Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:00,000 --> 00:00:04,162
WWW.MY-SUBS.CO
1
00:00:07,365 --> 00:00:09,025
Tu peux encore aller au manoir.
2
00:00:09,200 --> 00:00:12,071
- C'est petit, ici.
- C'est plus grand qu'une grotte.
3
00:00:12,245 --> 00:00:14,451
Enfin, ça me va si ça te va.
4
00:00:14,622 --> 00:00:16,200
Je ne viens presque plus.
5
00:00:16,374 --> 00:00:18,497
Je ne sais pas
si j'ai envie de revenir.
6
00:00:18,877 --> 00:00:20,750
Tu ne peux pas avoir plus grand ?
7
00:00:20,920 --> 00:00:25,214
Non, je parlais de la fac.
Il s'est passé tant de choses.
8
00:00:25,383 --> 00:00:28,218
Tu ne peux pas abandonner.
Il te faut le diplôme.
9
00:00:28,469 --> 00:00:29,714
Pour les parents.
10
00:00:29,888 --> 00:00:31,465
Ils ne sont plus là.
11
00:00:33,683 --> 00:00:36,554
Excuse-moi.
Je suis un peu fatiguée.
12
00:00:36,728 --> 00:00:38,222
Je sais.
13
00:00:39,230 --> 00:00:42,895
Ça a été très dur
pour toutes les deux.
14
00:00:43,234 --> 00:00:45,772
Je n'arrive pas à croire
qu'ils soient partis.
15
00:00:45,945 --> 00:00:48,234
Ne te blâme pas.
Un démon les a assassinés.
16
00:00:48,406 --> 00:00:51,241
Si je ne les avais pas laissés,
ils seraient peut-être là.
17
00:00:51,409 --> 00:00:53,069
Ou si Piper ne t'avait pas éloignée.
18
00:00:53,912 --> 00:00:55,869
- Ce n'est pas de sa faute.
- Ah bon ?
19
00:01:00,293 --> 00:01:02,416
Reste un peu. Repose-toi.
20
00:01:02,837 --> 00:01:04,664
On s'en sortira. Promis.
21
00:01:04,923 --> 00:01:06,417
Promis. Ensemble.
22
00:01:06,799 --> 00:01:09,421
Je n'aurais pas survécu
à cette semaine sans toi.
23
00:01:09,719 --> 00:01:14,547
Sans toi, je serais encore
dans une grotte.
24
00:01:16,434 --> 00:01:19,435
- Je reviens.
- Où vas-tu ?
25
00:01:19,604 --> 00:01:22,095
Tenter de calmer les angoisses
de ma petite sœur.
26
00:01:22,273 --> 00:01:25,393
La police croit que
la mort des parents est inexpliquée,
27
00:01:25,568 --> 00:01:26,599
mais nous, on sait.
28
00:01:26,903 --> 00:01:28,777
Le démon Noxon est imbattable.
29
00:01:28,947 --> 00:01:32,779
Je l'enverrai dans l'univers astral
comme Piper fait avec les démons.
30
00:01:32,951 --> 00:01:34,113
Elle ne le trouve pas.
31
00:01:34,285 --> 00:01:35,614
Je l'aiderai, Billie.
32
00:01:37,497 --> 00:01:41,495
Laisse-moi m'occuper des démons,
et repose-toi.
33
00:01:47,799 --> 00:01:53,220
Il sera difficile de trouver le Noxon.
Il est en fuite. Il se méfie.
34
00:01:53,638 --> 00:01:55,796
Nous fouillerons les Enfers.
35
00:01:55,974 --> 00:01:58,299
Tout est bon pour le retrouver.
36
00:01:58,476 --> 00:02:01,762
Ça ne me plaît pas.
Vaincre un frère démon ?
37
00:02:01,938 --> 00:02:04,346
Nous n'allons pas le vaincre.
38
00:02:05,066 --> 00:02:08,649
Pas tant qu'il peut servir
à éloigner l'autre sœur des 3 sorcières.
39
00:02:08,820 --> 00:02:11,655
Pourquoi faire ce dont
la Triade n'a plus besoin ?
40
00:02:11,823 --> 00:02:15,821
- Ils sont morts.
- On fait ce qu'on nous dit.
41
00:02:18,371 --> 00:02:19,201
Et qui le dit ?
42
00:02:24,335 --> 00:02:25,746
Que se passe-t-il ?
43
00:02:26,462 --> 00:02:27,458
Un problème ?
44
00:02:27,630 --> 00:02:30,715
Non. Plus maintenant.
45
00:02:32,886 --> 00:02:35,092
Nous sommes ici pour t'aider.
46
00:02:43,933 --> 00:02:46,009
TRAHISON
47
00:03:43,998 --> 00:03:47,581
Dis donc. Tu en as mis du temps !
48
00:03:48,002 --> 00:03:50,375
J'ai laissé les garçons chez papa.
49
00:03:50,547 --> 00:03:52,420
Pourquoi ? Que fais-tu ici ?
50
00:03:52,590 --> 00:03:54,666
Je passais dans le quartier
51
00:03:54,843 --> 00:03:57,084
et j'avais envie de savoir
comment tu allais.
52
00:03:57,262 --> 00:03:59,634
- Et ces combats ?
- Les combats ?
53
00:03:59,806 --> 00:04:01,798
Oui, tu sais, Pouvoir Ultime,
54
00:04:01,975 --> 00:04:03,967
menace ultime, machin ultime.
55
00:04:04,144 --> 00:04:05,258
Besoin d'aide ?
56
00:04:05,436 --> 00:04:08,437
Tu rentres de ta lune de miel
et tu veux parler de démons ?
57
00:04:08,606 --> 00:04:10,848
Eh bien, c'est notre métier, non ?
58
00:04:11,776 --> 00:04:13,983
Tu m'as l'air bien méfiante.
59
00:04:14,154 --> 00:04:16,063
Tu es une personne
très méfiante.
60
00:04:16,239 --> 00:04:18,481
- Tu évites le sujet.
- Non.
61
00:04:19,367 --> 00:04:20,742
D'accord. Peut-être.
62
00:04:20,910 --> 00:04:25,288
Ça ne veut pas dire que je n'ai pas
envie de t'aider du fond du cœur.
63
00:04:27,041 --> 00:04:28,500
Parle à Henry.
64
00:04:29,919 --> 00:04:31,461
De quoi ? De démons ?
65
00:04:31,629 --> 00:04:34,500
Non, de cette chose
dont tu es venue me parler.
66
00:04:34,674 --> 00:04:36,963
C'est à lui que tu devrais en parler.
67
00:04:38,011 --> 00:04:40,715
Je ne peux pas le dire sans le blesser.
68
00:04:40,889 --> 00:04:43,380
Ce n'est pas une raison suffisante.
69
00:04:43,558 --> 00:04:46,808
Sauf que ce n'est pas du tout
la faute d'Henry.
70
00:04:46,978 --> 00:04:48,258
Il est génial. Je l'aime.
71
00:04:48,438 --> 00:04:50,477
Je vois pourquoi tu l'évites.
72
00:04:50,648 --> 00:04:52,392
J'ai mis tant de temps
73
00:04:52,567 --> 00:04:54,809
à me façonner une identité distincte
74
00:04:54,986 --> 00:04:58,818
que j'ai... peur de me perdre
dans le mariage.
75
00:04:58,990 --> 00:05:01,362
Alors tu plonges dans les démons ?
76
00:05:01,784 --> 00:05:02,983
Ça peut marcher.
77
00:05:03,161 --> 00:05:04,869
Je ne suis pas d'accord.
78
00:05:05,997 --> 00:05:07,705
De toute façon, j'ai une piste.
79
00:05:08,833 --> 00:05:11,668
Si les Noxons ont tué
les parents de Christy et Billie,
80
00:05:11,836 --> 00:05:13,876
quelqu'un les a forcément envoyés.
81
00:05:14,047 --> 00:05:16,882
Ils cherchaient les enfants
de l'école de magie, non ?
82
00:05:17,050 --> 00:05:20,834
S'ils ont changé de plan,
c'est que quelqu'un leur a demandé.
83
00:05:21,012 --> 00:05:23,468
Quelqu'un qui cherche la clé
du Pouvoir Ultime.
84
00:05:23,640 --> 00:05:25,264
Ils cherchaient Christy ?
