All language subtitles for Charmed.S08E18.BluRay-GUACAMOLE.French-WWW.MY-SUBS.CO

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:00,000 --> 00:00:04,162 WWW.MY-SUBS.CO 1 00:00:07,365 --> 00:00:09,025 Tu peux encore aller au manoir. 2 00:00:09,200 --> 00:00:12,071 - C'est petit, ici. - C'est plus grand qu'une grotte. 3 00:00:12,245 --> 00:00:14,451 Enfin, ça me va si ça te va. 4 00:00:14,622 --> 00:00:16,200 Je ne viens presque plus. 5 00:00:16,374 --> 00:00:18,497 Je ne sais pas si j'ai envie de revenir. 6 00:00:18,877 --> 00:00:20,750 Tu ne peux pas avoir plus grand ? 7 00:00:20,920 --> 00:00:25,214 Non, je parlais de la fac. Il s'est passé tant de choses. 8 00:00:25,383 --> 00:00:28,218 Tu ne peux pas abandonner. Il te faut le diplôme. 9 00:00:28,469 --> 00:00:29,714 Pour les parents. 10 00:00:29,888 --> 00:00:31,465 Ils ne sont plus là. 11 00:00:33,683 --> 00:00:36,554 Excuse-moi. Je suis un peu fatiguée. 12 00:00:36,728 --> 00:00:38,222 Je sais. 13 00:00:39,230 --> 00:00:42,895 Ça a été très dur pour toutes les deux. 14 00:00:43,234 --> 00:00:45,772 Je n'arrive pas à croire qu'ils soient partis. 15 00:00:45,945 --> 00:00:48,234 Ne te blâme pas. Un démon les a assassinés. 16 00:00:48,406 --> 00:00:51,241 Si je ne les avais pas laissés, ils seraient peut-être là. 17 00:00:51,409 --> 00:00:53,069 Ou si Piper ne t'avait pas éloignée. 18 00:00:53,912 --> 00:00:55,869 - Ce n'est pas de sa faute. - Ah bon ? 19 00:01:00,293 --> 00:01:02,416 Reste un peu. Repose-toi. 20 00:01:02,837 --> 00:01:04,664 On s'en sortira. Promis. 21 00:01:04,923 --> 00:01:06,417 Promis. Ensemble. 22 00:01:06,799 --> 00:01:09,421 Je n'aurais pas survécu à cette semaine sans toi. 23 00:01:09,719 --> 00:01:14,547 Sans toi, je serais encore dans une grotte. 24 00:01:16,434 --> 00:01:19,435 - Je reviens. - Où vas-tu ? 25 00:01:19,604 --> 00:01:22,095 Tenter de calmer les angoisses de ma petite sœur. 26 00:01:22,273 --> 00:01:25,393 La police croit que la mort des parents est inexpliquée, 27 00:01:25,568 --> 00:01:26,599 mais nous, on sait. 28 00:01:26,903 --> 00:01:28,777 Le démon Noxon est imbattable. 29 00:01:28,947 --> 00:01:32,779 Je l'enverrai dans l'univers astral comme Piper fait avec les démons. 30 00:01:32,951 --> 00:01:34,113 Elle ne le trouve pas. 31 00:01:34,285 --> 00:01:35,614 Je l'aiderai, Billie. 32 00:01:37,497 --> 00:01:41,495 Laisse-moi m'occuper des démons, et repose-toi. 33 00:01:47,799 --> 00:01:53,220 Il sera difficile de trouver le Noxon. Il est en fuite. Il se méfie. 34 00:01:53,638 --> 00:01:55,796 Nous fouillerons les Enfers. 35 00:01:55,974 --> 00:01:58,299 Tout est bon pour le retrouver. 36 00:01:58,476 --> 00:02:01,762 Ça ne me plaît pas. Vaincre un frère démon ? 37 00:02:01,938 --> 00:02:04,346 Nous n'allons pas le vaincre. 38 00:02:05,066 --> 00:02:08,649 Pas tant qu'il peut servir à éloigner l'autre sœur des 3 sorcières. 39 00:02:08,820 --> 00:02:11,655 Pourquoi faire ce dont la Triade n'a plus besoin ? 40 00:02:11,823 --> 00:02:15,821 - Ils sont morts. - On fait ce qu'on nous dit. 41 00:02:18,371 --> 00:02:19,201 Et qui le dit ? 42 00:02:24,335 --> 00:02:25,746 Que se passe-t-il ? 43 00:02:26,462 --> 00:02:27,458 Un problème ? 44 00:02:27,630 --> 00:02:30,715 Non. Plus maintenant. 45 00:02:32,886 --> 00:02:35,092 Nous sommes ici pour t'aider. 46 00:02:43,933 --> 00:02:46,009 TRAHISON 47 00:03:43,998 --> 00:03:47,581 Dis donc. Tu en as mis du temps ! 48 00:03:48,002 --> 00:03:50,375 J'ai laissé les garçons chez papa. 49 00:03:50,547 --> 00:03:52,420 Pourquoi ? Que fais-tu ici ? 50 00:03:52,590 --> 00:03:54,666 Je passais dans le quartier 51 00:03:54,843 --> 00:03:57,084 et j'avais envie de savoir comment tu allais. 52 00:03:57,262 --> 00:03:59,634 - Et ces combats ? - Les combats ? 53 00:03:59,806 --> 00:04:01,798 Oui, tu sais, Pouvoir Ultime, 54 00:04:01,975 --> 00:04:03,967 menace ultime, machin ultime. 55 00:04:04,144 --> 00:04:05,258 Besoin d'aide ? 56 00:04:05,436 --> 00:04:08,437 Tu rentres de ta lune de miel et tu veux parler de démons ? 57 00:04:08,606 --> 00:04:10,848 Eh bien, c'est notre métier, non ? 58 00:04:11,776 --> 00:04:13,983 Tu m'as l'air bien méfiante. 59 00:04:14,154 --> 00:04:16,063 Tu es une personne très méfiante. 60 00:04:16,239 --> 00:04:18,481 - Tu évites le sujet. - Non. 61 00:04:19,367 --> 00:04:20,742 D'accord. Peut-être. 62 00:04:20,910 --> 00:04:25,288 Ça ne veut pas dire que je n'ai pas envie de t'aider du fond du cœur. 63 00:04:27,041 --> 00:04:28,500 Parle à Henry. 64 00:04:29,919 --> 00:04:31,461 De quoi ? De démons ? 65 00:04:31,629 --> 00:04:34,500 Non, de cette chose dont tu es venue me parler. 66 00:04:34,674 --> 00:04:36,963 C'est à lui que tu devrais en parler. 67 00:04:38,011 --> 00:04:40,715 Je ne peux pas le dire sans le blesser. 68 00:04:40,889 --> 00:04:43,380 Ce n'est pas une raison suffisante. 69 00:04:43,558 --> 00:04:46,808 Sauf que ce n'est pas du tout la faute d'Henry. 70 00:04:46,978 --> 00:04:48,258 Il est génial. Je l'aime. 71 00:04:48,438 --> 00:04:50,477 Je vois pourquoi tu l'évites. 72 00:04:50,648 --> 00:04:52,392 J'ai mis tant de temps 73 00:04:52,567 --> 00:04:54,809 à me façonner une identité distincte 74 00:04:54,986 --> 00:04:58,818 que j'ai... peur de me perdre dans le mariage. 75 00:04:58,990 --> 00:05:01,362 Alors tu plonges dans les démons ? 76 00:05:01,784 --> 00:05:02,983 Ça peut marcher. 77 00:05:03,161 --> 00:05:04,869 Je ne suis pas d'accord. 78 00:05:05,997 --> 00:05:07,705 De toute façon, j'ai une piste. 79 00:05:08,833 --> 00:05:11,668 Si les Noxons ont tué les parents de Christy et Billie, 80 00:05:11,836 --> 00:05:13,876 quelqu'un les a forcément envoyés. 81 00:05:14,047 --> 00:05:16,882 Ils cherchaient les enfants de l'école de magie, non ? 82 00:05:17,050 --> 00:05:20,834 S'ils ont changé de plan, c'est que quelqu'un leur a demandé. 83 00:05:21,012 --> 00:05:23,468 Quelqu'un qui cherche la clé du Pouvoir Ultime. 