Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:05,454 --> 00:00:07,774
Nelle puntate precedenti
di "Hap and Leonard".
2
00:00:07,804 --> 00:00:09,126
La macchina di Florida.
3
00:00:09,156 --> 00:00:10,156
Hap.
4
00:00:11,019 --> 00:00:12,749
Quanti cadaveri ha visto?
5
00:00:12,779 --> 00:00:14,996
Abbastanza da capire che
quest'uomo non si è suicidato.
6
00:00:15,026 --> 00:00:17,126
Eccola ancora qui, al mio posto.
7
00:00:17,156 --> 00:00:20,289
La legge federale vieta
di discriminare in base alla razza.
8
00:00:20,319 --> 00:00:22,401
- Questa è la mia città.
- Io che c'entro?
9
00:00:22,431 --> 00:00:24,130
Dico solo che non sei al
di sopra delle legge.
10
00:00:24,160 --> 00:00:27,506
Finché non sarò certo
che è morta, per me non lo è.
11
00:00:28,029 --> 00:00:29,029
Fermo!
12
00:00:29,296 --> 00:00:30,296
Lasciami!
13
00:01:04,385 --> 00:01:05,585
Porca puttana.
14
00:01:06,687 --> 00:01:07,687
Florida?
15
00:01:17,176 --> 00:01:18,176
Andiamo.
16
00:01:22,379 --> 00:01:23,379
Florida?
17
00:01:30,158 --> 00:01:31,493
Dove sei stata?
18
00:01:31,523 --> 00:01:33,373
Ti abbiamo cercata ovunque.
19
00:01:36,000 --> 00:01:37,000
Leonard.
20
00:01:43,182 --> 00:01:44,582
Vieni con me, Hap.
21
00:01:45,321 --> 00:01:46,321
Forza.
22
00:01:47,367 --> 00:01:48,867
Dove stiamo andando?
23
00:01:50,613 --> 00:01:51,784
Hap!
24
00:01:52,411 --> 00:01:53,411
Hap!
25
00:01:53,803 --> 00:01:55,193
Toglietemi le mani di dosso.
26
00:01:55,223 --> 00:01:56,223
Hap!
27
00:01:56,527 --> 00:01:57,527
Hap!
28
00:01:57,889 --> 00:01:59,133
Aiuto, aiuto!
29
00:01:59,163 --> 00:02:01,694
- Non posso muovermi, Leonard!
- Hap! Aiuto!
30
00:02:01,724 --> 00:02:04,227
- Non riesco a muovermi!
- Hap, aiutami!
31
00:02:05,200 --> 00:02:06,468
Hap!
32
00:02:07,348 --> 00:02:08,348
Leonard!
33
00:02:10,611 --> 00:02:13,161
- Cosa? Cosa? Hai detto qualcosa?
- Oh, no, no.
34
00:02:13,191 --> 00:02:15,035
- Oh, cazzo!
- No. No. Cosa?
35
00:02:17,239 --> 00:02:21,050
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
36
00:02:25,021 --> 00:02:28,430
Traduzione: Bebbe5, Darctico,
madameNarf, daitarn 3
37
00:02:28,773 --> 00:02:32,045
Traduzione: Acelator, sobchak,
peanutbutter
38
00:02:36,429 --> 00:02:39,929
Revisione: kay_
Resynch: magicblack
39
00:02:44,154 --> 00:02:48,090
Hap and Leonard - Season 4
Episode 5 - "The Two-Bear Mambo"
40
00:02:53,894 --> 00:02:54,894
Signorina,
41
00:02:55,672 --> 00:02:57,322
da chi hai preso questo rossetto?
42
00:02:58,629 --> 00:03:01,785
Sai dov'è la signorina a chi appartiene?
43
00:03:03,448 --> 00:03:07,175
Si chiama Florida Grange e
la stiamo cercando, quindi...
44
00:03:07,641 --> 00:03:08,741
l'hai vista?
45
00:03:14,473 --> 00:03:16,489
Non riesco a farla parlare.
46
00:03:16,519 --> 00:03:18,867
Non dice una parola da anni.
47
00:03:21,836 --> 00:03:22,836
Signorina,
48
00:03:23,770 --> 00:03:26,130
se hai la facoltà di parlare,
49
00:03:27,365 --> 00:03:29,847
ora sarebbe davvero un
buon momento per usarla.
50
00:03:34,502 --> 00:03:35,777
D'accordo, fatti da parte.
51
00:03:35,990 --> 00:03:37,541
Perché? Cosa farai di diverso?
52
00:03:37,551 --> 00:03:39,624
Facile, nulla di peggio di
quello che stai facendo tu.
53
00:03:39,634 --> 00:03:42,284
- D'accordo, fai pure allora.
- Stai a guardare.
54
00:03:47,702 --> 00:03:49,958
Ma andiamo. Ma che fai?
Il mimo? Ma stai scherzando?
55
00:03:50,075 --> 00:03:51,625
Non è sorda, Leonard.
56
00:03:54,949 --> 00:03:56,988
Sembra che parliamo la stessa lingua.
57
00:03:57,018 --> 00:04:00,239
No, no, sa soltanto che quella
è la macchina di Florida, tutto qui.
58
00:04:00,269 --> 00:04:03,263
- Dai, bello, dobbiamo andare via di qui.
- D'accordo, aspetta un momento.
59
00:04:05,628 --> 00:04:07,283
Sai come portarci fuori da qui?
60
00:04:11,717 --> 00:04:13,147
Sono un vero asso.
61
00:04:13,177 --> 00:04:14,809
- No, no.
- Ammettilo.
62
00:04:14,839 --> 00:04:16,318
Sei solo fortunato, tutto qui.
63
00:04:17,461 --> 00:04:21,614
Se fossimo stati ancora insieme, avrei
potuto convincerla a non venire a Grovetown.
64
00:04:22,242 --> 00:04:23,792
Non è colpa tua, Hap.
65
00:04:24,122 --> 00:04:27,119
Da queste parti, i bianchi
uccidono i neri da una vita.
66
00:04:27,149 --> 00:04:29,505
Non tutto quello che pensi
sia colpa tua lo è davvero.
67
00:04:30,189 --> 00:04:33,098
Già, forse il 90%. Ma il resto
è tutto nella tua testa.
68
00:04:33,128 --> 00:04:35,713
- Il 90%?
- Ok, forse il 95%.
69
00:04:35,743 --> 00:04:38,288
Senti Hap, nella vita può succedere di tutto.
Anche le cose brutte.
70
00:04:38,318 --> 00:04:40,840
Lascia che ti racconti una storia
di quando ero nel Vietnam.
71
00:04:40,870 --> 00:04:44,230
Io e il mio plotone restammo bloccati in
una risaia, era una sauna, cazzo.
72
00:04:44,260 --> 00:04:46,042
Se ti alzavi, prendevi
una pallottola in testa,
73
00:04:46,072 --> 00:04:48,329
se ti sedevi, ti trovavi le
sanguisughe fin nel culo.
74
00:04:48,359 --> 00:04:50,972
Eravamo nella merda,
quindi chiedemmo il supporto aereo.
75
00:04:52,847 --> 00:04:54,347
Non voglio mentirti.
76
00:04:54,727 --> 00:04:57,943
Quando iniziarono a far piovere proiettili
dal cielo, mi cagai in mano dalla paura.
