All language subtitles for Canadian Wilderness - 1965.fre

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,007 --> 00:00:06,945 (musique orchestrale douce) (claquements de sabots) 2 00:00:14,686 --> 00:00:16,622 - Comment se passe la chasse dans les montagnes ? 3 00:00:16,855 --> 00:00:17,589 - Très bon. 4 00:00:17,823 --> 00:00:18,857 Mais je ne suppose pas tu m'appellerais ici 5 00:00:19,091 --> 00:00:20,893 pour me poser une question comme ça, Gaston. 6 00:00:22,628 --> 00:00:24,496 - Victor, ils ont arrêté ton frère. 7 00:00:24,730 --> 00:00:25,831 - Quoi? 8 00:00:26,064 --> 00:00:27,199 Qu'est-ce que vous avez dit? 9 00:00:27,432 --> 00:00:29,268 - Il a été signalé à la Gendarmerie. 10 00:00:30,369 --> 00:00:32,437 - Mais il n'était mêlé à rien. 11 00:00:32,671 --> 00:00:33,305 - Ce n'est pas important. 12 00:00:33,539 --> 00:00:34,473 C'est comme Sullivan. 13 00:00:36,808 --> 00:00:38,310 - Êtes-vous sûr que c'est Charles ils ont arrêté? 14 00:00:38,544 --> 00:00:41,213 - Oui, ils l'ont enfermé à Fort Brennan. 15 00:00:41,446 --> 00:00:43,849 - Pourquoi ne veux-tu pas me vendre vos peaux ? 16 00:00:44,082 --> 00:00:45,551 La raison pue. 17 00:00:45,784 --> 00:00:46,718 Déjà, beaucoup de commerçants 18 00:00:46,952 --> 00:00:47,986 ne veut pas accepter mes prix. 19 00:00:48,220 --> 00:00:49,655 - Nous avons toujours travaillé sur le nôtre, monsieur Sullivan. 20 00:00:49,888 --> 00:00:50,956 Rien à voir avec les autres trappeurs. 21 00:00:51,189 --> 00:00:51,890 - Tu ment! 22 00:00:53,058 --> 00:00:55,394 Vous êtes tous dans le coup avec un Limoux. 23 00:00:55,627 --> 00:00:57,930 Je vais vous donner une dernière chance. 24 00:00:58,163 --> 00:00:59,531 Où est ce renégat ? 25 00:00:59,765 --> 00:01:01,533 - Nous ne savons pas, Sullivan... - Tu ment! 26 00:01:01,767 --> 00:01:03,569 Traîtres à Notre Majesté. 27 00:01:03,802 --> 00:01:05,604 Des voleurs de peaux bas. 28 00:01:05,837 --> 00:01:08,273 Vous parlerez tous si je faut te trancher la gorge 29 00:01:08,507 --> 00:01:10,342 à chacun de vous d'avouer ! 30 00:01:10,576 --> 00:01:11,276 Où sont Limoux et sa famille ? 31 00:01:11,510 --> 00:01:12,611 - Nous ne savons rien. 32 00:01:12,844 --> 00:01:13,478 (claques) 33 00:01:13,712 --> 00:01:14,613 - C'est tout, M. Sullivan. 34 00:01:14,846 --> 00:01:16,748 (marmonne) devrait être jugé légalement. 35 00:01:16,982 --> 00:01:19,284 - Cela concerne la Compagnie de la Baie d'Hudson. 36 00:01:19,518 --> 00:01:20,586 Et en ma qualité de commissaire, 37 00:01:20,819 --> 00:01:22,421 Je suis dans mon droit. 38 00:01:22,654 --> 00:01:23,855 - Si tu veux interroger les prisonniers, 39 00:01:24,089 --> 00:01:25,591 alors vous devrez le faire plus civilement. 40 00:01:25,824 --> 00:01:26,825 - Capitaine Doyle, je ne suis pas d'accord 41 00:01:27,059 --> 00:01:28,694 avec vos méthodes d'interrogatoire. 42 00:01:32,931 --> 00:01:34,900 - Vous êtes accusé de piraterie et de rébellion. 43 00:01:35,834 --> 00:01:38,036 Vous savez tous ce que cela peut vous coûter. 44 00:01:38,270 --> 00:01:40,539 - Tout le monde sait que nous avons rien à voir avec ça, capitaine. 45 00:01:40,772 --> 00:01:42,608 - Nous n'avons jamais été impliqués dans la politique. 46 00:01:45,410 --> 00:01:47,646 - Toujours la même histoire depuis leur arrestation. 47 00:01:47,879 --> 00:01:48,580 - Ce sont des menteurs. 48 00:01:49,748 --> 00:01:50,482 Menteurs tous, 49 00:01:50,716 --> 00:01:52,784 et nous avons des témoins à leurs trahisons. 50 00:01:53,018 --> 00:01:54,820 - Pourquoi ne présentez-vous pas ces témoins ? 51 00:01:55,053 --> 00:01:56,722 - Oh, si c'est comme ça que tu le veux. 52 00:01:57,756 --> 00:01:58,557 Laissez-les entrer. 53 00:01:59,725 --> 00:02:01,526 Une sorte nécessaire de le traitement doit être utilisé 54 00:02:01,760 --> 00:02:03,362 avec ces gars, capitaine. 55 00:02:03,595 --> 00:02:04,396 Ils sont avec les trappeurs, 56 00:02:04,630 --> 00:02:05,864 de ne pas nous vendre leurs peaux. 57 00:02:11,870 --> 00:02:14,840 - Mais ces hommes ne sont-ils pas vos employés, M. Sullivan ? 58 00:02:15,073 --> 00:02:17,342 - Honnête sujet de la Couronne, Capitaine. 59 00:02:17,576 --> 00:02:19,378 Ils ont été attaqués par la bande vole les peaux. 60 00:02:19,611 --> 00:02:21,380 Milton, dis-leur ce qui s'est passé. 61 00:02:21,613 --> 00:02:23,548 - Nous avons été attaqués hier matin par surprise 62 00:02:23,782 --> 00:02:24,850 près du coin de Gold Creek. 63 00:02:25,083 --> 00:02:26,485 C'était Limoux et sa bande. 64 00:02:26,718 --> 00:02:27,986 Ils nous ont presque tous tués 65 00:02:28,220 --> 00:02:29,688 et nous a volé nos peaux. 66 00:02:31,490 --> 00:02:32,958 - Et ces trois hommes ? 67 00:02:33,191 --> 00:02:33,925 Qu'ont-ils fait? 68 00:02:34,159 --> 00:02:36,728 (musique inquiétante) 69 00:02:44,703 --> 00:02:46,705 - Ils étaient avec eux. - Tu ment. 70 00:02:46,938 --> 00:02:47,873 - Vous étiez avec Limoux. 71 00:02:48,106 --> 00:02:49,608 Vous m'avez vous-même tiré une balle dans le bras. 72 00:02:53,045 --> 00:02:54,646 - Assez de preuves pour vous, Capitaine ? 73 00:02:55,981 --> 00:02:57,516 Allons-nous former une cour martiale? 74 00:02:58,950 --> 00:03:01,586 Quelle est la sanction militaire pour ce type de crime? 75 00:03:03,055 --> 00:03:04,489 - La mort est la peine. 76 00:03:04,723 --> 00:03:07,559 (roulements de tambour) 77 00:03:18,270 --> 00:03:20,772 - Pour rébellion contre Sa Gracieuse Majesté, 78 00:03:21,006 --> 00:03:23,508 subversion dans la colonie, piraterie, 79 00:03:23,742 --> 00:03:25,377 assassinat, banditisme et... 80 00:03:25,610 --> 00:03:26,545 - C'est un mensonge! 81 00:03:29,781 --> 00:03:31,483 - Par conséquent, nous devons condamner et condamnons 82 00:03:31,717 --> 00:03:34,720 Charles DeFrois, Marcel Sardu et Maurice Touré 83 00:03:34,953 --> 00:03:36,822 être exécuté par le peloton d'exécution. 84 00:03:37,055 --> 00:03:38,690 Que Dieu ait pitié de leur âme. 85 00:03:38,924 --> 00:03:40,125 (roulements de tambour) - Ne le fais pas ! 86 00:03:40,358 --> 00:03:40,992 Ils sont innocents. 87 00:03:41,226 --> 00:03:41,927 - Ça ne sert à rien, Victor. 88 00:03:42,160 --> 00:03:43,195 - Aucun de nous ne peut l'arrêter. 89 00:03:44,162 --> 00:03:47,099 (roulements de tambour) 90 00:04:20,031 --> 00:04:23,902 - Peloton d'exécution, attention ! (bruit des armes à feu) 91 00:04:24,136 --> 00:04:25,704 Prêt! (coq de fusils) 92 00:04:25,937 --> 00:04:27,139 Charger! (clic des pistolets) 93 00:04:27,372 --> 00:04:28,073 But! 94 00:04:29,708 --> 00:04:31,109 Feu! (cuisson) 95 00:04:31,343 --> 00:04:32,644 Vous allez maintenant vous arrêter ! 96 00:04:34,312 --> 00:04:35,180 Visage droit ! 97 00:04:37,783 --> 00:04:39,117 Marche en avant! 98 00:04:39,351 --> 00:04:41,219 (roulements de tambour) 99 00:04:41,453 --> 00:04:42,587 Yeux bien ! 100 00:04:42,821 --> 00:04:45,657 (roulements de tambour) 101 00:04:48,226 --> 00:04:50,061 - Bonne leçon, oui, monsieur. 102 00:04:50,295 --> 00:04:52,864 Maintenant, ils auront tendance à être plus pacifiques. 103 00:04:53,098 --> 00:04:55,033 (roulements de tambour) 104 00:04:55,267 --> 00:04:57,235 - Allez, Victor. 105 00:04:57,469 --> 00:04:59,805 Il n'y a rien que tu puisses faire pour lui en ce moment. 106 00:05:00,038 --> 00:05:02,874 (roulements de tambour) 107 00:05:06,812 --> 00:05:08,947 (grincement) 108 00:05:12,250 --> 00:05:15,787 (musique orchestrale douce) 109 00:05:17,022 --> 00:05:20,826 (chant en langue étrangère) 110 00:06:08,807 --> 00:06:13,745 (verres qui trinquent) (chant en langue étrangère) 111 00:06:43,808 --> 00:06:48,747 (les hommes rient) (chant en langue étrangère) 112 00:07:15,874 --> 00:07:18,009 (applaudissant) 113 00:07:25,517 --> 00:07:28,987 (musique douce d'accordéon) 114 00:07:45,537 --> 00:07:46,705 -Paulette, 115 00:07:46,938 --> 00:07:48,073 vous continuez à jouer et à faire circuler 116 00:07:48,306 --> 00:07:49,441 jusqu'à ce que je revienne, hein ? 117 00:07:50,775 --> 00:07:52,711 (musique douce d'accordéon) 118 00:07:52,944 --> 00:07:56,047 (des pas approchent) 119 00:07:58,483 --> 00:07:59,284 Vous allez? 120 00:08:02,787 --> 00:08:04,289 Ne faites pas d'erreur, Victor. 121 00:08:04,522 --> 00:08:06,257 Quoi que vous essayiez de faire-- - Qu'en penses-tu? 122 00:08:06,491 --> 00:08:08,093 Je vais m'asseoir ici et ne rien faire ? 123 00:08:10,261 --> 00:08:12,831 - Non, je ne veux pas qu'ils t'emprisonnent aussi. 124 00:08:13,064 --> 00:08:14,065 Quels sont vos plans? 125 00:08:14,299 --> 00:08:15,934 - Je vais rejoindre Limoux. 126 00:08:17,469 --> 00:08:18,903 - Je t'aime Victor. 127 00:08:19,137 --> 00:08:20,105 J'ai attendu si longtemps 128 00:08:20,338 --> 00:08:21,906 pour le jour de notre mariage. 129 00:08:22,140 --> 00:08:23,708 - Cela devra attendre. 130 00:08:23,942 --> 00:08:24,743 - S'il te plaît. 131 00:08:24,976 --> 00:08:27,445 S'il vous plaît ne partez pas, Victor, si je compte pour toi. 132 00:08:27,679 --> 00:08:29,280 Ou n'est-ce pas important ? 133 00:08:29,514 --> 00:08:30,815 - J'ai un devoir à accomplir. 134 00:08:31,049 --> 00:08:32,217 - Bien sûr, vous avez. 135 00:08:32,450 --> 00:08:34,319 Vivre pour moi et mes précieux souvenirs. 