All language subtitles for Capitan Alatriste 101.rus

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:40,780 --> 00:00:44,840 ПРИКЛЮЧЕНИЯ КАПИТАНА АЛАТРИСТЕ 2 00:00:44,840 --> 00:00:48,900 По мотивам романов Артуро Переса-Реверте. 3 00:00:49,110 --> 00:00:52,970 1 сезон 1 серия "Два англичанина". 4 00:00:52,970 --> 00:00:55,630 Перевод: Ольга Соколова, Мария Панина, Рита Мелкумова, Юлия Кабыш. 5 00:00:59,220 --> 00:01:01,240 Мир испанских сериалов 6 00:01:22,130 --> 00:01:24,220 Мадрид, 1623 год. 7 00:01:34,630 --> 00:01:39,240 Меня зовут Иньиго, я сын Лопе Бальбоа, испанского солдата, 8 00:01:39,240 --> 00:01:43,850 сражавшегося под знаменами короля нашего, господина Филиппа IV. 9 00:01:52,630 --> 00:01:56,950 Мой отец всегда говорил, что испанцы правят половиной мира. 10 00:01:57,060 --> 00:02:00,670 О нас говорят, как об империи. 11 00:02:03,590 --> 00:02:08,730 В моей деревне нищета и голод, поэтому моя мать 12 00:02:08,730 --> 00:02:13,860 отправила меня в Мадрид, в услужение к бывшему товарищу моего отца. 13 00:02:25,830 --> 00:02:32,210 Эти люди чувствуют, что конец империи близок. - Во имя любви господней... - Отстань от него. 14 00:02:32,720 --> 00:02:39,200 Для мальчишек было гордостью стать учениками людей, которые заставляли уважать Испанию во всем мире. 15 00:02:39,770 --> 00:02:45,520 Я хотел бы стать одним из них, как мой отец - солдат королевской армии времен Фландрских войн. 16 00:02:45,520 --> 00:02:49,590 Пожалуйста, сударь, я ищу капитана гарнизона Картахены. 17 00:02:49,970 --> 00:02:51,900 Нет, я не знаю. 18 00:03:07,310 --> 00:03:13,580 Вскоре я узнал, что это был человек не самый честный и не самый благочестивый, но самый храбрый из всех. 19 00:03:14,230 --> 00:03:17,780 Его зовут Диего Алатристе. 20 00:03:29,030 --> 00:03:34,740 - Посторонись. - Мы знакомы, чтобы ваша милость обращались на "ты"? 21 00:03:39,200 --> 00:03:42,560 А почему я должен знать тебя? 22 00:03:42,700 --> 00:03:50,730 - Я Диего Алатристе-и-Тенорио. - Это тот человек, которого ты должен защищать, бога ради. 23 00:03:53,770 --> 00:03:55,660 Ваше величество. 24 00:03:55,840 --> 00:04:00,990 Мне нравится человек, которого вы выбрали, граф. 25 00:04:04,820 --> 00:04:08,610 - "Ваше величество". - Никаких вопросов. 26 00:04:14,940 --> 00:04:18,640 Сеньор граф знает мою шпагу, а также и мою осторожность. 27 00:04:22,440 --> 00:04:25,750 Куда мы едем? - В Мансанильо к Солано. 28 00:04:26,710 --> 00:04:29,110 К шлюхам... 29 00:04:31,790 --> 00:04:33,820 Поехали. 30 00:05:04,390 --> 00:05:09,610 - Простите, ваша милость знает капитана Алатристе? - Нет. 31 00:05:49,840 --> 00:05:54,770 - Все готово? - Как всегда, ваше превосходительство. - Хорошо. 32 00:06:03,740 --> 00:06:08,170 - Ваше величество. - Альваро, осторожность! 33 00:06:08,290 --> 00:06:12,450 Извините, господин. Женщины уже ждут. 34 00:06:13,540 --> 00:06:15,860 Мне нравится эта. 35 00:06:17,710 --> 00:06:21,590 Отведите ее к остальным. - Хорошо. 36 00:06:22,320 --> 00:06:25,230 Подождите здесь. 37 00:06:29,300 --> 00:06:33,050 - Простите, сударь, эта девушка пойдет со мной. - С какой стати? Она идет со мной. 38 00:06:33,050 --> 00:06:36,810 Родственник девушки хочет пообщаться с ней. Понимаете? 39 00:06:36,890 --> 00:06:39,980 - Родственник? - Да, ваш брат, он ждет. 40 00:06:40,390 --> 00:06:44,160 Не имеете права! 41 00:06:44,390 --> 00:06:49,010 - Парралес. - Да? - Обслужи этого человека. 42 00:06:49,070 --> 00:06:53,950 Все что он захочет, чтобы сгладить досаду нашего друга. Все. 43 00:06:54,280 --> 00:07:00,460 - Так лучше? - Можете спрятать свои деньги, а моё останется со мной. 44 00:07:03,630 --> 00:07:08,190 Брату этой женщины не нравится, когда ему перечат. Ни в чем. 45 00:07:08,290 --> 00:07:14,950 - Вы совершаете ошибку. - Ошибку совершает ваша милость. - Вы разумный человек, сударь. 46 00:07:15,750 --> 00:07:17,320 Идем. 47 00:07:18,000 --> 00:07:19,400 Сеньор. 48 00:07:22,090 --> 00:07:25,120 Проклятые богачи! 49 00:07:26,160 --> 00:07:28,070 Королевский дворец. 50 00:07:29,010 --> 00:07:31,920 (граф-герцог Оливарес, Первый министр королевства) 51 00:07:32,030 --> 00:07:35,650 Поверьте мне, если я скажу, что нашим первейшим желанием, 52 00:07:35,730 --> 00:07:39,810 так же как и вашим, является настоящий мир между нашими великими странами. 53 00:07:39,810 --> 00:07:41,920 (Джон Дигби, английский посол) 54 00:07:42,450 --> 00:07:46,600 11 лет они ведут переговоры об этой свадьбе. 55 00:07:46,670 --> 00:07:49,670 Лондон теряет терпение в этом деле. 56 00:07:50,710 --> 00:07:54,490 Вы также знаете наши принципы в вопросах вероисповедания. 57 00:07:54,490 --> 00:07:57,700 Принц Уэльский никогда не изменит свою веру. 58 00:07:58,740 --> 00:08:01,120 Что вы предлагаете? 59 00:08:01,120 --> 00:08:04,670 Испанская инфанта перейдет в еретическую религию? 60 00:08:04,670 --> 00:08:07,010 (Луис де Алькесар, королевский секретарь) 61 00:08:07,010 --> 00:08:10,870 Наш король Филипп - благочестивый и набожный человек. 62 00:08:17,690 --> 00:08:21,480 Просит не вмешивать наши войска в дела религии. 63 00:08:21,810 --> 00:08:30,960 Алькесар, напомните мне отправить с почтой послание генералу Спиноле, он поможет нам в деле мира. 64 00:08:36,690 --> 00:08:38,830 (Изабелла де Бурбон, королева Испании) 65 00:08:45,080 --> 00:08:48,460 - Ваше величество. - Где он? 66 00:08:49,270 --> 00:08:50,740 Кто? 67 00:08:51,920 --> 00:08:54,890 Король? Вне дома, моя госпожа. 68 00:08:55,120 --> 00:09:00,920 - Мне щекотно. - Еще один стих. 69 00:09:00,920 --> 00:09:08,100 - "Пудры, больше пудры..." - Это стихи маэстро Кеведо. - Теперь они мои. 70 00:09:08,410 --> 00:09:09,890 Как и ты. 71 00:09:20,520 --> 00:09:23,290 Все спокойно? 72 00:09:26,170 --> 00:09:31,010 - Пока да. - Вон там двое. 73 00:09:32,040 --> 00:09:34,580 Разберитесь с ними. 74 00:09:51,050 --> 00:09:54,510 Вашей милости хочется получить удар навахой. 