77
00:04:58,145 --> 00:05:00,140
Il ragazzo accanto a me
fu colpito al collo,
78
00:05:00,170 --> 00:05:01,720
c'era sangue ovunque.
79
00:05:02,735 --> 00:05:04,032
Cominciò a piangere.
80
00:05:06,127 --> 00:05:07,377
Allora lo presi
81
00:05:07,775 --> 00:05:09,575
e me lo caricai in spalla.
82
00:05:10,015 --> 00:05:11,796
E continuai sotto quella
pioggia di piombo
83
00:05:11,826 --> 00:05:13,917
fitta come uno sciame
di mosche del cazzo.
84
00:05:16,664 --> 00:05:18,414
Quasi un chilometro dopo,
85
00:05:18,809 --> 00:05:22,478
avrei potuto giurare di sentire
il cuore battermi forte nel petto.
86
00:05:22,488 --> 00:05:23,488
Già.
87
00:05:24,056 --> 00:05:25,306
E poi si fermò.
88
00:05:26,826 --> 00:05:29,683
E fu allora che mi accorsi
che non era il mio cuore, ma il suo.
89
00:05:32,727 --> 00:05:33,770
E poi?
90
00:05:34,945 --> 00:05:36,373
Continuai a procedere.
91
00:05:37,163 --> 00:05:39,587
Perché, vivo o morto,
l'avrei riportato a casa.
92
00:05:43,345 --> 00:05:44,345
Ok.
93
00:05:45,572 --> 00:05:46,703
Viva o morta,
94
00:05:47,460 --> 00:05:49,137
riporteremo Florida a casa.
95
00:06:04,346 --> 00:06:06,073
Merda! Merda, torna indietro!
96
00:06:20,166 --> 00:06:23,486
Potete anche uscire, vi abbiamo
visti da in fondo alla strada.
97
00:06:29,798 --> 00:06:32,732
Ho sentito che avete tirato su un
bel polverone giù a Grovetown.
98
00:06:34,834 --> 00:06:37,061
Se avere gente che ti spara
addosso lo chiami polverone.
99
00:06:37,071 --> 00:06:40,040
Beh, ve l'avevamo detto che vi
avrebbero adorato a Grovetown.
100
00:06:40,050 --> 00:06:41,538
Non è così, Pete?
101
00:06:42,593 --> 00:06:43,808
Siamo senza benzina.
102
00:06:44,873 --> 00:06:46,195
Potremmo averne un po'?
103
00:06:53,541 --> 00:06:56,149
Dovrebbe bastarvi per arrivare
a una stazione di servizio.
104
00:06:56,973 --> 00:06:58,546
Sapete dov'è il telefono più vicino?
105
00:06:58,556 --> 00:07:00,604
Vista la tempesta in arrivo da nord,
106
00:07:00,614 --> 00:07:02,864
laggiù le linee del telefono
saranno interrotte.
107
00:07:03,705 --> 00:07:05,951
Temo che il più vicino sia a Grovetown.
108
00:07:06,724 --> 00:07:07,994
Grovetown, eh?
109
00:07:08,203 --> 00:07:09,382
Aprite le orecchie.
110
00:07:09,567 --> 00:07:11,040
Vi consiglio di salire in macchina
111
00:07:11,050 --> 00:07:13,834
e andarvene di corsa fin dove
vi porterà questa benzina.
112
00:07:14,035 --> 00:07:15,918
Ovunque, tranne che a Grovetown.
113
00:07:16,819 --> 00:07:19,412
Signore, intendiamo portare a termine
quello che abbiamo cominciato.
114
00:07:19,422 --> 00:07:20,657
Come minimo.
115
00:07:20,973 --> 00:07:22,095
Figliolo,
116
00:07:22,105 --> 00:07:24,381
hai mai sentito parlare di un
uomo chiamato Ebner Flautt?
117
00:07:26,354 --> 00:07:28,156
No, signora, temo proprio di no.
118
00:07:28,437 --> 00:07:31,513
E sai perché non hai mai sentito
parlare di Ebner Flautt?
119
00:07:31,862 --> 00:07:32,944
No, signora.
120
00:07:33,042 --> 00:07:35,860
Perché il Signore si è dimenticato
di lui quando ha distribuito il buon senso.
121
00:07:35,870 --> 00:07:38,332
Diciamo che non era
esattamente una cima.
122
00:07:39,692 --> 00:07:40,692
Quindi...
123
00:07:41,788 --> 00:07:44,138
cos'è successo a questo Ebner Flautt?
124
00:07:45,586 --> 00:07:46,837
Non ne ho idea.
125
00:07:47,538 --> 00:07:48,610
Proprio nessuna.
126
00:07:55,305 --> 00:07:56,305
Sì, signora.
127
00:07:57,170 --> 00:07:58,508
Ora capisco.
128
00:08:03,986 --> 00:08:07,006
Su, Belinda, monta in macchina
tesoro, ti riportiamo a casa.
129
00:08:07,358 --> 00:08:08,930
Meglio se iniziate a muovervi.
130
00:08:16,145 --> 00:08:17,756
Mi sono perso qualcosa?
131
00:08:18,220 --> 00:08:20,619
Oh, zio Chester faceva
la stessa identica cosa.
132
00:08:20,866 --> 00:08:23,009
Mi raccontava una storia
che non aveva senso.
133
00:08:23,775 --> 00:08:25,275
Finché un giorno...
134
00:08:25,364 --> 00:08:28,900
mentre scappavo da una sculacciata correndo
per casa, mi arrivava l'illuminazione...
135
00:08:29,478 --> 00:08:30,907
su quello che voleva dire.
136
00:08:32,124 --> 00:08:33,341
E cosa voleva dire?
137
00:08:33,351 --> 00:08:35,285
Appena lo capirò te lo farò sapere.
138
00:08:35,628 --> 00:08:38,684
Di' a Gil Sweeney di portare il suo
trattore alla fattoria Trotter.
139
00:08:38,694 --> 00:08:41,802
Stiamo preparando i sacchi di sabbia
e ci serve tutto l'aiuto possibile.
140
00:08:41,881 --> 00:08:42,881
Dai, cazzo!
141
00:08:43,858 --> 00:08:45,644
Reynolds, Reynolds! Reynolds, oddio!
142
00:08:46,092 --> 00:08:47,092
Reynolds!
143
00:08:47,937 --> 00:08:50,815
Il quartiere di North Riverside è
rimasto senza corrente e senza telefono.
144
00:08:50,825 --> 00:08:53,305
Vai laggiù e fai evacuare la zona.
145
00:08:56,690 --> 00:09:00,109
Ehi, datti una calmata, figliolo
o finirai col farti venire un infarto.
146
00:09:00,119 --> 00:09:02,999
Lucas Hobbs ha visto la Volvo
di Florida Grange sulla statale.
147
00:09:03,009 --> 00:09:05,196
Dentro c'erano due
uomini diretti in città.
148
00:09:05,206 --> 00:09:06,779
- Dove vai?
- A prenderli.
149
00:09:06,789 --> 00:09:07,995
- Chi?
- Collins e Pine.
150
00:09:08,005 --> 00:09:10,254
- Come sai che sono loro?
- Chi altri potrebbero essere?
151
00:09:10,264 --> 00:09:12,296
E per quale motivo vorresti fermarli?
152
00:09:12,306 --> 00:09:13,573
Perché guidano una Volvo?
153
00:09:13,783 --> 00:09:15,931
Agente, non siamo mica dei babysitter.
