All language subtitles for Baki Hanma s02e27 Taste of Dad.eng

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian Download
cs Czech
da Danish
nl Dutch Download
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,000 --> 00:00:12,074 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 2 00:01:43,978 --> 00:01:45,939 Just take a look at that, gentlemen. 3 00:01:46,022 --> 00:01:47,649 A pictograph! 4 00:01:48,233 --> 00:01:51,444 But one of unprecedented magnitude and detail. 5 00:01:51,528 --> 00:01:54,739 Professor, that large figure shown in profile... 6 00:01:54,823 --> 00:01:58,576 Yes. I'm quite certain it's that demon we saw earlier. 7 00:01:59,369 --> 00:02:03,456 Then what is that smaller demon figure facing it, Professor? 8 00:02:03,540 --> 00:02:05,917 My guess would be a child. 9 00:02:06,668 --> 00:02:08,711 I think they're father and son. 10 00:02:08,795 --> 00:02:12,173 And that crowd of people gathered behind the father figure, 11 00:02:12,257 --> 00:02:13,383 who could they be? 12 00:02:14,676 --> 00:02:16,636 I was just wondering that. 13 00:02:16,719 --> 00:02:18,399 If you examine the faces closely, 14 00:02:18,471 --> 00:02:22,559 you can see an abundance of diversity in race, gender and age. 15 00:02:23,059 --> 00:02:26,729 From the way their gesturing towards him, they could be his followers. 16 00:02:26,813 --> 00:02:28,648 Or worshippers. 17 00:02:28,731 --> 00:02:32,485 Perhaps this is a depiction of them glorifying the father demon. 18 00:02:32,569 --> 00:02:34,404 Like he's some kind of god? 19 00:02:34,487 --> 00:02:35,537 Yes. 20 00:02:37,448 --> 00:02:39,868 Sorry we're stuck way in the back here, boss. 21 00:02:39,951 --> 00:02:43,621 Want me to clear a path through 'em? Get us up in front? 22 00:02:44,455 --> 00:02:45,957 No. Here is fine. 23 00:02:47,208 --> 00:02:49,377 Even though you can't hear me, 24 00:02:50,253 --> 00:02:51,588 I want you to listen. 25 00:02:53,256 --> 00:02:55,008 What you and I are about to do 26 00:02:55,091 --> 00:02:58,094 is not just a continuation of what's come before. 27 00:02:58,178 --> 00:03:00,763 But it's also not a new beginning either. 28 00:03:04,559 --> 00:03:06,853 In fact, this is the conclusion. 29 00:03:08,188 --> 00:03:10,148 So this is how it ends. 30 00:03:12,358 --> 00:03:13,408 Huh? 31 00:03:13,860 --> 00:03:16,529 Starting with your pinkie, go like this. 32 00:03:17,113 --> 00:03:18,163 One by one. 33 00:03:18,907 --> 00:03:19,957 There. 34 00:03:20,909 --> 00:03:23,661 This is the greatest tool in the world. 35 00:03:24,329 --> 00:03:25,379 Tool? 36 00:03:25,997 --> 00:03:29,167 It can do what many ordinary tools can do. 37 00:03:30,001 --> 00:03:32,337 And obviously something else. 38 00:03:32,420 --> 00:03:33,546 What else? 39 00:03:33,630 --> 00:03:35,298 It can be a weapon. 40 00:03:36,049 --> 00:03:39,427 It can be a hammer or a blade. Or even a spear. 41 00:03:41,012 --> 00:03:43,806 {\an8}Let's try making it into a hammer 42 00:03:45,475 --> 00:03:47,977 Starting with your pinkie, go like this. 43 00:03:48,061 --> 00:03:49,854 Then, one by one, in this order, 44 00:03:49,938 --> 00:03:52,232 fold each finger in toward your palm. 45 00:03:52,732 --> 00:03:53,782 There. 46 00:03:54,234 --> 00:03:56,319 Now let's do it in the opposite order. 