Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:52,837 --> 00:00:54,917
Cuando creces en Ludlow, Maine,
2
00:00:55,050 --> 00:00:58,638
descubres lo que es la muerte
en el Cementerio de Mascotas.
3
00:01:00,185 --> 00:01:04,185
Pero cientos de años atrás, se usaba
de una forma totalmente distinta.
4
00:01:04,318 --> 00:01:06,064
Sitio de sepultura de animales
5
00:01:06,197 --> 00:01:08,048
Los Mi'kmaqs, la tribu local,
lo erigieron...
6
00:01:08,181 --> 00:01:09,654
para invocar a espíritus animales...
7
00:01:09,787 --> 00:01:13,543
que los protegieran contra
el mal centenario del bosque.
8
00:01:14,839 --> 00:01:17,921
Siempre vivió allí, pasando
el Cementerio de Mascotas.
9
00:01:18,054 --> 00:01:21,141
Apenas después del
Pantano Little God.
10
00:01:21,352 --> 00:01:24,142
Construimos una barrera
para alejar a la gente,
11
00:01:24,275 --> 00:01:29,110
pero el mal les susurra a todos
los que ansían pasar un día más...
12
00:01:29,243 --> 00:01:30,571
con sus seres queridos.
13
00:01:30,704 --> 00:01:32,617
SALLY BATERMAN
Amorosa Madre y Esposa
14
00:01:32,750 --> 00:01:35,331
Ahí aprendí mi verdadera
lección sobre la muerte.
15
00:01:35,464 --> 00:01:38,963
Una lección que sólo
se aprende en Ludlow.
16
00:01:39,096 --> 00:01:41,975
A veces, es mejor la muerte.
17
00:01:44,256 --> 00:01:48,804
CEMENTERIO DE MASCOTAS:
EL ORIGEN
18
00:03:37,792 --> 00:03:39,502
Maldición.
19
00:03:47,603 --> 00:03:52,152
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
20
00:04:21,422 --> 00:04:23,794
Trata de verte menos feliz
de que me vaya.
21
00:04:23,927 --> 00:04:26,382
Nunca creí que vería a un
Crandall irse de Ludlow.
22
00:04:26,515 --> 00:04:28,762
Ella es una buena influencia.
23
00:04:28,895 --> 00:04:31,005
El señor Crandall sugirió
el Cuerpo de Paz.
24
00:04:31,138 --> 00:04:32,603
Yo sólo le di un empujón.
25
00:04:32,736 --> 00:04:33,981
INVASIÓN BRITÁNICA
26
00:04:34,114 --> 00:04:36,361
- Olvidaste una.
- No. Me quedaré con esa.
27
00:04:36,494 --> 00:04:38,281
Los británicos deben retirarse.
28
00:04:38,414 --> 00:04:40,870
En esas bandas,
todos fuman la marihuana.
29
00:04:41,003 --> 00:04:45,629
Norma dice que las drogas calman...
No lo sé. ¿Qué cosa?
30
00:04:45,762 --> 00:04:47,840
Relajarse o derrumbarse,
señor Crandall.
31
00:04:47,973 --> 00:04:49,640
Sí.
32
00:04:51,983 --> 00:04:54,152
- Vamos, Jud.
- Sí.
33
00:05:19,788 --> 00:05:21,456
Judson.
34
00:05:24,799 --> 00:05:27,564
Qué bonita fotografía.
Timmy, tú y Manny.
35
00:05:27,697 --> 00:05:29,425
Buenos tiempos, ¿verdad?
36
00:05:29,558 --> 00:05:32,813
- Hola, señor Baterman.
- Hola, Norma.
37
00:05:35,194 --> 00:05:39,159
Lo ayudaré con...
Sí. Claro.
38
00:05:45,632 --> 00:05:47,884
¿Hará una fiesta o...?
39
00:05:48,680 --> 00:05:50,676
No.
¿No te enteraste?
40
00:05:50,809 --> 00:05:51,809
Timmy regresó.
41
00:05:51,894 --> 00:05:54,058
- ¿De Vietnam? ¿Tan pronto?
- Sí.
42
00:05:54,191 --> 00:05:56,695
Licencia honrosa.
Estrella de plata.
43
00:05:57,031 --> 00:05:58,693
Regresó como un verdadero héroe.
44
00:05:58,826 --> 00:06:01,699
- Estoy orgulloso de él.
- Sí.
45
00:06:01,832 --> 00:06:04,210
¿Qué estuviste haciendo tú?
46
00:06:04,587 --> 00:06:07,550
Norma y yo iremos
a Michigan mañana.
47
00:06:07,969 --> 00:06:11,301
Nos uniremos al Cuerpo de Paz.
48
00:06:11,434 --> 00:06:13,102
¿El Cuerpo de Paz?
49
00:06:15,150 --> 00:06:18,279
Dios nunca llamó
a ningún Crandall.
50
00:06:19,868 --> 00:06:21,530
Somos todos iguales.
51
00:06:21,663 --> 00:06:23,498
Disfruta de tu paz.
52
00:06:30,138 --> 00:06:31,848
¿Todo bien?
53
00:06:32,476 --> 00:06:36,315
Sí, todo bien.
Vamos.
54
00:06:36,902 --> 00:06:38,689
Campaña comunista en Vietnam...
55
00:06:38,822 --> 00:06:41,862
No entiendo por qué tenías
que deshacerte de todo hoy.
56
00:06:41,995 --> 00:06:44,994
Piensas regresar algún día, ¿no?
57
00:06:45,127 --> 00:06:45,637
Mamá.
58
00:06:45,770 --> 00:06:50,928
Kathy.
¿Podemos cambiar de tema, cariño?
59
00:06:56,733 --> 00:06:59,236
Vi a Bill Baterman hoy.
60
00:07:01,701 --> 00:07:05,368
Timmy regresó. Le otorgaron
una licencia honrosa.
61
00:07:05,501 --> 00:07:09,167
Una estrella de plata.
Todo.
62
00:07:09,300 --> 00:07:11,881
¿Cuánto le costó
ese trozo de plata?
63
00:07:12,014 --> 00:07:14,099
Es un héroe.
64
00:07:14,435 --> 00:07:17,940
Gracias a Dios,
Timmy volvió sano y salvo.
65
00:07:18,568 --> 00:07:22,867
El corazón de Bill dejó de latir
el día en que su hijo se fue.
66
00:07:23,704 --> 00:07:25,372
Hablando de eso,
67
00:07:26,083 --> 00:07:28,748
debemos apresurarnos
para ver las pruebas.
68
00:07:28,881 --> 00:07:30,668
Aún tengo mucho por hacer.
69
00:07:30,801 --> 00:07:32,589
- No creo que pueda ir.
- Vamos.
70
00:07:32,722 --> 00:07:34,637
La última noche con
mi hijo en la pista,
71
00:07:34,770 --> 00:07:36,811
como en los viejos tiempos.
72
00:07:46,249 --> 00:07:48,543
¿Recuerdas tus pruebas?
73
00:07:48,921 --> 00:07:52,259
Tú, Timmy, Manny.
74
00:07:52,762 --> 00:07:55,849
Estos chicos son buenos,
pero ustedes eran especiales.
75
00:07:58,482 --> 00:08:01,815
Mamá tiene razón, ¿sabes?
Pienso regresar algún día.
76
00:08:01,948 --> 00:08:06,663
Debo salir de aquí, papá.
Debo hacer algo, ¿entiendes?
77
00:08:10,214 --> 00:08:12,383
Quiero ayudar a la gente.
78
00:08:12,761 --> 00:08:15,264
Quizá no deberías regresar.
79
00:08:15,767 --> 00:08:18,473
Si este pueblo se te mete en
la sangre, no te vas nunca.
80
00:08:18,606 --> 00:08:21,359
¿Acaso Ludlow está maldito?
81
00:08:22,029 --> 00:08:24,198
Ludlow es Ludlow.