75 00:09:57,710 --> 00:10:00,620 Убейте меня, если это не капитан Алатристе! 76 00:10:01,750 --> 00:10:05,380 Черт побери, Дамиан. Сколько лет, сколько зим. 77 00:10:05,520 --> 00:10:09,900 Кто бы мне сказал, что я выступлю против тебя в этих окопах. 78 00:10:10,310 --> 00:10:19,330 - Надо промочить горло. Парень! - Сначала уладим дело. Кого ты искал внутри? - Щёголя, укравшего шлюху у моего клиента. 79 00:10:19,630 --> 00:10:23,570 - А что если это он украл ее у моего клиента? - Да ладно. 80 00:10:24,370 --> 00:10:27,350 Лучше твоему клиенту уйти как можно скорее. 81 00:10:27,650 --> 00:10:30,370 Ему может не поздоровиться. 82 00:10:31,960 --> 00:10:34,280 Благодарю тебя. 83 00:10:34,720 --> 00:10:37,370 Ради былых времен. 84 00:10:47,000 --> 00:10:48,980 Сеньор граф. 85 00:10:52,120 --> 00:10:57,950 - Скажите вашему другу, что он должен уходить. - Мне торопить короля Испании? 86 00:10:59,260 --> 00:11:03,010 Тогда пусть выбирает, что лучше - король неудовлетворенный или король мертвый. 87 00:11:04,200 --> 00:11:06,870 Продолжай наблюдать. 88 00:11:12,580 --> 00:11:15,850 - Альваро! - Нам нужно уходить. 89 00:11:16,710 --> 00:11:22,310 - Нет, вы не дописали свои стихи. - Сеньор, мы не можем терять время. 90 00:11:24,960 --> 00:11:28,560 Все чисто? Сеньор. 91 00:11:37,160 --> 00:11:45,130 - Очень осторожно! Дайте нам уйти и не будем упоминать об этом. - Ваша милость кое-что забрала у меня. Вы должны заплатить за это. 92 00:11:45,130 --> 00:11:47,310 - Альваро, это ему вы платили за сеньориту? - Я тебя убью! 93 00:11:47,340 --> 00:11:51,460 Ради бога, не здесь! 94 00:11:51,510 --> 00:11:55,440 - Это будет последнее, что вы сделаете. - Посмотрим. 95 00:11:55,440 --> 00:11:57,950 Ты слепец. 96 00:12:02,570 --> 00:12:07,340 Требую справедливости! 97 00:12:07,890 --> 00:12:10,270 Убейте их! 98 00:12:44,590 --> 00:12:47,040 Пришло время остановиться. 99 00:12:47,730 --> 00:12:49,790 Сделаю это c удовольствием. 100 00:12:51,230 --> 00:12:54,450 Тем более с тобой. 101 00:13:01,970 --> 00:13:04,200 Ты знаешь, что не могу. 102 00:13:07,040 --> 00:13:10,370 - Понимаешь, правда? - Я делаю то же самое. 103 00:14:09,400 --> 00:14:12,630 Ты всегда был лучшим бойцом, Диего. 104 00:14:22,070 --> 00:14:24,480 Он всегда был хорошим солдатом. 105 00:14:26,890 --> 00:14:29,140 Хорошим христианином. 106 00:14:29,200 --> 00:14:33,370 - Ко мне! - И старым другом. 107 00:14:39,060 --> 00:14:42,290 Бегите в Сан-Андрес и позовите врача. 108 00:14:42,320 --> 00:14:46,950 Иди, Диего, тебе нужно скрыться. 109 00:14:48,940 --> 00:14:54,280 - В этом путешествии мне не нужна компания. - Прощай, товарищ. 110 00:15:15,510 --> 00:15:18,980 Тихо! Тихо, вашу мать! 111 00:15:21,400 --> 00:15:24,210 Диего, не усложняй всё. 112 00:15:57,950 --> 00:16:01,790 Проклятье! Этот прием бесконечен. 113 00:16:08,030 --> 00:16:13,520 - У меня есть письмо для вас. - От него? - От кого же еще? 114 00:16:13,620 --> 00:16:15,480 (Инфанта Мария-Анна, сестра Филиппа IV) 115 00:16:15,480 --> 00:16:17,860 Письмо мне передали только что. 116 00:16:18,040 --> 00:16:21,000 Отдайте, я не могу больше ждать. 117 00:17:33,830 --> 00:17:37,770 - Что он говорит вам? - Как замечательно, Анхелика. 118 00:17:38,000 --> 00:17:40,600 Что больше не может выдержать ожидания. 119 00:17:40,620 --> 00:17:45,030 Что сгорает от любви и едет просить моей руки. 120 00:17:45,360 --> 00:17:49,780 - Какая радость, сеньора. - Боже мой, какой же он сумасшедший! 121 00:17:50,800 --> 00:17:53,060 И какой красивый! 122 00:17:53,630 --> 00:17:55,440 Посмотри на его портрет. 123 00:17:55,560 --> 00:17:57,800 Все ли англичане такие? 124 00:17:59,760 --> 00:18:05,460 И он сказал вам, когда приезжает? Расскажите об этом Двору, чтобы можно было готовить помолвку. 125 00:18:05,480 --> 00:18:09,750 Нет! Никто не должен знать о его прибытии. 126 00:18:10,990 --> 00:18:13,380 Надеюсь, вы хорошо поняли, дорогая Анхелика? 127 00:18:23,190 --> 00:18:23,950 За нас. 128 00:18:39,780 --> 00:18:41,870 А завтра... 129 00:18:41,870 --> 00:18:45,620 наконец-то Мадрид. - Он, должно быть, чарующий. 130 00:18:46,340 --> 00:18:48,580 Очаровательный... кроме его запаха. 131 00:18:48,580 --> 00:18:53,080 Уверен, он не хуже, чем у вашей любимой Темзы. 132 00:18:54,260 --> 00:18:58,220 Дело не в городе, Чарльз, а в его людях. 133 00:18:58,320 --> 00:18:59,990 Люди... испанцы... 134 00:19:00,650 --> 00:19:04,860 - Они пахнут как... - Чеснок? 135 00:19:29,030 --> 00:19:31,760 - Простите, вы не знаете, где таверна "У турка"? - Нет, парень, не приставай. 136 00:20:07,910 --> 00:20:08,960 Давайте. 137 00:20:15,070 --> 00:20:17,630 Эй, щенки, уберите телегу отсюда! 138 00:20:26,250 --> 00:20:30,100 - Что случилось? - Сеньора, на нас напали, уходите! 139 00:20:32,250 --> 00:20:34,510 Забирай сумку. 140 00:20:42,990 --> 00:20:44,760 Все, все, хватит. 141 00:20:47,790 --> 00:20:51,820 Сумка у вас, мы в расчете. - Согласен. 142 00:20:56,470 --> 00:20:58,960 Не приближайся, или ты покойник. 143 00:21:02,580 --> 00:21:04,940 Ты, присмотри за ним. 144 00:21:05,020 --> 00:21:08,530 - Я фрейлина инфанты Испании. - Слышали, несчастные? 145 00:21:08,580 --> 00:21:11,120 Мы должны отвесить поклон. 146 00:21:13,200 --> 00:21:15,290 Отдавай мне все, что у тебя есть. 147 00:21:15,510 --> 00:21:18,230 Тебе придется поискать, если наберешься храбрости. 148 00:21:20,470 --> 00:21:22,480 Предупреждаю, я прирежу его! 149 00:21:30,440 --> 00:21:32,040 Отпусти его. 150 00:21:36,280 --> 00:21:37,490 Хорошо, уходим. 151 00:21:48,810 --> 00:21:50,150 Вы в порядке? 152 00:21:51,420 --> 00:21:53,370 - Как тебя зовут? - Иньиго Бальбоа. 153 00:21:54,200 --> 00:21:56,440 Я Анхелиха де Алькесар. 154 00:21:57,210 --> 00:22:01,310 Приходи ко мне во дворец, и тебя вознаградят за помощь. 155 00:22:07,290 --> 00:22:10,230 Эй, а ты что тут делаешь? 156 00:22:13,520 --> 00:22:15,160 - Все нормально? - Да, спасибо. 