All language subtitles for Ballerina 2023 ara

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic Download
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian Download
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English Download
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino Download
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German Download
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi Download
hmn Hmong
hu Hungarian Download
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian Download
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese Download
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay Download
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian Download
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala Download
sk Slovak
sl Slovenian Download
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili Download
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish Download
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese Download
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:01:01,603 --> 00:01:02,437 ‫سيدي.‬ 2 00:01:03,980 --> 00:01:05,315 ‫يجب أن تدفع قبل أن تأكل.‬ 3 00:01:09,861 --> 00:01:10,695 ‫اسمع.‬ 4 00:01:12,781 --> 00:01:13,698 ‫اسمع يا هذا.‬ 5 00:01:17,368 --> 00:01:18,745 ‫افتح خزينة النقود.‬ 6 00:01:19,829 --> 00:01:20,830 ‫معذرةً؟‬ 7 00:01:23,249 --> 00:01:25,585 ‫أمرتك بفتح خزينة النقود.‬ 8 00:01:30,548 --> 00:01:31,591 ‫اسمع.‬ 9 00:01:31,674 --> 00:01:33,051 ‫أهذا كل ما لديك من نقود؟‬ 10 00:01:35,095 --> 00:01:37,514 ‫ما سبب قلّة النقود أيها الحقير؟‬ 11 00:01:37,597 --> 00:01:39,974 ‫الناس…‬ 12 00:01:40,475 --> 00:01:43,186 ‫يدفعون ببطاقاتهم معظم الوقت، وليس نقدًا.‬ 13 00:01:43,269 --> 00:01:45,563 ‫- خذ ما تريد.‬ ‫- اسمع.‬ 14 00:01:46,147 --> 00:01:48,274 ‫- ما هذه الخزنة في الخلف؟‬ ‫- ماذا؟‬ 15 00:01:48,358 --> 00:01:49,567 ‫الخزنة في الخلف.‬ 16 00:01:49,651 --> 00:01:52,362 ‫- الخزنة؟‬ ‫- الخزنة. تلك. ما هي؟‬ 17 00:01:52,445 --> 00:01:54,114 ‫خزنة؟ ما هذا؟‬ 18 00:01:54,197 --> 00:01:56,157 ‫لا أعرف. أنا أعمل هنا بدوام جزئي.‬ 19 00:01:56,241 --> 00:01:57,075 ‫معذرةً.‬ 20 00:01:59,160 --> 00:02:00,453 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها؟‬ 21 00:02:01,412 --> 00:02:02,247 ‫ثمن…‬ 22 00:02:04,707 --> 00:02:05,959 ‫ما الذي…‬ 23 00:02:12,465 --> 00:02:14,384 ‫- أريد الباقي.‬ ‫- الباقي…‬ 24 00:02:15,301 --> 00:02:16,511 ‫لا أعرف كم الباقي.‬ 25 00:02:17,220 --> 00:02:18,179 ‫الباقي؟‬ 26 00:02:18,680 --> 00:02:19,514 ‫الباقي…‬ 27 00:02:24,894 --> 00:02:27,021 ‫- سآخذه بنفسي.‬ ‫- ماذا؟‬ 28 00:02:32,694 --> 00:02:33,528 ‫مهلًا.‬ 29 00:02:34,696 --> 00:02:35,613 ‫ماذا تفعلين؟‬ 30 00:02:51,546 --> 00:02:52,881 ‫تبًا.‬ 31 00:02:57,427 --> 00:02:58,678 ‫تبًا!‬ 32 00:03:33,421 --> 00:03:36,341 ‫أيمكنك أن تخبرني بثمنها أيضًا؟‬ 33 00:03:41,429 --> 00:03:45,141 ‫"راقصة الباليه"‬ 34 00:05:22,405 --> 00:05:25,533 ‫"راقصة الباليه، هاتف نقّال"‬ 35 00:05:32,415 --> 00:05:33,249 ‫مرحبًا؟‬ 36 00:05:34,000 --> 00:05:34,876 ‫مرحبًا؟‬ 37 00:05:37,045 --> 00:05:38,671 ‫مرحبًا؟ "أوك جو"؟‬ 38 00:05:39,172 --> 00:05:40,131 ‫مرحبًا؟‬ 39 00:05:41,299 --> 00:05:42,383 ‫هل كنت نائمة؟‬ 40 00:05:43,676 --> 00:05:45,511 ‫لا، لم أكن نائمة.‬ 41 00:05:47,096 --> 00:05:48,556 ‫لم أتصل منذ فترة طويلة، صحيح؟‬ 42 00:05:49,515 --> 00:05:50,683 ‫صحيح.‬ 43 00:05:52,810 --> 00:05:54,437 ‫مرّ وقت طويل فعلًا.‬ 44 00:05:54,937 --> 00:05:55,772 ‫آسفة.‬ 45 00:05:56,939 --> 00:05:58,566 ‫كان لديّ الكثير من الأمور.‬ 46 00:06:00,485 --> 00:06:03,446 ‫كما أنني كنت مشغولة بالأداء حتى الأمس.‬ 47 00:06:03,988 --> 00:06:05,031 ‫فهمت.‬ 48 00:06:06,115 --> 00:06:08,201 ‫إذًا كان لديك عرض بالأمس.‬ 49 00:06:10,203 --> 00:06:11,287 ‫"أوك جو".‬ 50 00:06:12,747 --> 00:06:15,583 ‫هل أنت متفرغة الآن؟‬ 51 00:06:16,376 --> 00:06:17,335 ‫الآن؟‬ 52 00:06:19,045 --> 00:06:21,089 ‫أظن ذلك.‬ 53 00:06:40,149 --> 00:06:42,276 ‫"الحركة المرورية ممنوعة، لا يوجد مخرج"‬ 54 00:06:44,737 --> 00:06:45,822 ‫"مرحبًا بكم، مفتوح"‬ 55 00:07:02,547 --> 00:07:05,299 ‫هل كنت مشغولة؟ لم أرك منذ فترة.‬ 56 00:07:05,967 --> 00:07:06,801 ‫أجل، أليس كذلك؟‬ 57 00:07:07,635 --> 00:07:09,095 ‫كان يجب أن آتي أكثر من ذلك.‬ 58 00:07:09,971 --> 00:07:11,222 ‫كيف حالك؟‬ 59 00:07:11,305 --> 00:07:13,516 ‫أحاول عدم لفت الأنظار كما تعرفين.‬ 60 00:07:14,225 --> 00:07:15,435 ‫هل بدأت العمل مجددًا؟‬ 61 00:07:16,561 --> 00:07:17,437 ‫لا.‬ 62 00:07:18,396 --> 00:07:19,439 ‫لم أبدأ العمل مجددًا.‬ 63 00:07:20,106 --> 00:07:21,732 ‫أقوم بأشياء متفرّقة.‬ 64 00:07:21,816 --> 00:07:23,484 ‫لماذا خسرت كل هذا الوزن؟‬ 65 00:07:24,360 --> 00:07:26,737 ‫- هل اتّبعت حمية؟‬ ‫- بربك، ليس إلى هذا الحدّ!‬ 66 00:07:27,780 --> 00:07:30,032 ‫أربع ماصّات، صحيح؟ مختلفة الألوان.‬ 67 00:07:31,534 --> 00:07:32,368 ‫أنت تتذكّر.‬ 68 00:07:33,286 --> 00:07:34,162 ‫خذي هذه.‬ 69 00:07:34,245 --> 00:07:37,039 ‫إنها نقانق تركية. شهية جدًا.‬ 70 00:07:37,123 --> 00:07:38,207 ‫مالحة لكنها شهية.‬ 71 00:07:41,043 --> 00:07:42,086 ‫زوريني أكثر.‬ 72 00:07:43,337 --> 00:07:46,883 ‫"متجر (دريم وورلد)، 24 ساعة"‬ 73 00:08:22,835 --> 00:08:23,753 ‫"مين هي".‬ 74 00:08:29,842 --> 00:08:31,469 ‫"مين هي"، سأدخل.