Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:40,780 --> 00:00:44,840
ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАПИТАНА АЛАТРИСТЕ
2
00:00:44,840 --> 00:00:48,900
По мотивам романов Артуро Переса-Реверте.
3
00:00:49,110 --> 00:00:52,970
1 сезон 1 серия
"Два англичанина".
4
00:00:52,970 --> 00:00:55,630
Перевод: Ольга Соколова, Мария Панина,
Рита Мелкумова, Юлия Кабыш.
5
00:00:59,220 --> 00:01:01,240
Мир испанских сериалов
6
00:01:22,130 --> 00:01:24,220
Мадрид, 1623 год.
7
00:01:34,630 --> 00:01:39,240
Меня зовут Иньиго,
я сын Лопе Бальбоа, испанского солдата,
8
00:01:39,240 --> 00:01:43,850
сражавшегося под знаменами
короля нашего, господина Филиппа IV.
9
00:01:52,630 --> 00:01:56,950
Мой отец всегда говорил,
что испанцы правят половиной мира.
10
00:01:57,060 --> 00:02:00,670
О нас говорят, как об империи.
11
00:02:03,590 --> 00:02:08,730
В моей деревне нищета и голод,
поэтому моя мать
12
00:02:08,730 --> 00:02:13,860
отправила меня в Мадрид,
в услужение к бывшему товарищу моего отца.
13
00:02:25,830 --> 00:02:32,210
Эти люди чувствуют, что конец империи близок.
- Во имя любви господней...
- Отстань от него.
14
00:02:32,720 --> 00:02:39,200
Для мальчишек было гордостью стать учениками
людей, которые заставляли уважать Испанию во всем мире.
15
00:02:39,770 --> 00:02:45,520
Я хотел бы стать одним из них, как мой отец -
солдат королевской армии времен Фландрских войн.
16
00:02:45,520 --> 00:02:49,590
Пожалуйста, сударь,
я ищу капитана гарнизона Картахены.
17
00:02:49,970 --> 00:02:51,900
Нет, я не знаю.
18
00:03:07,310 --> 00:03:13,580
Вскоре я узнал, что это был человек не самый честный
и не самый благочестивый, но самый храбрый из всех.
19
00:03:14,230 --> 00:03:17,780
Его зовут Диего Алатристе.
20
00:03:29,030 --> 00:03:34,740
- Посторонись.
- Мы знакомы, чтобы ваша милость обращались на "ты"?
21
00:03:39,200 --> 00:03:42,560
А почему я должен знать тебя?
22
00:03:42,700 --> 00:03:50,730
- Я Диего Алатристе-и-Тенорио.
- Это тот человек, которого ты должен защищать, бога ради.
23
00:03:53,770 --> 00:03:55,660
Ваше величество.
24
00:03:55,840 --> 00:04:00,990
Мне нравится человек,
которого вы выбрали, граф.
25
00:04:04,820 --> 00:04:08,610
- "Ваше величество".
- Никаких вопросов.
26
00:04:14,940 --> 00:04:18,640
Сеньор граф знает мою шпагу,
а также и мою осторожность.
27
00:04:22,440 --> 00:04:25,750
Куда мы едем?
- В Мансанильо к Солано.
28
00:04:26,710 --> 00:04:29,110
К шлюхам...
29
00:04:31,790 --> 00:04:33,820
Поехали.
30
00:05:04,390 --> 00:05:09,610
- Простите, ваша милость знает капитана Алатристе?
- Нет.
31
00:05:49,840 --> 00:05:54,770
- Все готово?
- Как всегда, ваше превосходительство.
- Хорошо.
32
00:06:03,740 --> 00:06:08,170
- Ваше величество.
- Альваро, осторожность!
33
00:06:08,290 --> 00:06:12,450
Извините, господин.
Женщины уже ждут.
34
00:06:13,540 --> 00:06:15,860
Мне нравится эта.
35
00:06:17,710 --> 00:06:21,590
Отведите ее к остальным.
- Хорошо.
36
00:06:22,320 --> 00:06:25,230
Подождите здесь.
37
00:06:29,300 --> 00:06:33,050
- Простите, сударь, эта девушка пойдет со мной.
- С какой стати? Она идет со мной.
38
00:06:33,050 --> 00:06:36,810
Родственник девушки хочет
пообщаться с ней. Понимаете?
39
00:06:36,890 --> 00:06:39,980
- Родственник?
- Да, ваш брат, он ждет.
40
00:06:40,390 --> 00:06:44,160
Не имеете права!
41
00:06:44,390 --> 00:06:49,010
- Парралес.
- Да?
- Обслужи этого человека.
42
00:06:49,070 --> 00:06:53,950
Все что он захочет, чтобы сгладить
досаду нашего друга. Все.
43
00:06:54,280 --> 00:07:00,460
- Так лучше?
- Можете спрятать свои деньги, а моё останется со мной.
44
00:07:03,630 --> 00:07:08,190
Брату этой женщины не нравится,
когда ему перечат. Ни в чем.
45
00:07:08,290 --> 00:07:14,950
- Вы совершаете ошибку.
- Ошибку совершает ваша милость.
- Вы разумный человек, сударь.
46
00:07:15,750 --> 00:07:17,320
Идем.
47
00:07:18,000 --> 00:07:19,400
Сеньор.
48
00:07:22,090 --> 00:07:25,120
Проклятые богачи!
49
00:07:26,160 --> 00:07:28,070
Королевский дворец.
50
00:07:29,010 --> 00:07:31,920
(граф-герцог Оливарес,
Первый министр королевства)
51
00:07:32,030 --> 00:07:35,650
Поверьте мне, если я скажу, что нашим
первейшим желанием,
52
00:07:35,730 --> 00:07:39,810
так же как и вашим, является настоящий
мир между нашими великими странами.
53
00:07:39,810 --> 00:07:41,920
(Джон Дигби, английский посол)
54
00:07:42,450 --> 00:07:46,600
11 лет они ведут переговоры об этой свадьбе.
55
00:07:46,670 --> 00:07:49,670
Лондон теряет терпение в этом деле.
56
00:07:50,710 --> 00:07:54,490
Вы также знаете наши принципы
в вопросах вероисповедания.
57
00:07:54,490 --> 00:07:57,700
Принц Уэльский никогда не изменит свою веру.
58
00:07:58,740 --> 00:08:01,120
Что вы предлагаете?
59
00:08:01,120 --> 00:08:04,670
Испанская инфанта перейдет в еретическую религию?
60
00:08:04,670 --> 00:08:07,010
(Луис де Алькесар, королевский секретарь)
61
00:08:07,010 --> 00:08:10,870
Наш король Филипп - благочестивый и набожный человек.
62
00:08:17,690 --> 00:08:21,480
Просит не вмешивать наши
войска в дела религии.
63
00:08:21,810 --> 00:08:30,960
Алькесар, напомните мне отправить с почтой
послание генералу Спиноле, он поможет нам в деле мира.
64
00:08:36,690 --> 00:08:38,830
(Изабелла де Бурбон,
королева Испании)
65
00:08:45,080 --> 00:08:48,460
- Ваше величество.
- Где он?
66
00:08:49,270 --> 00:08:50,740
Кто?
67
00:08:51,920 --> 00:08:54,890
Король? Вне дома, моя госпожа.
68
00:08:55,120 --> 00:09:00,920
- Мне щекотно.
- Еще один стих.
69
00:09:00,920 --> 00:09:08,100
- "Пудры, больше пудры..."
- Это стихи маэстро Кеведо.
- Теперь они мои.
70
00:09:08,410 --> 00:09:09,890
Как и ты.
71
00:09:20,520 --> 00:09:23,290
Все спокойно?
72
00:09:26,170 --> 00:09:31,010
- Пока да.
- Вон там двое.
73
00:09:32,040 --> 00:09:34,580
Разберитесь с ними.
74
00:09:51,050 --> 00:09:54,510
Вашей милости хочется получить удар навахой.
75
00:09:57,710 --> 00:10:00,620
Убейте меня, если это не капитан Алатристе!
76
00:10:01,750 --> 00:10:05,380
Черт побери, Дамиан.
