Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,007 --> 00:00:06,945
(musique orchestrale douce)
(claquements de sabots)
2
00:00:14,686 --> 00:00:16,622
- Comment se passe la chasse dans les montagnes ?
3
00:00:16,855 --> 00:00:17,589
- Très bon.
4
00:00:17,823 --> 00:00:18,857
Mais je ne suppose pas
tu m'appellerais ici
5
00:00:19,091 --> 00:00:20,893
pour me poser une question comme ça, Gaston.
6
00:00:22,628 --> 00:00:24,496
- Victor, ils ont arrêté ton frère.
7
00:00:24,730 --> 00:00:25,831
- Quoi?
8
00:00:26,064 --> 00:00:27,199
Qu'est-ce que vous avez dit?
9
00:00:27,432 --> 00:00:29,268
- Il a été signalé à la Gendarmerie.
10
00:00:30,369 --> 00:00:32,437
- Mais il n'était mêlé à rien.
11
00:00:32,671 --> 00:00:33,305
- Ce n'est pas important.
12
00:00:33,539 --> 00:00:34,473
C'est comme Sullivan.
13
00:00:36,808 --> 00:00:38,310
- Êtes-vous sûr que c'est
Charles ils ont arrêté?
14
00:00:38,544 --> 00:00:41,213
- Oui, ils l'ont enfermé à Fort Brennan.
15
00:00:41,446 --> 00:00:43,849
- Pourquoi ne veux-tu pas
me vendre vos peaux ?
16
00:00:44,082 --> 00:00:45,551
La raison pue.
17
00:00:45,784 --> 00:00:46,718
Déjà, beaucoup de commerçants
18
00:00:46,952 --> 00:00:47,986
ne veut pas accepter mes prix.
19
00:00:48,220 --> 00:00:49,655
- Nous avons toujours travaillé sur
le nôtre, monsieur Sullivan.
20
00:00:49,888 --> 00:00:50,956
Rien à voir avec les autres trappeurs.
21
00:00:51,189 --> 00:00:51,890
- Tu ment!
22
00:00:53,058 --> 00:00:55,394
Vous êtes tous dans le coup avec un Limoux.
23
00:00:55,627 --> 00:00:57,930
Je vais vous donner une dernière chance.
24
00:00:58,163 --> 00:00:59,531
Où est ce renégat ?
25
00:00:59,765 --> 00:01:01,533
- Nous ne savons pas, Sullivan...
- Tu ment!
26
00:01:01,767 --> 00:01:03,569
Traîtres à Notre Majesté.
27
00:01:03,802 --> 00:01:05,604
Des voleurs de peaux bas.
28
00:01:05,837 --> 00:01:08,273
Vous parlerez tous si je
faut te trancher la gorge
29
00:01:08,507 --> 00:01:10,342
à chacun de vous d'avouer !
30
00:01:10,576 --> 00:01:11,276
Où sont Limoux et sa famille ?
31
00:01:11,510 --> 00:01:12,611
- Nous ne savons rien.
32
00:01:12,844 --> 00:01:13,478
(claques)
33
00:01:13,712 --> 00:01:14,613
- C'est tout, M. Sullivan.
34
00:01:14,846 --> 00:01:16,748
(marmonne) devrait être jugé légalement.
35
00:01:16,982 --> 00:01:19,284
- Cela concerne la Compagnie de la Baie d'Hudson.
36
00:01:19,518 --> 00:01:20,586
Et en ma qualité de commissaire,
37
00:01:20,819 --> 00:01:22,421
Je suis dans mon droit.
38
00:01:22,654 --> 00:01:23,855
- Si tu veux
interroger les prisonniers,
39
00:01:24,089 --> 00:01:25,591
alors vous devrez le faire plus civilement.
40
00:01:25,824 --> 00:01:26,825
- Capitaine Doyle, je ne suis pas d'accord
41
00:01:27,059 --> 00:01:28,694
avec vos méthodes d'interrogatoire.
42
00:01:32,931 --> 00:01:34,900
- Vous êtes accusé de piraterie et de rébellion.
43
00:01:35,834 --> 00:01:38,036
Vous savez tous ce que cela peut vous coûter.
44
00:01:38,270 --> 00:01:40,539
- Tout le monde sait que nous avons
rien à voir avec ça, capitaine.
45
00:01:40,772 --> 00:01:42,608
- Nous n'avons jamais été impliqués dans la politique.
46
00:01:45,410 --> 00:01:47,646
- Toujours la même histoire
depuis leur arrestation.
47
00:01:47,879 --> 00:01:48,580
- Ce sont des menteurs.
48
00:01:49,748 --> 00:01:50,482
Menteurs tous,
49
00:01:50,716 --> 00:01:52,784
et nous avons des témoins
à leurs trahisons.
50
00:01:53,018 --> 00:01:54,820
- Pourquoi ne présentez-vous pas ces témoins ?
51
00:01:55,053 --> 00:01:56,722
- Oh, si c'est comme ça que tu le veux.
52
00:01:57,756 --> 00:01:58,557
Laissez-les entrer.
53
00:01:59,725 --> 00:02:01,526
Une sorte nécessaire de
le traitement doit être utilisé
54
00:02:01,760 --> 00:02:03,362
avec ces gars, capitaine.
55
00:02:03,595 --> 00:02:04,396
Ils sont avec les trappeurs,
56
00:02:04,630 --> 00:02:05,864
de ne pas nous vendre leurs peaux.
57
00:02:11,870 --> 00:02:14,840
- Mais ces hommes ne sont-ils pas vos
employés, M. Sullivan ?
58
00:02:15,073 --> 00:02:17,342
- Honnête sujet de la Couronne, Capitaine.
59
00:02:17,576 --> 00:02:19,378
Ils ont été attaqués par
la bande vole les peaux.
60
00:02:19,611 --> 00:02:21,380
Milton, dis-leur ce qui s'est passé.
61
00:02:21,613 --> 00:02:23,548
- Nous avons été attaqués hier
matin par surprise
62
00:02:23,782 --> 00:02:24,850
près du coin de Gold Creek.
63
00:02:25,083 --> 00:02:26,485
C'était Limoux et sa bande.
64
00:02:26,718 --> 00:02:27,986
Ils nous ont presque tous tués
65
00:02:28,220 --> 00:02:29,688
et nous a volé nos peaux.
66
00:02:31,490 --> 00:02:32,958
- Et ces trois hommes ?
67
00:02:33,191 --> 00:02:33,925
Qu'ont-ils fait?
68
00:02:34,159 --> 00:02:36,728
(musique inquiétante)
69
00:02:44,703 --> 00:02:46,705
- Ils étaient avec eux.
- Tu ment.
70
00:02:46,938 --> 00:02:47,873
- Vous étiez avec Limoux.
71
00:02:48,106 --> 00:02:49,608
Vous m'avez vous-même tiré une balle dans le bras.
72
00:02:53,045 --> 00:02:54,646
- Assez de preuves pour vous, Capitaine ?
73
00:02:55,981 --> 00:02:57,516
Allons-nous former une cour martiale?
74
00:02:58,950 --> 00:03:01,586
Quelle est la sanction militaire
pour ce type de crime?
75
00:03:03,055 --> 00:03:04,489
- La mort est la peine.
76
00:03:04,723 --> 00:03:07,559
(roulements de tambour)
77
00:03:18,270 --> 00:03:20,772
- Pour rébellion contre
Sa Gracieuse Majesté,
78
00:03:21,006 --> 00:03:23,508
subversion dans la colonie, piraterie,
79
00:03:23,742 --> 00:03:25,377
assassinat, banditisme et...
80
00:03:25,610 --> 00:03:26,545
- C'est un mensonge!
81
00:03:29,781 --> 00:03:31,483
- Par conséquent, nous devons condamner et condamnons
82
00:03:31,717 --> 00:03:34,720
Charles DeFrois, Marcel
Sardu et Maurice Touré
83
00:03:34,953 --> 00:03:36,822
être exécuté par le peloton d'exécution.
84
00:03:37,055 --> 00:03:38,690
Que Dieu ait pitié de leur âme.
85
00:03:38,924 --> 00:03:40,125
(roulements de tambour)
- Ne le fais pas !
86
00:03:40,358 --> 00:03:40,992
Ils sont innocents.
87
00:03:41,226 --> 00:03:41,927
- Ça ne sert à rien, Victor.
88
00:03:42,160 --> 00:03:43,195
- Aucun de nous ne peut l'arrêter.
89
00:03:44,162 --> 00:03:47,099
(roulements de tambour)
90
00:04:20,031 --> 00:04:23,902
- Peloton d'exécution, attention !
(bruit des armes à feu)
91
00:04:24,136 --> 00:04:25,704
Prêt!
(coq de fusils)
92
00:04:25,937 --> 00:04:27,139
Charger!
(clic des pistolets)
93
00:04:27,372 --> 00:04:28,073
But!
94
00:04:29,708 --> 00:04:31,109
Feu!
(cuisson)
95
00:04:31,343 --> 00:04:32,644
Vous allez maintenant vous arrêter !
96
00:04:34,312 --> 00:04:35,180
Visage droit !
97
00:04:37,783 --> 00:04:39,117
Marche en avant!
98
00:04:39,351 --> 00:04:41,219
(roulements de tambour)
99
00:04:41,453 --> 00:04:42,587
Yeux bien !
100
00:04:42,821 --> 00:04:45,657
(roulements de tambour)
101
00:04:48,226 --> 00:04:50,061
- Bonne leçon, oui, monsieur.
102
00:04:50,295 --> 00:04:52,864
Maintenant, ils auront tendance à être plus pacifiques.
103
00:04:53,098 --> 00:04:55,033
(roulements de tambour)
104
00:04:55,267 --> 00:04:57,235
- Allez, Victor.
105
00:04:57,469 --> 00:04:59,805
Il n'y a rien que tu puisses
faire pour lui en ce moment.
106
00:05:00,038 --> 00:05:02,874
(roulements de tambour)
107
00:05:06,812 --> 00:05:08,947
(grincement)
108
00:05:12,250 --> 00:05:15,787
(musique orchestrale douce)
109
00:05:17,022 --> 00:05:20,826
(chant en langue étrangère)
110
00:06:08,807 --> 00:06:13,745
(verres qui trinquent)
(chant en langue étrangère)
111
00:06:43,808 --> 00:06:48,747
(les hommes rient)
(chant en langue étrangère)
112
00:07:15,874 --> 00:07:18,009
(applaudissant)
113
00:07:25,517 --> 00:07:28,987
(musique douce d'accordéon)
114
00:07:45,537 --> 00:07:46,705
-Paulette,
115
00:07:46,938 --> 00:07:48,073
vous continuez à jouer et à faire circuler
116
00:07:48,306 --> 00:07:49,441
jusqu'à ce que je revienne, hein ?
117
00:07:50,775 --> 00:07:52,711
(musique douce d'accordéon)
118
00:07:52,944 --> 00:07:56,047
(des pas approchent)
119
00:07:58,483 --> 00:07:59,284
Vous allez?
120
00:08:02,787 --> 00:08:04,289
Ne faites pas d'erreur, Victor.
121
00:08:04,522 --> 00:08:06,257
Quoi que vous essayiez de faire--
- Qu'en penses-tu?
122
00:08:06,491 --> 00:08:08,093
Je vais m'asseoir ici et ne rien faire ?
123
00:08:10,261 --> 00:08:12,831
- Non, je ne veux pas qu'ils t'emprisonnent aussi.
124
00:08:13,064 --> 00:08:14,065
Quels sont vos plans?
125
00:08:14,299 --> 00:08:15,934
- Je vais rejoindre Limoux.
126
00:08:17,469 --> 00:08:18,903
- Je t'aime Victor.
127
00:08:19,137 --> 00:08:20,105
J'ai attendu si longtemps
128
00:08:20,338 --> 00:08:21,906
pour le jour de notre mariage.
129
00:08:22,140 --> 00:08:23,708
- Cela devra attendre.
130
00:08:23,942 --> 00:08:24,743
- S'il te plaît.
131
00:08:24,976 --> 00:08:27,445
S'il vous plaît ne partez pas, Victor,
si je compte pour toi.
132
00:08:27,679 --> 00:08:29,280
Ou n'est-ce pas important ?
133
00:08:29,514 --> 00:08:30,815
- J'ai un devoir à accomplir.
134
00:08:31,049 --> 00:08:32,217
- Bien sûr, vous avez.
135
00:08:32,450 --> 00:08:34,319
Vivre pour moi et mes précieux souvenirs.
136
00:08:34,552 --> 00:08:36,087
Pour subvenir aux besoins de nos futurs enfants.