136 00:08:34,552 --> 00:08:36,087 Pour subvenir aux besoins de nos futurs enfants. 137 00:08:36,321 --> 00:08:37,022 - C'est assez. 138 00:08:42,260 --> 00:08:43,428 - J'ai tellement besoin de toi, Victor. 139 00:08:43,661 --> 00:08:44,729 Je t'aime tellement. 140 00:08:44,963 --> 00:08:46,398 Je t'aime de tout mon coeur, 141 00:08:46,631 --> 00:08:48,933 et je ne veux pas me laisse te perdre. 142 00:08:49,167 --> 00:08:51,336 (clics de pistolet) 143 00:09:05,884 --> 00:09:07,285 - Frères, 144 00:09:07,519 --> 00:09:10,188 nous avons tous le droit de vivre en liberté dans notre pays. 145 00:09:11,356 --> 00:09:14,292 Nous avons le droit que tout doit respecter nos lois, 146 00:09:14,526 --> 00:09:16,227 notre langue et notre religion. 147 00:09:17,462 --> 00:09:19,364 Vous connaissez déjà l'anglais. 148 00:09:19,597 --> 00:09:21,800 Ce sont des durs et des hommes de cruauté. 149 00:09:22,867 --> 00:09:25,403 Parmi eux se trouvent des hommes de oppression comme James Sullivan. 150 00:09:25,637 --> 00:09:27,038 - Mort à Sullivan. - Oui. 151 00:09:28,139 --> 00:09:30,041 La mort pour lui et pour les autres 152 00:09:30,275 --> 00:09:31,376 qui nous oppriment et nous volent. 153 00:09:33,044 --> 00:09:36,748 Mais nous devons être plus présents nombre et bien mieux armés. 154 00:09:36,981 --> 00:09:38,249 - Vous nous dites où trouver les armes. 155 00:09:38,483 --> 00:09:39,250 Nous prendrons le reste. 156 00:09:40,351 --> 00:09:42,487 - On mettrait fin à l'arrivée 157 00:09:42,720 --> 00:09:45,156 de peaux à la Compagnie de la Baie d'Hudson. 158 00:09:46,324 --> 00:09:47,926 Et maintenant nous devons prendre possession 159 00:09:48,159 --> 00:09:49,394 de tous ceux de cette zone. 160 00:09:49,627 --> 00:09:51,362 - Et que fait-on de tant de fourrures ? 161 00:09:51,596 --> 00:09:55,533 - De l'autre côté de la frontière, ils proposer de les échanger, 162 00:09:55,767 --> 00:09:58,203 pour des armes plus modernes, tout ce que nous voulons. 163 00:09:58,436 --> 00:09:59,804 - [Homme de guet] Hé ! 164 00:10:00,038 --> 00:10:01,206 Quelqu'un arrive. 165 00:10:01,439 --> 00:10:04,275 (musique à suspense) 166 00:10:05,910 --> 00:10:07,445 - Allez, suivez-moi. 167 00:10:07,679 --> 00:10:10,515 (musique à suspense) 168 00:10:16,688 --> 00:10:21,626 (claquements de sabots) (musique à suspense) 169 00:10:26,564 --> 00:10:27,866 - Je viens te rejoindre. 170 00:10:30,602 --> 00:10:32,837 - Quand on avait vraiment besoin de toi, 171 00:10:33,071 --> 00:10:34,873 vous ne nous avez pas proposé votre aide. 172 00:10:35,106 --> 00:10:36,541 - Je voulais rester neutre. 173 00:10:36,774 --> 00:10:38,109 Seulement pour vivre en paix. 174 00:10:38,343 --> 00:10:39,377 - Allez! 175 00:10:39,611 --> 00:10:42,514 Il ne peut y avoir de paix, pas de l'une ou l'autre des parties. 176 00:10:42,747 --> 00:10:43,648 - C'est la raison pour laquelle je suis là. 177 00:10:45,049 --> 00:10:47,919 - Uniquement parce que les Anglais ont tué Charles. 178 00:10:48,153 --> 00:10:49,521 N'essayez pas de me tromper. 179 00:10:49,754 --> 00:10:50,588 - Je n'en ai pas l'intention. 180 00:10:51,723 --> 00:10:52,657 Je veux me venger. 181 00:10:53,958 --> 00:10:55,226 - Il y a quelques semaines seulement, vous vendiez 182 00:10:55,460 --> 00:10:56,594 vos peaux à Sullivan, 183 00:10:56,828 --> 00:10:58,329 aux prix qu'il offrait. 184 00:10:59,397 --> 00:11:00,131 - Oublie tout ça. 185 00:11:00,365 --> 00:11:02,066 On ne peut pas recommencer ? 186 00:11:02,300 --> 00:11:03,501 - Nous nous battons pour un idéal, 187 00:11:03,735 --> 00:11:05,303 pas pour des motifs personnels. 188 00:11:05,537 --> 00:11:06,905 Nous voulons que le Canada soit libre. 189 00:11:09,407 --> 00:11:11,276 - Je promets d'obéir à tous vos ordres. 190 00:11:14,546 --> 00:11:16,214 - Alors montre-moi ce que tu vaux. 191 00:11:28,026 --> 00:11:30,562 (chant des oiseaux) 192 00:11:32,497 --> 00:11:35,366 (coqs d'armes, incendies) 193 00:11:39,404 --> 00:11:41,406 (cuisson) 194 00:11:50,114 --> 00:11:52,584 (bruits, claquements) 195 00:11:57,288 --> 00:11:59,958 (bruits, claquements) 196 00:12:08,433 --> 00:12:11,302 Voyons maintenant si vous pouvez défendez-vous avec ça. 197 00:12:11,536 --> 00:12:12,270 Allez, prends-le. 198 00:12:17,275 --> 00:12:19,310 (cris) 199 00:12:19,544 --> 00:12:24,382 (musique à suspense) (cliquetis) 200 00:12:25,116 --> 00:12:28,586 (musique à suspense) (cliquetis) 201 00:12:28,820 --> 00:12:33,258 (grognement) (cliquetis) 202 00:12:39,631 --> 00:12:43,101 (musique à suspense) 203 00:12:43,334 --> 00:12:46,571 (claquements d'armes) 204 00:12:46,804 --> 00:12:49,307 (les hommes rient) 205 00:12:54,312 --> 00:12:59,250 (musique douce) (les hommes rient) 206 00:13:13,731 --> 00:13:15,300 Où est-il allé? 207 00:13:15,533 --> 00:13:20,371 (grognements) (musique à suspense) 208 00:13:20,738 --> 00:13:23,608 (claquements d'armes) 209 00:13:26,277 --> 00:13:28,346 (cris) 210 00:13:36,587 --> 00:13:38,723 (en riant) 211 00:13:43,394 --> 00:13:47,532 (bruits) (en riant) 212 00:13:50,335 --> 00:13:51,302 Bravo. 213 00:13:51,536 --> 00:13:52,570 Vous m'avez montré une leçon. 214 00:13:56,307 --> 00:13:58,509 Va trouver une place parmi mes hommes. 215 00:13:58,743 --> 00:14:00,111 Vous prouverez bientôt avec l'action 216 00:14:00,345 --> 00:14:02,046 la vérité de vos intentions. 217 00:14:02,280 --> 00:14:02,780 - Tu as raison. 218 00:14:04,716 --> 00:14:07,118 - (riant) Vous voyez, c'est mon ami. 219 00:14:08,553 --> 00:14:11,155 (musique douce) 220 00:14:13,891 --> 00:14:15,660 - C'est ce que tu voulais? 221 00:14:18,496 --> 00:14:20,798 Un jour, les combats seront terminés. 222 00:14:21,032 --> 00:14:22,400 Et nous pouvons tous vivre en paix. 223 00:14:22,633 --> 00:14:24,202 - Non, nous ne verrons pas ce jour-là, 224 00:14:25,703 --> 00:14:28,206 mais je me sens si heureux à côté de toi, Leo, 225 00:14:28,439 --> 00:14:31,342 même si c'est difficile en ce moment. 226 00:14:33,578 --> 00:14:36,381 (musique patriotique) 227 00:14:42,420 --> 00:14:44,822 (musique douce) 228 00:14:55,800 --> 00:14:58,269 (chevaux hennissant) 229 00:14:58,503 --> 00:15:00,805 (musique douce) 230 00:15:02,607 --> 00:15:04,675 - Nous devons être énergiques avec ces rebelles, capitaine. 231 00:15:04,909 --> 00:15:06,811 Le fouet est le seul langue qu'ils comprennent. 232 00:15:07,044 --> 00:15:09,680 - J'ai peur que tu sois trop dur sur les trappeurs, Sullivan. 233 00:15:09,914 --> 00:15:12,383 - C'est ce que les Hudson Bay Company m'engage pour. 234 00:15:12,617 --> 00:15:14,118 Et n'oubliez pas que vous êtes tous ici 235 00:15:14,352 --> 00:15:16,287 uniquement pour sauvegarder nos intérêts. 236 00:15:16,521 --> 00:15:18,289 - Seulement dans une certaine mesure. 237 00:15:18,523 --> 00:15:20,391 - S'il vous plaît, ne pouvez-vous pas discuter de quelque chose 238 00:15:20,625 --> 00:15:22,326 autre que cela en ma présence? 239 00:15:22,560 --> 00:15:23,194 - Anne, pardonne-moi. 240 00:15:23,428 --> 00:15:24,328 Parfois, je ne m'en rends pas compte. 241 00:15:24,562 --> 00:15:26,931 - Bien sûr, il oublie ce n'est pas l'Angleterre. 242 00:15:30,501 --> 00:15:33,171 - Vous avez été très injuste avec mon père il y a un instant. 243 00:15:33,404 --> 00:15:34,272 - Crois-moi, Anne. 244 00:15:34,505 --> 00:15:36,741 Je préfère ne pas te parler comme ça. 245 00:15:36,974 --> 00:15:38,309 - Alors pour le paradis saké, pourquoi le fais-tu ? 246 00:15:38,543 --> 00:15:39,377 - C'est mon devoir. 247 00:15:39,610 --> 00:15:41,612 Toute la région est en très grave danger. 248 00:15:41,846 --> 00:15:43,181 Les incidents se produisent trop fréquemment 249 00:15:43,414 --> 00:15:44,248 dans le territoire. 250 00:15:44,482 --> 00:15:45,416 Si nous ne sommes pas très prudents, 251 00:15:45,650 --> 00:15:46,818 nous allons faire une révolution. 252 00:15:47,051 --> 00:15:49,187 - Essayez-vous de m'effrayer, Capitaine ? 253 00:15:49,420 --> 00:15:52,256 Si c'est le cas, peu importe vous ou quelqu'un d'autre dit. 254 00:15:52,490 --> 00:15:54,292 Il est impossible de croire que ces métis 255 00:15:54,525 --> 00:15:56,260 pourrait mettre en danger les Anglais, 256 00:15:56,494 --> 00:15:57,528 ni que mon père pouvait se tromper 257 00:15:57,762 --> 00:15:59,764 dans la manière dont il choisit de les gérer. 258 00:15:59,997 --> 00:16:02,300 - Alors, j'aurais tout à fait tort. 259 00:16:02,533 --> 00:16:03,701 - Oui, tu pourrais l'être. 260 00:16:03,935 --> 00:16:06,304 Après tout, ce n'est qu'un année que vous êtes ici maintenant, 261 00:16:06,537 --> 00:16:07,839 mon père depuis 15 ans. 262 00:16:08,072 --> 00:16:10,374 - S'il vous plaît, Ann, ne pouvons-nous pas parler d'autres choses? 263 00:16:11,843 --> 00:16:13,344 - Comme vous voulez, Capitaine Doyle. 264 00:16:14,378 --> 00:16:16,547 - (rires) Peut-être que vous pourrait m'appeler Robert. 265 00:16:18,883 --> 00:16:20,418 - D'accord, je le ferai. 266 00:16:21,719 --> 00:16:25,723 - Ma chère Ann, dans le premier quelques jours après mon arrivée, 267 00:16:26,791 --> 00:16:29,861 Le Canada était très difficile, et hostile avec moi aussi. 