82
00:08:25,035 --> 00:08:28,540
Sueño con que dejes
tu huella en el mundo.
83
00:08:28,835 --> 00:08:33,008
Buena suerte, chicos.
Futuros Castores de Ludlow.
84
00:08:33,594 --> 00:08:36,759
Una cosa más...
85
00:08:36,892 --> 00:08:39,765
Recibimos el sorteo
del reclutamiento
86
00:08:39,898 --> 00:08:45,324
y publicamos los nombres en la pizarra,
para que puedan revisarlos al salir.
87
00:08:45,576 --> 00:08:47,614
- Que Dios los bendiga.
- Maldición.
88
00:08:47,747 --> 00:08:49,059
SORTEO DE RECLUTAMIENTO
- JULIO DE 1969
89
00:08:49,083 --> 00:08:50,960
No.
90
00:08:56,139 --> 00:09:00,556
- Es la cuarta vez que me dejan afuera.
- Agradécele a tu madre.
91
00:09:00,689 --> 00:09:04,188
Sus plegarias dieron resultado,
¿no?
92
00:09:04,321 --> 00:09:07,236
¿Acaso crees que Bill Baterman
no rezó?
93
00:09:07,369 --> 00:09:12,126
Claro que sí. Pero la línea
de tu madre es más directa.
94
00:09:14,216 --> 00:09:16,594
¿Manny ya sabe que te irás?
95
00:09:19,769 --> 00:09:21,515
Mira, hijo.
96
00:09:21,648 --> 00:09:26,196
La vida es una sola y es muy corta,
no dejes asuntos pendientes.
97
00:09:29,330 --> 00:09:31,248
Dame un momento.
98
00:09:34,924 --> 00:09:38,554
Marjorie, el Sheriff
encontró una tumba abierta.
99
00:09:38,974 --> 00:09:43,314
Grande como para un perro.
Como mínimo.
100
00:09:46,364 --> 00:09:48,491
Nos toca estar de guardia.
101
00:09:48,743 --> 00:09:52,624
- Jud Crandall.
- Mayor Benson. Marjorie.
102
00:09:52,835 --> 00:09:57,879
El primer Crandall que se va de Ludlow
desde los primeros colonos.
103
00:09:58,012 --> 00:10:00,301
Tu papá está muy orgulloso.
104
00:10:00,434 --> 00:10:02,186
¿De verdad?
105
00:10:02,689 --> 00:10:07,357
Siento que prefiere fumar en el porche,
antes que hablar conmigo.
106
00:10:07,490 --> 00:10:11,407
No decirles todo a sus hijos
es parte del trabajo de un padre.
107
00:10:11,540 --> 00:10:13,876
Mi papá era igual.
108
00:10:14,880 --> 00:10:17,091
Pero Danny te quiere.
109
00:10:19,264 --> 00:10:24,015
Cuídenlo en mi ausencia.
110
00:10:24,148 --> 00:10:27,021
No lo dejen comer esas
donas dulces de la cafetería.
111
00:10:27,154 --> 00:10:30,200
Fue un placer,
Mayor Benson, Marjorie.
112
00:10:49,992 --> 00:10:53,240
¡Los quiero!
Cuídense.
113
00:10:53,373 --> 00:10:55,501
Te quiero, Judson.
114
00:11:07,360 --> 00:11:11,151
¿Dónde crees que nos ubicarán?
¿En Asia? ¿África?
115
00:11:11,284 --> 00:11:14,622
Mientras me dejen prestar servicio,
no me importa.
116
00:11:15,250 --> 00:11:17,044
¿Y si sonríes?
117
00:11:17,797 --> 00:11:19,251
- No.
- ¿No?
118
00:11:19,384 --> 00:11:20,587
- No puedo.
- ¿No?
119
00:11:20,720 --> 00:11:21,720
- No...
- ¿Sí?
120
00:11:21,805 --> 00:11:27,189
¡Disfruta de cada segundo de
largarte del maldito Ludlow!
121
00:11:29,654 --> 00:11:32,193
¡Dios!
Norma, ¿estás bien?
122
00:11:32,326 --> 00:11:34,537
Cariño.
123
00:11:35,207 --> 00:11:39,255
- Sí, estoy bien.
- Salió de la nada. No lo vi.
124
00:11:40,217 --> 00:11:42,869
¿Qué pasa, joder?
¿El perro de los Baterman?
125
00:11:43,002 --> 00:11:44,134
¿Qué?
126
00:11:44,267 --> 00:11:48,440
- Jud, ¿lo chocaste?
- No.
127
00:12:00,007 --> 00:12:01,675
Está sucio.
128
00:12:02,178 --> 00:12:05,182
Parece enfermo o algo.
129
00:12:05,518 --> 00:12:07,771
Démosle algo de espacio.
130
00:12:08,149 --> 00:12:10,652
Llevémoslo caminando, es cerca.
131
00:12:11,697 --> 00:12:14,868
Vamos, Hendrix.
Vamos, amigo.
132
00:12:25,558 --> 00:12:26,558
¿Qué es eso?
133
00:12:26,644 --> 00:12:30,978
No me está dejando oír el
racismo de los clientes.
134
00:12:31,111 --> 00:12:34,569
Es música lunar. Ruido blanco.
"Amor sin sonido".
135
00:12:34,702 --> 00:12:36,155
Sí, sería mejor no oírla.
136
00:12:36,288 --> 00:12:40,121
Es mejor que esa música acústica
deprimente que te gusta.
137
00:12:40,254 --> 00:12:41,922
Es diferente.
138
00:12:42,885 --> 00:12:44,964
Las soñé toda la semana.
139
00:12:45,097 --> 00:12:47,094
Mi almohada es mi musa.
140
00:12:47,227 --> 00:12:51,525
- ¿Estás bien, Donna?
- Aún no sé qué significan.
141
00:12:51,819 --> 00:12:54,415
Los chamanes y guerreros
usaban máscaras...
142
00:12:54,548 --> 00:12:57,871
de animales,
para canalizar sus espíritus.
143
00:12:59,376 --> 00:13:02,373
¿Parezco una guerrera
o una curandera?
144
00:13:02,506 --> 00:13:04,550
Un bicho raro.
145
00:13:21,294 --> 00:13:23,713
Jud Crandall se fue de Ludlow.
146
00:13:25,636 --> 00:13:27,590
Hay 956 personas
en este pueblucho.
147
00:13:27,723 --> 00:13:30,678
¿Crees que no me entero cuando
algún vecino se tira un gas?
148
00:13:30,811 --> 00:13:32,478
Sí.
149
00:13:32,817 --> 00:13:36,698
El Cuerpo de Paz.
Gran cosa. ¿Y qué?
150
00:13:36,908 --> 00:13:41,332
¿No crees que es hora de que
tú también te vayas de aquí?
151
00:13:46,010 --> 00:13:48,638
- Bonito sueño.
- Hablo en serio.
152
00:13:48,932 --> 00:13:52,145
Entregué una obra a
una galería en Búfalo.
153
00:13:53,525 --> 00:13:55,610
Quieren hacer una muestra.
154
00:13:57,324 --> 00:13:59,410
Con mis cosas.
155
00:14:00,414 --> 00:14:04,379
- ¿Tú también te irás?
- Quiero que vengas conmigo.
156
00:14:04,548 --> 00:14:05,548
¿Y ser tu sombra...
157
00:14:05,633 --> 00:14:09,133
y esconderme en tus muestras,
cómo lo hago en tus fiestas?
158
00:14:09,266 --> 00:14:12,854
Hostia puta, Donna.
Yo no...
159
00:14:14,651 --> 00:14:18,532
- No soy como tú.
- No digas tonterías.
160
00:14:18,868 --> 00:14:21,497
Estás hablando de mi hermano.
161
00:14:36,529 --> 00:14:38,197
¿Qué es eso?
162
00:14:42,082 --> 00:14:43,792
¿Manny?
163
00:15:19,991 --> 00:15:23,371
¿Qué pasa, joder?