137
00:08:36,321 --> 00:08:37,022
- C'est assez.
138
00:08:42,260 --> 00:08:43,428
- J'ai tellement besoin de toi, Victor.
139
00:08:43,661 --> 00:08:44,729
Je t'aime tellement.
140
00:08:44,963 --> 00:08:46,398
Je t'aime de tout mon coeur,
141
00:08:46,631 --> 00:08:48,933
et je ne veux pas
me laisse te perdre.
142
00:08:49,167 --> 00:08:51,336
(clics de pistolet)
143
00:09:05,884 --> 00:09:07,285
- Frères,
144
00:09:07,519 --> 00:09:10,188
nous avons tous le droit de vivre
en liberté dans notre pays.
145
00:09:11,356 --> 00:09:14,292
Nous avons le droit que tout
doit respecter nos lois,
146
00:09:14,526 --> 00:09:16,227
notre langue et notre religion.
147
00:09:17,462 --> 00:09:19,364
Vous connaissez déjà l'anglais.
148
00:09:19,597 --> 00:09:21,800
Ce sont des durs et des hommes de cruauté.
149
00:09:22,867 --> 00:09:25,403
Parmi eux se trouvent des hommes de
oppression comme James Sullivan.
150
00:09:25,637 --> 00:09:27,038
- Mort à Sullivan.
- Oui.
151
00:09:28,139 --> 00:09:30,041
La mort pour lui et pour les autres
152
00:09:30,275 --> 00:09:31,376
qui nous oppriment et nous volent.
153
00:09:33,044 --> 00:09:36,748
Mais nous devons être plus présents
nombre et bien mieux armés.
154
00:09:36,981 --> 00:09:38,249
- Vous nous dites où trouver les armes.
155
00:09:38,483 --> 00:09:39,250
Nous prendrons le reste.
156
00:09:40,351 --> 00:09:42,487
- On mettrait fin à l'arrivée
157
00:09:42,720 --> 00:09:45,156
de peaux à la Compagnie de la Baie d'Hudson.
158
00:09:46,324 --> 00:09:47,926
Et maintenant nous devons prendre possession
159
00:09:48,159 --> 00:09:49,394
de tous ceux de cette zone.
160
00:09:49,627 --> 00:09:51,362
- Et que fait-on de tant de fourrures ?
161
00:09:51,596 --> 00:09:55,533
- De l'autre côté de la frontière, ils
proposer de les échanger,
162
00:09:55,767 --> 00:09:58,203
pour des armes plus modernes, tout ce que nous voulons.
163
00:09:58,436 --> 00:09:59,804
- [Homme de guet] Hé !
164
00:10:00,038 --> 00:10:01,206
Quelqu'un arrive.
165
00:10:01,439 --> 00:10:04,275
(musique à suspense)
166
00:10:05,910 --> 00:10:07,445
- Allez, suivez-moi.
167
00:10:07,679 --> 00:10:10,515
(musique à suspense)
168
00:10:16,688 --> 00:10:21,626
(claquements de sabots)
(musique à suspense)
169
00:10:26,564 --> 00:10:27,866
- Je viens te rejoindre.
170
00:10:30,602 --> 00:10:32,837
- Quand on avait vraiment besoin de toi,
171
00:10:33,071 --> 00:10:34,873
vous ne nous avez pas proposé votre aide.
172
00:10:35,106 --> 00:10:36,541
- Je voulais rester neutre.
173
00:10:36,774 --> 00:10:38,109
Seulement pour vivre en paix.
174
00:10:38,343 --> 00:10:39,377
- Allez!
175
00:10:39,611 --> 00:10:42,514
Il ne peut y avoir de paix,
pas de l'une ou l'autre des parties.
176
00:10:42,747 --> 00:10:43,648
- C'est la raison pour laquelle je suis là.
177
00:10:45,049 --> 00:10:47,919
- Uniquement parce que les Anglais ont tué Charles.
178
00:10:48,153 --> 00:10:49,521
N'essayez pas de me tromper.
179
00:10:49,754 --> 00:10:50,588
- Je n'en ai pas l'intention.
180
00:10:51,723 --> 00:10:52,657
Je veux me venger.
181
00:10:53,958 --> 00:10:55,226
- Il y a quelques semaines seulement, vous vendiez
182
00:10:55,460 --> 00:10:56,594
vos peaux à Sullivan,
183
00:10:56,828 --> 00:10:58,329
aux prix qu'il offrait.
184
00:10:59,397 --> 00:11:00,131
- Oublie tout ça.
185
00:11:00,365 --> 00:11:02,066
On ne peut pas recommencer ?
186
00:11:02,300 --> 00:11:03,501
- Nous nous battons pour un idéal,
187
00:11:03,735 --> 00:11:05,303
pas pour des motifs personnels.
188
00:11:05,537 --> 00:11:06,905
Nous voulons que le Canada soit libre.
189
00:11:09,407 --> 00:11:11,276
- Je promets d'obéir à tous vos ordres.
190
00:11:14,546 --> 00:11:16,214
- Alors montre-moi ce que tu vaux.
191
00:11:28,026 --> 00:11:30,562
(chant des oiseaux)
192
00:11:32,497 --> 00:11:35,366
(coqs d'armes, incendies)
193
00:11:39,404 --> 00:11:41,406
(cuisson)
194
00:11:50,114 --> 00:11:52,584
(bruits, claquements)
195
00:11:57,288 --> 00:11:59,958
(bruits, claquements)
196
00:12:08,433 --> 00:12:11,302
Voyons maintenant si vous pouvez
défendez-vous avec ça.
197
00:12:11,536 --> 00:12:12,270
Allez, prends-le.
198
00:12:17,275 --> 00:12:19,310
(cris)
199
00:12:19,544 --> 00:12:24,382
(musique à suspense)
(cliquetis)
200
00:12:25,116 --> 00:12:28,586
(musique à suspense)
(cliquetis)
201
00:12:28,820 --> 00:12:33,258
(grognement)
(cliquetis)
202
00:12:39,631 --> 00:12:43,101
(musique à suspense)
203
00:12:43,334 --> 00:12:46,571
(claquements d'armes)
204
00:12:46,804 --> 00:12:49,307
(les hommes rient)
205
00:12:54,312 --> 00:12:59,250
(musique douce)
(les hommes rient)
206
00:13:13,731 --> 00:13:15,300
Où est-il allé?
207
00:13:15,533 --> 00:13:20,371
(grognements)
(musique à suspense)
208
00:13:20,738 --> 00:13:23,608
(claquements d'armes)
209
00:13:26,277 --> 00:13:28,346
(cris)
210
00:13:36,587 --> 00:13:38,723
(en riant)
211
00:13:43,394 --> 00:13:47,532
(bruits)
(en riant)
212
00:13:50,335 --> 00:13:51,302
Bravo.
213
00:13:51,536 --> 00:13:52,570
Vous m'avez montré une leçon.
214
00:13:56,307 --> 00:13:58,509
Va trouver une place parmi mes hommes.
215
00:13:58,743 --> 00:14:00,111
Vous prouverez bientôt avec l'action
216
00:14:00,345 --> 00:14:02,046
la vérité de vos intentions.
217
00:14:02,280 --> 00:14:02,780
- Tu as raison.
218
00:14:04,716 --> 00:14:07,118
- (riant) Vous voyez, c'est mon ami.
219
00:14:08,553 --> 00:14:11,155
(musique douce)
220
00:14:13,891 --> 00:14:15,660
- C'est ce que tu voulais?
221
00:14:18,496 --> 00:14:20,798
Un jour, les combats seront terminés.
222
00:14:21,032 --> 00:14:22,400
Et nous pouvons tous vivre en paix.
223
00:14:22,633 --> 00:14:24,202
- Non, nous ne verrons pas ce jour-là,
224
00:14:25,703 --> 00:14:28,206
mais je me sens si heureux à côté de toi, Leo,
225
00:14:28,439 --> 00:14:31,342
même si c'est difficile en ce moment.
226
00:14:33,578 --> 00:14:36,381
(musique patriotique)
227
00:14:42,420 --> 00:14:44,822
(musique douce)
228
00:14:55,800 --> 00:14:58,269
(chevaux hennissant)
229
00:14:58,503 --> 00:15:00,805
(musique douce)
230
00:15:02,607 --> 00:15:04,675
- Nous devons être énergiques
avec ces rebelles, capitaine.
231
00:15:04,909 --> 00:15:06,811
Le fouet est le seul
langue qu'ils comprennent.
232
00:15:07,044 --> 00:15:09,680
- J'ai peur que tu sois trop dur
sur les trappeurs, Sullivan.
233
00:15:09,914 --> 00:15:12,383
- C'est ce que les Hudson
Bay Company m'engage pour.
234
00:15:12,617 --> 00:15:14,118
Et n'oubliez pas que vous êtes tous ici
235
00:15:14,352 --> 00:15:16,287
uniquement pour sauvegarder nos intérêts.
236
00:15:16,521 --> 00:15:18,289
- Seulement dans une certaine mesure.
237
00:15:18,523 --> 00:15:20,391
- S'il vous plaît, ne pouvez-vous pas discuter de quelque chose
238
00:15:20,625 --> 00:15:22,326
autre que cela en ma présence?
239
00:15:22,560 --> 00:15:23,194
- Anne, pardonne-moi.
240
00:15:23,428 --> 00:15:24,328
Parfois, je ne m'en rends pas compte.
241
00:15:24,562 --> 00:15:26,931
- Bien sûr, il oublie
ce n'est pas l'Angleterre.
242
00:15:30,501 --> 00:15:33,171
- Vous avez été très injuste avec
mon père il y a un instant.
243
00:15:33,404 --> 00:15:34,272
- Crois-moi, Anne.
244
00:15:34,505 --> 00:15:36,741
Je préfère ne pas te parler comme ça.
245
00:15:36,974 --> 00:15:38,309
- Alors pour le paradis
saké, pourquoi le fais-tu ?
246
00:15:38,543 --> 00:15:39,377
- C'est mon devoir.
247
00:15:39,610 --> 00:15:41,612
Toute la région est en très grave danger.
248
00:15:41,846 --> 00:15:43,181
Les incidents se produisent trop fréquemment
249
00:15:43,414 --> 00:15:44,248
dans le territoire.
250
00:15:44,482 --> 00:15:45,416
Si nous ne sommes pas très prudents,
251
00:15:45,650 --> 00:15:46,818
nous allons faire une révolution.
252
00:15:47,051 --> 00:15:49,187
- Essayez-vous de m'effrayer, Capitaine ?
253
00:15:49,420 --> 00:15:52,256
Si c'est le cas, peu importe
vous ou quelqu'un d'autre dit.
254
00:15:52,490 --> 00:15:54,292
Il est impossible de croire
que ces métis
255
00:15:54,525 --> 00:15:56,260
pourrait mettre en danger les Anglais,
256
00:15:56,494 --> 00:15:57,528
ni que mon père pouvait se tromper
257
00:15:57,762 --> 00:15:59,764
dans la manière dont il choisit de les gérer.
258
00:15:59,997 --> 00:16:02,300
- Alors, j'aurais tout à fait tort.
259
00:16:02,533 --> 00:16:03,701
- Oui, tu pourrais l'être.
260
00:16:03,935 --> 00:16:06,304
Après tout, ce n'est qu'un
année que vous êtes ici maintenant,
261
00:16:06,537 --> 00:16:07,839
mon père depuis 15 ans.
262
00:16:08,072 --> 00:16:10,374
- S'il vous plaît, Ann, ne pouvons-nous pas
parler d'autres choses?
263
00:16:11,843 --> 00:16:13,344
- Comme vous voulez, Capitaine Doyle.
264
00:16:14,378 --> 00:16:16,547
- (rires) Peut-être que vous
pourrait m'appeler Robert.
265
00:16:18,883 --> 00:16:20,418
- D'accord, je le ferai.
266
00:16:21,719 --> 00:16:25,723
- Ma chère Ann, dans le premier
quelques jours après mon arrivée,
267
00:16:26,791 --> 00:16:29,861
Le Canada était très difficile,
et hostile avec moi aussi.
268
00:16:30,895 --> 00:16:32,930
Je me sentais seul parmi des gens étranges
269
00:16:33,164 --> 00:16:35,800
avec une mentalité bien différente de la mienne.
270
00:16:36,868 --> 00:16:39,704
- Mais maintenant tu ne te sens plus si seul.
271
00:16:39,937 --> 00:16:42,573
- Mon devoir m'absorbe tellement
272
00:16:42,807 --> 00:16:44,275
que j'oublie ma solitude.
273
00:16:44,509 --> 00:16:45,743
- Juste pour un petit moment,
274
00:16:45,977 --> 00:16:47,512
ne pourriez-vous pas oublier votre devoir?