84 00:05:23,640 --> 00:05:25,264 Ils cherchaient Christy ? 85 00:05:25,433 --> 00:05:28,351 Oui et les Noxons savent qui est derrière tout ça. 86 00:05:28,520 --> 00:05:31,224 Et contre qui il faudra se battre pour ramener Léo. 87 00:05:32,524 --> 00:05:33,982 Alors, quel est le plan ? 88 00:05:34,150 --> 00:05:36,641 Retrouver cette erreur génétique de démon, 89 00:05:36,820 --> 00:05:40,235 et lui dire qu'il connaîtra le même sort que son ami s'il ne parle pas. 90 00:05:40,406 --> 00:05:42,529 Je fais quoi, à part méditer sur mon mariage ? 91 00:05:42,700 --> 00:05:45,322 Va voir dans les Enfers et essaie de le retrouver. 92 00:05:46,037 --> 00:05:47,068 D'accord. 93 00:05:47,372 --> 00:05:49,245 Sois prudente. 94 00:06:02,804 --> 00:06:04,263 Voyez-vous ça ? 95 00:06:05,723 --> 00:06:06,672 Qui êtes-vous ? 96 00:06:07,934 --> 00:06:10,851 - N'avancez pas ! - Ou quoi ? 97 00:06:11,646 --> 00:06:14,766 En plus de votre jambe, elle s'attaque à vos pouvoirs. 98 00:06:16,693 --> 00:06:18,851 Ce sera plus facile quand je vous mangerai. 99 00:06:22,282 --> 00:06:26,362 Qu'est-ce qu'un démon subalterne cherche dans ce coin des Enfers ? 100 00:06:26,744 --> 00:06:28,120 Je ne suis pas un subalterne. 101 00:06:30,999 --> 00:06:32,279 Je travaille pour la Triade. 102 00:06:32,458 --> 00:06:35,376 - La Triade ? - Oui. 103 00:06:35,545 --> 00:06:37,953 Je cherche le Pouvoir Ultime, alors si... 104 00:06:38,131 --> 00:06:42,294 - La Triade est morte. - Oui. Justement. 105 00:06:42,468 --> 00:06:46,003 Je suis donc le dernier à savoir où trouver le Pouvoir Ultime. 106 00:06:46,181 --> 00:06:48,718 Libérez-moi et tous les pouvoirs du monde seront à vous. 107 00:06:49,100 --> 00:06:50,844 Cherchez-le pour vous-même. 108 00:06:51,686 --> 00:06:54,640 Ce pouvoir doit émerger. D'ici là, je me cache. 109 00:06:54,814 --> 00:06:57,601 Démons et sorcières puissantes me poursuivent. 110 00:06:58,026 --> 00:06:59,650 Le Pouvoir des Trois. 111 00:07:00,028 --> 00:07:01,688 C'est vrai, je le jure. 112 00:07:02,238 --> 00:07:06,532 Eh bien, à vous voir si bien ligoté pour l'instant, 113 00:07:06,701 --> 00:07:10,829 je vais vous laisser là, je verrai qui vous cherche. 114 00:07:11,748 --> 00:07:15,615 Non. Revenez. Ils me trouveront. 115 00:07:15,793 --> 00:07:17,122 Je l'ai trouvé, je te dis. 116 00:07:17,629 --> 00:07:21,840 J'ai trouvé quelqu'un pour toi, l'homme de tes rêves. 117 00:07:22,008 --> 00:07:25,673 Phoebe, coucou ? Tu m'entends ? 118 00:07:25,845 --> 00:07:28,301 Coucou, je travaille. Tu le vois bien ? 119 00:07:28,473 --> 00:07:30,964 Oui, oui, moi aussi. 120 00:07:31,142 --> 00:07:33,633 - Que dirais-tu de Michael ? - Coop. 121 00:07:33,812 --> 00:07:36,599 Il est rédac chef des pages mode de ton journal. 122 00:07:36,773 --> 00:07:38,564 Donc il est homo, O.K. ? 123 00:07:38,733 --> 00:07:41,853 - Je le connais et non, merci. - Il n'est pas homo. 124 00:07:42,028 --> 00:07:44,151 Je n'essaierais pas de te le présenter. 125 00:07:44,322 --> 00:07:46,480 Sors avec lui, d'accord ? 126 00:07:46,658 --> 00:07:50,702 Je n'aime pas trop sortir avec les gens du boulot. 127 00:07:50,870 --> 00:07:52,578 Tu y avais pensé ? 128 00:07:52,747 --> 00:07:54,740 Oui, bien sûr que j'y avais pensé. 129 00:07:54,916 --> 00:07:57,205 Je pense à tout quand je joue au marieur. 130 00:07:58,169 --> 00:08:04,089 Tu as rencontré Jason au travail, Leslie et Dex. 131 00:08:04,259 --> 00:08:06,666 Oui, et ça s'est mal passé, n'est-ce pas ? 132 00:08:06,845 --> 00:08:09,418 Oui, mais pas parce que tu bossais avec eux. 133 00:08:09,597 --> 00:08:11,886 C'est pour... d'autres raisons. 134 00:08:12,183 --> 00:08:15,137 Je ne te demande pas de l'épouser, mais de sortir avec lui. 135 00:08:15,311 --> 00:08:18,016 Je veux voir si je te comprends bien. 136 00:08:18,189 --> 00:08:20,146 Tu n'as rien à perdre. Prends un risque. 137 00:08:20,316 --> 00:08:22,392 C'est tout le processus qui m'énerve. 138 00:08:22,569 --> 00:08:25,688 Fréquenter quelqu'un, se confier, 139 00:08:25,864 --> 00:08:28,271 lui dire que je suis une sorcière, m'évanouir. 140 00:08:28,449 --> 00:08:29,908 Ce n'est pas marrant. 141 00:08:30,368 --> 00:08:33,203 Tu es vraiment compliquée. Je ne pige pas. 142 00:08:33,371 --> 00:08:35,411 Tu ne veux pas fréquenter des êtres magiques, 143 00:08:35,582 --> 00:08:37,740 ni fréquenter des mortels. Alors quoi ? 144 00:08:38,751 --> 00:08:40,032 Ce n'est pas drôle. 145 00:08:40,211 --> 00:08:43,212 C'est difficile de te trouver un homme, Phoebe. 146 00:08:43,381 --> 00:08:46,252 Tu es une femme brillante, accomplie, magnifique, 147 00:08:46,426 --> 00:08:49,380 avec une force et un sens de l'humour incroyables. 148 00:08:49,554 --> 00:08:52,970 Regarde-toi. Tu traînes en survêtement 149 00:08:53,141 --> 00:08:56,474 avec un crayon dans les cheveux, des lunettes et... 150 00:08:57,395 --> 00:08:59,471 Tu es tellement belle. 151 00:09:01,649 --> 00:09:04,734 - Vraiment ? - Oui. 152 00:09:04,903 --> 00:09:09,481 J'essaie... d'imaginer comment Michael te perçoit. 153 00:09:09,657 --> 00:09:11,567 Ou te percevrait, si tu sortais avec lui. 154 00:09:11,743 --> 00:09:14,578 Et ma chronique ? Ce que vit Piper ? 155 00:09:15,038 --> 00:09:18,241 L'amour semble dérisoire, à côté de ça. 156 00:09:18,416 --> 00:09:21,666 Non, tu n'y es pas. Combien de fois faut-il te le dire ? 157 00:09:21,836 --> 00:09:24,790 L'amour ne se compare à rien d'autre. 158 00:09:24,964 --> 00:09:28,333 C'est ce qui fait bouger le monde, pousser les fleurs. 159 00:09:30,261 --> 00:09:32,835 Bien, Madame Je-sais-tout, rends-moi service. 160 00:09:33,014 --> 00:09:35,849 Sois réceptive la prochaine fois que l'amour se présente. 161 00:09:42,941 --> 00:09:45,017 J'espère que ce n'est pas ma sœur. 162 00:09:46,986 --> 00:09:48,529 Bonjour, ça va, chérie ? 163 00:09:48,696 --> 00:09:50,689 J'ai connu mieux. 