268 00:16:30,895 --> 00:16:32,930 Je me sentais seul parmi des gens étranges 269 00:16:33,164 --> 00:16:35,800 avec une mentalité bien différente de la mienne. 270 00:16:36,868 --> 00:16:39,704 - Mais maintenant tu ne te sens plus si seul. 271 00:16:39,937 --> 00:16:42,573 - Mon devoir m'absorbe tellement 272 00:16:42,807 --> 00:16:44,275 que j'oublie ma solitude. 273 00:16:44,509 --> 00:16:45,743 - Juste pour un petit moment, 274 00:16:45,977 --> 00:16:47,512 ne pourriez-vous pas oublier votre devoir? 275 00:16:49,080 --> 00:16:51,682 (musique sereine) 276 00:16:53,551 --> 00:16:55,186 - Tu en sais trop à propos de mes sentiments, Ann. 277 00:16:55,419 --> 00:16:56,854 - C'est juste-- - Mais pourquoi-- 278 00:16:57,088 --> 00:16:58,556 - Trop tôt. 279 00:16:58,789 --> 00:17:02,860 Donnez-moi un peu de temps, pour être sûr de moi. 280 00:17:03,094 --> 00:17:03,794 - Il semble que le capitaine Doyle 281 00:17:04,028 --> 00:17:05,663 est à peu près pris avec Miss Ann. 282 00:17:05,897 --> 00:17:07,265 - Ce ne sont pas tes affaires, Craft. 283 00:17:07,498 --> 00:17:08,766 - Bien-- - Il n'y aura pas de commentaires 284 00:17:09,000 --> 00:17:09,800 à propos de ma fille. 285 00:17:10,801 --> 00:17:11,736 - Oui, M. Sullivan. 286 00:17:17,341 --> 00:17:18,442 - Nous avons besoin d'une plus grande quantité de peaux 287 00:17:18,676 --> 00:17:20,745 avant de franchir la frontière. 288 00:17:20,978 --> 00:17:23,814 - Sullivan et Doyle vont essayez de l'arrêter par tous les moyens. 289 00:17:24,048 --> 00:17:26,584 - Je serai devant eux avec un chèque de mon cru. 290 00:17:26,817 --> 00:17:28,052 Je vais capturer Sullivan. 291 00:17:29,053 --> 00:17:31,622 - Il est responsable de la mort de mon frère. 292 00:17:31,856 --> 00:17:32,823 - Je le retiendrai contre rançon, 293 00:17:33,057 --> 00:17:34,992 au cas où quelque chose tournerait mal. 294 00:17:35,226 --> 00:17:37,461 Doyle ne penserait pas à nous attaquer 295 00:17:37,695 --> 00:17:39,897 s'il savait que Sullivan est la vie dépendait de nous. 296 00:17:40,998 --> 00:17:44,635 De cette façon, la Compagnie de la Baie faudrait céder. 297 00:17:44,869 --> 00:17:46,237 - S'ils acceptent vos conditions, 298 00:17:46,470 --> 00:17:48,506 laisserez-vous Sullivan aller avec (marmonne) le bras ? 299 00:17:48,739 --> 00:17:49,840 - Oui. 300 00:17:50,074 --> 00:17:52,710 Et maintenant vous pouvez choisir entre nous rejoindre 301 00:17:52,944 --> 00:17:54,545 ou à la recherche d'une vengeance personnelle. 302 00:17:59,917 --> 00:18:00,918 - Je resterai avec vous. 303 00:18:07,091 --> 00:18:08,626 - Vous serez en charge de l'attaque, 304 00:18:08,859 --> 00:18:09,594 juste quelques-uns d'entre vous. 305 00:18:10,628 --> 00:18:12,863 De cette façon, vous pouvez passer inaperçu. 306 00:18:13,097 --> 00:18:14,465 Pas d'armes, tu comprends ? 307 00:18:14,699 --> 00:18:15,499 Les coups pourraient attirer l'attention 308 00:18:15,733 --> 00:18:16,934 des sentinelles du fort. 309 00:18:18,836 --> 00:18:20,037 Le succès dépend du silence. 310 00:18:21,606 --> 00:18:24,542 (musique à suspense) 311 00:18:53,871 --> 00:18:55,506 - Tu as de la chance ce soir, Johnson. 312 00:18:55,740 --> 00:18:56,707 - Je ne peux pas me plaindre. 313 00:18:56,941 --> 00:18:58,042 - Sortez et voyez si tout le monde est réveillé. 314 00:18:58,275 --> 00:19:00,311 - [Homme en marron] Mais pourquoi tant de précautions ? 315 00:19:00,544 --> 00:19:02,513 Les rebelles n'oseraient pas venir ici. 316 00:19:02,747 --> 00:19:03,948 - Mais les commandes sont des commandes. 317 00:19:04,181 --> 00:19:05,816 Sortez et rejoignez ceux de l'extérieur. 318 00:19:06,050 --> 00:19:07,485 En attendant, prenez une bouffée d'air frais. 319 00:19:07,718 --> 00:19:08,486 - D'accord. 320 00:19:10,821 --> 00:19:13,424 (musique douce) 321 00:19:44,155 --> 00:19:47,091 - En ce moment à Londres, ils sont sortis pour la soirée. 322 00:19:48,159 --> 00:19:51,462 Tous mes amis porteront leurs plus belles robes, 323 00:19:51,696 --> 00:19:54,732 et danser avec des jeunes hommes de la meilleure société d'Angleterre. 324 00:20:00,538 --> 00:20:03,541 Les nuits dans ce pays sont si longs et insupportables. 325 00:20:05,643 --> 00:20:06,811 Tu sais, je commence à souhaiter 326 00:20:07,044 --> 00:20:08,579 que je n'étais jamais venu ici. 327 00:20:08,813 --> 00:20:10,915 - Vous allez vous y habituer, madame. 328 00:20:11,148 --> 00:20:13,084 Quand je redeviendrai calme, 329 00:20:13,317 --> 00:20:14,852 nous pouvons repartir à la campagne. 330 00:20:15,086 --> 00:20:16,554 (cognement) - Qu'est-ce? 331 00:20:20,758 --> 00:20:22,526 - M. Sullivan vient de partir pour le fort. 332 00:20:22,760 --> 00:20:25,463 Il a dit que je devrais rester avec toi jusqu'à son retour. 333 00:20:25,696 --> 00:20:27,431 Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez? 334 00:20:27,665 --> 00:20:28,099 - Non, merci. 335 00:20:28,332 --> 00:20:30,668 - Très bien, si tu veux quelque chose plus tard, 336 00:20:30,901 --> 00:20:31,936 Je serai dans le vestibule. 337 00:20:32,169 --> 00:20:32,870 Bonne nuit. 338 00:20:36,540 --> 00:20:39,477 (musique à suspense) 339 00:20:44,048 --> 00:20:46,183 (grognement) 340 00:20:47,918 --> 00:20:50,888 (musique à suspense) 341 00:20:51,122 --> 00:20:53,224 (éclaboussures) 342 00:20:54,158 --> 00:20:58,496 (grognement) (bruits) 343 00:20:58,729 --> 00:21:03,000 (grognement) (éclaboussures) 344 00:21:04,001 --> 00:21:04,735 - Je veux leur donner un coup de main. 345 00:21:04,969 --> 00:21:05,836 Tu restes ici et tu m'attends. 346 00:21:07,037 --> 00:21:09,774 (musique à suspense) 347 00:21:10,007 --> 00:21:14,044 (grognement) (bruits) 348 00:21:14,278 --> 00:21:15,179 Allons-y. 349 00:21:15,412 --> 00:21:18,249 (musique à suspense) 350 00:21:26,090 --> 00:21:28,125 (cognement) 351 00:21:28,359 --> 00:21:31,195 (musique à suspense) 352 00:21:33,364 --> 00:21:35,699 (cognement) 353 00:21:35,933 --> 00:21:38,769 (musique à suspense) 354 00:21:48,679 --> 00:21:51,115 (grognement) 355 00:21:51,348 --> 00:21:51,982 (bruits) 356 00:21:52,216 --> 00:21:53,851 - Qu'est-ce que c'est? 357 00:21:54,084 --> 00:21:54,952 Chiens! 358 00:21:55,186 --> 00:21:56,153 Pourquoi avez-vous tué cet homme ? 359 00:21:56,387 --> 00:21:58,155 - C'est la fille de Sullivan. 360 00:21:58,389 --> 00:21:59,490 - Où est ton père? 361 00:21:59,723 --> 00:22:00,524 Réponds-moi. 362 00:22:00,758 --> 00:22:01,792 - Il est allé au fort ce soir. 363 00:22:02,026 --> 00:22:02,993 Vous paierez pour ce que vous avez fait. 364 00:22:03,227 --> 00:22:05,129 Ils vous pendront pour ce meurtre. 365 00:22:05,362 --> 00:22:07,031 - Qu'est-ce qu'on fait maintenant ? 366 00:22:07,264 --> 00:22:08,499 - Allez fouiller la maison. 367 00:22:08,732 --> 00:22:09,967 Je ne fais pas confiance à celui-ci. 368 00:22:10,201 --> 00:22:11,202 - Allons-y Gaston. 369 00:22:19,276 --> 00:22:20,711 - Vous êtes Limoux ? 370 00:22:20,945 --> 00:22:22,179 - Je suis Victor DeFrois. 371 00:22:22,413 --> 00:22:24,582 - Juste un sale renégat. 372 00:22:24,815 --> 00:22:26,183 - Votre père a tué mon frère. 373 00:22:27,751 --> 00:22:28,886 - Vous êtes un traître menteur. 374 00:22:31,021 --> 00:22:32,556 (claques) (gémissements) 375 00:22:32,790 --> 00:22:33,290 - Il n'y a personne ici. 376 00:22:33,524 --> 00:22:34,725 - Nous avons cherché partout. 377 00:22:34,959 --> 00:22:36,927 - On dirait que Sullivan a de la chance, hein ? 378 00:22:37,161 --> 00:22:38,529 Dis à ton père que Victor DeFrois 379 00:22:38,762 --> 00:22:39,530 lui donnera ce qui lui revient 380 00:22:39,763 --> 00:22:41,065 même s'il court et se cache sous les jupes 381 00:22:41,298 --> 00:22:42,566 de la reine d'Angleterre. 382 00:22:42,800 --> 00:22:43,834 Allez, les gars, sortons d'ici. 383 00:22:44,068 --> 00:22:44,802 - Nous sommes venus pour un otage. 384 00:22:45,035 --> 00:22:46,637 - Il n'y a plus rien à faire ici. 385 00:22:47,438 --> 00:22:49,039 - On pourrait prendre la fille de Sullivan. 386 00:22:49,273 --> 00:22:51,075 - Non, ce n'est pas une affaire de femmes. 387 00:22:51,308 --> 00:22:52,243 - Elle serait notre prisonnière, bien sûr, 388 00:22:52,476 --> 00:22:54,612 nous servirait bien, voire mieux. 389 00:22:54,845 --> 00:22:56,614 - C'est à vous mais je ne le fais pas envie de s'y mêler. 390 00:22:56,847 --> 00:22:58,749 Dépêchez-vous et n'oubliez pas vos armes. 391 00:22:59,917 --> 00:23:02,186 (bouleversant) 392 00:23:08,292 --> 00:23:10,294 (cuisson) 393 00:23:16,800 --> 00:23:18,802 (cuisson) 394 00:23:30,314 --> 00:23:32,316 (cuisson) 395 00:23:35,753 --> 00:23:39,356 (grognement) (cuisson) 396 00:23:39,590 --> 00:23:41,692 - [Ann] Non, lâche-moi ! 397 00:23:42,760 --> 00:23:43,727 Laisse-moi. 398 00:23:43,961 --> 00:23:44,828 Lâcher! 399 00:23:45,062 --> 00:23:46,964 (cuisson) 400 00:23:48,732 --> 00:23:52,937 (grognement) (bruits) 401 00:23:53,170 --> 00:23:55,072 (cuisson) 402 00:24:16,427 --> 00:24:18,429 (cuisson) 403 00:24:31,475 --> 00:24:33,677 - Regardez quel beau poisson anglais nous avons. 404 00:24:33,911 --> 00:24:35,346 - Nous n'avons pas trouvé Sullivan, 405 00:24:35,579 --> 00:24:37,414 alors j'ai pensé que sa fille serait encore mieux. 