‬ 75 00:10:00,474 --> 00:10:02,184 {\an8}‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 76 00:10:02,268 --> 00:10:06,230 {\an8}‫"أظن أنك ستكونين قادرة على فعل ذلك،‬ ‫قضيت أجمل الأوقات في الشرب معك"‬ 77 00:10:06,314 --> 00:10:07,982 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 78 00:11:35,361 --> 00:11:36,570 ‫ماذا؟‬ 79 00:11:37,154 --> 00:11:38,364 ‫أغلقنا للتوّ.‬ 80 00:11:38,906 --> 00:11:40,074 ‫حقًا؟‬ 81 00:11:43,160 --> 00:11:45,079 ‫إذًا سأعود في وقت لاحق.‬ 82 00:11:45,162 --> 00:11:46,122 ‫أو…‬ 83 00:11:47,498 --> 00:11:48,958 ‫هل ستأخذين شيئًا بسرعة؟‬ 84 00:11:49,709 --> 00:11:52,128 ‫يمكنني التأخر في الانصراف قليلًا.‬ 85 00:12:08,978 --> 00:12:10,521 ‫أريد هذه الكعكة من فضلك.‬ 86 00:12:10,604 --> 00:12:12,314 ‫- الشوكولاتة بالنعناع؟‬ ‫- أجل.‬ 87 00:12:12,898 --> 00:12:14,108 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 88 00:12:21,490 --> 00:12:22,992 ‫أهو عيد ميلاد أحدهم؟‬ 89 00:12:25,661 --> 00:12:26,495 ‫أجل.‬ 90 00:12:27,621 --> 00:12:28,706 ‫من هو؟‬ 91 00:12:28,789 --> 00:12:32,877 ‫أسألك لأنني أغلّف الكعكات بطرق مختلفة‬ ‫وفقًا لمن ستُهدى إليه.‬ 92 00:12:33,627 --> 00:12:36,005 ‫لا أظن أنك بحاجة إلى تغليفها.‬ 93 00:12:37,006 --> 00:12:38,174 ‫سأجعلها جميلة.‬ 94 00:12:39,300 --> 00:12:41,427 ‫نحن نشتهر بتغليفنا.‬ 95 00:12:42,928 --> 00:12:44,305 ‫أهي لحبيبك؟‬ 96 00:12:45,556 --> 00:12:46,599 ‫لا.‬ 97 00:12:47,099 --> 00:12:49,185 ‫إذًا لأحد أفراد العائلة؟‬ 98 00:12:49,769 --> 00:12:50,895 ‫أم لصديق؟‬ 99 00:12:52,980 --> 00:12:54,190 ‫إنه عيد ميلادي.‬ 100 00:12:54,899 --> 00:12:55,983 ‫ماذا؟ غير معقول.‬ 101 00:12:57,067 --> 00:12:59,195 ‫- يا فتاة، هل اليوم عيد ميلادك؟‬ ‫- معذرةً؟‬ 102 00:12:59,695 --> 00:13:01,322 ‫"أوك جو جانغ"، ألا تتذكّرينني؟‬ 103 00:13:01,405 --> 00:13:04,742 ‫أنا "مين هي تشوي"، مدرسة "يهوا" الإعدادية.‬ ‫العام الثاني، الصف السابع!‬ 104 00:13:04,825 --> 00:13:05,659 {\an8}‫"أطعمة أمريكية"‬ 105 00:13:05,743 --> 00:13:07,703 ‫عجبًا، هذا أمر لا يُصدّق.‬ 106 00:13:07,787 --> 00:13:10,080 ‫كيف تقابلنا بطريق الصدفة في عيد ميلادك؟‬ 107 00:13:10,164 --> 00:13:11,165 ‫أعلم، صحيح؟‬ 108 00:13:11,791 --> 00:13:13,793 ‫كيف حالك إذًا؟ ما عملك؟‬ 109 00:13:14,460 --> 00:13:16,003 ‫- أنا؟‬ ‫- أجل، أنت!‬ 110 00:13:19,298 --> 00:13:20,800 ‫أتولى أعمالًا‬ 111 00:13:21,926 --> 00:13:22,968 ‫متفرّقة.‬ 112 00:13:23,052 --> 00:13:24,345 ‫أي نوع من الأعمال؟‬ 113 00:13:27,556 --> 00:13:29,892 ‫أعمل في شركة خارج البلاد.‬ 114 00:13:30,392 --> 00:13:32,061 ‫حين تقوم الشركات المحلّية‬ 115 00:13:33,437 --> 00:13:36,816 ‫بزيارة أماكن في خارج البلاد،‬ ‫مثل "الشرق الأوسط" أو "أفريقيا"،‬ 116 00:13:36,899 --> 00:13:39,026 ‫أحمي الشخصيات المهمة،‬ 117 00:13:39,109 --> 00:13:42,196 ‫وأتولى الحراسة الأمنية وما إلى ذلك.‬ 118 00:13:42,279 --> 00:13:43,823 ‫عجبًا، هذا رائع جدًا!‬ 119 00:13:43,906 --> 00:13:46,826 ‫إذًا أنت حارسة شخصية أو قاتلة مأجورة؟‬ 120 00:13:47,409 --> 00:13:49,453 ‫لا، الأمر ليس كذلك.‬ 121 00:13:54,792 --> 00:13:55,626 ‫وماذا عنك؟‬ 122 00:13:56,669 --> 00:13:57,503 ‫أنا؟‬ 123 00:13:58,337 --> 00:13:59,296 ‫أرقص الباليه.‬ 124 00:14:00,965 --> 00:14:01,924 ‫أنا راقصة باليه.‬ 125 00:14:10,307 --> 00:14:12,309 {\an8}‫"أرجوك أن تنتقمي لي!"‬ 126 00:14:12,935 --> 00:14:15,604 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 127 00:14:37,001 --> 00:14:38,919 ‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 128 00:14:50,681 --> 00:14:51,891 {\an8}‫"الطاهي (تشوي)، 1004"‬ 129 00:14:54,727 --> 00:14:58,230 ‫"علبة (أوماكاسي بينتو) الموسمية،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 130 00:14:58,314 --> 00:14:59,982 {\an8}‫"الطاهي (تشوي)، طلبات خارجية فقط"‬ 131 00:15:00,065 --> 00:15:02,776 ‫"سوشي! تمتع بـ(أوماكاسي) في البيت،‬ ‫اطلب عبر رسالة خاصة"‬ 132 00:15:06,614 --> 00:15:11,577 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 133 00:15:12,536 --> 00:15:14,079 ‫"مرحبًا، أيمكنني تقديم طلب؟"‬ 134 00:15:27,301 --> 00:15:29,595 ‫"أنا أبيع السوشي حاليًا"‬ 135 00:15:29,678 --> 00:15:30,930 ‫"أقبل عملة (بيتكوين) فقط"‬ 136 00:15:34,767 --> 00:15:39,146 ‫"أيمكنني طلب علبة واحدة؟"‬ 137 00:15:39,229 --> 00:15:40,105 ‫"كم علبة صويا؟"‬ 138 00:15:44,026 --> 00:15:45,819 ‫"فقط"‬ 139 00:15:48,656 --> 00:15:52,868 ‫"علبة واحدة من صلصة الصويا من فضلك"‬ 140 00:16:04,463 --> 00:16:06,298 ‫"الطاهي (تشوي) غادر المحادثة"‬ 141 00:16:35,953 --> 00:16:36,954 ‫هذه المرة فقط.‬ 142 00:16:37,037 --> 00:16:38,163 ‫"تصوير آلي"‬ 143 00:16:39,081 --> 00:16:40,082 ‫لا يعجبني هذا.‬ 144 00:16:40,708 --> 00:16:41,583 ‫لنذهب.‬ 145 00:16:41,667 --> 00:16:43,711 ‫أرجوك، لا تجعليني أتوسّل.‬ 146 00:16:50,009 --> 00:16:50,843 ‫واحد…‬ 147 00:16:51,593 --> 00:16:53,470 ‫هيا! ابتسمي يا فتاة.‬ 148 00:16:53,554 --> 00:16:54,972 ‫واحد، اثنان، ثلاثة.‬ 149 00:17:35,763 --> 00:17:36,847 ‫ظننت‬ 150 00:17:37,639 --> 00:17:39,016 ‫أنني ذات يوم‬ 151 00:17:40,392 --> 00:17:42,978 ‫سأموت بينما أمارس هذا العمل.‬ 152 00:17:44,772 --> 00:17:46,398 ‫لم أشعر بأنني على قيد الحياة.‬ 153 00:17:47,107 --> 00:17:49,151 ‫بل شعرت بأنني أموت ببطء.‬ 154 00:17:54,073 --> 00:17:55,699 ‫لكنني يوم أن صادفتك،‬ 155 00:17:57,284 --> 00:17:59,078 ‫أدركت للمرة الأولى‬ 156 00:18:00,537 --> 00:18:02,372 ‫أن الحياة يمكنها أن تكون ممتعة جدًا.‬ 157 00:18:04,666 --> 00:18:06,877 ‫شعرت بأنني أستطيع التنفس أخيرًا.