Сколько лет, сколько зим.
77
00:10:05,520 --> 00:10:09,900
Кто бы мне сказал, что я выступлю
против тебя в этих окопах.
78
00:10:10,310 --> 00:10:19,330
- Надо промочить горло. Парень!
- Сначала уладим дело. Кого ты искал внутри?
- Щёголя, укравшего шлюху у моего клиента.
79
00:10:19,630 --> 00:10:23,570
- А что если это он украл ее у моего клиента?
- Да ладно.
80
00:10:24,370 --> 00:10:27,350
Лучше твоему клиенту уйти как можно скорее.
81
00:10:27,650 --> 00:10:30,370
Ему может не поздоровиться.
82
00:10:31,960 --> 00:10:34,280
Благодарю тебя.
83
00:10:34,720 --> 00:10:37,370
Ради былых времен.
84
00:10:47,000 --> 00:10:48,980
Сеньор граф.
85
00:10:52,120 --> 00:10:57,950
- Скажите вашему другу, что он должен уходить.
- Мне торопить короля Испании?
86
00:10:59,260 --> 00:11:03,010
Тогда пусть выбирает, что лучше -
король неудовлетворенный или король мертвый.
87
00:11:04,200 --> 00:11:06,870
Продолжай наблюдать.
88
00:11:12,580 --> 00:11:15,850
- Альваро!
- Нам нужно уходить.
89
00:11:16,710 --> 00:11:22,310
- Нет, вы не дописали свои стихи.
- Сеньор, мы не можем терять время.
90
00:11:24,960 --> 00:11:28,560
Все чисто? Сеньор.
91
00:11:37,160 --> 00:11:45,130
- Очень осторожно! Дайте нам уйти
и не будем упоминать об этом.
- Ваша милость кое-что забрала у меня. Вы должны заплатить за это.
92
00:11:45,130 --> 00:11:47,310
- Альваро, это ему вы платили за сеньориту?
- Я тебя убью!
93
00:11:47,340 --> 00:11:51,460
Ради бога, не здесь!
94
00:11:51,510 --> 00:11:55,440
- Это будет последнее, что вы сделаете.
- Посмотрим.
95
00:11:55,440 --> 00:11:57,950
Ты слепец.
96
00:12:02,570 --> 00:12:07,340
Требую справедливости!
97
00:12:07,890 --> 00:12:10,270
Убейте их!
98
00:12:44,590 --> 00:12:47,040
Пришло время остановиться.
99
00:12:47,730 --> 00:12:49,790
Сделаю это c удовольствием.
100
00:12:51,230 --> 00:12:54,450
Тем более с тобой.
101
00:13:01,970 --> 00:13:04,200
Ты знаешь, что не могу.
102
00:13:07,040 --> 00:13:10,370
- Понимаешь, правда?
- Я делаю то же самое.
103
00:14:09,400 --> 00:14:12,630
Ты всегда был лучшим бойцом, Диего.
104
00:14:22,070 --> 00:14:24,480
Он всегда был хорошим солдатом.
105
00:14:26,890 --> 00:14:29,140
Хорошим христианином.
106
00:14:29,200 --> 00:14:33,370
- Ко мне!
- И старым другом.
107
00:14:39,060 --> 00:14:42,290
Бегите в Сан-Андрес и позовите врача.
108
00:14:42,320 --> 00:14:46,950
Иди, Диего, тебе нужно скрыться.
109
00:14:48,940 --> 00:14:54,280
- В этом путешествии мне не нужна компания.
- Прощай, товарищ.
110
00:15:15,510 --> 00:15:18,980
Тихо! Тихо, вашу мать!
111
00:15:21,400 --> 00:15:24,210
Диего, не усложняй всё.
112
00:15:57,950 --> 00:16:01,790
Проклятье! Этот прием бесконечен.
113
00:16:08,030 --> 00:16:13,520
- У меня есть письмо для вас.
- От него?
- От кого же еще?
114
00:16:13,620 --> 00:16:15,480
(Инфанта Мария-Анна,
сестра Филиппа IV)
115
00:16:15,480 --> 00:16:17,860
Письмо мне передали только что.
116
00:16:18,040 --> 00:16:21,000
Отдайте, я не могу больше ждать.
117
00:17:33,830 --> 00:17:37,770
- Что он говорит вам?
- Как замечательно, Анхелика.
118
00:17:38,000 --> 00:17:40,600
Что больше не может выдержать ожидания.
119
00:17:40,620 --> 00:17:45,030
Что сгорает от любви
и едет просить моей руки.
120
00:17:45,360 --> 00:17:49,780
- Какая радость, сеньора.
- Боже мой, какой же он сумасшедший!
121
00:17:50,800 --> 00:17:53,060
И какой красивый!
122
00:17:53,630 --> 00:17:55,440
Посмотри на его портрет.
123
00:17:55,560 --> 00:17:57,800
Все ли англичане такие?
124
00:17:59,760 --> 00:18:05,460
И он сказал вам, когда приезжает? Расскажите
об этом Двору, чтобы можно было готовить помолвку.
125
00:18:05,480 --> 00:18:09,750
Нет!
Никто не должен знать о его прибытии.
126
00:18:10,990 --> 00:18:13,380
Надеюсь, вы хорошо поняли, дорогая Анхелика?
127
00:18:23,190 --> 00:18:23,950
За нас.
128
00:18:39,780 --> 00:18:41,870
А завтра...
129
00:18:41,870 --> 00:18:45,620
наконец-то Мадрид.
- Он, должно быть, чарующий.
130
00:18:46,340 --> 00:18:48,580
Очаровательный... кроме его запаха.
131
00:18:48,580 --> 00:18:53,080
Уверен, он не хуже, чем у вашей любимой Темзы.
132
00:18:54,260 --> 00:18:58,220
Дело не в городе, Чарльз, а в его людях.
133
00:18:58,320 --> 00:18:59,990
Люди... испанцы...
134
00:19:00,650 --> 00:19:04,860
- Они пахнут как...
- Чеснок?
135
00:19:29,030 --> 00:19:31,760
- Простите, вы не знаете, где таверна "У турка"?
- Нет, парень, не приставай.
136
00:20:07,910 --> 00:20:08,960
Давайте.
137
00:20:15,070 --> 00:20:17,630
Эй, щенки, уберите телегу отсюда!
138
00:20:26,250 --> 00:20:30,100
- Что случилось?
- Сеньора, на нас напали, уходите!
139
00:20:32,250 --> 00:20:34,510
Забирай сумку.
140
00:20:42,990 --> 00:20:44,760
Все, все, хватит.
141
00:20:47,790 --> 00:20:51,820
Сумка у вас, мы в расчете.
- Согласен.
142
00:20:56,470 --> 00:20:58,960
Не приближайся, или ты покойник.
143
00:21:02,580 --> 00:21:04,940
Ты, присмотри за ним.
144
00:21:05,020 --> 00:21:08,530
- Я фрейлина инфанты Испании.
- Слышали, несчастные?
145
00:21:08,580 --> 00:21:11,120
Мы должны отвесить поклон.
146
00:21:13,200 --> 00:21:15,290
Отдавай мне все, что у тебя есть.
147
00:21:15,510 --> 00:21:18,230
Тебе придется поискать,
если наберешься храбрости.
148
00:21:20,470 --> 00:21:22,480
Предупреждаю, я прирежу его!
149
00:21:30,440 --> 00:21:32,040
Отпусти его.
150
00:21:36,280 --> 00:21:37,490
Хорошо, уходим.
151
00:21:48,810 --> 00:21:50,150
Вы в порядке?
152
00:21:51,420 --> 00:21:53,370
- Как тебя зовут?
- Иньиго Бальбоа.
153
00:21:54,200 --> 00:21:56,440
Я Анхелиха де Алькесар.
154
00:21:57,210 --> 00:22:01,310
Приходи ко мне во дворец,
и тебя вознаградят за помощь.
155
00:22:07,290 --> 00:22:10,230
Эй, а ты что тут делаешь?
156
00:22:13,520 --> 00:22:15,160
- Все нормально?