154
00:09:15,941 --> 00:09:18,801
Abbiamo cose più importanti da fare che
badare a quei due idioti spreca ossigeno.
155
00:09:18,811 --> 00:09:20,996
Per questo ora te ne
uscirai da quella porta,
156
00:09:21,006 --> 00:09:23,189
diretta verso il quartiere
di North Riverside.
157
00:09:24,613 --> 00:09:25,613
Sissignore.
158
00:09:26,171 --> 00:09:28,838
Perdindirindincicazzo!
159
00:09:29,509 --> 00:09:32,196
Perché devono tutti rendermi
la vita così difficile?
160
00:09:33,115 --> 00:09:34,639
Sono pieno di lavoro, cazzo!
161
00:09:35,096 --> 00:09:39,638
Ho una tempesta in arrivo e un paio di palle
da fare invidia a un barometro ad acqua.
162
00:09:39,969 --> 00:09:41,293
E ora eccoti qui,
163
00:09:41,624 --> 00:09:44,142
a raccontarmi che sono
tornati quei due buffoni.
164
00:09:44,540 --> 00:09:45,862
Vuole che glieli trovi?
165
00:09:45,910 --> 00:09:47,545
Certo che devi trovarli.
166
00:09:47,555 --> 00:09:49,551
E poi voglio che li porti
alla fattoria Trotter
167
00:09:49,561 --> 00:09:51,694
e che tu li metta a
riempire sacchi di sabbia.
168
00:09:51,816 --> 00:09:54,525
Ma se vedi Truman Brown
avvicinarsi a loro o loro a lui...
169
00:09:54,869 --> 00:09:55,949
chiamami subito.
170
00:09:56,421 --> 00:09:57,421
Sissignore.
171
00:10:03,147 --> 00:10:05,683
- Polizia di Grovetown.
- Sì, sono la signora Loretta...
172
00:10:19,673 --> 00:10:21,179
Mi sembra l'auto di Hanson.
173
00:10:21,294 --> 00:10:22,294
Già.
174
00:10:22,945 --> 00:10:24,469
Ma si può sapere dov'è Hanson?
175
00:10:24,538 --> 00:10:26,038
Guarda un po' chi è tornato.
176
00:10:26,368 --> 00:10:28,160
Vi serve un posto dove dormire?
177
00:10:28,170 --> 00:10:29,940
Sarà una tempesta coi fiocchi.
178
00:10:29,950 --> 00:10:31,927
Non sarebbe una brutta
idea starsene al coperto.
179
00:10:31,940 --> 00:10:34,627
È la macchina di quella donna
avvocato. L'avete trovata?
180
00:10:34,657 --> 00:10:36,002
No. Non ancora.
181
00:10:36,213 --> 00:10:37,657
Dove sei andato a recuperarla?
182
00:10:37,925 --> 00:10:39,938
Roba da matti.
Mi ha chiamato la Stradale.
183
00:10:39,968 --> 00:10:43,127
Hanno trovato la macchina in un fosso,
con un telone sul parabrezza.
184
00:10:43,340 --> 00:10:44,340
Ehi.
185
00:10:45,276 --> 00:10:46,526
Dov'è il conducente?
186
00:10:47,841 --> 00:10:49,020
Vallo a sapere.
187
00:10:49,266 --> 00:10:50,920
Magari è morto stecchito.
188
00:10:51,309 --> 00:10:54,363
I neri da queste parti
cadono come mosche, eh?
189
00:10:55,242 --> 00:10:56,299
Ecco...
190
00:10:56,329 --> 00:10:57,926
Devo chiamare Charlie.
191
00:10:57,956 --> 00:10:59,477
Mi fai usare il tuo telefono, Tim?
192
00:10:59,487 --> 00:11:00,487
Cavolo...
193
00:11:00,838 --> 00:11:02,638
Fammi indovinare. La linea è interrotta.
194
00:11:02,668 --> 00:11:03,791
Proprio così.
195
00:11:03,821 --> 00:11:06,686
Il telefono del "Maude's Diner" è
sopravvissuto agli ultimi due uragani.
196
00:11:07,259 --> 00:11:09,041
Allora ci tocca tornare a Grovetown.
197
00:11:09,071 --> 00:11:10,337
Che cazzo.
198
00:11:11,468 --> 00:11:13,657
Non ha chiamato nessuno
per la Chevrolet, vero?
199
00:11:13,687 --> 00:11:14,700
No.
200
00:11:15,099 --> 00:11:16,278
Quindi niente armi.
201
00:11:16,308 --> 00:11:18,323
No. Quindi ci tocca...
202
00:11:19,338 --> 00:11:21,034
fare i bravi bambini.
203
00:11:33,633 --> 00:11:35,661
Ci servirebbe il telefono, se funziona.
204
00:11:36,039 --> 00:11:37,180
Funziona sì.
205
00:11:37,210 --> 00:11:39,128
Una telefonata e ce ne andiamo.
206
00:11:41,412 --> 00:11:43,158
- Entrate.
- Va bene.
207
00:11:48,554 --> 00:11:50,437
Il 1990 è in arrivo.
208
00:11:50,467 --> 00:11:51,697
Dateci dentro.
209
00:11:51,727 --> 00:11:54,888
Chissà quanto ci vorrà prima di poter fare
un'altra cena con la tempesta in arrivo.
210
00:11:54,918 --> 00:11:55,918
Dico bene?
211
00:11:57,917 --> 00:11:58,917
Merda.
212
00:11:59,061 --> 00:12:00,479
Ci mancava anche questa.
213
00:12:00,509 --> 00:12:04,125
La tempesta si sta avvicinando a
passi da gigante a Grovetown.
214
00:12:04,314 --> 00:12:07,835
- Guarda chi c'è.
- La prossima è dedicata a Sue Anne Nevil.
215
00:12:07,845 --> 00:12:09,943
"Cosa porterà l'anno nuovo?"
216
00:12:09,973 --> 00:12:13,188
Non riesce a seguire una ricetta
neanche con una pistola puntata.
217
00:12:13,565 --> 00:12:15,769
Salato da morire e
asciutto come il deserto.
218
00:12:15,799 --> 00:12:19,037
E poi Debra Ann ha portato
il ripieno per il pane di mais.
219
00:12:19,067 --> 00:12:20,158
Esatto. E...
220
00:12:20,188 --> 00:12:22,881
Mi scusi, signora.
Ne ha ancora per molto?
221
00:12:23,079 --> 00:12:25,116
Solo un attimo, mamma.
222
00:12:25,146 --> 00:12:27,127
È che avrei un'emergenza.
223
00:12:27,330 --> 00:12:29,310
Sto parlando con mia madre!
224
00:12:32,302 --> 00:12:33,648
Ora provo una cosa.
225
00:12:34,356 --> 00:12:35,370
Sì.
226
00:12:35,669 --> 00:12:36,687
Signora...
227
00:12:37,700 --> 00:12:40,745
qualcuno dotato di sale in
zucca le ha mai detto...
228
00:12:40,775 --> 00:12:43,468
che ha degli occhi davvero incantevoli?
229
00:12:44,615 --> 00:12:46,651
Ma la pianti! Aspetti il suo turno.
230
00:12:47,422 --> 00:12:48,332
Mamma...
231
00:12:48,362 --> 00:12:51,181
Quando la capirai che sei nero
anche tu per associazione?
232
00:12:54,897 --> 00:12:56,438
Mamma, la richiama lei.