‬ 158 00:18:08,212 --> 00:18:10,547 ‫يا إلهي، أيتها المجنونة.‬ 159 00:18:12,299 --> 00:18:13,133 ‫ماذا؟‬ 160 00:18:15,427 --> 00:18:16,845 ‫لم عساك أن تموتي؟‬ 161 00:18:48,127 --> 00:18:48,961 ‫مرحبًا؟‬ 162 00:18:51,505 --> 00:18:52,464 ‫مرحبًا؟‬ 163 00:18:55,092 --> 00:18:57,511 ‫تبًا، ترفضين التحدّث إليّ مجددًا.‬ 164 00:18:58,428 --> 00:19:00,222 ‫هل أنت مع أصدقائك أم ماذا؟‬ 165 00:19:01,932 --> 00:19:05,602 ‫ألديك وقت لأصدقائك إذًا، لكن لا وقت لي؟‬ 166 00:19:09,773 --> 00:19:10,691 ‫على أي حال،‬ 167 00:19:12,442 --> 00:19:14,111 ‫تعالي إلى جسر "جامسو" غدًا.‬ 168 00:19:14,820 --> 00:19:16,864 ‫إنني أبدأ العمل في الـ2 صباحًا.‬ 169 00:19:18,532 --> 00:19:20,367 ‫إن لم تأتي هذه المرة،‬ 170 00:19:20,868 --> 00:19:24,997 ‫فسأحرص على ألّا يبقى لك‬ ‫أي أصدقاء ولا عائلة على الإطلاق.‬ 171 00:19:26,498 --> 00:19:27,833 ‫فكّري في الأمر.‬ 172 00:21:15,524 --> 00:21:17,859 ‫لا يمكن إتمام اتصالك…‬ 173 00:24:02,691 --> 00:24:06,027 ‫ها قد أعاد الكرّة ذلك الوغد اللعين.‬ 174 00:24:07,863 --> 00:24:08,697 ‫يا إلهي.‬ 175 00:24:10,115 --> 00:24:13,243 ‫لقد بعثر الفلفل الحار.‬ 176 00:26:37,304 --> 00:26:38,805 ‫"تقويم الأسنان، صيدلانية، ذات الجوربين"‬ 177 00:26:38,888 --> 00:26:40,557 ‫"ممرضة مدينة (تشونان)، ذات حلية السُرّة"‬ 178 00:26:44,019 --> 00:26:45,395 ‫"نصف يابانية، طالبة ثانوية"‬ 179 00:26:45,478 --> 00:26:47,022 ‫"عازفة البيانو، عارضة الأزياء"‬ 180 00:27:06,708 --> 00:27:08,084 ‫"راقصة الباليه"‬ 181 00:27:08,918 --> 00:27:10,920 ‫"راقصة الباليه"‬ 182 00:29:22,177 --> 00:29:24,053 ‫"مغسلة سيارات يدوية"‬ 183 00:30:19,234 --> 00:30:20,235 ‫مرحبًا؟‬ 184 00:30:21,361 --> 00:30:22,195 ‫غدًا؟‬ 185 00:30:23,613 --> 00:30:25,532 ‫لست متأكدًا.‬ 186 00:30:27,116 --> 00:30:28,117 ‫لماذا نتكبّد المشقّة؟‬ 187 00:30:28,827 --> 00:30:30,995 ‫أجل. لنذهب للصيد فحسب.‬ 188 00:30:32,622 --> 00:30:34,040 ‫غدًا الجمعة على أي حال.‬ 189 00:30:35,250 --> 00:30:36,668 ‫لا، ليس ملهى "آريا".‬ 190 00:30:37,502 --> 00:30:39,045 ‫لنلتق في ملهى "هيفن".‬ 191 00:30:39,546 --> 00:30:40,922 ‫الفتيات هناك أسهل منالًا.‬ 192 00:30:42,465 --> 00:30:43,591 ‫أنت على حق.‬ 193 00:30:43,675 --> 00:30:48,179 ‫لا توجد متعة حين تكون الفتاة سهلة المنال.‬ ‫لا تشعر بأنك حققت إنجازًا.‬ 194 00:30:49,472 --> 00:30:50,723 ‫على أي حال، حسنًا.‬ 195 00:30:50,807 --> 00:30:53,309 ‫سأراك في "هيفن" غدًا. إلى اللقاء.‬ 196 00:31:04,863 --> 00:31:07,657 ‫"صيد، (آريا)، (هيفن)"‬ 197 00:32:16,434 --> 00:32:17,769 ‫إليك مخفوق الحليب.‬ 198 00:32:18,478 --> 00:32:19,562 ‫شكرًا.‬ 199 00:32:22,023 --> 00:32:23,107 ‫استمتعي به.‬ 200 00:32:55,139 --> 00:32:55,974 ‫معذرةً.‬ 201 00:32:57,475 --> 00:32:58,351 ‫عجبًا…‬ 202 00:32:58,935 --> 00:33:00,186 ‫لم أرك منذ وقت طويل.‬ 203 00:33:01,020 --> 00:33:02,939 ‫يا لها من مفاجأة أن أراك هنا!‬ 204 00:33:05,108 --> 00:33:06,275 ‫كيف حالك؟‬ 205 00:33:07,026 --> 00:33:08,111 ‫هل أعرفك؟‬ 206 00:33:09,070 --> 00:33:10,488 ‫هل تمزحين؟‬ 207 00:33:11,030 --> 00:33:12,907 ‫ألست "بو رام بارك"؟‬ 208 00:33:12,991 --> 00:33:14,701 ‫لا، أنت تخلط بيني وبين شخص آخر.‬ 209 00:33:17,829 --> 00:33:22,041 ‫يا إلهي، أنا آسف.‬ ‫أنت تشبهين كثيرًا شخصًا أعرفه،‬ 210 00:33:23,042 --> 00:33:24,293 ‫فظننت أنك هي.‬ 211 00:33:24,377 --> 00:33:25,211 ‫فهمت.‬ 212 00:33:26,295 --> 00:33:27,255 ‫لا بأس.‬ 213 00:33:27,922 --> 00:33:28,923 ‫أنا آسف.‬ 214 00:33:35,430 --> 00:33:36,264 ‫معذرةً.‬ 215 00:33:39,434 --> 00:33:41,019 ‫أيمكنني أن أدعوك إلى شراب؟‬ 216 00:33:57,702 --> 00:33:59,162 ‫إلى أين نحن ذاهبان؟‬ 217 00:34:00,872 --> 00:34:02,707 ‫ألم نكن ذاهبين إلى منزلك؟‬ 218 00:34:03,499 --> 00:34:04,459 ‫منزلي؟‬ 219 00:34:06,044 --> 00:34:08,171 ‫أتريدين مقابلة والديّ بهذه السرعة؟‬ 220 00:34:08,254 --> 00:34:09,630 ‫التقينا اليوم فقط.‬ 221 00:34:13,217 --> 00:34:14,927 ‫ما زلت أعيش مع والديّ.‬ 222 00:34:16,262 --> 00:34:17,555 ‫لنذهب إلى فندق.‬ 223 00:34:17,638 --> 00:34:20,266 ‫أعرف فندقًا رائعًا في "غابيونغ".‬ 224 00:34:20,349 --> 00:34:22,143 ‫لا يعرفه الكثيرون.‬ 225 00:34:23,019 --> 00:34:23,853 ‫إنه…‬ 226 00:34:25,146 --> 00:34:27,648 ‫معروف لدى قلّة مختارة من الناس.‬ 227 00:34:29,901 --> 00:34:31,611 ‫أهو مميز إلى هذا الحدّ؟‬ 228 00:34:32,236 --> 00:34:33,571 ‫سترين بنفسك حين نصل.‬ 229 00:34:34,238 --> 00:34:36,032 ‫أظن أنه سيعجبك.‬ 230 00:34:54,425 --> 00:34:56,969 ‫"فندق (بوني كلوب)"‬ 231 00:35:12,610 --> 00:35:13,945 ‫لحظة واحدة من فضلك.‬ 232 00:35:19,408 --> 00:35:21,077 ‫- أتريدان غرفة؟‬ ‫- أجل.‬ 233 00:35:22,203 --> 00:35:25,081 ‫- أيمكننا حجز الجناح في آخر الممر من فضلك؟‬ ‫- بالتأكيد.‬ 234 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‫أيمكنك ترك مفتاح سيارتك هنا؟‬ 235 00:35:52,692 --> 00:35:53,526 ‫إلى يسارك.‬ 236 00:36:13,880 --> 00:36:15,298 ‫أليس المكان فريدًا من نوعه؟‬ 237 00:36:19,927 --> 00:36:22,138 ‫ألا يشبه القصور الملكية الصينية؟‬ 238 00:36:26,184 --> 00:36:29,562 ‫إنه أجمل مما يبدو من الخارج.‬ 239 00:36:30,146 --> 00:36:30,980 ‫أليس كذلك؟‬ 240 00:36:33,232 --> 00:36:36,319 ‫عادةً، يمكنك رؤية الغابة في الخارج.‬ 241 00:36:38,279 --> 00:36:41,657 ‫لذا يكون المنظر من هنا مذهلًا في الصباح.‬ 242 00:36:47,455 --> 00:36:50,166 ‫لكن الظلام حالك الآن،‬ ‫فلا يمكنك رؤية أي شيء.‬ 243 00:37:12,813 --> 00:37:14,523 ‫يا إلهي، هذا محرج.‬ 244 00:37:17,944 --> 00:37:19,403 ‫هل تريدين شرابًا؟‬ 245 00:39:39,126 --> 00:39:39,960 ‫تبًا!