- Да, спасибо.
157
00:22:24,470 --> 00:22:27,380
Скольких ты, говорят, убил на этот раз?
158
00:22:29,030 --> 00:22:34,640
Двоих, троих?
- Не доставай, Копонс.
159
00:22:35,530 --> 00:22:38,770
В данном случае количество не важно.
160
00:22:39,100 --> 00:22:43,530
А тебе надо быть поосторожнее.
Однажды тебе могут перерезать горлышко за это.
161
00:22:43,860 --> 00:22:47,060
Умирать или убивать во имя короля
- это часть нашей профессии.
162
00:22:47,510 --> 00:22:49,910
Или было.
163
00:23:37,600 --> 00:23:42,910
Думаешь, ты очень храбрый, парень?
164
00:23:42,960 --> 00:23:46,810
Этот город не для голодранцев.
- Я не голодранец.
165
00:23:46,860 --> 00:23:50,130
Я работаю на капитана Алатристе.
- На капитана Алатристе?
166
00:23:50,140 --> 00:23:55,310
Ты его знаешь?
Знаешь, где я могу найти его?
167
00:23:56,600 --> 00:23:57,970
Чего смеетесь?
168
00:23:58,090 --> 00:24:00,310
Знаешь, где королевская тюрьма?
169
00:24:05,010 --> 00:24:08,690
- Что вы там делаете?
- Стражники, уходим.
170
00:24:23,410 --> 00:24:25,580
Ты чего-то ждешь, Диего?
171
00:24:28,250 --> 00:24:32,130
Не успел ты досказать, а они уже тут.
172
00:24:32,920 --> 00:24:36,370
Себастьян Копонс, собирай свои вещи и проваливай.
173
00:24:40,360 --> 00:24:44,470
Эх...время, что же, до следующего раза.
174
00:24:44,690 --> 00:24:46,570
Я уже говорил, время не заставит себя ждать.
175
00:24:48,520 --> 00:24:51,170
- С Богом, капитан.
- С Богом, Копонс.
176
00:25:30,770 --> 00:25:34,820
Простите, ваша милость, вы капитан Алатристе?
177
00:25:35,370 --> 00:25:37,100
Я? Нет.
178
00:25:37,740 --> 00:25:41,550
Зачем он тебе?
- Это не ваше дело.
179
00:25:42,240 --> 00:25:47,060
Не огрызайся так, кавалерчик,
если ещё хочешь жить, чтобы увидеть своего капитана.
180
00:26:04,770 --> 00:26:08,590
(Фра Эмилио Боканегра,
Великий инквизитор)
181
00:26:21,090 --> 00:26:24,860
Испанская монархия в опасности.
182
00:26:25,490 --> 00:26:30,400
И опасность исходит ни от Фландрии, ни от Германии,
183
00:26:30,560 --> 00:26:32,740
ни даже от Великого Турка.
184
00:26:33,320 --> 00:26:36,110
Опасность здесь, в этом самом дворце.
185
00:26:36,270 --> 00:26:39,550
Ест с вашей терелки, пьет ваше вино.
186
00:26:39,590 --> 00:26:44,460
Одаривает нас обещаниями мира.
187
00:26:45,850 --> 00:26:48,040
В обмен на что, ваше величество?
188
00:26:49,540 --> 00:26:52,610
В обмен на продажу вашей души дьяволу.
189
00:26:52,730 --> 00:26:56,360
В обмен на договор с еретиками англичанами.
190
00:26:57,410 --> 00:27:03,780
В обмен на брак вашей сестры
инфанты Марии с принцем-еретиком.
191
00:27:04,140 --> 00:27:07,040
Дядя, есть кое-что,
что вам будет интересно узнать.
192
00:27:07,110 --> 00:27:11,270
Вы думаете предать народ,
вверенный вам Богом,
193
00:27:11,870 --> 00:27:14,090
ереси англичан.
194
00:27:15,980 --> 00:27:19,920
Принц Уэльский приехал в Мадрид.
195
00:27:20,780 --> 00:27:22,600
- И?
- Приехал инкогнито.
196
00:27:22,670 --> 00:27:27,120
В сопровождении лишь одного доверенного лица.
- Знаете, чем вы платите за это, ваше величество?
197
00:27:27,530 --> 00:27:31,610
Вашей душой.
- Ты уверена в том, о чем говоришь?
198
00:27:31,610 --> 00:27:41,100
Не может быть мира с еретиком,
не может мира с предателем, который прячется во дворце,
не может быть мира с врагами Христа!
199
00:27:47,800 --> 00:27:49,900
Откуда стало известно об этом?
200
00:27:56,960 --> 00:28:02,340
Посол передал письмо во время бала.
201
00:28:03,370 --> 00:28:04,970
Он с герцогом, поэтому у вас немного времени.
202
00:28:09,730 --> 00:28:11,150
Боканегра.
203
00:28:20,720 --> 00:28:26,260
- Сеньор секретарь.
- Святой отец, мне нужен ваш совет.
204
00:28:27,740 --> 00:28:31,610
Я должен поставить вас в известность
об информации, которая у меня есть.
205
00:28:31,740 --> 00:28:34,960
Дело касается вопросов истинной религии?
206
00:28:35,630 --> 00:28:37,820
Да, ваше высокопреподобие.
207
00:28:38,510 --> 00:28:42,170
Тогда долг доброго христианина сообщить мне её.
208
00:28:42,410 --> 00:28:43,760
Говорите.
209
00:28:46,800 --> 00:28:50,610
Принц Уэльский сегодня ночью въехал в Мадрид, инкогнито.
210
00:29:13,060 --> 00:29:15,280
Черт, Диего, это я - Салданья.
211
00:29:17,310 --> 00:29:19,030
Что ты там прячешь?
212
00:29:20,260 --> 00:29:22,050
Смотри, недоверчивый.
213
00:29:23,830 --> 00:29:25,150
Поэтому я все еще жив.
214
00:29:32,100 --> 00:29:34,590
За короля справедливого.
215
00:29:38,820 --> 00:29:40,970
Много времени прошло
после Фландрии, не так ли, Диего?
216
00:29:42,480 --> 00:29:43,890
Да, много.
217
00:29:44,660 --> 00:29:48,590
Напейся как следует.
Требуют твою голову.
218
00:29:49,050 --> 00:29:50,090
А свидетели?
219
00:29:50,090 --> 00:29:53,380
Свидетели подкуплены, Диего,
мы же в Испании.
220
00:29:53,870 --> 00:29:56,190
И даже такие лейтенанты, как ты?
221
00:29:58,190 --> 00:30:01,500
- Что мне могут предложить, Мартин?
- Твою свободу.
222
00:30:04,030 --> 00:30:06,380
Уверен.
223
00:30:07,370 --> 00:30:11,670
Сколько языков расскажут о том, что ты
и граф опекали указанного сеньора?
224
00:30:12,660 --> 00:30:14,720
Это дело приведет к могиле.
225
00:30:14,780 --> 00:30:17,570
Сейчас нужна верность,
которая у тебя есть.
226
00:30:17,740 --> 00:30:21,770
Будет не так-то просто выбраться из этой тюрьмы.
227
00:30:23,190 --> 00:30:24,500
Что ты имеешь в виду?
228
00:30:24,560 --> 00:30:29,190
Что родственники убитого тобой человека
не успокоятся, пока не увидят тебя мертвым.
229
00:30:29,890 --> 00:30:32,440
Забудь о Гуадальмедине, Диего.
230
00:30:33,120 --> 00:30:36,910
Кроме того, кто знает, кем
сейчас заняты его мысли?
231
00:30:37,120 --> 00:30:39,910
Говорят, какая-то новая птичка залетела к нему в постель.
232
00:30:42,830 --> 00:30:47,410
Я принес кое-что, что тебя заинтересует.
233
00:30:50,610 --> 00:30:54,410
Твоя свобода в этой мошне.
Я получил заказ сверху.
234
00:30:54,510 --> 00:30:58,200
- Насколько сверху?
- Не спрашивай.
235
00:30:59,750 --> 00:31:01,480
60 эскудо. Золотыми дублонами по четыре.