406 00:24:37,648 --> 00:24:38,682 - Vous allez payer tout cela très cher. 407 00:24:38,916 --> 00:24:41,919 Vous n'êtes qu'un groupe de tueurs et lâches sournois. 408 00:24:42,152 --> 00:24:44,688 - Comme ton père quand il a tué mon frère. 409 00:24:44,922 --> 00:24:47,157 (grognement) 410 00:24:50,327 --> 00:24:52,062 - Swa, emmène-la loin d'ici 411 00:24:52,296 --> 00:24:54,198 et lui donner quelque chose pour se couvrir. 412 00:24:54,431 --> 00:24:55,132 Victor! 413 00:24:56,066 --> 00:24:58,102 - Suis-moi. - Non, je n'irai pas avec toi. 414 00:24:58,335 --> 00:25:00,270 Si tu veux, tu vas tu dois me prendre, sorcière. 415 00:25:01,271 --> 00:25:02,373 - Vous êtes prisonnier. 416 00:25:02,606 --> 00:25:04,775 Obéissez, ou vous regretterez de ne pas l'avoir fait. 417 00:25:08,278 --> 00:25:10,047 - Tu vas prendre la fille et la cacher. 418 00:25:11,081 --> 00:25:13,617 Au cas où la GRC déciderait d'attaquer, 419 00:25:13,851 --> 00:25:15,986 nous aurons toujours notre otage. 420 00:25:16,220 --> 00:25:17,154 - Pourquoi devrais-je être le seul? 421 00:25:17,388 --> 00:25:18,956 Pourquoi je ne peux pas venir avec toi, Limoux ? 422 00:25:19,189 --> 00:25:20,724 - Tu as promis d'obéir, non ? 423 00:25:20,958 --> 00:25:23,027 Eh bien, c'est une commande. 424 00:25:23,260 --> 00:25:24,294 - D'accord. 425 00:25:24,528 --> 00:25:26,563 - Vous vous cacherez dans le cabane au lac Louellana. 426 00:25:27,498 --> 00:25:30,200 - Comment aurai-je de vos nouvelles ? 427 00:25:30,434 --> 00:25:33,404 - Vous devrez regarder le montagne devant vous. 428 00:25:33,637 --> 00:25:35,272 Une colonne de fumée à l'aube signifie 429 00:25:35,506 --> 00:25:37,441 que tout va bien. 430 00:25:37,674 --> 00:25:39,643 Ensuite, vous pouvez ramener la fille à nouveau. 431 00:25:39,877 --> 00:25:41,178 - Et si vous n'avez pas de chance ? 432 00:25:42,379 --> 00:25:44,248 - Si la fumée venait le soir, 433 00:25:44,481 --> 00:25:47,017 c'est-à-dire l'anglais n'acceptez pas le pacte... 434 00:25:47,251 --> 00:25:49,053 - Dans ce cas, que vais-je faire ? 435 00:25:49,286 --> 00:25:50,054 - Vous allez la tuer. 436 00:25:54,358 --> 00:25:57,761 Jure le. 437 00:25:57,995 --> 00:25:58,695 Jure le! 438 00:26:00,130 --> 00:26:01,265 Par la mémoire de votre frère. 439 00:26:05,469 --> 00:26:06,270 - Je jure. 440 00:26:11,275 --> 00:26:13,077 - Elle est morte de peur. 441 00:26:13,310 --> 00:26:14,745 Elle est faible, lâche et fière, 442 00:26:14,978 --> 00:26:16,680 comme tout son peuple. 443 00:26:16,914 --> 00:26:18,649 Prends soin d'elle, Victor. 444 00:26:18,882 --> 00:26:20,084 - Qu'est-ce que tu dis? 445 00:26:20,317 --> 00:26:22,019 - Son père a tué votre frère. 446 00:26:22,252 --> 00:26:23,754 Et maintenant, elle est en votre pouvoir. 447 00:26:23,987 --> 00:26:25,489 Œil pour œil. 448 00:26:25,722 --> 00:26:26,657 Humiliez-la. 449 00:26:26,890 --> 00:26:27,658 Faites-la vôtre. 450 00:26:27,891 --> 00:26:29,159 - Ça suffit, Swa. 451 00:26:29,393 --> 00:26:30,561 Victor sait ce qu'il a à faire. 452 00:26:30,794 --> 00:26:31,495 - Oui. 453 00:26:33,597 --> 00:26:37,134 (musique orchestrale douce) 454 00:27:02,860 --> 00:27:05,262 - Il y aura 1 000 $ récompense pour le retour, 455 00:27:05,496 --> 00:27:07,297 mort ou vif, de Léo Limoux. 456 00:27:07,531 --> 00:27:10,067 La même récompense pour informations sur Ann Sullivan. 457 00:27:10,300 --> 00:27:11,768 J'espère que la récompense sera la vôtre. 458 00:27:12,002 --> 00:27:14,371 - Ne vous inquiétez pas, nous reviendrons pour le récupérer très bientôt. 459 00:27:14,605 --> 00:27:15,339 - Alors bonne chance. 460 00:27:21,345 --> 00:27:23,814 (musique à suspense) 461 00:27:24,047 --> 00:27:25,616 (bruits de pierre) 462 00:27:25,849 --> 00:27:28,685 (musique à suspense) 463 00:27:35,626 --> 00:27:37,394 - Combien de temps prévoient-ils d'y rester ? 464 00:27:37,628 --> 00:27:40,430 - Je ne sais pas, jours, ou peut-être un mois. 465 00:27:41,765 --> 00:27:42,566 - Un mois. 466 00:27:46,670 --> 00:27:48,605 Et elle, comment est-elle ? 467 00:27:48,839 --> 00:27:51,275 - Oh, une Anglaise typique. 468 00:27:52,442 --> 00:27:53,710 - Blond? - Ouais. 469 00:27:54,811 --> 00:27:55,612 - Est-elle belle? 470 00:27:57,281 --> 00:27:59,516 - Eh bien, elle est un peu fragile. 471 00:27:59,750 --> 00:28:01,451 - Est-elle plus jolie que moi ? 472 00:28:01,685 --> 00:28:02,319 - Pas du tout. 473 00:28:02,553 --> 00:28:03,287 Tu es différent. 474 00:28:04,555 --> 00:28:06,256 - Il savait que je n'aime pas ça. 475 00:28:06,490 --> 00:28:07,624 - Ne t'en fais pas. 476 00:28:07,858 --> 00:28:08,559 Victor t'aime. 477 00:28:10,761 --> 00:28:13,197 - Oui, mais c'est un homme et elle est une femme. 478 00:28:17,768 --> 00:28:18,802 (halètement) 479 00:28:19,036 --> 00:28:19,670 - Allez, debout. 480 00:28:19,903 --> 00:28:21,538 - Ayez pitié, je ne peux pas. 481 00:28:21,772 --> 00:28:23,173 - Allez. 482 00:28:23,407 --> 00:28:25,442 - Pourquoi ne pas me tuer ici maintenant ? 483 00:28:25,676 --> 00:28:26,910 - Je devrais peut-être le faire, éventuellement. 484 00:28:27,945 --> 00:28:28,779 Mais pas maintenant. 485 00:28:32,382 --> 00:28:34,785 (musique douce) 486 00:28:56,974 --> 00:28:58,375 - Quel était ce bruit? 487 00:28:58,609 --> 00:28:59,276 - Euh, n'ayez pas peur, 488 00:28:59,509 --> 00:29:00,877 un loup qui cherche quelque chose à manger, 489 00:29:01,111 --> 00:29:01,745 mauvais dans la journée. 490 00:29:01,979 --> 00:29:03,547 Ne vous inquiétez pas. 491 00:29:05,449 --> 00:29:08,385 (musique à suspense) 492 00:29:14,958 --> 00:29:16,760 - On ferait mieux de se dépêcher. - Je ne peux pas. 493 00:29:16,994 --> 00:29:17,694 Ma jambe a été blessée. 494 00:29:17,928 --> 00:29:20,497 - Asseyez-vous et je m'en occupe. 495 00:29:20,731 --> 00:29:21,698 - Que pensez-vous de? 496 00:29:21,932 --> 00:29:23,400 Tourne le dos. 497 00:29:23,634 --> 00:29:26,470 (musique à suspense) 498 00:29:31,375 --> 00:29:33,777 (musique douce) 499 00:29:39,850 --> 00:29:41,785 (bruits) 500 00:29:43,520 --> 00:29:44,955 - Cela suffit maintenant. 501 00:29:45,188 --> 00:29:47,691 (musique douce) 502 00:29:54,564 --> 00:29:55,966 - Hé, Jake, un mouchoir. 503 00:29:58,669 --> 00:30:00,671 - Mais c'est couvert de parfum, non ? 504 00:30:01,672 --> 00:30:04,608 (musique à suspense) 505 00:30:21,858 --> 00:30:23,327 - Tu sais de quoi il s'agit ? 506 00:30:23,560 --> 00:30:25,462 - Il me semble que la fille nous aimait bien. 507 00:30:26,697 --> 00:30:28,765 - Nous ne laissons pas ils s'en sortent comme ça. 508 00:30:28,999 --> 00:30:30,901 - Toi et moi faisons semblant suivez-la tout à l'heure. 509 00:30:31,134 --> 00:30:31,868 - Bien sûr, mec. 510 00:30:32,102 --> 00:30:33,370 On peut faire le tour du lac. 511 00:30:34,438 --> 00:30:36,406 - Ça nous prendrait toute la nuit. 512 00:30:36,640 --> 00:30:37,274 - Je n'ai aucun souci. 513 00:30:37,507 --> 00:30:38,008 Toi? 514 00:30:40,043 --> 00:30:42,379 (en riant) 515 00:30:51,021 --> 00:30:53,056 - (crie) Il y a un corps sur le radeau là-bas. 516 00:30:59,730 --> 00:31:01,064 - Ha, regarde là-bas ! 517 00:31:01,298 --> 00:31:03,033 Un corps, sur le radeau ! 518 00:31:07,838 --> 00:31:10,507 (clapotis des vagues) 519 00:31:35,065 --> 00:31:36,099 - Qu'est-ce que c'est, Craft ? 520 00:31:37,067 --> 00:31:38,535 - Le radeau que nous attendions, monsieur, 521 00:31:38,769 --> 00:31:40,804 sans peaux et Cary tiré dans la tête. 522 00:31:43,540 --> 00:31:45,375 - C'est le quatrième ce mois-ci, capitaine Doyle. 523 00:31:45,609 --> 00:31:47,411 Encore 500 livres de peaux perdues 524 00:31:47,644 --> 00:31:48,078 et trois hommes tués. 525 00:31:48,311 --> 00:31:49,679 - Vous me blâmez ? 526 00:31:49,913 --> 00:31:51,615 - Cette bande de pirates ont coupé le trafic fluvial 527 00:31:51,848 --> 00:31:54,050 et c'est pendant que vous et vos hommes ne font rien du tout. 528 00:31:54,284 --> 00:31:56,386 - J'ai une poignée d'hommes pour s'occuper de 10 000 milles. 529 00:31:56,620 --> 00:31:57,854 - Je sais seulement qu'ils volent mes peaux 530 00:31:58,088 --> 00:31:58,722 juste sous ton nez. 531 00:31:58,955 --> 00:32:01,691 Ils ont volé ma fille et ils ont tué mes employés. 532 00:32:01,925 --> 00:32:03,693 - Certains éclaireurs sont à la recherche de leur piste. 533 00:32:03,927 --> 00:32:04,661 - Ce n'est pas assez. 534 00:32:04,895 --> 00:32:05,695 - C'est la seule chose que nous puissions faire 535 00:32:05,929 --> 00:32:07,697 jusqu'à ce que nous ayons des renforts de Fort Labady. 536 00:32:07,931 --> 00:32:11,568 - Oui, et en attendant qu'adviendra-t-il d'Ann ? 537 00:32:18,175 --> 00:32:21,111 (musique à suspense) 538 00:32:29,186 --> 00:32:31,788 (musique douce) 539 00:32:51,541 --> 00:32:53,477 (bruits) 540 00:33:32,616 --> 00:33:33,750 - Viens près du feu. 541 00:33:41,691 --> 00:33:43,293 N'ayez pas peur, je ne vous ferai pas de mal. 542 00:33:51,067 --> 00:33:52,936 - Tu veux aller chercher la fille et rien de plus? 543 00:33:53,169 --> 00:33:54,070 - On dirait que le gars a une arme. 544 00:33:54,304 --> 00:33:55,972 Peut-être qu'il ne nous aimera pas. 545 00:33:56,206 --> 00:33:58,241 - Eh bien, peut-être qu'on ferait mieux attendre le bon moment. 