157 00:22:24,470 --> 00:22:27,380 Скольких ты, говорят, убил на этот раз? 158 00:22:29,030 --> 00:22:34,640 Двоих, троих? - Не доставай, Копонс. 159 00:22:35,530 --> 00:22:38,770 В данном случае количество не важно. 160 00:22:39,100 --> 00:22:43,530 А тебе надо быть поосторожнее. Однажды тебе могут перерезать горлышко за это. 161 00:22:43,860 --> 00:22:47,060 Умирать или убивать во имя короля - это часть нашей профессии. 162 00:22:47,510 --> 00:22:49,910 Или было. 163 00:23:37,600 --> 00:23:42,910 Думаешь, ты очень храбрый, парень? 164 00:23:42,960 --> 00:23:46,810 Этот город не для голодранцев. - Я не голодранец. 165 00:23:46,860 --> 00:23:50,130 Я работаю на капитана Алатристе. - На капитана Алатристе? 166 00:23:50,140 --> 00:23:55,310 Ты его знаешь? Знаешь, где я могу найти его? 167 00:23:56,600 --> 00:23:57,970 Чего смеетесь? 168 00:23:58,090 --> 00:24:00,310 Знаешь, где королевская тюрьма? 169 00:24:05,010 --> 00:24:08,690 - Что вы там делаете? - Стражники, уходим. 170 00:24:23,410 --> 00:24:25,580 Ты чего-то ждешь, Диего? 171 00:24:28,250 --> 00:24:32,130 Не успел ты досказать, а они уже тут. 172 00:24:32,920 --> 00:24:36,370 Себастьян Копонс, собирай свои вещи и проваливай. 173 00:24:40,360 --> 00:24:44,470 Эх...время, что же, до следующего раза. 174 00:24:44,690 --> 00:24:46,570 Я уже говорил, время не заставит себя ждать. 175 00:24:48,520 --> 00:24:51,170 - С Богом, капитан. - С Богом, Копонс. 176 00:25:30,770 --> 00:25:34,820 Простите, ваша милость, вы капитан Алатристе? 177 00:25:35,370 --> 00:25:37,100 Я? Нет. 178 00:25:37,740 --> 00:25:41,550 Зачем он тебе? - Это не ваше дело. 179 00:25:42,240 --> 00:25:47,060 Не огрызайся так, кавалерчик, если ещё хочешь жить, чтобы увидеть своего капитана. 180 00:26:04,770 --> 00:26:08,590 (Фра Эмилио Боканегра, Великий инквизитор) 181 00:26:21,090 --> 00:26:24,860 Испанская монархия в опасности. 182 00:26:25,490 --> 00:26:30,400 И опасность исходит ни от Фландрии, ни от Германии, 183 00:26:30,560 --> 00:26:32,740 ни даже от Великого Турка. 184 00:26:33,320 --> 00:26:36,110 Опасность здесь, в этом самом дворце. 185 00:26:36,270 --> 00:26:39,550 Ест с вашей терелки, пьет ваше вино. 186 00:26:39,590 --> 00:26:44,460 Одаривает нас обещаниями мира. 187 00:26:45,850 --> 00:26:48,040 В обмен на что, ваше величество? 188 00:26:49,540 --> 00:26:52,610 В обмен на продажу вашей души дьяволу. 189 00:26:52,730 --> 00:26:56,360 В обмен на договор с еретиками англичанами. 190 00:26:57,410 --> 00:27:03,780 В обмен на брак вашей сестры инфанты Марии с принцем-еретиком. 191 00:27:04,140 --> 00:27:07,040 Дядя, есть кое-что, что вам будет интересно узнать. 192 00:27:07,110 --> 00:27:11,270 Вы думаете предать народ, вверенный вам Богом, 193 00:27:11,870 --> 00:27:14,090 ереси англичан. 194 00:27:15,980 --> 00:27:19,920 Принц Уэльский приехал в Мадрид. 195 00:27:20,780 --> 00:27:22,600 - И? - Приехал инкогнито. 196 00:27:22,670 --> 00:27:27,120 В сопровождении лишь одного доверенного лица. - Знаете, чем вы платите за это, ваше величество? 197 00:27:27,530 --> 00:27:31,610 Вашей душой. - Ты уверена в том, о чем говоришь? 198 00:27:31,610 --> 00:27:41,100 Не может быть мира с еретиком, не может мира с предателем, который прячется во дворце, не может быть мира с врагами Христа! 199 00:27:47,800 --> 00:27:49,900 Откуда стало известно об этом? 200 00:27:56,960 --> 00:28:02,340 Посол передал письмо во время бала. 201 00:28:03,370 --> 00:28:04,970 Он с герцогом, поэтому у вас немного времени. 202 00:28:09,730 --> 00:28:11,150 Боканегра. 203 00:28:20,720 --> 00:28:26,260 - Сеньор секретарь. - Святой отец, мне нужен ваш совет. 204 00:28:27,740 --> 00:28:31,610 Я должен поставить вас в известность об информации, которая у меня есть. 205 00:28:31,740 --> 00:28:34,960 Дело касается вопросов истинной религии? 206 00:28:35,630 --> 00:28:37,820 Да, ваше высокопреподобие. 207 00:28:38,510 --> 00:28:42,170 Тогда долг доброго христианина сообщить мне её. 208 00:28:42,410 --> 00:28:43,760 Говорите. 209 00:28:46,800 --> 00:28:50,610 Принц Уэльский сегодня ночью въехал в Мадрид, инкогнито. 210 00:29:13,060 --> 00:29:15,280 Черт, Диего, это я - Салданья. 211 00:29:17,310 --> 00:29:19,030 Что ты там прячешь? 212 00:29:20,260 --> 00:29:22,050 Смотри, недоверчивый. 213 00:29:23,830 --> 00:29:25,150 Поэтому я все еще жив. 214 00:29:32,100 --> 00:29:34,590 За короля справедливого. 215 00:29:38,820 --> 00:29:40,970 Много времени прошло после Фландрии, не так ли, Диего? 216 00:29:42,480 --> 00:29:43,890 Да, много. 217 00:29:44,660 --> 00:29:48,590 Напейся как следует. Требуют твою голову. 218 00:29:49,050 --> 00:29:50,090 А свидетели? 219 00:29:50,090 --> 00:29:53,380 Свидетели подкуплены, Диего, мы же в Испании. 220 00:29:53,870 --> 00:29:56,190 И даже такие лейтенанты, как ты? 221 00:29:58,190 --> 00:30:01,500 - Что мне могут предложить, Мартин? - Твою свободу. 222 00:30:04,030 --> 00:30:06,380 Уверен. 223 00:30:07,370 --> 00:30:11,670 Сколько языков расскажут о том, что ты и граф опекали указанного сеньора? 224 00:30:12,660 --> 00:30:14,720 Это дело приведет к могиле. 225 00:30:14,780 --> 00:30:17,570 Сейчас нужна верность, которая у тебя есть. 226 00:30:17,740 --> 00:30:21,770 Будет не так-то просто выбраться из этой тюрьмы. 227 00:30:23,190 --> 00:30:24,500 Что ты имеешь в виду? 228 00:30:24,560 --> 00:30:29,190 Что родственники убитого тобой человека не успокоятся, пока не увидят тебя мертвым. 229 00:30:29,890 --> 00:30:32,440 Забудь о Гуадальмедине, Диего. 230 00:30:33,120 --> 00:30:36,910 Кроме того, кто знает, кем сейчас заняты его мысли? 231 00:30:37,120 --> 00:30:39,910 Говорят, какая-то новая птичка залетела к нему в постель. 232 00:30:42,830 --> 00:30:47,410 Я принес кое-что, что тебя заинтересует. 233 00:30:50,610 --> 00:30:54,410 Твоя свобода в этой мошне. Я получил заказ сверху. 234 00:30:54,510 --> 00:30:58,200 - Насколько сверху? - Не спрашивай. 