‬ 246 00:39:59,563 --> 00:40:00,981 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 247 00:40:54,118 --> 00:40:55,161 ‫تبًا!‬ 248 00:41:45,544 --> 00:41:46,587 ‫تبًا…‬ 249 00:41:54,428 --> 00:41:55,554 ‫اللعنة…‬ 250 00:42:28,045 --> 00:42:29,338 ‫اللعنة!‬ 251 00:42:36,929 --> 00:42:37,930 ‫تبًا!‬ 252 00:43:16,135 --> 00:43:16,969 ‫سيدي.‬ 253 00:43:24,059 --> 00:43:27,354 ‫أخيرًا غيّرت هيئتك بإطلالة أكثر ذكورية.‬ 254 00:43:27,980 --> 00:43:29,607 ‫كنت تبدو أنثويًا جدًا من قبل.‬ 255 00:43:49,793 --> 00:43:51,420 ‫سمعت بشرائك سيارة "لامبورغيني".‬ 256 00:43:57,468 --> 00:43:59,470 ‫بكم تُباع تلك السيارات؟‬ 257 00:44:00,596 --> 00:44:02,097 ‫حوالي 300 مليون؟‬ 258 00:44:02,681 --> 00:44:04,350 ‫لا أعرف الكثير عن السيارات.‬ 259 00:44:05,559 --> 00:44:06,894 ‫من أين حصلت على المال؟‬ 260 00:44:09,104 --> 00:44:09,980 ‫كما تعلم…‬ 261 00:44:11,482 --> 00:44:12,524 ‫من العمل بدوام جزئي.‬ 262 00:44:12,608 --> 00:44:14,151 ‫دوام جزئي…‬ 263 00:44:16,362 --> 00:44:18,113 ‫إذًا كنت تعمل بدوام جزئي؟‬ 264 00:44:19,907 --> 00:44:20,741 ‫أجل.‬ 265 00:44:26,705 --> 00:44:30,042 ‫أعرف أننا نبيع المخدرات والنساء‬ 266 00:44:30,918 --> 00:44:32,002 ‫ونقتل الناس،‬ 267 00:44:32,670 --> 00:44:36,173 ‫ومع ذلك هناك تقاليد ومبادئ يجب التمسّك بها.‬ 268 00:44:36,256 --> 00:44:41,387 ‫عقائد ثابتة تعود إلى أيام‬ ‫زعماء مثل "دو هان كيم" و "آل كابون".‬ 269 00:44:51,230 --> 00:44:53,023 ‫أمرتك بأن تتولّى شؤون الفتيات،‬ 270 00:44:53,107 --> 00:44:56,610 ‫لكنني لا أتذكّر أنني كلّفتك ببيع‬ ‫مخدر "السمكة" وتصوير أفلام إباحية غريبة.‬ 271 00:45:01,240 --> 00:45:02,074 ‫يا صديقي.‬ 272 00:45:03,409 --> 00:45:05,744 ‫- أجل يا سيدي.‬ ‫- تبًا.‬ 273 00:45:09,498 --> 00:45:10,457 ‫أجل؟‬ 274 00:45:18,549 --> 00:45:19,925 ‫يا له من عار‬ 275 00:45:20,008 --> 00:45:22,636 ‫أمام تلاميذنا المتطلّعين إلى التعلّم منّا.‬ 276 00:45:22,720 --> 00:45:24,638 ‫تأمّل كم تبدو عليهم خيبة الأمل.‬ 277 00:45:24,722 --> 00:45:26,765 ‫محتشدين في هذه الغرفة الضيقة.‬ 278 00:45:31,186 --> 00:45:32,521 ‫أنا آسف لما حدث.‬ 279 00:45:34,690 --> 00:45:36,734 ‫سأهتم بالأمر بنفسي.‬ 280 00:45:37,693 --> 00:45:38,569 ‫متى؟‬ 281 00:45:39,236 --> 00:45:40,904 ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 282 00:45:40,988 --> 00:45:42,823 ‫بحق السماء يا رجل!‬ 283 00:45:45,743 --> 00:45:46,577 ‫يا صديقي.‬ 284 00:45:48,245 --> 00:45:50,038 ‫أتظن أنني هنا حتى أطمئنّ عليك؟‬ 285 00:45:52,040 --> 00:45:52,875 ‫على الإطلاق.‬ 286 00:46:05,137 --> 00:46:07,514 ‫لديك ثلاثة أيام لتحضر الفتاة إليّ.‬ 287 00:46:08,891 --> 00:46:09,975 ‫هل يمكنك فعل هذا؟‬ 288 00:46:23,363 --> 00:46:24,490 ‫ماذا تريدين أن تأكلي؟‬ 289 00:46:34,166 --> 00:46:35,542 ‫هل أكلت القطة لسانك؟‬ 290 00:46:49,389 --> 00:46:50,224 ‫معذرةً؟‬ 291 00:46:50,307 --> 00:46:51,141 ‫أجل؟‬ 292 00:46:54,228 --> 00:46:55,813 ‫وجبتا همبرغر أصليتان من فضلك.‬ 293 00:46:55,896 --> 00:46:57,815 ‫- بكل سرور.‬ ‫- شكرًا.‬ 294 00:46:57,898 --> 00:46:58,774 ‫معذرةً.‬ 295 00:46:59,650 --> 00:47:00,651 ‫أجل؟‬ 296 00:47:01,902 --> 00:47:04,780 ‫أيمكن أن تكون شطيرتي بلا بصل،‬ ‫والكتشاب إضافة جانبية،‬ 297 00:47:04,863 --> 00:47:06,990 ‫وصودا الكرز بدلًا من المشروب العادي؟‬ 298 00:47:07,574 --> 00:47:09,993 ‫حسنًا. سأطلب تجهيز ذلك.‬ 299 00:47:23,632 --> 00:47:25,551 ‫كم مضى عليك هناك؟‬ 300 00:47:29,555 --> 00:47:31,348 ‫يسمّوننا "الجواري".‬ 301 00:47:32,516 --> 00:47:33,392 ‫الجواري!‬ 302 00:47:33,475 --> 00:47:35,269 ‫"سينتهي الأمر بعد هذه المرة.‬ 303 00:47:35,352 --> 00:47:36,520 ‫ألا تريدين ذلك؟‬ 304 00:47:36,603 --> 00:47:39,273 ‫هل أسرّب المقطع المصوّر لزملائك في الصفّ؟‬ 305 00:47:39,356 --> 00:47:41,400 ‫فتتعرّف عليك البلاد بأسرها؟"‬ 306 00:47:43,569 --> 00:47:46,530 ‫هناك على الأرجح عشرات الفتيات‬ ‫اللاتي يجري إعدادهنّ مثلي.‬ 307 00:47:47,906 --> 00:47:49,157 ‫إن لم نخضع،‬ 308 00:47:49,908 --> 00:47:51,535 ‫تُنشر على الإنترنت.‬ 309 00:47:52,119 --> 00:47:53,620 ‫ما الذي يُنشر على الإنترنت؟‬ 310 00:47:54,621 --> 00:47:56,331 ‫ماذا تظنين؟ المقاطع المصوّرة.‬ 311 00:48:02,296 --> 00:48:03,338 ‫لكن لا بأس.‬ 312 00:48:07,551 --> 00:48:09,177 ‫كنت أعرف أنك ستأتين.‬ 313 00:48:10,304 --> 00:48:11,555 ‫لقد صلّيت،‬ 314 00:48:12,806 --> 00:48:14,516 ‫حتى يأتي شخص ما.‬ 315 00:48:15,100 --> 00:48:17,144 ‫حتى أتمكّن من تنفيذ خطتي.‬ 316 00:48:18,729 --> 00:48:19,563 ‫خطتك؟‬ 317 00:48:21,481 --> 00:48:22,900 ‫قتلهم جميعًا.‬ 318 00:48:25,819 --> 00:48:28,322 ‫رغم أنني قتلتهم مرات عديدة‬ ‫في خيالي بالفعل.‬ 319 00:48:50,427 --> 00:48:51,845 ‫"صيدلية"‬ 320 00:48:56,725 --> 00:48:57,809 ‫مرحبًا.‬ 321 00:48:57,893 --> 00:48:59,353 ‫افتح الباب من فضلك.‬ 322 00:48:59,978 --> 00:49:00,854 ‫تفضّل من هنا.‬ 323 00:49:10,781 --> 00:49:12,991 ‫من الذي جاءنا؟‬ 324 00:49:13,075 --> 00:49:16,912 ‫رباه، لقد صدمني الخبر.‬ 325 00:49:16,995 --> 00:49:22,250 ‫كيف وقعت كارثة كهذه‬ ‫على رأس السيد "تشوي" العظيم؟‬ 326 00:49:22,334 --> 00:49:26,546 ‫عجبًا. غير معقول.‬ ‫لقد شُوّه وجهك تمامًا، صحيح؟‬ 327 00:49:31,593 --> 00:49:32,552 ‫صار مشوّهًا تمامًا!‬ 328 00:49:40,310 --> 00:49:42,396 ‫يا إلهي، ماذا نفعل؟‬ 329 00:49:42,479 --> 00:49:47,150 ‫تلك الساقطة اللعينة‬ ‫تركتك عاجزًا تمامًا بالفعل.‬ 330 00:49:49,403 --> 00:49:52,030 ‫لكنك كنت وسيمًا جدًا في البداية،‬ 331 00:49:52,114 --> 00:49:55,450 ‫ناهيك عن ذوقك الرفيع في الأزياء.