865
00:41:16,217 --> 00:41:18,152
Dakle, nikad nije shvatila da
866
00:41:18,252 --> 00:41:20,554
je ta stvar potpuno bezvrijedna?
867
00:41:20,655 --> 00:41:23,191
Mm.
868
00:41:46,647 --> 00:41:48,016
Mira.
869
00:42:00,461 --> 00:42:02,130
Mm... ne.
870
00:42:02,230 --> 00:42:04,165
Preskupo.
871
00:42:16,444 --> 00:42:17,979
Anna?
872
00:42:18,079 --> 00:42:20,181
Kako je moja najdraža kći?
873
00:42:20,281 --> 00:42:21,649
O vjenčanju.
874
00:42:21,750 --> 00:42:25,053
Imam novu ideju
o otvorenom baru...
875
00:42:36,898 --> 00:42:39,801
Titliranje sponzoriraju
876
00:42:39,901 --> 00:42:42,603
CBS i TOYOTA.
877
00:42:42,703 --> 00:42:46,140
Naslovio Media Access Group
na WGBH access.wgbh.org
61281
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.