275
00:16:49,080 --> 00:16:51,682
(musique sereine)
276
00:16:53,551 --> 00:16:55,186
- Tu en sais trop
à propos de mes sentiments, Ann.
277
00:16:55,419 --> 00:16:56,854
- C'est juste--
- Mais pourquoi--
278
00:16:57,088 --> 00:16:58,556
- Trop tôt.
279
00:16:58,789 --> 00:17:02,860
Donnez-moi un peu de temps,
pour être sûr de moi.
280
00:17:03,094 --> 00:17:03,794
- Il semble que le capitaine Doyle
281
00:17:04,028 --> 00:17:05,663
est à peu près pris avec Miss Ann.
282
00:17:05,897 --> 00:17:07,265
- Ce ne sont pas tes affaires, Craft.
283
00:17:07,498 --> 00:17:08,766
- Bien--
- Il n'y aura pas de commentaires
284
00:17:09,000 --> 00:17:09,800
à propos de ma fille.
285
00:17:10,801 --> 00:17:11,736
- Oui, M. Sullivan.
286
00:17:17,341 --> 00:17:18,442
- Nous avons besoin d'une plus grande quantité de peaux
287
00:17:18,676 --> 00:17:20,745
avant de franchir la frontière.
288
00:17:20,978 --> 00:17:23,814
- Sullivan et Doyle vont
essayez de l'arrêter par tous les moyens.
289
00:17:24,048 --> 00:17:26,584
- Je serai devant eux
avec un chèque de mon cru.
290
00:17:26,817 --> 00:17:28,052
Je vais capturer Sullivan.
291
00:17:29,053 --> 00:17:31,622
- Il est responsable de
la mort de mon frère.
292
00:17:31,856 --> 00:17:32,823
- Je le retiendrai contre rançon,
293
00:17:33,057 --> 00:17:34,992
au cas où quelque chose tournerait mal.
294
00:17:35,226 --> 00:17:37,461
Doyle ne penserait pas à nous attaquer
295
00:17:37,695 --> 00:17:39,897
s'il savait que Sullivan est
la vie dépendait de nous.
296
00:17:40,998 --> 00:17:44,635
De cette façon, la Compagnie de la Baie
faudrait céder.
297
00:17:44,869 --> 00:17:46,237
- S'ils acceptent vos conditions,
298
00:17:46,470 --> 00:17:48,506
laisserez-vous Sullivan
aller avec (marmonne) le bras ?
299
00:17:48,739 --> 00:17:49,840
- Oui.
300
00:17:50,074 --> 00:17:52,710
Et maintenant vous pouvez choisir entre nous rejoindre
301
00:17:52,944 --> 00:17:54,545
ou à la recherche d'une vengeance personnelle.
302
00:17:59,917 --> 00:18:00,918
- Je resterai avec vous.
303
00:18:07,091 --> 00:18:08,626
- Vous serez en charge de l'attaque,
304
00:18:08,859 --> 00:18:09,594
juste quelques-uns d'entre vous.
305
00:18:10,628 --> 00:18:12,863
De cette façon, vous pouvez passer inaperçu.
306
00:18:13,097 --> 00:18:14,465
Pas d'armes, tu comprends ?
307
00:18:14,699 --> 00:18:15,499
Les coups pourraient attirer l'attention
308
00:18:15,733 --> 00:18:16,934
des sentinelles du fort.
309
00:18:18,836 --> 00:18:20,037
Le succès dépend du silence.
310
00:18:21,606 --> 00:18:24,542
(musique à suspense)
311
00:18:53,871 --> 00:18:55,506
- Tu as de la chance ce soir, Johnson.
312
00:18:55,740 --> 00:18:56,707
- Je ne peux pas me plaindre.
313
00:18:56,941 --> 00:18:58,042
- Sortez et voyez si tout le monde est réveillé.
314
00:18:58,275 --> 00:19:00,311
- [Homme en marron] Mais
pourquoi tant de précautions ?
315
00:19:00,544 --> 00:19:02,513
Les rebelles n'oseraient pas venir ici.
316
00:19:02,747 --> 00:19:03,948
- Mais les commandes sont des commandes.
317
00:19:04,181 --> 00:19:05,816
Sortez et rejoignez ceux de l'extérieur.
318
00:19:06,050 --> 00:19:07,485
En attendant, prenez une bouffée d'air frais.
319
00:19:07,718 --> 00:19:08,486
- D'accord.
320
00:19:10,821 --> 00:19:13,424
(musique douce)
321
00:19:44,155 --> 00:19:47,091
- En ce moment à Londres,
ils sont sortis pour la soirée.
322
00:19:48,159 --> 00:19:51,462
Tous mes amis porteront
leurs plus belles robes,
323
00:19:51,696 --> 00:19:54,732
et danser avec des jeunes hommes de
la meilleure société d'Angleterre.
324
00:20:00,538 --> 00:20:03,541
Les nuits dans ce pays
sont si longs et insupportables.
325
00:20:05,643 --> 00:20:06,811
Tu sais, je commence à souhaiter
326
00:20:07,044 --> 00:20:08,579
que je n'étais jamais venu ici.
327
00:20:08,813 --> 00:20:10,915
- Vous allez vous y habituer, madame.
328
00:20:11,148 --> 00:20:13,084
Quand je redeviendrai calme,
329
00:20:13,317 --> 00:20:14,852
nous pouvons repartir à la campagne.
330
00:20:15,086 --> 00:20:16,554
(cognement)
- Qu'est-ce?
331
00:20:20,758 --> 00:20:22,526
- M. Sullivan vient de partir pour le fort.
332
00:20:22,760 --> 00:20:25,463
Il a dit que je devrais rester
avec toi jusqu'à son retour.
333
00:20:25,696 --> 00:20:27,431
Y a-t-il quelque chose que vous aimeriez?
334
00:20:27,665 --> 00:20:28,099
- Non, merci.
335
00:20:28,332 --> 00:20:30,668
- Très bien, si tu veux quelque chose plus tard,
336
00:20:30,901 --> 00:20:31,936
Je serai dans le vestibule.
337
00:20:32,169 --> 00:20:32,870
Bonne nuit.
338
00:20:36,540 --> 00:20:39,477
(musique à suspense)
339
00:20:44,048 --> 00:20:46,183
(grognement)
340
00:20:47,918 --> 00:20:50,888
(musique à suspense)
341
00:20:51,122 --> 00:20:53,224
(éclaboussures)
342
00:20:54,158 --> 00:20:58,496
(grognement)
(bruits)
343
00:20:58,729 --> 00:21:03,000
(grognement)
(éclaboussures)
344
00:21:04,001 --> 00:21:04,735
- Je veux leur donner un coup de main.
345
00:21:04,969 --> 00:21:05,836
Tu restes ici et tu m'attends.
346
00:21:07,037 --> 00:21:09,774
(musique à suspense)
347
00:21:10,007 --> 00:21:14,044
(grognement)
(bruits)
348
00:21:14,278 --> 00:21:15,179
Allons-y.
349
00:21:15,412 --> 00:21:18,249
(musique à suspense)
350
00:21:26,090 --> 00:21:28,125
(cognement)
351
00:21:28,359 --> 00:21:31,195
(musique à suspense)
352
00:21:33,364 --> 00:21:35,699
(cognement)
353
00:21:35,933 --> 00:21:38,769
(musique à suspense)
354
00:21:48,679 --> 00:21:51,115
(grognement)
355
00:21:51,348 --> 00:21:51,982
(bruits)
356
00:21:52,216 --> 00:21:53,851
- Qu'est-ce que c'est?
357
00:21:54,084 --> 00:21:54,952
Chiens!
358
00:21:55,186 --> 00:21:56,153
Pourquoi avez-vous tué cet homme ?
359
00:21:56,387 --> 00:21:58,155
- C'est la fille de Sullivan.
360
00:21:58,389 --> 00:21:59,490
- Où est ton père?
361
00:21:59,723 --> 00:22:00,524
Réponds-moi.
362
00:22:00,758 --> 00:22:01,792
- Il est allé au fort ce soir.
363
00:22:02,026 --> 00:22:02,993
Vous paierez pour ce que vous avez fait.
364
00:22:03,227 --> 00:22:05,129
Ils vous pendront pour ce meurtre.
365
00:22:05,362 --> 00:22:07,031
- Qu'est-ce qu'on fait maintenant ?
366
00:22:07,264 --> 00:22:08,499
- Allez fouiller la maison.
367
00:22:08,732 --> 00:22:09,967
Je ne fais pas confiance à celui-ci.
368
00:22:10,201 --> 00:22:11,202
- Allons-y Gaston.
369
00:22:19,276 --> 00:22:20,711
- Vous êtes Limoux ?
370
00:22:20,945 --> 00:22:22,179
- Je suis Victor DeFrois.
371
00:22:22,413 --> 00:22:24,582
- Juste un sale renégat.
372
00:22:24,815 --> 00:22:26,183
- Votre père a tué mon frère.
373
00:22:27,751 --> 00:22:28,886
- Vous êtes un traître menteur.
374
00:22:31,021 --> 00:22:32,556
(claques)
(gémissements)
375
00:22:32,790 --> 00:22:33,290
- Il n'y a personne ici.
376
00:22:33,524 --> 00:22:34,725
- Nous avons cherché partout.
377
00:22:34,959 --> 00:22:36,927
- On dirait que Sullivan a de la chance, hein ?
378
00:22:37,161 --> 00:22:38,529
Dis à ton père que Victor DeFrois
379
00:22:38,762 --> 00:22:39,530
lui donnera ce qui lui revient
380
00:22:39,763 --> 00:22:41,065
même s'il court et se cache sous les jupes
381
00:22:41,298 --> 00:22:42,566
de la reine d'Angleterre.
382
00:22:42,800 --> 00:22:43,834
Allez, les gars, sortons d'ici.
383
00:22:44,068 --> 00:22:44,802
- Nous sommes venus pour un otage.
384
00:22:45,035 --> 00:22:46,637
- Il n'y a plus rien à faire ici.
385
00:22:47,438 --> 00:22:49,039
- On pourrait prendre la fille de Sullivan.
386
00:22:49,273 --> 00:22:51,075
- Non, ce n'est pas une affaire de femmes.
387
00:22:51,308 --> 00:22:52,243
- Elle serait notre prisonnière, bien sûr,
388
00:22:52,476 --> 00:22:54,612
nous servirait bien, voire mieux.
389
00:22:54,845 --> 00:22:56,614
- C'est à vous mais je ne le fais pas
envie de s'y mêler.
390
00:22:56,847 --> 00:22:58,749
Dépêchez-vous et n'oubliez pas vos armes.
391
00:22:59,917 --> 00:23:02,186
(bouleversant)
392
00:23:08,292 --> 00:23:10,294
(cuisson)
393
00:23:16,800 --> 00:23:18,802
(cuisson)
394
00:23:30,314 --> 00:23:32,316
(cuisson)
395
00:23:35,753 --> 00:23:39,356
(grognement)
(cuisson)
396
00:23:39,590 --> 00:23:41,692
- [Ann] Non, lâche-moi !
397
00:23:42,760 --> 00:23:43,727
Laisse-moi.
398
00:23:43,961 --> 00:23:44,828
Lâcher!
399
00:23:45,062 --> 00:23:46,964
(cuisson)
400
00:23:48,732 --> 00:23:52,937
(grognement)
(bruits)
401
00:23:53,170 --> 00:23:55,072
(cuisson)
402
00:24:16,427 --> 00:24:18,429
(cuisson)
403
00:24:31,475 --> 00:24:33,677
- Regardez quel beau poisson anglais nous avons.
404
00:24:33,911 --> 00:24:35,346
- Nous n'avons pas trouvé Sullivan,
405
00:24:35,579 --> 00:24:37,414
alors j'ai pensé que sa fille
serait encore mieux.
406
00:24:37,648 --> 00:24:38,682
- Vous allez payer tout cela très cher.
407
00:24:38,916 --> 00:24:41,919
Vous n'êtes qu'un groupe de
tueurs et lâches sournois.
408
00:24:42,152 --> 00:24:44,688
- Comme ton père
quand il a tué mon frère.
409
00:24:44,922 --> 00:24:47,157
(grognement)
410
00:24:50,327 --> 00:24:52,062
- Swa, emmène-la loin d'ici
411
00:24:52,296 --> 00:24:54,198
et lui donner quelque chose pour se couvrir.
412
00:24:54,431 --> 00:24:55,132
Victor!
413
00:24:56,066 --> 00:24:58,102
- Suis-moi.
- Non, je n'irai pas avec toi.