235 00:30:59,750 --> 00:31:01,480 60 эскудо. Золотыми дублонами по четыре. 236 00:31:01,590 --> 00:31:04,270 Кого я должен убить? 237 00:31:04,460 --> 00:31:06,000 Какое это имеет дело. 238 00:31:06,450 --> 00:31:10,040 Если соглашаешься, мы прямо сейчас едем к твоему клиенту. 239 00:31:20,650 --> 00:31:21,970 Алатристе! 240 00:31:56,340 --> 00:32:00,050 - Куда направляешься? - Повидать капитана Алатристе. 241 00:32:00,140 --> 00:32:01,730 Я принесла ему это. 242 00:32:05,660 --> 00:32:11,720 Пожалуйста, я могу заменить тебе твоего Алатристе, если будешь ласкова со мной. 243 00:32:13,500 --> 00:32:16,790 - Отстань от меня! - Визитов не будет. Шлюха! 244 00:32:22,580 --> 00:32:26,610 Сеньора, Диего Алатристе там нет. Его отпустили. 245 00:32:26,720 --> 00:32:28,130 Сеньора? 246 00:32:28,330 --> 00:32:30,700 Откуда ты взялся? 247 00:32:46,150 --> 00:32:49,540 - Они ждут внутри. - Это безопасно для меня? 248 00:32:49,610 --> 00:32:53,120 Слишком много вопросов, Диего. Договоришься. 249 00:33:33,800 --> 00:33:36,980 Не бойтесь, сударь, мы мирные люди. 250 00:33:39,280 --> 00:33:44,940 - Мирные люди не прячут лицо в тени. - Вопрос, о котором пойдёт речь, того требует. 251 00:33:45,420 --> 00:33:48,520 - Сосредоточьте внимание. Время уходит. - Говорите. 252 00:33:48,560 --> 00:33:53,310 Этой ночью два иностранца-путешественника въедут в Мадрид. Верхом, одни. 253 00:33:53,320 --> 00:33:56,330 Нужно найти их, пока они не достигнут своего пункта назначения. 254 00:33:56,330 --> 00:33:59,920 Семитрубного дома. Знаете его? 255 00:34:00,040 --> 00:34:02,570 - Посольство Англии. - Именно так. 256 00:34:03,370 --> 00:34:05,820 Путешественники являются шпионами. 257 00:34:05,870 --> 00:34:08,850 Они везут документы чрезвычайной важности для монархии. 258 00:34:09,480 --> 00:34:11,220 Двое на одного. 259 00:34:11,250 --> 00:34:13,300 Многовато, не находите? 260 00:34:13,460 --> 00:34:15,550 Я пойду с вами. 261 00:34:16,100 --> 00:34:19,860 - Полагаю, вы будете охранять мою спину? - Правильно полагаете. 262 00:34:23,690 --> 00:34:27,510 Сеньор Салданья уверил в вашей значимости. 263 00:34:27,610 --> 00:34:30,520 - И, возможно, сеньор Малатеста достоин вашего доверия. - Понимаю. 264 00:34:30,850 --> 00:34:33,050 Один вопрос: сумка двух простаков... 265 00:34:33,050 --> 00:34:35,090 Заберите ее. 266 00:34:35,120 --> 00:34:39,040 Нападение должно быть похоже на ограбление. 267 00:34:39,320 --> 00:34:41,120 Эта работенка по мне. 268 00:34:41,700 --> 00:34:45,590 Полагаю, двум кабальеро-англичанам может не понравиться, что их пытаются ограбить. 269 00:34:46,440 --> 00:34:48,910 Что делать, если они будут сопротивляться во что бы то ни стало? 270 00:34:48,960 --> 00:34:51,170 Сделать все, чтобы им помешать. 271 00:34:51,410 --> 00:34:55,330 Но если они будут мертвы, у нас не должно быть никакой возможности усомниться в этом. 272 00:34:55,340 --> 00:34:58,030 Оплата вперед. 273 00:35:01,370 --> 00:35:05,670 - Документы должны быть завтра на этом самом месте. - Так и будет. 274 00:35:06,700 --> 00:35:08,750 Еще какие-нибудь требования? 275 00:35:11,200 --> 00:35:12,700 Ступайте с богом. 276 00:35:12,800 --> 00:35:14,570 Оставляю с Ним вас. 277 00:35:26,220 --> 00:35:30,450 - Он действительно капитан? - Так его прозвали во Фландрии. 278 00:35:30,540 --> 00:35:35,370 В каждом деле он известен своим чувством долга и твердостью руки. 279 00:35:35,410 --> 00:35:37,960 Он идеален для наших целей. 280 00:35:38,740 --> 00:35:43,640 - Для него легко напасть на двух людей. - А затем он получит то, что заслуживает. 281 00:35:45,220 --> 00:35:49,540 Не бойтесь. Сегодня ночью три трупа окажутся на дне. 282 00:35:55,460 --> 00:36:00,310 - И что ты делал в стране Басков? - Жил там с матерью. 283 00:36:00,340 --> 00:36:03,370 Там нечего есть, я и пришел сюда. 284 00:36:03,410 --> 00:36:07,810 Ты пришел пешком оттуда? Тогда меня не удивляет, что ты так голоден. 285 00:36:08,250 --> 00:36:12,200 Значит, ты говоришь, тебя зовут Иньиго де Гаргантюа? 286 00:36:13,670 --> 00:36:17,820 - Нет, Иньиго Бальбоа. - Тогда ешь, как Бальбоа. 287 00:36:18,000 --> 00:36:20,020 А не как еретик. 288 00:36:21,520 --> 00:36:23,000 Диего! 289 00:36:23,640 --> 00:36:27,240 Подойди, приятель. Познакомься с очень интересным человеком. 290 00:36:27,970 --> 00:36:28,980 Добрый вечер, Каридад. 291 00:36:30,630 --> 00:36:35,090 - Иньиго, у тебя есть что-то для капитана? - Моя мама передает вам. 292 00:36:38,060 --> 00:36:40,860 Ты должен прочитать или представляешь, о чем она говорит? 293 00:36:41,780 --> 00:36:44,050 Подойди, парень. 294 00:36:49,920 --> 00:36:53,860 - Он не мой. - Мог быть и твой, но как... 295 00:36:55,610 --> 00:36:58,090 Ты ничтожество. 296 00:37:15,660 --> 00:37:17,300 Хотите, чтобы я помог вам? 297 00:37:19,230 --> 00:37:23,860 Не нужно. Я годами делал это сам. 298 00:37:28,540 --> 00:37:30,300 Я солдат. 299 00:37:31,480 --> 00:37:33,760 Я не могу нянчиться с ребенком. 300 00:37:33,760 --> 00:37:36,910 Кроме того, у меня есть нерешенная проблема. 301 00:37:37,060 --> 00:37:38,540 Уходи отсюда. 302 00:37:44,550 --> 00:37:47,300 Я тоже хочу стать солдатом, дон Диего. 303 00:37:47,520 --> 00:37:50,510 Ты слышал, что голод причиняет больше вреда, чем шпага? 304 00:37:50,720 --> 00:37:51,860 Да. 305 00:37:52,690 --> 00:37:54,240 Это не так. 306 00:38:02,450 --> 00:38:04,870 Скажи Каридад, чтобы постелила тебе. 307 00:38:05,220 --> 00:38:09,590 Эту ночь ты проведешь здесь, а завтра отправишься домой. Ясно? 308 00:38:34,050 --> 00:38:37,090 Не лучшая ночь для нашего дела. 309 00:38:37,920 --> 00:38:39,790 Слишком светло. 310 00:38:40,830 --> 00:38:42,700 А это для чего? 311 00:38:44,440 --> 00:38:45,890 Нужно соблюдать приказ. 312 00:38:46,290 --> 00:38:49,130 Пистолет не лучшая идея. 313 00:38:49,710 --> 00:38:52,060 Это на всякий случай. 314 00:38:52,390 --> 00:38:54,950 Не выйдет. 