164 00:09:50,865 --> 00:09:53,356 Tu as l'air épuisée. Entre. 165 00:09:54,619 --> 00:09:57,490 - Je vais préparer Michael. - D'accord. 166 00:09:58,248 --> 00:10:00,074 Alors, c'était comment ? 167 00:10:00,250 --> 00:10:02,491 Comme peuvent l'être des funérailles. 168 00:10:02,669 --> 00:10:05,124 Je peux rester ? Je n'ai pas envie d'être seule. 169 00:10:05,296 --> 00:10:08,416 Bien sûr. Reste tant que tu veux. 170 00:10:18,351 --> 00:10:22,301 J'ai trouvé le Noxon, mais il faut faire vite, il risque de filer. 171 00:10:22,480 --> 00:10:24,603 Tu veux peut-être appeler Henry avant. 172 00:10:24,774 --> 00:10:26,352 Il a appelé trois fois. 173 00:10:26,526 --> 00:10:28,400 Il a laissé un message sur mon portable. 174 00:10:28,570 --> 00:10:30,112 Je le ferai tout à l'heure. 175 00:10:30,488 --> 00:10:33,738 Tu évites ses coups de fil, maintenant ? Paige. 176 00:10:33,908 --> 00:10:36,364 Non, je ne l'évite pas, mais je t'ai dit, 177 00:10:36,536 --> 00:10:39,109 je ne sais pas quoi lui dire. 178 00:10:39,289 --> 00:10:40,831 Et c'est mon problème. 179 00:10:40,999 --> 00:10:43,869 C'est son problème si tu ne réponds pas à ses appels. 180 00:10:45,044 --> 00:10:46,954 Tu veux que ce démon nous échappe ? 181 00:10:47,130 --> 00:10:51,080 Bien. Tant pis pour ma longue expérience matrimoniale. 182 00:10:51,259 --> 00:10:53,750 - Bon, allons-y. Tiens. - Aller où ? 183 00:10:54,888 --> 00:10:57,972 Oh, Christy. Comment vas-tu ? 184 00:10:58,141 --> 00:11:00,217 - Pas très bien. - Où est Billie ? 185 00:11:00,393 --> 00:11:02,184 Dans son dortoir. Elle se repose. 186 00:11:02,353 --> 00:11:05,390 Curieux. Phoebe vient d'appeler. Elle est chez elle. 187 00:11:06,232 --> 00:11:07,892 Je vois. 188 00:11:08,234 --> 00:11:10,772 Et ce démon que vous avez laissé tuer mes parents ? 189 00:11:10,945 --> 00:11:13,187 Doucement, nous n'avons laissé personne... 190 00:11:13,364 --> 00:11:15,487 On l'a trouvé, mais pour ne pas le perdre, 191 00:11:15,658 --> 00:11:18,066 - il faut y aller tout de suite. - Alors je viens. 192 00:11:18,244 --> 00:11:21,530 Mais c'est moi qui envoie l'ordure valser dans l'univers astral. 193 00:11:21,706 --> 00:11:22,737 En fait, non. 194 00:11:22,916 --> 00:11:24,873 On veut d'abord l'interroger. 195 00:11:25,043 --> 00:11:27,249 C'est plus important de savoir qui l'a envoyé. 196 00:11:27,420 --> 00:11:30,540 Quelle importance ? À quoi bon parler. Je le veux mort. 197 00:11:30,715 --> 00:11:33,336 Je comprends, mais on ne peut ignorer le fait 198 00:11:33,510 --> 00:11:36,713 que ça nous aidera peut-être à sauver Léo. 199 00:11:37,347 --> 00:11:39,754 Alors, c'est pour ça ? Pour sauver ton mari. 200 00:11:40,391 --> 00:11:41,423 Oui, mais... 201 00:11:41,601 --> 00:11:43,558 Si on ne l'élimine pas, il va s'échapper. 202 00:11:44,062 --> 00:11:48,142 Je sais, mais on doit d'abord lui soutirer des informations. 203 00:11:48,316 --> 00:11:50,024 Allons-y. 204 00:11:57,492 --> 00:11:58,523 Que fais-tu ? 205 00:11:58,701 --> 00:12:00,361 Je ne vous laisserai pas faire. 206 00:12:00,537 --> 00:12:02,446 Mais les démons te cherchent. 207 00:12:02,622 --> 00:12:05,030 - Je m'en fiche. - Arrête. 208 00:12:05,208 --> 00:12:08,707 On ne le laissera pas s'échapper. Recule. 209 00:12:09,128 --> 00:12:12,046 - Bon sang ! - Écoutez bien. Vous avez une chance, 210 00:12:12,215 --> 00:12:15,631 une seule chance de me dire qui vous envoie et pourquoi. 211 00:12:15,802 --> 00:12:19,253 - Je ne comprends pas. - N'importe quoi ! 212 00:12:24,144 --> 00:12:25,686 - Dis la formule. - Non ! 213 00:12:25,854 --> 00:12:28,391 - Dis-la ! - Arrête. 214 00:12:30,483 --> 00:12:34,730 Démon du feu, démon de la douleur Je te bannis dans l'univers... 215 00:12:43,037 --> 00:12:45,410 Tu disais vrai. 216 00:12:48,001 --> 00:12:49,329 Merde ! 217 00:12:51,421 --> 00:12:53,959 - Ça va ? - Oui. 218 00:12:54,132 --> 00:12:55,626 C'est elle qui m'inquiète. 219 00:13:10,023 --> 00:13:11,814 Je savais qu'il s'échapperait ! 220 00:13:11,983 --> 00:13:13,477 Laisse-moi te soigner. 221 00:13:13,651 --> 00:13:15,525 Après avoir essayé de me tuer ? 222 00:13:15,695 --> 00:13:18,186 C'est faux, c'était un accident. 223 00:13:18,364 --> 00:13:19,823 Tu parles ! 224 00:13:19,991 --> 00:13:23,989 D'accord, c'est vrai, mais je ne voulais pas te faire mal. 225 00:13:24,162 --> 00:13:26,783 - Je devais t'en empêcher. - Il est en fuite. 226 00:13:26,956 --> 00:13:29,115 Je n'avais pas le choix. 227 00:13:29,292 --> 00:13:31,166 C'est mon mari, et ce démon... 228 00:13:31,336 --> 00:13:32,794 A tué mes parents ! 229 00:13:33,171 --> 00:13:35,163 Et pourquoi je te dirais tout ça ? 230 00:13:35,340 --> 00:13:37,498 - Tu t'en fiches. - Bien sûr que non ! 231 00:13:37,675 --> 00:13:40,166 On se fait du souci pour toi et pour Billie. 232 00:13:40,345 --> 00:13:41,673 Billie est comme une sœur. 233 00:13:41,971 --> 00:13:43,679 Billie n'est pas votre sœur. 234 00:13:44,182 --> 00:13:47,633 - Christy, je t'en prie. - Ne t'approche pas. 235 00:13:47,936 --> 00:13:50,474 Et ne t'approche pas de Billie. 236 00:13:54,609 --> 00:13:55,854 Quel succès ! 237 00:13:56,027 --> 00:13:58,518 Je n'avais pas le choix, non ? 238 00:13:58,696 --> 00:14:00,072 Tu as fait ce qu'il fallait. 239 00:14:00,907 --> 00:14:03,030 Mais elle ne peut pas comprendre. 240 00:14:03,201 --> 00:14:06,570 Elle ne connaît pas Léo, nous connaît à peine et veut se venger. 241 00:14:06,746 --> 00:14:07,991 - Elle a tort ? - Non. 242 00:14:08,164 --> 00:14:11,201 Il faudra quand même retrouver ce Noxon. 243 00:14:11,626 --> 00:14:14,543 - Trouvons qui l'a enlevé. - Je vais voir dans Le Livre. 244 00:14:18,883 --> 00:14:22,169 - C'est Phoebe. Je lui raconte. - Tu sais où me trouver. 245 00:14:22,595 --> 00:14:24,921 - Allô. - Du nouveau pour Léo ? 246 00:14:25,098 --> 00:14:27,933 Non, mais on a réussi à se faire détester de Christy. 