414
00:24:58,335 --> 00:25:00,270
Si tu veux, tu vas
tu dois me prendre, sorcière.
415
00:25:01,271 --> 00:25:02,373
- Vous êtes prisonnier.
416
00:25:02,606 --> 00:25:04,775
Obéissez, ou vous regretterez de ne pas l'avoir fait.
417
00:25:08,278 --> 00:25:10,047
- Tu vas prendre la fille et la cacher.
418
00:25:11,081 --> 00:25:13,617
Au cas où la GRC déciderait d'attaquer,
419
00:25:13,851 --> 00:25:15,986
nous aurons toujours notre otage.
420
00:25:16,220 --> 00:25:17,154
- Pourquoi devrais-je être le seul?
421
00:25:17,388 --> 00:25:18,956
Pourquoi je ne peux pas venir avec toi, Limoux ?
422
00:25:19,189 --> 00:25:20,724
- Tu as promis d'obéir, non ?
423
00:25:20,958 --> 00:25:23,027
Eh bien, c'est une commande.
424
00:25:23,260 --> 00:25:24,294
- D'accord.
425
00:25:24,528 --> 00:25:26,563
- Vous vous cacherez dans le
cabane au lac Louellana.
426
00:25:27,498 --> 00:25:30,200
- Comment aurai-je de vos nouvelles ?
427
00:25:30,434 --> 00:25:33,404
- Vous devrez regarder le
montagne devant vous.
428
00:25:33,637 --> 00:25:35,272
Une colonne de fumée à l'aube signifie
429
00:25:35,506 --> 00:25:37,441
que tout va bien.
430
00:25:37,674 --> 00:25:39,643
Ensuite, vous pouvez ramener la fille à nouveau.
431
00:25:39,877 --> 00:25:41,178
- Et si vous n'avez pas de chance ?
432
00:25:42,379 --> 00:25:44,248
- Si la fumée venait le soir,
433
00:25:44,481 --> 00:25:47,017
c'est-à-dire l'anglais
n'acceptez pas le pacte...
434
00:25:47,251 --> 00:25:49,053
- Dans ce cas, que vais-je faire ?
435
00:25:49,286 --> 00:25:50,054
- Vous allez la tuer.
436
00:25:54,358 --> 00:25:57,761
Jure le.
437
00:25:57,995 --> 00:25:58,695
Jure le!
438
00:26:00,130 --> 00:26:01,265
Par la mémoire de votre frère.
439
00:26:05,469 --> 00:26:06,270
- Je jure.
440
00:26:11,275 --> 00:26:13,077
- Elle est morte de peur.
441
00:26:13,310 --> 00:26:14,745
Elle est faible, lâche et fière,
442
00:26:14,978 --> 00:26:16,680
comme tout son peuple.
443
00:26:16,914 --> 00:26:18,649
Prends soin d'elle, Victor.
444
00:26:18,882 --> 00:26:20,084
- Qu'est-ce que tu dis?
445
00:26:20,317 --> 00:26:22,019
- Son père a tué votre frère.
446
00:26:22,252 --> 00:26:23,754
Et maintenant, elle est en votre pouvoir.
447
00:26:23,987 --> 00:26:25,489
Œil pour œil.
448
00:26:25,722 --> 00:26:26,657
Humiliez-la.
449
00:26:26,890 --> 00:26:27,658
Faites-la vôtre.
450
00:26:27,891 --> 00:26:29,159
- Ça suffit, Swa.
451
00:26:29,393 --> 00:26:30,561
Victor sait ce qu'il a à faire.
452
00:26:30,794 --> 00:26:31,495
- Oui.
453
00:26:33,597 --> 00:26:37,134
(musique orchestrale douce)
454
00:27:02,860 --> 00:27:05,262
- Il y aura 1 000 $
récompense pour le retour,
455
00:27:05,496 --> 00:27:07,297
mort ou vif, de Léo Limoux.
456
00:27:07,531 --> 00:27:10,067
La même récompense pour
informations sur Ann Sullivan.
457
00:27:10,300 --> 00:27:11,768
J'espère que la récompense sera la vôtre.
458
00:27:12,002 --> 00:27:14,371
- Ne vous inquiétez pas, nous reviendrons
pour le récupérer très bientôt.
459
00:27:14,605 --> 00:27:15,339
- Alors bonne chance.
460
00:27:21,345 --> 00:27:23,814
(musique à suspense)
461
00:27:24,047 --> 00:27:25,616
(bruits de pierre)
462
00:27:25,849 --> 00:27:28,685
(musique à suspense)
463
00:27:35,626 --> 00:27:37,394
- Combien de temps prévoient-ils d'y rester ?
464
00:27:37,628 --> 00:27:40,430
- Je ne sais pas, jours, ou peut-être un mois.
465
00:27:41,765 --> 00:27:42,566
- Un mois.
466
00:27:46,670 --> 00:27:48,605
Et elle, comment est-elle ?
467
00:27:48,839 --> 00:27:51,275
- Oh, une Anglaise typique.
468
00:27:52,442 --> 00:27:53,710
- Blond?
- Ouais.
469
00:27:54,811 --> 00:27:55,612
- Est-elle belle?
470
00:27:57,281 --> 00:27:59,516
- Eh bien, elle est un peu fragile.
471
00:27:59,750 --> 00:28:01,451
- Est-elle plus jolie que moi ?
472
00:28:01,685 --> 00:28:02,319
- Pas du tout.
473
00:28:02,553 --> 00:28:03,287
Tu es différent.
474
00:28:04,555 --> 00:28:06,256
- Il savait que je n'aime pas ça.
475
00:28:06,490 --> 00:28:07,624
- Ne t'en fais pas.
476
00:28:07,858 --> 00:28:08,559
Victor t'aime.
477
00:28:10,761 --> 00:28:13,197
- Oui, mais c'est un homme et elle est une femme.
478
00:28:17,768 --> 00:28:18,802
(halètement)
479
00:28:19,036 --> 00:28:19,670
- Allez, debout.
480
00:28:19,903 --> 00:28:21,538
- Ayez pitié, je ne peux pas.
481
00:28:21,772 --> 00:28:23,173
- Allez.
482
00:28:23,407 --> 00:28:25,442
- Pourquoi ne pas me tuer ici maintenant ?
483
00:28:25,676 --> 00:28:26,910
- Je devrais peut-être le faire, éventuellement.
484
00:28:27,945 --> 00:28:28,779
Mais pas maintenant.
485
00:28:32,382 --> 00:28:34,785
(musique douce)
486
00:28:56,974 --> 00:28:58,375
- Quel était ce bruit?
487
00:28:58,609 --> 00:28:59,276
- Euh, n'ayez pas peur,
488
00:28:59,509 --> 00:29:00,877
un loup qui cherche quelque chose à manger,
489
00:29:01,111 --> 00:29:01,745
mauvais dans la journée.
490
00:29:01,979 --> 00:29:03,547
Ne vous inquiétez pas.
491
00:29:05,449 --> 00:29:08,385
(musique à suspense)
492
00:29:14,958 --> 00:29:16,760
- On ferait mieux de se dépêcher.
- Je ne peux pas.
493
00:29:16,994 --> 00:29:17,694
Ma jambe a été blessée.
494
00:29:17,928 --> 00:29:20,497
- Asseyez-vous et je m'en occupe.
495
00:29:20,731 --> 00:29:21,698
- Que pensez-vous de?
496
00:29:21,932 --> 00:29:23,400
Tourne le dos.
497
00:29:23,634 --> 00:29:26,470
(musique à suspense)
498
00:29:31,375 --> 00:29:33,777
(musique douce)
499
00:29:39,850 --> 00:29:41,785
(bruits)
500
00:29:43,520 --> 00:29:44,955
- Cela suffit maintenant.
501
00:29:45,188 --> 00:29:47,691
(musique douce)
502
00:29:54,564 --> 00:29:55,966
- Hé, Jake, un mouchoir.
503
00:29:58,669 --> 00:30:00,671
- Mais c'est couvert de parfum, non ?
504
00:30:01,672 --> 00:30:04,608
(musique à suspense)
505
00:30:21,858 --> 00:30:23,327
- Tu sais de quoi il s'agit ?
506
00:30:23,560 --> 00:30:25,462
- Il me semble que la fille nous aimait bien.
507
00:30:26,697 --> 00:30:28,765
- Nous ne laissons pas
ils s'en sortent comme ça.
508
00:30:28,999 --> 00:30:30,901
- Toi et moi faisons semblant
suivez-la tout à l'heure.
509
00:30:31,134 --> 00:30:31,868
- Bien sûr, mec.
510
00:30:32,102 --> 00:30:33,370
On peut faire le tour du lac.
511
00:30:34,438 --> 00:30:36,406
- Ça nous prendrait toute la nuit.
512
00:30:36,640 --> 00:30:37,274
- Je n'ai aucun souci.
513
00:30:37,507 --> 00:30:38,008
Toi?
514
00:30:40,043 --> 00:30:42,379
(en riant)
515
00:30:51,021 --> 00:30:53,056
- (crie) Il y a un
corps sur le radeau là-bas.
516
00:30:59,730 --> 00:31:01,064
- Ha, regarde là-bas !
517
00:31:01,298 --> 00:31:03,033
Un corps, sur le radeau !
518
00:31:07,838 --> 00:31:10,507
(clapotis des vagues)
519
00:31:35,065 --> 00:31:36,099
- Qu'est-ce que c'est, Craft ?
520
00:31:37,067 --> 00:31:38,535
- Le radeau que nous attendions, monsieur,
521
00:31:38,769 --> 00:31:40,804
sans peaux et Cary
tiré dans la tête.
522
00:31:43,540 --> 00:31:45,375
- C'est le quatrième
ce mois-ci, capitaine Doyle.
523
00:31:45,609 --> 00:31:47,411
Encore 500 livres de peaux perdues
524
00:31:47,644 --> 00:31:48,078
et trois hommes tués.
525
00:31:48,311 --> 00:31:49,679
- Vous me blâmez ?
526
00:31:49,913 --> 00:31:51,615
- Cette bande de pirates
ont coupé le trafic fluvial
527
00:31:51,848 --> 00:31:54,050
et c'est pendant que vous et
vos hommes ne font rien du tout.
528
00:31:54,284 --> 00:31:56,386
- J'ai une poignée d'hommes
pour s'occuper de 10 000 milles.
529
00:31:56,620 --> 00:31:57,854
- Je sais seulement qu'ils volent mes peaux
530
00:31:58,088 --> 00:31:58,722
juste sous ton nez.
531
00:31:58,955 --> 00:32:01,691
Ils ont volé ma fille et
ils ont tué mes employés.
532
00:32:01,925 --> 00:32:03,693
- Certains éclaireurs sont
à la recherche de leur piste.
533
00:32:03,927 --> 00:32:04,661
- Ce n'est pas assez.
534
00:32:04,895 --> 00:32:05,695
- C'est la seule chose que nous puissions faire
535
00:32:05,929 --> 00:32:07,697
jusqu'à ce que nous ayons des renforts
de Fort Labady.
536
00:32:07,931 --> 00:32:11,568
- Oui, et en attendant
qu'adviendra-t-il d'Ann ?
537
00:32:18,175 --> 00:32:21,111
(musique à suspense)
538
00:32:29,186 --> 00:32:31,788
(musique douce)
539
00:32:51,541 --> 00:32:53,477
(bruits)
540
00:33:32,616 --> 00:33:33,750
- Viens près du feu.
541
00:33:41,691 --> 00:33:43,293
N'ayez pas peur, je ne vous ferai pas de mal.
542
00:33:51,067 --> 00:33:52,936
- Tu veux aller chercher
la fille et rien de plus?
543
00:33:53,169 --> 00:33:54,070
- On dirait que le gars a une arme.
544
00:33:54,304 --> 00:33:55,972
Peut-être qu'il ne nous aimera pas.
545
00:33:56,206 --> 00:33:58,241
- Eh bien, peut-être qu'on ferait mieux
attendre le bon moment.
546
00:33:59,376 --> 00:34:01,211
- Je pense que c'est la meilleure chose à faire.
547
00:34:06,683 --> 00:34:07,284
- Tiens, mange.
548
00:34:08,318 --> 00:34:09,953
- Je ne veux pas de nourriture.
549
00:34:10,186 --> 00:34:11,922
- je ne sais pas combien de temps
nous allons être ici.
550
00:34:12,155 --> 00:34:13,890
Envisagez-vous de mourir de faim ?
551
00:34:14,124 --> 00:34:15,892
- Qu'est-ce que ça t'importe ?
552
00:34:16,126 --> 00:34:17,561
- Regardez ici maintenant, Mlle Sullivan.