315 00:38:55,920 --> 00:38:57,400 Либо выйдет не так. 316 00:39:35,720 --> 00:39:38,830 Внимание, Чарльз. Похоже у нас засада. 317 00:40:15,340 --> 00:40:17,320 Пощадите моего спутника! 318 00:40:28,360 --> 00:40:32,340 Пощадите моего спуника! - Почему ты так заступаешься за него? 319 00:40:32,460 --> 00:40:34,610 Может, ты мне и так быстрее наскучишь. 320 00:40:56,870 --> 00:41:00,410 Прошу вас. Прошу вас. 321 00:41:00,740 --> 00:41:02,790 Милосердия для моего спутника. 322 00:41:10,570 --> 00:41:12,290 В этом нет смысла. 323 00:41:16,200 --> 00:41:22,160 - Приготовься отправиться в ад. - Нет! - Что вы делаете? 324 00:41:22,790 --> 00:41:25,530 Хватай сумку и уходим. 325 00:41:26,860 --> 00:41:30,120 - Кто вы? - Никто. Какая разница? 326 00:41:44,650 --> 00:41:45,980 Вы покойник. 327 00:41:55,350 --> 00:41:57,810 Дворец графа Гуадальмедины. 328 00:42:21,250 --> 00:42:24,540 Кто пытался убить нас? 329 00:42:26,500 --> 00:42:29,390 Почему вы спасли нам жизни? 330 00:42:30,840 --> 00:42:33,740 Разве я похож на многословного человека? 331 00:42:39,060 --> 00:42:40,620 Кто живет здесь? 332 00:42:42,450 --> 00:42:46,580 Альваро де ла Марка, граф Гуадальмедина, испанский гранд. 333 00:43:28,250 --> 00:43:30,490 Дворец Алькесара. 334 00:43:32,570 --> 00:43:34,770 Я ясно отдал приказ. 335 00:43:34,830 --> 00:43:37,290 Убить их без всякого сочувствия. 336 00:43:37,310 --> 00:43:42,210 В первую же подходящую ночь закончим работу, дайте мне больше людей. 337 00:43:42,320 --> 00:43:44,670 Людей для чего? Напасть на дворец Гуадальмедины? 338 00:43:45,120 --> 00:43:49,350 Альваро де ла Марка - гранд Испании. Испании, понимаете? 339 00:43:49,420 --> 00:43:51,880 С ним англичане в полной безопасности. 340 00:44:03,620 --> 00:44:04,740 Отлично. 341 00:44:07,570 --> 00:44:10,440 Что ты тут делаешь, Диего, не хочешь мне объяснить? 342 00:44:11,620 --> 00:44:15,870 - Не понимаю о чём Вы, Ваше превосходительство? - Почему ты не в тюрьме? 343 00:44:15,890 --> 00:44:20,080 Разве ты не должен был пробыть там некоторое время. 344 00:44:20,150 --> 00:44:22,700 Думаю, мы по-разному понимаем время. 345 00:44:23,390 --> 00:44:25,660 Замолчи, Диего, ради бога, замолчи. 346 00:44:26,490 --> 00:44:30,790 - Он будет жить? - Будет. По этому поводу можешь не беспокоиться. 347 00:44:30,920 --> 00:44:33,700 А вот кто может не сохранить свою жизнь, так это ты. 348 00:44:35,340 --> 00:44:38,260 Ты хоть догадываешься, кого ты сегодня собирался убить? 349 00:44:39,030 --> 00:44:42,170 Вы знаете, что я предпочитаю этим не интересоваться. 350 00:44:42,230 --> 00:44:44,300 Но пора бы уже начать интересоваться этим, Диего. 351 00:44:44,300 --> 00:44:47,090 Ты чуть не убил принца Уэльского. 352 00:44:47,140 --> 00:44:50,080 А второй - никакой не слуга, а герцог Бэкингем. 353 00:44:50,110 --> 00:44:54,280 Фаворит его величества короля Англии Якова Первого. 354 00:44:55,590 --> 00:44:58,540 Надо было позволить итальянцу убить их. 355 00:44:58,610 --> 00:45:04,100 - И тогда была бы история под названием "Убийство принца Уэльского". - Оставь, Диего, ты вляпался в большие неприятности. 356 00:45:04,820 --> 00:45:08,470 Моему господину Боканегре не понравится, что вы опустили руки. 357 00:45:08,550 --> 00:45:10,990 Мне тоже, что я заплатил ни за что. 358 00:45:14,890 --> 00:45:16,120 А этот капитан? 359 00:45:17,070 --> 00:45:19,050 Считайте его мертвым. 360 00:45:25,590 --> 00:45:26,950 С кем был договор? 361 00:45:27,560 --> 00:45:30,210 Двое мужчин, один в капюшоне. 362 00:45:30,220 --> 00:45:32,190 Иностранцы? 363 00:45:32,360 --> 00:45:34,870 Они говорят по-испански так же, как ваша Светлость. 364 00:45:35,020 --> 00:45:36,160 Дворяне? 365 00:45:39,100 --> 00:45:40,760 Больше ничего не скажешь? 366 00:45:42,050 --> 00:45:43,480 Как обычно. 367 00:45:43,960 --> 00:45:45,500 Как обычно. 368 00:45:49,090 --> 00:45:51,200 Как хочешь. 369 00:45:51,410 --> 00:45:56,490 Но если тебе дорога жизнь, лучше не попадайся никому на глаза некоторое время. 370 00:45:56,510 --> 00:45:59,690 По меркам моего времени или Вашей светлости? 371 00:45:59,690 --> 00:45:59,720 - Иди к черту, Алатристе. - Уже иду. Но без спешки. По меркам моего времени или Вашей светлости? 372 00:45:59,720 --> 00:46:04,200 - Иди к черту, Алатристе. - Уже иду. Но без спешки. 373 00:46:27,970 --> 00:46:29,030 Надо же, Диего. 374 00:46:30,540 --> 00:46:34,540 Хочешь продолжить наше занятие с момента, на котором мы остановились? 375 00:46:37,040 --> 00:46:38,290 Что ты тут делаешь? 376 00:46:38,360 --> 00:46:41,980 Это зависит от дня и настроения графа. 377 00:46:42,340 --> 00:46:44,130 Продолжаешь грешить. 378 00:46:44,410 --> 00:46:46,280 Теперь я актриса. 379 00:46:46,990 --> 00:46:48,750 Обо мне говорят. 380 00:46:49,320 --> 00:46:51,060 Моё имя Мария де Кастро 381 00:46:52,010 --> 00:46:54,210 Мне ясно видно имя твоей профессии. 382 00:46:54,720 --> 00:46:56,200 А у тебя, однако, 383 00:46:57,660 --> 00:46:58,410 все то же имя... 384 00:47:00,020 --> 00:47:01,610 все та же профессия... 385 00:47:05,320 --> 00:47:06,870 тот же запах... 386 00:47:09,780 --> 00:47:12,410 крови, Диего, крови! 387 00:48:10,660 --> 00:48:12,090 Почему ты не спишь? 388 00:48:20,560 --> 00:48:22,110 Ты должен что-то решить с мальчиком. 389 00:48:23,340 --> 00:48:24,830 Мне его жаль. 390 00:48:24,830 --> 00:48:28,620 Здесь он не может остаться. 391 00:48:30,780 --> 00:48:33,100 Значит, нужно подыскать ему монастырь. 392 00:48:33,100 --> 00:48:36,170 - Монастырь? - Да, монастырь. 393 00:48:36,240 --> 00:48:38,620 Там есть еда и крыша над головой. 394 00:48:40,160 --> 00:48:42,550 Ты видела как он на тебя смотрит? 395 00:48:42,770 --> 00:48:45,330 Он такой же монах, как и я. 396 00:48:46,280 --> 00:48:48,230 Может, в нём говорит кровь. 397 00:48:48,280 --> 00:48:50,120 Я уже говорил тебе, что он не мой. 398 00:48:50,640 --> 00:48:52,740 Отец этого мальчика бедный солдат. 