233
00:12:57,802 --> 00:12:59,002
Non ci penso neanche!
234
00:12:59,032 --> 00:13:01,173
Brava, tanto è inutile. Ora sparisca.
235
00:13:11,299 --> 00:13:13,030
- Ufficio dello Sceriffo di Laborde.
- Ehi, Peg.
236
00:13:13,060 --> 00:13:15,624
Sono Hap Collins.
Devo parlare con Charlie Blank.
237
00:13:15,654 --> 00:13:17,762
Senti, senti. Hap Collins!
238
00:13:17,792 --> 00:13:19,350
- È urgente.
- Ehi!
239
00:13:19,380 --> 00:13:22,609
Tu e Leonard mi siete mancati
alla festa dei giochi per bambini
240
00:13:22,639 --> 00:13:24,055
il giorno di Natale.
241
00:13:25,201 --> 00:13:27,035
- Ok. Peg.
- Cazzo.
242
00:13:27,369 --> 00:13:28,369
Peg?
243
00:13:28,865 --> 00:13:30,633
Peg, è un'emergenza!
244
00:13:30,663 --> 00:13:32,597
Devo parlare con Charlie Blank. Subito!
245
00:13:32,607 --> 00:13:35,247
Senti qua, Raynell ha fatto...
246
00:13:35,277 --> 00:13:36,593
Mi sa che chiudiamo prima.
247
00:13:36,623 --> 00:13:38,798
- Peg, passami Charlie Blank!
- Sai, con le punte tostate
248
00:13:38,828 --> 00:13:40,725
tutte belle abbrustolite.
249
00:13:40,755 --> 00:13:43,801
E ti ricordi la bambina che l'anno
scorso aveva vomitato addosso a Leonard?
250
00:13:49,190 --> 00:13:50,362
Come va, gente?
251
00:14:03,413 --> 00:14:04,560
Ciao, ragazzi.
252
00:14:07,794 --> 00:14:09,406
Pronto? Ci sei ancora?
253
00:14:09,637 --> 00:14:10,637
Hap?
254
00:14:12,349 --> 00:14:13,514
Dai, andiamocene.
255
00:14:15,075 --> 00:14:17,338
Credevo ve ne foste andati da un pezzo.
256
00:14:17,368 --> 00:14:18,621
Con permesso.
257
00:14:19,339 --> 00:14:20,589
Prego, signora.
258
00:14:23,324 --> 00:14:25,682
Ve la siete proprio cercata.
259
00:14:29,186 --> 00:14:30,723
Fanno solo una telefonata, Truman,
260
00:14:31,141 --> 00:14:32,460
e poi se ne vanno.
261
00:14:32,746 --> 00:14:33,747
No, Maude.
262
00:14:33,777 --> 00:14:36,312
No, volevo sedermi a mangiare qualcosa.
263
00:14:36,540 --> 00:14:37,758
E anche Leonard.
264
00:14:37,788 --> 00:14:41,020
Prendiamo due sandwich al
tacchino, patatine e da bere.
265
00:14:41,050 --> 00:14:44,097
Voglio lanciarmi. Io prendo una
birra analcolica bella ghiacciata.
266
00:14:44,127 --> 00:14:45,913
Lui prende sempre la Dr Pepper.
267
00:14:45,943 --> 00:14:47,073
A ripensarci,
268
00:14:47,265 --> 00:14:50,637
niente patatine. Portami una macedonia.
Voglio buttar giù un po' di pancia.
269
00:14:50,667 --> 00:14:53,135
Non voglio problemi nel
mio locale, Truman Brown.
270
00:14:53,165 --> 00:14:54,637
Niente risse, capito?
271
00:14:54,944 --> 00:14:57,172
Se vuoi attaccar rissa,
lo fai fuori di qua.
272
00:14:57,202 --> 00:14:58,250
Ha ragione.
273
00:14:58,465 --> 00:15:00,106
La nostra polizza assicurativa
274
00:15:00,116 --> 00:15:01,559
non copre i danni da Klan.
275
00:15:03,392 --> 00:15:07,520
Bacon, ti do cinque secondi per
venire qui davanti a me. Se no...
276
00:15:14,839 --> 00:15:15,839
Uno...
277
00:15:16,626 --> 00:15:17,626
due...
278
00:15:18,123 --> 00:15:19,123
tre...
279
00:15:19,926 --> 00:15:20,926
quattro...
280
00:15:23,856 --> 00:15:24,856
cinque.
281
00:15:28,497 --> 00:15:30,076
- No, ora basta.
- Maude...
282
00:15:30,106 --> 00:15:33,884
- No, non può venire qui a fare 'ste cazzate.
- No, no, no, basta così. Andiamocene, dai.
283
00:15:38,088 --> 00:15:40,175
Ora, prima di cominciare,
284
00:15:40,580 --> 00:15:42,229
voglio che lo sappiate.
285
00:15:42,756 --> 00:15:47,080
L'ultimo che ci ha chiesto
se volevamo passare dei guai,
286
00:15:47,917 --> 00:15:50,461
non è vissuto abbastanza
per raccontarlo.
287
00:15:51,615 --> 00:15:54,557
Vuoi proprio che siano queste
le tue ultime parole, Collins?
288
00:15:57,618 --> 00:16:00,122
- La senti anche tu 'sta puzza, Hap?
- Sì, cos'è?
289
00:16:00,327 --> 00:16:01,776
È puzza di stronzo.
290
00:16:03,341 --> 00:16:04,341
Leonard?
291
00:16:04,599 --> 00:16:07,829
- Sai cosa bisogna fare con gli stronzi?
- Oh, sì che lo so.
292
00:16:08,137 --> 00:16:10,087
Bisogna scaricarli nel cesso.
293
00:17:08,798 --> 00:17:10,085
Charlie, sei tu?
294
00:17:10,868 --> 00:17:13,438
- Sì.
- Beh, c'è Hap Collins al telefono.
295
00:17:13,589 --> 00:17:15,094
Dice che è importante.
296
00:17:15,104 --> 00:17:16,605
Ma porca vacca, Peg!
297
00:17:16,932 --> 00:17:19,433
Non si può più neanche
leggere in pace, da 'ste parti.
298
00:17:19,463 --> 00:17:21,576
- Beh, dai, datti una mossa!
- Sì, arrivo!
299
00:17:21,702 --> 00:17:22,880
Merda.
300
00:17:25,538 --> 00:17:27,582
- Gliel'avevo detto.
- Sì, è vero.
301
00:17:27,665 --> 00:17:30,107
- E sei stato anche molto educato.
- Vero.
302
00:17:39,238 --> 00:17:40,719
Oh, merda.
303
00:17:55,659 --> 00:17:56,659
Hap.
304
00:17:57,243 --> 00:17:58,337
Hap!
305
00:17:58,367 --> 00:17:59,977
Peg, dimmi un po', cosa senti?
306
00:18:00,874 --> 00:18:02,272
- Niente di niente.
- Già.
307
00:18:02,302 --> 00:18:05,154
Ma se fosse un bel niente di niente,
lui sarebbe ancora al telefono, non trovi?
308
00:18:05,184 --> 00:18:06,988
So dove vuole arrivare, detective.
309
00:18:07,096 --> 00:18:10,852
L'avevo detto a Hap che Leonard a Grovetown
avrebbe scatenato una guerra civile, cazzo!
310
00:18:11,125 --> 00:18:12,957
Con quei due è una lotta
coi mulini a vento!