553
00:34:17,794 --> 00:34:18,528
Je n'aime pas ton père,
554
00:34:18,762 --> 00:34:20,931
et je n'aime pas non plus être geôlier.
555
00:34:21,164 --> 00:34:23,333
Je pense que nous ferions mieux de faire
le plus de la situation.
556
00:34:25,402 --> 00:34:28,505
- Je n'accepterai aucune nourriture
d'un voleur et d'un tueur.
557
00:34:28,738 --> 00:34:29,172
- Très bien alors.
558
00:34:29,406 --> 00:34:30,840
Manger ou mourir de faim, à votre convenance.
559
00:34:36,713 --> 00:34:38,848
- Que comptez-vous faire de moi ?
560
00:34:39,082 --> 00:34:39,916
- Quand Leo reviendra, je suppose
561
00:34:40,150 --> 00:34:40,884
Je vais te ramener au fort.
562
00:34:41,117 --> 00:34:43,153
- Et s'il ne revient pas ?
563
00:34:43,386 --> 00:34:44,154
- Il reviendra.
564
00:34:45,155 --> 00:34:46,156
- Et sinon, tu vas assassiner
565
00:34:46,389 --> 00:34:48,091
une femme innocente juste comme ça?
566
00:34:48,325 --> 00:34:49,926
Quel grand et glorieux triomphe.
567
00:34:51,094 --> 00:34:52,629
- Tais-toi.
- Non!
568
00:34:53,396 --> 00:34:55,932
Vous dites que vous êtes des patriotes et
vous n'êtes que des bandits.
569
00:34:56,166 --> 00:34:57,300
- Naturellement, vous les Anglais pensez
570
00:34:57,534 --> 00:34:59,636
vous êtes si supérieurs à nous, les Français.
571
00:34:59,869 --> 00:35:00,904
Tu penses que tu as le droit de voler
572
00:35:01,137 --> 00:35:02,772
et même d'assassiner les Canadiens.
573
00:35:03,006 --> 00:35:03,740
- Je n'écouterai pas ça.
574
00:35:03,974 --> 00:35:05,609
Vous inventez ces mensonges.
575
00:35:05,842 --> 00:35:07,744
- Ici, nous sommes seuls, Mlle Sullivan.
576
00:35:07,978 --> 00:35:09,613
Votre sang anglais distingué
577
00:35:09,846 --> 00:35:11,715
vaut autant que le mien comme métis.
578
00:35:13,249 --> 00:35:14,818
Mais vous n'avez pas à vous inquiéter.
579
00:35:15,051 --> 00:35:16,286
Je ne profiterai pas de toi.
580
00:35:19,055 --> 00:35:20,123
(musique douce)
581
00:35:20,357 --> 00:35:21,691
Vous pouvez le dormir.
582
00:35:23,126 --> 00:35:25,595
(la porte grince)
583
00:35:25,829 --> 00:35:27,063
(claque)
584
00:35:27,297 --> 00:35:30,266
(musique de violon douce)
585
00:35:45,815 --> 00:35:48,218
(musique sereine)
586
00:36:11,741 --> 00:36:14,077
(la porte grince)
587
00:36:31,061 --> 00:36:32,896
- Hey où êtes-vous
aller si vite?
588
00:36:33,129 --> 00:36:34,631
- Merci beaucoup, vous avez vu mon mouchoir.
589
00:36:34,864 --> 00:36:35,865
Vous me sauverez, n'est-ce pas ?
590
00:36:36,099 --> 00:36:36,766
- C'est pourquoi nous sommes venus.
591
00:36:37,000 --> 00:36:38,134
Ce qui semble être l'affaire?
592
00:36:38,368 --> 00:36:39,235
- Des bandits m'ont capturé.
593
00:36:39,469 --> 00:36:41,004
Le nom de mon père est Sullivan.
594
00:36:41,237 --> 00:36:43,039
Il est commissaire à Fort Brennan.
595
00:36:51,548 --> 00:36:53,216
S'il te plaît, ne veux-tu pas m'en éloigner
596
00:36:53,450 --> 00:36:54,984
avant que cet homme horrible ne revienne.
597
00:36:56,553 --> 00:36:57,721
- Venez avec nous.
598
00:36:58,822 --> 00:37:00,190
- Vous avez eu de la chance de nous trouver.
599
00:37:20,110 --> 00:37:21,344
- Anne !
600
00:37:21,578 --> 00:37:22,278
Anne !
601
00:37:28,585 --> 00:37:31,187
(musique douce)
602
00:37:59,249 --> 00:38:00,350
- Et maintenant tu dois manger,
603
00:38:03,553 --> 00:38:05,355
vous jolie petite chose.
604
00:38:08,224 --> 00:38:10,193
- Oui, il est temps pour vous de nous amuser.
605
00:38:11,427 --> 00:38:13,129
- Que veux-tu dire par là?
606
00:38:13,363 --> 00:38:15,165
- [Maître d'hôtel] Vous voyez,
tu es très, très jolie,
607
00:38:15,398 --> 00:38:16,833
et nous avons besoin de compagnie.
608
00:38:17,066 --> 00:38:17,834
- Non, tu n'oserais pas.
609
00:38:18,067 --> 00:38:19,035
- Allez, ma fille, allez.
610
00:38:19,269 --> 00:38:21,871
Tu dois être un peu
un peu plus coopératif.
611
00:38:22,105 --> 00:38:23,406
- Mais tu as promis de
emmène-moi chez mon père.
612
00:38:23,640 --> 00:38:25,041
- [Butler] Ne soyez pas trop pressé.
613
00:38:25,275 --> 00:38:26,176
- Vous restez ici avec nous.
614
00:38:26,409 --> 00:38:27,043
(coups)
Hé!
615
00:38:27,277 --> 00:38:27,977
- Vous ne serez pas si rapide maintenant.
616
00:38:28,211 --> 00:38:29,212
(bruits)
(gémissements)
617
00:38:29,445 --> 00:38:30,947
- Allez debout.
- Lève toi lève toi.
618
00:38:31,181 --> 00:38:32,081
- Soyez tranquille.
- Lâcher!
619
00:38:32,315 --> 00:38:33,449
- [Jake] Ne bouge pas !
620
00:38:33,683 --> 00:38:36,019
- [Butler] Hé, hé, hé, hé.
621
00:38:36,252 --> 00:38:38,121
(sanglotant)
- Calme, calme.
622
00:38:38,354 --> 00:38:41,191
Oh, j'aime ces femmes bien entretenues.
623
00:38:42,158 --> 00:38:44,961
Mm, quelle peau, tout comme une princesse.
624
00:38:45,195 --> 00:38:46,362
- Une petite dose de tes ongles aussi.
625
00:38:46,596 --> 00:38:48,031
- [Jake] Ouais, nous le ferons
bientôt s'en occuper.
626
00:38:48,264 --> 00:38:48,898
- Pourquoi ne pas faire une promenade et voir
627
00:38:49,132 --> 00:38:50,099
si l'autre gars est là?
628
00:38:50,333 --> 00:38:51,367
- Pourquoi moi, pourquoi pas toi ?
629
00:38:51,601 --> 00:38:53,403
- Tu as raison, on devrait dés pour ça.
630
00:38:53,636 --> 00:38:55,905
(en riant)
631
00:39:16,492 --> 00:39:17,227
Un huit.
632
00:39:17,460 --> 00:39:18,094
Elle est à moi.
633
00:39:18,328 --> 00:39:19,562
- Mais juste pour la journée.
634
00:39:19,796 --> 00:39:22,098
(riant)
635
00:39:25,401 --> 00:39:27,570
- D'accord, princesse,
maintenant nous allons nous amuser,
636
00:39:27,804 --> 00:39:29,906
moi et toi.
- S'il te plait non, je t'en supplie, non.
637
00:39:30,139 --> 00:39:31,174
- Ne sois pas idiot.
- Non.
638
00:39:33,276 --> 00:39:34,510
Laisse-moi partir, ils te tueront.
- Allez bébé.
639
00:39:34,744 --> 00:39:36,379
Personne ne nous trouvera ici.
640
00:39:36,613 --> 00:39:38,147
- Attention!
641
00:39:38,381 --> 00:39:39,582
(bruits)
642
00:39:39,816 --> 00:39:42,452
(grognement)
643
00:39:42,685 --> 00:39:47,123
(grognement)
(bruit sourd)
644
00:39:51,227 --> 00:39:53,429
(éclaboussures)
645
00:40:07,010 --> 00:40:11,347
(raclée)
(grognement)
646
00:40:18,021 --> 00:40:20,156
(tousser)
647
00:40:21,524 --> 00:40:23,960
(grognement)
648
00:40:24,193 --> 00:40:24,928
(grognement)
649
00:40:25,161 --> 00:40:25,995
Allez, majordome.
650
00:40:26,229 --> 00:40:27,997
Allez-y et achevez-le.
651
00:40:28,231 --> 00:40:29,132
Noyez-le.
652
00:40:29,365 --> 00:40:30,066
Noyez-le.
653
00:40:32,468 --> 00:40:34,604
(grognement)
654
00:40:58,061 --> 00:40:58,594
Donnez-lui, Butler.
655
00:40:58,828 --> 00:41:00,029
Donnez-lui, tuez-le !
656
00:41:00,263 --> 00:41:02,532
(grognement)
657
00:41:02,765 --> 00:41:04,600
Achevez-le !
658
00:41:04,834 --> 00:41:07,070
(grognement)
659
00:41:14,477 --> 00:41:16,546
(soulèvement)
660
00:41:28,725 --> 00:41:31,060
(grognement)
661
00:41:45,408 --> 00:41:48,144
- Jake, Jacob, aidez-moi !
662
00:41:48,378 --> 00:41:49,512
- Ne comptez pas sur moi.
663
00:41:49,746 --> 00:41:51,347
J'espère que vous vous noierez tous les deux.
664
00:41:51,581 --> 00:41:53,416
Je prendrai l'or et la fille.
665
00:41:53,649 --> 00:41:54,684
(en riant)
666
00:41:54,917 --> 00:41:56,085
Frappe-le fort, mec.
667
00:41:56,319 --> 00:41:57,754
Il a une tête comme un roc.
668
00:41:59,288 --> 00:42:01,424
(grognement)
669
00:42:03,760 --> 00:42:06,496
(eau bouillonnante)
670
00:42:25,281 --> 00:42:27,350
(soulèvement)
671
00:42:40,329 --> 00:42:41,631
- Victor!
672
00:42:41,864 --> 00:42:43,166
(cuisson)
673
00:42:43,399 --> 00:42:46,235
(musique mélancolique)
674
00:43:04,420 --> 00:43:07,123
(jappement)
(éclaboussures)
675
00:43:07,356 --> 00:43:09,258
(cuisson)
676
00:43:13,863 --> 00:43:16,466
(musique douce)
677
00:43:25,308 --> 00:43:26,576
- Vous vous êtes comporté très bêtement.
678
00:43:30,179 --> 00:43:32,281
Veillez à ne plus recommencer.
679
00:43:36,352 --> 00:43:39,288
(musique à suspense)
680
00:43:45,194 --> 00:43:46,229
Je vais bien.
681
00:43:46,462 --> 00:43:48,264
- Mais vous êtes blessé.
682
00:43:48,498 --> 00:43:50,867
(musique anxieuse)
683
00:44:03,713 --> 00:44:06,249
(musique tendue)
684
00:44:14,991 --> 00:44:17,260
(déchirant)
685
00:44:23,599 --> 00:44:26,335
(musique dramatique)
686
00:45:02,605 --> 00:45:06,609
(musique festive de clairons et de tambours)
687
00:45:30,233 --> 00:45:32,235
- [Capt. Farrell] Détail, halte !
688
00:45:32,468 --> 00:45:33,236
Visage droit.
689
00:45:34,237 --> 00:45:35,037
Démonter.
690
00:45:38,174 --> 00:45:38,774
Se reposer.
691
00:45:42,345 --> 00:45:43,479
- Des renforts enfin.
692
00:45:44,480 --> 00:45:45,281
Entrez.
693
00:45:48,251 --> 00:45:50,019
- Reportage du capitaine Farrell
avec des renforts
694
00:45:50,253 --> 00:45:51,354
de Fort Labady.
695
00:45:51,587 --> 00:45:52,321
- Vous êtes le bienvenu ici, Capitaine
696
00:45:52,555 --> 00:45:53,489
et comment va le colonel Thompson ?
697
00:45:53,723 --> 00:45:54,490
- Très bien, M. Sullivan.
698
00:45:54,724 --> 00:45:55,358
Il envoie ses salutations.
699
00:45:55,591 --> 00:45:56,359
- Et son aide aussi.