236
00:31:01,590 --> 00:31:04,270
Кого я должен убить?
237
00:31:04,460 --> 00:31:06,000
Какое это имеет дело.
238
00:31:06,450 --> 00:31:10,040
Если соглашаешься,
мы прямо сейчас едем к твоему клиенту.
239
00:31:20,650 --> 00:31:21,970
Алатристе!
240
00:31:56,340 --> 00:32:00,050
- Куда направляешься?
- Повидать капитана Алатристе.
241
00:32:00,140 --> 00:32:01,730
Я принесла ему это.
242
00:32:05,660 --> 00:32:11,720
Пожалуйста, я могу заменить тебе
твоего Алатристе, если будешь ласкова со мной.
243
00:32:13,500 --> 00:32:16,790
- Отстань от меня!
- Визитов не будет. Шлюха!
244
00:32:22,580 --> 00:32:26,610
Сеньора, Диего Алатристе там нет.
Его отпустили.
245
00:32:26,720 --> 00:32:28,130
Сеньора?
246
00:32:28,330 --> 00:32:30,700
Откуда ты взялся?
247
00:32:46,150 --> 00:32:49,540
- Они ждут внутри.
- Это безопасно для меня?
248
00:32:49,610 --> 00:32:53,120
Слишком много вопросов, Диего. Договоришься.
249
00:33:33,800 --> 00:33:36,980
Не бойтесь, сударь, мы мирные люди.
250
00:33:39,280 --> 00:33:44,940
- Мирные люди не прячут лицо в тени.
- Вопрос, о котором пойдёт речь, того требует.
251
00:33:45,420 --> 00:33:48,520
- Сосредоточьте внимание. Время уходит.
- Говорите.
252
00:33:48,560 --> 00:33:53,310
Этой ночью два иностранца-путешественника
въедут в Мадрид. Верхом, одни.
253
00:33:53,320 --> 00:33:56,330
Нужно найти их, пока они не достигнут
своего пункта назначения.
254
00:33:56,330 --> 00:33:59,920
Семитрубного дома. Знаете его?
255
00:34:00,040 --> 00:34:02,570
- Посольство Англии.
- Именно так.
256
00:34:03,370 --> 00:34:05,820
Путешественники являются шпионами.
257
00:34:05,870 --> 00:34:08,850
Они везут документы чрезвычайной важности для монархии.
258
00:34:09,480 --> 00:34:11,220
Двое на одного.
259
00:34:11,250 --> 00:34:13,300
Многовато, не находите?
260
00:34:13,460 --> 00:34:15,550
Я пойду с вами.
261
00:34:16,100 --> 00:34:19,860
- Полагаю, вы будете охранять мою спину?
- Правильно полагаете.
262
00:34:23,690 --> 00:34:27,510
Сеньор Салданья уверил в вашей значимости.
263
00:34:27,610 --> 00:34:30,520
- И, возможно, сеньор Малатеста достоин вашего доверия.
- Понимаю.
264
00:34:30,850 --> 00:34:33,050
Один вопрос: сумка двух простаков...
265
00:34:33,050 --> 00:34:35,090
Заберите ее.
266
00:34:35,120 --> 00:34:39,040
Нападение должно быть похоже на ограбление.
267
00:34:39,320 --> 00:34:41,120
Эта работенка по мне.
268
00:34:41,700 --> 00:34:45,590
Полагаю, двум кабальеро-англичанам
может не понравиться, что их пытаются ограбить.
269
00:34:46,440 --> 00:34:48,910
Что делать, если они будут
сопротивляться во что бы то ни стало?
270
00:34:48,960 --> 00:34:51,170
Сделать все, чтобы им помешать.
271
00:34:51,410 --> 00:34:55,330
Но если они будут мертвы, у нас не должно
быть никакой возможности усомниться в этом.
272
00:34:55,340 --> 00:34:58,030
Оплата вперед.
273
00:35:01,370 --> 00:35:05,670
- Документы должны быть завтра на этом самом месте.
- Так и будет.
274
00:35:06,700 --> 00:35:08,750
Еще какие-нибудь требования?
275
00:35:11,200 --> 00:35:12,700
Ступайте с богом.
276
00:35:12,800 --> 00:35:14,570
Оставляю с Ним вас.
277
00:35:26,220 --> 00:35:30,450
- Он действительно капитан?
- Так его прозвали во Фландрии.
278
00:35:30,540 --> 00:35:35,370
В каждом деле он известен своим
чувством долга и твердостью руки.
279
00:35:35,410 --> 00:35:37,960
Он идеален для наших целей.
280
00:35:38,740 --> 00:35:43,640
- Для него легко напасть на двух людей.
- А затем он получит то, что заслуживает.
281
00:35:45,220 --> 00:35:49,540
Не бойтесь. Сегодня ночью
три трупа окажутся на дне.
282
00:35:55,460 --> 00:36:00,310
- И что ты делал в стране Басков?
- Жил там с матерью.
283
00:36:00,340 --> 00:36:03,370
Там нечего есть, я и пришел сюда.
284
00:36:03,410 --> 00:36:07,810
Ты пришел пешком оттуда?
Тогда меня не удивляет, что ты так голоден.
285
00:36:08,250 --> 00:36:12,200
Значит, ты говоришь,
тебя зовут Иньиго де Гаргантюа?
286
00:36:13,670 --> 00:36:17,820
- Нет, Иньиго Бальбоа.
- Тогда ешь, как Бальбоа.
287
00:36:18,000 --> 00:36:20,020
А не как еретик.
288
00:36:21,520 --> 00:36:23,000
Диего!
289
00:36:23,640 --> 00:36:27,240
Подойди, приятель.
Познакомься с очень интересным человеком.
290
00:36:27,970 --> 00:36:28,980
Добрый вечер, Каридад.
291
00:36:30,630 --> 00:36:35,090
- Иньиго, у тебя есть что-то для капитана?
- Моя мама передает вам.
292
00:36:38,060 --> 00:36:40,860
Ты должен прочитать или
представляешь, о чем она говорит?
293
00:36:41,780 --> 00:36:44,050
Подойди, парень.
294
00:36:49,920 --> 00:36:53,860
- Он не мой.
- Мог быть и твой, но как...
295
00:36:55,610 --> 00:36:58,090
Ты ничтожество.
296
00:37:15,660 --> 00:37:17,300
Хотите, чтобы я помог вам?
297
00:37:19,230 --> 00:37:23,860
Не нужно. Я годами делал это сам.
298
00:37:28,540 --> 00:37:30,300
Я солдат.
299
00:37:31,480 --> 00:37:33,760
Я не могу нянчиться с ребенком.
300
00:37:33,760 --> 00:37:36,910
Кроме того, у меня есть нерешенная проблема.
301
00:37:37,060 --> 00:37:38,540
Уходи отсюда.
302
00:37:44,550 --> 00:37:47,300
Я тоже хочу стать солдатом, дон Диего.
303
00:37:47,520 --> 00:37:50,510
Ты слышал, что голод причиняет
больше вреда, чем шпага?
304
00:37:50,720 --> 00:37:51,860
Да.
305
00:37:52,690 --> 00:37:54,240
Это не так.
306
00:38:02,450 --> 00:38:04,870
Скажи Каридад, чтобы постелила тебе.
307
00:38:05,220 --> 00:38:09,590
Эту ночь ты проведешь здесь,
а завтра отправишься домой. Ясно?
308
00:38:34,050 --> 00:38:37,090
Не лучшая ночь для нашего дела.
309
00:38:37,920 --> 00:38:39,790
Слишком светло.
310
00:38:40,830 --> 00:38:42,700
А это для чего?
311
00:38:44,440 --> 00:38:45,890
Нужно соблюдать приказ.
312
00:38:46,290 --> 00:38:49,130
Пистолет не лучшая идея.
313
00:38:49,710 --> 00:38:52,060
Это на всякий случай.
314
00:38:52,390 --> 00:38:54,950
Не выйдет.
315
00:38:55,920 --> 00:38:57,400
Либо выйдет не так.