85
00:05:25,433 --> 00:05:28,351
Oui et les Noxons savent
qui est derrière tout ça.
86
00:05:28,520 --> 00:05:31,224
Et contre qui il faudra se battre
pour ramener Léo.
87
00:05:32,524 --> 00:05:33,982
Alors, quel est le plan ?
88
00:05:34,150 --> 00:05:36,641
Retrouver
cette erreur génétique de démon,
89
00:05:36,820 --> 00:05:40,235
et lui dire qu'il connaîtra le même
sort que son ami s'il ne parle pas.
90
00:05:40,406 --> 00:05:42,529
Je fais quoi, à part méditer
sur mon mariage ?
91
00:05:42,700 --> 00:05:45,322
Va voir dans les Enfers
et essaie de le retrouver.
92
00:05:46,037 --> 00:05:47,068
D'accord.
93
00:05:47,372 --> 00:05:49,245
Sois prudente.
94
00:06:02,804 --> 00:06:04,263
Voyez-vous ça ?
95
00:06:05,723 --> 00:06:06,672
Qui êtes-vous ?
96
00:06:07,934 --> 00:06:10,851
- N'avancez pas !
- Ou quoi ?
97
00:06:11,646 --> 00:06:14,766
En plus de votre jambe,
elle s'attaque à vos pouvoirs.
98
00:06:16,693 --> 00:06:18,851
Ce sera plus facile
quand je vous mangerai.
99
00:06:22,282 --> 00:06:26,362
Qu'est-ce qu'un démon subalterne
cherche dans ce coin des Enfers ?
100
00:06:26,744 --> 00:06:28,120
Je ne suis pas un subalterne.
101
00:06:30,999 --> 00:06:32,279
Je travaille pour la Triade.
102
00:06:32,458 --> 00:06:35,376
- La Triade ?
- Oui.
103
00:06:35,545 --> 00:06:37,953
Je cherche le Pouvoir Ultime, alors si...
104
00:06:38,131 --> 00:06:42,294
- La Triade est morte.
- Oui. Justement.
105
00:06:42,468 --> 00:06:46,003
Je suis donc le dernier
à savoir où trouver le Pouvoir Ultime.
106
00:06:46,181 --> 00:06:48,718
Libérez-moi et tous les pouvoirs
du monde seront à vous.
107
00:06:49,100 --> 00:06:50,844
Cherchez-le pour vous-même.
108
00:06:51,686 --> 00:06:54,640
Ce pouvoir doit émerger.
D'ici là, je me cache.
109
00:06:54,814 --> 00:06:57,601
Démons et sorcières puissantes
me poursuivent.
110
00:06:58,026 --> 00:06:59,650
Le Pouvoir des Trois.
111
00:07:00,028 --> 00:07:01,688
C'est vrai, je le jure.
112
00:07:02,238 --> 00:07:06,532
Eh bien, à vous voir
si bien ligoté pour l'instant,
113
00:07:06,701 --> 00:07:10,829
je vais vous laisser là,
je verrai qui vous cherche.
114
00:07:11,748 --> 00:07:15,615
Non. Revenez. Ils me trouveront.
115
00:07:15,793 --> 00:07:17,122
Je l'ai trouvé, je te dis.
116
00:07:17,629 --> 00:07:21,840
J'ai trouvé quelqu'un pour toi,
l'homme de tes rêves.
117
00:07:22,008 --> 00:07:25,673
Phoebe, coucou ?
Tu m'entends ?
118
00:07:25,845 --> 00:07:28,301
Coucou, je travaille.
Tu le vois bien ?
119
00:07:28,473 --> 00:07:30,964
Oui, oui, moi aussi.
120
00:07:31,142 --> 00:07:33,633
- Que dirais-tu de Michael ?
- Coop.
121
00:07:33,812 --> 00:07:36,599
Il est rédac chef des pages mode
de ton journal.
122
00:07:36,773 --> 00:07:38,564
Donc il est homo, O.K. ?
123
00:07:38,733 --> 00:07:41,853
- Je le connais et non, merci.
- Il n'est pas homo.
124
00:07:42,028 --> 00:07:44,151
Je n'essaierais pas de te le présenter.
125
00:07:44,322 --> 00:07:46,480
Sors avec lui, d'accord ?
126
00:07:46,658 --> 00:07:50,702
Je n'aime pas trop
sortir avec les gens du boulot.
127
00:07:50,870 --> 00:07:52,578
Tu y avais pensé ?
128
00:07:52,747 --> 00:07:54,740
Oui, bien sûr
que j'y avais pensé.
129
00:07:54,916 --> 00:07:57,205
Je pense à tout
quand je joue au marieur.
130
00:07:58,169 --> 00:08:04,089
Tu as rencontré Jason au travail,
Leslie et Dex.
131
00:08:04,259 --> 00:08:06,666
Oui, et ça s'est mal passé,
n'est-ce pas ?
132
00:08:06,845 --> 00:08:09,418
Oui, mais pas parce que
tu bossais avec eux.
133
00:08:09,597 --> 00:08:11,886
C'est pour... d'autres raisons.
134
00:08:12,183 --> 00:08:15,137
Je ne te demande pas de l'épouser,
mais de sortir avec lui.
135
00:08:15,311 --> 00:08:18,016
Je veux voir
si je te comprends bien.
136
00:08:18,189 --> 00:08:20,146
Tu n'as rien à perdre.
Prends un risque.
137
00:08:20,316 --> 00:08:22,392
C'est tout le processus
qui m'énerve.
138
00:08:22,569 --> 00:08:25,688
Fréquenter quelqu'un, se confier,
139
00:08:25,864 --> 00:08:28,271
lui dire que je suis une sorcière,
m'évanouir.
140
00:08:28,449 --> 00:08:29,908
Ce n'est pas marrant.
141
00:08:30,368 --> 00:08:33,203
Tu es vraiment compliquée.
Je ne pige pas.
142
00:08:33,371 --> 00:08:35,411
Tu ne veux pas fréquenter
des êtres magiques,
143
00:08:35,582 --> 00:08:37,740
ni fréquenter des mortels.
Alors quoi ?
144
00:08:38,751 --> 00:08:40,032
Ce n'est pas drôle.
145
00:08:40,211 --> 00:08:43,212
C'est difficile
de te trouver un homme, Phoebe.
146
00:08:43,381 --> 00:08:46,252
Tu es une femme brillante,
accomplie, magnifique,
147
00:08:46,426 --> 00:08:49,380
avec une force et un sens de l'humour
incroyables.
148
00:08:49,554 --> 00:08:52,970
Regarde-toi.
Tu traînes en survêtement
149
00:08:53,141 --> 00:08:56,474
avec un crayon dans les cheveux,
des lunettes et...
150
00:08:57,395 --> 00:08:59,471
Tu es tellement belle.
151
00:09:01,649 --> 00:09:04,734
- Vraiment ?
- Oui.
152
00:09:04,903 --> 00:09:09,481
J'essaie... d'imaginer
comment Michael te perçoit.
153
00:09:09,657 --> 00:09:11,567
Ou te percevrait,
si tu sortais avec lui.
154
00:09:11,743 --> 00:09:14,578
Et ma chronique ?
Ce que vit Piper ?
155
00:09:15,038 --> 00:09:18,241
L'amour semble dérisoire,
à côté de ça.
156
00:09:18,416 --> 00:09:21,666
Non, tu n'y es pas.
Combien de fois faut-il te le dire ?
157
00:09:21,836 --> 00:09:24,790
L'amour ne se compare
à rien d'autre.
158
00:09:24,964 --> 00:09:28,333
C'est ce qui fait bouger le monde,
pousser les fleurs.
159
00:09:30,261 --> 00:09:32,835
Bien, Madame Je-sais-tout,
rends-moi service.
160
00:09:33,014 --> 00:09:35,849
Sois réceptive la prochaine fois
que l'amour se présente.
161
00:09:42,941 --> 00:09:45,017
J'espère que ce n'est pas ma sœur.
162
00:09:46,986 --> 00:09:48,529
Bonjour, ça va, chérie ?
163
00:09:48,696 --> 00:09:50,689
J'ai connu mieux.
164
00:09:50,865 --> 00:09:53,356
Tu as l'air épuisée. Entre.
165
00:09:54,619 --> 00:09:57,490
- Je vais préparer Michael.