311
00:18:13,150 --> 00:18:14,484
- Leonard.
- Che c'è?
312
00:18:14,630 --> 00:18:17,654
Vera non ci aveva detto che
Ebner Flautt non si è più visto in giro?
313
00:18:17,684 --> 00:18:19,309
Non so, qualcosa del genere.
314
00:18:19,319 --> 00:18:20,794
Ok, se è proprio così...
315
00:18:20,942 --> 00:18:22,362
questa è per Ebner.
316
00:18:23,339 --> 00:18:24,339
Per Ebner.
317
00:18:58,973 --> 00:19:00,973
La cena è stata perfetta, Hap.
318
00:19:01,565 --> 00:19:02,623
Grazie.
319
00:19:02,771 --> 00:19:05,571
È stato un vero piacere, Florida Grange.
320
00:19:12,253 --> 00:19:14,252
Allora, ti va di pomiciare un po'?
321
00:19:17,032 --> 00:19:19,332
Giuro che non ti lascerò succhiotti.
322
00:19:21,916 --> 00:19:23,916
Fai sul serio, Hap Collins?
323
00:19:24,535 --> 00:19:25,735
Puoi giurarci.
324
00:19:26,042 --> 00:19:27,305
No, cioè...
325
00:19:29,005 --> 00:19:32,531
potresti essere l'unico
bianco in tutto il Sud
326
00:19:33,052 --> 00:19:36,268
a cui non importa
niente di razza, religione...
327
00:19:36,278 --> 00:19:38,283
o preferenze sessuali.
328
00:19:38,313 --> 00:19:39,313
Un attimo.
329
00:19:40,231 --> 00:19:44,140
Mi importano eccome le tue
di preferenze sessuali.
330
00:19:45,523 --> 00:19:46,623
Dopotutto...
331
00:19:47,654 --> 00:19:49,206
è il 1989.
332
00:19:49,599 --> 00:19:52,682
Tra dieci anni a nessuno
fregherà un fico secco
333
00:19:52,786 --> 00:19:54,577
di nessuna di 'ste stronzate.
334
00:20:02,371 --> 00:20:03,371
Che c'è?
335
00:20:06,433 --> 00:20:08,968
Pomiciamo come se
fossimo due ragazzini.
336
00:20:11,095 --> 00:20:12,095
Sì.
337
00:20:13,375 --> 00:20:14,575
Come desideri.
338
00:20:23,376 --> 00:20:24,676
Forza, in piedi!
339
00:20:26,075 --> 00:20:27,575
Per come la vedo io,
340
00:20:28,161 --> 00:20:30,343
hai solo una persona
da biasimare per tutto questo.
341
00:20:30,373 --> 00:20:31,711
Il tuo amico laggiù.
342
00:20:33,025 --> 00:20:34,335
L'avevo avvisato.
343
00:20:34,791 --> 00:20:38,221
Ma credo proprio che non si
sia disturbato a raccontartelo.
344
00:20:38,791 --> 00:20:41,343
Quelli come te non ci vanno
a genio, da queste parti.
345
00:20:42,270 --> 00:20:44,270
Non saresti dovuto venire qui.
346
00:20:44,555 --> 00:20:46,225
Devi imparare la lezione.
347
00:20:48,377 --> 00:20:50,579
Secondo me tagliarti
le palle dovrebbe bastare.
348
00:20:51,703 --> 00:20:53,554
- Forza, tenetelo fermo.
- Lasciatelo!
349
00:20:53,564 --> 00:20:54,728
Lasciatelo andare!
350
00:20:57,633 --> 00:21:00,437
Mi assicurerò che tu non possa
dare la luce ad altri tuoi simili...
351
00:21:00,596 --> 00:21:02,358
in questa vita, ok?
352
00:21:02,611 --> 00:21:04,992
Come? Eh? Che hai? Che c'è?
353
00:21:05,226 --> 00:21:07,390
Cosa vuoi? Ah, vuoi implorarmi?
354
00:21:08,368 --> 00:21:10,089
Sì, implorami. No, puoi implorarmi.
355
00:21:10,119 --> 00:21:12,390
Si, dai, va bene.
Implorami, bello. Implorami!
356
00:21:12,420 --> 00:21:13,781
Dai, implora.
357
00:21:13,926 --> 00:21:15,727
Lasciatemi andare, cazzo!
358
00:21:15,737 --> 00:21:17,052
Hap!
359
00:21:17,373 --> 00:21:18,986
- Hap!
- Lasciatelo stare!
360
00:21:19,016 --> 00:21:20,367
- Hap! Hap!
- Andatevene!
361
00:21:20,397 --> 00:21:21,550
Lasciatelo stare!
362
00:21:22,724 --> 00:21:24,094
È un tipo tosto, eh?
363
00:21:26,228 --> 00:21:28,076
Adesso tenetelo bello fermo, ragazzi.
364
00:21:28,809 --> 00:21:29,555
Hap.
365
00:21:29,585 --> 00:21:30,896
Tienilo fermo!
366
00:21:31,105 --> 00:21:32,105
No!
367
00:21:32,277 --> 00:21:33,604
Date un'occhiata.
368
00:21:36,406 --> 00:21:38,067
Allontanatevi subito da lui.
369
00:21:46,005 --> 00:21:48,702
Per favore, uno di voi si faccia
venire l'idea di fare una cazzata...
370
00:21:49,284 --> 00:21:51,045
sennò allontanatevi da lui, cazzo.
371
00:21:56,046 --> 00:21:59,755
Ho detto di allontanarvi o vi faccio
schizzare la testa dritta nel culo.
372
00:22:06,109 --> 00:22:07,475
Che sta succedendo, tenente?
373
00:22:07,505 --> 00:22:08,955
Tu che dici, Sneed?
374
00:22:09,869 --> 00:22:12,017
Dico che qualcuno ha fatto una cazzata.
375
00:22:12,381 --> 00:22:13,405
Esatto.
376
00:22:14,041 --> 00:22:16,605
E se non abbassi quel fucile
sarà l'ultima che farai.
377
00:22:32,364 --> 00:22:33,414
Andatevene.
378
00:22:34,852 --> 00:22:35,869
Adesso!
379
00:22:36,900 --> 00:22:38,922
Si porti via 'ste due teste di cazzo.
380
00:23:00,691 --> 00:23:01,697
Ok.
381
00:23:02,807 --> 00:23:04,607
Forza. Forza, ecco qua.
382
00:23:04,637 --> 00:23:06,127
Piano. Piano.
383
00:23:06,326 --> 00:23:07,726
State... indietro.
384
00:23:07,860 --> 00:23:08,955
Rimanete lì...
385
00:23:08,985 --> 00:23:10,225
non avvicinatevi.
386
00:23:18,686 --> 00:23:20,101
Oh, fratello mio.
387
00:23:23,586 --> 00:23:26,496
Quelli... ti hanno proprio
conciato per le feste...
388
00:23:31,678 --> 00:23:32,678
Ehi.
389
00:23:33,454 --> 00:23:34,754
Porca puttana...
390
00:23:35,727 --> 00:23:37,007
Porca puttana...
391
00:23:44,564 --> 00:23:45,572
Ecco qui.
392
00:23:46,123 --> 00:23:47,496
Adesso sei a posto.
393
00:23:50,517 --> 00:23:51,976
Sì. Sì.
394
00:23:53,302 --> 00:23:54,559
Andiamo a casa.