247 00:14:28,393 --> 00:14:31,844 - Quoi ? Comment ? - Eh bien, nous poursuivions le... 248 00:14:32,272 --> 00:14:34,181 Un instant. 249 00:14:34,566 --> 00:14:37,235 - Allô ? - Paige. Où étais-tu passée ? 250 00:14:37,735 --> 00:14:42,896 Bonjour, chéri. Rien qu'un vilain combat de démon. 251 00:14:43,074 --> 00:14:44,652 Tu attends deux secondes ? 252 00:14:46,452 --> 00:14:49,074 - Pheebs, c'est Henry. - Alors vite, raconte. 253 00:14:49,247 --> 00:14:52,164 Christy voulait vaincre le Noxon, mais on voulait lui parler... 254 00:14:52,333 --> 00:14:54,741 - Vous avez trouvé le Noxon ? - Plus ou moins. 255 00:14:54,919 --> 00:14:57,457 Il s'est échappé, mais seulement après... 256 00:14:57,630 --> 00:14:59,919 Ça prendra une minute. Un instant. 257 00:15:01,926 --> 00:15:03,207 Dis, je peux te rappeler ? 258 00:15:03,386 --> 00:15:06,387 Non, je t'appelle parce que tu ne m'as pas rappelé. 259 00:15:07,015 --> 00:15:10,431 Oui. Désolée. 260 00:15:10,727 --> 00:15:12,007 Tu es fâchée ? 261 00:15:12,187 --> 00:15:14,096 Ai-je fait une chose que j'ignore ? 262 00:15:14,272 --> 00:15:18,104 Non, je ne suis pas du tout fâchée. C'est seulement... 263 00:15:18,276 --> 00:15:19,735 Quoi, quoi, quoi ? 264 00:15:22,238 --> 00:15:24,112 Un instant. 265 00:15:25,116 --> 00:15:26,397 Phoebe, oublie Christy. 266 00:15:26,576 --> 00:15:29,281 J'ai besoin que tu m'aides pour Henry. 267 00:15:29,913 --> 00:15:32,071 - Phoebe ? - C'est encore moi, Paige. 268 00:15:35,168 --> 00:15:38,252 - Que se passe-t-il ? Parle-moi. - Rien, ce n'est rien. 269 00:15:38,421 --> 00:15:41,457 Ce n'est vraiment rien. Mais... Tu es parfait. 270 00:15:42,008 --> 00:15:44,131 Vraiment. Je t'appelle plus tard ? 271 00:15:44,302 --> 00:15:46,627 Ce serait mieux. À plus. Ciao. 272 00:15:48,389 --> 00:15:49,848 - Phoebe ? - Oui. 273 00:15:51,142 --> 00:15:53,894 J'ai besoin d'un pro. Tu me prêtes ton Cupidon ? 274 00:15:54,062 --> 00:15:55,936 Un peu d'aide serait appréciée. 275 00:15:56,689 --> 00:16:00,224 Créo ! Où es-tu ? 276 00:16:01,945 --> 00:16:05,029 - Désolé, je cherchais le Noxon. - Tu arrives un peu tard. 277 00:16:05,198 --> 00:16:06,822 Les Halliwell l'ont déjà trouvé. 278 00:16:07,325 --> 00:16:08,440 Que s'est-il passé ? 279 00:16:09,285 --> 00:16:10,863 Piper m'a attaquée. 280 00:16:11,037 --> 00:16:13,409 Elle m'a empêchée de vaincre le Noxon. 281 00:16:13,581 --> 00:16:16,155 Mais tu ne devais pas le vaincre. 282 00:16:17,252 --> 00:16:20,537 Nous en avons besoin pour monter ta sœur contre elles. 283 00:16:20,713 --> 00:16:23,086 Je sais. 284 00:16:23,258 --> 00:16:25,927 Mais j'étais contrariée. 285 00:16:26,678 --> 00:16:29,347 Il a tué mes parents. 286 00:16:29,722 --> 00:16:31,549 Tu dois te concentrer sur ta sœur. 287 00:16:32,183 --> 00:16:34,306 La blessure pourra servir. 288 00:16:34,477 --> 00:16:37,348 Elle se laissera convaincre qu'elles sont du côté du mal. 289 00:16:37,689 --> 00:16:39,847 Elle leur est très attachée. 290 00:16:40,024 --> 00:16:43,358 Raison de plus pour vouloir l'arracher à leur influence 291 00:16:43,528 --> 00:16:45,355 comme te l'a demandé la Triade. 292 00:16:48,366 --> 00:16:50,904 Elles l'utilisent, Christy. Tu le sais. 293 00:16:51,077 --> 00:16:54,411 Tu sais aussi que vous êtes les seules à pouvoir les arrêter. 294 00:16:54,706 --> 00:16:56,081 Tu le crois vraiment ? 295 00:16:56,416 --> 00:16:59,500 Tel est ton destin. Que tu n'accompliras pas 296 00:16:59,669 --> 00:17:02,670 si tu n'éloignes pas ta sœur par tous les moyens possibles. 297 00:17:02,839 --> 00:17:05,211 Tu as intérêt à trouver le Noxon avant elles 298 00:17:06,009 --> 00:17:08,381 ou il faudra trouver un autre plan. 299 00:17:09,053 --> 00:17:13,881 Je m'occupe du Noxon. Occupe-toi de sauver Billie. 300 00:17:23,693 --> 00:17:28,651 J'admets que vous valez beaucoup plus que je ne pensais. 301 00:17:28,823 --> 00:17:30,650 Laissez-moi partir. 302 00:17:30,825 --> 00:17:33,197 Je disais vrai sur le Pouvoir Ultime. 303 00:17:33,369 --> 00:17:36,074 Alors je pourrai demander le prix fort pour vous. 304 00:17:36,247 --> 00:17:37,658 Elles reviendront me chercher. 305 00:17:37,832 --> 00:17:40,204 - C'est une question de temps. - J'en doute. 306 00:17:40,376 --> 00:17:42,702 Ma tanière est un labyrinthe de grottes isolées. 307 00:17:43,463 --> 00:17:46,001 J'ai le temps de voir venir. 308 00:17:46,174 --> 00:17:48,747 Ces sorcières sont différentes. 309 00:17:48,927 --> 00:17:52,093 - Le Pouvoir des Trois... - Vous rend d'autant plus précieux. 310 00:17:52,263 --> 00:17:54,256 Je vous troquerai contre l'immunité. 311 00:17:54,432 --> 00:17:59,094 Ou je vous vendrai aux démons en échange de pouvoirs. 312 00:17:59,270 --> 00:18:01,097 Les perspectives sont illimitées. 313 00:18:22,335 --> 00:18:26,000 Quel mal y a-t-il à inviter Phoebe à sortir une fois de plus ? 314 00:18:26,172 --> 00:18:29,209 Je ne pense pas que je lui plaise. Je ne veux rien forcer. 315 00:18:29,968 --> 00:18:32,672 Tu es sensible. Phoebe adore les gens sensibles. 316 00:18:32,846 --> 00:18:36,131 Oui, et elle a une excuse chaque fois que je l'invite. 317 00:18:36,432 --> 00:18:38,970 - Elle se laisse désirer. - Vraiment désirer. 318 00:18:40,019 --> 00:18:42,475 Elle en vaut la peine, non ? 319 00:18:42,647 --> 00:18:45,767 - Aimante, drôle, douée. - Sexy. 320 00:18:47,777 --> 00:18:52,190 Tu ne peux pas dire "sexy". Les femmes aiment l'amour, la poésie. 321 00:18:52,699 --> 00:18:54,857 Je ne suis pas porté sur la poésie. 322 00:18:55,034 --> 00:18:58,534 Tu n'es pas obligé de l'être. Pense à Phoebe 323 00:18:58,705 --> 00:19:01,160 et ça te viendra naturellement. 324 00:19:01,332 --> 00:19:03,455 Elle est délicate. 325 00:19:03,626 --> 00:19:09,047 Les lèvres comme des pétales de rose, le cou fin, les yeux passionnés. 326 00:19:09,841 --> 00:19:12,296 Et même quand elle rit, 327 00:19:12,468 --> 00:19:14,627 on a l'impression de voler, non ? 