47 00:03:56,402 --> 00:03:59,489 Starting with your index finger, fold them in. 48 00:03:59,572 --> 00:04:01,324 Then close your thumb over them. 49 00:04:02,116 --> 00:04:03,576 Now, what've you got? 50 00:04:03,660 --> 00:04:05,453 Oh, uh... 51 00:04:06,412 --> 00:04:08,122 {\an8}It's strength, son. 52 00:04:08,206 --> 00:04:10,186 {\an8}You've got strength in your hand. 53 00:04:11,125 --> 00:04:13,211 You can punch with that strength. 54 00:04:13,920 --> 00:04:15,922 You can pierce with that strength. 55 00:04:17,507 --> 00:04:20,301 It's humanity's oldest and finest weapon. 56 00:04:21,094 --> 00:04:22,387 The fist. 57 00:04:23,846 --> 00:04:26,641 Release the tension from your folded fingers, 58 00:04:26,724 --> 00:04:29,018 and gently hold them in place with your thumb. 59 00:04:29,727 --> 00:04:31,521 Don't be worried about your stance. 60 00:04:31,604 --> 00:04:34,482 Let your body tell you where your fist should be. 61 00:04:35,358 --> 00:04:38,027 I see. You haven't forgotten. 62 00:04:38,111 --> 00:04:40,029 This where it all began. 63 00:04:40,697 --> 00:04:43,032 The first lesson my father gave me. 64 00:04:43,116 --> 00:04:44,492 Hey, boss. 65 00:04:44,575 --> 00:04:48,121 There's only, like, a couple dozen people between us and the action. 66 00:04:48,204 --> 00:04:49,789 You want me to clear a path? 67 00:04:51,624 --> 00:04:54,294 No. Here is fine. 68 00:04:54,877 --> 00:04:57,255 Don't think about defending yourself. 69 00:04:57,338 --> 00:05:00,228 Concentrate your weight on the ball of your forward foot. 70 00:05:00,883 --> 00:05:02,927 Focus only on throwing the punch. 71 00:05:03,011 --> 00:05:05,596 Everything else is a distraction. 72 00:05:06,347 --> 00:05:08,933 Pull all that you are into that fist. 73 00:05:09,017 --> 00:05:11,311 There is no "will it work?" 74 00:05:11,394 --> 00:05:12,979 or "won't it work?" 75 00:05:13,062 --> 00:05:15,773 The thought doesn't even cross your mind. 76 00:05:15,857 --> 00:05:18,109 That is what a test of strength is like! 77 00:05:19,152 --> 00:05:21,612 The sound of knuckles hitting faces, 78 00:05:21,696 --> 00:05:26,117 it was the loudest and most horrible noise the two of them had made all night. 79 00:05:32,707 --> 00:05:33,757 [grunts[ 80 00:05:43,760 --> 00:05:47,138 Keeping oneself out of danger while defeating the enemy, 81 00:05:47,221 --> 00:05:49,265 that is the art of fighting. 82 00:05:49,349 --> 00:05:50,850 That is technique. 83 00:05:51,351 --> 00:05:53,102 But to cast off any thought 84 00:05:53,186 --> 00:05:55,980 of protecting the most vital spots of one's body, 85 00:05:56,064 --> 00:05:59,108 and to instead willfully expose them to the blade, 86 00:05:59,984 --> 00:06:03,154 that is not a fighting art, nor a martial art, 87 00:06:03,237 --> 00:06:04,906 but something else entirely. 88 00:06:05,740 --> 00:06:07,033 A test of strength. 89 00:06:07,116 --> 00:06:09,786 A test of masculinity. 90 00:06:11,245 --> 00:06:13,373 Excuse me. Excuse me. 91 00:06:13,456 --> 00:06:14,791 - Huh? - Huh? 92 00:06:16,626 --> 00:06:17,676 Hey! 93 00:06:19,379 --> 00:06:21,589 - What's going on? - I can't see. 94 00:06:21,672 --> 00:06:22,799 Who is that? 95 00:06:22,882 --> 00:06:24,384 So it is him. 96 00:06:24,926 --> 00:06:26,803 It really is the Ogre. 97 00:06:31,516 --> 00:06:33,142 What's he doing? 98 00:06:33,226 --> 00:06:34,310 Praying? 99 00:06:34,394 --> 00:06:36,062 Hey. You notice something? 