546 00:33:59,376 --> 00:34:01,211 - Je pense que c'est la meilleure chose à faire. 547 00:34:06,683 --> 00:34:07,284 - Tiens, mange. 548 00:34:08,318 --> 00:34:09,953 - Je ne veux pas de nourriture. 549 00:34:10,186 --> 00:34:11,922 - je ne sais pas combien de temps nous allons être ici. 550 00:34:12,155 --> 00:34:13,890 Envisagez-vous de mourir de faim ? 551 00:34:14,124 --> 00:34:15,892 - Qu'est-ce que ça t'importe ? 552 00:34:16,126 --> 00:34:17,561 - Regardez ici maintenant, Mlle Sullivan. 553 00:34:17,794 --> 00:34:18,528 Je n'aime pas ton père, 554 00:34:18,762 --> 00:34:20,931 et je n'aime pas non plus être geôlier. 555 00:34:21,164 --> 00:34:23,333 Je pense que nous ferions mieux de faire le plus de la situation. 556 00:34:25,402 --> 00:34:28,505 - Je n'accepterai aucune nourriture d'un voleur et d'un tueur. 557 00:34:28,738 --> 00:34:29,172 - Très bien alors. 558 00:34:29,406 --> 00:34:30,840 Manger ou mourir de faim, à votre convenance. 559 00:34:36,713 --> 00:34:38,848 - Que comptez-vous faire de moi ? 560 00:34:39,082 --> 00:34:39,916 - Quand Leo reviendra, je suppose 561 00:34:40,150 --> 00:34:40,884 Je vais te ramener au fort. 562 00:34:41,117 --> 00:34:43,153 - Et s'il ne revient pas ? 563 00:34:43,386 --> 00:34:44,154 - Il reviendra. 564 00:34:45,155 --> 00:34:46,156 - Et sinon, tu vas assassiner 565 00:34:46,389 --> 00:34:48,091 une femme innocente juste comme ça? 566 00:34:48,325 --> 00:34:49,926 Quel grand et glorieux triomphe. 567 00:34:51,094 --> 00:34:52,629 - Tais-toi. - Non! 568 00:34:53,396 --> 00:34:55,932 Vous dites que vous êtes des patriotes et vous n'êtes que des bandits. 569 00:34:56,166 --> 00:34:57,300 - Naturellement, vous les Anglais pensez 570 00:34:57,534 --> 00:34:59,636 vous êtes si supérieurs à nous, les Français. 571 00:34:59,869 --> 00:35:00,904 Tu penses que tu as le droit de voler 572 00:35:01,137 --> 00:35:02,772 et même d'assassiner les Canadiens. 573 00:35:03,006 --> 00:35:03,740 - Je n'écouterai pas ça. 574 00:35:03,974 --> 00:35:05,609 Vous inventez ces mensonges. 575 00:35:05,842 --> 00:35:07,744 - Ici, nous sommes seuls, Mlle Sullivan. 576 00:35:07,978 --> 00:35:09,613 Votre sang anglais distingué 577 00:35:09,846 --> 00:35:11,715 vaut autant que le mien comme métis. 578 00:35:13,249 --> 00:35:14,818 Mais vous n'avez pas à vous inquiéter. 579 00:35:15,051 --> 00:35:16,286 Je ne profiterai pas de toi. 580 00:35:19,055 --> 00:35:20,123 (musique douce) 581 00:35:20,357 --> 00:35:21,691 Vous pouvez le dormir. 582 00:35:23,126 --> 00:35:25,595 (la porte grince) 583 00:35:25,829 --> 00:35:27,063 (claque) 584 00:35:27,297 --> 00:35:30,266 (musique de violon douce) 585 00:35:45,815 --> 00:35:48,218 (musique sereine) 586 00:36:11,741 --> 00:36:14,077 (la porte grince) 587 00:36:31,061 --> 00:36:32,896 - Hey où êtes-vous aller si vite? 588 00:36:33,129 --> 00:36:34,631 - Merci beaucoup, vous avez vu mon mouchoir. 589 00:36:34,864 --> 00:36:35,865 Vous me sauverez, n'est-ce pas ? 590 00:36:36,099 --> 00:36:36,766 - C'est pourquoi nous sommes venus. 591 00:36:37,000 --> 00:36:38,134 Ce qui semble être l'affaire? 592 00:36:38,368 --> 00:36:39,235 - Des bandits m'ont capturé. 593 00:36:39,469 --> 00:36:41,004 Le nom de mon père est Sullivan. 594 00:36:41,237 --> 00:36:43,039 Il est commissaire à Fort Brennan. 595 00:36:51,548 --> 00:36:53,216 S'il te plaît, ne veux-tu pas m'en éloigner 596 00:36:53,450 --> 00:36:54,984 avant que cet homme horrible ne revienne. 597 00:36:56,553 --> 00:36:57,721 - Venez avec nous. 598 00:36:58,822 --> 00:37:00,190 - Vous avez eu de la chance de nous trouver. 599 00:37:20,110 --> 00:37:21,344 - Anne ! 600 00:37:21,578 --> 00:37:22,278 Anne ! 601 00:37:28,585 --> 00:37:31,187 (musique douce) 602 00:37:59,249 --> 00:38:00,350 - Et maintenant tu dois manger, 603 00:38:03,553 --> 00:38:05,355 vous jolie petite chose. 604 00:38:08,224 --> 00:38:10,193 - Oui, il est temps pour vous de nous amuser. 605 00:38:11,427 --> 00:38:13,129 - Que veux-tu dire par là? 606 00:38:13,363 --> 00:38:15,165 - [Maître d'hôtel] Vous voyez, tu es très, très jolie, 607 00:38:15,398 --> 00:38:16,833 et nous avons besoin de compagnie. 608 00:38:17,066 --> 00:38:17,834 - Non, tu n'oserais pas. 609 00:38:18,067 --> 00:38:19,035 - Allez, ma fille, allez. 610 00:38:19,269 --> 00:38:21,871 Tu dois être un peu un peu plus coopératif. 611 00:38:22,105 --> 00:38:23,406 - Mais tu as promis de emmène-moi chez mon père. 612 00:38:23,640 --> 00:38:25,041 - [Butler] Ne soyez pas trop pressé. 613 00:38:25,275 --> 00:38:26,176 - Vous restez ici avec nous. 614 00:38:26,409 --> 00:38:27,043 (coups) Hé! 615 00:38:27,277 --> 00:38:27,977 - Vous ne serez pas si rapide maintenant. 616 00:38:28,211 --> 00:38:29,212 (bruits) (gémissements) 617 00:38:29,445 --> 00:38:30,947 - Allez debout. - Lève toi lève toi. 618 00:38:31,181 --> 00:38:32,081 - Soyez tranquille. - Lâcher! 619 00:38:32,315 --> 00:38:33,449 - [Jake] Ne bouge pas ! 620 00:38:33,683 --> 00:38:36,019 - [Butler] Hé, hé, hé, hé. 621 00:38:36,252 --> 00:38:38,121 (sanglotant) - Calme, calme. 622 00:38:38,354 --> 00:38:41,191 Oh, j'aime ces femmes bien entretenues. 623 00:38:42,158 --> 00:38:44,961 Mm, quelle peau, tout comme une princesse. 624 00:38:45,195 --> 00:38:46,362 - Une petite dose de tes ongles aussi. 625 00:38:46,596 --> 00:38:48,031 - [Jake] Ouais, nous le ferons bientôt s'en occuper. 626 00:38:48,264 --> 00:38:48,898 - Pourquoi ne pas faire une promenade et voir 627 00:38:49,132 --> 00:38:50,099 si l'autre gars est là? 628 00:38:50,333 --> 00:38:51,367 - Pourquoi moi, pourquoi pas toi ? 629 00:38:51,601 --> 00:38:53,403 - Tu as raison, on devrait dés pour ça. 630 00:38:53,636 --> 00:38:55,905 (en riant) 631 00:39:16,492 --> 00:39:17,227 Un huit. 632 00:39:17,460 --> 00:39:18,094 Elle est à moi. 633 00:39:18,328 --> 00:39:19,562 - Mais juste pour la journée. 634 00:39:19,796 --> 00:39:22,098 (riant) 635 00:39:25,401 --> 00:39:27,570 - D'accord, princesse, maintenant nous allons nous amuser, 636 00:39:27,804 --> 00:39:29,906 moi et toi. - S'il te plait non, je t'en supplie, non. 637 00:39:30,139 --> 00:39:31,174 - Ne sois pas idiot. - Non. 638 00:39:33,276 --> 00:39:34,510 Laisse-moi partir, ils te tueront. - Allez bébé. 639 00:39:34,744 --> 00:39:36,379 Personne ne nous trouvera ici. 640 00:39:36,613 --> 00:39:38,147 - Attention! 641 00:39:38,381 --> 00:39:39,582 (bruits) 642 00:39:39,816 --> 00:39:42,452 (grognement) 643 00:39:42,685 --> 00:39:47,123 (grognement) (bruit sourd) 644 00:39:51,227 --> 00:39:53,429 (éclaboussures) 645 00:40:07,010 --> 00:40:11,347 (raclée) (grognement) 646 00:40:18,021 --> 00:40:20,156 (tousser) 647 00:40:21,524 --> 00:40:23,960 (grognement) 648 00:40:24,193 --> 00:40:24,928 (grognement) 649 00:40:25,161 --> 00:40:25,995 Allez, majordome. 650 00:40:26,229 --> 00:40:27,997 Allez-y et achevez-le. 651 00:40:28,231 --> 00:40:29,132 Noyez-le. 652 00:40:29,365 --> 00:40:30,066 Noyez-le. 653 00:40:32,468 --> 00:40:34,604 (grognement) 654 00:40:58,061 --> 00:40:58,594 Donnez-lui, Butler. 655 00:40:58,828 --> 00:41:00,029 Donnez-lui, tuez-le ! 656 00:41:00,263 --> 00:41:02,532 (grognement) 657 00:41:02,765 --> 00:41:04,600 Achevez-le ! 658 00:41:04,834 --> 00:41:07,070 (grognement) 659 00:41:14,477 --> 00:41:16,546 (soulèvement) 660 00:41:28,725 --> 00:41:31,060 (grognement) 661 00:41:45,408 --> 00:41:48,144 - Jake, Jacob, aidez-moi ! 662 00:41:48,378 --> 00:41:49,512 - Ne comptez pas sur moi. 663 00:41:49,746 --> 00:41:51,347 J'espère que vous vous noierez tous les deux. 664 00:41:51,581 --> 00:41:53,416 Je prendrai l'or et la fille. 665 00:41:53,649 --> 00:41:54,684 (en riant) 666 00:41:54,917 --> 00:41:56,085 Frappe-le fort, mec. 667 00:41:56,319 --> 00:41:57,754 Il a une tête comme un roc. 668 00:41:59,288 --> 00:42:01,424 (grognement) 669 00:42:03,760 --> 00:42:06,496 (eau bouillonnante) 670 00:42:25,281 --> 00:42:27,350 (soulèvement) 671 00:42:40,329 --> 00:42:41,631 - Victor! 672 00:42:41,864 --> 00:42:43,166 (cuisson) 673 00:42:43,399 --> 00:42:46,235 (musique mélancolique) 674 00:43:04,420 --> 00:43:07,123 (jappement) (éclaboussures) 675 00:43:07,356 --> 00:43:09,258 (cuisson) 676 00:43:13,863 --> 00:43:16,466 (musique douce) 677 00:43:25,308 --> 00:43:26,576 - Vous vous êtes comporté très bêtement. 678 00:43:30,179 --> 00:43:32,281 Veillez à ne plus recommencer. 679 00:43:36,352 --> 00:43:39,288 (musique à suspense) 680 00:43:45,194 --> 00:43:46,229 Je vais bien. 681 00:43:46,462 --> 00:43:48,264 - Mais vous êtes blessé. 682 00:43:48,498 --> 00:43:50,867 (musique anxieuse) 683 00:44:03,713 --> 00:44:06,249 (musique tendue) 684 00:44:14,991 --> 00:44:17,260 (déchirant) 685 00:44:23,599 --> 00:44:26,335 (musique dramatique) 686 00:45:02,605 --> 00:45:06,609 (musique festive de clairons et de tambours) 687 00:45:30,233 --> 00:45:32,235 - [Capt. Farrell] Détail, halte ! 688 00:45:32,468 --> 00:45:33,236 Visage droit. 689 00:45:34,237 --> 00:45:35,037 Démonter. 690 00:45:38,174 --> 00:45:38,774 Se reposer. 691 00:45:42,345 --> 00:45:43,479 - Des renforts enfin. 692 00:45:44,480 --> 00:45:45,281 Entrez. 693 00:45:48,251 --> 00:45:50,019 - Reportage du capitaine Farrell avec des renforts 694 00:45:50,253 --> 00:45:51,354 de Fort Labady. 