328 00:19:14,804 --> 00:19:16,631 Tu devrais sortir avec elle. 329 00:19:16,931 --> 00:19:20,514 Moi ? Non. C'est contraire à la règle. 330 00:19:20,852 --> 00:19:23,058 Change d'agence de rencontre. 331 00:19:24,564 --> 00:19:26,188 Tu n'as rien compris. 332 00:19:26,357 --> 00:19:29,027 Tu ne peux pas seulement lui demander. 333 00:19:29,194 --> 00:19:31,020 Tu dois la courtiser. 334 00:19:31,529 --> 00:19:33,189 Ce n'est pas mon truc. 335 00:19:33,531 --> 00:19:35,738 Tu n'as pas le choix. 336 00:19:36,284 --> 00:19:37,743 C'est facile. Je t'aiderai. 337 00:19:37,911 --> 00:19:40,484 Retrouve-moi chez Phoebe avec douze roses rouges. 338 00:19:40,663 --> 00:19:42,870 Longues tiges. Aie confiance. 339 00:19:45,752 --> 00:19:48,955 Que fais-tu là ? Allez, file. Tu attends quoi ? 340 00:19:54,177 --> 00:19:55,505 Coop, j'ai à te parler. 341 00:19:56,095 --> 00:20:00,093 - Je suis occupé. - Disons que c'est urgent. 342 00:20:00,266 --> 00:20:02,840 Quoi ? Il est arrivé quelque chose à Phoebe ? 343 00:20:03,228 --> 00:20:04,888 Non. Phoebe va très bien. 344 00:20:05,063 --> 00:20:07,139 C'est moi. 345 00:20:08,608 --> 00:20:11,479 Les Fondateurs ne m'ont pas envoyé ici 346 00:20:11,653 --> 00:20:14,108 pour m'occuper de toute la famille. 347 00:20:14,697 --> 00:20:17,615 Je t'en prie. J'ai besoin de tes conseils. 348 00:20:17,784 --> 00:20:20,951 De quelle aide as-tu besoin après deux semaines de mariage ? 349 00:20:21,120 --> 00:20:22,745 Henry ne baisse pas la lunette ? 350 00:20:23,039 --> 00:20:25,612 Non, ce n'est pas Henry. 351 00:20:25,792 --> 00:20:27,583 C'est moi. D'accord ? Moi. 352 00:20:27,752 --> 00:20:30,124 Je suis habituée à ce qu'il n'y ait que moi, 353 00:20:30,296 --> 00:20:31,707 à mon indépendance, 354 00:20:31,881 --> 00:20:36,460 et maintenant ce n'est pas "moi" mais "nous" et je panique, 355 00:20:36,636 --> 00:20:38,759 et je lui en veux et je ne peux pas faire ça. 356 00:20:38,930 --> 00:20:41,717 Ça finira par s'arranger. Tu lui en as parlé ? 357 00:20:41,891 --> 00:20:44,513 J'ai essayé, mais ça sort n'importe comment. 358 00:20:44,686 --> 00:20:46,263 Paige... 359 00:20:47,522 --> 00:20:51,650 je suis vraiment occupé. Donne-toi du temps. 360 00:20:51,818 --> 00:20:54,938 Je n'ai pas le temps. Vraiment pas. 361 00:20:55,113 --> 00:20:56,940 Tu ne peux pas faire quelque chose ? 362 00:20:57,949 --> 00:20:59,942 Si, je crois que si. 363 00:21:00,410 --> 00:21:02,616 Quoi ? Je suis prête à tout. 364 00:21:04,038 --> 00:21:06,245 Très bien. Comme tu veux. 365 00:21:14,299 --> 00:21:17,964 - Henry ? - Paige ? 366 00:21:18,803 --> 00:21:20,048 Où es-tu ? 367 00:21:20,221 --> 00:21:23,008 - C'est une bonne question. - Je sais. 368 00:21:23,183 --> 00:21:25,934 Oh, non. Va devant le miroir. 369 00:21:26,102 --> 00:21:28,427 - Pourquoi ? - Je t'en prie. Fais-le. 370 00:21:30,857 --> 00:21:32,316 Pourquoi devrais-je... 371 00:21:33,610 --> 00:21:35,152 - Qu'est-ce... - Mon Dieu ! 372 00:21:35,987 --> 00:21:38,478 - Je suis dans ta tête. - En effet. 373 00:21:38,656 --> 00:21:40,614 Paige, explique-moi. 374 00:21:41,284 --> 00:21:42,826 Coop ! 375 00:22:09,145 --> 00:22:12,680 Michael ? Bonjour ! Qu'est-ce que tu fais là ? 376 00:22:13,316 --> 00:22:15,474 Qu'est-ce que tu crois ? Je te courtise. 377 00:22:15,652 --> 00:22:19,186 - Tu me quoi ? - Eh bien, tu le mérites, non ? 378 00:22:19,656 --> 00:22:21,565 Tu n'es pas n'importe qui, tu es spéciale. 379 00:22:21,741 --> 00:22:23,900 Tu n'es pas n'importe qui, tu es spéciale. 380 00:22:24,077 --> 00:22:25,951 - Tu es la perle rare. - La perle rare. 381 00:22:26,120 --> 00:22:28,197 Je ne pars pas avant que tu sortes avec moi. 382 00:22:28,373 --> 00:22:30,994 Je ne renonce pas avant que tu sortes avec moi. 383 00:22:32,252 --> 00:22:36,415 Michael, je ne te savais pas aussi romantique. 384 00:22:36,589 --> 00:22:38,381 - Je le suis, ici. - Je suis sexy. 385 00:22:38,967 --> 00:22:40,425 Pardon, tu es quoi ? 386 00:22:40,593 --> 00:22:42,502 Non, je le suis, ici. 387 00:22:42,929 --> 00:22:46,049 Non, enfin, ce n'est pas ça. 388 00:22:46,224 --> 00:22:49,059 Je ne suis pas vraiment romantique. 389 00:22:49,227 --> 00:22:53,723 Romantique. Vraiment. Mais... 390 00:22:53,898 --> 00:22:56,223 - Mais avec toi, oui. - Avec toi, oui. 391 00:22:56,776 --> 00:22:59,730 - Chaque fois que je te vois... - Chaque fois que je te croise. 392 00:22:59,904 --> 00:23:03,653 Chaque fois que je te croise. Je ne pense qu'à toi. 393 00:23:03,825 --> 00:23:06,363 C'est comme ça depuis le premier jour. 394 00:23:06,536 --> 00:23:08,078 Ta démarche, ton sourire. 395 00:23:08,246 --> 00:23:10,737 Ta démarche, ton sourire. 396 00:23:10,915 --> 00:23:12,291 Ton art de réconforter les gens. 397 00:23:12,458 --> 00:23:14,285 Ton art de réconforter les gens. 398 00:23:14,752 --> 00:23:18,252 Je ferai tout pour que tu acceptes de sortir avec moi. 399 00:23:18,423 --> 00:23:21,092 - C'est pour ça que je suis là. - C'est pour ça que je suis là. 400 00:23:21,259 --> 00:23:25,755 - Dans l'espoir que tu acceptes. - Dans l'espoir que tu acceptes. 401 00:23:26,222 --> 00:23:27,800 Je ne sais pas quoi dire. 402 00:23:28,224 --> 00:23:29,054 Dis oui. 403 00:23:30,435 --> 00:23:32,143 Dis oui. 404 00:23:36,524 --> 00:23:37,390 Alors ? 405 00:23:38,526 --> 00:23:41,100 - Tu sais quoi ? Je dois y aller. - Mais... 406 00:23:41,279 --> 00:23:43,604 Merci d'être venu, ça me touche. 407 00:23:43,781 --> 00:23:45,988 Peux-tu laisser les fleurs à l'entrée ? 408 00:23:51,164 --> 00:23:52,991 - Et maintenant ? - Ne la lâche pas. 409 00:23:54,167 --> 00:23:57,121 Ça vaut le coup. Crois-moi. 410 00:23:57,962 --> 00:23:59,540 Viens. 411 00:24:01,966 --> 00:24:03,793 Que se passe-t-il ? 412 00:24:04,344 --> 00:24:06,502 Je ne sais pas. 413 00:24:08,389 --> 00:24:12,221 - Christy, qu'est-ce qui ne va pas ? - Billie, il faut que je te parle. 414 00:24:12,644 --> 00:24:16,013 - Que t'est-il arrivé ? - Piper m'a attaquée. 