700
00:45:56,592 --> 00:45:59,028
Permettez-moi de vous présenter le capitaine
Doyle qui est responsable.
701
00:45:59,262 --> 00:46:00,129
- Bonjour Farrell.
- Heureux de vous rencontrer.
702
00:46:00,363 --> 00:46:02,698
- D'accord, capitaine,
expliquez votre plan d'attaque.
703
00:46:05,234 --> 00:46:07,103
- Les rebelles opèrent dans cette zone.
704
00:46:07,336 --> 00:46:08,337
Comme appât, nous ferons flotter un radeau
705
00:46:08,571 --> 00:46:09,372
qui a été chargé de peaux
706
00:46:09,605 --> 00:46:12,141
et qui sera piloté par
deux de nos meilleurs hommes.
707
00:46:12,375 --> 00:46:14,043
j'irai le long du rivage
avec la deuxième compagnie
708
00:46:14,277 --> 00:46:15,745
et suivre le cours du radeau,
709
00:46:15,978 --> 00:46:17,346
jusqu'à ce qu'ils lancent l'attaque.
710
00:46:19,615 --> 00:46:21,250
- Et quand ils essaient de voler les peaux,
711
00:46:21,484 --> 00:46:23,185
vous attaquerez les rebelles, n'est-ce pas, capitaine ?
712
00:46:23,419 --> 00:46:24,420
- Maintenant, vous allez voir.
713
00:46:24,654 --> 00:46:27,223
Les rebelles peuvent s'enfuir facilement
en traversant cette montagne
714
00:46:27,456 --> 00:46:29,191
comme ils l'ont fait jusqu'à présent.
715
00:46:29,425 --> 00:46:30,693
- Et puis?
716
00:46:30,926 --> 00:46:32,695
- Vous, Capitaine Farrell, attendrez
717
00:46:32,928 --> 00:46:35,264
avec tous tes hommes
caché parmi ces arbres.
718
00:46:35,498 --> 00:46:36,465
Et quand les fugitifs se retrouvent
719
00:46:36,699 --> 00:46:38,367
à l'air libre sans protection,
720
00:46:38,601 --> 00:46:41,270
alors tu ouvriras le feu
rapidement et exterminez-les.
721
00:46:41,504 --> 00:46:42,438
- Un très bon plan.
722
00:46:42,672 --> 00:46:44,774
Cela les finira pour de bon.
723
00:46:45,007 --> 00:46:47,843
(musique à suspense)
724
00:47:22,712 --> 00:47:25,648
(musique à suspense)
725
00:48:06,922 --> 00:48:08,758
- Je n'aime pas ça, c'est trop calme.
726
00:48:08,991 --> 00:48:10,292
- Nous avons une bonne chance de nous rattraper
727
00:48:10,526 --> 00:48:11,560
d'un envoi important.
728
00:48:12,528 --> 00:48:14,130
- Oů est la Gendarmerie ?
729
00:48:14,363 --> 00:48:15,531
- Ils sont tous à la
autre partie du pays
730
00:48:15,765 --> 00:48:17,733
à la recherche de la fille de Sullivan.
731
00:48:17,967 --> 00:48:20,803
(musique à suspense)
732
00:48:25,541 --> 00:48:26,275
- Ils devraient être ici maintenant.
733
00:48:26,509 --> 00:48:28,144
Préparez-vous pour l'attaque.
734
00:48:28,377 --> 00:48:31,213
(musique à suspense)
735
00:48:51,667 --> 00:48:54,603
(musique à suspense)
736
00:49:09,718 --> 00:49:11,153
- Ils arrivent.
737
00:49:11,387 --> 00:49:14,223
(musique à suspense)
738
00:49:37,513 --> 00:49:38,781
- Maintenant préparez-le!
739
00:49:40,316 --> 00:49:41,283
Maintenant!
740
00:49:41,517 --> 00:49:44,353
(musique à suspense)
741
00:49:46,455 --> 00:49:48,424
Tous au radeau !
742
00:49:48,657 --> 00:49:50,559
(cuisson)
743
00:49:53,696 --> 00:49:55,664
(cuisson)
744
00:50:24,727 --> 00:50:27,463
(fusils qui sifflent)
745
00:50:38,040 --> 00:50:40,042
(cuisson)
746
00:51:04,400 --> 00:51:07,303
(gémissement fort)
747
00:51:07,536 --> 00:51:09,972
(fusils qui sifflent)
748
00:51:15,411 --> 00:51:17,413
(cuisson)
749
00:51:20,916 --> 00:51:22,384
(grognement)
750
00:51:22,618 --> 00:51:23,886
(éclaboussures)
751
00:51:24,119 --> 00:51:26,789
(cuisson)
752
00:51:27,022 --> 00:51:30,025
(en hurlant)
(éclaboussures)
753
00:51:30,259 --> 00:51:32,595
(cuisson)
754
00:51:32,828 --> 00:51:34,530
(grognement)
(éclaboussures)
755
00:51:34,763 --> 00:51:36,665
(cuisson)
756
00:51:43,439 --> 00:51:45,507
(grognement)
(éclaboussures)
757
00:51:45,741 --> 00:51:47,643
(cuisson)
758
00:51:51,914 --> 00:51:53,749
C'est impossible de tenir.
759
00:51:53,983 --> 00:51:55,517
Montons au sommet.
760
00:51:55,751 --> 00:51:56,819
Laissez tout aller !
761
00:51:57,820 --> 00:51:59,822
(cuisson)
762
00:52:08,163 --> 00:52:11,100
(musique à suspense)
763
00:52:13,702 --> 00:52:17,706
(grognements)
(bruits)
764
00:52:18,674 --> 00:52:19,675
Ils arrivent, dépêchez-vous !
765
00:52:21,810 --> 00:52:22,645
Allez, toi aussi.
766
00:52:24,580 --> 00:52:26,582
(cuisson)
767
00:52:32,988 --> 00:52:35,124
(grognement)
768
00:52:39,561 --> 00:52:41,363
(cuisson)
769
00:52:41,597 --> 00:52:42,831
Sors d'ici.
770
00:52:43,065 --> 00:52:44,967
(cuisson)
771
00:52:46,735 --> 00:52:47,736
- Leo!
772
00:52:47,970 --> 00:52:48,904
Leo!
773
00:52:49,138 --> 00:52:49,838
Leo.
774
00:52:52,107 --> 00:52:53,842
Léo est blessé, à cause d'elle.
775
00:53:02,017 --> 00:53:03,686
- C'était un piège.
776
00:53:03,919 --> 00:53:05,421
Nous devons sortir d'ici.
777
00:53:05,654 --> 00:53:07,089
Nous serons en sécurité de l'autre côté.
778
00:53:08,757 --> 00:53:10,526
Les Anglais ne peuvent pas traverser le fleuve.
779
00:53:10,759 --> 00:53:11,427
- Allons-y, il faut qu'on l'attrape
780
00:53:11,660 --> 00:53:12,661
sortir d'ici tout de suite.
781
00:53:20,536 --> 00:53:22,538
(cuisson)
782
00:53:23,539 --> 00:53:26,608
(musique de chasse anxieuse)
783
00:53:56,605 --> 00:53:58,540
- Nous avons fini pour l'instant.
- Aucune chance de s'échapper.
784
00:53:58,774 --> 00:53:59,541
- Allons-y, les hommes !
785
00:54:01,944 --> 00:54:03,612
- Sonnez la charge.
786
00:54:03,846 --> 00:54:06,081
(musique de clairon)
787
00:54:12,221 --> 00:54:17,159
(claquements de sabots)
(musique à suspense)
788
00:54:22,297 --> 00:54:24,299
(cuisson)
789
00:54:28,871 --> 00:54:29,671
- Allez, aidez-moi.
790
00:54:29,905 --> 00:54:31,039
Allons-y.
791
00:54:31,273 --> 00:54:33,175
(cuisson)
792
00:54:42,017 --> 00:54:44,586
Je dois descendre en bas.
793
00:54:44,820 --> 00:54:45,654
- Vous ne pouvez pas.
794
00:54:45,888 --> 00:54:46,789
- Et rejoignez les autres.
795
00:54:48,357 --> 00:54:50,559
(cuisson)
796
00:54:56,665 --> 00:54:58,734
(en hurlant)
797
00:54:58,967 --> 00:55:01,003
(grognement)
798
00:55:03,806 --> 00:55:06,875
(cheval hennissant)
799
00:55:07,109 --> 00:55:09,011
(cuisson)
800
00:55:12,181 --> 00:55:14,716
(musique de clairon)
801
00:55:19,121 --> 00:55:22,057
(musique à suspense)
802
00:55:26,328 --> 00:55:28,330
(cuisson)
803
00:55:40,309 --> 00:55:42,311
(grognements)
804
00:55:45,714 --> 00:55:48,650
(musique à suspense)
805
00:55:56,925 --> 00:55:59,127
(cuisson)
806
00:55:59,361 --> 00:56:01,296
(jappement)
807
00:56:01,530 --> 00:56:04,366
(musique à suspense)
808
00:56:08,337 --> 00:56:11,106
(chevaux hennissant)
809
00:56:11,340 --> 00:56:14,176
(musique à suspense)
810
00:56:16,111 --> 00:56:19,281
(cuisson)
(chevaux hennissant)
811
00:56:19,514 --> 00:56:22,885
(grognement)
(bruits)
812
00:56:23,118 --> 00:56:25,020
(cuisson)
813
00:56:34,930 --> 00:56:37,866
(musique à suspense)
814
00:56:52,180 --> 00:56:54,182
(cuisson)
815
00:57:03,525 --> 00:57:07,296
(chevaux hennissant)
(cuisson)
816
00:57:07,529 --> 00:57:10,365
(musique à suspense)
817
00:57:17,005 --> 00:57:19,741
(cheval hennissant)
818
00:57:33,789 --> 00:57:35,791
(cuisson)
819
00:57:41,964 --> 00:57:46,168
(cuisson)
(grognement)
820
00:57:47,903 --> 00:57:50,839
(musique à suspense)
821
00:58:00,882 --> 00:58:03,418
(cheval hennissant)
822
00:58:07,055 --> 00:58:09,057
(cuisson)
823
00:58:12,594 --> 00:58:14,429
(musique à suspense)
824
00:58:14,663 --> 00:58:17,132
Nous aurions dû mourir là-bas aussi.
825
00:58:17,366 --> 00:58:19,534
- Nous restons pour venger les morts.
826
00:58:20,969 --> 00:58:23,372
(musique sombre)
827
00:59:05,213 --> 00:59:07,949
(chant des oiseaux)
828
00:59:16,191 --> 00:59:17,759
- Tu n'aurais pas dû te lever.
829
00:59:17,993 --> 00:59:19,461
Tu es encore très faible.
830
00:59:19,694 --> 00:59:20,395
- Je vais bien.
831
00:59:25,067 --> 00:59:25,967
Anne, juste une seconde.
832
00:59:27,235 --> 00:59:28,170
Pourquoi es-tu resté ici ?
833
00:59:29,337 --> 00:59:31,306
- Je ne pouvais pas te laisser dans cet état.
834
00:59:33,341 --> 00:59:35,010
- Pourquoi as-tu changé d'avis ?
835
00:59:35,243 --> 00:59:37,846
- Peut-être parce que j'ai vu
que tu étais bien,
836
00:59:38,080 --> 00:59:39,481
que tu avais du respect pour moi.
837
00:59:41,483 --> 00:59:43,485
Mais pourquoi se regarder avec haine ?
838
00:59:43,718 --> 00:59:44,986
Pourquoi, au lieu d'être ennemis,
839
00:59:45,220 --> 00:59:47,522
ne pouvons-nous pas tenter
vivre en paix ici?
840
00:59:47,756 --> 00:59:49,424
Est-il possible que
Le Canada n'est pas assez grand
841
00:59:49,658 --> 00:59:51,893
pour abriter à la fois
Les Anglais et les Canadiens ?
842
00:59:52,127 --> 00:59:53,595
Pourquoi vous êtes-vous dressé contre nous, Victor ?
843
00:59:54,963 --> 00:59:57,165
- Nous sommes fiers, et nous
ayez aussi notre dignité.
844
00:59:57,399 --> 00:59:59,367
C'est impossible à traiter
nous comme de simples esclaves.
845
00:59:59,601 --> 01:00:01,269
- Mais toi et moi,
846
01:00:01,503 --> 01:00:03,505
qu'avons-nous à voir avec cette folie?
847
01:00:04,539 --> 01:00:07,509
Pourquoi ne pouvons-nous pas essayer d'oublier
tous ces combats ?