164
00:15:24,166 --> 00:15:26,293
Estoy muy drogado.
165
00:15:29,594 --> 00:15:31,261
Manny.
166
00:15:38,152 --> 00:15:39,856
- ¿Qué caraj?
- Hostia puta.
167
00:15:39,989 --> 00:15:42,821
¡Dios mío!
Donna.
168
00:15:42,954 --> 00:15:44,789
No...
169
00:15:53,976 --> 00:15:56,019
Le pasa algo.
170
00:15:56,815 --> 00:15:58,900
Llevémoslo a casa.
171
00:16:39,317 --> 00:16:40,985
Timmy.
172
00:16:48,210 --> 00:16:49,920
¿Adónde fue?
173
00:16:50,673 --> 00:16:52,341
¿Dónde está?
174
00:16:53,095 --> 00:16:56,719
Hendrix.
Amigo, ven aquí.
175
00:16:56,852 --> 00:16:59,725
Lo dejamos en el porche
y nos largamos de aquí.
176
00:16:59,858 --> 00:17:03,781
Oye.
Jud Crandall.
177
00:17:04,534 --> 00:17:06,202
Timmy.
178
00:17:09,628 --> 00:17:10,211
Vimos a...
179
00:17:10,344 --> 00:17:12,793
Sí. Oí que se unirán
al Cuerpo de Paz.
180
00:17:12,926 --> 00:17:15,381
- Sí. De hecho, estábamos en camino.
- Sí.
181
00:17:15,514 --> 00:17:17,182
Oye.
182
00:17:17,852 --> 00:17:21,441
¿Crees que hubieras durado
un día en la guerra?
183
00:17:22,862 --> 00:17:29,242
Yo creo que te hubieras orinado tanto,
que habrías detonado un campo de minas.
184
00:17:29,375 --> 00:17:30,829
Y que tienes suerte...
185
00:17:30,962 --> 00:17:35,712
de que Dan Crandall le haya pagado
al doctor, para que no te reclutaran.
186
00:17:35,845 --> 00:17:36,845
Sí.
187
00:17:36,891 --> 00:17:38,684
Nada de guerra para Jud.
188
00:17:39,229 --> 00:17:42,269
- Nada de guerra para Jud Crandall.
- Mientes, Timmy.
189
00:17:42,402 --> 00:17:44,445
- ¿Miento? Mírame.
- Sí.
190
00:17:45,324 --> 00:17:49,998
Sólo los niños dicen toda la verdad,
pero no estoy mintiendo. No.
191
00:17:54,467 --> 00:17:57,800
Bien. Me alegra que hayas
vuelto sano y salvo, Timmy.
192
00:17:57,933 --> 00:17:59,893
Fue un placer verte.
193
00:18:06,618 --> 00:18:09,658
Vamos a irnos.
Cuídate.
194
00:18:09,791 --> 00:18:12,878
¡Oye!
¡Norma!
195
00:18:13,089 --> 00:18:15,258
Timmy, ¡agarra a tu perro!
196
00:18:16,805 --> 00:18:18,807
¡Timmy!
197
00:18:20,186 --> 00:18:22,314
¡Llama a tu perro!
198
00:18:22,817 --> 00:18:24,693
¡No!
199
00:18:30,206 --> 00:18:33,288
Norma.
Oye.
200
00:18:33,421 --> 00:18:35,256
Está bien.
201
00:18:37,304 --> 00:18:39,181
¡Maldición!
202
00:18:43,399 --> 00:18:44,936
¿Qué pasa, joder?
203
00:18:45,069 --> 00:18:47,400
Mierda.
204
00:18:47,533 --> 00:18:49,195
Está bien.
Tranquila.
205
00:18:49,328 --> 00:18:52,091
Vamos al Hospital.
Ven aquí, levanta la cabeza.
206
00:18:52,224 --> 00:18:54,211
Está bien.
Tranquila.
207
00:18:54,505 --> 00:18:57,133
Tranquila.
Mírame.
208
00:19:01,018 --> 00:19:02,811
¿Sí?
209
00:19:15,547 --> 00:19:17,794
¡Norma!
210
00:19:17,927 --> 00:19:20,513
Timmy, ¡agarra a tu perro!
211
00:19:25,275 --> 00:19:27,187
Oye.
Hola.
212
00:19:27,320 --> 00:19:28,988
Hola.
213
00:19:29,658 --> 00:19:32,788
No te levantes.
¿Cómo te sientes?
214
00:19:33,374 --> 00:19:35,788
- Adolorida.
- Sí.
215
00:19:35,921 --> 00:19:38,606
El doctor dijo que
podría haber sido peor,
216
00:19:38,739 --> 00:19:41,424
pero te dejará en
observación unos días.
217
00:19:41,557 --> 00:19:45,599
- De acuerdo. Luego iremos a Michigan.
- Sí.
218
00:19:45,732 --> 00:19:48,110
El mundo nos espera.
219
00:19:50,533 --> 00:19:54,164
Jud, no fue tu culpa.
220
00:20:00,011 --> 00:20:02,722
Te dejaré descansar, ¿sí?
221
00:20:04,270 --> 00:20:06,356
Regresaré mañana.
222
00:20:18,716 --> 00:20:21,219
- Lo siento.
- Oye, ten cuidado.
223
00:20:22,765 --> 00:20:24,809
¿Qué te pasó en la mano?
224
00:20:25,270 --> 00:20:27,606
Me accidenté observando aves.
225
00:20:27,859 --> 00:20:32,825
Oye, Manny.
¿Podemos sentarnos a hablar?
226
00:20:33,453 --> 00:20:37,835
¿Qué? ¿Quieres invitarme a salir?
Vamos, dilo de una vez.
227
00:20:41,720 --> 00:20:43,638
Me estás evitando.
228
00:20:47,064 --> 00:20:49,400
Sólo intento...
229
00:20:50,112 --> 00:20:52,072
¿Qué?
¿Despedirte?
230
00:20:52,450 --> 00:20:54,070
¿Eso?
231
00:20:54,203 --> 00:20:57,750
¿Para qué? Adiós.
Ve a divertirte con Norma.
232
00:21:02,428 --> 00:21:05,055
De hecho, aún no nos vamos.
233
00:21:06,101 --> 00:21:10,435
El perro de Timmy atacó a Norma.
234
00:21:10,568 --> 00:21:13,572
Coño.
¿Está bien?
235
00:21:16,413 --> 00:21:18,081
Eso creo.
236
00:21:20,296 --> 00:21:23,091
Timmy sólo se quedó mirando.
237
00:21:25,222 --> 00:21:27,600
Con la mirada perdida.
238
00:21:28,938 --> 00:21:31,566
Como si estuviera ausente.
239
00:21:31,944 --> 00:21:34,698
Donna lo vio.
240
00:21:35,242 --> 00:21:41,545
Estaba balbuceando
una serie de nombres.
241
00:21:43,008 --> 00:21:46,638
Le pasó por al lado, casi como
si ella fuera invisible.
242
00:21:50,189 --> 00:21:52,275
Algo no anda bien.
243
00:21:52,694 --> 00:21:55,114
Seguro mató a muchos en Vietnam.
244
00:21:55,700 --> 00:21:56,903
¿Qué esperas?
245
00:21:57,036 --> 00:22:00,666
¿Al chico con el que bebíamos
cervezas en tu casa del árbol?
246
00:22:39,539 --> 00:22:42,793
Hola, Timmy.
Soy Jud.
247
00:22:47,596 --> 00:22:49,264
Timmy.
248
00:22:50,978 --> 00:22:52,688
Benson.
249
00:22:58,243 --> 00:23:00,913
Anderson.
250
00:23:05,507 --> 00:23:07,467
¡Dios!
251
00:23:08,137 --> 00:23:10,098
Crandall.
252
00:23:12,312 --> 00:23:14,440
Bien, Timmy...
253
00:23:24,964 --> 00:23:26,840
¿Qué haces aquí?