415 00:24:16,439 --> 00:24:17,720 Quoi ? 416 00:24:17,899 --> 00:24:20,188 Entre et on va en parler. 417 00:24:20,360 --> 00:24:24,025 Non, je n'entre pas. C'est Billie qui sort. 418 00:24:32,497 --> 00:24:34,869 Tu n'as pas laissé Paige te guérir ? 419 00:24:35,041 --> 00:24:37,330 Après ce que Piper avait fait ? Sûrement pas. 420 00:24:37,502 --> 00:24:38,961 Quand même... 421 00:24:39,128 --> 00:24:41,964 Arrête-toi et dis-moi ce qui s'est passé. 422 00:24:42,131 --> 00:24:43,376 C'est simple. 423 00:24:43,550 --> 00:24:47,215 J'ai voulu tuer le démon qui a tué nos parents et elle n'a pas voulu. 424 00:24:47,387 --> 00:24:49,878 - Ça n'a aucun sens. - Et ma blessure, alors ? 425 00:24:50,557 --> 00:24:53,344 Piper est tellement obsédée par son mari 426 00:24:53,518 --> 00:24:55,012 qu'elle se fiche de tous. 427 00:24:55,186 --> 00:24:56,894 Mais de là à te faire du mal. 428 00:24:57,063 --> 00:24:59,732 - C'est pourtant vrai. - Ça ne colle pas. 429 00:24:59,899 --> 00:25:02,188 Allons au manoir et tu leur demanderas. 430 00:25:02,360 --> 00:25:04,020 J'y vais. Tu es trop contrariée. 431 00:25:04,195 --> 00:25:06,022 Ne leur fais pas confiance. 432 00:25:06,364 --> 00:25:08,570 - Ce n'est pas vrai. - Vraiment ? 433 00:25:08,741 --> 00:25:11,232 Elles se fichent complètement de nos projets. 434 00:25:11,411 --> 00:25:13,119 Seulement de leurs projets. 435 00:25:13,705 --> 00:25:15,828 Laisse-moi aller leur parler au manoir. 436 00:25:15,999 --> 00:25:19,202 On se retrouve au dortoir. S'il te plaît. 437 00:25:22,130 --> 00:25:24,372 Pourquoi ne pas m'en avoir parlé et 438 00:25:24,549 --> 00:25:27,004 - avoir recouru à la magie ? - Je ne voulais pas. 439 00:25:27,177 --> 00:25:29,881 On en rediscutera. Piper a besoin d'aide. 440 00:25:30,054 --> 00:25:32,462 Il fallait y penser avant d'entrer dans ma tête. 441 00:25:32,640 --> 00:25:35,345 Ce n'est pas le cas. Coop m'y a mis ! 442 00:25:35,518 --> 00:25:37,974 Oui, parce que tu étais perdue ? 443 00:25:38,146 --> 00:25:40,435 Qu'est-ce que ça veut dire ? 444 00:25:41,191 --> 00:25:43,598 Je croyais que tout allait bien entre nous. 445 00:25:43,776 --> 00:25:47,192 Paige, j'adore être marié à toi, O.K. ? 446 00:25:47,363 --> 00:25:49,985 Moi aussi. C'est ça, le problème. 447 00:25:50,158 --> 00:25:51,901 Où est le problème ? 448 00:25:52,076 --> 00:25:54,365 Je n'ai jamais autant aimé quelqu'un. 449 00:25:54,537 --> 00:25:58,998 Je t'aime tellement que j'ai peur de me perdre. 450 00:26:02,879 --> 00:26:07,671 Tu découvriras peut-être autre chose, comme moi. 451 00:26:07,884 --> 00:26:11,087 - Ah oui ? - Oui. 452 00:26:12,055 --> 00:26:13,798 Ce n'est pas ça, le mariage ? 453 00:26:13,973 --> 00:26:16,547 Henry, va devant le miroir. 454 00:26:17,769 --> 00:26:19,761 Je ne veux pas que tu changes. 455 00:26:19,938 --> 00:26:22,263 Je suis tombé amoureux de la femme que tu es. 456 00:26:22,440 --> 00:26:25,774 Je crois aussi qu'on peut se rendre mutuellement plus forts. 457 00:26:26,986 --> 00:26:28,694 C'est ce que pense Coop. 458 00:26:30,240 --> 00:26:31,817 Pardon d'avoir été impatiente. 459 00:26:31,991 --> 00:26:34,399 Pardonne-moi aussi, chérie... 460 00:26:35,411 --> 00:26:38,329 - Chérie, chérie... - Ça va, Henry ? 461 00:26:38,623 --> 00:26:39,868 Dennis, je... 462 00:26:40,041 --> 00:26:42,532 - Des ennuis avec madame. - Des ennuis avec madame. 463 00:26:43,294 --> 00:26:46,081 Ça me changera de tes louanges habituelles. 464 00:26:46,256 --> 00:26:48,663 - Tu lui parles de moi ? - Oui. 465 00:26:49,425 --> 00:26:50,968 Oui, en effet. 466 00:26:51,219 --> 00:26:53,591 Tu es arrivé à l'heure, tu peux donc y aller. 467 00:26:53,763 --> 00:26:56,764 Et on te verra demain à la même heure. Super. 468 00:26:57,308 --> 00:26:58,388 Oui, c'est ça. 469 00:26:59,060 --> 00:27:02,678 - Oui, à plus. - Rentre bien. 470 00:27:07,402 --> 00:27:09,145 Il faut agir et vite. 471 00:27:09,320 --> 00:27:11,194 Tout à fait d'accord. 472 00:27:16,494 --> 00:27:19,744 - Holà ! - Toi-même. Comment es-tu venu ? 473 00:27:19,914 --> 00:27:21,907 Demande-leur pour le Noxon. 474 00:27:22,083 --> 00:27:25,286 Un instant. C'est plus facile si je leur parle, chérie. 475 00:27:25,461 --> 00:27:27,253 Chérie ? Est-ce que ça va ? 476 00:27:27,422 --> 00:27:31,716 - Oui, très bien. - Non, pas du tout ! 477 00:27:32,594 --> 00:27:34,218 Pourquoi tu te parles ? 478 00:27:34,387 --> 00:27:37,092 Non. Paige est dans ma tête. 479 00:27:38,349 --> 00:27:39,927 Dis-lui que j'ai consulté Coop. 480 00:27:40,101 --> 00:27:42,177 Écoute, je me débrouille, Paige. 481 00:27:42,353 --> 00:27:44,476 - Désolée. - C'est Coop qui a fait ça. 482 00:27:45,440 --> 00:27:48,524 Bien sûr que c'est Coop. Génial. 483 00:27:48,693 --> 00:27:50,104 Qu'il la sorte de là 484 00:27:50,278 --> 00:27:52,436 parce qu'on a besoin d'elle pour le Noxon. 485 00:27:52,614 --> 00:27:55,283 Je peux peut-être le faire d'ici. 486 00:27:55,867 --> 00:27:58,951 Paige pense que... Mal à la tête. 487 00:27:59,746 --> 00:28:02,581 Paige pense pouvoir le faire de là où elle se trouve. 488 00:28:10,215 --> 00:28:13,215 - Billie. - Il faut qu'on parle. 489 00:28:13,384 --> 00:28:16,220 Je sais, désolée pour ta sœur, mais comment vas-tu ? 490 00:28:16,387 --> 00:28:19,305 Pas très bien. Comment as-tu pu attaquer ma sœur ? 491 00:28:19,474 --> 00:28:22,807 Je n'avais pas trop le choix. Elle allait vaincre le démon. 492 00:28:22,977 --> 00:28:24,520 Alors, tu as voulu la vaincre. 493 00:28:24,771 --> 00:28:26,977 - Non. - On sait ce que tu ressens, 494 00:28:27,148 --> 00:28:29,141 mais l'heure n'est pas à la vengeance. 495 00:28:29,526 --> 00:28:30,688 Christy a dit pareil. 496 00:28:31,402 --> 00:28:34,072 Moi aussi, je veux retrouver Léo. Vraiment. 497 00:28:34,239 --> 00:28:35,947 Mais pas aux dépens de Christy. 498 00:28:36,115 --> 00:28:40,160 Elle doit comprendre que tout ne tourne pas autour de ses désirs. 