316
00:39:35,720 --> 00:39:38,830
Внимание, Чарльз. Похоже у нас засада.
317
00:40:15,340 --> 00:40:17,320
Пощадите моего спутника!
318
00:40:28,360 --> 00:40:32,340
Пощадите моего спуника!
- Почему ты так заступаешься за него?
319
00:40:32,460 --> 00:40:34,610
Может, ты мне и так быстрее наскучишь.
320
00:40:56,870 --> 00:41:00,410
Прошу вас. Прошу вас.
321
00:41:00,740 --> 00:41:02,790
Милосердия для моего спутника.
322
00:41:10,570 --> 00:41:12,290
В этом нет смысла.
323
00:41:16,200 --> 00:41:22,160
- Приготовься отправиться в ад.
- Нет!
- Что вы делаете?
324
00:41:22,790 --> 00:41:25,530
Хватай сумку и уходим.
325
00:41:26,860 --> 00:41:30,120
- Кто вы?
- Никто. Какая разница?
326
00:41:44,650 --> 00:41:45,980
Вы покойник.
327
00:41:55,350 --> 00:41:57,810
Дворец графа Гуадальмедины.
328
00:42:21,250 --> 00:42:24,540
Кто пытался убить нас?
329
00:42:26,500 --> 00:42:29,390
Почему вы спасли нам жизни?
330
00:42:30,840 --> 00:42:33,740
Разве я похож на многословного человека?
331
00:42:39,060 --> 00:42:40,620
Кто живет здесь?
332
00:42:42,450 --> 00:42:46,580
Альваро де ла Марка,
граф Гуадальмедина, испанский гранд.
333
00:43:28,250 --> 00:43:30,490
Дворец Алькесара.
334
00:43:32,570 --> 00:43:34,770
Я ясно отдал приказ.
335
00:43:34,830 --> 00:43:37,290
Убить их без всякого сочувствия.
336
00:43:37,310 --> 00:43:42,210
В первую же подходящую ночь закончим работу,
дайте мне больше людей.
337
00:43:42,320 --> 00:43:44,670
Людей для чего?
Напасть на дворец Гуадальмедины?
338
00:43:45,120 --> 00:43:49,350
Альваро де ла Марка - гранд Испании.
Испании, понимаете?
339
00:43:49,420 --> 00:43:51,880
С ним англичане в полной безопасности.
340
00:44:03,620 --> 00:44:04,740
Отлично.
341
00:44:07,570 --> 00:44:10,440
Что ты тут делаешь, Диего,
не хочешь мне объяснить?
342
00:44:11,620 --> 00:44:15,870
- Не понимаю о чём Вы, Ваше превосходительство?
- Почему ты не в тюрьме?
343
00:44:15,890 --> 00:44:20,080
Разве ты не должен был
пробыть там некоторое время.
344
00:44:20,150 --> 00:44:22,700
Думаю, мы по-разному понимаем время.
345
00:44:23,390 --> 00:44:25,660
Замолчи, Диего, ради бога, замолчи.
346
00:44:26,490 --> 00:44:30,790
- Он будет жить?
- Будет. По этому поводу можешь не беспокоиться.
347
00:44:30,920 --> 00:44:33,700
А вот кто может не сохранить
свою жизнь, так это ты.
348
00:44:35,340 --> 00:44:38,260
Ты хоть догадываешься,
кого ты сегодня собирался убить?
349
00:44:39,030 --> 00:44:42,170
Вы знаете, что я предпочитаю
этим не интересоваться.
350
00:44:42,230 --> 00:44:44,300
Но пора бы уже начать
интересоваться этим, Диего.
351
00:44:44,300 --> 00:44:47,090
Ты чуть не убил принца Уэльского.
352
00:44:47,140 --> 00:44:50,080
А второй - никакой не слуга, а герцог Бэкингем.
353
00:44:50,110 --> 00:44:54,280
Фаворит его величества
короля Англии Якова Первого.
354
00:44:55,590 --> 00:44:58,540
Надо было позволить итальянцу убить их.
355
00:44:58,610 --> 00:45:04,100
- И тогда была бы история под названием
"Убийство принца Уэльского".
- Оставь, Диего, ты вляпался в большие неприятности.
356
00:45:04,820 --> 00:45:08,470
Моему господину Боканегре не понравится,
что вы опустили руки.
357
00:45:08,550 --> 00:45:10,990
Мне тоже, что я заплатил ни за что.
358
00:45:14,890 --> 00:45:16,120
А этот капитан?
359
00:45:17,070 --> 00:45:19,050
Считайте его мертвым.
360
00:45:25,590 --> 00:45:26,950
С кем был договор?
361
00:45:27,560 --> 00:45:30,210
Двое мужчин, один в капюшоне.
362
00:45:30,220 --> 00:45:32,190
Иностранцы?
363
00:45:32,360 --> 00:45:34,870
Они говорят по-испански так
же, как ваша Светлость.
364
00:45:35,020 --> 00:45:36,160
Дворяне?
365
00:45:39,100 --> 00:45:40,760
Больше ничего не скажешь?
366
00:45:42,050 --> 00:45:43,480
Как обычно.
367
00:45:43,960 --> 00:45:45,500
Как обычно.
368
00:45:49,090 --> 00:45:51,200
Как хочешь.
369
00:45:51,410 --> 00:45:56,490
Но если тебе дорога жизнь,
лучше не попадайся никому на глаза некоторое время.
370
00:45:56,510 --> 00:45:59,690
По меркам моего времени или Вашей светлости?
371
00:45:59,690 --> 00:45:59,720
- Иди к черту, Алатристе.
- Уже иду. Но без спешки.
По меркам моего времени или Вашей светлости?
372
00:45:59,720 --> 00:46:04,200
- Иди к черту, Алатристе.
- Уже иду. Но без спешки.
373
00:46:27,970 --> 00:46:29,030
Надо же, Диего.
374
00:46:30,540 --> 00:46:34,540
Хочешь продолжить наше занятие с
момента, на котором мы остановились?
375
00:46:37,040 --> 00:46:38,290
Что ты тут делаешь?
376
00:46:38,360 --> 00:46:41,980
Это зависит от дня и настроения графа.
377
00:46:42,340 --> 00:46:44,130
Продолжаешь грешить.
378
00:46:44,410 --> 00:46:46,280
Теперь я актриса.
379
00:46:46,990 --> 00:46:48,750
Обо мне говорят.
380
00:46:49,320 --> 00:46:51,060
Моё имя Мария де Кастро
381
00:46:52,010 --> 00:46:54,210
Мне ясно видно имя твоей профессии.
382
00:46:54,720 --> 00:46:56,200
А у тебя, однако,
383
00:46:57,660 --> 00:46:58,410
все то же имя...
384
00:47:00,020 --> 00:47:01,610
все та же профессия...
385
00:47:05,320 --> 00:47:06,870
тот же запах...
386
00:47:09,780 --> 00:47:12,410
крови, Диего, крови!
387
00:48:10,660 --> 00:48:12,090
Почему ты не спишь?
388
00:48:20,560 --> 00:48:22,110
Ты должен что-то решить с мальчиком.
389
00:48:23,340 --> 00:48:24,830
Мне его жаль.
390
00:48:24,830 --> 00:48:28,620
Здесь он не может остаться.
391
00:48:30,780 --> 00:48:33,100
Значит, нужно подыскать ему монастырь.
392
00:48:33,100 --> 00:48:36,170
- Монастырь?
- Да, монастырь.
393
00:48:36,240 --> 00:48:38,620
Там есть еда и крыша над головой.
394
00:48:40,160 --> 00:48:42,550
Ты видела как он на тебя смотрит?
395
00:48:42,770 --> 00:48:45,330
Он такой же монах, как и я.
396
00:48:46,280 --> 00:48:48,230
Может, в нём говорит кровь.
397
00:48:48,280 --> 00:48:50,120
Я уже говорил тебе, что он не мой.
398
00:48:50,640 --> 00:48:52,740
Отец этого мальчика бедный солдат.
399
00:48:53,110 --> 00:48:55,600
Уверен, что во Фландрии ждут его возвращения.