399 00:48:53,110 --> 00:48:55,600 Уверен, что во Фландрии ждут его возвращения. 400 00:48:58,260 --> 00:48:59,790 А твое ожидают? 401 00:49:00,050 --> 00:49:05,320 - Кто знает. - Я сыта по горло твоими историями, Диего. 402 00:49:05,760 --> 00:49:08,740 Это ребенок должен казаться тебе несносным. 403 00:49:08,740 --> 00:49:15,440 Ты как будто одержима этим мальчиком. - Одержима? 404 00:49:15,440 --> 00:49:17,370 - Тебе бы хотелось... - Иди сюда. 405 00:50:16,430 --> 00:50:18,800 Эй, эй...очнись. 406 00:50:18,810 --> 00:50:23,020 Кто тебя послал? - Никто, сеньор. 407 00:50:23,100 --> 00:50:27,115 - Если никто, зачем ты проник в мой дом? - В моих намерениях не было зла. 408 00:50:27,577 --> 00:50:31,670 - И туда ты поднялся, чтобы на звёзды поглядеть. - Возможно, сеньор. 409 00:50:34,690 --> 00:50:37,860 - Ты знаешь, кто я? - Мне ещё не выпало такой радости. 410 00:50:38,580 --> 00:50:41,860 Сейчас узнаешь. Поверните его. 411 00:52:18,110 --> 00:52:20,160 Я пойду спать. 412 00:52:20,650 --> 00:52:22,510 Дело в женщине? 413 00:52:25,240 --> 00:52:27,000 Тебя не касается. 414 00:52:27,460 --> 00:52:29,080 Дело в матери этого ребенка? 415 00:52:29,920 --> 00:52:33,920 Я тебе уже говорил, я не знаю мать этого мальчика. 416 00:52:34,150 --> 00:52:35,300 А его отец, Диего, кто он? Скажи мне. 417 00:52:36,910 --> 00:52:38,120 Лопе Бальбоа. 418 00:52:38,560 --> 00:52:40,940 Солдат короля, нашего господина. 419 00:52:41,740 --> 00:52:44,000 Он погиб во Фландрии. 420 00:52:52,470 --> 00:52:54,540 Мой отец говорил, что его подарил ваша милость. 421 00:52:55,050 --> 00:52:56,990 После битвы. 422 00:53:01,000 --> 00:53:03,220 Это кинжал француза, которого убил твой отец. 423 00:53:03,960 --> 00:53:06,400 Он спас мне жизнь. 424 00:53:07,240 --> 00:53:09,720 Эти раны, они от ударов хлыстом. 425 00:53:09,720 --> 00:53:12,100 Кто это сделал? 426 00:53:12,150 --> 00:53:14,620 Если позволите, капитан,... 427 00:53:14,780 --> 00:53:16,320 ...это моё дело. 428 00:53:18,210 --> 00:53:23,720 - Надо обработать рану. - Я знаю, что делать. Можешь мне не говорить. 429 00:53:24,340 --> 00:53:26,030 Идем со мной, дорогой. 430 00:53:38,530 --> 00:53:40,790 Монастырь Иеронимиток. 431 00:53:43,390 --> 00:53:45,740 Дорогая сестра! 432 00:53:45,790 --> 00:53:48,620 - Мария, как ты? - А ты? 433 00:53:48,620 --> 00:53:50,110 В мире. 434 00:53:53,270 --> 00:53:54,590 Ты прочла мою книгу? 435 00:53:55,230 --> 00:53:57,890 Боже, Инес, не так быстро. 436 00:53:58,060 --> 00:54:01,000 Скажи, как тебе? 437 00:54:02,000 --> 00:54:03,420 Чудесно. 438 00:54:03,840 --> 00:54:06,250 Лучшие стихи из тех, что я читала. 439 00:54:06,830 --> 00:54:10,170 - Тебе следует посвятить себя театру. - Ради Бога, Святая Мария! 440 00:54:10,210 --> 00:54:11,960 Ты заработаешь хорошие деньги. 441 00:54:12,320 --> 00:54:14,410 Без поэзии никуда. 442 00:54:14,640 --> 00:54:17,830 Посмотри на Конкуру, говорят, что некому даже будет заниматься её похоронами. 443 00:54:17,830 --> 00:54:21,150 Обо мне есть кому заботиться. 444 00:54:21,540 --> 00:54:25,250 - Знаю, Господь. - Да, он обо всех о нас позаботится. 445 00:54:25,330 --> 00:54:29,850 И я каждый вечер молюсь за твою душу. - Ах, Инес, мне это очень нужно! 446 00:54:29,920 --> 00:54:34,460 Это неправда. Твоя душа добра, чиста и свободна. 447 00:54:34,500 --> 00:54:36,330 Так же свободна, как и у нашего отца. 448 00:54:36,360 --> 00:54:39,650 Который бросил мою беременную мать во Фландрии, а обо мне потом даже не вспомнил. 449 00:54:39,910 --> 00:54:43,350 Не вини его. У него была семья в Испании. 450 00:54:44,750 --> 00:54:46,490 К счастью, она была твоей. 451 00:54:48,620 --> 00:54:51,040 Солдаты. И этим всё сказано. 452 00:54:51,690 --> 00:54:53,120 О ком ты думаешь? 453 00:54:54,510 --> 00:54:56,740 - Я снова видела его. - Кого? 454 00:54:57,150 --> 00:54:58,820 Этого капитана? 455 00:54:59,710 --> 00:55:03,120 Мария, ты замужем. - Потому что у меня не было другого выхода. 456 00:55:03,200 --> 00:55:06,840 Ты же знаешь, без этого я не могла бы выступать. - Бедняжка. 457 00:55:10,880 --> 00:55:12,460 Вы поговорили? 458 00:55:13,310 --> 00:55:15,080 Лишь несколько слов. 459 00:55:15,200 --> 00:55:18,780 Которых было достаточно, чтобы понять, что он до сих пор меня ненавидит. 460 00:55:19,110 --> 00:55:21,010 Тебе надо перестать думать о прошлом. 461 00:55:21,290 --> 00:55:25,580 Если бы я могла. Но меня преследуют мысли о нём. 462 00:55:26,060 --> 00:55:28,260 Этот человек не хорош для тебя. 463 00:55:29,380 --> 00:55:30,590 А я для него. 464 00:55:30,590 --> 00:55:33,220 - Тогда забудь его. - Не могу. 465 00:55:34,490 --> 00:55:38,020 Он единственный мужчина, которого я любила. 466 00:55:38,940 --> 00:55:42,350 А я могу тебя сказать, что в моей жизни было немало мужчин. 467 00:55:42,650 --> 00:55:45,020 Мария, ради Бога, тебя могут услышать. 468 00:55:45,410 --> 00:55:47,560 Но она же глухая. 469 00:55:48,290 --> 00:55:51,190 Правда, матушка, у Вас тоже были любовники в молодости? 470 00:55:51,740 --> 00:55:56,090 Святая Дева! - Теперь видишь? 471 00:56:04,550 --> 00:56:08,900 Говорят, он пересёк половину Европы ради знакомства с Вами. 472 00:56:09,000 --> 00:56:14,340 - И что говорят, это серьезно? - Одна пуля в руке, но он не растерял чувств ни на секунду. 473 00:56:14,400 --> 00:56:18,410 Смерть англичан на нашей территории могла привести к войне. 474 00:56:18,870 --> 00:56:22,290 - Ваша светлость, доклады... - Меня не волнуют ваши доклады! 475 00:56:22,460 --> 00:56:25,730 Но, ваша светлость, они прибыли абсолютно тайно. 476 00:56:26,460 --> 00:56:28,340 Как мы могли узнать об этом? 477 00:56:34,150 --> 00:56:35,230 Ваше высочество. 478 00:56:36,970 --> 00:56:39,270 Вы уже слышали, Анхелика? 479 00:56:41,920 --> 00:56:43,190 Проходите, Альваро. 480 00:56:43,670 --> 00:56:46,110 Для меня уже стало понятнее, в чем ваше дело. 481 00:56:48,350 --> 00:56:49,840 Я хотела бы сообщить кое-что 482 00:56:52,560 --> 00:56:54,590 о достаточно деликатном деле. 483 00:56:55,910 --> 00:56:57,950 Чем могу быть полезен? 