395
00:23:56,502 --> 00:23:57,673
Andiamo a casa.
396
00:23:58,953 --> 00:24:00,256
Forza, vieni.
397
00:24:03,883 --> 00:24:05,496
Piano, piano, piano.
398
00:24:21,782 --> 00:24:23,305
La camera è in fondo al corridoio.
399
00:24:23,335 --> 00:24:24,747
Lui mettilo sul divano.
400
00:24:28,529 --> 00:24:29,455
E adesso?
401
00:24:29,465 --> 00:24:32,125
È meglio se prendi i tuoi ragazzi
e vai fuori città per un po'.
402
00:24:32,135 --> 00:24:34,413
Sei sicuro sia necessario?
Posso restare ad aiutare.
403
00:24:34,423 --> 00:24:35,873
No, devi andartene.
404
00:24:36,033 --> 00:24:39,273
Andrò io a controllare la tavola calda e ci
metterò il cartello che siamo chiusi.
405
00:24:41,320 --> 00:24:42,864
Ora ti prego, Maude,
406
00:24:42,943 --> 00:24:45,003
non voglio dovermi
preoccupare anche per te.
407
00:24:45,685 --> 00:24:47,267
Sii prudente. Hai capito?
408
00:24:47,519 --> 00:24:49,599
Non posso mandare avanti la
tavola calda senza di te.
409
00:24:49,771 --> 00:24:51,750
Non fare niente di stupido, Bacon!
410
00:24:52,766 --> 00:24:53,966
Calmati, Pine.
411
00:24:54,085 --> 00:24:55,685
Smetti di lottare, ok?
412
00:24:56,253 --> 00:24:57,253
Calmati.
413
00:25:01,657 --> 00:25:02,723
Calma, calma.
414
00:25:05,107 --> 00:25:06,147
Tienilo giù.
415
00:25:09,509 --> 00:25:11,169
Questo dovrebbe calmarlo.
416
00:25:19,541 --> 00:25:20,549
Così.
417
00:25:25,161 --> 00:25:26,774
Bene. Sollevalo.
418
00:25:27,084 --> 00:25:28,541
Piano, piano, piano.
419
00:25:30,790 --> 00:25:31,840
Così, perfetto.
420
00:25:34,828 --> 00:25:35,828
Ok.
421
00:25:41,208 --> 00:25:42,317
Va tutto bene.
422
00:25:49,641 --> 00:25:50,657
Ci sei?
423
00:25:51,968 --> 00:25:52,992
Sì.
424
00:25:56,879 --> 00:25:58,442
- Ha tutto sotto controllo?
- Certo.
425
00:25:58,452 --> 00:26:00,116
- Sicuro?
- Sì, sì, sì.
426
00:26:10,986 --> 00:26:12,724
So a che stai pensando.
427
00:26:18,183 --> 00:26:21,141
Stai pensando alla prima volta
che hai visto un americano morto.
428
00:26:21,708 --> 00:26:22,709
Vattene.
429
00:26:23,097 --> 00:26:24,424
Ti ho detto di andartene!
430
00:26:24,480 --> 00:26:26,445
Te le sei trovate davanti nella giungla.
431
00:26:28,075 --> 00:26:30,051
Tre teste infilzate su dei pali.
432
00:26:31,344 --> 00:26:35,286
Quei tre uomini t'avevano dato
del negro la mattina stessa.
433
00:26:36,414 --> 00:26:37,523
Te lo ricordi?
434
00:26:38,785 --> 00:26:42,307
Parlavano di come tua madre doveva
essersi cacata nelle brache
435
00:26:42,447 --> 00:26:44,218
il giorno in cui sei nato.
436
00:26:44,332 --> 00:26:47,626
Perché dovevi essere così
nero e brutto come la fame?
437
00:26:48,703 --> 00:26:52,234
E poi eccole lì. Le tue tre
teste infilzate su dei pali.
438
00:26:53,361 --> 00:26:55,717
Coi colli squarciati a
penzolare nel vuoto.
439
00:26:56,083 --> 00:26:58,519
La bocca colma di sangue e silenziosa.
440
00:27:00,066 --> 00:27:02,653
Dopo quello che ti è
successo in quel vicolo...
441
00:27:03,384 --> 00:27:06,228
quelle tre morti finalmente
hanno trovato un senso.
442
00:27:06,716 --> 00:27:09,787
Saranno anche stati
dei rottinculo razzisti...
443
00:27:11,367 --> 00:27:12,812
ma erano americani!
444
00:27:14,244 --> 00:27:16,640
Tutti nasciamo americani.
445
00:27:17,663 --> 00:27:19,529
Tutti moriamo americani.
446
00:27:21,082 --> 00:27:23,870
Ma è quel che accade nel
mezzo che conta davvero.
447
00:27:25,008 --> 00:27:29,647
Già, quel che ti è successo nel vicolo
era il Vietnam in un'altra veste.
448
00:27:30,453 --> 00:27:31,453
Non credi?
449
00:27:41,430 --> 00:27:42,765
Che cazzo è successo?
450
00:27:45,982 --> 00:27:47,382
Non lo so, Marvin.
451
00:27:48,795 --> 00:27:52,614
Forse saresti dovuto venire tu,
invece di spedire me e Leonard.
452
00:27:52,644 --> 00:27:54,359
Io a Leonard non ho chiesto niente.
453
00:27:54,503 --> 00:27:56,003
Sei tu che l'hai portato.
454
00:27:56,081 --> 00:27:58,726
Non t'azzardare a darmi la colpa
per quel che sta passando.
455
00:27:59,118 --> 00:28:01,068
Se avessi un minimo di forza...
456
00:28:02,390 --> 00:28:04,493
mi alzerei da questo divano
457
00:28:04,870 --> 00:28:08,248
e zoppicherei fin lì e ti prederei a
schiaffoni fino a farti perdere i capelli.
458
00:28:25,991 --> 00:28:27,809
Florida è troppo ambiziosa, cazzo.
459
00:28:31,342 --> 00:28:34,076
Pensava di poter arrivare
a testa alta a Grovetown,
460
00:28:35,343 --> 00:28:36,624
e fare le cose a modo suo.
461
00:28:40,945 --> 00:28:44,195
Sarebbe dovuta venire via da
Grovetown quando gliel'ho detto.
462
00:28:44,648 --> 00:28:46,398
Ma ha la testa dura, quella.
463
00:28:47,949 --> 00:28:48,949
Già.
464
00:28:51,578 --> 00:28:53,979
Mi sono innamorato di lei
per lo stesso motivo.
465
00:29:13,376 --> 00:29:15,126
Si può sapere chi sei, vecchio?
466
00:29:17,592 --> 00:29:18,988
È davvero importante?
467
00:29:22,227 --> 00:29:23,477
Sì, più o meno.
468
00:29:26,305 --> 00:29:30,005
Vivi in una città dove ti odiano
per il colore della tua pelle.
469
00:29:31,343 --> 00:29:34,043
Potresti andartene ovunque,
ma te ne stai qui.
470
00:29:35,007 --> 00:29:36,407
Io sto dove serve.
471
00:29:38,420 --> 00:29:41,049
A girare hamburger in
una tavola calda, no?
472
00:29:44,115 --> 00:29:45,765
Ti credi tanto sveglio.
473
00:29:45,900 --> 00:29:47,806
Credi di sapere tutto di me, vero?