400
00:48:58,260 --> 00:48:59,790
А твое ожидают?
401
00:49:00,050 --> 00:49:05,320
- Кто знает.
- Я сыта по горло твоими историями, Диего.
402
00:49:05,760 --> 00:49:08,740
Это ребенок должен казаться тебе несносным.
403
00:49:08,740 --> 00:49:15,440
Ты как будто одержима этим мальчиком.
- Одержима?
404
00:49:15,440 --> 00:49:17,370
- Тебе бы хотелось...
- Иди сюда.
405
00:50:16,430 --> 00:50:18,800
Эй, эй...очнись.
406
00:50:18,810 --> 00:50:23,020
Кто тебя послал?
- Никто, сеньор.
407
00:50:23,100 --> 00:50:27,115
- Если никто, зачем ты проник в мой дом?
- В моих намерениях не было зла.
408
00:50:27,577 --> 00:50:31,670
- И туда ты поднялся, чтобы на звёзды поглядеть.
- Возможно, сеньор.
409
00:50:34,690 --> 00:50:37,860
- Ты знаешь, кто я?
- Мне ещё не выпало такой радости.
410
00:50:38,580 --> 00:50:41,860
Сейчас узнаешь.
Поверните его.
411
00:52:18,110 --> 00:52:20,160
Я пойду спать.
412
00:52:20,650 --> 00:52:22,510
Дело в женщине?
413
00:52:25,240 --> 00:52:27,000
Тебя не касается.
414
00:52:27,460 --> 00:52:29,080
Дело в матери этого ребенка?
415
00:52:29,920 --> 00:52:33,920
Я тебе уже говорил,
я не знаю мать этого мальчика.
416
00:52:34,150 --> 00:52:35,300
А его отец, Диего, кто он? Скажи мне.
417
00:52:36,910 --> 00:52:38,120
Лопе Бальбоа.
418
00:52:38,560 --> 00:52:40,940
Солдат короля, нашего господина.
419
00:52:41,740 --> 00:52:44,000
Он погиб во Фландрии.
420
00:52:52,470 --> 00:52:54,540
Мой отец говорил, что его
подарил ваша милость.
421
00:52:55,050 --> 00:52:56,990
После битвы.
422
00:53:01,000 --> 00:53:03,220
Это кинжал француза, которого убил твой отец.
423
00:53:03,960 --> 00:53:06,400
Он спас мне жизнь.
424
00:53:07,240 --> 00:53:09,720
Эти раны, они от ударов хлыстом.
425
00:53:09,720 --> 00:53:12,100
Кто это сделал?
426
00:53:12,150 --> 00:53:14,620
Если позволите, капитан,...
427
00:53:14,780 --> 00:53:16,320
...это моё дело.
428
00:53:18,210 --> 00:53:23,720
- Надо обработать рану.
- Я знаю, что делать. Можешь мне не говорить.
429
00:53:24,340 --> 00:53:26,030
Идем со мной, дорогой.
430
00:53:38,530 --> 00:53:40,790
Монастырь Иеронимиток.
431
00:53:43,390 --> 00:53:45,740
Дорогая сестра!
432
00:53:45,790 --> 00:53:48,620
- Мария, как ты?
- А ты?
433
00:53:48,620 --> 00:53:50,110
В мире.
434
00:53:53,270 --> 00:53:54,590
Ты прочла мою книгу?
435
00:53:55,230 --> 00:53:57,890
Боже, Инес, не так быстро.
436
00:53:58,060 --> 00:54:01,000
Скажи, как тебе?
437
00:54:02,000 --> 00:54:03,420
Чудесно.
438
00:54:03,840 --> 00:54:06,250
Лучшие стихи из тех, что я читала.
439
00:54:06,830 --> 00:54:10,170
- Тебе следует посвятить себя театру.
- Ради Бога, Святая Мария!
440
00:54:10,210 --> 00:54:11,960
Ты заработаешь хорошие деньги.
441
00:54:12,320 --> 00:54:14,410
Без поэзии никуда.
442
00:54:14,640 --> 00:54:17,830
Посмотри на Конкуру, говорят,
что некому даже будет заниматься её похоронами.
443
00:54:17,830 --> 00:54:21,150
Обо мне есть кому заботиться.
444
00:54:21,540 --> 00:54:25,250
- Знаю, Господь.
- Да, он обо всех о нас позаботится.
445
00:54:25,330 --> 00:54:29,850
И я каждый вечер молюсь за твою душу.
- Ах, Инес, мне это очень нужно!
446
00:54:29,920 --> 00:54:34,460
Это неправда. Твоя душа добра, чиста и свободна.
447
00:54:34,500 --> 00:54:36,330
Так же свободна, как и у нашего отца.
448
00:54:36,360 --> 00:54:39,650
Который бросил мою беременную мать во Фландрии,
а обо мне потом даже не вспомнил.
449
00:54:39,910 --> 00:54:43,350
Не вини его. У него была семья в Испании.
450
00:54:44,750 --> 00:54:46,490
К счастью, она была твоей.
451
00:54:48,620 --> 00:54:51,040
Солдаты. И этим всё сказано.
452
00:54:51,690 --> 00:54:53,120
О ком ты думаешь?
453
00:54:54,510 --> 00:54:56,740
- Я снова видела его.
- Кого?
454
00:54:57,150 --> 00:54:58,820
Этого капитана?
455
00:54:59,710 --> 00:55:03,120
Мария, ты замужем.
- Потому что у меня не было другого выхода.
456
00:55:03,200 --> 00:55:06,840
Ты же знаешь, без этого я не могла бы выступать.
- Бедняжка.
457
00:55:10,880 --> 00:55:12,460
Вы поговорили?
458
00:55:13,310 --> 00:55:15,080
Лишь несколько слов.
459
00:55:15,200 --> 00:55:18,780
Которых было достаточно, чтобы понять,
что он до сих пор меня ненавидит.
460
00:55:19,110 --> 00:55:21,010
Тебе надо перестать думать о прошлом.
461
00:55:21,290 --> 00:55:25,580
Если бы я могла.
Но меня преследуют мысли о нём.
462
00:55:26,060 --> 00:55:28,260
Этот человек не хорош для тебя.
463
00:55:29,380 --> 00:55:30,590
А я для него.
464
00:55:30,590 --> 00:55:33,220
- Тогда забудь его.
- Не могу.
465
00:55:34,490 --> 00:55:38,020
Он единственный мужчина, которого я любила.
466
00:55:38,940 --> 00:55:42,350
А я могу тебя сказать,
что в моей жизни было немало мужчин.
467
00:55:42,650 --> 00:55:45,020
Мария, ради Бога, тебя могут услышать.
468
00:55:45,410 --> 00:55:47,560
Но она же глухая.
469
00:55:48,290 --> 00:55:51,190
Правда, матушка,
у Вас тоже были любовники в молодости?
470
00:55:51,740 --> 00:55:56,090
Святая Дева!
- Теперь видишь?
471
00:56:04,550 --> 00:56:08,900
Говорят, он пересёк половину Европы
ради знакомства с Вами.
472
00:56:09,000 --> 00:56:14,340
- И что говорят, это серьезно?
- Одна пуля в руке, но он не растерял чувств ни на секунду.
473
00:56:14,400 --> 00:56:18,410
Смерть англичан на нашей территории
могла привести к войне.
474
00:56:18,870 --> 00:56:22,290
- Ваша светлость, доклады...
- Меня не волнуют ваши доклады!
475
00:56:22,460 --> 00:56:25,730
Но, ваша светлость, они прибыли
абсолютно тайно.
476
00:56:26,460 --> 00:56:28,340
Как мы могли узнать об этом?
477
00:56:34,150 --> 00:56:35,230
Ваше высочество.
478
00:56:36,970 --> 00:56:39,270
Вы уже слышали, Анхелика?
479
00:56:41,920 --> 00:56:43,190
Проходите, Альваро.
480
00:56:43,670 --> 00:56:46,110
Для меня уже стало понятнее, в чем ваше дело.
481
00:56:48,350 --> 00:56:49,840
Я хотела бы сообщить кое-что
482
00:56:52,560 --> 00:56:54,590
о достаточно деликатном деле.