- D'accord.
166
00:09:58,248 --> 00:10:00,074
Alors, c'était comment ?
167
00:10:00,250 --> 00:10:02,491
Comme peuvent l'être des funérailles.
168
00:10:02,669 --> 00:10:05,124
Je peux rester ?
Je n'ai pas envie d'être seule.
169
00:10:05,296 --> 00:10:08,416
Bien sûr.
Reste tant que tu veux.
170
00:10:18,351 --> 00:10:22,301
J'ai trouvé le Noxon,
mais il faut faire vite, il risque de filer.
171
00:10:22,480 --> 00:10:24,603
Tu veux peut-être appeler
Henry avant.
172
00:10:24,774 --> 00:10:26,352
Il a appelé trois fois.
173
00:10:26,526 --> 00:10:28,400
Il a laissé un message
sur mon portable.
174
00:10:28,570 --> 00:10:30,112
Je le ferai tout à l'heure.
175
00:10:30,488 --> 00:10:33,738
Tu évites ses coups de fil,
maintenant ? Paige.
176
00:10:33,908 --> 00:10:36,364
Non, je ne l'évite pas,
mais je t'ai dit,
177
00:10:36,536 --> 00:10:39,109
je ne sais pas quoi lui dire.
178
00:10:39,289 --> 00:10:40,831
Et c'est mon problème.
179
00:10:40,999 --> 00:10:43,869
C'est son problème
si tu ne réponds pas à ses appels.
180
00:10:45,044 --> 00:10:46,954
Tu veux que ce démon
nous échappe ?
181
00:10:47,130 --> 00:10:51,080
Bien. Tant pis pour ma longue
expérience matrimoniale.
182
00:10:51,259 --> 00:10:53,750
- Bon, allons-y. Tiens.
- Aller où ?
183
00:10:54,888 --> 00:10:57,972
Oh, Christy. Comment vas-tu ?
184
00:10:58,141 --> 00:11:00,217
- Pas très bien.
- Où est Billie ?
185
00:11:00,393 --> 00:11:02,184
Dans son dortoir. Elle se repose.
186
00:11:02,353 --> 00:11:05,390
Curieux. Phoebe vient d'appeler.
Elle est chez elle.
187
00:11:06,232 --> 00:11:07,892
Je vois.
188
00:11:08,234 --> 00:11:10,772
Et ce démon que vous avez laissé
tuer mes parents ?
189
00:11:10,945 --> 00:11:13,187
Doucement,
nous n'avons laissé personne...
190
00:11:13,364 --> 00:11:15,487
On l'a trouvé,
mais pour ne pas le perdre,
191
00:11:15,658 --> 00:11:18,066
- il faut y aller tout de suite.
- Alors je viens.
192
00:11:18,244 --> 00:11:21,530
Mais c'est moi qui envoie
l'ordure valser dans l'univers astral.
193
00:11:21,706 --> 00:11:22,737
En fait, non.
194
00:11:22,916 --> 00:11:24,873
On veut d'abord l'interroger.
195
00:11:25,043 --> 00:11:27,249
C'est plus important
de savoir qui l'a envoyé.
196
00:11:27,420 --> 00:11:30,540
Quelle importance ? À quoi bon parler.
Je le veux mort.
197
00:11:30,715 --> 00:11:33,336
Je comprends,
mais on ne peut ignorer le fait
198
00:11:33,510 --> 00:11:36,713
que ça nous aidera peut-être
à sauver Léo.
199
00:11:37,347 --> 00:11:39,754
Alors, c'est pour ça ?
Pour sauver ton mari.
200
00:11:40,391 --> 00:11:41,423
Oui, mais...
201
00:11:41,601 --> 00:11:43,558
Si on ne l'élimine pas,
il va s'échapper.
202
00:11:44,062 --> 00:11:48,142
Je sais, mais on doit d'abord
lui soutirer des informations.
203
00:11:48,316 --> 00:11:50,024
Allons-y.
204
00:11:57,492 --> 00:11:58,523
Que fais-tu ?
205
00:11:58,701 --> 00:12:00,361
Je ne vous laisserai pas faire.
206
00:12:00,537 --> 00:12:02,446
Mais les démons te cherchent.
207
00:12:02,622 --> 00:12:05,030
- Je m'en fiche.
- Arrête.
208
00:12:05,208 --> 00:12:08,707
On ne le laissera pas s'échapper.
Recule.
209
00:12:09,128 --> 00:12:12,046
- Bon sang !
- Écoutez bien. Vous avez une chance,
210
00:12:12,215 --> 00:12:15,631
une seule chance de me dire
qui vous envoie et pourquoi.
211
00:12:15,802 --> 00:12:19,253
- Je ne comprends pas.
- N'importe quoi !
212
00:12:24,144 --> 00:12:25,686
- Dis la formule.
- Non !
213
00:12:25,854 --> 00:12:28,391
- Dis-la !
- Arrête.
214
00:12:30,483 --> 00:12:34,730
Démon du feu, démon de la douleurJe te bannis dans l'univers...
215
00:12:43,037 --> 00:12:45,410
Tu disais vrai.
216
00:12:48,001 --> 00:12:49,329
Merde !
217
00:12:51,421 --> 00:12:53,959
- Ça va ?
- Oui.
218
00:12:54,132 --> 00:12:55,626
C'est elle qui m'inquiète.
219
00:13:10,023 --> 00:13:11,814
Je savais qu'il s'échapperait !
220
00:13:11,983 --> 00:13:13,477
Laisse-moi te soigner.
221
00:13:13,651 --> 00:13:15,525
Après avoir essayé de me tuer ?
222
00:13:15,695 --> 00:13:18,186
C'est faux, c'était un accident.
223
00:13:18,364 --> 00:13:19,823
Tu parles !
224
00:13:19,991 --> 00:13:23,989
D'accord, c'est vrai,
mais je ne voulais pas te faire mal.
225
00:13:24,162 --> 00:13:26,783
- Je devais t'en empêcher.
- Il est en fuite.
226
00:13:26,956 --> 00:13:29,115
Je n'avais pas le choix.
227
00:13:29,292 --> 00:13:31,166
C'est mon mari, et ce démon...
228
00:13:31,336 --> 00:13:32,794
A tué mes parents !
229
00:13:33,171 --> 00:13:35,163
Et pourquoi je te dirais tout ça ?
230
00:13:35,340 --> 00:13:37,498
- Tu t'en fiches.
- Bien sûr que non !
231
00:13:37,675 --> 00:13:40,166
On se fait du souci pour toi
et pour Billie.
232
00:13:40,345 --> 00:13:41,673
Billie est comme une sœur.
233
00:13:41,971 --> 00:13:43,679
Billie n'est pas votre sœur.
234
00:13:44,182 --> 00:13:47,633
- Christy, je t'en prie.
- Ne t'approche pas.
235
00:13:47,936 --> 00:13:50,474
Et ne t'approche pas de Billie.
236
00:13:54,609 --> 00:13:55,854
Quel succès !
237
00:13:56,027 --> 00:13:58,518
Je n'avais pas le choix, non ?
238
00:13:58,696 --> 00:14:00,072
Tu as fait ce qu'il fallait.
239
00:14:00,907 --> 00:14:03,030
Mais elle ne peut pas comprendre.
240
00:14:03,201 --> 00:14:06,570
Elle ne connaît pas Léo, nous connaît
à peine et veut se venger.
241
00:14:06,746 --> 00:14:07,991
- Elle a tort ?
- Non.
242
00:14:08,164 --> 00:14:11,201
Il faudra quand même
retrouver ce Noxon.
243
00:14:11,626 --> 00:14:14,543
- Trouvons qui l'a enlevé.
- Je vais voir dans Le Livre.
244
00:14:18,883 --> 00:14:22,169
- C'est Phoebe. Je lui raconte.
- Tu sais où me trouver.
245
00:14:22,595 --> 00:14:24,921
- Allô.
- Du nouveau pour Léo ?
246
00:14:25,098 --> 00:14:27,933
Non, mais on a réussi
à se faire détester de Christy.
247
00:14:28,393 --> 00:14:31,844
- Quoi ? Comment ?
- Eh bien, nous poursuivions le...
248
00:14:32,272 --> 00:14:34,181
Un instant.
249
00:14:34,566 --> 00:14:37,235
- Allô ?