‬ 332 00:49:56,410 --> 00:49:57,619 ‫بصراحة، يبدو جرحك‬ 333 00:49:58,120 --> 00:49:59,997 ‫رائعًا جدًا في نظري.‬ 334 00:50:03,291 --> 00:50:05,502 ‫فعلت هذا واحدة من جوارينا، صحيح؟‬ 335 00:50:07,170 --> 00:50:09,881 ‫لا. لو واحدة منهنّ هي الفاعلة لعرفتها.‬ 336 00:50:11,174 --> 00:50:13,135 ‫أما هذه فكانت أول مرة أراها.‬ 337 00:50:13,885 --> 00:50:16,805 ‫إذًا لم لا تستعين بشخص من "يانبيان"؟‬ 338 00:50:16,888 --> 00:50:18,473 ‫إنها فتاة واحدة فقط.‬ 339 00:50:19,891 --> 00:50:21,977 ‫لا داعي لتضخيم الأمر.‬ 340 00:50:28,191 --> 00:50:30,402 ‫أنا وأنت نكفي يا "ميونغ شيك".‬ 341 00:50:30,485 --> 00:50:34,156 ‫هل أنت مصرّ على القيام بهذا وحدك؟‬ 342 00:50:35,657 --> 00:50:36,867 ‫"ميونغ شيك".‬ 343 00:50:49,212 --> 00:50:52,591 ‫لقد أخذت مني وجهي‬ ‫وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 344 00:50:54,760 --> 00:50:58,263 ‫وجهي وسيارتي طراز "لامبورغيني".‬ 345 00:50:59,973 --> 00:51:01,016 ‫أفهمك.‬ 346 00:51:03,685 --> 00:51:05,645 ‫لكنني لا أعرف…‬ 347 00:51:06,146 --> 00:51:08,523 ‫أنا لست قاتلًا مأجورًا.‬ 348 00:51:08,607 --> 00:51:10,817 ‫أنا مجرد صيدلاني، أتفهم؟‬ 349 00:51:10,901 --> 00:51:16,531 ‫كيف يمكن لشخص بسيط مثلي‬ ‫أن يقتل شخصًا بوحشية وما إلى ذلك؟‬ 350 00:51:17,741 --> 00:51:19,201 ‫سأعطيك 100 مليون وون.‬ 351 00:51:21,286 --> 00:51:22,704 ‫هل ستعطيني 100 مليون؟‬ 352 00:51:23,246 --> 00:51:24,498 ‫لن يستغرق الأمر طويلًا.‬ 353 00:51:25,123 --> 00:51:26,166 ‫يومان على الأكثر.‬ 354 00:51:31,463 --> 00:51:35,926 ‫أنت تتحدث عن جريمة قتل حقيقية هذه المرة،‬ ‫وليس ممارسات الجنس السادي، صحيح؟‬ 355 00:51:39,012 --> 00:51:39,846 ‫أجل.‬ 356 00:51:41,723 --> 00:51:42,891 ‫أيمكنني تصوير ذلك؟‬ 357 00:51:45,227 --> 00:51:46,853 ‫لم عساك أن تصوّره؟‬ 358 00:51:47,437 --> 00:51:51,316 ‫تُصوّر مثل هذه الأشياء في الخارج.‬ ‫بل وثمة نوع من الأفلام يُسمّى "أفلام القتل".‬ 359 00:51:55,112 --> 00:51:56,071 ‫"ميونغ شيك".‬ 360 00:52:01,660 --> 00:52:03,370 ‫هل أبدو وكأنني أمزح؟‬ 361 00:52:07,541 --> 00:52:08,375 ‫لا.‬ 362 00:52:12,879 --> 00:52:13,880 ‫إلى الأسفل قليلًا.‬ 363 00:52:38,363 --> 00:52:39,990 ‫ماذا حدث لوجهك؟‬ 364 00:52:43,869 --> 00:52:46,621 ‫لقد أمضيت وقتًا كافيًا بعيدةً عنّا.‬ ‫عودي الآن.‬ 365 00:52:48,415 --> 00:52:50,458 ‫لم أجد أحدًا يتمتع بمثل مهارتك.‬ 366 00:52:51,543 --> 00:52:53,503 ‫لن أعود إلى الشركة،‬ 367 00:52:53,587 --> 00:52:55,964 ‫ولم آت إلى هنا لأخبرك بذلك.‬ 368 00:52:59,885 --> 00:53:02,721 ‫أحتاج إلى بعض المعدّات.‬ 369 00:53:03,346 --> 00:53:04,723 ‫معدّات غير قانونية.‬ 370 00:53:06,558 --> 00:53:08,852 ‫تعرفين صديقتي "مين هي"، صحيح؟‬ 371 00:53:10,729 --> 00:53:11,897 ‫راقصة الباليه.‬ 372 00:53:17,152 --> 00:53:18,486 ‫لقد ماتت.‬ 373 00:53:20,697 --> 00:53:22,699 ‫انتحرت قبل بضعة أيام.‬ 374 00:53:24,242 --> 00:53:25,869 ‫لكن الأمر معقّد بعض الشيء.‬ 375 00:53:28,330 --> 00:53:31,249 ‫هناك شيء يجب أن أفعله من أجلها.‬ 376 00:53:38,882 --> 00:53:39,716 ‫"أوك جو".‬ 377 00:53:40,759 --> 00:53:43,386 ‫لا أعرف ما الذي تحاولين فعله،‬ 378 00:53:43,470 --> 00:53:45,597 ‫لكن هل هذه حقًا هي الطريقة الصحيحة؟‬ 379 00:53:45,680 --> 00:53:48,350 ‫إن كانت قد تعرّضت إلى الظلم،‬ ‫فيمكنك الاتصال بالشرطة.‬ 380 00:53:48,433 --> 00:53:49,768 ‫يجب أن أفعل هذا بنفسي.‬ 381 00:53:51,311 --> 00:53:52,812 ‫إنه شيء يجب أن أقوم به.‬ 382 00:53:57,108 --> 00:53:58,235 ‫أحتاج إلى أسلحة.‬ 383 00:54:00,070 --> 00:54:01,279 ‫ساعديني من فضلك.‬ 384 00:54:59,170 --> 00:55:00,130 ‫هل أنت هي؟‬ 385 00:55:01,172 --> 00:55:02,132 ‫عفوًا؟‬ 386 00:55:02,215 --> 00:55:04,801 ‫هل أنت من تريد شراء البضاعة؟‬ 387 00:55:04,884 --> 00:55:05,719 ‫في الواقع…‬ 388 00:55:07,095 --> 00:55:07,929 ‫أجل.‬ 389 00:55:08,847 --> 00:55:09,681 ‫المال.‬ 390 00:55:09,764 --> 00:55:10,598 ‫في الواقع…‬ 391 00:55:11,808 --> 00:55:12,642 ‫انتظر لحظة.‬ 392 00:55:13,977 --> 00:55:19,107 ‫عجبًا، تأمّلي تلك السيارة.‬ ‫أمثالنا لا يجرؤون على قيادة سيارة مثلها.‬ 393 00:55:19,190 --> 00:55:20,525 ‫إنها مذهلة.‬ 394 00:55:20,608 --> 00:55:23,278 ‫لا بد أنها من طراز "بورتشاي" أو "بورشوري".‬ 395 00:55:23,361 --> 00:55:25,697 ‫أهذا هو أحدث طراز أم ماذا؟‬ 396 00:55:39,336 --> 00:55:40,170 ‫اتبعيني.‬ 397 00:55:46,217 --> 00:55:48,511 ‫"رماية البالونات"‬ 398 00:56:08,281 --> 00:56:10,325 ‫ما رأيك؟ أليس مذهلًا؟‬ 399 00:56:10,408 --> 00:56:12,827 ‫جرّبي حمله. هيا، لا تخجلي.‬ 400 00:56:12,911 --> 00:56:14,871 ‫يجب أن تستشعريه بنفسك.‬ 401 00:56:16,081 --> 00:56:17,040 ‫أهو ثقيل بعض الشيء؟‬ 402 00:56:19,084 --> 00:56:20,710 ‫أهذا كل ما لديك؟‬ 403 00:56:25,173 --> 00:56:26,883 ‫هذا المسدس لا يُذخّر أصلًا.‬ 404 00:56:26,966 --> 00:56:29,928 ‫لا يوجد مسدس لا يُذخّر، هاتيه.‬ 405 00:56:30,011 --> 00:56:33,014 ‫أنت فاشلة في تذخيره فحسب، يا إلهي.‬ 406 00:56:33,848 --> 00:56:35,558 ‫هل جفّ الزيت أم ماذا؟‬ 407 00:56:36,684 --> 00:56:37,685 ‫هذا المسدس معطّل.‬ 408 00:56:38,937 --> 00:56:40,522 ‫يا إلهي، إنه معطّل.‬ 409 00:56:41,106 --> 00:56:42,440 ‫تبًا.‬ 410 00:56:43,775 --> 00:56:44,984 ‫اختاري شيئًا آخر.‬ 411 00:56:49,864 --> 00:56:50,698 ‫سيدي.‬ 412 00:56:51,699 --> 00:56:53,410 ‫أليس لديك أي مسدسات جيدة؟‬ 413 00:56:53,993 --> 00:56:55,954 ‫من يستخدم المسدسات ذات المخازن الدوّارة‬ ‫هذه الأيام؟‬ 414 00:56:56,037 --> 00:56:58,998 ‫يُقال إن الأشياء القديمة صارت رائجة حاليًا.‬ 415 00:57:02,419 --> 00:57:03,294 ‫ما هذا؟