499 00:28:40,328 --> 00:28:42,451 Tout semble tourner autour des tiens. 500 00:28:42,789 --> 00:28:44,366 - C'est injuste. - Ah oui ? 501 00:28:44,541 --> 00:28:46,913 Tu veux savoir qui a tué tes parents ? 502 00:28:47,085 --> 00:28:48,745 Oui, mais pas vous. 503 00:28:48,920 --> 00:28:50,711 Vous voulez juste retrouver Léo. 504 00:28:50,880 --> 00:28:53,881 - Vous vous fichez de moi. - Billie, que fais-tu ? 505 00:28:54,050 --> 00:28:55,248 Je vais vaincre le Noxon. 506 00:28:55,426 --> 00:28:57,964 - Non. - Tu vas m'attaquer, moi aussi ? 507 00:28:58,179 --> 00:28:59,887 Tends la main et appelle la fiole. 508 00:29:00,056 --> 00:29:01,799 On ne s'attaque à personne, ici. 509 00:29:01,975 --> 00:29:04,014 - Elle ne s'est pas retenue. - Maintenant. 510 00:29:04,185 --> 00:29:05,763 Fiole. 511 00:29:08,481 --> 00:29:09,726 C'est chouette. 512 00:29:16,739 --> 00:29:18,399 Reviens tout de suite. 513 00:29:21,327 --> 00:29:22,822 Qu'est-ce qu'on fait ? 514 00:29:22,996 --> 00:29:25,913 Il faut retrouver ce démon avant elles. 515 00:29:32,005 --> 00:29:33,000 Tout va bien ? 516 00:29:33,631 --> 00:29:35,920 Tu avais raison. Nous sommes seules. 517 00:29:46,519 --> 00:29:48,227 - Tu trouves ? - Non, rien. 518 00:29:48,396 --> 00:29:51,646 Il y a plein de potions pour les Enfers mais rien sur le Noxon. 519 00:29:52,984 --> 00:29:56,353 Tu n'as pas peur ? Cet endroit doit fourmiller de démons. 520 00:29:56,529 --> 00:29:59,400 À nous deux, nous pouvons nous défendre. 521 00:29:59,574 --> 00:30:02,610 De toute façon, on ne peut compter sur personne. 522 00:30:02,785 --> 00:30:04,944 Nous n'avons pas le choix, n'est-ce pas ? 523 00:30:05,121 --> 00:30:08,455 Oui, je crois, mais ça donne la chair de poule. 524 00:30:10,793 --> 00:30:12,122 Tu sais où il est ? 525 00:30:12,295 --> 00:30:15,000 Non, mais les 3 sœurs le sauront bien vite. 526 00:30:15,173 --> 00:30:18,293 - Et si elles le trouvent avant nous ? - Tu sauras où le trouver. 527 00:30:18,468 --> 00:30:21,173 Si tu utilises ton pouvoir pour les suivre, 528 00:30:21,346 --> 00:30:23,385 c'est ta seule chance de la sauver de leur influence. 529 00:30:28,603 --> 00:30:30,726 Inutile, je ne vois rien. Que fait-on ? 530 00:30:32,232 --> 00:30:35,482 - Je me demande... - Quoi ? 531 00:30:36,194 --> 00:30:39,729 Je peux essayer de les écouter, voir si elles l'ont trouvé. 532 00:30:40,365 --> 00:30:42,404 - Tu peux faire ça ? - Oui. 533 00:30:42,575 --> 00:30:43,986 Enfin, si tu es d'accord. 534 00:30:44,911 --> 00:30:46,156 Pourquoi pas ? 535 00:30:49,207 --> 00:30:53,205 Pouvoirs anciens, cette fois Nous, le Pouvoir des Trois 536 00:30:53,378 --> 00:30:58,253 Demandons de l'aide dans la tâche De retrouver le démon qui se cache 537 00:30:58,967 --> 00:31:01,458 - Rien. - Je crois que c'est ma faute. 538 00:31:01,636 --> 00:31:04,127 Je vais essayer de le refaire. 539 00:31:04,305 --> 00:31:05,800 Paige dit qu'elle va essayer... 540 00:31:05,974 --> 00:31:09,177 Non. Il faut qu'elle sorte de là. Appelle-le. 541 00:31:10,270 --> 00:31:11,598 Vraiment ? 542 00:31:15,358 --> 00:31:17,315 Cupidon ! 543 00:31:17,569 --> 00:31:21,401 Je sais que tu es là à regarder tout ce que je fais ! 544 00:31:21,573 --> 00:31:22,818 Coop ! 545 00:31:23,241 --> 00:31:24,901 Oh, soulève-moi de l'herbe 546 00:31:25,910 --> 00:31:27,819 Si j'échoue, je meurs 547 00:31:27,996 --> 00:31:31,162 Mais ces baisers pleins de fièvre Pleurent sur mes lèvres 548 00:31:31,332 --> 00:31:34,417 - Qu'est-ce que tu fais ? - C'est un poème de Michael. 549 00:31:34,586 --> 00:31:35,866 Il t'a laissé ça. 550 00:31:36,045 --> 00:31:37,077 - Vraiment ? - Oui. 551 00:31:37,255 --> 00:31:39,046 Bon, ça va, on a besoin... 552 00:31:39,591 --> 00:31:41,334 Mon cœur bat vite et fort 553 00:31:41,509 --> 00:31:46,088 Presse-le contre le tien Où je saurai enfin s'il est mien. 554 00:31:46,764 --> 00:31:48,259 Michael n'a pas écrit ça. 555 00:31:49,893 --> 00:31:51,268 Oui, tu as raison. 556 00:31:51,436 --> 00:31:53,393 Je l'ai écrit il y a quelques siècles. 557 00:31:53,563 --> 00:31:54,726 Un de mes plus beaux. 558 00:31:57,609 --> 00:32:01,938 Oui, bon, écoute, on a besoin de ton aide. 559 00:32:03,031 --> 00:32:04,940 Sors Paige de la tête d'Henry. 560 00:32:05,909 --> 00:32:08,032 Oui, mais ont-ils résolu leur problème ? 561 00:32:08,203 --> 00:32:09,401 Oui, c'est fait. 562 00:32:10,246 --> 00:32:11,788 Bien. 563 00:32:16,294 --> 00:32:18,251 Ça alors ! 564 00:32:21,049 --> 00:32:21,914 Ça va ? 565 00:32:22,091 --> 00:32:23,550 - Ça va. - Bien. 566 00:32:23,718 --> 00:32:26,126 Je crois qu'il faut que tu partes. 567 00:32:26,304 --> 00:32:28,593 Bien. Bonne chance. 568 00:32:31,476 --> 00:32:33,468 Il vaut mieux que tu partes aussi. 569 00:32:33,645 --> 00:32:34,925 Et l'amour ? 570 00:32:35,396 --> 00:32:36,428 Du balai ! 571 00:32:41,653 --> 00:32:43,645 - Franchement ! - Oh, des truffes. 572 00:32:43,822 --> 00:32:45,150 Oui, des truffes. 573 00:32:47,158 --> 00:32:51,904 Pouvoirs anciens, cette fois Nous, Pouvoir des Trois 574 00:32:52,080 --> 00:32:56,124 Demandons de l'aide dans la tâche De retrouver le démon qui se cache 575 00:32:56,292 --> 00:32:57,537 Elles l'ont trouvé. 576 00:32:57,710 --> 00:33:00,546 Vite, jette la potion pendant que je les canalise. 577 00:33:05,385 --> 00:33:07,009 Oh, non ! 578 00:33:14,144 --> 00:33:16,017 Que se passe-t-il ? 579 00:33:16,312 --> 00:33:19,017 Il vous reste cinq secondes à vivre, 580 00:33:19,190 --> 00:33:21,349 à moins de dire pour qui vous travaillez. 581 00:33:21,651 --> 00:33:23,193 Je ne comprends rien à tout ça. 582 00:33:23,444 --> 00:33:24,939 - Quatre. - Trois. 583 00:33:25,113 --> 00:33:26,856 - Deux. - C'est bon. 584 00:33:27,031 --> 00:33:28,574 - Je vais parler. - Pas si vite. 585 00:33:29,909 --> 00:33:32,447 - Lâchez-le, il est à nous. - À vous ? 586 00:33:32,620 --> 00:33:35,111 - Nous sommes du même côté. - Vraiment ? 