100 00:06:36,145 --> 00:06:37,814 Yeah, it seems like 101 00:06:37,897 --> 00:06:40,607 a lot of people from foreign countries just showed up. 102 00:06:44,237 --> 00:06:45,321 Ogre. 103 00:06:51,911 --> 00:06:53,371 What a slugfest! 104 00:06:53,454 --> 00:06:55,384 Neither one of them's giving an inch! 105 00:06:55,415 --> 00:06:58,584 It's a battle between the strongest guys in the world! 106 00:06:58,668 --> 00:07:00,461 {\an8}Reminds me of someone. 107 00:07:01,170 --> 00:07:03,464 Going toe-to-toe with Ogre. 108 00:07:03,548 --> 00:07:06,467 {\an8}Who knew there was someone fool enough to do that? 109 00:07:06,551 --> 00:07:09,846 Oh, man. I don't believe this. 110 00:07:09,929 --> 00:07:13,224 The kid's in a full-on slugfest with Yujiro Hanma. 111 00:07:14,350 --> 00:07:15,560 I'm jealous. 112 00:07:16,686 --> 00:07:19,730 {\an8}Well, y'know, boss, we could get a little closer. 113 00:07:19,814 --> 00:07:22,692 No. Here is fine. 114 00:07:22,693 --> 00:07:23,817 Right. 115 00:07:23,818 --> 00:07:25,361 They're already at the front. 116 00:07:26,154 --> 00:07:28,030 You can feel it coming. 117 00:07:28,114 --> 00:07:29,866 One way or the other, 118 00:07:29,949 --> 00:07:33,035 when this insane flurry of punches is finally over, 119 00:07:33,703 --> 00:07:35,371 this fight'll be over too. 120 00:07:40,084 --> 00:07:41,752 The teeming masses, 121 00:07:42,503 --> 00:07:44,255 weak and helpless, 122 00:07:45,089 --> 00:07:47,008 in front of them, shielding them, 123 00:07:47,091 --> 00:07:48,384 stood an Oni. 124 00:07:49,045 --> 00:07:51,136 Behind him, 125 00:07:51,137 --> 00:07:53,931 masses of the weak gathered and huddled. 126 00:07:54,015 --> 00:07:56,267 There was always a great crowd of them. 127 00:07:56,350 --> 00:07:59,020 And always, always threatening the weak, 128 00:07:59,103 --> 00:08:02,607 there were yes, strong soldiers. 129 00:08:03,357 --> 00:08:05,318 That man had made up his mind. 130 00:08:05,860 --> 00:08:08,905 His place was always to be facing the strong. 131 00:08:11,866 --> 00:08:13,534 There is no justice. 132 00:08:14,327 --> 00:08:15,536 There is no evil. 133 00:08:16,370 --> 00:08:18,539 There is only strength. 134 00:08:19,874 --> 00:08:22,835 Eventually, the leaders of even the greatest of nations, 135 00:08:22,836 --> 00:08:24,002 perceiving his strength, 136 00:08:24,003 --> 00:08:26,797 were forced to recognize him as their equal. 137 00:08:26,881 --> 00:08:29,300 They called him Ogre. 138 00:08:30,134 --> 00:08:32,220 More than their equal, in fact. 139 00:08:32,303 --> 00:08:33,983 They cowered before his strength 140 00:08:34,013 --> 00:08:37,308 and sought to appease him with extraordinary monetary rewards. 141 00:08:37,391 --> 00:08:40,645 The masses, seeing him triumphant over the powerful nations 142 00:08:40,728 --> 00:08:43,523 that had for so long driven them to despair, 143 00:08:43,606 --> 00:08:47,068 worshiped him as a god and loved him as an angel. 144 00:08:48,152 --> 00:08:50,863 The ring separating father and son from the crowd 145 00:08:50,947 --> 00:08:52,823 had gradually shrunk in size. 146 00:08:53,407 --> 00:08:56,577 The field of energy from this epic battle had drawn them in. 147 00:08:56,661 --> 00:08:58,204 They wanted to be near it, 148 00:08:58,287 --> 00:08:59,789 to feel it up close. 