254
00:23:27,469 --> 00:23:29,423
Señor Baterman.
255
00:23:29,556 --> 00:23:31,308
¿Dónde está Timmy?
256
00:23:34,817 --> 00:23:37,069
Vine a ver a Timmy.
257
00:23:37,697 --> 00:23:42,073
Vinimos más temprano,
Hendrix atacó a Norma.
258
00:23:42,206 --> 00:23:46,171
Es un buen chico.
No suele atacar sin razón.
259
00:23:49,930 --> 00:23:52,093
¿Puedo ver a Timmy?
¿Es posible?
260
00:23:52,226 --> 00:23:57,067
Timmy no está recibiendo
visitas en este momento.
261
00:23:57,904 --> 00:24:01,785
Necesita un poco de
tiempo para adaptarse.
262
00:24:06,923 --> 00:24:08,252
Estoy preocupado por él.
263
00:24:08,385 --> 00:24:10,136
Está bien.
264
00:24:13,645 --> 00:24:15,438
Estoy preocupado.
265
00:24:15,983 --> 00:24:21,283
Todos lo estamos, Manny, Donna.
Algo cambió. Él...
266
00:24:22,037 --> 00:24:23,705
Lo noto distinto.
267
00:24:26,796 --> 00:24:30,093
Hace años que no eres
amigo de mi hijo.
268
00:24:30,930 --> 00:24:34,894
Disfruta de esa paz que
tu padre te compró y...
269
00:24:36,190 --> 00:24:40,232
A Dan Crandall no le gustaría
que te rebajaras a involucrarte...
270
00:24:40,365 --> 00:24:43,280
con un muchacho que
volvió de la guerra.
271
00:24:43,413 --> 00:24:46,292
¿Mi papá?
¿Qué?
272
00:24:49,550 --> 00:24:51,844
Bien.
De acuerdo.
273
00:24:55,395 --> 00:24:59,276
Dígale que vine a
despedirme de él, ¿sí?
274
00:25:06,000 --> 00:25:09,838
Mátalos.
Mátalos a todos.
275
00:25:14,641 --> 00:25:16,261
Regresaste.
276
00:25:16,394 --> 00:25:20,066
- Sí, regresé.
- No entiendo. ¿Qué ocurrió?
277
00:25:21,154 --> 00:25:25,655
Fuimos a la granja de los Baterman
y su perro atacó a Norma.
278
00:25:25,788 --> 00:25:26,788
¿Está bien?
279
00:25:26,874 --> 00:25:27,659
- Sí.
- Coño.
280
00:25:27,792 --> 00:25:31,291
Es una larga historia.
Ella está bien.
281
00:25:31,424 --> 00:25:33,134
Qué terrible.
282
00:25:33,888 --> 00:25:38,102
Va a estar bien, pero nos
quedaremos aquí unos días más.
283
00:25:38,397 --> 00:25:42,570
Supongo que eso complica tu
plan de sacarme de Ludlow, papá.
284
00:25:45,160 --> 00:25:47,413
Le haré un pastel a Norma.
285
00:25:53,969 --> 00:25:58,894
Bill Baterman sabe que me presionaste
para que me fuera. ¿Por qué?
286
00:26:00,984 --> 00:26:04,029
Escondes algo.
Dímelo.
287
00:26:09,001 --> 00:26:13,502
¿Sabes lo que eres?
Eres un héroe sin causa.
288
00:26:13,635 --> 00:26:17,223
Es como ser un rebelde sin causa,
pero peor.
289
00:26:18,603 --> 00:26:21,023
¿Eso le dijiste al Doc. Weitz?
290
00:26:22,569 --> 00:26:26,033
Le pagaste para que mintiera.
¿Qué fue? ¿Espolones?
291
00:26:26,452 --> 00:26:28,287
¿Pie plano?
¿Qué?
292
00:26:29,124 --> 00:26:33,333
Lo único que hicimos toda la vida,
fue protegerte, joder.
293
00:26:33,466 --> 00:26:35,087
De acuerdo.
294
00:26:35,220 --> 00:26:40,854
No necesito que me protejas ya.
295
00:26:41,524 --> 00:26:47,367
Lo necesitas, si no mandas
a Ludlow al Infierno.
296
00:26:56,303 --> 00:26:59,099
Marjorie Washburn.
297
00:27:00,604 --> 00:27:04,443
Sheriff Anderson.
298
00:27:07,242 --> 00:27:09,787
Mayor Benson.
299
00:27:14,715 --> 00:27:18,304
Dan Crandall.
300
00:27:20,226 --> 00:27:22,854
Jud Crandall.
301
00:27:24,067 --> 00:27:27,530
Manny Rivers.
302
00:27:28,159 --> 00:27:32,039
Donna Rivers.
303
00:27:34,713 --> 00:27:39,387
Mátalos a todos, antes de
que ellos te maten a ti.
304
00:28:01,767 --> 00:28:03,435
A los que saben.
305
00:28:05,107 --> 00:28:07,396
Mátalos a todos.
Ahora.
306
00:28:07,529 --> 00:28:12,747
Mátalos a todos, antes de
que ellos te maten a ti.
307
00:28:30,158 --> 00:28:35,333
Hendrix, ¿cómo estás, amigo?
Te traje un poco de charqui.
308
00:28:38,968 --> 00:28:40,636
Toma.
309
00:28:48,612 --> 00:28:50,280
Timmy.
310
00:28:56,085 --> 00:29:02,095
- Oí que estabas de regreso en casa.
- ¿Estoy en casa? No estoy seguro.
311
00:29:04,978 --> 00:29:08,024
Empiezo a pensar que un hogar
es sólo una caja.
312
00:29:08,902 --> 00:29:13,116
Como un buzón o un ataúd.
313
00:29:13,369 --> 00:29:19,164
Un lugar para guardar nuestras cosas
y fingir que no somos nada.
314
00:29:19,297 --> 00:29:21,132
Porque eso...
315
00:29:21,969 --> 00:29:25,391
Eso dijo tu padre
antes de colgarse, ¿no?
316
00:29:27,564 --> 00:29:31,272
Sí.
Debe de ser muy duro.
317
00:29:31,405 --> 00:29:34,429
Seguir sus pasos en el correo
y recorrer a diario...
318
00:29:34,562 --> 00:29:36,282
los mismos trayectos que él.
319
00:29:36,415 --> 00:29:40,755
Preguntándote si hoy es el día
en que tú también te colgarás.
320
00:29:43,095 --> 00:29:44,763
Sí.
321
00:30:39,918 --> 00:30:42,874
Es algo que Timmy Baterman
me dijo.
322
00:30:43,007 --> 00:30:47,174
Creo que tenemos problemas más graves,
que el control de animales.
323
00:30:47,307 --> 00:30:51,146
Timmy Baterman no puede haber citado
la nota de suicidio de tu padre.
324
00:30:53,152 --> 00:30:55,524
¿De verdad crees que
Bill enterró a Timmy?
325
00:30:55,657 --> 00:30:57,320
RESIDENTES ATACADOS
POR FAMILIARES
326
00:30:57,453 --> 00:31:00,075
Así suele empezar,
metiéndote mierda en la cabeza.
327
00:31:00,208 --> 00:31:02,962
Sí, así suele empezar.
328
00:31:03,172 --> 00:31:05,300
Te mete mierda.
329
00:31:06,262 --> 00:31:09,636
Conoce tus secretos,
tus recuerdos oscuros.
330
00:31:09,769 --> 00:31:11,813
Juega con su comida.
331
00:31:12,483 --> 00:31:15,397
Luego empieza a morir la gente.
332
00:31:15,530 --> 00:31:18,236
Y luego empieza a morir la gente.
333
00:31:18,369 --> 00:31:20,664
Coño, ha vuelto.
334
00:31:25,383 --> 00:31:27,218
Convocaré a una reunión.
335
00:31:34,193 --> 00:31:37,656
Un hogar es sólo una caja,
como un buzón o un ataúd...