474
00:29:50,829 --> 00:29:52,462
Io so quello che vedo.
475
00:29:52,909 --> 00:29:55,909
Però, ringrazia che io non giudico
per quel che vedo.
476
00:30:02,372 --> 00:30:04,622
E allora dimmi qualcosa che non so.
477
00:30:13,414 --> 00:30:15,417
Sono nato e cresciuto a Grovetown.
478
00:30:16,855 --> 00:30:20,455
E non c'è stato un giorno in cui
non ho pensato di andarmene.
479
00:30:21,493 --> 00:30:23,468
Finita la guerra mi
sono messo a studiare,
480
00:30:23,498 --> 00:30:25,725
tanto da guadagnare una borsa di studio.
481
00:30:25,755 --> 00:30:28,782
Ho sputato sangue sui libri
per diventare veterinario.
482
00:30:28,812 --> 00:30:30,467
E poi sono partito per Chicago.
483
00:30:32,294 --> 00:30:34,344
Ad assaggiare la vita di città.
484
00:30:35,803 --> 00:30:37,392
Poi sono tornato qui,
485
00:30:37,402 --> 00:30:42,238
ho realizzato che i miei studi erano molto
più utili per la gente del quartiere sud
486
00:30:42,429 --> 00:30:45,074
e che i dottori di Grovetown
prescrivevano ai diabetici
487
00:30:45,104 --> 00:30:48,954
barattoli di aspirine da 75 dollari l'uno.
Un prezzo proibitivo, per loro.
488
00:30:50,203 --> 00:30:51,203
Quindi...
489
00:30:52,055 --> 00:30:53,416
mi sono dato da fare.
490
00:30:53,446 --> 00:30:56,458
Ho usato le mie conoscenze
e ho continuato a studiare.
491
00:30:57,091 --> 00:30:58,641
E mi sono reso utile.
492
00:31:01,263 --> 00:31:02,263
Maude...
493
00:31:03,305 --> 00:31:06,255
ha fatto in modo che avessi
delle entrate fisse.
494
00:31:08,530 --> 00:31:09,530
E quindi...
495
00:31:10,650 --> 00:31:11,650
resto qui.
496
00:31:12,027 --> 00:31:13,796
Dove posso fare qualcosa di buono.
497
00:31:13,826 --> 00:31:15,126
Dove c'è bisogno di me.
498
00:31:18,168 --> 00:31:19,768
Ora riposa un po', ok?
499
00:31:20,765 --> 00:31:21,765
Grazie.
500
00:31:29,500 --> 00:31:33,451
- Che cazzo è successo, Sneed?
- Erano Truman Brown e i suoi.
501
00:31:33,617 --> 00:31:36,440
Hanno sfasciato il locale di Maude e
conciato quei due per le feste.
502
00:31:36,450 --> 00:31:38,482
- Merda.
- Dobbiamo portarli da un medico.
503
00:31:38,512 --> 00:31:40,503
Brown sa che sono nascosti da Bacon?
504
00:31:40,853 --> 00:31:41,953
Credo di no.
505
00:31:43,317 --> 00:31:45,521
Bacon sa cosa fare,
meglio se stanno da lui.
506
00:31:45,590 --> 00:31:49,465
E finché non arrivo io, tu vedi
di non muoverti da lì. Chiaro, Sneed?
507
00:31:49,747 --> 00:31:50,797
Sissignore.
508
00:32:09,738 --> 00:32:11,226
Ho una cosetta per te.
509
00:32:11,256 --> 00:32:14,357
Spero che tu non mi abbia fatto
guidare fin qui per niente.
510
00:32:14,387 --> 00:32:16,937
I tizi di Laborde sono a casa di Bacon.
511
00:32:17,208 --> 00:32:18,558
Sneed è con loro.
512
00:32:19,266 --> 00:32:20,267
Ottimo.
513
00:32:21,855 --> 00:32:23,705
Ti trovo a casa più tardi?
514
00:32:23,819 --> 00:32:25,819
Sissignora, è molto probabile.
515
00:32:27,712 --> 00:32:29,212
Vengo con una torta.
516
00:32:45,717 --> 00:32:47,442
Oh cazzo, questo l'ho sentito.
517
00:32:47,452 --> 00:32:48,858
Se non la smetti di agitarti
518
00:32:48,998 --> 00:32:50,548
può solo peggiorare.
519
00:32:53,608 --> 00:32:54,658
Ehi, Sneed.
520
00:32:55,969 --> 00:32:58,148
Abbiamo trovato l'auto di Florida.
521
00:32:58,178 --> 00:33:00,790
Vicino alla tenuta di Truman Brown.
522
00:33:02,410 --> 00:33:04,134
Il capo ha dato un'occhiata,
523
00:33:04,144 --> 00:33:06,072
Truman Brown non l'ha uccisa.
524
00:33:06,281 --> 00:33:07,481
Almeno non lì.
525
00:33:07,916 --> 00:33:11,366
Già, quindi dovrei fidarmi
di quello che dice il Capo, eh?
526
00:33:12,416 --> 00:33:14,202
Pensi sia facile
mantenere l'ordine, qui?
527
00:33:14,212 --> 00:33:16,979
No, credo non sia facile
da nessuna parte, che cazzo.
528
00:33:17,524 --> 00:33:20,524
Ma questo non significa
che mi fido di Cantuck.
529
00:33:20,957 --> 00:33:22,123
È un brav'uomo.
530
00:33:22,133 --> 00:33:25,521
Già, vallo a dire a Bobby
Joe Soothe e a Florida.
531
00:33:25,531 --> 00:33:28,059
Vuole scoprire la verità
quanto lo vuoi tu!
532
00:33:28,069 --> 00:33:31,184
Ah sì? Allora forse
poteva chiedere aiuto.
533
00:33:31,214 --> 00:33:32,214
No?
534
00:33:32,671 --> 00:33:34,896
Sempre meglio che cacciarci dalla città!
535
00:33:34,926 --> 00:33:36,077
Dovevate andarvene!
536
00:33:36,087 --> 00:33:37,677
Me ne andrò...
537
00:33:37,925 --> 00:33:39,788
non appena avrò trovato Florida.
538
00:33:39,946 --> 00:33:42,734
Ma questo è l'ultimo dei
tuoi problemi, direi.
539
00:33:47,502 --> 00:33:49,302
Mio padre morì in carcere.
540
00:33:50,265 --> 00:33:51,466
Lo sapevi, Collins?
541
00:33:53,871 --> 00:33:55,220
Quando avevo 14 anni.
542
00:33:56,065 --> 00:33:58,659
Uccise un uomo perché aveva rubato
degli attrezzi dal nostro capanno.
543
00:33:59,924 --> 00:34:01,059
Era un nero.
544
00:34:05,513 --> 00:34:06,843
Non è una scusa, solo che...
545
00:34:08,355 --> 00:34:11,496
Scendi da quel cazzo di piedistallo,
per una volta in vita tua, Collins.
546
00:34:12,707 --> 00:34:14,030
Sneed ha ragione.
547
00:34:14,693 --> 00:34:16,081
- Dovevate andarvene.
- Già.
548
00:34:16,662 --> 00:34:18,008
Guardati adesso, Hap.
549
00:34:19,331 --> 00:34:21,841
Hai visto anche tu
cos'hanno fatto a Leonard.