149 00:08:59,872 --> 00:09:02,500 To engrave it into their minds. 150 00:09:03,167 --> 00:09:06,003 The son's fists felt his father. 151 00:09:06,671 --> 00:09:09,173 The father's fists felt his son. 152 00:09:09,674 --> 00:09:14,845 Again and again, their fists flew, seeking the most effective angle. 153 00:09:14,846 --> 00:09:17,430 Again and again, their feet hammered the ground, 154 00:09:17,431 --> 00:09:19,600 searching for greater leverage. 155 00:09:21,310 --> 00:09:23,104 A domestic dispute like no other, 156 00:09:23,771 --> 00:09:26,941 it was captured by news cameras and cell phones, 157 00:09:28,067 --> 00:09:32,363 and transmitted to living rooms and computer screens across the nation. 158 00:09:34,907 --> 00:09:37,660 Dad? Are you watching this? 159 00:09:38,327 --> 00:09:40,454 This competition makes me wonder... 160 00:09:42,748 --> 00:09:44,125 In this match 161 00:09:44,834 --> 00:09:47,587 whose victory do I even wish for? 162 00:09:50,339 --> 00:09:52,258 Father... 163 00:09:55,344 --> 00:09:58,014 That should have been me in there! 164 00:09:58,973 --> 00:10:01,100 Whether it was to embrace Baki, 165 00:10:01,601 --> 00:10:05,521 or as a gesture of pride in his beloved son's efforts, 166 00:10:05,605 --> 00:10:09,442 he opened his fists and his arms and stretched them wide. 167 00:10:21,871 --> 00:10:23,289 Mm. 168 00:10:25,625 --> 00:10:26,709 Can I see? 169 00:10:27,877 --> 00:10:28,927 Can I hear? 170 00:10:32,840 --> 00:10:34,091 I can feel. 171 00:10:34,175 --> 00:10:37,303 I can definitely feel my fists hitting my father. 172 00:10:39,430 --> 00:10:42,808 My fists are the only connection between him and me. 173 00:10:43,643 --> 00:10:44,977 And they're getting numb. 174 00:10:46,812 --> 00:10:48,481 Am I really punching him? 175 00:10:50,024 --> 00:10:52,068 Am I really being punched back? 176 00:10:53,653 --> 00:10:56,322 We finally have this chance to touch each other. 177 00:10:58,032 --> 00:11:00,826 Seems a shame to be doing it with our fists. 178 00:11:01,744 --> 00:11:05,831 But what if I punch him as if it were a hug? 179 00:11:19,929 --> 00:11:21,430 There goes a rib. 180 00:11:22,306 --> 00:11:23,356 Two. 181 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 Three, maybe more. 182 00:11:27,103 --> 00:11:28,229 He's amazing. 183 00:11:29,230 --> 00:11:30,606 My dad is amazing. 184 00:11:34,694 --> 00:11:37,154 How many times tonight 185 00:11:38,072 --> 00:11:40,574 have I thought he's amazing? 186 00:11:56,590 --> 00:11:57,925 It's the same. 187 00:12:00,136 --> 00:12:02,680 The same as that night five years ago. 188 00:12:17,319 --> 00:12:18,821 Mandible, fractured 189 00:12:19,530 --> 00:12:21,407 Mental tubercle, fractured. 190 00:12:22,116 --> 00:12:24,493 Mandibular ramus, fractured. 191 00:12:25,119 --> 00:12:26,787 Numerous fissures as well. 192 00:12:28,497 --> 00:12:31,292 Left orbital floor, fractured. 193 00:12:32,126 --> 00:12:33,919 Nasal bone, collapsed. 194 00:12:34,670 --> 00:12:36,505 Maxilla, fractured. 195 00:12:37,256 --> 00:12:39,175 Additional fissures here too. 196 00:12:40,384 --> 00:12:42,470 Damage to front teeth and molars. 197 00:12:42,970 --> 00:12:45,765 Some missing or damaged beyond repair. 198 00:12:46,849 --> 00:12:49,852 Left and right ear drums burst. 199 00:12:51,270 --> 00:12:54,148 Cervical vertebrae sprained on both sides, 200 00:12:54,231 --> 00:12:55,816 more than 30 degrees. 