695 00:45:51,587 --> 00:45:52,321 - Vous êtes le bienvenu ici, Capitaine 696 00:45:52,555 --> 00:45:53,489 et comment va le colonel Thompson ? 697 00:45:53,723 --> 00:45:54,490 - Très bien, M. Sullivan. 698 00:45:54,724 --> 00:45:55,358 Il envoie ses salutations. 699 00:45:55,591 --> 00:45:56,359 - Et son aide aussi. 700 00:45:56,592 --> 00:45:59,028 Permettez-moi de vous présenter le capitaine Doyle qui est responsable. 701 00:45:59,262 --> 00:46:00,129 - Bonjour Farrell. - Heureux de vous rencontrer. 702 00:46:00,363 --> 00:46:02,698 - D'accord, capitaine, expliquez votre plan d'attaque. 703 00:46:05,234 --> 00:46:07,103 - Les rebelles opèrent dans cette zone. 704 00:46:07,336 --> 00:46:08,337 Comme appât, nous ferons flotter un radeau 705 00:46:08,571 --> 00:46:09,372 qui a été chargé de peaux 706 00:46:09,605 --> 00:46:12,141 et qui sera piloté par deux de nos meilleurs hommes. 707 00:46:12,375 --> 00:46:14,043 j'irai le long du rivage avec la deuxième compagnie 708 00:46:14,277 --> 00:46:15,745 et suivre le cours du radeau, 709 00:46:15,978 --> 00:46:17,346 jusqu'à ce qu'ils lancent l'attaque. 710 00:46:19,615 --> 00:46:21,250 - Et quand ils essaient de voler les peaux, 711 00:46:21,484 --> 00:46:23,185 vous attaquerez les rebelles, n'est-ce pas, capitaine ? 712 00:46:23,419 --> 00:46:24,420 - Maintenant, vous allez voir. 713 00:46:24,654 --> 00:46:27,223 Les rebelles peuvent s'enfuir facilement en traversant cette montagne 714 00:46:27,456 --> 00:46:29,191 comme ils l'ont fait jusqu'à présent. 715 00:46:29,425 --> 00:46:30,693 - Et puis? 716 00:46:30,926 --> 00:46:32,695 - Vous, Capitaine Farrell, attendrez 717 00:46:32,928 --> 00:46:35,264 avec tous tes hommes caché parmi ces arbres. 718 00:46:35,498 --> 00:46:36,465 Et quand les fugitifs se retrouvent 719 00:46:36,699 --> 00:46:38,367 à l'air libre sans protection, 720 00:46:38,601 --> 00:46:41,270 alors tu ouvriras le feu rapidement et exterminez-les. 721 00:46:41,504 --> 00:46:42,438 - Un très bon plan. 722 00:46:42,672 --> 00:46:44,774 Cela les finira pour de bon. 723 00:46:45,007 --> 00:46:47,843 (musique à suspense) 724 00:47:22,712 --> 00:47:25,648 (musique à suspense) 725 00:48:06,922 --> 00:48:08,758 - Je n'aime pas ça, c'est trop calme. 726 00:48:08,991 --> 00:48:10,292 - Nous avons une bonne chance de nous rattraper 727 00:48:10,526 --> 00:48:11,560 d'un envoi important. 728 00:48:12,528 --> 00:48:14,130 - Oů est la Gendarmerie ? 729 00:48:14,363 --> 00:48:15,531 - Ils sont tous à la autre partie du pays 730 00:48:15,765 --> 00:48:17,733 à la recherche de la fille de Sullivan. 731 00:48:17,967 --> 00:48:20,803 (musique à suspense) 732 00:48:25,541 --> 00:48:26,275 - Ils devraient être ici maintenant. 733 00:48:26,509 --> 00:48:28,144 Préparez-vous pour l'attaque. 734 00:48:28,377 --> 00:48:31,213 (musique à suspense) 735 00:48:51,667 --> 00:48:54,603 (musique à suspense) 736 00:49:09,718 --> 00:49:11,153 - Ils arrivent. 737 00:49:11,387 --> 00:49:14,223 (musique à suspense) 738 00:49:37,513 --> 00:49:38,781 - Maintenant préparez-le! 739 00:49:40,316 --> 00:49:41,283 Maintenant! 740 00:49:41,517 --> 00:49:44,353 (musique à suspense) 741 00:49:46,455 --> 00:49:48,424 Tous au radeau ! 742 00:49:48,657 --> 00:49:50,559 (cuisson) 743 00:49:53,696 --> 00:49:55,664 (cuisson) 744 00:50:24,727 --> 00:50:27,463 (fusils qui sifflent) 745 00:50:38,040 --> 00:50:40,042 (cuisson) 746 00:51:04,400 --> 00:51:07,303 (gémissement fort) 747 00:51:07,536 --> 00:51:09,972 (fusils qui sifflent) 748 00:51:15,411 --> 00:51:17,413 (cuisson) 749 00:51:20,916 --> 00:51:22,384 (grognement) 750 00:51:22,618 --> 00:51:23,886 (éclaboussures) 751 00:51:24,119 --> 00:51:26,789 (cuisson) 752 00:51:27,022 --> 00:51:30,025 (en hurlant) (éclaboussures) 753 00:51:30,259 --> 00:51:32,595 (cuisson) 754 00:51:32,828 --> 00:51:34,530 (grognement) (éclaboussures) 755 00:51:34,763 --> 00:51:36,665 (cuisson) 756 00:51:43,439 --> 00:51:45,507 (grognement) (éclaboussures) 757 00:51:45,741 --> 00:51:47,643 (cuisson) 758 00:51:51,914 --> 00:51:53,749 C'est impossible de tenir. 759 00:51:53,983 --> 00:51:55,517 Montons au sommet. 760 00:51:55,751 --> 00:51:56,819 Laissez tout aller ! 761 00:51:57,820 --> 00:51:59,822 (cuisson) 762 00:52:08,163 --> 00:52:11,100 (musique à suspense) 763 00:52:13,702 --> 00:52:17,706 (grognements) (bruits) 764 00:52:18,674 --> 00:52:19,675 Ils arrivent, dépêchez-vous ! 765 00:52:21,810 --> 00:52:22,645 Allez, toi aussi. 766 00:52:24,580 --> 00:52:26,582 (cuisson) 767 00:52:32,988 --> 00:52:35,124 (grognement) 768 00:52:39,561 --> 00:52:41,363 (cuisson) 769 00:52:41,597 --> 00:52:42,831 Sors d'ici. 770 00:52:43,065 --> 00:52:44,967 (cuisson) 771 00:52:46,735 --> 00:52:47,736 - Leo! 772 00:52:47,970 --> 00:52:48,904 Leo! 773 00:52:49,138 --> 00:52:49,838 Leo. 774 00:52:52,107 --> 00:52:53,842 Léo est blessé, à cause d'elle. 775 00:53:02,017 --> 00:53:03,686 - C'était un piège. 776 00:53:03,919 --> 00:53:05,421 Nous devons sortir d'ici. 777 00:53:05,654 --> 00:53:07,089 Nous serons en sécurité de l'autre côté. 778 00:53:08,757 --> 00:53:10,526 Les Anglais ne peuvent pas traverser le fleuve. 779 00:53:10,759 --> 00:53:11,427 - Allons-y, il faut qu'on l'attrape 780 00:53:11,660 --> 00:53:12,661 sortir d'ici tout de suite. 781 00:53:20,536 --> 00:53:22,538 (cuisson) 782 00:53:23,539 --> 00:53:26,608 (musique de chasse anxieuse) 783 00:53:56,605 --> 00:53:58,540 - Nous avons fini pour l'instant. - Aucune chance de s'échapper. 784 00:53:58,774 --> 00:53:59,541 - Allons-y, les hommes ! 785 00:54:01,944 --> 00:54:03,612 - Sonnez la charge. 786 00:54:03,846 --> 00:54:06,081 (musique de clairon) 787 00:54:12,221 --> 00:54:17,159 (claquements de sabots) (musique à suspense) 788 00:54:22,297 --> 00:54:24,299 (cuisson) 789 00:54:28,871 --> 00:54:29,671 - Allez, aidez-moi. 790 00:54:29,905 --> 00:54:31,039 Allons-y. 791 00:54:31,273 --> 00:54:33,175 (cuisson) 792 00:54:42,017 --> 00:54:44,586 Je dois descendre en bas. 793 00:54:44,820 --> 00:54:45,654 - Vous ne pouvez pas. 794 00:54:45,888 --> 00:54:46,789 - Et rejoignez les autres. 795 00:54:48,357 --> 00:54:50,559 (cuisson) 796 00:54:56,665 --> 00:54:58,734 (en hurlant) 797 00:54:58,967 --> 00:55:01,003 (grognement) 798 00:55:03,806 --> 00:55:06,875 (cheval hennissant) 799 00:55:07,109 --> 00:55:09,011 (cuisson) 800 00:55:12,181 --> 00:55:14,716 (musique de clairon) 801 00:55:19,121 --> 00:55:22,057 (musique à suspense) 802 00:55:26,328 --> 00:55:28,330 (cuisson) 803 00:55:40,309 --> 00:55:42,311 (grognements) 804 00:55:45,714 --> 00:55:48,650 (musique à suspense) 805 00:55:56,925 --> 00:55:59,127 (cuisson) 806 00:55:59,361 --> 00:56:01,296 (jappement) 807 00:56:01,530 --> 00:56:04,366 (musique à suspense) 808 00:56:08,337 --> 00:56:11,106 (chevaux hennissant) 809 00:56:11,340 --> 00:56:14,176 (musique à suspense) 810 00:56:16,111 --> 00:56:19,281 (cuisson) (chevaux hennissant) 811 00:56:19,514 --> 00:56:22,885 (grognement) (bruits) 812 00:56:23,118 --> 00:56:25,020 (cuisson) 813 00:56:34,930 --> 00:56:37,866 (musique à suspense) 814 00:56:52,180 --> 00:56:54,182 (cuisson) 815 00:57:03,525 --> 00:57:07,296 (chevaux hennissant) (cuisson) 816 00:57:07,529 --> 00:57:10,365 (musique à suspense) 817 00:57:17,005 --> 00:57:19,741 (cheval hennissant) 818 00:57:33,789 --> 00:57:35,791 (cuisson) 819 00:57:41,964 --> 00:57:46,168 (cuisson) (grognement) 820 00:57:47,903 --> 00:57:50,839 (musique à suspense) 821 00:58:00,882 --> 00:58:03,418 (cheval hennissant) 822 00:58:07,055 --> 00:58:09,057 (cuisson) 823 00:58:12,594 --> 00:58:14,429 (musique à suspense) 824 00:58:14,663 --> 00:58:17,132 Nous aurions dû mourir là-bas aussi. 825 00:58:17,366 --> 00:58:19,534 - Nous restons pour venger les morts. 826 00:58:20,969 --> 00:58:23,372 (musique sombre) 827 00:59:05,213 --> 00:59:07,949 (chant des oiseaux) 828 00:59:16,191 --> 00:59:17,759 - Tu n'aurais pas dû te lever. 829 00:59:17,993 --> 00:59:19,461 Tu es encore très faible. 830 00:59:19,694 --> 00:59:20,395 - Je vais bien. 831 00:59:25,067 --> 00:59:25,967 Anne, juste une seconde. 832 00:59:27,235 --> 00:59:28,170 Pourquoi es-tu resté ici ? 833 00:59:29,337 --> 00:59:31,306 - Je ne pouvais pas te laisser dans cet état. 834 00:59:33,341 --> 00:59:35,010 - Pourquoi as-tu changé d'avis ? 835 00:59:35,243 --> 00:59:37,846 - Peut-être parce que j'ai vu que tu étais bien, 836 00:59:38,080 --> 00:59:39,481 que tu avais du respect pour moi. 837 00:59:41,483 --> 00:59:43,485 Mais pourquoi se regarder avec haine ? 838 00:59:43,718 --> 00:59:44,986 Pourquoi, au lieu d'être ennemis, 839 00:59:45,220 --> 00:59:47,522 ne pouvons-nous pas tenter vivre en paix ici? 840 00:59:47,756 --> 00:59:49,424 Est-il possible que Le Canada n'est pas assez grand 841 00:59:49,658 --> 00:59:51,893 pour abriter à la fois Les Anglais et les Canadiens ? 842 00:59:52,127 --> 00:59:53,595 Pourquoi vous êtes-vous dressé contre nous, Victor ? 843 00:59:54,963 --> 00:59:57,165 - Nous sommes fiers, et nous ayez aussi notre dignité. 844 00:59:57,399 --> 00:59:59,367 C'est impossible à traiter nous comme de simples esclaves. 