- Paige. Où étais-tu passée ?
250
00:14:37,735 --> 00:14:42,896
Bonjour, chéri.
Rien qu'un vilain combat de démon.
251
00:14:43,074 --> 00:14:44,652
Tu attends deux secondes ?
252
00:14:46,452 --> 00:14:49,074
- Pheebs, c'est Henry.
- Alors vite, raconte.
253
00:14:49,247 --> 00:14:52,164
Christy voulait vaincre le Noxon,
mais on voulait lui parler...
254
00:14:52,333 --> 00:14:54,741
- Vous avez trouvé le Noxon ?
- Plus ou moins.
255
00:14:54,919 --> 00:14:57,457
Il s'est échappé,
mais seulement après...
256
00:14:57,630 --> 00:14:59,919
Ça prendra une minute.
Un instant.
257
00:15:01,926 --> 00:15:03,207
Dis, je peux te rappeler ?
258
00:15:03,386 --> 00:15:06,387
Non, je t'appelle parce que
tu ne m'as pas rappelé.
259
00:15:07,015 --> 00:15:10,431
Oui. Désolée.
260
00:15:10,727 --> 00:15:12,007
Tu es fâchée ?
261
00:15:12,187 --> 00:15:14,096
Ai-je fait une chose que j'ignore ?
262
00:15:14,272 --> 00:15:18,104
Non, je ne suis pas du tout fâchée.
C'est seulement...
263
00:15:18,276 --> 00:15:19,735
Quoi, quoi, quoi ?
264
00:15:22,238 --> 00:15:24,112
Un instant.
265
00:15:25,116 --> 00:15:26,397
Phoebe, oublie Christy.
266
00:15:26,576 --> 00:15:29,281
J'ai besoin que tu m'aides
pour Henry.
267
00:15:29,913 --> 00:15:32,071
- Phoebe ?
- C'est encore moi, Paige.
268
00:15:35,168 --> 00:15:38,252
- Que se passe-t-il ? Parle-moi.
- Rien, ce n'est rien.
269
00:15:38,421 --> 00:15:41,457
Ce n'est vraiment rien.
Mais... Tu es parfait.
270
00:15:42,008 --> 00:15:44,131
Vraiment. Je t'appelle plus tard ?
271
00:15:44,302 --> 00:15:46,627
Ce serait mieux.
À plus. Ciao.
272
00:15:48,389 --> 00:15:49,848
- Phoebe ?
- Oui.
273
00:15:51,142 --> 00:15:53,894
J'ai besoin d'un pro.
Tu me prêtes ton Cupidon ?
274
00:15:54,062 --> 00:15:55,936
Un peu d'aide serait appréciée.
275
00:15:56,689 --> 00:16:00,224
Créo ! Où es-tu ?
276
00:16:01,945 --> 00:16:05,029
- Désolé, je cherchais le Noxon.
- Tu arrives un peu tard.
277
00:16:05,198 --> 00:16:06,822
Les Halliwell l'ont déjà trouvé.
278
00:16:07,325 --> 00:16:08,440
Que s'est-il passé ?
279
00:16:09,285 --> 00:16:10,863
Piper m'a attaquée.
280
00:16:11,037 --> 00:16:13,409
Elle m'a empêchée
de vaincre le Noxon.
281
00:16:13,581 --> 00:16:16,155
Mais tu ne devais pas le vaincre.
282
00:16:17,252 --> 00:16:20,537
Nous en avons besoin pour
monter ta sœur contre elles.
283
00:16:20,713 --> 00:16:23,086
Je sais.
284
00:16:23,258 --> 00:16:25,927
Mais j'étais contrariée.
285
00:16:26,678 --> 00:16:29,347
Il a tué mes parents.
286
00:16:29,722 --> 00:16:31,549
Tu dois te concentrer sur ta sœur.
287
00:16:32,183 --> 00:16:34,306
La blessure pourra servir.
288
00:16:34,477 --> 00:16:37,348
Elle se laissera convaincre
qu'elles sont du côté du mal.
289
00:16:37,689 --> 00:16:39,847
Elle leur est très attachée.
290
00:16:40,024 --> 00:16:43,358
Raison de plus pour vouloir
l'arracher à leur influence
291
00:16:43,528 --> 00:16:45,355
comme te l'a demandé la Triade.
292
00:16:48,366 --> 00:16:50,904
Elles l'utilisent, Christy.
Tu le sais.
293
00:16:51,077 --> 00:16:54,411
Tu sais aussi que vous êtes les seules
à pouvoir les arrêter.
294
00:16:54,706 --> 00:16:56,081
Tu le crois vraiment ?
295
00:16:56,416 --> 00:16:59,500
Tel est ton destin.
Que tu n'accompliras pas
296
00:16:59,669 --> 00:17:02,670
si tu n'éloignes pas ta sœur
par tous les moyens possibles.
297
00:17:02,839 --> 00:17:05,211
Tu as intérêt à trouver le Noxon
avant elles
298
00:17:06,009 --> 00:17:08,381
ou il faudra trouver un autre plan.
299
00:17:09,053 --> 00:17:13,881
Je m'occupe du Noxon.
Occupe-toi de sauver Billie.
300
00:17:23,693 --> 00:17:28,651
J'admets que vous valez
beaucoup plus que je ne pensais.
301
00:17:28,823 --> 00:17:30,650
Laissez-moi partir.
302
00:17:30,825 --> 00:17:33,197
Je disais vrai sur le Pouvoir Ultime.
303
00:17:33,369 --> 00:17:36,074
Alors je pourrai demander
le prix fort pour vous.
304
00:17:36,247 --> 00:17:37,658
Elles reviendront me chercher.
305
00:17:37,832 --> 00:17:40,204
- C'est une question de temps.
- J'en doute.
306
00:17:40,376 --> 00:17:42,702
Ma tanière est un labyrinthe
de grottes isolées.
307
00:17:43,463 --> 00:17:46,001
J'ai le temps de voir venir.
308
00:17:46,174 --> 00:17:48,747
Ces sorcières sont différentes.
309
00:17:48,927 --> 00:17:52,093
- Le Pouvoir des Trois...
- Vous rend d'autant plus précieux.
310
00:17:52,263 --> 00:17:54,256
Je vous troquerai contre l'immunité.
311
00:17:54,432 --> 00:17:59,094
Ou je vous vendrai aux démons
en échange de pouvoirs.
312
00:17:59,270 --> 00:18:01,097
Les perspectives sont illimitées.
313
00:18:22,335 --> 00:18:26,000
Quel mal y a-t-il à inviter Phoebe
à sortir une fois de plus ?
314
00:18:26,172 --> 00:18:29,209
Je ne pense pas que je lui plaise.
Je ne veux rien forcer.
315
00:18:29,968 --> 00:18:32,672
Tu es sensible.
Phoebe adore les gens sensibles.
316
00:18:32,846 --> 00:18:36,131
Oui, et elle a une excuse
chaque fois que je l'invite.
317
00:18:36,432 --> 00:18:38,970
- Elle se laisse désirer.
- Vraiment désirer.
318
00:18:40,019 --> 00:18:42,475
Elle en vaut la peine, non ?
319
00:18:42,647 --> 00:18:45,767
- Aimante, drôle, douée.
- Sexy.
320
00:18:47,777 --> 00:18:52,190
Tu ne peux pas dire "sexy".
Les femmes aiment l'amour, la poésie.
321
00:18:52,699 --> 00:18:54,857
Je ne suis pas porté sur la poésie.
322
00:18:55,034 --> 00:18:58,534
Tu n'es pas obligé de l'être.
Pense à Phoebe
323
00:18:58,705 --> 00:19:01,160
et ça te viendra naturellement.
324
00:19:01,332 --> 00:19:03,455
Elle est délicate.
325
00:19:03,626 --> 00:19:09,047
Les lèvres comme des pétales de rose,
le cou fin, les yeux passionnés.
326
00:19:09,841 --> 00:19:12,296
Et même quand elle rit,
327
00:19:12,468 --> 00:19:14,627
on a l'impression de voler, non ?
328
00:19:14,804 --> 00:19:16,631
Tu devrais sortir avec elle.
329
00:19:16,931 --> 00:19:20,514
Moi ? Non.
C'est contraire à la règle.
330
00:19:20,852 --> 00:19:23,058
Change d'agence de rencontre.