336
00:32:01,205 --> 00:32:04,167
No deberías ser tan aburrido.
337
00:32:04,336 --> 00:32:06,672
Deprimes a las gallinas.
338
00:32:07,175 --> 00:32:10,925
Soy aburrido.
Encontré mi propósito.
339
00:32:11,058 --> 00:32:12,977
Sabelotodo.
340
00:32:13,480 --> 00:32:18,406
¿Por qué no imitas a mamá y papá?
Únete al Movimiento Indio Americano.
341
00:32:18,658 --> 00:32:24,000
Van a tomar la Isla de Alcatraz,
en nombre de los indios de los EE. UU.
342
00:32:27,301 --> 00:32:30,591
¿Recuperarán La Roca?
Vaya si han mejorado.
343
00:32:30,724 --> 00:32:34,480
- Claro, comenzaré mañana.
- Vamos.
344
00:32:37,404 --> 00:32:39,197
¿Escuchas eso?
345
00:32:39,575 --> 00:32:41,452
Vamos, baila conmigo.
346
00:32:42,038 --> 00:32:44,243
Oye.
Vamos.
347
00:32:44,376 --> 00:32:47,082
Soy tu hermana mayor,
debes seguir mis órdenes.
348
00:32:47,215 --> 00:32:50,470
- ¿Eso no caduca nunca?
- No.
349
00:33:23,663 --> 00:33:26,333
¿Bailarías conmigo, Donna?
350
00:33:42,952 --> 00:33:45,580
No hay música, Timmy.
351
00:33:51,928 --> 00:33:53,721
¿Timmy?
352
00:33:55,143 --> 00:33:58,021
¿Qué ves en esos sueños, Donna?
353
00:34:07,918 --> 00:34:09,962
Manny y Donna.
354
00:34:10,465 --> 00:34:13,047
Sabes que esas máscaras
no los salvarán, ¿no?
355
00:34:13,180 --> 00:34:15,265
Deberías irte, Timmy.
356
00:34:16,353 --> 00:34:18,438
Manny.
Manny, detente.
357
00:34:22,490 --> 00:34:24,283
¿Puedes oírlos?
358
00:34:25,413 --> 00:34:27,623
Pasando el bosque.
359
00:34:28,460 --> 00:34:30,295
En los túneles.
360
00:34:32,802 --> 00:34:34,971
Sus voces.
361
00:34:36,393 --> 00:34:40,268
Mira, amigo, lamento todo
lo que te ocurrió allí.
362
00:34:40,401 --> 00:34:42,278
De verdad,
363
00:34:42,948 --> 00:34:45,069
pero nos estás asustando.
364
00:34:45,202 --> 00:34:48,665
Vamos. Levántate.
Te llevaré a casa.
365
00:34:52,717 --> 00:34:55,512
Manny y Donna nunca saldrán.
366
00:34:56,475 --> 00:34:58,351
Morirán aquí.
367
00:35:04,115 --> 00:35:06,910
Aquí tienes, Dan.
Disfrútalo.
368
00:35:08,123 --> 00:35:10,417
¿Dónde está Marjorie?
369
00:35:11,797 --> 00:35:14,509
Sigamos adelante y comencemos.
370
00:35:16,807 --> 00:35:20,061
Marjorie.
¡Dios! ¿Qué ocurrió?
371
00:35:26,910 --> 00:35:30,708
Maté al maldito perro
de los Baterman.
372
00:35:31,378 --> 00:35:33,672
Hora de ir por Timmy.
373
00:35:42,191 --> 00:35:46,066
Esos sueños que tuve toda la semana,
ahora se volvieron pesadillas.
374
00:35:46,199 --> 00:35:51,666
No tienen mucho sentido,
pero se sienten reales.
375
00:35:54,925 --> 00:35:57,845
Las pesadillas suelen
sentirse reales.
376
00:35:58,139 --> 00:36:01,513
- Por eso son pesadillas.
- No.
377
00:36:01,646 --> 00:36:06,153
Son diferentes, Manny. Son como
una advertencia sobre Ludlow.
378
00:36:07,283 --> 00:36:10,072
Nuestra tribu construyó
el Cementerio de Mascotas...
379
00:36:10,205 --> 00:36:12,499
para protegerse contra el mal.
380
00:36:13,629 --> 00:36:17,588
- ¿Qué tipo de mal?
- Este planeta es milenario, Manny.
381
00:36:17,721 --> 00:36:22,813
Está lleno de cosas buenas y malas
y no sabemos de dónde vienen.
382
00:36:24,318 --> 00:36:28,866
No es Timmy.
Algo habla a través de él.
383
00:38:36,498 --> 00:38:38,459
¿Qué caraj...?
384
00:39:03,928 --> 00:39:05,638
Judson.
385
00:39:26,682 --> 00:39:29,847
- ¡Manny!
- Vamos, amigo.
386
00:39:29,980 --> 00:39:32,937
- ¿Qué?
- Nunca le apuntes a un indio.
387
00:39:33,070 --> 00:39:34,988
Por Dios, Manny.
388
00:39:37,453 --> 00:39:41,454
¡Dios!
Maldición.
389
00:39:41,587 --> 00:39:43,374
Usa la puerta del frente.
390
00:39:43,507 --> 00:39:46,547
- ¿Estás bien? Toma.
- Estoy bien.
391
00:39:46,680 --> 00:39:48,974
¿Por qué te ves tan sexi?
392
00:40:00,833 --> 00:40:03,378
No puedo creerlo.
393
00:40:05,217 --> 00:40:07,971
Créelo.
394
00:40:08,557 --> 00:40:12,140
¿Qué hacemos? ¿Qué hacemos, Jud?
Tengo mucho miedo.
395
00:40:12,273 --> 00:40:14,603
Llegar hasta el fondo de esto
y obtener respuestas.
396
00:40:14,736 --> 00:40:18,904
Descubrir cuál es la
causa de todo esto.
397
00:40:19,037 --> 00:40:21,582
¿Por qué tenía que ser Timmy?
398
00:40:24,423 --> 00:40:26,843
Podríamos haber sido nosotros.
399
00:40:30,644 --> 00:40:32,604
La Iglesia.
400
00:40:34,902 --> 00:40:38,073
Contiene todos los registros.
Vamos allí.
401
00:40:38,743 --> 00:40:40,411
Ahora.
Vamos.
402
00:40:53,732 --> 00:40:55,441
¿Manny?
403
00:41:03,793 --> 00:41:06,129
Manny, ¿estás en casa?
404
00:41:18,823 --> 00:41:20,491
¿Hola?
405
00:41:48,800 --> 00:41:50,045
Timmy.
406
00:41:50,178 --> 00:41:53,724
Timmy, tú no eres así.
407
00:41:56,023 --> 00:41:57,393
¿Recuerdas...?
408
00:41:57,526 --> 00:42:02,784
¿Recuerdas cuando venías a casa
y yo te hacía esos sándwiches?
409
00:42:05,124 --> 00:42:07,788
Les quitaba la corteza...
410
00:42:07,921 --> 00:42:11,421
porque la mamá de Jud lo hacía
al prepararle sándwiches a Jud
411
00:42:11,554 --> 00:42:15,476
y tú siempre quisiste
tener una mamá como ella.
412
00:42:28,547 --> 00:42:30,716
Ese Timmy no está aquí.
413
00:43:18,814 --> 00:43:21,568
SEÑOR, enséñanos a orar.
414
00:43:32,466 --> 00:43:35,423
EN MEMORIA DE LOS HOMBRES
DE LUDLOW, QUE PELEARON...
415
00:43:35,556 --> 00:43:39,186
SIEMPRE ESTAREMOS AGRADECIDOS,
SU OBRA JAMÁS MORIRÁ
416
00:43:44,741 --> 00:43:47,620
¿En qué puedo ayudarlos,
muchachos?
417
00:43:49,125 --> 00:43:54,210
Llevaba algunos años aquí, cuando los
encontré escondidos en el órgano.