201 00:12:56,609 --> 00:12:59,153 Ribs, six fractures 202 00:12:59,653 --> 00:13:04,533 Bones and joints in both hands with extensive inflammation. 203 00:13:05,451 --> 00:13:08,704 Bones in both feet with numerous slight sprains. 204 00:13:09,330 --> 00:13:10,956 Inflammation as well. 205 00:13:14,960 --> 00:13:17,922 Subcutaneous bleeding throughout the body. 206 00:13:19,131 --> 00:13:21,675 The brain and internal organs 207 00:13:22,426 --> 00:13:24,094 showing signs of... 208 00:13:28,891 --> 00:13:30,518 That's enough, son. 209 00:13:34,688 --> 00:13:36,857 Yes, enough. 210 00:13:36,941 --> 00:13:40,402 To throw another punch, to continue the carnage 211 00:13:40,486 --> 00:13:41,946 that wouldn't be a fight. 212 00:13:42,696 --> 00:13:44,824 That wouldn't be the Great Brute. 213 00:13:54,083 --> 00:13:55,709 Uh... Thank you! 214 00:13:56,210 --> 00:13:57,878 You're incredible! 215 00:13:57,962 --> 00:13:59,880 It was an honor to watch you fight! 216 00:13:59,964 --> 00:14:01,014 Such an honor! 217 00:14:01,048 --> 00:14:02,883 - Thank you! - Thank you so much! 218 00:14:02,884 --> 00:14:03,925 Thank you! 219 00:14:03,926 --> 00:14:05,678 I had a great time. 220 00:14:12,977 --> 00:14:14,395 Huh? 221 00:14:18,357 --> 00:14:19,900 Ya kicked me, didn't ya? 222 00:14:22,486 --> 00:14:24,321 As I was walking away, 223 00:14:24,405 --> 00:14:27,658 you gave me one last kick to the side of the face. 224 00:14:27,741 --> 00:14:29,326 Uh-huh. 225 00:14:34,331 --> 00:14:35,666 Hmm. 226 00:14:45,009 --> 00:14:46,059 I see. 227 00:14:50,014 --> 00:14:51,640 That's right. 228 00:14:54,143 --> 00:14:55,193 That's right. 229 00:14:57,021 --> 00:14:58,439 Huh? 230 00:14:58,522 --> 00:15:01,191 Very good. Well done. 231 00:15:01,275 --> 00:15:04,320 Only his fighting spirit is still unbroken. 232 00:15:04,403 --> 00:15:06,655 I can't bear to watch this. 233 00:15:09,158 --> 00:15:11,285 [Yujiro chuckles[ 234 00:15:11,368 --> 00:15:12,828 All right then, son. 235 00:15:13,704 --> 00:15:15,581 Enough. That's enough. 236 00:15:28,177 --> 00:15:29,511 No. 237 00:15:29,595 --> 00:15:30,846 - There's no way. - Huh? 238 00:15:30,930 --> 00:15:32,848 Is that what I think? 239 00:15:32,932 --> 00:15:34,934 It's... 240 00:15:35,017 --> 00:15:36,477 It's tofu. 241 00:15:38,687 --> 00:15:41,398 The crowd, too, could see it clearly 242 00:15:41,982 --> 00:15:44,985 The tofu in his palm as he sliced into it 243 00:15:46,195 --> 00:15:49,073 The leeks as he chopped them on the cutting board. 244 00:15:50,366 --> 00:15:52,409 The Great Brute, Yujiro Hanma, 245 00:15:52,993 --> 00:15:54,373 was cooking his specialty, 246 00:15:55,287 --> 00:15:57,373 miso soup with tofu. 247 00:15:58,082 --> 00:16:00,125 Baki, food's ready. 248 00:16:00,709 --> 00:16:01,877 Get up. 249 00:16:03,337 --> 00:16:04,387 Oh... 250 00:16:05,673 --> 00:16:06,882 Guess it's that time? 251 00:16:08,092 --> 00:16:09,885 And as the crowd watched, 252 00:16:09,969 --> 00:16:12,096 father and son sat down 253 00:16:12,179 --> 00:16:15,140 to the most remarkable midnight snack ever served. 254 00:16:15,724 --> 00:16:16,774 Huh. 255 00:16:21,105 --> 00:16:22,898 This is all I've got. 256 00:16:24,566 --> 00:16:26,652 It's more than enough, Father. 