331
00:19:24,564 --> 00:19:26,188
Tu n'as rien compris.
332
00:19:26,357 --> 00:19:29,027
Tu ne peux pas seulement
lui demander.
333
00:19:29,194 --> 00:19:31,020
Tu dois la courtiser.
334
00:19:31,529 --> 00:19:33,189
Ce n'est pas mon truc.
335
00:19:33,531 --> 00:19:35,738
Tu n'as pas le choix.
336
00:19:36,284 --> 00:19:37,743
C'est facile. Je t'aiderai.
337
00:19:37,911 --> 00:19:40,484
Retrouve-moi chez Phoebe
avec douze roses rouges.
338
00:19:40,663 --> 00:19:42,870
Longues tiges. Aie confiance.
339
00:19:45,752 --> 00:19:48,955
Que fais-tu là ? Allez, file.
Tu attends quoi ?
340
00:19:54,177 --> 00:19:55,505
Coop, j'ai à te parler.
341
00:19:56,095 --> 00:20:00,093
- Je suis occupé.
- Disons que c'est urgent.
342
00:20:00,266 --> 00:20:02,840
Quoi ? Il est arrivé quelque chose
à Phoebe ?
343
00:20:03,228 --> 00:20:04,888
Non. Phoebe va très bien.
344
00:20:05,063 --> 00:20:07,139
C'est moi.
345
00:20:08,608 --> 00:20:11,479
Les Fondateurs ne m'ont pas
envoyé ici
346
00:20:11,653 --> 00:20:14,108
pour m'occuper de toute la famille.
347
00:20:14,697 --> 00:20:17,615
Je t'en prie.
J'ai besoin de tes conseils.
348
00:20:17,784 --> 00:20:20,951
De quelle aide as-tu besoin après
deux semaines de mariage ?
349
00:20:21,120 --> 00:20:22,745
Henry ne baisse pas la lunette ?
350
00:20:23,039 --> 00:20:25,612
Non, ce n'est pas Henry.
351
00:20:25,792 --> 00:20:27,583
C'est moi. D'accord ? Moi.
352
00:20:27,752 --> 00:20:30,124
Je suis habituée
à ce qu'il n'y ait que moi,
353
00:20:30,296 --> 00:20:31,707
à mon indépendance,
354
00:20:31,881 --> 00:20:36,460
et maintenant ce n'est pas "moi"
mais "nous" et je panique,
355
00:20:36,636 --> 00:20:38,759
et je lui en veux
et je ne peux pas faire ça.
356
00:20:38,930 --> 00:20:41,717
Ça finira par s'arranger.
Tu lui en as parlé ?
357
00:20:41,891 --> 00:20:44,513
J'ai essayé,
mais ça sort n'importe comment.
358
00:20:44,686 --> 00:20:46,263
Paige...
359
00:20:47,522 --> 00:20:51,650
je suis vraiment occupé.
Donne-toi du temps.
360
00:20:51,818 --> 00:20:54,938
Je n'ai pas le temps.
Vraiment pas.
361
00:20:55,113 --> 00:20:56,940
Tu ne peux pas faire quelque chose ?
362
00:20:57,949 --> 00:20:59,942
Si, je crois que si.
363
00:21:00,410 --> 00:21:02,616
Quoi ? Je suis prête à tout.
364
00:21:04,038 --> 00:21:06,245
Très bien. Comme tu veux.
365
00:21:14,299 --> 00:21:17,964
- Henry ?
- Paige ?
366
00:21:18,803 --> 00:21:20,048
Où es-tu ?
367
00:21:20,221 --> 00:21:23,008
- C'est une bonne question.
- Je sais.
368
00:21:23,183 --> 00:21:25,934
Oh, non. Va devant le miroir.
369
00:21:26,102 --> 00:21:28,427
- Pourquoi ?
- Je t'en prie. Fais-le.
370
00:21:30,857 --> 00:21:32,316
Pourquoi devrais-je...
371
00:21:33,610 --> 00:21:35,152
- Qu'est-ce...
- Mon Dieu !
372
00:21:35,987 --> 00:21:38,478
- Je suis dans ta tête.
- En effet.
373
00:21:38,656 --> 00:21:40,614
Paige, explique-moi.
374
00:21:41,284 --> 00:21:42,826
Coop !
375
00:22:09,145 --> 00:22:12,680
Michael ? Bonjour !
Qu'est-ce que tu fais là ?
376
00:22:13,316 --> 00:22:15,474
Qu'est-ce que tu crois ?
Je te courtise.
377
00:22:15,652 --> 00:22:19,186
- Tu me quoi ?
- Eh bien, tu le mérites, non ?
378
00:22:19,656 --> 00:22:21,565
Tu n'es pas n'importe qui,
tu es spéciale.
379
00:22:21,741 --> 00:22:23,900
Tu n'es pas n'importe qui,
tu es spéciale.
380
00:22:24,077 --> 00:22:25,951
- Tu es la perle rare.
- La perle rare.
381
00:22:26,120 --> 00:22:28,197
Je ne pars pas avant
que tu sortes avec moi.
382
00:22:28,373 --> 00:22:30,994
Je ne renonce pas avant
que tu sortes avec moi.
383
00:22:32,252 --> 00:22:36,415
Michael, je ne te savais pas
aussi romantique.
384
00:22:36,589 --> 00:22:38,381
- Je le suis, ici.
- Je suis sexy.
385
00:22:38,967 --> 00:22:40,425
Pardon, tu es quoi ?
386
00:22:40,593 --> 00:22:42,502
Non, je le suis, ici.
387
00:22:42,929 --> 00:22:46,049
Non, enfin, ce n'est pas ça.
388
00:22:46,224 --> 00:22:49,059
Je ne suis pas vraiment romantique.
389
00:22:49,227 --> 00:22:53,723
Romantique. Vraiment. Mais...
390
00:22:53,898 --> 00:22:56,223
- Mais avec toi, oui.
- Avec toi, oui.
391
00:22:56,776 --> 00:22:59,730
- Chaque fois que je te vois...
- Chaque fois que je te croise.
392
00:22:59,904 --> 00:23:03,653
Chaque fois que je te croise.
Je ne pense qu'à toi.
393
00:23:03,825 --> 00:23:06,363
C'est comme ça
depuis le premier jour.
394
00:23:06,536 --> 00:23:08,078
Ta démarche, ton sourire.
395
00:23:08,246 --> 00:23:10,737
Ta démarche, ton sourire.
396
00:23:10,915 --> 00:23:12,291
Ton art de réconforter les gens.
397
00:23:12,458 --> 00:23:14,285
Ton art de réconforter les gens.
398
00:23:14,752 --> 00:23:18,252
Je ferai tout pour que
tu acceptes de sortir avec moi.
399
00:23:18,423 --> 00:23:21,092
- C'est pour ça que je suis là.
- C'est pour ça que je suis là.
400
00:23:21,259 --> 00:23:25,755
- Dans l'espoir que tu acceptes.
- Dans l'espoir que tu acceptes.
401
00:23:26,222 --> 00:23:27,800
Je ne sais pas quoi dire.
402
00:23:28,224 --> 00:23:29,054
Dis oui.
403
00:23:30,435 --> 00:23:32,143
Dis oui.
404
00:23:36,524 --> 00:23:37,390
Alors ?
405
00:23:38,526 --> 00:23:41,100
- Tu sais quoi ? Je dois y aller.
- Mais...
406
00:23:41,279 --> 00:23:43,604
Merci d'être venu, ça me touche.
407
00:23:43,781 --> 00:23:45,988
Peux-tu laisser les fleurs à l'entrée ?
408
00:23:51,164 --> 00:23:52,991
- Et maintenant ?
- Ne la lâche pas.
409
00:23:54,167 --> 00:23:57,121
Ça vaut le coup. Crois-moi.
410
00:23:57,962 --> 00:23:59,540
Viens.
411
00:24:01,966 --> 00:24:03,793
Que se passe-t-il ?
412
00:24:04,344 --> 00:24:06,502
Je ne sais pas.
413
00:24:08,389 --> 00:24:12,221
- Christy, qu'est-ce qui ne va pas ?
- Billie, il faut que je te parle.
414
00:24:12,644 --> 00:24:16,013
- Que t'est-il arrivé ?
- Piper m'a attaquée.
415
00:24:16,439 --> 00:24:17,720
Quoi ?