484 00:56:58,000 --> 00:57:03,560 Еще немного, и королевство было бы ввергнуто в войну из-за англичанина, труп которого подкинули бы к двери моего дома. 485 00:57:05,470 --> 00:57:07,120 Оставьте нас. 486 00:57:12,980 --> 00:57:18,260 - Где сейчас находятся наши гости? - В Семитрубном доме, посольстве Англии. 487 00:57:18,280 --> 00:57:25,440 Посол ожидает резерва, чтобы официально подать жалобу на ночное нападение. - Только этого не хватало. 488 00:57:25,610 --> 00:57:27,490 Не знаю, как это сказать. 489 00:57:27,500 --> 00:57:29,340 Быстрее, ради Бога. 490 00:57:30,010 --> 00:57:33,250 Кто сообщил, что прибыл благородный принц. 491 00:57:33,270 --> 00:57:35,240 И это почти стоило ему жизни. 492 00:57:35,250 --> 00:57:36,730 О чем ты? 493 00:57:36,740 --> 00:57:40,960 Могут ли наши гости что-нибудь сказать о том, кем были нападающие? 494 00:57:42,290 --> 00:57:44,100 Нет, ваша светлость, ничего. 495 00:57:46,650 --> 00:57:49,330 Это были обычные бандиты. 496 00:57:49,360 --> 00:57:52,940 Конечно, они не знали личность жертв и им нужны были их кошельки. 497 00:57:56,620 --> 00:57:59,810 - Это не были обычные бандиты? - Боюсь, что нет. 498 00:58:02,150 --> 00:58:03,810 Нас предали. 499 00:58:04,110 --> 00:58:05,750 Вас предали. 500 00:58:06,090 --> 00:58:09,470 - Так говорят. - И вы верите этим слухам? 501 00:58:10,290 --> 00:58:11,550 Мадрид - действительно опасный город. 502 00:58:11,810 --> 00:58:15,300 Это рассказал шпион. 503 00:58:17,140 --> 00:58:18,950 Но кто, Анхелика? 504 00:58:18,980 --> 00:58:21,160 Кто мог так меня предать? 505 00:58:21,620 --> 00:58:23,830 Не знаю, возможно... 506 00:58:28,840 --> 00:58:30,160 Она? 507 00:58:36,780 --> 00:58:38,470 Альваро, ты - нет. 508 00:58:49,110 --> 00:58:52,250 Ты тоже не знаешь, кто напал на англичан? 509 00:58:52,800 --> 00:58:55,060 Нет, конечно же, нет. 510 00:58:55,110 --> 00:58:58,520 Но сильно сомневаюсь, ваша светлость, что это кто-то заурядный. 511 00:58:58,740 --> 00:58:59,880 Альваро. 512 00:59:01,530 --> 00:59:03,750 Ты умнее Алькесара. 513 00:59:04,620 --> 00:59:06,740 Но здесь единственный, кто сомневается, 514 00:59:07,820 --> 00:59:08,980 это я. 515 00:59:09,580 --> 00:59:12,890 Я хочу, чтобы вы рассказали мне все, о чем говорили с ними. Все! 516 00:59:14,550 --> 00:59:15,880 Конечно, ваша светлость. 517 00:59:41,540 --> 00:59:43,660 - Как ты? - Лучше. 518 00:59:44,620 --> 00:59:45,830 Присядь. 519 00:59:52,240 --> 00:59:53,650 Мой отец и ваша милость 520 00:59:54,760 --> 00:59:56,130 были очень дружны? 521 01:00:00,090 --> 01:00:01,580 Мы были товарищами. 522 01:00:19,600 --> 01:00:25,760 Наш генерал, большой козел, приказал атаковать залитое поле. 523 01:00:25,830 --> 01:00:28,470 Из траншеи нас вышло 140. 524 01:00:30,110 --> 01:00:31,360 Не так ли, Диего? 525 01:00:34,290 --> 01:00:35,810 Вернулось пятнадцать. 526 01:00:37,280 --> 01:00:38,980 Твой отец вынес меня обратно. 527 01:00:44,440 --> 01:00:47,060 Какая же сволочь тот генерал! 528 01:00:47,260 --> 01:00:49,810 Там была бойня. 529 01:00:50,700 --> 01:00:53,570 - Если бы я... - Это был приказ, Себастьян. 530 01:00:54,200 --> 01:00:56,070 И приказ был выполнен. 531 01:00:56,140 --> 01:00:58,380 - Он не оспаривается. - Он не оспаривался там. 532 01:01:07,330 --> 01:01:08,540 - Капитан. - Говори, Иньиго. 533 01:01:14,140 --> 01:01:15,590 Как... 534 01:01:17,040 --> 01:01:18,900 Как умер мой отец? 535 01:01:27,610 --> 01:01:29,780 За знамя, Диего. 536 01:01:34,630 --> 01:01:36,220 Мы образовали квадрат. 537 01:01:39,450 --> 01:01:42,160 Мы защищались от протестантской кавалерии. 538 01:01:43,850 --> 01:01:48,810 Дела складывались ужасно, и наш капитан приказал отступать. 539 01:01:48,820 --> 01:01:53,810 И вот мы стояли, сражались, как вдруг бам! 540 01:01:54,060 --> 01:01:56,260 Нашего знаменосца ранило в голову. 541 01:01:56,280 --> 01:02:00,820 - Твой отец взял знамя. - Боже, он держал его высоко! 542 01:02:12,850 --> 01:02:14,220 Он умер, защищая его. 543 01:02:16,100 --> 01:02:17,720 Скотина Лопе. 544 01:02:40,620 --> 01:02:42,140 Я тоже хочу быть солдатом. 545 01:02:49,600 --> 01:02:56,270 - Святой Боже, этот ребенок закончит, как вы. - И как мы по-твоему закончим? 546 01:02:56,330 --> 01:02:59,740 Как? Если бы не я, вам было бы что есть? 547 01:03:00,260 --> 01:03:01,820 Сдохли бы с голоду. 548 01:03:02,350 --> 01:03:03,780 Это правда. 549 01:03:04,360 --> 01:03:05,860 Нет уж. 550 01:03:07,710 --> 01:03:11,040 Ты бы смотрела, как умирает твоей капитан? 551 01:03:12,020 --> 01:03:17,290 Женщины сходят с ума по солдатам. 552 01:03:19,710 --> 01:03:22,730 С этого момента ты должен учиться хорошо читать и писать. 553 01:03:22,770 --> 01:03:27,730 - Я приехал в Мадрид, чтобы стать солдатом. - А я не рассчитывал заботиться о тебе. 554 01:03:27,820 --> 01:03:30,290 - Но капитан... - Приказы выполняются, 555 01:03:30,810 --> 01:03:32,020 а не обсуждаются. 556 01:03:38,150 --> 01:03:40,280 Куда ты? 557 01:03:44,620 --> 01:03:46,340 Если можно узнать. 558 01:03:46,740 --> 01:03:52,380 Нет, Каридад. Не можешь. 559 01:03:56,610 --> 01:03:57,890 С богом. 560 01:04:05,880 --> 01:04:11,520 - Сеньор, это слишком безыскусно. Я не понимаю, почему нужно говорить подобную чушь. - Потому что так написано, а я - автор. 561 01:04:11,530 --> 01:04:18,470 Мне хотелось бы думать, что Вы написали это с каким-нибудь благим намерением, но я его не нахожу. 562 01:04:24,270 --> 01:04:26,440 Посмотрим, как мне это сделать? 563 01:04:26,460 --> 01:04:28,800 Дон Франсиско, нам нужно поговорить. 564 01:04:28,820 --> 01:04:33,340 Если хотите, я заменю фразу. 565 01:04:33,640 --> 01:04:39,010 Заменить? Заменить? Как же заметно, что Вы солдат, и не понимаете женщин. 566 01:04:39,020 --> 01:04:42,550 Как и все солдаты. Правда, сеньор Алатристе? 