550
00:34:25,252 --> 00:34:27,252
Cazzo, se penso a tutto il tempo
551
00:34:27,613 --> 00:34:29,161
negli anni 60,
552
00:34:29,408 --> 00:34:30,972
che abbiamo speso a protestare...
553
00:34:33,179 --> 00:34:35,802
E guarda a cos'è servito.
A un bel cazzo di niente.
554
00:34:36,727 --> 00:34:37,857
Che pensavi,
555
00:34:38,190 --> 00:34:40,568
che qualche cartellone e troppe canne
556
00:34:40,598 --> 00:34:42,600
avreste davvero fatto la differenza?
557
00:34:43,627 --> 00:34:44,709
Sì.
558
00:34:44,739 --> 00:34:45,739
Perché no?
559
00:34:46,119 --> 00:34:48,097
Non lo facevo mica per me stesso.
560
00:34:50,563 --> 00:34:51,959
Ne sei proprio sicuro?
561
00:35:12,997 --> 00:35:14,077
State giù!
562
00:35:29,042 --> 00:35:30,042
Bacon.
563
00:35:39,467 --> 00:35:40,467
Passamelo.
564
00:35:45,947 --> 00:35:46,947
Bacon!
565
00:35:47,643 --> 00:35:48,643
Cazzo.
566
00:35:56,914 --> 00:36:00,053
Dite le ultime preghiere, merde!
È il vostro ultimo giorno sulla terra.
567
00:36:03,621 --> 00:36:04,621
Oh, merda!
568
00:36:08,630 --> 00:36:09,630
Cazzo!
569
00:36:12,976 --> 00:36:14,226
Sneed, coprimi.
570
00:36:19,348 --> 00:36:20,348
Andiamo.
571
00:36:20,960 --> 00:36:22,123
- Sto bene.
- Ok.
572
00:36:25,230 --> 00:36:26,610
Sono Boone e Grady.
573
00:36:28,155 --> 00:36:29,155
State giù!
574
00:36:30,298 --> 00:36:31,334
Boone!
575
00:36:31,569 --> 00:36:32,569
Grady!
576
00:36:33,136 --> 00:36:34,280
Girate il pickup...
577
00:36:34,615 --> 00:36:35,765
e andatevene.
578
00:36:36,567 --> 00:36:39,220
Vi avverto, non andrà a
finire come volete voi!
579
00:36:39,569 --> 00:36:41,251
Ah, sì? Beh, vedremo.
580
00:36:42,053 --> 00:36:43,372
Ultima possibilità, ragazzi.
581
00:36:44,486 --> 00:36:46,081
Andatevene da questa proprietà!
582
00:36:46,264 --> 00:36:48,308
Siamo qui per dare la
caccia a qualche negro!
583
00:36:48,338 --> 00:36:49,987
Ed è quello che faremo.
584
00:36:51,732 --> 00:36:52,732
Sneed.
585
00:36:54,275 --> 00:36:55,475
Al mio tre...
586
00:36:55,940 --> 00:36:57,540
sventola quella tenda.
587
00:36:58,928 --> 00:36:59,928
Uno...
588
00:37:01,387 --> 00:37:02,387
due...
589
00:37:03,638 --> 00:37:04,685
tre!
590
00:37:08,542 --> 00:37:09,542
Merda!
591
00:37:10,846 --> 00:37:12,926
Boone! Boone! M'hanno sparato!
592
00:37:12,956 --> 00:37:14,663
- Stai bene?
- No che non sto bene!
593
00:37:14,693 --> 00:37:16,343
Mi hanno sparato all'occhio, cazzo!
594
00:37:16,373 --> 00:37:18,886
Sta' zitto, t'avessero sparato
all'occhio saresti morto.
595
00:37:22,277 --> 00:37:23,727
Loro lo saranno molto presto!
596
00:37:24,039 --> 00:37:25,039
Stronzi!
597
00:37:29,321 --> 00:37:30,560
Merda! Cantuck!
598
00:37:31,020 --> 00:37:32,783
Forza, togliamo le tende, andiamo!
599
00:37:34,312 --> 00:37:35,875
Muovi il culo! Sali!
600
00:37:50,193 --> 00:37:51,539
A tutte le unità.
601
00:37:53,752 --> 00:37:56,974
Segnalati colpi d'arma da fuoco.
Si richiedono rinforzi.
602
00:38:42,976 --> 00:38:44,688
Andiamoci piano, signori.
603
00:38:53,898 --> 00:38:55,198
E Sneed e Bacon?
604
00:38:55,826 --> 00:38:57,987
Ho una baita vicino
al fiume, su al nord.
605
00:38:58,017 --> 00:38:59,567
Là saranno al sicuro.
606
00:39:00,134 --> 00:39:01,763
E invece Truman Brown?
607
00:39:02,784 --> 00:39:05,892
Cercheranno... di esiliare anche lui?
608
00:39:06,341 --> 00:39:10,109
Il mio è un lavoro di merda, Collins. E da
'ste parti, sono disposti a farlo in pochi.
609
00:39:10,937 --> 00:39:13,972
No, non sperare che ti dia
in una pacca sulla spalla.
610
00:39:14,281 --> 00:39:18,357
Intendo dire che per liberare la
città dal marcio ci vorrà del tempo.
611
00:39:18,387 --> 00:39:19,588
Già.
612
00:39:19,618 --> 00:39:23,520
Anch'io ho sempre una scusa pronta quando
voglio scansare certe rotture di palle.
613
00:39:24,845 --> 00:39:26,318
Parli come mia moglie.
614
00:39:27,105 --> 00:39:29,259
Beh, quindi lei è rimasta, eh?
615
00:39:29,289 --> 00:39:30,653
È così difficile da credere?
616
00:39:31,351 --> 00:39:33,033
Un po', sì.
617
00:39:33,063 --> 00:39:34,063
Merda.
618
00:39:34,360 --> 00:39:35,940
È quello che pensano tutti.
619
00:39:37,220 --> 00:39:39,773
Ehi, sai che l'unica differenza
tra un avvoltoio e una donna
620
00:39:39,803 --> 00:39:43,773
è che l'avvoltoio ti gira intorno almeno una
volta, prima di divorarti le interiora.
621
00:39:44,062 --> 00:39:47,520
Che sia maledetto se non
vale per quasi ogni donna.
622
00:39:49,442 --> 00:39:50,728
Ma non mia moglie.
623
00:39:53,079 --> 00:39:54,368
Questa è la verità.
624
00:40:02,124 --> 00:40:07,051
Collins, mi avete fornito le prove che mi
servivano contro Truman Brown e i suoi.
625
00:40:09,549 --> 00:40:11,099
Troverò la tua amica.
626
00:40:11,843 --> 00:40:12,972
È una promessa.
627
00:40:13,584 --> 00:40:15,084
Quando la ritrovi...
628
00:40:16,139 --> 00:40:17,139
chiamami.
629
00:40:17,688 --> 00:40:19,645
- Giorno o notte.
- Va bene.
630
00:40:23,051 --> 00:40:26,906
Sarebbe meglio se non tornaste da
'ste parti, per un po', quantomeno.
631
00:40:26,916 --> 00:40:27,939
Facciamo anche mai più.
632
00:40:27,949 --> 00:40:29,099
Ehi, Collins.
633
00:40:29,995 --> 00:40:30,995
Sì?
634
00:40:32,117 --> 00:40:33,409
Felice anno nuovo.
635
00:41:15,538 --> 00:41:18,287
::Italiansubs::
[www.italiansubs.net]
45776
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.