416
00:24:17,899 --> 00:24:20,188
Entre et on va en parler.
417
00:24:20,360 --> 00:24:24,025
Non, je n'entre pas.
C'est Billie qui sort.
418
00:24:32,497 --> 00:24:34,869
Tu n'as pas laissé Paige te guérir ?
419
00:24:35,041 --> 00:24:37,330
Après ce que Piper avait fait ?
Sûrement pas.
420
00:24:37,502 --> 00:24:38,961
Quand même...
421
00:24:39,128 --> 00:24:41,964
Arrête-toi
et dis-moi ce qui s'est passé.
422
00:24:42,131 --> 00:24:43,376
C'est simple.
423
00:24:43,550 --> 00:24:47,215
J'ai voulu tuer le démon qui a tué
nos parents et elle n'a pas voulu.
424
00:24:47,387 --> 00:24:49,878
- Ça n'a aucun sens.
- Et ma blessure, alors ?
425
00:24:50,557 --> 00:24:53,344
Piper est tellement obsédée
par son mari
426
00:24:53,518 --> 00:24:55,012
qu'elle se fiche de tous.
427
00:24:55,186 --> 00:24:56,894
Mais de là à te faire du mal.
428
00:24:57,063 --> 00:24:59,732
- C'est pourtant vrai.
- Ça ne colle pas.
429
00:24:59,899 --> 00:25:02,188
Allons au manoir
et tu leur demanderas.
430
00:25:02,360 --> 00:25:04,020
J'y vais. Tu es trop contrariée.
431
00:25:04,195 --> 00:25:06,022
Ne leur fais pas confiance.
432
00:25:06,364 --> 00:25:08,570
- Ce n'est pas vrai.
- Vraiment ?
433
00:25:08,741 --> 00:25:11,232
Elles se fichent complètement
de nos projets.
434
00:25:11,411 --> 00:25:13,119
Seulement de leurs projets.
435
00:25:13,705 --> 00:25:15,828
Laisse-moi aller leur parler
au manoir.
436
00:25:15,999 --> 00:25:19,202
On se retrouve au dortoir.
S'il te plaît.
437
00:25:22,130 --> 00:25:24,372
Pourquoi ne pas m'en avoir parlé et
438
00:25:24,549 --> 00:25:27,004
- avoir recouru à la magie ?
- Je ne voulais pas.
439
00:25:27,177 --> 00:25:29,881
On en rediscutera.
Piper a besoin d'aide.
440
00:25:30,054 --> 00:25:32,462
Il fallait y penser
avant d'entrer dans ma tête.
441
00:25:32,640 --> 00:25:35,345
Ce n'est pas le cas.
Coop m'y a mis !
442
00:25:35,518 --> 00:25:37,974
Oui, parce que tu étais perdue ?
443
00:25:38,146 --> 00:25:40,435
Qu'est-ce que ça veut dire ?
444
00:25:41,191 --> 00:25:43,598
Je croyais que tout allait bien
entre nous.
445
00:25:43,776 --> 00:25:47,192
Paige,
j'adore être marié à toi, O.K. ?
446
00:25:47,363 --> 00:25:49,985
Moi aussi.C'est ça, le problème.
447
00:25:50,158 --> 00:25:51,901
Où est le problème ?
448
00:25:52,076 --> 00:25:54,365
Je n'ai jamais autant aimé quelqu'un.
449
00:25:54,537 --> 00:25:58,998
Je t'aime tellementque j'ai peur de me perdre.
450
00:26:02,879 --> 00:26:07,671
Tu découvriras peut-être
autre chose, comme moi.
451
00:26:07,884 --> 00:26:11,087
- Ah oui ?
- Oui.
452
00:26:12,055 --> 00:26:13,798
Ce n'est pas ça, le mariage ?
453
00:26:13,973 --> 00:26:16,547
Henry, va devant le miroir.
454
00:26:17,769 --> 00:26:19,761
Je ne veux pas que tu changes.
455
00:26:19,938 --> 00:26:22,263
Je suis tombé amoureux
de la femme que tu es.
456
00:26:22,440 --> 00:26:25,774
Je crois aussi qu'on peut
se rendre mutuellement plus forts.
457
00:26:26,986 --> 00:26:28,694
C'est ce que pense Coop.
458
00:26:30,240 --> 00:26:31,817
Pardon d'avoir été impatiente.
459
00:26:31,991 --> 00:26:34,399
Pardonne-moi aussi, chérie...
460
00:26:35,411 --> 00:26:38,329
- Chérie, chérie...
- Ça va, Henry ?
461
00:26:38,623 --> 00:26:39,868
Dennis, je...
462
00:26:40,041 --> 00:26:42,532
- Des ennuis avec madame.
- Des ennuis avec madame.
463
00:26:43,294 --> 00:26:46,081
Ça me changera
de tes louanges habituelles.
464
00:26:46,256 --> 00:26:48,663
- Tu lui parles de moi ?
- Oui.
465
00:26:49,425 --> 00:26:50,968
Oui, en effet.
466
00:26:51,219 --> 00:26:53,591
Tu es arrivé à l'heure,
tu peux donc y aller.
467
00:26:53,763 --> 00:26:56,764
Et on te verra demain
à la même heure. Super.
468
00:26:57,308 --> 00:26:58,388
Oui, c'est ça.
469
00:26:59,060 --> 00:27:02,678
- Oui, à plus.
- Rentre bien.
470
00:27:07,402 --> 00:27:09,145
Il faut agir et vite.
471
00:27:09,320 --> 00:27:11,194
Tout à fait d'accord.
472
00:27:16,494 --> 00:27:19,744
- Holà !
- Toi-même. Comment es-tu venu ?
473
00:27:19,914 --> 00:27:21,907
Demande-leur pour le Noxon.
474
00:27:22,083 --> 00:27:25,286
Un instant. C'est plus facile
si je leur parle, chérie.
475
00:27:25,461 --> 00:27:27,253
Chérie ? Est-ce que ça va ?
476
00:27:27,422 --> 00:27:31,716
- Oui, très bien.
- Non, pas du tout !
477
00:27:32,594 --> 00:27:34,218
Pourquoi tu te parles ?
478
00:27:34,387 --> 00:27:37,092
Non. Paige est dans ma tête.
479
00:27:38,349 --> 00:27:39,927
Dis-lui que j'ai consulté Coop.
480
00:27:40,101 --> 00:27:42,177
Écoute, je me débrouille, Paige.
481
00:27:42,353 --> 00:27:44,476
- Désolée.
- C'est Coop qui a fait ça.
482
00:27:45,440 --> 00:27:48,524
Bien sûr que c'est Coop. Génial.
483
00:27:48,693 --> 00:27:50,104
Qu'il la sorte de là
484
00:27:50,278 --> 00:27:52,436
parce qu'on a besoin d'elle
pour le Noxon.
485
00:27:52,614 --> 00:27:55,283
Je peux peut-être le faire d'ici.
486
00:27:55,867 --> 00:27:58,951
Paige pense que... Mal à la tête.
487
00:27:59,746 --> 00:28:02,581
Paige pense pouvoir le faire
de là où elle se trouve.
488
00:28:10,215 --> 00:28:13,215
- Billie.
- Il faut qu'on parle.
489
00:28:13,384 --> 00:28:16,220
Je sais, désolée pour ta sœur,
mais comment vas-tu ?
490
00:28:16,387 --> 00:28:19,305
Pas très bien. Comment
as-tu pu attaquer ma sœur ?
491
00:28:19,474 --> 00:28:22,807
Je n'avais pas trop le choix.
Elle allait vaincre le démon.
492
00:28:22,977 --> 00:28:24,520
Alors, tu as voulu la vaincre.
493
00:28:24,771 --> 00:28:26,977
- Non.
- On sait ce que tu ressens,
494
00:28:27,148 --> 00:28:29,141
mais l'heure n'est pas à la vengeance.
495
00:28:29,526 --> 00:28:30,688
Christy a dit pareil.
496
00:28:31,402 --> 00:28:34,072
Moi aussi, je veux retrouver Léo.
Vraiment.
497
00:28:34,239 --> 00:28:35,947
Mais pas aux dépens de Christy.
498
00:28:36,115 --> 00:28:40,160
Elle doit comprendre que tout
ne tourne pas autour de ses désirs.