848
01:00:07,742 --> 01:00:10,445
Pourquoi ne pas penser à nous, à nos propres vies ?
849
01:00:13,548 --> 01:00:16,284
(musique dramatique)
850
01:00:43,812 --> 01:00:45,580
(musique sereine)
851
01:00:45,814 --> 01:00:46,948
- Vous auriez dû vous enfuir.
852
01:00:47,182 --> 01:00:49,417
- C'est bien comme ça
pendant que nous sommes ensemble.
853
01:00:50,485 --> 01:00:51,520
- Ann, tu ne vois pas ?
854
01:00:51,753 --> 01:00:53,722
Ne sais-tu pas que nous devrons nous séparer ?
855
01:00:55,790 --> 01:00:58,527
Le signal sera une colonne
de la fumée des montagnes.
856
01:00:58,760 --> 01:00:59,461
- Et toi alors ?
857
01:01:00,795 --> 01:01:01,763
- Oui.
858
01:01:01,997 --> 01:01:03,465
Je dois revenir avec toi.
859
01:01:03,698 --> 01:01:05,534
- Mais, pourquoi ne te rebelles-tu pas ?
860
01:01:05,767 --> 01:01:06,935
Pourquoi avez-vous refusé de vous battre ?
861
01:01:07,169 --> 01:01:09,905
On pourrait aller loin
où il n'y a pas de haine,
862
01:01:11,239 --> 01:01:14,442
où rien ne pourrait nous séparer.
863
01:01:14,676 --> 01:01:15,911
- C'est inutile, Ann.
864
01:01:16,144 --> 01:01:17,846
Je l'ai juré sur la mémoire de mon frère.
865
01:01:20,081 --> 01:01:23,552
(musique douce et mélancolique)
866
01:01:24,753 --> 01:01:26,888
(gémissant)
867
01:01:29,224 --> 01:01:29,991
- Réponds-moi.
868
01:01:30,225 --> 01:01:31,593
Ou est ma fille?
869
01:01:31,826 --> 01:01:32,994
- Je ne sais rien du tout.
870
01:01:33,228 --> 01:01:35,397
Le capitaine Doyle ne permettra pas
ce genre de traitement.
871
01:01:35,630 --> 01:01:36,064
- Quand il en entend parler,
872
01:01:36,298 --> 01:01:37,399
vous serez fouetté jusqu'aux os.
873
01:01:37,632 --> 01:01:38,066
- Avoue maintenant !
- S'il te plaît.
874
01:01:38,300 --> 01:01:39,868
- Où est-elle cachée ?
875
01:01:40,101 --> 01:01:41,469
- Elle est détenue par Victor DeFrois.
876
01:01:41,703 --> 01:01:42,537
Je ne sais pas où.
877
01:01:42,771 --> 01:01:43,805
Mais il a dit qu'il la ramènerait
878
01:01:44,039 --> 01:01:44,973
quand il a vu les signaux de fumée
879
01:01:45,207 --> 01:01:46,474
sur les montagnes à (marmonne).
880
01:01:46,708 --> 01:01:47,142
- Et quel genre de signaux?
881
01:01:47,375 --> 01:01:48,910
- Une colonne de fumée au coucher du soleil,
882
01:01:49,144 --> 01:01:50,145
ce sera le signal.
883
01:01:50,378 --> 01:01:52,581
- j'espère que tu es certain
dans ce que vous venez de dire.
884
01:01:55,016 --> 01:01:56,585
- Pourquoi l'as-tu trahi ?
885
01:01:56,818 --> 01:01:57,886
Maintenant, ils vont attraper Victor.
886
01:01:58,920 --> 01:02:00,388
- C'est par vengeance.
887
01:02:00,622 --> 01:02:01,556
M. Sullivan donnera l'ordre
888
01:02:01,790 --> 01:02:02,857
tuer sa propre fille par l'ennemi.
889
01:02:03,091 --> 01:02:05,827
(gémissements)
- Je ne comprends pas.
890
01:02:06,061 --> 01:02:08,463
- Le signal d'un retour
est un feu de joie à l'aube.
891
01:02:08,697 --> 01:02:10,098
Et je lui ai dit d'allumer au coucher du soleil.
892
01:02:10,332 --> 01:02:13,702
J'espère que l'Anglaise mourra.
893
01:02:13,935 --> 01:02:14,569
- Euh-hein.
894
01:02:14,803 --> 01:02:15,637
J'ai pensé ainsi.
895
01:02:15,870 --> 01:02:18,473
Je soupçonnais que je ne pouvais pas te faire confiance.
896
01:02:18,707 --> 01:02:20,642
Donc ça doit être une colonne de fumée
897
01:02:20,875 --> 01:02:22,077
juste avant l'aube, hein ?
898
01:02:23,545 --> 01:02:25,947
(musique douce)
899
01:02:37,225 --> 01:02:38,760
- Maintenant, nous devons revenir.
900
01:02:38,994 --> 01:02:41,162
- Et je dois retourner chez mon père.
901
01:02:43,598 --> 01:02:45,100
- Oui, je dois t'y emmener.
902
01:03:01,349 --> 01:03:02,284
- Swa, regarde.
903
01:03:06,054 --> 01:03:07,122
- Qui peut envoyer ce signal ?
904
01:03:07,355 --> 01:03:09,057
- C'est Sullivan, j'en suis sûr.
905
01:03:10,725 --> 01:03:11,826
- Victor!
906
01:03:12,060 --> 01:03:14,262
Il le prendra comme un signe et
tombent droit dans leur piège.
907
01:03:38,853 --> 01:03:40,021
- Étrange.
908
01:03:40,255 --> 01:03:40,989
L'endroit semble désert.
909
01:03:41,222 --> 01:03:43,591
- Mon père devrait être là à m'attendre.
910
01:03:46,661 --> 01:03:49,597
(musique à suspense)
911
01:03:51,199 --> 01:03:51,933
- Je n'aime pas ça.
912
01:03:52,167 --> 01:03:53,201
Je vais faire un tour.
913
01:03:53,435 --> 01:03:54,169
Attendez-moi ici.
914
01:03:55,337 --> 01:03:56,071
- Le voilà.
915
01:03:56,304 --> 01:03:56,971
Prend le.
916
01:03:57,205 --> 01:04:00,842
(bruit sourd)
(grognement)
917
01:04:01,076 --> 01:04:02,510
(cris)
(bruits)
918
01:04:02,744 --> 01:04:04,279
(halètements)
919
01:04:04,512 --> 01:04:08,950
(grognement)
(bruit sourd)
920
01:04:22,330 --> 01:04:26,134
(grognement)
(gémissant)
921
01:04:26,368 --> 01:04:27,202
- Allez, ma chérie.
922
01:04:27,435 --> 01:04:29,270
- [Léo] Attendez, Victor, nous entrons.
923
01:04:29,504 --> 01:04:31,740
(grognement)
924
01:04:45,920 --> 01:04:47,088
- Espèce d'idiot, tu ne l'as pas fait
fais ce que je t'ai dit.
925
01:04:47,322 --> 01:04:49,124
Je vous ai dit d'avertir la Gendarmerie.
926
01:04:49,357 --> 01:04:50,225
- Je ne pensais pas que c'était nécessaire, monsieur...
927
01:04:50,458 --> 01:04:51,159
- C'est assez!
928
01:04:52,360 --> 01:04:54,696
(grognement)
929
01:04:56,131 --> 01:04:59,200
(claquement)
(bruits)
930
01:04:59,434 --> 01:05:01,703
(grognement)
931
01:05:01,936 --> 01:05:02,971
- Pardon, monsieur.
932
01:05:03,204 --> 01:05:03,838
- Allons-y!
933
01:05:04,072 --> 01:05:05,039
Obtenez les canoës!
934
01:05:06,708 --> 01:05:07,308
- Allez!
935
01:05:13,081 --> 01:05:15,083
(cuisson)
936
01:05:17,719 --> 01:05:19,587
((bruit sourd)
937
01:05:19,821 --> 01:05:20,955
- J'ai dit de monter dans les canoës.
938
01:05:22,791 --> 01:05:23,625
(cuisson)
939
01:05:23,858 --> 01:05:24,292
- Je resterai avec vous.
940
01:05:24,526 --> 01:05:25,360
- Laisse-moi tranquille.
941
01:05:26,327 --> 01:05:27,629
(cuisson)
942
01:05:27,862 --> 01:05:29,664
(grognement)
(bruits)
943
01:05:29,898 --> 01:05:31,266
(cuisson)
944
01:05:31,499 --> 01:05:32,700
(grognement)
(bruits)
945
01:05:32,934 --> 01:05:34,002
- Ne les laissez pas s'enfuir.
946
01:05:34,969 --> 01:05:36,171
- Tirons dessus tous ensemble.
947
01:05:36,404 --> 01:05:38,306
(cuisson)
948
01:05:49,417 --> 01:05:50,151
Limoux est mort.
949
01:05:50,385 --> 01:05:51,986
Limoux a été tué.
950
01:05:52,220 --> 01:05:53,988
Nous avons tué Limoux !
951
01:05:54,222 --> 01:05:56,257
(cuisson)
- Limoux est mort.
952
01:05:56,491 --> 01:05:57,258
- Je vais te couvrir.
953
01:05:58,226 --> 01:06:00,228
(cuisson)
954
01:06:16,811 --> 01:06:19,013
Nous ferions mieux d'y aller.
(sanglotant)
955
01:06:23,985 --> 01:06:28,923
(musique mélancolique)
(sanglotant)
956
01:06:52,480 --> 01:06:54,349
- Léo Limoux est mort,
957
01:06:54,582 --> 01:06:56,084
mais nous tous ici devons continuer.
958
01:06:56,317 --> 01:06:57,752
(bavardage)
959
01:06:57,986 --> 01:06:59,254
- Vous êtes des imbéciles.
960
01:06:59,487 --> 01:07:01,389
Qu'y a-t-il maintenant, plus de morts, plus d'effusion de sang ?
961
01:07:01,623 --> 01:07:03,391
Pourquoi n'admettez-vous pas que nous ne pouvons pas gagner ?
962
01:07:03,625 --> 01:07:04,926
- Le combat continue, et il doit continuer
963
01:07:05,159 --> 01:07:06,227
jusqu'à ce que tout notre peuple soit libre.
964
01:07:06,461 --> 01:07:07,395
- Il a raison.
965
01:07:07,629 --> 01:07:08,796
Nous ne pouvons tout simplement pas (marmonne).
966
01:07:09,030 --> 01:07:10,298
Nous devons le conquérir maintenant.
967
01:07:10,532 --> 01:07:12,867
(bavardage)
968
01:07:13,101 --> 01:07:14,435
- J'irai aux États-Unis.
969
01:07:14,669 --> 01:07:17,705
Je trouverai Louis Riel et
le convaincre de revenir.
970
01:07:17,939 --> 01:07:20,508
Alors nous montrerons la force
des Canadiens français libres.
971
01:07:28,016 --> 01:07:28,816
Nina.
972
01:07:29,551 --> 01:07:30,919
- Ils vous pardonneront.
973
01:07:31,152 --> 01:07:32,387
Je demanderai grâce.
974
01:07:32,620 --> 01:07:34,055
On peut encore être heureux.
975
01:07:34,289 --> 01:07:36,124
- Oh, ça ne sert à rien,
tu ne comprendras jamais.
976
01:07:36,357 --> 01:07:38,927
- Vous finirez comme Léo Limoux.
977
01:07:39,928 --> 01:07:41,496
- Leo est mort courageusement.
978
01:07:41,729 --> 01:07:42,864
- Et vivre ?
979
01:07:43,097 --> 01:07:44,799
Cela ne vous importe-t-il pas ?
980
01:07:45,033 --> 01:07:46,034
Je n'ai plus d'importance ?
981
01:07:47,869 --> 01:07:49,203
- Je fais ce que je dois, crois-moi.
982
01:07:49,437 --> 01:07:50,471
- D'accord, alors je resterai à tes côtés.
983
01:07:50,705 --> 01:07:52,373
Plus de séparations, s'il vous plaît.
984
01:07:52,607 --> 01:07:54,075
- Les guerres sont des affaires d'hommes.
985
01:07:54,309 --> 01:07:55,843
- Swa était avec Limoux.
986
01:07:56,077 --> 01:07:58,246
- Swa est différent.
- Mais pourquoi?
987
01:08:00,114 --> 01:08:02,250
- C'est toi qui fais ça
séparation encore plus difficile.
988
01:08:14,495 --> 01:08:16,130
Au revoir Swa.
989
01:08:16,364 --> 01:08:19,133
(bavardage)
990
01:08:19,367 --> 01:08:20,068
Si longtemps.