‬ 416 00:57:04,337 --> 00:57:05,338 ‫أهذا مسدس لعبة؟‬ 417 00:57:06,381 --> 00:57:08,007 ‫أنا لا أبيع مسدسات لعبة.‬ 418 00:57:08,091 --> 00:57:10,593 ‫رباه، أنت لا تعرفين حتى ماذا يكون.‬ 419 00:57:10,677 --> 00:57:14,097 ‫هذا مسدس يسهل إخفاؤه.‬ 420 00:57:14,180 --> 00:57:15,515 ‫هل ترينه؟‬ 421 00:57:16,015 --> 00:57:19,477 ‫لا يمكنك رؤيته، أليس كذلك؟‬ ‫افترضي أنك وقعت في مأزق.‬ 422 00:57:19,561 --> 00:57:22,397 ‫"بئسًا". "ما أمنيتك الأخيرة؟"‬ 423 00:57:22,939 --> 00:57:24,691 ‫"تدخين سيجارة أخيرة". "دخّنها إذًا."‬ 424 00:57:24,774 --> 00:57:26,484 ‫تتظاهرين بإخراج سيجارة.‬ 425 00:57:26,568 --> 00:57:27,402 ‫وفجأة!‬ 426 00:57:28,027 --> 00:57:29,112 ‫تطلقين النار!‬ 427 00:57:29,195 --> 00:57:30,989 ‫تعرفين "شون كونري"، صحيح؟‬ 428 00:57:31,072 --> 00:57:32,574 ‫يستخدم هذا في كثير من الأحيان.‬ 429 00:57:34,075 --> 00:57:37,704 ‫هذه ليست مجرد لعبة. هيا، اتركيه هنا.‬ 430 00:57:38,288 --> 00:57:39,122 ‫اسمعي!‬ 431 00:57:40,039 --> 00:57:42,375 ‫فيم تحتاجين إليه؟ أخبرينا.‬ 432 00:57:44,085 --> 00:57:45,920 ‫- فيم أحتاج إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 433 00:57:47,380 --> 00:57:48,214 ‫أظن…‬ 434 00:57:50,008 --> 00:57:51,384 ‫شيء مثل الصيد.‬ 435 00:57:52,051 --> 00:57:52,886 ‫الصيد؟‬ 436 00:57:57,807 --> 00:57:59,434 ‫هذا الجهاز الرائع،‬ 437 00:57:59,976 --> 00:58:03,021 ‫يُستخدم لتدمير أعشاش الدبابير.‬ 438 00:58:04,439 --> 00:58:07,317 ‫هاك، شاهدي. افسحا الطريق.‬ 439 00:58:30,340 --> 00:58:32,300 ‫ما رأيكما؟ أليس مذهلًا؟‬ 440 00:58:36,846 --> 00:58:38,890 ‫سيدي، نعم يا سيدي! أحبك يا سيدي!‬ 441 00:58:40,141 --> 00:58:41,351 ‫كيف حالك؟‬ 442 00:58:41,851 --> 00:58:45,688 ‫حسنًا، أنا بخير بفضلك أيها المحقق "كيم".‬ 443 00:58:45,772 --> 00:58:47,565 ‫أنا أيضًا أتمرّغ في المال.‬ 444 00:58:49,067 --> 00:58:52,946 ‫حقيقة الأمر أننا نبحث عن سيارة.‬ 445 00:58:53,029 --> 00:58:54,614 ‫لا، إنها ليست مُسجّلة.‬ 446 00:58:56,783 --> 00:59:00,161 ‫رقمها "19 يو 9322".‬ 447 00:59:00,703 --> 00:59:03,373 ‫طراز "لامبورغيني". أيمكنك أن تكرّر ذلك لي؟‬ 448 00:59:04,541 --> 00:59:06,876 ‫بالضبط. شكرًا. وبالمناسبة،‬ 449 00:59:07,710 --> 00:59:11,381 ‫أرجو أن تزور صيدليتنا.‬ ‫لدينا مخزون كبير هذه الأيام.‬ 450 00:59:16,010 --> 00:59:19,097 ‫يا إلهي، أنت وروحك الفكاهية!‬ 451 00:59:20,181 --> 00:59:24,519 ‫يا رجل، لا أظن أنني أستطيع مجاراتك‬ ‫أيها المحقق "كيم"!‬ 452 00:59:26,437 --> 00:59:28,731 ‫حسنًا إذًا. أخبرني حين تتوصل إلى شيء.‬ 453 00:59:33,486 --> 00:59:36,155 ‫لماذا يغسل سيارته في خضمّ هذا كله؟‬ 454 00:59:36,239 --> 00:59:39,659 ‫أهو مختلّ أم ماذا؟ جدّيًا، غير معقول…‬ 455 00:59:42,453 --> 00:59:43,621 ‫ما الأمر؟‬ 456 00:59:47,417 --> 00:59:49,252 ‫- ما الأمر؟‬ ‫- تعال إلى هنا.‬ 457 00:59:51,337 --> 00:59:52,463 ‫انظر في الأسفل.‬ 458 00:59:59,137 --> 01:00:00,430 ‫ما هذا؟‬ 459 01:00:03,141 --> 01:00:04,934 ‫ماذا… ما هذا؟‬ 460 01:00:06,561 --> 01:00:07,520 ‫ما هذا؟‬ 461 01:00:09,689 --> 01:00:12,900 ‫أهذا جهاز تعقّب؟ اللعنة.‬ 462 01:00:46,601 --> 01:00:48,311 ‫متى ستنفّذين؟‬ 463 01:00:52,857 --> 01:00:55,568 ‫قد يقتلوننا أولًا إن أطلنا الانتظار.‬ 464 01:01:01,616 --> 01:01:03,242 ‫يجب أن ننتظر اللحظة المناسبة.‬ 465 01:01:04,285 --> 01:01:07,372 ‫لقد فشلنا مرة،‬ ‫مما يعني أنهم سيكونون مستعدّين هذه المرة.‬ 466 01:01:10,041 --> 01:01:11,918 ‫لكن ليس لدينا وقت للتلكّؤ.‬ 467 01:01:19,092 --> 01:01:21,010 ‫إذًا علّميني على الأقل كيف أستخدم مسدسًا.‬ 468 01:01:24,013 --> 01:01:25,515 ‫كفاك عبثًا واخلدي إلى النوم.‬ 469 01:01:32,313 --> 01:01:34,107 ‫صدّقيني، علينا أن نسرع.‬ 470 01:02:24,824 --> 01:02:25,908 ‫لحظة واحدة.‬ 471 01:02:29,162 --> 01:02:32,749 ‫"لوز بشوكولاتة النعناع"‬ 472 01:02:34,459 --> 01:02:36,586 ‫"عيد ميلاد سعيدًا‬ 473 01:02:37,295 --> 01:02:39,589 ‫عيد ميلاد سعيدًا‬ 474 01:02:40,173 --> 01:02:43,092 ‫عيد ميلاد سعيدًا يا (أوك جو) العزيزة‬ 475 01:02:43,176 --> 01:02:46,512 ‫عيد ميلاد سعيدًا"‬ 476 01:02:50,349 --> 01:02:52,435 ‫بالمناسبة، ما سرّ حبك للشوكولاتة بالنعناع؟‬ 477 01:02:54,520 --> 01:02:55,855 ‫ما هي الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 478 01:02:57,982 --> 01:02:58,900 ‫ألا تعرفين؟‬ 479 01:02:59,859 --> 01:03:01,110 ‫الشوكولاتة بالنعناع.‬ 480 01:03:02,987 --> 01:03:05,072 ‫بالطبع، أعرف.‬ 481 01:03:06,908 --> 01:03:09,452 ‫لكنني لم أتذوّقها من قبل.‬ 482 01:03:11,204 --> 01:03:12,997 ‫إذًا لماذا اخترت هذه الكعكة؟‬ 483 01:03:14,999 --> 01:03:20,379 ‫في الواقع، قلت إن عليك الانصراف،‬ ‫فاخترت الكعكة الأكثر بساطة.‬ 484 01:03:20,463 --> 01:03:22,507 ‫بربك، لماذا فعلت ذلك؟‬ 485 01:03:23,007 --> 01:03:26,135 ‫هذه إهانة لتلك الكعكات الجميلة.‬ 486 01:03:26,636 --> 01:03:27,470 ‫لكن…‬ 487 01:03:28,387 --> 01:03:31,182 ‫بدا أن هذه الكعكة أفضل من الأخريات.‬ 488 01:03:51,619 --> 01:03:52,453 ‫مرحبًا!‬ 489 01:03:55,039 --> 01:03:56,666 ‫هل تحبين الشوكولاتة بالنعناع؟‬ 490 01:04:02,171 --> 01:04:03,005 ‫ما الذي…‬ 491 01:04:19,480 --> 01:04:20,481 ‫إلى أين ذهبت؟‬ 492 01:04:25,319 --> 01:04:26,153 ‫مرحبًا!‬ 493 01:04:43,838 --> 01:04:45,256 ‫تبًا لك! اللعنة…‬ 494 01:05:05,276 --> 01:05:06,694 ‫هل رآك أحد؟‬ 495 01:05:07,987 --> 01:05:08,821 ‫لا يا سيدي.‬ 496 01:05:10,531 --> 01:05:12,325 ‫ماذا فعلت بالجثة؟‬ 497 01:05:13,159 --> 01:05:15,578 ‫قطّعتها ودفنتها في الجبال.‬ 498 01:05:17,038 --> 01:05:17,997 ‫أي جبال؟