845 00:59:59,601 --> 01:00:01,269 - Mais toi et moi, 846 01:00:01,503 --> 01:00:03,505 qu'avons-nous à voir avec cette folie? 847 01:00:04,539 --> 01:00:07,509 Pourquoi ne pouvons-nous pas essayer d'oublier tous ces combats ? 848 01:00:07,742 --> 01:00:10,445 Pourquoi ne pas penser à nous, à nos propres vies ? 849 01:00:13,548 --> 01:00:16,284 (musique dramatique) 850 01:00:43,812 --> 01:00:45,580 (musique sereine) 851 01:00:45,814 --> 01:00:46,948 - Vous auriez dû vous enfuir. 852 01:00:47,182 --> 01:00:49,417 - C'est bien comme ça pendant que nous sommes ensemble. 853 01:00:50,485 --> 01:00:51,520 - Ann, tu ne vois pas ? 854 01:00:51,753 --> 01:00:53,722 Ne sais-tu pas que nous devrons nous séparer ? 855 01:00:55,790 --> 01:00:58,527 Le signal sera une colonne de la fumée des montagnes. 856 01:00:58,760 --> 01:00:59,461 - Et toi alors ? 857 01:01:00,795 --> 01:01:01,763 - Oui. 858 01:01:01,997 --> 01:01:03,465 Je dois revenir avec toi. 859 01:01:03,698 --> 01:01:05,534 - Mais, pourquoi ne te rebelles-tu pas ? 860 01:01:05,767 --> 01:01:06,935 Pourquoi avez-vous refusé de vous battre ? 861 01:01:07,169 --> 01:01:09,905 On pourrait aller loin où il n'y a pas de haine, 862 01:01:11,239 --> 01:01:14,442 où rien ne pourrait nous séparer. 863 01:01:14,676 --> 01:01:15,911 - C'est inutile, Ann. 864 01:01:16,144 --> 01:01:17,846 Je l'ai juré sur la mémoire de mon frère. 865 01:01:20,081 --> 01:01:23,552 (musique douce et mélancolique) 866 01:01:24,753 --> 01:01:26,888 (gémissant) 867 01:01:29,224 --> 01:01:29,991 - Réponds-moi. 868 01:01:30,225 --> 01:01:31,593 Ou est ma fille? 869 01:01:31,826 --> 01:01:32,994 - Je ne sais rien du tout. 870 01:01:33,228 --> 01:01:35,397 Le capitaine Doyle ne permettra pas ce genre de traitement. 871 01:01:35,630 --> 01:01:36,064 - Quand il en entend parler, 872 01:01:36,298 --> 01:01:37,399 vous serez fouetté jusqu'aux os. 873 01:01:37,632 --> 01:01:38,066 - Avoue maintenant ! - S'il te plaît. 874 01:01:38,300 --> 01:01:39,868 - Où est-elle cachée ? 875 01:01:40,101 --> 01:01:41,469 - Elle est détenue par Victor DeFrois. 876 01:01:41,703 --> 01:01:42,537 Je ne sais pas où. 877 01:01:42,771 --> 01:01:43,805 Mais il a dit qu'il la ramènerait 878 01:01:44,039 --> 01:01:44,973 quand il a vu les signaux de fumée 879 01:01:45,207 --> 01:01:46,474 sur les montagnes à (marmonne). 880 01:01:46,708 --> 01:01:47,142 - Et quel genre de signaux? 881 01:01:47,375 --> 01:01:48,910 - Une colonne de fumée au coucher du soleil, 882 01:01:49,144 --> 01:01:50,145 ce sera le signal. 883 01:01:50,378 --> 01:01:52,581 - j'espère que tu es certain dans ce que vous venez de dire. 884 01:01:55,016 --> 01:01:56,585 - Pourquoi l'as-tu trahi ? 885 01:01:56,818 --> 01:01:57,886 Maintenant, ils vont attraper Victor. 886 01:01:58,920 --> 01:02:00,388 - C'est par vengeance. 887 01:02:00,622 --> 01:02:01,556 M. Sullivan donnera l'ordre 888 01:02:01,790 --> 01:02:02,857 tuer sa propre fille par l'ennemi. 889 01:02:03,091 --> 01:02:05,827 (gémissements) - Je ne comprends pas. 890 01:02:06,061 --> 01:02:08,463 - Le signal d'un retour est un feu de joie à l'aube. 891 01:02:08,697 --> 01:02:10,098 Et je lui ai dit d'allumer au coucher du soleil. 892 01:02:10,332 --> 01:02:13,702 J'espère que l'Anglaise mourra. 893 01:02:13,935 --> 01:02:14,569 - Euh-hein. 894 01:02:14,803 --> 01:02:15,637 J'ai pensé ainsi. 895 01:02:15,870 --> 01:02:18,473 Je soupçonnais que je ne pouvais pas te faire confiance. 896 01:02:18,707 --> 01:02:20,642 Donc ça doit être une colonne de fumée 897 01:02:20,875 --> 01:02:22,077 juste avant l'aube, hein ? 898 01:02:23,545 --> 01:02:25,947 (musique douce) 899 01:02:37,225 --> 01:02:38,760 - Maintenant, nous devons revenir. 900 01:02:38,994 --> 01:02:41,162 - Et je dois retourner chez mon père. 901 01:02:43,598 --> 01:02:45,100 - Oui, je dois t'y emmener. 902 01:03:01,349 --> 01:03:02,284 - Swa, regarde. 903 01:03:06,054 --> 01:03:07,122 - Qui peut envoyer ce signal ? 904 01:03:07,355 --> 01:03:09,057 - C'est Sullivan, j'en suis sûr. 905 01:03:10,725 --> 01:03:11,826 - Victor! 906 01:03:12,060 --> 01:03:14,262 Il le prendra comme un signe et tombent droit dans leur piège. 907 01:03:38,853 --> 01:03:40,021 - Étrange. 908 01:03:40,255 --> 01:03:40,989 L'endroit semble désert. 909 01:03:41,222 --> 01:03:43,591 - Mon père devrait être là à m'attendre. 910 01:03:46,661 --> 01:03:49,597 (musique à suspense) 911 01:03:51,199 --> 01:03:51,933 - Je n'aime pas ça. 912 01:03:52,167 --> 01:03:53,201 Je vais faire un tour. 913 01:03:53,435 --> 01:03:54,169 Attendez-moi ici. 914 01:03:55,337 --> 01:03:56,071 - Le voilà. 915 01:03:56,304 --> 01:03:56,971 Prend le. 916 01:03:57,205 --> 01:04:00,842 (bruit sourd) (grognement) 917 01:04:01,076 --> 01:04:02,510 (cris) (bruits) 918 01:04:02,744 --> 01:04:04,279 (halètements) 919 01:04:04,512 --> 01:04:08,950 (grognement) (bruit sourd) 920 01:04:22,330 --> 01:04:26,134 (grognement) (gémissant) 921 01:04:26,368 --> 01:04:27,202 - Allez, ma chérie. 922 01:04:27,435 --> 01:04:29,270 - [Léo] Attendez, Victor, nous entrons. 923 01:04:29,504 --> 01:04:31,740 (grognement) 924 01:04:45,920 --> 01:04:47,088 - Espèce d'idiot, tu ne l'as pas fait fais ce que je t'ai dit. 925 01:04:47,322 --> 01:04:49,124 Je vous ai dit d'avertir la Gendarmerie. 926 01:04:49,357 --> 01:04:50,225 - Je ne pensais pas que c'était nécessaire, monsieur... 927 01:04:50,458 --> 01:04:51,159 - C'est assez! 928 01:04:52,360 --> 01:04:54,696 (grognement) 929 01:04:56,131 --> 01:04:59,200 (claquement) (bruits) 930 01:04:59,434 --> 01:05:01,703 (grognement) 931 01:05:01,936 --> 01:05:02,971 - Pardon, monsieur. 932 01:05:03,204 --> 01:05:03,838 - Allons-y! 933 01:05:04,072 --> 01:05:05,039 Obtenez les canoës! 934 01:05:06,708 --> 01:05:07,308 - Allez! 935 01:05:13,081 --> 01:05:15,083 (cuisson) 936 01:05:17,719 --> 01:05:19,587 ((bruit sourd) 937 01:05:19,821 --> 01:05:20,955 - J'ai dit de monter dans les canoës. 938 01:05:22,791 --> 01:05:23,625 (cuisson) 939 01:05:23,858 --> 01:05:24,292 - Je resterai avec vous. 940 01:05:24,526 --> 01:05:25,360 - Laisse-moi tranquille. 941 01:05:26,327 --> 01:05:27,629 (cuisson) 942 01:05:27,862 --> 01:05:29,664 (grognement) (bruits) 943 01:05:29,898 --> 01:05:31,266 (cuisson) 944 01:05:31,499 --> 01:05:32,700 (grognement) (bruits) 945 01:05:32,934 --> 01:05:34,002 - Ne les laissez pas s'enfuir. 946 01:05:34,969 --> 01:05:36,171 - Tirons dessus tous ensemble. 947 01:05:36,404 --> 01:05:38,306 (cuisson) 948 01:05:49,417 --> 01:05:50,151 Limoux est mort. 949 01:05:50,385 --> 01:05:51,986 Limoux a été tué. 950 01:05:52,220 --> 01:05:53,988 Nous avons tué Limoux ! 951 01:05:54,222 --> 01:05:56,257 (cuisson) - Limoux est mort. 952 01:05:56,491 --> 01:05:57,258 - Je vais te couvrir. 953 01:05:58,226 --> 01:06:00,228 (cuisson) 954 01:06:16,811 --> 01:06:19,013 Nous ferions mieux d'y aller. (sanglotant) 955 01:06:23,985 --> 01:06:28,923 (musique mélancolique) (sanglotant) 956 01:06:52,480 --> 01:06:54,349 - Léo Limoux est mort, 957 01:06:54,582 --> 01:06:56,084 mais nous tous ici devons continuer. 958 01:06:56,317 --> 01:06:57,752 (bavardage) 959 01:06:57,986 --> 01:06:59,254 - Vous êtes des imbéciles. 960 01:06:59,487 --> 01:07:01,389 Qu'y a-t-il maintenant, plus de morts, plus d'effusion de sang ? 961 01:07:01,623 --> 01:07:03,391 Pourquoi n'admettez-vous pas que nous ne pouvons pas gagner ? 962 01:07:03,625 --> 01:07:04,926 - Le combat continue, et il doit continuer 963 01:07:05,159 --> 01:07:06,227 jusqu'à ce que tout notre peuple soit libre. 964 01:07:06,461 --> 01:07:07,395 - Il a raison. 965 01:07:07,629 --> 01:07:08,796 Nous ne pouvons tout simplement pas (marmonne). 966 01:07:09,030 --> 01:07:10,298 Nous devons le conquérir maintenant. 967 01:07:10,532 --> 01:07:12,867 (bavardage) 968 01:07:13,101 --> 01:07:14,435 - J'irai aux États-Unis. 969 01:07:14,669 --> 01:07:17,705 Je trouverai Louis Riel et le convaincre de revenir. 970 01:07:17,939 --> 01:07:20,508 Alors nous montrerons la force des Canadiens français libres. 971 01:07:28,016 --> 01:07:28,816 Nina. 972 01:07:29,551 --> 01:07:30,919 - Ils vous pardonneront. 973 01:07:31,152 --> 01:07:32,387 Je demanderai grâce. 974 01:07:32,620 --> 01:07:34,055 On peut encore être heureux. 975 01:07:34,289 --> 01:07:36,124 - Oh, ça ne sert à rien, tu ne comprendras jamais. 976 01:07:36,357 --> 01:07:38,927 - Vous finirez comme Léo Limoux. 977 01:07:39,928 --> 01:07:41,496 - Leo est mort courageusement. 978 01:07:41,729 --> 01:07:42,864 - Et vivre ? 979 01:07:43,097 --> 01:07:44,799 Cela ne vous importe-t-il pas ? 980 01:07:45,033 --> 01:07:46,034 Je n'ai plus d'importance ? 981 01:07:47,869 --> 01:07:49,203 - Je fais ce que je dois, crois-moi. 982 01:07:49,437 --> 01:07:50,471 - D'accord, alors je resterai à tes côtés. 983 01:07:50,705 --> 01:07:52,373 Plus de séparations, s'il vous plaît. 984 01:07:52,607 --> 01:07:54,075 - Les guerres sont des affaires d'hommes. 985 01:07:54,309 --> 01:07:55,843 - Swa était avec Limoux. 986 01:07:56,077 --> 01:07:58,246 - Swa est différent. - Mais pourquoi? 987 01:08:00,114 --> 01:08:02,250 - C'est toi qui fais ça séparation encore plus difficile. 