499
00:28:40,328 --> 00:28:42,451
Tout semble tourner
autour des tiens.
500
00:28:42,789 --> 00:28:44,366
- C'est injuste.
- Ah oui ?
501
00:28:44,541 --> 00:28:46,913
Tu veux savoir qui a tué tes parents ?
502
00:28:47,085 --> 00:28:48,745
Oui, mais pas vous.
503
00:28:48,920 --> 00:28:50,711
Vous voulez juste retrouver Léo.
504
00:28:50,880 --> 00:28:53,881
- Vous vous fichez de moi.
- Billie, que fais-tu ?
505
00:28:54,050 --> 00:28:55,248
Je vais vaincre le Noxon.
506
00:28:55,426 --> 00:28:57,964
- Non.
- Tu vas m'attaquer, moi aussi ?
507
00:28:58,179 --> 00:28:59,887
Tends la main et appelle la fiole.
508
00:29:00,056 --> 00:29:01,799
On ne s'attaque à personne, ici.
509
00:29:01,975 --> 00:29:04,014
- Elle ne s'est pas retenue.
- Maintenant.
510
00:29:04,185 --> 00:29:05,763
Fiole.
511
00:29:08,481 --> 00:29:09,726
C'est chouette.
512
00:29:16,739 --> 00:29:18,399
Reviens tout de suite.
513
00:29:21,327 --> 00:29:22,822
Qu'est-ce qu'on fait ?
514
00:29:22,996 --> 00:29:25,913
Il faut retrouver ce démon avant elles.
515
00:29:32,005 --> 00:29:33,000
Tout va bien ?
516
00:29:33,631 --> 00:29:35,920
Tu avais raison. Nous sommes seules.
517
00:29:46,519 --> 00:29:48,227
- Tu trouves ?
- Non, rien.
518
00:29:48,396 --> 00:29:51,646
Il y a plein de potions pour les Enfers
mais rien sur le Noxon.
519
00:29:52,984 --> 00:29:56,353
Tu n'as pas peur ?
Cet endroit doit fourmiller de démons.
520
00:29:56,529 --> 00:29:59,400
À nous deux,
nous pouvons nous défendre.
521
00:29:59,574 --> 00:30:02,610
De toute façon,
on ne peut compter sur personne.
522
00:30:02,785 --> 00:30:04,944
Nous n'avons pas le choix,
n'est-ce pas ?
523
00:30:05,121 --> 00:30:08,455
Oui, je crois,
mais ça donne la chair de poule.
524
00:30:10,793 --> 00:30:12,122
Tu sais où il est ?
525
00:30:12,295 --> 00:30:15,000
Non, mais les 3 sœursle sauront bien vite.
526
00:30:15,173 --> 00:30:18,293
- Et si elles le trouvent avant nous ?
- Tu sauras où le trouver.
527
00:30:18,468 --> 00:30:21,173
Si tu utilises ton pouvoirpour les suivre,
528
00:30:21,346 --> 00:30:23,385
c'est ta seule chancede la sauver de leur influence.
529
00:30:28,603 --> 00:30:30,726
Inutile, je ne vois rien.
Que fait-on ?
530
00:30:32,232 --> 00:30:35,482
- Je me demande...
- Quoi ?
531
00:30:36,194 --> 00:30:39,729
Je peux essayer de les écouter,
voir si elles l'ont trouvé.
532
00:30:40,365 --> 00:30:42,404
- Tu peux faire ça ?
- Oui.
533
00:30:42,575 --> 00:30:43,986
Enfin, si tu es d'accord.
534
00:30:44,911 --> 00:30:46,156
Pourquoi pas ?
535
00:30:49,207 --> 00:30:53,205
Pouvoirs anciens, cette foisNous, le Pouvoir des Trois
536
00:30:53,378 --> 00:30:58,253
Demandons de l'aide dans la tâcheDe retrouver le démon qui se cache
537
00:30:58,967 --> 00:31:01,458
- Rien.
- Je crois que c'est ma faute.
538
00:31:01,636 --> 00:31:04,127
Je vais essayer de le refaire.
539
00:31:04,305 --> 00:31:05,800
Paige dit qu'elle va essayer...
540
00:31:05,974 --> 00:31:09,177
Non. Il faut qu'elle sorte de là.
Appelle-le.
541
00:31:10,270 --> 00:31:11,598
Vraiment ?
542
00:31:15,358 --> 00:31:17,315
Cupidon !
543
00:31:17,569 --> 00:31:21,401
Je sais que tu es là
à regarder tout ce que je fais !
544
00:31:21,573 --> 00:31:22,818
Coop !
545
00:31:23,241 --> 00:31:24,901
Oh, soulève-moi de l'herbe
546
00:31:25,910 --> 00:31:27,819
Si j'échoue, je meurs
547
00:31:27,996 --> 00:31:31,162
Mais ces baisers pleins de fièvrePleurent sur mes lèvres
548
00:31:31,332 --> 00:31:34,417
- Qu'est-ce que tu fais ?
- C'est un poème de Michael.
549
00:31:34,586 --> 00:31:35,866
Il t'a laissé ça.
550
00:31:36,045 --> 00:31:37,077
- Vraiment ?
- Oui.
551
00:31:37,255 --> 00:31:39,046
Bon, ça va, on a besoin...
552
00:31:39,591 --> 00:31:41,334
Mon cœur bat vite et fort
553
00:31:41,509 --> 00:31:46,088
Presse-le contre le tienOù je saurai enfin s'il est mien.
554
00:31:46,764 --> 00:31:48,259
Michael n'a pas écrit ça.
555
00:31:49,893 --> 00:31:51,268
Oui, tu as raison.
556
00:31:51,436 --> 00:31:53,393
Je l'ai écrit il y a quelques siècles.
557
00:31:53,563 --> 00:31:54,726
Un de mes plus beaux.
558
00:31:57,609 --> 00:32:01,938
Oui, bon, écoute,
on a besoin de ton aide.
559
00:32:03,031 --> 00:32:04,940
Sors Paige de la tête d'Henry.
560
00:32:05,909 --> 00:32:08,032
Oui, mais ont-ils résolu
leur problème ?
561
00:32:08,203 --> 00:32:09,401
Oui, c'est fait.
562
00:32:10,246 --> 00:32:11,788
Bien.
563
00:32:16,294 --> 00:32:18,251
Ça alors !
564
00:32:21,049 --> 00:32:21,914
Ça va ?
565
00:32:22,091 --> 00:32:23,550
- Ça va.
- Bien.
566
00:32:23,718 --> 00:32:26,126
Je crois qu'il faut que tu partes.
567
00:32:26,304 --> 00:32:28,593
Bien. Bonne chance.
568
00:32:31,476 --> 00:32:33,468
Il vaut mieux que tu partes aussi.
569
00:32:33,645 --> 00:32:34,925
Et l'amour ?
570
00:32:35,396 --> 00:32:36,428
Du balai !
571
00:32:41,653 --> 00:32:43,645
- Franchement !
- Oh, des truffes.
572
00:32:43,822 --> 00:32:45,150
Oui, des truffes.
573
00:32:47,158 --> 00:32:51,904
Pouvoirs anciens, cette foisNous, Pouvoir des Trois
574
00:32:52,080 --> 00:32:56,124
Demandons de l'aide dans la tâcheDe retrouver le démon qui se cache
575
00:32:56,292 --> 00:32:57,537
Elles l'ont trouvé.
576
00:32:57,710 --> 00:33:00,546
Vite, jette la potion
pendant que je les canalise.
577
00:33:05,385 --> 00:33:07,009
Oh, non !
578
00:33:14,144 --> 00:33:16,017
Que se passe-t-il ?
579
00:33:16,312 --> 00:33:19,017
Il vous reste cinq secondes à vivre,
580
00:33:19,190 --> 00:33:21,349
à moins de dire
pour qui vous travaillez.
581
00:33:21,651 --> 00:33:23,193
Je ne comprends rien à tout ça.
582
00:33:23,444 --> 00:33:24,939
- Quatre.
- Trois.
583
00:33:25,113 --> 00:33:26,856
- Deux.
- C'est bon.
584
00:33:27,031 --> 00:33:28,574
- Je vais parler.
- Pas si vite.
585
00:33:29,909 --> 00:33:32,447
- Lâchez-le, il est à nous.
- À vous ?