418
00:43:54,343 --> 00:43:58,015
Un hombre de Dios debía
de encontrarlos. A la mierda.
419
00:43:58,894 --> 00:44:00,473
¿Quién escribió todo esto?
420
00:44:00,606 --> 00:44:04,189
Los sobrevivientes de
los primeros colonos.
421
00:44:04,322 --> 00:44:08,453
La mayoría los escribió el
traductor de Williams. Un sacerdote.
422
00:44:10,041 --> 00:44:11,077
TERRITORIO MI'KMAQ
1674
423
00:44:11,210 --> 00:44:14,548
Pasaron cuatro meses desde
el mensaje de Ludlow.
424
00:44:15,218 --> 00:44:18,133
Ludlow y sus hombres debían
encontrar tierra fértil
425
00:44:18,266 --> 00:44:21,098
y él encontró algo.
426
00:44:21,231 --> 00:44:23,520
El Comandante Williams,
sus hombres y yo...
427
00:44:23,653 --> 00:44:25,948
llevábamos siete días
recorriendo las tierras,
428
00:44:26,081 --> 00:44:27,611
esperando encontrar a Ludlow.
429
00:44:27,744 --> 00:44:30,116
Sigo sin entender,
Williams, señor.
430
00:44:30,249 --> 00:44:33,373
Si los nativos no creen que
la tierra les pertenece,
431
00:44:33,506 --> 00:44:36,170
sino que ellos
pertenecen a la tierra,
432
00:44:36,303 --> 00:44:40,554
¿por qué abandonan la tierra
a la que pertenecen?
433
00:44:40,687 --> 00:44:43,900
Sus cultivos se pudrieron.
434
00:44:44,194 --> 00:44:47,574
La tierra los agotó y
los volvió paranoicos.
435
00:44:48,285 --> 00:44:50,991
Me dicen que oyen
susurros en el bosque
436
00:44:51,124 --> 00:44:55,631
y tuve pesadillas sobre los símbolos
y las máscaras que encontramos.
437
00:44:56,009 --> 00:44:58,721
Parece un sitio de
sepultura de animales.
438
00:45:06,488 --> 00:45:10,077
Ellos creen que los espíritus
animales los protegen.
439
00:45:11,206 --> 00:45:13,333
¿Contra qué?
440
00:45:20,515 --> 00:45:22,219
Ya casi llegamos.
441
00:45:22,352 --> 00:45:25,899
El aire se siente amargo
y huele a muerte.
442
00:45:26,193 --> 00:45:27,814
Y aunque hay mucha agua,
443
00:45:27,947 --> 00:45:31,738
cuanto más avanzamos,
más cultivos podridos vemos.
444
00:45:31,871 --> 00:45:35,669
Esto está relacionado con
el último mensaje de Ludlow.
445
00:45:36,130 --> 00:45:38,794
La muerte es diferente aquí.
446
00:45:38,927 --> 00:45:42,432
La muerte es una puerta
hacia la vida eterna.
447
00:45:53,039 --> 00:45:55,166
¿Qué ocurrió aquí?
448
00:45:57,589 --> 00:46:01,178
Encuentren a Ludlow y a
todos los sobrevivientes.
449
00:46:25,730 --> 00:46:28,227
Padre, pregúntele adónde
se fueron los otros.
450
00:46:28,360 --> 00:46:31,901
Querido amigo,
¿dónde está Ludlow?
451
00:46:32,034 --> 00:46:35,957
Ludlow ahora le
pertenece a la tierra...
452
00:46:36,543 --> 00:46:38,957
Sus hombres no hicieron caso.
453
00:46:39,090 --> 00:46:43,764
Sepultaron a Ludlow
en la tierra amarga.
454
00:46:57,878 --> 00:46:59,546
¿Ludlow?
455
00:47:01,301 --> 00:47:04,055
Despertaron algo milenario...
456
00:47:05,226 --> 00:47:07,019
y maligno.
457
00:47:15,580 --> 00:47:21,214
Apunten a los ojos.
458
00:47:31,111 --> 00:47:33,154
¡Ludlow!
459
00:47:53,781 --> 00:47:58,204
El jefe dijo que cuidaron el lugar
durante generaciones.
460
00:47:58,624 --> 00:48:01,413
Dijo que el bosque era
como la boca del mal.
461
00:48:01,546 --> 00:48:04,404
Y que todo lo que
sepultaran ahí reviviría,
462
00:48:04,537 --> 00:48:06,972
devorado por el Infierno.
463
00:48:08,477 --> 00:48:10,347
Le llaman "boca",
porque les susurra a...
464
00:48:10,480 --> 00:48:13,103
los que son más propensos
de alimentarla.
465
00:48:13,236 --> 00:48:15,614
Porque jamás sacia su hambre.
466
00:48:17,411 --> 00:48:21,872
"Como los Mi'kmaqs, algunos invocaron
a la protección de espíritus animales
467
00:48:22,005 --> 00:48:25,588
y otros recurrieron
a espirales y símbolos paganos...
468
00:48:25,721 --> 00:48:28,307
cuando parecía que
Dios no los oía.
469
00:48:28,810 --> 00:48:29,810
Nada podía ayudarnos".
470
00:48:29,937 --> 00:48:31,041
Familias fundadoras de Ludlow
471
00:48:31,065 --> 00:48:33,025
"Estábamos sólos".
472
00:48:33,820 --> 00:48:37,868
Le pusieron Ludlow al pueblo,
para no olvidar sus pecados.
473
00:48:55,113 --> 00:49:00,449
Daniel, tenía 15, la primera vez que
vi cómo le sucedía a una persona.
474
00:49:00,582 --> 00:49:04,206
Era el primero,
pero no el último.
475
00:49:04,339 --> 00:49:07,677
Ojalá pudiera decir que
no te ocurrirá a ti.
476
00:49:08,890 --> 00:49:11,680
Ellos oyen y saben cosas.
477
00:49:11,813 --> 00:49:16,063
Nuestros secretos más oscuros.
Y les gusta que sepas que sabe.
478
00:49:16,196 --> 00:49:19,036
Más días transcurren,
más necesitan matar
479
00:49:19,169 --> 00:49:22,743
y matar y alimentar a
la boca del Infierno.
480
00:49:22,876 --> 00:49:28,463
Debes apuntarles a los ojos, hijo.
Es la única forma de matarlos.
481
00:49:28,596 --> 00:49:34,815
Este diario ahora te pertenece.
Un día, le pertenecerá a tu hijo.
482
00:50:06,338 --> 00:50:10,595
Timmy, ¿eres tú?
No te oí entrar.
483
00:50:21,996 --> 00:50:23,533
¿Dónde está Hendrix?
484
00:50:23,666 --> 00:50:25,334
Está muerto.
485
00:50:29,553 --> 00:50:31,221
¿Es su sangre?
486
00:50:33,352 --> 00:50:35,271
No.
487
00:50:37,527 --> 00:50:39,195
Timmy...
488
00:50:50,971 --> 00:50:52,931
Timmy no está en casa.
489
00:51:24,204 --> 00:51:25,741
Nos vemos después, Manny.
490
00:51:25,874 --> 00:51:29,087
- Hola, Kathy.
- Me alegra verte, Manny.
491
00:51:37,063 --> 00:51:39,107
Las familias fundadoras.
492
00:51:40,821 --> 00:51:45,202
Ludlow, Washburn, Anderson,
Benson, Bouchard...
493
00:51:48,628 --> 00:51:50,379
Crandall.
494
00:51:52,051 --> 00:51:53,719
Somos nosotros.
495
00:51:54,055 --> 00:51:56,099
Es nuestra familia.
496
00:51:59,608 --> 00:52:03,149
Siempre hubo fuerzas del bien
y del mal, en Ludlow.
497
00:52:03,282 --> 00:52:04,318
CEMENTERIO DE MASCOTAS
498
00:52:04,451 --> 00:52:08,875
Todos estamos
conectados en un bucle.