988 01:08:14,495 --> 01:08:16,130 Au revoir Swa. 989 01:08:16,364 --> 01:08:19,133 (bavardage) 990 01:08:19,367 --> 01:08:20,068 Si longtemps. 991 01:08:20,301 --> 01:08:20,969 - Bonne chance. - Merci. 992 01:08:21,202 --> 01:08:21,836 - [Vieil Homme] Bonne chance, garçon, vous en aurez besoin. 993 01:08:22,070 --> 01:08:22,837 Allez-y doucement. 994 01:08:23,071 --> 01:08:24,072 - [Victor] Au revoir. 995 01:08:24,305 --> 01:08:26,474 (bavardage) 996 01:08:29,911 --> 01:08:31,879 - Victor, je vais avec toi. 997 01:08:34,048 --> 01:08:36,317 - Impossible. - Écoute, je t'aime. 998 01:08:36,551 --> 01:08:38,353 Et c'est ainsi que cela devra être. 999 01:08:40,421 --> 01:08:42,323 - Mais savez-vous ce que je dois faire ? 1000 01:08:42,557 --> 01:08:44,092 - Oui, je te suivrai, Victor, 1001 01:08:44,325 --> 01:08:45,193 toujours, partout. 1002 01:09:11,552 --> 01:09:13,321 - Une femme n'abandonne pas son homme. 1003 01:09:14,489 --> 01:09:15,823 Victor n'est plus à toi 1004 01:09:16,057 --> 01:09:18,026 et Léo Limoux est mort. 1005 01:09:18,259 --> 01:09:19,460 - Que veux-tu dire par là? 1006 01:09:19,694 --> 01:09:20,928 - Vous avez entendu ce que j'ai dit. 1007 01:09:21,162 --> 01:09:22,430 Et il m'arrivera la même chose. 1008 01:09:23,398 --> 01:09:24,499 - Tu es fou. 1009 01:09:24,732 --> 01:09:25,967 - Non, je suis sérieux. 1010 01:09:26,200 --> 01:09:29,170 Mais tu ne vivras jamais avec Victor DeFrois à nouveau. 1011 01:09:29,404 --> 01:09:31,372 En d'autres termes, il vous déteste. 1012 01:09:36,077 --> 01:09:41,015 (l'eau clapote doucement) (musique douce) 1013 01:09:50,291 --> 01:09:53,361 - Ce ne sont que des canailles. 1014 01:09:53,594 --> 01:09:55,096 - Et où vont-ils ? 1015 01:09:55,329 --> 01:09:56,597 - Ils passeront la frontière dans le col de Clintock. 1016 01:09:56,831 --> 01:09:58,066 - Ne perdez pas de temps en bavardage inutile. 1017 01:09:58,299 --> 01:09:59,333 Capitaine, ils s'en vont. 1018 01:09:59,567 --> 01:10:00,268 - Un moment! 1019 01:10:01,602 --> 01:10:03,237 Dis-tu la vérité, Nina ? 1020 01:10:04,505 --> 01:10:05,907 - Nous étions censés nous marier. 1021 01:10:06,140 --> 01:10:07,442 - Voici votre récompense, prenez-la. 1022 01:10:09,477 --> 01:10:10,278 Allons-y. 1023 01:10:11,713 --> 01:10:12,513 - N'oubliez pas. 1024 01:10:12,747 --> 01:10:13,948 Ils ont quelques heures d'avance 1025 01:10:14,182 --> 01:10:15,049 et ils sont à plus de 70 miles 1026 01:10:15,283 --> 01:10:16,184 de la frontière à Clintock. 1027 01:10:16,417 --> 01:10:17,518 - Pas de problème, on peut rattraper tout de suite 1028 01:10:17,752 --> 01:10:18,386 en passant par les montagnes. 1029 01:10:18,619 --> 01:10:19,253 - Vous dirigerez, Craft. 1030 01:10:19,487 --> 01:10:20,922 Nous les aurons et j'aurai ma vengeance. 1031 01:10:21,155 --> 01:10:23,124 Ils vivront tous pour regretter ce qu'ils m'ont fait. 1032 01:10:34,402 --> 01:10:36,337 (bruits) 1033 01:10:42,443 --> 01:10:43,177 - Capitaine Farrell, 1034 01:10:43,411 --> 01:10:44,545 vous serez en charge de Fort Brennan 1035 01:10:44,779 --> 01:10:45,613 jusqu'à ce que je revienne ici. 1036 01:10:45,847 --> 01:10:47,582 - Vous pouvez compter sur moi, capitaine Doyle. 1037 01:10:49,050 --> 01:10:50,118 - M. Sullivan, vous venez avec nous 1038 01:10:50,351 --> 01:10:51,052 sur cette opération ? 1039 01:10:51,285 --> 01:10:51,986 - Naturellement. 1040 01:10:52,220 --> 01:10:52,653 - Je veux que vous compreniez 1041 01:10:52,887 --> 01:10:54,422 qu'il y a un très dur voyage devant nous. 1042 01:10:54,655 --> 01:10:55,656 - Cela concerne ma fille, Capitaine. 1043 01:10:55,890 --> 01:10:57,492 J'ai l'intention de punir le coupable. 1044 01:11:03,364 --> 01:11:04,565 -Nina. 1045 01:11:04,799 --> 01:11:05,767 Swa vous cherche. 1046 01:11:07,068 --> 01:11:08,469 Elle dit qu'elle veut te tuer. 1047 01:11:09,604 --> 01:11:12,740 (musique de cor grandiose) 1048 01:11:20,214 --> 01:11:22,683 (musique inquiétante) 1049 01:11:26,220 --> 01:11:27,488 - Vous salaud. 1050 01:11:27,722 --> 01:11:29,257 Tu ne pouvais pas t'accrocher à ton homme 1051 01:11:29,490 --> 01:11:31,325 et maintenant vous trahissez votre propre race. 1052 01:11:32,560 --> 01:11:34,695 (grognement) 1053 01:11:35,663 --> 01:11:39,834 (claquement) (tintement) 1054 01:11:40,067 --> 01:11:42,303 (grognement) 1055 01:11:58,252 --> 01:12:00,188 (bruits) 1056 01:12:04,458 --> 01:12:06,727 (claquement) 1057 01:12:07,995 --> 01:12:09,697 (grognement) 1058 01:12:09,931 --> 01:12:11,365 (claquement) 1059 01:12:11,599 --> 01:12:14,435 (musique à suspense) 1060 01:12:16,237 --> 01:12:20,174 (bruits) (cris) 1061 01:12:37,892 --> 01:12:38,693 - Swa. 1062 01:12:39,861 --> 01:12:40,962 Swa, promets-moi. 1063 01:12:47,702 --> 01:12:48,970 Ne les laissez pas atteindre Victor. 1064 01:12:51,372 --> 01:12:51,973 Promets-moi, Swa. 1065 01:12:54,909 --> 01:12:56,811 - J'y arriverai avant Sullivan 1066 01:12:57,044 --> 01:12:59,513 et sauvez votre précieux Victor. 1067 01:12:59,747 --> 01:13:01,649 (soulève) 1068 01:13:07,655 --> 01:13:10,258 (musique sombre) 1069 01:13:32,313 --> 01:13:35,483 (claquements de sabots) 1070 01:13:35,716 --> 01:13:38,552 (musique à suspense) 1071 01:13:41,522 --> 01:13:42,423 - [Artisanat] Bougeons ! 1072 01:13:42,657 --> 01:13:43,858 (marmonnant) 1073 01:13:44,091 --> 01:13:46,928 (musique à suspense) 1074 01:13:59,874 --> 01:14:02,810 (musique à suspense) 1075 01:14:16,524 --> 01:14:17,491 - Vous voyagez ensemble ? - Oui. 1076 01:14:17,725 --> 01:14:18,826 - On m'a seulement dit d'amener un cheval. 1077 01:14:19,060 --> 01:14:20,461 - Ne t'inquiète pas, on va se réconcilier. 1078 01:14:27,902 --> 01:14:30,037 - [Livreur] Bonne chance. 1079 01:14:33,607 --> 01:14:38,546 (musique à suspense) (claquements de sabots) 1080 01:14:53,661 --> 01:14:56,597 (musique à suspense) 1081 01:15:13,914 --> 01:15:18,853 (claquements de sabots) (musique à suspense) 1082 01:15:36,937 --> 01:15:37,972 - Nous sommes très proches maintenant. 1083 01:15:39,006 --> 01:15:40,841 - D'accord, en avant ! 1084 01:15:41,075 --> 01:15:43,911 (musique à suspense) 1085 01:15:46,180 --> 01:15:48,015 (clics de pistolet) 1086 01:15:48,249 --> 01:15:50,151 (cuisson) 1087 01:15:54,488 --> 01:15:56,891 - Le coup est venu d'entre ces arbres, capitaine. 1088 01:15:57,124 --> 01:15:58,025 - Ouvrir le feu à volonté. 1089 01:15:58,259 --> 01:16:00,361 (cuisson) 1090 01:16:00,594 --> 01:16:01,495 Charge! 1091 01:16:01,729 --> 01:16:05,766 (musique à suspense) (cuisson) 1092 01:16:06,000 --> 01:16:07,368 - Écoutez, coups de feu. 1093 01:16:07,601 --> 01:16:09,470 - Ils nous poursuivent. 1094 01:16:09,703 --> 01:16:10,838 (tir à distance) 1095 01:16:11,072 --> 01:16:12,373 (crie au cheval) 1096 01:16:12,606 --> 01:16:14,508 (cuisson) 1097 01:16:27,988 --> 01:16:29,990 (grognements) 1098 01:16:35,196 --> 01:16:36,497 - Sale sauvage ! 1099 01:16:36,730 --> 01:16:37,965 Lâcher! 1100 01:16:38,199 --> 01:16:38,899 Lâcher! 1101 01:16:40,668 --> 01:16:42,670 (grognements) 1102 01:16:43,671 --> 01:16:45,973 (cris) 1103 01:16:46,207 --> 01:16:49,543 (musique à suspense) 1104 01:16:49,777 --> 01:16:52,079 (musique sombre) 1105 01:17:04,024 --> 01:17:07,695 (grognements) (bruits) 1106 01:17:07,928 --> 01:17:10,231 - Es-tu-- - Non, je vais bien. 1107 01:17:14,635 --> 01:17:15,636 - Elle s'est cassé la jambe. 1108 01:17:15,870 --> 01:17:17,138 Nous devrons continuer à pied. 1109 01:17:19,073 --> 01:17:20,774 Il n'y a pas d'autre possibilité. 1110 01:17:21,008 --> 01:17:22,409 Allez, dépêchez-vous. 1111 01:17:22,643 --> 01:17:25,479 (musique à suspense) 1112 01:17:41,962 --> 01:17:44,732 (claquements de sabots) 1113 01:17:44,965 --> 01:17:47,801 (musique à suspense) 1114 01:17:55,709 --> 01:17:56,744 - Nous devons nous dépêcher. 1115 01:17:56,977 --> 01:17:57,711 Ils s'échappent. 1116 01:18:00,581 --> 01:18:01,949 - Ils se dirigent vers la frontière. 1117 01:18:02,183 --> 01:18:02,883 Avant! 1118 01:18:04,785 --> 01:18:05,853 (gémissant) 1119 01:18:06,086 --> 01:18:08,055 - Nous ne pouvons pas y arriver, Victor. 1120 01:18:08,289 --> 01:18:08,923 - Non, je ne te quitterai pas. 1121 01:18:09,156 --> 01:18:10,658 - Allez-y, s'il vous plaît. 1122 01:18:13,194 --> 01:18:16,163 (musique dramatique) 1123 01:18:16,397 --> 01:18:17,731 - Te voilà! 1124 01:18:17,965 --> 01:18:20,601 (musique dramatique) 1125 01:18:21,368 --> 01:18:22,169 Arrêt! 1126 01:18:23,871 --> 01:18:25,005 - Que faites-vous, capitaine ? 1127 01:18:25,239 --> 01:18:25,873 Continuons. 1128 01:18:26,106 --> 01:18:27,241 - Nous ne pouvons pas traverser la frontière. 1129 01:18:27,474 --> 01:18:28,142 - Que veux-tu dire par là? 1130 01:18:28,375 --> 01:18:29,677 Je traverserai-- - Attends, Sullivan ! 1131 01:18:29,910 --> 01:18:31,478 Regardez là-bas, des patrouilles américaines. 1132 01:18:31,712 --> 01:18:34,215 (claquements de sabots) 1133 01:18:35,916 --> 01:18:36,650 - Nous avons réussi, Ann. 1134 01:18:36,884 --> 01:18:37,585 Nous sommes en sécurité maintenant. 1135 01:18:39,053 --> 01:18:40,221 - Non! 1136 01:18:40,454 --> 01:18:43,090 (musique dramatique) 79339

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.