586
00:33:32,620 --> 00:33:35,111
- Nous sommes du même côté.
- Vraiment ?
587
00:33:35,290 --> 00:33:37,697
- On ne te laissera pas le vaincre.
- Ça me va.
588
00:33:37,876 --> 00:33:39,952
Vous ne l'aurez jamais vivant.
589
00:33:40,128 --> 00:33:43,045
C'est absurde. Que fais-tu ?
590
00:33:43,214 --> 00:33:44,756
Tu déformes ce qu'on est.
591
00:33:44,924 --> 00:33:46,169
Elle ne déforme rien.
592
00:33:46,342 --> 00:33:48,501
Elle m'a empêchée
de protéger mes parents
593
00:33:48,678 --> 00:33:50,587
pour ne pas vous déranger
toutes les deux.
594
00:33:50,763 --> 00:33:52,970
Billie, je te jure que si j'avais su...
595
00:33:53,141 --> 00:33:55,714
Tu te serais quand même servie
de moi.
596
00:33:55,894 --> 00:33:58,515
J'en ai marre qu'on se serve de moi.
597
00:34:02,275 --> 00:34:04,813
- Non.
- La potion est inutile.
598
00:34:04,986 --> 00:34:06,065
Que dis-tu ?
599
00:34:06,237 --> 00:34:08,645
Sers-toi de ton pouvoirpour augmenter le mien.
600
00:34:08,823 --> 00:34:10,234
Que se passe-t-il ?
601
00:34:35,517 --> 00:34:39,135
Elles viennent de vaincre
le démon invincible.
602
00:34:39,312 --> 00:34:40,687
Ça veut dire quoi ?
603
00:34:40,855 --> 00:34:43,940
Ça veut dire qu'on a trouvé
le Pouvoir Ultime.
604
00:35:00,458 --> 00:35:03,412
- Rude journée au boulot ?
- Oh, tu sais,
605
00:35:03,920 --> 00:35:08,416
on fait entrer une jeune sorcière,
on lui apprend tout ce qu'on sait
606
00:35:08,591 --> 00:35:10,917
et elle vous trahit.
607
00:35:11,094 --> 00:35:12,505
Oui, rude journée.
608
00:35:12,971 --> 00:35:15,259
Alors l'amour est un peu loin
dans tout ça.
609
00:35:16,391 --> 00:35:17,340
En fait, non.
610
00:35:17,976 --> 00:35:19,933
Ça ne peut
que me rendre plus forte.
611
00:35:20,311 --> 00:35:21,770
Oui.
612
00:35:23,731 --> 00:35:25,890
Je voulais te dire quelque chose.
613
00:35:26,067 --> 00:35:29,103
Je ne suis pas sûre
d'arriver à bien le formuler.
614
00:35:34,659 --> 00:35:36,533
Je t'aiderai.
615
00:35:36,911 --> 00:35:39,034
Non, c'est une chose
que je dois dire
616
00:35:39,205 --> 00:35:40,913
et que tu dois entendre.
617
00:35:42,834 --> 00:35:44,873
J'éprouve quelque chose,
618
00:35:45,044 --> 00:35:50,205
fort comme ça ne m'est pas arrivé
depuis longtemps.
619
00:35:50,383 --> 00:35:52,839
Et ça me fait peur.
620
00:35:53,011 --> 00:35:57,589
Surtout parce que celui
qui est l'objet de ces sentiments
621
00:35:57,765 --> 00:35:59,176
est un peu inattendu.
622
00:36:02,395 --> 00:36:03,973
J'ignore si ça peut marcher.
623
00:36:07,025 --> 00:36:09,064
Mais il faut suivre son cœur, non ?
624
00:36:14,574 --> 00:36:16,198
Et comment.
625
00:36:17,202 --> 00:36:20,452
Ça doit être dur d'être Cupidon !
626
00:36:21,831 --> 00:36:23,658
De ne jamais trouver
l'amour pour soi.
627
00:36:23,833 --> 00:36:26,040
Tu dois trouver ça dur.
628
00:36:26,628 --> 00:36:27,873
Pardon ?
629
00:36:28,046 --> 00:36:29,706
À cause de toutes ces règles,
630
00:36:29,881 --> 00:36:32,454
enfin, j'imagine que c'est très dur.
631
00:36:33,551 --> 00:36:36,967
Alors tu parlais de toi et...
632
00:36:37,472 --> 00:36:38,421
Michael.
633
00:36:39,057 --> 00:36:41,299
Oui, de qui d'autre veux-tu
que je parle ?
634
00:36:42,060 --> 00:36:47,481
Non, je pensais seulement
que c'était quelqu'un d'inattendu.
635
00:36:47,649 --> 00:36:51,433
Eh bien, oui,
je ne veux pas d'un être magique,
636
00:36:51,611 --> 00:36:54,897
à cause de tout ce que j'ai déjà vécu.
637
00:36:55,406 --> 00:36:56,735
Pourquoi ce revirement ?
638
00:36:57,784 --> 00:37:03,158
Sans doute en voyant
ce que traversent Paige et Henry
639
00:37:03,331 --> 00:37:05,122
et leur façon de s'en sortir,
640
00:37:06,209 --> 00:37:08,996
et, honnêtement, toi.
641
00:37:09,629 --> 00:37:11,622
Enfin, tu le savais.
642
00:37:12,090 --> 00:37:15,126
Il fallait l'entendre
quand j'étais au balcon.
643
00:37:15,301 --> 00:37:17,839
C'était tellement craquant.
644
00:37:18,555 --> 00:37:20,298
En fait...
645
00:37:24,018 --> 00:37:26,426
Oui, j'ai toujours su
qu'il était comme ça.
646
00:37:27,564 --> 00:37:29,971
C'est pour ça que
tu l'as choisi pour moi ?
647
00:37:31,317 --> 00:37:34,567
Oui. C'est ça.
648
00:37:35,697 --> 00:37:39,315
Je crois que ma mission est terminée.
Je peux partir.
649
00:37:49,127 --> 00:37:52,911
Merci pour tout
ce que tu as fait pour moi.
650
00:37:53,173 --> 00:37:56,588
Non. Je t'en prie.
651
00:38:00,513 --> 00:38:03,135
- Bonne chance.
- Au revoir.
652
00:38:42,805 --> 00:38:43,837
Ça va aller.
653
00:38:44,057 --> 00:38:47,390
Ah, oui ? Je n'en suis pas sûre.
654
00:38:48,353 --> 00:38:51,804
On l'avait sous le nez
et on n'a rien vu.
655
00:38:52,315 --> 00:38:55,980
Comment voulais-tu qu'on le voie ?
C'est Billie. Une des nôtres.
656
00:38:56,152 --> 00:39:00,364
Quand même. Avec Christy,
leurs pouvoirs, la Triade.
657
00:39:00,532 --> 00:39:03,782
On l'a raté.
J'espère qu'il n'est pas trop tard.
658
00:39:06,204 --> 00:39:10,249
Trop tard pour quoi, au juste ?
659
00:39:10,750 --> 00:39:11,865
Pour les arrêter.
660
00:39:12,877 --> 00:39:15,795
Non, Piper.
On ne peut pas les vaincre.
661
00:39:15,964 --> 00:39:17,506
Ce sont des gens, pas des démons.
662
00:39:20,051 --> 00:39:22,459
Des gens choisis par la Triade
pour nous tuer.
663
00:39:22,637 --> 00:39:24,879
- On n'en est pas sûres.
- Ah bon ? Penses-y.
664
00:39:25,056 --> 00:39:26,431
Ça colle.
665
00:39:26,599 --> 00:39:29,766
Je ne veux pas perdre espoir
pour Billie. Pas maintenant.
666
00:39:30,061 --> 00:39:32,386
Elle a vécu tant d'épreuves.
Les deux.
667
00:39:32,981 --> 00:39:34,261
Elles changeront.
668
00:39:36,693 --> 00:39:40,393
Il faut que je file. Henry m'attend.
669
00:39:40,572 --> 00:39:44,865
On trouvera quelque chose.
C'est notre métier.
670
00:39:45,994 --> 00:39:47,025
On a intérêt.
671
00:40:02,760 --> 00:40:05,596
Plus que toi et moi, petite sœur,
672
00:40:07,056 --> 00:40:09,429
et il en sera toujours ainsi.
51578
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.