‬ 499 01:05:19,832 --> 01:05:21,876 ‫كان جبل "بوغاكسان"، خلف منزلها مباشرةً.‬ 500 01:05:30,927 --> 01:05:34,722 ‫أتذكّر أنني أمرتك بأن تحضرها إليّ،‬ ‫لا أن تقتلها.‬ 501 01:05:41,729 --> 01:05:44,732 ‫أنه عملك وسلّم كل شيء إلى "آليان".‬ 502 01:05:46,484 --> 01:05:49,779 ‫- ماذا…‬ ‫- سمعت بأن بيع مخدر "السمكة" مربح.‬ 503 01:05:49,862 --> 01:05:51,072 ‫كما أن الطلب مرتفع.‬ 504 01:05:51,739 --> 01:05:53,950 ‫فلا تعمل بشكل مستقلّ.‬ 505 01:05:54,033 --> 01:05:56,077 ‫أجر الأعمال في إطار شبكتنا.‬ 506 01:06:01,457 --> 01:06:02,917 ‫لا أسمع جوابًا.‬ 507 01:06:03,542 --> 01:06:07,046 ‫هذا العمل غير متعلّق بشبكتنا.‬ ‫إنني أديره بشكل شخصي،‬ 508 01:06:07,630 --> 01:06:09,966 ‫لذا أودّ إنهاء الأمور بنفسي يا سيدي.‬ 509 01:06:20,935 --> 01:06:22,061 ‫حسنًا، اغرب عن وجهي.‬ 510 01:06:28,275 --> 01:06:29,193 ‫ومن هذه؟‬ 511 01:06:31,696 --> 01:06:33,739 ‫يا لك من شخص بغيض!‬ 512 01:06:33,823 --> 01:06:35,533 ‫ما هذا، دار أيتام؟‬ 513 01:06:36,200 --> 01:06:38,327 ‫سأتولى أمرها يا سيدي.‬ 514 01:06:38,411 --> 01:06:40,371 ‫وكيف ستفعل ذلك تحديدًا؟‬ 515 01:06:40,454 --> 01:06:43,457 ‫- إنها صغيرة السنّ، لذا…‬ ‫- قلت إنها رأتك تقتل تلك الفتاة.‬ 516 01:06:43,541 --> 01:06:45,459 ‫هل يعني ذلك أنها شاهدة؟‬ 517 01:06:46,711 --> 01:06:47,545 ‫على ما أظن.‬ 518 01:06:48,087 --> 01:06:48,921 ‫"على ما أظن"؟‬ 519 01:06:52,675 --> 01:06:54,635 ‫سأفعل ما تشاء يا سيدي.‬ 520 01:06:55,219 --> 01:06:56,220 ‫يا إلهي!‬ 521 01:06:57,930 --> 01:07:02,476 ‫عجبًا، لا أعرف كيف يمكن لأحمق مثلك‬ ‫أن يتجوّل في الحياة وعنده قضيب.‬ 522 01:07:02,560 --> 01:07:04,270 ‫جدّيًا، غير معقول.‬ 523 01:07:07,023 --> 01:07:08,190 ‫لا أعرف.‬ 524 01:07:09,358 --> 01:07:11,277 ‫أنا حقًا لا أفهم يا صديقي.‬ 525 01:07:29,712 --> 01:07:32,715 ‫شعور منعش وبارد، أليس كذلك؟‬ 526 01:07:33,215 --> 01:07:35,885 ‫ضغط الماء ضعيف بعض الشيء.‬ ‫أتريدينه أكثر برودة؟‬ 527 01:07:36,594 --> 01:07:38,429 ‫لكنه لا يزال ممتعًا، صحيح؟‬ 528 01:07:39,263 --> 01:07:41,974 ‫هل نستحمّ معًا؟ أنا أيضًا قد تعرّقت.‬ 529 01:07:42,475 --> 01:07:45,978 ‫منعش وبارد. أجل، منعش وبارد.‬ 530 01:07:46,062 --> 01:07:48,522 ‫خاب أملي فيك كثيرًا.‬ 531 01:07:50,858 --> 01:07:53,986 ‫عاملتك معاملة خاصة، بعكس الفتيات الأخريات.‬ 532 01:07:56,072 --> 01:07:59,325 ‫ظننت أن بيننا شيئًا مميزًا.‬ 533 01:08:00,159 --> 01:08:01,744 ‫هل تتذكّرين ما قلته لك؟‬ 534 01:08:01,827 --> 01:08:05,539 ‫نصحتك بأن تصمدي فترة أخرى، ثم ينتهي الأمر.‬ 535 01:08:08,042 --> 01:08:09,376 ‫لكن تأمّلي هذه الفوضى.‬ 536 01:08:16,383 --> 01:08:19,512 ‫حين كنت مرافقة‬ ‫لتلك الفتاة المدرّبة على القتل‬ 537 01:08:20,012 --> 01:08:22,014 ‫هل شعرت بأنك شخص مهم؟‬ 538 01:08:23,933 --> 01:08:24,767 ‫عجبًا.‬ 539 01:08:25,267 --> 01:08:26,560 ‫ما خطبك الآن؟‬ 540 01:08:27,144 --> 01:08:28,354 ‫لا تحدّقي إليّ.‬ 541 01:08:28,437 --> 01:08:32,024 ‫أيتها المدلّلة الصغيرة، كيف تجرئين؟‬ ‫الكبار يتحدّثون الآن.‬ 542 01:08:32,108 --> 01:08:35,861 ‫رباه، تلك الساقطة الخبيثة‬ ‫أفسدت عقل هذه الفتاة.‬ 543 01:08:36,654 --> 01:08:41,951 ‫أين تلك الساقطة اللعينة الآن؟‬ ‫تكلّمي أيتها الساقطة.‬ 544 01:09:06,058 --> 01:09:07,601 ‫انهضي وارفعي يديك أمام الجدار.‬ 545 01:09:09,812 --> 01:09:13,357 ‫سنبدأ من جديد معك اليوم، واضح؟‬ 546 01:09:21,198 --> 01:09:23,284 ‫بالطبع. فتياتنا جميعهن صغيرات السنّ.‬ 547 01:09:23,784 --> 01:09:24,994 ‫لا.‬ 548 01:09:25,077 --> 01:09:27,288 ‫ليس لدينا سوى فتيات صغيرات السنّ.‬ ‫أجل يا سيدي.‬ 549 01:09:28,831 --> 01:09:29,999 ‫لا…‬ 550 01:09:32,418 --> 01:09:34,295 ‫لا تقلق حيال ذلك.‬ 551 01:09:34,378 --> 01:09:37,089 ‫لدينا اتفاق مع المسؤولين المحلّيين.‬ 552 01:09:37,882 --> 01:09:38,841 ‫أجل.‬ 553 01:09:42,678 --> 01:09:43,762 ‫يا إلهي، سيدي.‬ 554 01:09:44,346 --> 01:09:47,933 ‫نحن لا نتعامل إلا مع الأعضاء،‬ ‫بعكس صالونات التدليك في "سيول".‬ 555 01:09:48,726 --> 01:09:49,685 ‫هذا صحيح.‬ 556 01:09:53,439 --> 01:09:54,481 ‫ساعات العمل؟‬ 557 01:09:54,982 --> 01:09:57,902 ‫مرحبًا بك طوال أيام الأسبوع،‬ ‫فتعال في أي وقت.‬ 558 01:09:57,985 --> 01:09:59,695 ‫جاءني عميل. إلى اللقاء.‬ 559 01:11:02,049 --> 01:11:03,259 ‫تبًا…‬ 560 01:11:14,520 --> 01:11:16,146 ‫سأسأل مرة واحدة فقط.‬ 561 01:11:17,564 --> 01:11:18,899 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 562 01:11:37,167 --> 01:11:39,461 ‫قدماك صغيرتان، لذا كان من الصعب إيجاده.‬ 563 01:11:42,506 --> 01:11:43,841 ‫سأسافر إلى "روسيا".‬ 564 01:11:45,009 --> 01:11:47,052 ‫أريد أن أتعلّم الباليه كما ينبغي.‬ 565 01:11:49,763 --> 01:11:53,142 ‫لن أكون هنا في عيد ميلادك،‬ ‫لذا فهي هدية مبكرة.‬ 566 01:14:23,292 --> 01:14:24,877 ‫سأطرح عليكم سؤالًا.‬ 567 01:14:29,256 --> 01:14:31,592 ‫إنني أبحث عن فتاة بهذا الطول تقريبًا.‬ 568 01:14:34,178 --> 01:14:37,556 ‫إن أخبرتموني بمكانها من دون طرح أي أسئلة…‬ 569 01:14:42,394 --> 01:14:44,229 ‫فسأترككم وشأنكم.‬ 570 01:14:46,064 --> 01:14:48,734 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحدكم؟‬ 571 01:14:51,153 --> 01:14:52,696 ‫إذًا أنت الفتاة؟‬ 572 01:15:02,748 --> 01:15:05,584 ‫تبًا، أخبرني بأنه دفنها في جبل "بوغاكسان".‬ 573 01:15:05,667 --> 01:15:07,794 ‫"تشوي"، ذلك الوغد الحقير.‬ 574 01:15:12,299 --> 01:15:13,800 ‫يبدو أنك عانيت كثيرًا.‬ 575 01:15:13,884 --> 01:15:15,469 ‫هيا. اقتربي واجلسي.‬ 576 01:15:15,552 --> 01:15:17,054 ‫أنا سعيد بمجيئك.‬ 577 01:15:17,679 --> 01:15:18,639 ‫لنتحدّث.‬ 578 01:15:23,560 --> 01:15:25,812 ‫لا يوجد سبب لسفك الدماء هنا.