567 01:04:42,660 --> 01:04:46,290 - Дон Франсиско, это важно, пойдёмте. - Но ты не видишь, что я наслаждаюсь. 568 01:04:47,260 --> 01:04:50,290 Дон Диего понимает только язык шпаги. Поэтому молчит. 569 01:04:50,330 --> 01:04:54,230 Но Вам больше подходит язык пера. 570 01:04:54,510 --> 01:04:56,740 Это как залп аркебузиров Спинолы. 571 01:04:56,760 --> 01:05:01,730 - Англичане в Мадриде! - Где ты был? Мы уже час репетируем. 572 01:05:01,740 --> 01:05:05,260 - О каких англичанах Вы говорите? - Карлос, принц Уэльский. 573 01:05:05,300 --> 01:05:09,980 Прибыл вчера в сопровождении какого-то графа. И их чуть не убили. 574 01:05:11,370 --> 01:05:15,080 - Не выдумывай глупости. - Ничего подобного. 575 01:05:15,140 --> 01:05:17,720 Говорят, что он приехал просить руки нашей инфанты. 576 01:05:18,140 --> 01:05:21,060 Вот такая история. Не плохо было бы Вам написать что-то в этом роде, Кальдерон. 577 01:05:21,110 --> 01:05:25,810 - И кто же этот сумасшедший, кто решил напасть на английского наследника? - Я. 578 01:05:26,510 --> 01:05:30,290 Говорят о четырех типах, которые попробуют 579 01:05:30,350 --> 01:05:31,900 гарроту. 580 01:05:31,900 --> 01:05:35,350 Я же говорил, что дело срочное. 581 01:05:35,390 --> 01:05:37,620 Уверен, что всё это глупости, чистые сплетни. 582 01:05:37,750 --> 01:05:40,560 Какие сплетни? Не думай, что... 583 01:05:40,660 --> 01:05:45,030 - Рафаэль, либо мы приводим это в порядок, либо я не выйду на сцену. - С Богом, сеньоры и актриса. 584 01:05:50,250 --> 01:05:54,160 - Выпей это, тебе пойдёт на пользу. - Ты думаешь? - Не надо столько вопросов, просто выпей. 585 01:06:08,740 --> 01:06:10,200 Анхелика! 586 01:06:19,400 --> 01:06:20,700 Что ты хочешь? 587 01:06:22,550 --> 01:06:25,610 То, что поможет мне забыть боль плетей. 588 01:06:27,850 --> 01:06:29,290 И что исходило бы от вас. 589 01:06:37,940 --> 01:06:39,170 Подойди. 590 01:06:55,460 --> 01:06:57,320 Думаю, теперь ты забудешь обо мне. 591 01:06:57,920 --> 01:06:59,400 Я готов умереть ради Вас. 592 01:06:59,640 --> 01:07:01,170 Может, и умрёшь. 593 01:07:08,860 --> 01:07:15,120 Ваше преподобие поймёт, что мы не можем проникнуть во дворец Гуадальмедины силой. 594 01:07:17,860 --> 01:07:22,090 - Надо бы мне подобрать Вам более подходящую должность, дон Луис. - Вы должны мне верить. 595 01:07:22,130 --> 01:07:27,620 "Вы должны мне верить!" - фраза, которую я слышу на протяжении всего дня. 596 01:07:27,640 --> 01:07:34,280 Дон Луис, сейчас не момент для раскаяния, и даже не для покаяния. Нужно довести дело до конца. 597 01:07:34,460 --> 01:07:35,740 Так и будет. 598 01:07:36,350 --> 01:07:39,530 Дни Алатристе сочтены. 599 01:07:39,590 --> 01:07:42,200 Я займусь Алатристе. 600 01:07:42,640 --> 01:07:44,580 Надеюсь на это. 601 01:07:44,630 --> 01:07:50,190 Тогда, чем следует заняться мне? 602 01:07:51,750 --> 01:07:53,250 Закончить дело с другого конца. 603 01:07:53,760 --> 01:07:54,660 Я не понимаю. 604 01:07:57,160 --> 01:07:58,350 Дон Луис, 605 01:07:58,840 --> 01:08:01,710 никто не должен знать о наших действиях, 606 01:08:02,670 --> 01:08:05,460 кроме тех, кто находится в этой комнате. 607 01:08:07,220 --> 01:08:09,240 Вы это понимаете? 608 01:08:14,330 --> 01:08:15,380 Эрранс... 609 01:08:19,240 --> 01:08:21,340 Вы просите меня, чтобы я совершил убийство? 610 01:08:30,910 --> 01:08:33,850 Осторожнее с этим! 611 01:08:41,180 --> 01:08:43,380 Это действительно он. 612 01:08:44,560 --> 01:08:49,680 Он был в тени дворца, Диего, я его не знаю. Очень плохо. 613 01:09:40,860 --> 01:09:43,310 Английский принц вышел для приветствия, 614 01:09:43,950 --> 01:09:47,650 мне показалось, ему чего-то не хватает. - Немного до того, чтобы его убили. 615 01:09:49,390 --> 01:09:52,420 Но ведь он англичанин. 616 01:09:52,800 --> 01:09:57,060 Король не спрашивает, кто нам нравится. Англичанин, француз, шотландец... 617 01:09:58,700 --> 01:10:01,530 Нужно благодарить Господа за то, что он посылает. 618 01:10:04,550 --> 01:10:07,460 А ты почему ничего не ешь? - Спасибо, я не голоден. 619 01:10:08,010 --> 01:10:11,420 Пресвятая матерь, ох уж эта молодость. 620 01:10:12,910 --> 01:10:16,760 - Каридад, надо отправить мальчика к хорошим людям. - Но что случилось? 621 01:10:17,360 --> 01:10:19,050 Лучше тебе не знать. 622 01:10:20,070 --> 01:10:22,710 Они убирают свидетелей и меня не оставят. 623 01:10:23,080 --> 01:10:25,410 Это может быть кто угодно. 624 01:10:29,580 --> 01:10:33,900 - И что теперь? Куда ты думаешь идти? - Лучше тебе не знать. 625 01:10:36,340 --> 01:10:39,960 - Ладно. - Помоги Каридад с мальчиком. 626 01:10:40,630 --> 01:10:43,640 Я? Я не нянька. 627 01:10:46,770 --> 01:10:50,750 - Я прикрою тебе спину. - Благодарю, но мне будет лучше без твоей компании. 628 01:10:50,880 --> 01:10:54,890 Черт! Какая элегантная манера сказать , что не нуждаешься в товарище. 629 01:11:01,920 --> 01:11:03,610 А вот и веселье. 630 01:11:08,420 --> 01:11:11,370 Ради всего святого, Диего, не усложняй. 631 01:11:11,400 --> 01:11:15,090 Я не пойду в тюрьму за то, что не совершал. - Я пришел не за этим. 632 01:11:15,770 --> 01:11:17,340 - Тогда в чем меня обвиняют? - Ни в чем. 633 01:11:17,400 --> 01:11:20,340 Это и плохо. 634 01:11:26,490 --> 01:11:30,570 - Понимаю. - Беги. 635 01:11:37,650 --> 01:11:40,610 Псы! 636 01:11:40,670 --> 01:11:42,490 Трусы! 637 01:11:44,630 --> 01:11:47,110 Это все, что у вас есть? 638 01:12:20,940 --> 01:12:22,090 Диего! 639 01:12:22,670 --> 01:12:25,140 Капитан, сдавайтесь. 640 01:12:30,920 --> 01:12:34,340 Вы знаете, что в я состоянии это сделать, не вынуждайте меня. 641 01:12:39,140 --> 01:12:40,570 Брось шпагу, Диего. 642 01:12:45,300 --> 01:12:49,930 Запомни урок, сынок, никогда не давай волю чувствам. 643 01:13:00,630 --> 01:13:02,970 Позаботься о мальчике, Франциско. 644 01:13:05,657 --> 01:13:07,590 Пока, Каридад. 69435

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.