483
00:56:55,910 --> 00:56:57,950
Чем могу быть полезен?
484
00:56:58,000 --> 00:57:03,560
Еще немного, и королевство было бы
ввергнуто в войну из-за англичанина,
труп которого подкинули бы к двери моего дома.
485
00:57:05,470 --> 00:57:07,120
Оставьте нас.
486
00:57:12,980 --> 00:57:18,260
- Где сейчас находятся наши гости?
- В Семитрубном доме, посольстве Англии.
487
00:57:18,280 --> 00:57:25,440
Посол ожидает резерва, чтобы официально
подать жалобу на ночное нападение.
- Только этого не хватало.
488
00:57:25,610 --> 00:57:27,490
Не знаю, как это сказать.
489
00:57:27,500 --> 00:57:29,340
Быстрее, ради Бога.
490
00:57:30,010 --> 00:57:33,250
Кто сообщил, что прибыл благородный принц.
491
00:57:33,270 --> 00:57:35,240
И это почти стоило ему жизни.
492
00:57:35,250 --> 00:57:36,730
О чем ты?
493
00:57:36,740 --> 00:57:40,960
Могут ли наши гости что-нибудь сказать
о том, кем были нападающие?
494
00:57:42,290 --> 00:57:44,100
Нет, ваша светлость, ничего.
495
00:57:46,650 --> 00:57:49,330
Это были обычные бандиты.
496
00:57:49,360 --> 00:57:52,940
Конечно, они не знали личность
жертв и им нужны были их кошельки.
497
00:57:56,620 --> 00:57:59,810
- Это не были обычные бандиты?
- Боюсь, что нет.
498
00:58:02,150 --> 00:58:03,810
Нас предали.
499
00:58:04,110 --> 00:58:05,750
Вас предали.
500
00:58:06,090 --> 00:58:09,470
- Так говорят.
- И вы верите этим слухам?
501
00:58:10,290 --> 00:58:11,550
Мадрид - действительно опасный город.
502
00:58:11,810 --> 00:58:15,300
Это рассказал шпион.
503
00:58:17,140 --> 00:58:18,950
Но кто, Анхелика?
504
00:58:18,980 --> 00:58:21,160
Кто мог так меня предать?
505
00:58:21,620 --> 00:58:23,830
Не знаю, возможно...
506
00:58:28,840 --> 00:58:30,160
Она?
507
00:58:36,780 --> 00:58:38,470
Альваро, ты - нет.
508
00:58:49,110 --> 00:58:52,250
Ты тоже не знаешь, кто напал на англичан?
509
00:58:52,800 --> 00:58:55,060
Нет, конечно же, нет.
510
00:58:55,110 --> 00:58:58,520
Но сильно сомневаюсь, ваша светлость,
что это кто-то заурядный.
511
00:58:58,740 --> 00:58:59,880
Альваро.
512
00:59:01,530 --> 00:59:03,750
Ты умнее Алькесара.
513
00:59:04,620 --> 00:59:06,740
Но здесь единственный, кто сомневается,
514
00:59:07,820 --> 00:59:08,980
это я.
515
00:59:09,580 --> 00:59:12,890
Я хочу, чтобы вы рассказали мне
все, о чем говорили с ними. Все!
516
00:59:14,550 --> 00:59:15,880
Конечно, ваша светлость.
517
00:59:41,540 --> 00:59:43,660
- Как ты?
- Лучше.
518
00:59:44,620 --> 00:59:45,830
Присядь.
519
00:59:52,240 --> 00:59:53,650
Мой отец и ваша милость
520
00:59:54,760 --> 00:59:56,130
были очень дружны?
521
01:00:00,090 --> 01:00:01,580
Мы были товарищами.
522
01:00:19,600 --> 01:00:25,760
Наш генерал, большой козел,
приказал атаковать залитое поле.
523
01:00:25,830 --> 01:00:28,470
Из траншеи нас вышло 140.
524
01:00:30,110 --> 01:00:31,360
Не так ли, Диего?
525
01:00:34,290 --> 01:00:35,810
Вернулось пятнадцать.
526
01:00:37,280 --> 01:00:38,980
Твой отец вынес меня обратно.
527
01:00:44,440 --> 01:00:47,060
Какая же сволочь тот генерал!
528
01:00:47,260 --> 01:00:49,810
Там была бойня.
529
01:00:50,700 --> 01:00:53,570
- Если бы я...
- Это был приказ, Себастьян.
530
01:00:54,200 --> 01:00:56,070
И приказ был выполнен.
531
01:00:56,140 --> 01:00:58,380
- Он не оспаривается.
- Он не оспаривался там.
532
01:01:07,330 --> 01:01:08,540
- Капитан.
- Говори, Иньиго.
533
01:01:14,140 --> 01:01:15,590
Как...
534
01:01:17,040 --> 01:01:18,900
Как умер мой отец?
535
01:01:27,610 --> 01:01:29,780
За знамя, Диего.
536
01:01:34,630 --> 01:01:36,220
Мы образовали квадрат.
537
01:01:39,450 --> 01:01:42,160
Мы защищались от протестантской кавалерии.
538
01:01:43,850 --> 01:01:48,810
Дела складывались ужасно,
и наш капитан приказал отступать.
539
01:01:48,820 --> 01:01:53,810
И вот мы стояли, сражались, как вдруг бам!
540
01:01:54,060 --> 01:01:56,260
Нашего знаменосца ранило в голову.
541
01:01:56,280 --> 01:02:00,820
- Твой отец взял знамя.
- Боже, он держал его высоко!
542
01:02:12,850 --> 01:02:14,220
Он умер, защищая его.
543
01:02:16,100 --> 01:02:17,720
Скотина Лопе.
544
01:02:40,620 --> 01:02:42,140
Я тоже хочу быть солдатом.
545
01:02:49,600 --> 01:02:56,270
- Святой Боже, этот ребенок закончит, как вы.
- И как мы по-твоему закончим?
546
01:02:56,330 --> 01:02:59,740
Как? Если бы не я, вам было бы что есть?
547
01:03:00,260 --> 01:03:01,820
Сдохли бы с голоду.
548
01:03:02,350 --> 01:03:03,780
Это правда.
549
01:03:04,360 --> 01:03:05,860
Нет уж.
550
01:03:07,710 --> 01:03:11,040
Ты бы смотрела, как
умирает твоей капитан?
551
01:03:12,020 --> 01:03:17,290
Женщины сходят с ума по солдатам.
552
01:03:19,710 --> 01:03:22,730
С этого момента ты должен учиться
хорошо читать и писать.
553
01:03:22,770 --> 01:03:27,730
- Я приехал в Мадрид, чтобы стать солдатом.
- А я не рассчитывал заботиться о тебе.
554
01:03:27,820 --> 01:03:30,290
- Но капитан...
- Приказы выполняются,
555
01:03:30,810 --> 01:03:32,020
а не обсуждаются.
556
01:03:38,150 --> 01:03:40,280
Куда ты?
557
01:03:44,620 --> 01:03:46,340
Если можно узнать.
558
01:03:46,740 --> 01:03:52,380
Нет, Каридад. Не можешь.
559
01:03:56,610 --> 01:03:57,890
С богом.
560
01:04:05,880 --> 01:04:11,520
- Сеньор, это слишком безыскусно. Я не понимаю,
почему нужно говорить подобную чушь.
- Потому что так написано, а я - автор.
561
01:04:11,530 --> 01:04:18,470
Мне хотелось бы думать,
что Вы написали это с каким-нибудь благим намерением,
но я его не нахожу.
562
01:04:24,270 --> 01:04:26,440
Посмотрим, как мне это сделать?
563
01:04:26,460 --> 01:04:28,800
Дон Франсиско, нам нужно поговорить.
564
01:04:28,820 --> 01:04:33,340
Если хотите, я заменю фразу.
565
01:04:33,640 --> 01:04:39,010
Заменить? Заменить?
Как же заметно, что Вы солдат, и не понимаете женщин.
566
01:04:39,020 --> 01:04:42,550
Как и все солдаты.