499
00:52:10,004 --> 00:52:13,217
Una cadena que llega al creador.
500
00:52:14,388 --> 00:52:17,684
Desde este extremo,
tiramos de la cadena.
501
00:52:18,229 --> 00:52:21,692
Acudimos a nuestro creador
y a todo lo que creó.
502
00:52:32,341 --> 00:52:35,178
- ¿Qué es eso?
- Eso es lo que hace.
503
00:52:35,472 --> 00:52:38,226
Se te mete en la cabeza.
Juega con tu mente.
504
00:52:38,604 --> 00:52:42,317
Por eso prefiere a los muertos.
No luchan tanto.
505
00:52:43,822 --> 00:52:47,077
Es el mal.
Un mal superior, Jud.
506
00:52:48,457 --> 00:52:53,381
Tu bisabuelo construyó esa barrera,
para alejar a la gente del bosque.
507
00:52:58,184 --> 00:53:01,522
Muchas generaciones hemos
luchado contra esto.
508
00:53:02,610 --> 00:53:05,525
Yo, Marj, el Sheriff, Benson.
509
00:53:05,658 --> 00:53:09,580
Nuestras familias hicieron
un pacto al fundar el pueblo.
510
00:53:13,047 --> 00:53:16,177
Esta cosa es como una enfermedad.
511
00:53:17,097 --> 00:53:19,851
Debemos evitar que se propague.
512
00:54:02,019 --> 00:54:03,473
CRANDALL'S
PAISAJISMO Y CÉSPED
513
00:54:03,606 --> 00:54:05,454
Buscaré al Sheriff,
a Marjorie, a todos.
514
00:54:05,587 --> 00:54:07,230
Nos ocuparemos de esto.
515
00:54:07,363 --> 00:54:09,031
Papá, yo...
516
00:54:10,035 --> 00:54:13,743
Ten cuidado, ¿sí?
517
00:54:13,876 --> 00:54:15,544
Lo haré.
518
00:54:52,579 --> 00:54:54,247
¿Donna?
519
00:54:58,090 --> 00:54:59,758
¿Donna?
520
00:55:03,393 --> 00:55:05,061
¡Donna!
521
00:55:25,729 --> 00:55:27,397
Gracias.
522
00:55:38,546 --> 00:55:41,634
- ¿Donna?
- ¿La conoces?
523
00:55:42,346 --> 00:55:44,014
¿Qué sucedió?
524
00:55:44,433 --> 00:55:46,894
Iré a buscar al médico.
525
00:55:57,083 --> 00:55:58,751
Donna.
526
00:56:02,928 --> 00:56:04,889
Donna, ¿puedes oírme?
527
00:56:08,481 --> 00:56:10,525
Tranquila.
528
00:56:11,445 --> 00:56:13,066
Bien.
529
00:56:13,199 --> 00:56:14,694
Estás congelada.
530
00:56:14,827 --> 00:56:16,787
Ven aquí.
531
00:56:17,666 --> 00:56:20,587
Oye.
Estás conmocionada.
532
00:56:27,896 --> 00:56:29,564
Estás a salvo.
533
00:57:06,348 --> 00:57:09,894
Donna, ¿qué ocurrió?
534
00:57:11,065 --> 00:57:13,735
Qué chica más buena.
535
00:57:14,739 --> 00:57:20,577
Siempre esa chica buena
que finge amar a Dios.
536
00:57:20,710 --> 00:57:22,753
Pero tú no.
537
00:57:28,516 --> 00:57:31,929
No. Tú odias a los pobres,
a los ricos y...
538
00:57:32,062 --> 00:57:35,313
a todos los que no estamos a tu altura.
539
00:57:35,446 --> 00:57:38,242
Muy lejos de estar a tu altura.
540
00:57:39,246 --> 00:57:43,711
Pero somos todos iguales,
cuando estamos bajo tierra, Norma.
541
00:57:43,963 --> 00:57:45,715
Marchitándonos.
542
00:57:46,761 --> 00:57:50,934
Señor, ayúdeme.
Por favor. ¿Adónde va?
543
00:57:54,944 --> 00:57:56,612
¿Hola?
544
00:57:58,284 --> 00:58:00,077
Oiga, ¿me ayudaría?
545
00:58:07,844 --> 00:58:09,763
¡No!
546
00:58:18,908 --> 00:58:23,582
¡No!
¡Por favor!
547
00:58:48,009 --> 00:58:49,009
Donna.
548
00:58:49,136 --> 00:58:51,639
Donna, por favor.
Por favor.
549
00:58:55,566 --> 00:58:59,697
No, por favor. No, vamos.
¡Por favor! ¡No!
550
00:59:03,456 --> 00:59:06,210
No.
¡No!
551
00:59:37,233 --> 00:59:40,864
Podemos hacerlo
por las buenas o por las malas.
552
00:59:42,369 --> 00:59:45,414
- Sal de mi propiedad.
- Bill.
553
00:59:46,377 --> 00:59:48,420
¿Qué hiciste?
554
00:59:49,383 --> 00:59:52,470
Era justo que
recuperara a mi hijo.
555
00:59:58,860 --> 01:00:00,439
Déjame ayudarte.
556
01:00:00,572 --> 01:00:03,242
HOSPITAL ST. FRANCIS
557
01:00:12,011 --> 01:00:13,679
¡Norma!
558
01:00:15,685 --> 01:00:17,139
¿Norma?
559
01:00:17,272 --> 01:00:20,818
GRANJA
560
01:00:38,899 --> 01:00:40,854
- Manny.
- ¿Dónde está mi hermana?
561
01:00:40,987 --> 01:00:43,030
No deberías estar aquí.
562
01:00:44,953 --> 01:00:46,704
Hostia puta.
563
01:00:50,213 --> 01:00:52,251
Judson, te dije que te alejaras.
564
01:00:52,384 --> 01:00:53,838
- Entraré a buscar a Norma.
- No.
565
01:00:53,971 --> 01:00:55,049
- ¡Lo haré!
- No.
566
01:00:55,182 --> 01:00:58,311
- Papá.
- No, es muy peligroso.
567
01:01:00,651 --> 01:01:02,528
Entraré contigo.
568
01:01:06,621 --> 01:01:09,709
Quédate a mi lado.
569
01:01:15,305 --> 01:01:17,510
Escuchen.
Este es el plan.
570
01:01:17,643 --> 01:01:20,647
Entran,
buscan a las chicas y salen.
571
01:01:20,900 --> 01:01:26,361
Yo entro y retengo a Timmy,
mientras ustedes prenden el fuego.
572
01:01:26,494 --> 01:01:26,997
Bill...
573
01:01:27,130 --> 01:01:30,290
Lo sostuve en brazos
el día que nació...
574
01:01:31,253 --> 01:01:33,797
y haré lo mismo el día que muera.
575
01:01:34,133 --> 01:01:37,471
Incendien el lugar,
que no quede nada.
576
01:01:39,352 --> 01:01:41,062
Tomen.
577
01:01:42,066 --> 01:01:44,652
Nos ocuparemos de los graneros.
578
01:01:52,629 --> 01:01:54,297
¿Listo?
579
01:01:56,678 --> 01:02:00,183
Apúntenles a los ojos.
Sólo así se acaba con ellos.
580
01:02:30,246 --> 01:02:32,207
Iré a la planta alta.
581
01:04:37,710 --> 01:04:39,378
¿Bill?
582
01:05:43,091 --> 01:05:44,884
Vigilen la puerta.
583
01:06:02,588 --> 01:06:04,507
¿Qué?
¿Qué ocurre?
584
01:06:05,385 --> 01:06:07,304
Nada.
585
01:06:07,932 --> 01:06:11,103
Vamos.
Debemos seguir adelante.
586
01:06:56,989 --> 01:07:00,870
Oigan. Quédense aquí.
No se muevan hasta que regrese.
587
01:07:05,131 --> 01:07:06,840
Manny.
588
01:07:07,176 --> 01:07:09,011
Esto es de Donna.