257 00:16:26,735 --> 00:16:28,362 Cut it out, will you? 258 00:16:28,988 --> 00:16:30,406 Call me "Dad." 259 00:16:30,489 --> 00:16:31,907 They're... 260 00:16:31,991 --> 00:16:33,659 It's like they're... 261 00:16:33,742 --> 00:16:36,161 They're in perfect harmony! 262 00:16:40,749 --> 00:16:42,876 You're okay with doing this here? 263 00:16:43,502 --> 00:16:46,505 Yeah. It doesn't matter where it is. 264 00:16:47,506 --> 00:16:49,633 Relax. Get comfortable. 265 00:16:52,011 --> 00:16:53,095 Dig in. 266 00:16:54,471 --> 00:16:55,521 Thanks. 267 00:17:00,269 --> 00:17:01,319 That's wrong. 268 00:17:01,770 --> 00:17:02,938 Huh? 269 00:17:03,022 --> 00:17:05,107 I've noticed it before. 270 00:17:05,190 --> 00:17:07,026 You're not holding them properly. 271 00:17:07,526 --> 00:17:10,904 Well, it's not like we're back at your five-star restaurant. 272 00:17:15,034 --> 00:17:16,410 Yeah, it's good. 273 00:17:19,246 --> 00:17:21,165 Maybe a little too salty. 274 00:17:22,041 --> 00:17:23,091 Hmm? 275 00:17:24,543 --> 00:17:27,880 You wouldn't know how a proper miso soup should taste. 276 00:17:31,341 --> 00:17:32,801 See for yourself. 277 00:17:35,304 --> 00:17:36,388 Go on. 278 00:17:37,473 --> 00:17:38,640 Don't be dumb. 279 00:17:38,724 --> 00:17:41,435 You know it doesn't taste like anything. 280 00:17:41,518 --> 00:17:43,145 It's just make-believe. 281 00:17:45,230 --> 00:17:47,399 Oh. Is that so? 282 00:17:54,448 --> 00:17:56,158 He flipped the table! 283 00:17:58,160 --> 00:17:59,286 Why, you... 284 00:18:04,041 --> 00:18:05,459 They're gone! 285 00:18:05,542 --> 00:18:07,044 The bowl and table... 286 00:18:07,127 --> 00:18:08,212 They vanished! 287 00:18:09,338 --> 00:18:10,714 - Hey, Dad? - Huh? 288 00:18:14,843 --> 00:18:16,011 You were just saved. 289 00:18:21,100 --> 00:18:22,893 What the hell are you saying? 290 00:18:22,976 --> 00:18:24,478 That you saved me? 291 00:18:27,981 --> 00:18:29,983 Yeah, well, you're right. 292 00:18:30,067 --> 00:18:32,569 I think I know what it was. 293 00:18:32,653 --> 00:18:35,489 That miso soup was a little too salty. 294 00:18:35,572 --> 00:18:36,990 He acknowledged it! 295 00:18:37,074 --> 00:18:38,992 - It was salty? - Whoa! 296 00:18:40,744 --> 00:18:42,704 All right, I'll come clean. 297 00:18:42,788 --> 00:18:44,748 I tried to pull a fast one on ya. 298 00:18:44,832 --> 00:18:46,250 I lied. 299 00:18:47,835 --> 00:18:49,670 Ogre lied?! 300 00:18:53,674 --> 00:18:56,510 You noticed the look of surprise on my face 301 00:18:56,593 --> 00:18:59,763 so you flipped the table and saved me. 302 00:19:05,185 --> 00:19:07,229 The essence of strength is this... 303 00:19:09,314 --> 00:19:11,692 having the strength to impose your will, 304 00:19:12,442 --> 00:19:14,903 and attain your most selfish desires. 305 00:19:16,113 --> 00:19:19,241 {\an8}You made the Ogre, the strongest man on Earth, 306 00:19:19,324 --> 00:19:21,034 {\an8}go stand in the kitchen. 307 00:19:22,286 --> 00:19:24,872 There is no greater act of selfishness. 308 00:19:25,372 --> 00:19:26,957 Right here, 309 00:19:27,040 --> 00:19:30,169 claim the title of the strongest in the world! 310 00:19:30,252 --> 00:19:33,172 Whoa! 311 00:19:35,757 --> 00:19:36,925 He acknowledged it! 312 00:19:37,009 --> 00:19:38,552 Ogre acknowledged it! 313 00:19:38,635 --> 00:19:41,054 He's admitted that Baki's the strongest! 