587 00:33:35,290 --> 00:33:37,697 - On ne te laissera pas le vaincre. - Ça me va. 588 00:33:37,876 --> 00:33:39,952 Vous ne l'aurez jamais vivant. 589 00:33:40,128 --> 00:33:43,045 C'est absurde. Que fais-tu ? 590 00:33:43,214 --> 00:33:44,756 Tu déformes ce qu'on est. 591 00:33:44,924 --> 00:33:46,169 Elle ne déforme rien. 592 00:33:46,342 --> 00:33:48,501 Elle m'a empêchée de protéger mes parents 593 00:33:48,678 --> 00:33:50,587 pour ne pas vous déranger toutes les deux. 594 00:33:50,763 --> 00:33:52,970 Billie, je te jure que si j'avais su... 595 00:33:53,141 --> 00:33:55,714 Tu te serais quand même servie de moi. 596 00:33:55,894 --> 00:33:58,515 J'en ai marre qu'on se serve de moi. 597 00:34:02,275 --> 00:34:04,813 - Non. - La potion est inutile. 598 00:34:04,986 --> 00:34:06,065 Que dis-tu ? 599 00:34:06,237 --> 00:34:08,645 Sers-toi de ton pouvoir pour augmenter le mien. 600 00:34:08,823 --> 00:34:10,234 Que se passe-t-il ? 601 00:34:35,517 --> 00:34:39,135 Elles viennent de vaincre le démon invincible. 602 00:34:39,312 --> 00:34:40,687 Ça veut dire quoi ? 603 00:34:40,855 --> 00:34:43,940 Ça veut dire qu'on a trouvé le Pouvoir Ultime. 604 00:35:00,458 --> 00:35:03,412 - Rude journée au boulot ? - Oh, tu sais, 605 00:35:03,920 --> 00:35:08,416 on fait entrer une jeune sorcière, on lui apprend tout ce qu'on sait 606 00:35:08,591 --> 00:35:10,917 et elle vous trahit. 607 00:35:11,094 --> 00:35:12,505 Oui, rude journée. 608 00:35:12,971 --> 00:35:15,259 Alors l'amour est un peu loin dans tout ça. 609 00:35:16,391 --> 00:35:17,340 En fait, non. 610 00:35:17,976 --> 00:35:19,933 Ça ne peut que me rendre plus forte. 611 00:35:20,311 --> 00:35:21,770 Oui. 612 00:35:23,731 --> 00:35:25,890 Je voulais te dire quelque chose. 613 00:35:26,067 --> 00:35:29,103 Je ne suis pas sûre d'arriver à bien le formuler. 614 00:35:34,659 --> 00:35:36,533 Je t'aiderai. 615 00:35:36,911 --> 00:35:39,034 Non, c'est une chose que je dois dire 616 00:35:39,205 --> 00:35:40,913 et que tu dois entendre. 617 00:35:42,834 --> 00:35:44,873 J'éprouve quelque chose, 618 00:35:45,044 --> 00:35:50,205 fort comme ça ne m'est pas arrivé depuis longtemps. 619 00:35:50,383 --> 00:35:52,839 Et ça me fait peur. 620 00:35:53,011 --> 00:35:57,589 Surtout parce que celui qui est l'objet de ces sentiments 621 00:35:57,765 --> 00:35:59,176 est un peu inattendu. 622 00:36:02,395 --> 00:36:03,973 J'ignore si ça peut marcher. 623 00:36:07,025 --> 00:36:09,064 Mais il faut suivre son cœur, non ? 624 00:36:14,574 --> 00:36:16,198 Et comment. 625 00:36:17,202 --> 00:36:20,452 Ça doit être dur d'être Cupidon ! 626 00:36:21,831 --> 00:36:23,658 De ne jamais trouver l'amour pour soi. 627 00:36:23,833 --> 00:36:26,040 Tu dois trouver ça dur. 628 00:36:26,628 --> 00:36:27,873 Pardon ? 629 00:36:28,046 --> 00:36:29,706 À cause de toutes ces règles, 630 00:36:29,881 --> 00:36:32,454 enfin, j'imagine que c'est très dur. 631 00:36:33,551 --> 00:36:36,967 Alors tu parlais de toi et... 632 00:36:37,472 --> 00:36:38,421 Michael. 633 00:36:39,057 --> 00:36:41,299 Oui, de qui d'autre veux-tu que je parle ? 634 00:36:42,060 --> 00:36:47,481 Non, je pensais seulement que c'était quelqu'un d'inattendu. 635 00:36:47,649 --> 00:36:51,433 Eh bien, oui, je ne veux pas d'un être magique, 636 00:36:51,611 --> 00:36:54,897 à cause de tout ce que j'ai déjà vécu. 637 00:36:55,406 --> 00:36:56,735 Pourquoi ce revirement ? 638 00:36:57,784 --> 00:37:03,158 Sans doute en voyant ce que traversent Paige et Henry 639 00:37:03,331 --> 00:37:05,122 et leur façon de s'en sortir, 640 00:37:06,209 --> 00:37:08,996 et, honnêtement, toi. 641 00:37:09,629 --> 00:37:11,622 Enfin, tu le savais. 642 00:37:12,090 --> 00:37:15,126 Il fallait l'entendre quand j'étais au balcon. 643 00:37:15,301 --> 00:37:17,839 C'était tellement craquant. 644 00:37:18,555 --> 00:37:20,298 En fait... 645 00:37:24,018 --> 00:37:26,426 Oui, j'ai toujours su qu'il était comme ça. 646 00:37:27,564 --> 00:37:29,971 C'est pour ça que tu l'as choisi pour moi ? 647 00:37:31,317 --> 00:37:34,567 Oui. C'est ça. 648 00:37:35,697 --> 00:37:39,315 Je crois que ma mission est terminée. Je peux partir. 649 00:37:49,127 --> 00:37:52,911 Merci pour tout ce que tu as fait pour moi. 650 00:37:53,173 --> 00:37:56,588 Non. Je t'en prie. 651 00:38:00,513 --> 00:38:03,135 - Bonne chance. - Au revoir. 652 00:38:42,805 --> 00:38:43,837 Ça va aller. 653 00:38:44,057 --> 00:38:47,390 Ah, oui ? Je n'en suis pas sûre. 654 00:38:48,353 --> 00:38:51,804 On l'avait sous le nez et on n'a rien vu. 655 00:38:52,315 --> 00:38:55,980 Comment voulais-tu qu'on le voie ? C'est Billie. Une des nôtres. 656 00:38:56,152 --> 00:39:00,364 Quand même. Avec Christy, leurs pouvoirs, la Triade. 657 00:39:00,532 --> 00:39:03,782 On l'a raté. J'espère qu'il n'est pas trop tard. 658 00:39:06,204 --> 00:39:10,249 Trop tard pour quoi, au juste ? 659 00:39:10,750 --> 00:39:11,865 Pour les arrêter. 660 00:39:12,877 --> 00:39:15,795 Non, Piper. On ne peut pas les vaincre. 661 00:39:15,964 --> 00:39:17,506 Ce sont des gens, pas des démons. 662 00:39:20,051 --> 00:39:22,459 Des gens choisis par la Triade pour nous tuer. 663 00:39:22,637 --> 00:39:24,879 - On n'en est pas sûres. - Ah bon ? Penses-y. 664 00:39:25,056 --> 00:39:26,431 Ça colle. 665 00:39:26,599 --> 00:39:29,766 Je ne veux pas perdre espoir pour Billie. Pas maintenant. 666 00:39:30,061 --> 00:39:32,386 Elle a vécu tant d'épreuves. Les deux. 667 00:39:32,981 --> 00:39:34,261 Elles changeront. 668 00:39:36,693 --> 00:39:40,393 Il faut que je file. Henry m'attend. 669 00:39:40,572 --> 00:39:44,865 On trouvera quelque chose. C'est notre métier. 670 00:39:45,994 --> 00:39:47,025 On a intérêt. 671 00:40:02,760 --> 00:40:05,596 Plus que toi et moi, petite sœur, 672 00:40:07,056 --> 00:40:09,429 et il en sera toujours ainsi. 51578

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.