589
01:07:12,312 --> 01:07:13,980
¿Dónde está Donna?
590
01:07:14,608 --> 01:07:16,610
¿Dónde está Donna?
591
01:07:18,157 --> 01:07:19,986
¿Dónde está Norma?
592
01:07:20,119 --> 01:07:21,739
Donna.
593
01:07:21,872 --> 01:07:25,169
- ¿Dónde está Manny?
- Donna.
594
01:07:27,968 --> 01:07:29,845
En ningún lado.
595
01:07:30,807 --> 01:07:35,773
Él no es nada.
Siempre será así.
596
01:07:36,109 --> 01:07:38,523
Atrás.
597
01:07:38,656 --> 01:07:40,574
¡Oye!
¡Atrás!
598
01:07:40,952 --> 01:07:43,241
- No le dispares, amigo.
- Manny.
599
01:07:43,374 --> 01:07:45,370
- ¿Recuerdas cuando éramos niños...
- Manny.
600
01:07:45,503 --> 01:07:48,090
- Y bailábamos?
- No le dispares.
601
01:07:48,801 --> 01:07:50,756
- ¡Atrás!
- Deberías bailar.
602
01:07:50,889 --> 01:07:55,515
- No le dispares.
- ¡No es Donna! No es ella, Manny.
603
01:07:55,648 --> 01:07:56,768
- ¡Atrás!
- Dios.
604
01:07:56,901 --> 01:07:59,022
- ¡Voy a dispararle!
- Estarás mejor muerto.
605
01:07:59,155 --> 01:08:00,823
¡Atrás!
606
01:08:06,044 --> 01:08:09,084
- Manny.
- Donna.
607
01:08:09,217 --> 01:08:10,378
Mírame.
608
01:08:10,511 --> 01:08:12,676
- Donna.
- Está bien. Resiste.
609
01:08:12,809 --> 01:08:16,105
- Donna.
- Ya no era Donna, hijo.
610
01:08:16,650 --> 01:08:18,526
A veces estar muerto...
611
01:08:34,645 --> 01:08:37,226
¿Papá?
Oye. ¿Papá?
612
01:08:37,359 --> 01:08:39,444
Lo siento, Jud.
613
01:09:02,743 --> 01:09:05,307
El fuego se acerca.
Debemos salir de aquí.
614
01:09:05,440 --> 01:09:08,419
Hay un sótano.
Podemos esperar allí.
615
01:09:15,226 --> 01:09:16,894
Vamos.
616
01:09:32,886 --> 01:09:35,931
¿Cuánto creen que
sobreviviremos aquí?
617
01:09:36,267 --> 01:09:37,935
¿Adónde va esto?
618
01:09:42,112 --> 01:09:43,691
No lo sé.
619
01:09:43,824 --> 01:09:45,993
Timmy debe de haberlo cavado.
620
01:09:50,086 --> 01:09:51,754
Esperen.
621
01:09:55,096 --> 01:09:57,552
Es el collar de Norma.
Es de ella.
622
01:09:57,685 --> 01:10:00,146
- Está en el túnel.
- No entraré.
623
01:10:05,367 --> 01:10:07,243
Despierta, Cuerpo de Paz.
624
01:10:07,913 --> 01:10:09,957
Manny.
625
01:10:11,086 --> 01:10:13,422
Acaben con esto.
626
01:10:19,228 --> 01:10:21,104
Maldición.
627
01:11:11,583 --> 01:11:13,376
No sé dónde está.
628
01:11:14,840 --> 01:11:16,758
Separémonos.
629
01:11:18,138 --> 01:11:19,931
Tú ve por ahí.
630
01:11:30,371 --> 01:11:32,039
Jud.
631
01:11:32,709 --> 01:11:35,790
¿Y si encuentro a Norma,
como a Donna?
632
01:11:35,923 --> 01:11:37,591
Eso no ocurrirá.
633
01:12:23,769 --> 01:12:25,479
¡Timmy!
634
01:13:02,097 --> 01:13:03,765
¡Aléjate!
635
01:13:06,021 --> 01:13:07,856
Oye.
636
01:13:14,830 --> 01:13:16,707
¡Timmy!
637
01:13:18,630 --> 01:13:20,298
Jud.
638
01:13:20,759 --> 01:13:22,427
Es Timmy.
639
01:13:24,015 --> 01:13:27,395
Timmy.
¡Timmy!
640
01:13:50,901 --> 01:13:52,569
Jud.
641
01:13:54,408 --> 01:13:56,076
¡Dios mío!
642
01:13:56,245 --> 01:13:58,373
¿Qué pasa?
643
01:14:28,643 --> 01:14:32,942
- Jud, ¿qué nos queda?
- Nada. Una pistola de bengalas y...
644
01:14:33,152 --> 01:14:36,282
Manny.
¡Manny!
645
01:14:38,330 --> 01:14:39,998
¡Manny!
646
01:14:46,806 --> 01:14:48,474
Manny.
647
01:14:48,935 --> 01:14:52,225
Oye. Detente.
No te muevas.
648
01:14:52,358 --> 01:14:54,021
No te muevas.
Oye.
649
01:14:54,154 --> 01:14:57,283
Si me levanto,
ambos volaremos por el aire.
650
01:14:57,786 --> 01:15:01,870
Enciende las bengalas.
Si no regreso, enciéndelas.
651
01:15:02,003 --> 01:15:03,796
Alguien te buscará.
652
01:15:07,848 --> 01:15:09,599
Eres mi hermano.
653
01:15:12,106 --> 01:15:15,695
Voy a acabar con esto y
tú vas a salir de aquí.
654
01:16:49,635 --> 01:16:51,303
Lo siento, Timmy.
655
01:17:04,999 --> 01:17:08,588
¡No!
656
01:17:09,968 --> 01:17:11,762
No.
657
01:17:24,456 --> 01:17:26,291
¿Timmy?
658
01:17:58,606 --> 01:18:01,276
- Norma.
- Jud.
659
01:18:05,954 --> 01:18:08,702
¿No crees que es hora de que
tú también te vayas de aquí?
660
01:18:08,835 --> 01:18:11,046
Quiero que vengas conmigo.
661
01:18:25,243 --> 01:18:28,623
BIENVENIDOS A LUDLOW
"La Cuna de Maine"
662
01:18:43,196 --> 01:18:45,449
¿Estás segura, Norma?
663
01:18:46,912 --> 01:18:48,789
¿Te estoy reteniendo?
664
01:18:51,755 --> 01:18:53,507
Queríamos ayudar.
665
01:20:38,385 --> 01:20:40,260
Nunca podremos enterrar ese mal,
666
01:20:40,393 --> 01:20:43,519
los crímenes de nuestros
padres y abuelos.
667
01:20:44,565 --> 01:20:48,320
Sólo podemos ocuparnos de la
tierra retorcida que creamos.
668
01:20:50,159 --> 01:20:53,330
Un hombre cultiva lo que puede
y se ocupa de eso.
669
01:20:56,672 --> 01:20:58,925
Y no debería decirte esto.
670
01:21:00,931 --> 01:21:06,189
Tal vez este lugar me obliga a hacerlo,
porque sabe que no te vas a ir.
671
01:21:07,277 --> 01:21:08,801
Inventarás las razones más dulces,
672
01:21:08,934 --> 01:21:11,617
porque cualquier cosa
es mejor que la muerte.
673
01:21:12,746 --> 01:21:15,792
Pero créeme cuando te digo...
674
01:21:17,339 --> 01:21:19,633
A veces, es mejor la muerte.
675
01:21:20,904 --> 01:21:23,449
Lárgate de Ludlow.
676
01:21:25,782 --> 01:21:30,339
CEMENTERIO DE MASCOTAS:
EL ORIGEN
677
01:21:38,882 --> 01:21:40,249
BASADA EN LA NOVELA...
678
01:21:40,382 --> 01:21:43,197
"CEMENTERIO DE MASCOTAS",
DE STEPHEN KING
48616
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.