314 00:19:41,138 --> 00:19:44,141 Baki Hanma's the strongest in the world! 315 00:19:47,477 --> 00:19:48,562 When all is done... 316 00:19:50,147 --> 00:19:52,941 ...it is he whose head is the highest, 317 00:19:53,442 --> 00:19:56,653 the one who is looking down on his opponent, 318 00:19:57,571 --> 00:19:59,656 that person is the real champion. 319 00:20:00,699 --> 00:20:01,992 Your words, Dad. 320 00:20:02,659 --> 00:20:05,120 It was you looking down on me 321 00:20:05,662 --> 00:20:07,080 before you walked away. 322 00:20:07,956 --> 00:20:10,167 At that moment, I was as good as dead. 323 00:20:13,670 --> 00:20:15,756 The fact is, I lost. 324 00:20:16,423 --> 00:20:17,841 He couldn't hear, 325 00:20:17,925 --> 00:20:21,845 and therefore didn't know he'd been declared the strongest in the world 326 00:20:21,929 --> 00:20:23,055 He conceded! 327 00:20:23,138 --> 00:20:25,474 The strongest in the world conceded defeat! 328 00:20:25,557 --> 00:20:27,392 What an amazing finish! 329 00:20:29,061 --> 00:20:31,021 Such were the decisive words 330 00:20:31,104 --> 00:20:34,483 spoken by the son of the one and only Ogre. 331 00:20:34,566 --> 00:20:36,318 A night of surprises. 332 00:20:36,818 --> 00:20:40,113 The father handing over the title of world's strongest, 333 00:20:40,197 --> 00:20:42,491 and the son handing over the victory. 334 00:20:42,574 --> 00:20:45,244 We have a winner! 335 00:20:46,578 --> 00:20:50,415 Each had given to the other the greatest gift they had to offer. 336 00:20:54,336 --> 00:20:55,879 No wonder he's happy. 337 00:20:57,422 --> 00:20:58,882 He's as good as new. 338 00:21:00,133 --> 00:21:03,887 Thus, the greatest father-son fight in history 339 00:21:05,055 --> 00:21:06,848 ended right there. 340 00:21:09,851 --> 00:21:12,771 THE END 341 00:22:47,699 --> 00:22:50,827 We're hearing now that it was only an exhibition match. 342 00:22:51,953 --> 00:22:55,624 Are you disappointed that your match wasn't a true official one? 343 00:22:56,375 --> 00:22:58,126 I did not use my feet. 344 00:22:58,210 --> 00:23:00,629 I did not use my knees. 345 00:23:00,712 --> 00:23:03,131 I did not use my elbows. 346 00:23:04,591 --> 00:23:06,134 I only used these. 347 00:23:08,053 --> 00:23:12,557 By taking the fight directly to Mr. Bolt and attacking his upper body, 348 00:23:13,225 --> 00:23:14,559 I won the match. 349 00:23:16,478 --> 00:23:18,021 It was a victory. 350 00:23:18,814 --> 00:23:20,690 Nothing more and nothing less. 351 00:23:21,817 --> 00:23:24,069 Whether the match was official or not, 352 00:23:24,986 --> 00:23:28,740 whether that belt Kaiser gave me is officially recognized or not, 353 00:23:30,158 --> 00:23:32,244 {\an8}I leave that for others to decide. 354 00:23:33,036 --> 00:23:35,330 {\an8}Those are things I neither know about 355 00:23:35,997 --> 00:23:37,047 {\an8}or care about. 356 00:23:37,874 --> 00:23:38,924 Uh, right. 357 00:23:39,334 --> 00:23:44,047 I had to force my kung fu to comply with the rules of boxing, 358 00:23:44,965 --> 00:23:46,675 and I was still victorious. 359 00:23:47,259 --> 00:23:48,677 That is all. 360 00:23:49,305 --> 00:24:49,805 Do you want subtitles for any video? -=[ ai.OpenSubtitles.com ]=- 361 00:24:49,855 --> 00:24:54,405 Repair and Synchronization by Easy Subtitles Synchronizer 1.0.0.0 25069

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.