991
01:08:20,301 --> 01:08:20,969
- Bonne chance.
- Merci.
992
01:08:21,202 --> 01:08:21,836
- [Vieil Homme] Bonne chance,
garçon, vous en aurez besoin.
993
01:08:22,070 --> 01:08:22,837
Allez-y doucement.
994
01:08:23,071 --> 01:08:24,072
- [Victor] Au revoir.
995
01:08:24,305 --> 01:08:26,474
(bavardage)
996
01:08:29,911 --> 01:08:31,879
- Victor, je vais avec toi.
997
01:08:34,048 --> 01:08:36,317
- Impossible.
- Écoute, je t'aime.
998
01:08:36,551 --> 01:08:38,353
Et c'est ainsi que cela devra être.
999
01:08:40,421 --> 01:08:42,323
- Mais savez-vous ce que je dois faire ?
1000
01:08:42,557 --> 01:08:44,092
- Oui, je te suivrai, Victor,
1001
01:08:44,325 --> 01:08:45,193
toujours, partout.
1002
01:09:11,552 --> 01:09:13,321
- Une femme n'abandonne pas son homme.
1003
01:09:14,489 --> 01:09:15,823
Victor n'est plus à toi
1004
01:09:16,057 --> 01:09:18,026
et Léo Limoux est mort.
1005
01:09:18,259 --> 01:09:19,460
- Que veux-tu dire par là?
1006
01:09:19,694 --> 01:09:20,928
- Vous avez entendu ce que j'ai dit.
1007
01:09:21,162 --> 01:09:22,430
Et il m'arrivera la même chose.
1008
01:09:23,398 --> 01:09:24,499
- Tu es fou.
1009
01:09:24,732 --> 01:09:25,967
- Non, je suis sérieux.
1010
01:09:26,200 --> 01:09:29,170
Mais tu ne vivras jamais
avec Victor DeFrois à nouveau.
1011
01:09:29,404 --> 01:09:31,372
En d'autres termes, il vous déteste.
1012
01:09:36,077 --> 01:09:41,015
(l'eau clapote doucement)
(musique douce)
1013
01:09:50,291 --> 01:09:53,361
- Ce ne sont que des canailles.
1014
01:09:53,594 --> 01:09:55,096
- Et où vont-ils ?
1015
01:09:55,329 --> 01:09:56,597
- Ils passeront la frontière
dans le col de Clintock.
1016
01:09:56,831 --> 01:09:58,066
- Ne perdez pas de temps en bavardage inutile.
1017
01:09:58,299 --> 01:09:59,333
Capitaine, ils s'en vont.
1018
01:09:59,567 --> 01:10:00,268
- Un moment!
1019
01:10:01,602 --> 01:10:03,237
Dis-tu la vérité, Nina ?
1020
01:10:04,505 --> 01:10:05,907
- Nous étions censés nous marier.
1021
01:10:06,140 --> 01:10:07,442
- Voici votre récompense, prenez-la.
1022
01:10:09,477 --> 01:10:10,278
Allons-y.
1023
01:10:11,713 --> 01:10:12,513
- N'oubliez pas.
1024
01:10:12,747 --> 01:10:13,948
Ils ont quelques heures d'avance
1025
01:10:14,182 --> 01:10:15,049
et ils sont à plus de 70 miles
1026
01:10:15,283 --> 01:10:16,184
de la frontière à Clintock.
1027
01:10:16,417 --> 01:10:17,518
- Pas de problème, on peut rattraper tout de suite
1028
01:10:17,752 --> 01:10:18,386
en passant par les montagnes.
1029
01:10:18,619 --> 01:10:19,253
- Vous dirigerez, Craft.
1030
01:10:19,487 --> 01:10:20,922
Nous les aurons et j'aurai ma vengeance.
1031
01:10:21,155 --> 01:10:23,124
Ils vivront tous pour regretter
ce qu'ils m'ont fait.
1032
01:10:34,402 --> 01:10:36,337
(bruits)
1033
01:10:42,443 --> 01:10:43,177
- Capitaine Farrell,
1034
01:10:43,411 --> 01:10:44,545
vous serez en charge de Fort Brennan
1035
01:10:44,779 --> 01:10:45,613
jusqu'à ce que je revienne ici.
1036
01:10:45,847 --> 01:10:47,582
- Vous pouvez compter sur moi, capitaine Doyle.
1037
01:10:49,050 --> 01:10:50,118
- M. Sullivan, vous venez avec nous
1038
01:10:50,351 --> 01:10:51,052
sur cette opération ?
1039
01:10:51,285 --> 01:10:51,986
- Naturellement.
1040
01:10:52,220 --> 01:10:52,653
- Je veux que vous compreniez
1041
01:10:52,887 --> 01:10:54,422
qu'il y a un très dur
voyage devant nous.
1042
01:10:54,655 --> 01:10:55,656
- Cela concerne ma fille, Capitaine.
1043
01:10:55,890 --> 01:10:57,492
J'ai l'intention de punir le coupable.
1044
01:11:03,364 --> 01:11:04,565
-Nina.
1045
01:11:04,799 --> 01:11:05,767
Swa vous cherche.
1046
01:11:07,068 --> 01:11:08,469
Elle dit qu'elle veut te tuer.
1047
01:11:09,604 --> 01:11:12,740
(musique de cor grandiose)
1048
01:11:20,214 --> 01:11:22,683
(musique inquiétante)
1049
01:11:26,220 --> 01:11:27,488
- Vous salaud.
1050
01:11:27,722 --> 01:11:29,257
Tu ne pouvais pas t'accrocher à ton homme
1051
01:11:29,490 --> 01:11:31,325
et maintenant vous trahissez votre propre race.
1052
01:11:32,560 --> 01:11:34,695
(grognement)
1053
01:11:35,663 --> 01:11:39,834
(claquement)
(tintement)
1054
01:11:40,067 --> 01:11:42,303
(grognement)
1055
01:11:58,252 --> 01:12:00,188
(bruits)
1056
01:12:04,458 --> 01:12:06,727
(claquement)
1057
01:12:07,995 --> 01:12:09,697
(grognement)
1058
01:12:09,931 --> 01:12:11,365
(claquement)
1059
01:12:11,599 --> 01:12:14,435
(musique à suspense)
1060
01:12:16,237 --> 01:12:20,174
(bruits)
(cris)
1061
01:12:37,892 --> 01:12:38,693
- Swa.
1062
01:12:39,861 --> 01:12:40,962
Swa, promets-moi.
1063
01:12:47,702 --> 01:12:48,970
Ne les laissez pas atteindre Victor.
1064
01:12:51,372 --> 01:12:51,973
Promets-moi, Swa.
1065
01:12:54,909 --> 01:12:56,811
- J'y arriverai avant Sullivan
1066
01:12:57,044 --> 01:12:59,513
et sauvez votre précieux Victor.
1067
01:12:59,747 --> 01:13:01,649
(soulève)
1068
01:13:07,655 --> 01:13:10,258
(musique sombre)
1069
01:13:32,313 --> 01:13:35,483
(claquements de sabots)
1070
01:13:35,716 --> 01:13:38,552
(musique à suspense)
1071
01:13:41,522 --> 01:13:42,423
- [Artisanat] Bougeons !
1072
01:13:42,657 --> 01:13:43,858
(marmonnant)
1073
01:13:44,091 --> 01:13:46,928
(musique à suspense)
1074
01:13:59,874 --> 01:14:02,810
(musique à suspense)
1075
01:14:16,524 --> 01:14:17,491
- Vous voyagez ensemble ?
- Oui.
1076
01:14:17,725 --> 01:14:18,826
- On m'a seulement dit d'amener un cheval.
1077
01:14:19,060 --> 01:14:20,461
- Ne t'inquiète pas, on va se réconcilier.
1078
01:14:27,902 --> 01:14:30,037
- [Livreur] Bonne chance.
1079
01:14:33,607 --> 01:14:38,546
(musique à suspense)
(claquements de sabots)
1080
01:14:53,661 --> 01:14:56,597
(musique à suspense)
1081
01:15:13,914 --> 01:15:18,853
(claquements de sabots)
(musique à suspense)
1082
01:15:36,937 --> 01:15:37,972
- Nous sommes très proches maintenant.
1083
01:15:39,006 --> 01:15:40,841
- D'accord, en avant !
1084
01:15:41,075 --> 01:15:43,911
(musique à suspense)
1085
01:15:46,180 --> 01:15:48,015
(clics de pistolet)
1086
01:15:48,249 --> 01:15:50,151
(cuisson)
1087
01:15:54,488 --> 01:15:56,891
- Le coup est venu d'entre
ces arbres, capitaine.
1088
01:15:57,124 --> 01:15:58,025
- Ouvrir le feu à volonté.
1089
01:15:58,259 --> 01:16:00,361
(cuisson)
1090
01:16:00,594 --> 01:16:01,495
Charge!
1091
01:16:01,729 --> 01:16:05,766
(musique à suspense)
(cuisson)
1092
01:16:06,000 --> 01:16:07,368
- Écoutez, coups de feu.
1093
01:16:07,601 --> 01:16:09,470
- Ils nous poursuivent.
1094
01:16:09,703 --> 01:16:10,838
(tir à distance)
1095
01:16:11,072 --> 01:16:12,373
(crie au cheval)
1096
01:16:12,606 --> 01:16:14,508
(cuisson)
1097
01:16:27,988 --> 01:16:29,990
(grognements)
1098
01:16:35,196 --> 01:16:36,497
- Sale sauvage !
1099
01:16:36,730 --> 01:16:37,965
Lâcher!
1100
01:16:38,199 --> 01:16:38,899
Lâcher!
1101
01:16:40,668 --> 01:16:42,670
(grognements)
1102
01:16:43,671 --> 01:16:45,973
(cris)
1103
01:16:46,207 --> 01:16:49,543
(musique à suspense)
1104
01:16:49,777 --> 01:16:52,079
(musique sombre)
1105
01:17:04,024 --> 01:17:07,695
(grognements)
(bruits)
1106
01:17:07,928 --> 01:17:10,231
- Es-tu--
- Non, je vais bien.
1107
01:17:14,635 --> 01:17:15,636
- Elle s'est cassé la jambe.
1108
01:17:15,870 --> 01:17:17,138
Nous devrons continuer à pied.
1109
01:17:19,073 --> 01:17:20,774
Il n'y a pas d'autre possibilité.
1110
01:17:21,008 --> 01:17:22,409
Allez, dépêchez-vous.
1111
01:17:22,643 --> 01:17:25,479
(musique à suspense)
1112
01:17:41,962 --> 01:17:44,732
(claquements de sabots)
1113
01:17:44,965 --> 01:17:47,801
(musique à suspense)
1114
01:17:55,709 --> 01:17:56,744
- Nous devons nous dépêcher.
1115
01:17:56,977 --> 01:17:57,711
Ils s'échappent.
1116
01:18:00,581 --> 01:18:01,949
- Ils se dirigent vers la frontière.
1117
01:18:02,183 --> 01:18:02,883
Avant!
1118
01:18:04,785 --> 01:18:05,853
(gémissant)
1119
01:18:06,086 --> 01:18:08,055
- Nous ne pouvons pas y arriver, Victor.
1120
01:18:08,289 --> 01:18:08,923
- Non, je ne te quitterai pas.
1121
01:18:09,156 --> 01:18:10,658
- Allez-y, s'il vous plaît.
1122
01:18:13,194 --> 01:18:16,163
(musique dramatique)
1123
01:18:16,397 --> 01:18:17,731
- Te voilà!
1124
01:18:17,965 --> 01:18:20,601
(musique dramatique)
1125
01:18:21,368 --> 01:18:22,169
Arrêt!
1126
01:18:23,871 --> 01:18:25,005
- Que faites-vous, capitaine ?
1127
01:18:25,239 --> 01:18:25,873
Continuons.
1128
01:18:26,106 --> 01:18:27,241
- Nous ne pouvons pas traverser la frontière.
1129
01:18:27,474 --> 01:18:28,142
- Que veux-tu dire par là?
1130
01:18:28,375 --> 01:18:29,677
Je traverserai--
- Attends, Sullivan !
1131
01:18:29,910 --> 01:18:31,478
Regardez là-bas, des patrouilles américaines.
1132
01:18:31,712 --> 01:18:34,215
(claquements de sabots)
1133
01:18:35,916 --> 01:18:36,650
- Nous avons réussi, Ann.
1134
01:18:36,884 --> 01:18:37,585
Nous sommes en sécurité maintenant.
1135
01:18:39,053 --> 01:18:40,221
- Non!
1136
01:18:40,454 --> 01:18:43,090
(musique dramatique)
79339
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.