‬ 579 01:15:32,152 --> 01:15:34,112 ‫وأنا لا أحمل ضغينة شخصية…‬ 580 01:15:43,914 --> 01:15:45,082 ‫دعوني أسأل مرة أخرى.‬ 581 01:15:46,583 --> 01:15:48,710 ‫هل يستطيع أن يجيبني أحد؟‬ 582 01:16:03,225 --> 01:16:04,226 ‫لا أظن.‬ 583 01:16:14,653 --> 01:16:16,947 ‫أيتها الساقطة اللعينة.‬ 584 01:16:18,073 --> 01:16:19,324 ‫أمسكوا بها!‬ 585 01:18:04,971 --> 01:18:06,348 ‫أيمكنك أن تجيبني الآن؟‬ 586 01:18:12,771 --> 01:18:13,855 ‫أين ذلك الوغد؟‬ 587 01:18:14,648 --> 01:18:16,817 ‫اذهبي إلى الجحيم أيتها الساقطة اللعينة!‬ 588 01:18:19,695 --> 01:18:20,779 ‫حسنًا.‬ 589 01:18:20,862 --> 01:18:21,780 ‫حسنًا.‬ 590 01:18:23,198 --> 01:18:24,032 ‫لا تخبرني.‬ 591 01:20:36,081 --> 01:20:37,207 ‫تبًا.‬ 592 01:20:37,958 --> 01:20:38,792 ‫تبًا.‬ 593 01:20:39,376 --> 01:20:41,211 ‫يا لها من ساقطة شيطانية! عجبًا.‬ 594 01:20:43,296 --> 01:20:45,632 ‫يا للروعة! حدّث ولا حرج عن التوقيت المثالي!‬ 595 01:20:46,550 --> 01:20:47,717 ‫أحسنت.‬ 596 01:20:48,385 --> 01:20:50,637 ‫تبًا. من أين حصلت على ذلك السلاح؟‬ 597 01:20:52,931 --> 01:20:53,890 ‫أحسنت.‬ 598 01:20:54,391 --> 01:20:55,475 ‫أنت رائع.‬ 599 01:20:57,185 --> 01:20:59,187 ‫سأجهز عليها. 100 مليون.‬ 600 01:20:59,729 --> 01:21:01,398 ‫حوّل إليّ المال فورًا. تبًا.‬ 601 01:21:01,898 --> 01:21:03,900 ‫إلى أين ذهبت تلك الساقطة؟‬ 602 01:21:03,984 --> 01:21:05,110 ‫تبًا.‬ 603 01:21:05,610 --> 01:21:10,448 ‫أتحسبين أنك الوحيدة التي تحمل مسدسًا؟‬ ‫نحن أيضًا لدينا بندقية ضخمة!‬ 604 01:21:17,497 --> 01:21:20,584 ‫لقد مات الجميع هنا.‬ ‫بالطبع لن أعطيك 100 مليون.‬ 605 01:22:46,461 --> 01:22:48,964 ‫لقد ضخّمت الأمور على نحو لا يستحقّ.‬ 606 01:22:49,798 --> 01:22:50,757 ‫هل تدركين ذلك أصلًا؟‬ 607 01:22:50,840 --> 01:22:53,301 ‫اسمعي، ليس هناك سبب‬ 608 01:22:54,219 --> 01:22:56,054 ‫للوصول بالأمور إلى هذا الحدّ.‬ 609 01:22:56,137 --> 01:22:59,015 ‫أنت تبالغين في ردّ فعلك الآن.‬ 610 01:22:59,099 --> 01:22:59,975 ‫على الأرجح.‬ 611 01:23:00,600 --> 01:23:03,603 ‫وعلى الأرجح لم تتخيّل‬ ‫أن الأمور ستخرج عن السيطرة هكذا.‬ 612 01:23:04,604 --> 01:23:05,981 ‫ظننت أننا فريسة سهلة.‬ 613 01:23:06,564 --> 01:23:10,443 ‫بحق السماء، من أنت أصلًا؟‬ 614 01:23:10,527 --> 01:23:14,948 ‫أعني، لماذا تتمادين إلى هذا الحدّ؟‬ 615 01:23:16,241 --> 01:23:17,367 ‫ألا تتذكّرني؟‬ 616 01:23:17,993 --> 01:23:21,454 ‫أنا لا أعرفك أيتها الساقطة اللعينة!‬ 617 01:23:22,205 --> 01:23:23,039 ‫هذه أنا.‬ 618 01:23:24,708 --> 01:23:25,667 ‫راقصة الباليه.‬ 619 01:23:35,135 --> 01:23:37,721 ‫مهلًا. انتظري.‬ 620 01:23:37,804 --> 01:23:40,223 ‫مهلًا، لحظة واحدة، تمهّلي، توقفي!‬ 621 01:23:40,306 --> 01:23:41,558 ‫أنا آسف، هل تسمعين؟‬ 622 01:23:42,183 --> 01:23:43,309 ‫أنا آسف حقًا.‬ 623 01:23:43,393 --> 01:23:46,271 ‫سأقضي بقية حياتي في التكفير عن ذنبي.‬ 624 01:23:46,354 --> 01:23:48,857 ‫مهلًا، سأتحمّل العقوبة القانونية!‬ 625 01:23:48,940 --> 01:23:51,192 ‫يمكنني أن أدفع لكما تعويضًا!‬ 626 01:23:52,193 --> 01:23:53,820 ‫صدّقاني، تبًا!‬ 627 01:23:54,362 --> 01:23:58,241 ‫أنا لم أفعل أي شيء أستحقّ عليه الموت!‬ 628 01:24:08,168 --> 01:24:09,002 ‫مهلًا.‬ 629 01:24:10,086 --> 01:24:11,671 ‫دعيني أطرح عليك سؤالًا واحدًا.‬ 630 01:24:12,297 --> 01:24:14,632 ‫هل كانت حقًا راقصة باليه؟‬ 631 01:24:15,592 --> 01:24:18,219 ‫أعني، كنت متأكدًا من أنها تكذب.‬ 632 01:24:18,303 --> 01:24:20,513 ‫لم أر يومًا راقصة باليه بهذه البدانة.‬ 633 01:24:21,222 --> 01:24:23,224 ‫لقد جرّدتها من ملابسها.‬ 634 01:24:26,102 --> 01:24:27,103 ‫أتجد هذا مضحكًا؟‬ 635 01:24:43,286 --> 01:24:45,580 ‫إن قتلتني الآن…‬ 636 01:24:48,333 --> 01:24:52,378 ‫فسأفعل الشيء نفسه بتلك الساقطة‬ ‫في الجحيم مرارًا وتكرارًا.‬ 637 01:24:53,046 --> 01:24:53,963 ‫هل سمعت؟‬ 638 01:25:17,028 --> 01:25:18,029 ‫فلتحاول.‬ 639 01:25:20,365 --> 01:25:22,534 ‫سأطاردك وصولًا إلى الجحيم.‬ 640 01:25:28,164 --> 01:25:32,418 ‫اللعنة!‬ 641 01:26:45,450 --> 01:26:46,409 ‫أليس مكانًا مذهلًا؟‬ 642 01:26:47,744 --> 01:26:49,662 ‫أراهن أن أحدًا لا يعرف به سواي.‬ 643 01:26:49,746 --> 01:26:51,247 ‫إنها بقعتي السرّية.‬ 644 01:26:52,582 --> 01:26:55,376 ‫كنت أستقلّ القطار وآتي إلى هنا كثيرًا.‬ 645 01:26:56,044 --> 01:26:57,795 ‫هل كنت دائمًا تحبين البحر؟‬ 646 01:26:57,879 --> 01:26:59,214 ‫ألم أخبرك؟‬ 647 01:27:00,423 --> 01:27:02,967 ‫سأُولد في هيئة سمكة في حياتي القادمة.‬ 648 01:27:04,052 --> 01:27:07,347 ‫إنني أمارس الباليه الآن‬ ‫فقط لأنني لا أستطيع أن أكون سمكة.‬ 649 01:27:08,181 --> 01:27:10,391 ‫أتريدين أن تكوني سمكة، من بين كل الأشياء؟‬ 650 01:27:11,684 --> 01:27:12,894 ‫"من بين كل الأشياء"؟‬ 651 01:27:12,977 --> 01:27:17,690 ‫أنا مؤمنة بأن كوكب "الأرض" ملك للأسماك،‬ ‫وليس لنا نحن البشر.‬ 652 01:27:20,944 --> 01:27:22,779 ‫عجبًا، تأمّلي هذا المنظر.‬ 653 01:27:23,363 --> 01:27:25,156 ‫"أوك جو". انظري!‬ 654 01:27:26,407 --> 01:27:27,909 ‫ألا يُشعرك هذا المنظر بالتحرّر؟‬ 655 01:28:11,744 --> 01:28:14,580 ‫"الخامس من يناير: ساحة (كويكس)،‬ ‫19 يناير: جسر (جامسو)"‬ 656 01:28:14,664 --> 01:28:16,833 ‫"30 يناير: محطة (يونغسان)،‬ ‫الثالث من فبراير: ساحة (سيول)"‬ 657 01:28:20,295 --> 01:28:22,630 ‫"11 ديسمبر: مدخل معبد (بونغونسا)"‬ 658 01:28:34,642 --> 01:28:41,649 ‫"راقصة الباليه"‬ 659 01:32:06,437 --> 01:32:09,315 {\an8}‫ترجمة "مي بدر"‬ Extracted By Ahmed Mandooz58558

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.