Правда, сеньор Алатристе?
567
01:04:42,660 --> 01:04:46,290
- Дон Франсиско, это важно, пойдёмте.
- Но ты не видишь, что я наслаждаюсь.
568
01:04:47,260 --> 01:04:50,290
Дон Диего понимает только язык шпаги. Поэтому молчит.
569
01:04:50,330 --> 01:04:54,230
Но Вам больше подходит язык пера.
570
01:04:54,510 --> 01:04:56,740
Это как залп аркебузиров Спинолы.
571
01:04:56,760 --> 01:05:01,730
- Англичане в Мадриде!
- Где ты был? Мы уже час репетируем.
572
01:05:01,740 --> 01:05:05,260
- О каких англичанах Вы говорите?
- Карлос, принц Уэльский.
573
01:05:05,300 --> 01:05:09,980
Прибыл вчера в сопровождении какого-то графа.
И их чуть не убили.
574
01:05:11,370 --> 01:05:15,080
- Не выдумывай глупости.
- Ничего подобного.
575
01:05:15,140 --> 01:05:17,720
Говорят, что он приехал просить руки нашей инфанты.
576
01:05:18,140 --> 01:05:21,060
Вот такая история. Не плохо было бы Вам
написать что-то в этом роде, Кальдерон.
577
01:05:21,110 --> 01:05:25,810
- И кто же этот сумасшедший, кто решил напасть на английского наследника?
- Я.
578
01:05:26,510 --> 01:05:30,290
Говорят о четырех типах, которые попробуют
579
01:05:30,350 --> 01:05:31,900
гарроту.
580
01:05:31,900 --> 01:05:35,350
Я же говорил, что дело срочное.
581
01:05:35,390 --> 01:05:37,620
Уверен, что всё это глупости, чистые сплетни.
582
01:05:37,750 --> 01:05:40,560
Какие сплетни? Не думай, что...
583
01:05:40,660 --> 01:05:45,030
- Рафаэль, либо мы приводим это в порядок,
либо я не выйду на сцену.
- С Богом, сеньоры и актриса.
584
01:05:50,250 --> 01:05:54,160
- Выпей это, тебе пойдёт на пользу.
- Ты думаешь?
- Не надо столько вопросов, просто выпей.
585
01:06:08,740 --> 01:06:10,200
Анхелика!
586
01:06:19,400 --> 01:06:20,700
Что ты хочешь?
587
01:06:22,550 --> 01:06:25,610
То, что поможет мне забыть боль плетей.
588
01:06:27,850 --> 01:06:29,290
И что исходило бы от вас.
589
01:06:37,940 --> 01:06:39,170
Подойди.
590
01:06:55,460 --> 01:06:57,320
Думаю, теперь ты забудешь обо мне.
591
01:06:57,920 --> 01:06:59,400
Я готов умереть ради Вас.
592
01:06:59,640 --> 01:07:01,170
Может, и умрёшь.
593
01:07:08,860 --> 01:07:15,120
Ваше преподобие поймёт, что мы не можем
проникнуть во дворец Гуадальмедины силой.
594
01:07:17,860 --> 01:07:22,090
- Надо бы мне подобрать Вам более подходящую должность, дон Луис.
- Вы должны мне верить.
595
01:07:22,130 --> 01:07:27,620
"Вы должны мне верить!" -
фраза, которую я слышу на протяжении всего дня.
596
01:07:27,640 --> 01:07:34,280
Дон Луис, сейчас не момент для раскаяния, и даже
не для покаяния. Нужно довести дело до конца.
597
01:07:34,460 --> 01:07:35,740
Так и будет.
598
01:07:36,350 --> 01:07:39,530
Дни Алатристе сочтены.
599
01:07:39,590 --> 01:07:42,200
Я займусь Алатристе.
600
01:07:42,640 --> 01:07:44,580
Надеюсь на это.
601
01:07:44,630 --> 01:07:50,190
Тогда, чем следует заняться мне?
602
01:07:51,750 --> 01:07:53,250
Закончить дело с другого конца.
603
01:07:53,760 --> 01:07:54,660
Я не понимаю.
604
01:07:57,160 --> 01:07:58,350
Дон Луис,
605
01:07:58,840 --> 01:08:01,710
никто не должен знать о наших действиях,
606
01:08:02,670 --> 01:08:05,460
кроме тех, кто находится в этой комнате.
607
01:08:07,220 --> 01:08:09,240
Вы это понимаете?
608
01:08:14,330 --> 01:08:15,380
Эрранс...
609
01:08:19,240 --> 01:08:21,340
Вы просите меня, чтобы я совершил убийство?
610
01:08:30,910 --> 01:08:33,850
Осторожнее с этим!
611
01:08:41,180 --> 01:08:43,380
Это действительно он.
612
01:08:44,560 --> 01:08:49,680
Он был в тени дворца, Диего, я его не знаю. Очень плохо.
613
01:09:40,860 --> 01:09:43,310
Английский принц вышел для приветствия,
614
01:09:43,950 --> 01:09:47,650
мне показалось, ему чего-то не хватает.
- Немного до того, чтобы его убили.
615
01:09:49,390 --> 01:09:52,420
Но ведь он англичанин.
616
01:09:52,800 --> 01:09:57,060
Король не спрашивает, кто нам нравится.
Англичанин, француз, шотландец...
617
01:09:58,700 --> 01:10:01,530
Нужно благодарить Господа за
то, что он посылает.
618
01:10:04,550 --> 01:10:07,460
А ты почему ничего не ешь?
- Спасибо, я не голоден.
619
01:10:08,010 --> 01:10:11,420
Пресвятая матерь, ох уж эта молодость.
620
01:10:12,910 --> 01:10:16,760
- Каридад, надо отправить мальчика к хорошим людям.
- Но что случилось?
621
01:10:17,360 --> 01:10:19,050
Лучше тебе не знать.
622
01:10:20,070 --> 01:10:22,710
Они убирают свидетелей и меня не оставят.
623
01:10:23,080 --> 01:10:25,410
Это может быть кто угодно.
624
01:10:29,580 --> 01:10:33,900
- И что теперь? Куда ты думаешь идти?
- Лучше тебе не знать.
625
01:10:36,340 --> 01:10:39,960
- Ладно.
- Помоги Каридад с мальчиком.
626
01:10:40,630 --> 01:10:43,640
Я? Я не нянька.
627
01:10:46,770 --> 01:10:50,750
- Я прикрою тебе спину.
- Благодарю, но мне будет лучше без твоей компании.
628
01:10:50,880 --> 01:10:54,890
Черт! Какая элегантная манера сказать ,
что не нуждаешься в товарище.
629
01:11:01,920 --> 01:11:03,610
А вот и веселье.
630
01:11:08,420 --> 01:11:11,370
Ради всего святого, Диего, не усложняй.
631
01:11:11,400 --> 01:11:15,090
Я не пойду в тюрьму за то, что не совершал.
- Я пришел не за этим.
632
01:11:15,770 --> 01:11:17,340
- Тогда в чем меня обвиняют?
- Ни в чем.
633
01:11:17,400 --> 01:11:20,340
Это и плохо.
634
01:11:26,490 --> 01:11:30,570
- Понимаю.
- Беги.
635
01:11:37,650 --> 01:11:40,610
Псы!
636
01:11:40,670 --> 01:11:42,490
Трусы!
637
01:11:44,630 --> 01:11:47,110
Это все, что у вас есть?
638
01:12:20,940 --> 01:12:22,090
Диего!
639
01:12:22,670 --> 01:12:25,140
Капитан, сдавайтесь.
640
01:12:30,920 --> 01:12:34,340
Вы знаете, что в я состоянии это
сделать, не вынуждайте меня.
641
01:12:39,140 --> 01:12:40,570
Брось шпагу, Диего.
642
01:12:45,300 --> 01:12:49,930
Запомни урок, сынок, никогда
не давай волю чувствам.
643
01:13:00,630 --> 01:13:02,970
Позаботься о мальчике, Франциско.
644
01:13:05,657 --> 01:13:07,590
Пока, Каридад.
69435
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.