Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:46,100 --> 00:00:53,543
En un lujoso hotel, había una joven
con muchas conexiones.
2
00:01:05,780 --> 00:01:10,091
"No, señora, en la sala de juegos
no se puede nadar."
3
00:01:12,480 --> 00:01:17,349
"No puedo atender a más
de dos líneas a la vez.
¡No soy un pulpo!"
4
00:01:19,250 --> 00:01:21,689
"¿Qué número quiere?"
5
00:01:23,810 --> 00:01:26,447
"¿Qué números tiene?"
6
00:01:29,240 --> 00:01:32,255
"Aquí hay 50.000,
a 10 centavos cada uno."
7
00:01:40,460 --> 00:01:43,376
"¿Qué piensa de salir con caballeros?"
8
00:01:45,150 --> 00:01:47,490
"Nunca encontré uno."
9
00:02:10,000 --> 00:02:14,770
T. Roger Hammond, un caballero
con más riqueza que sabiduría.
10
00:02:28,860 --> 00:02:31,911
"Pequeña, ¿qué le preocupa?"
11
00:02:42,440 --> 00:02:47,534
"Todos mis ahorros han volado,
Sr. Hammond. Y mi hermanita
está enferma."
12
00:02:49,960 --> 00:02:55,945
"No eche a perder sus bellos ojos
con lágrimas. Llámeme esta noche.
Tal vez pueda ayudarla."
13
00:03:02,470 --> 00:03:08,104
"Esa chica está liando a Hammond.
Descubre qué está tramando."
14
00:03:36,020 --> 00:03:42,032
"¡Vaya, si es Carita de ángel
buscándose un nuevo chanchullo!"
15
00:03:45,240 --> 00:03:48,093
"¿Qué número desea, señora?"
16
00:03:50,910 --> 00:03:54,474
"Yo ya tengo tu número.
Con eso sobra."
17
00:04:02,550 --> 00:04:05,322
"Envíen el relevo de
operadora, por favor."
18
00:04:10,230 --> 00:04:13,281
"Tiene gracia, Brad:
¡es Carita de ángel!"
19
00:05:12,620 --> 00:05:16,013
"Hola, Carita de ángel.
¡Qué detalle el dejarte
caer por aquí!"
20
00:05:33,720 --> 00:05:37,878
"La muy listilla quería burlar
a mis polis de pega."
21
00:05:44,640 --> 00:05:50,184
"Oye, Bradley, yo me busco
la vida y quiero trabajar sola."
22
00:05:54,860 --> 00:05:57,614
"¿No querrás volver al trullo?"
23
00:06:48,080 --> 00:06:54,092
"Creo que no te das cuenta
que saltarte la condicional
es algo muy serio."
24
00:06:59,350 --> 00:07:06,298
"Te ahorrarías muchos problemas
si nos ayudases en un trabajillo."
25
00:07:15,120 --> 00:07:21,375
"Lo de Hammond es pan comido,
si nos ayudas con la extorsión."
26
00:07:24,040 --> 00:07:27,928
"¿Te refieres a robarle a
un pobre y viejo caballero?"
27
00:07:32,090 --> 00:07:34,637
"¡Oh, no! A un rico
y viejo caballero."
28
00:07:38,080 --> 00:07:41,131
"¡Oh, no! Yo nunca
haría algo así!"
29
00:08:14,210 --> 00:08:17,189
"¿Qué tal si vienes
a verme esta noche?"
30
00:08:20,550 --> 00:08:26,670
"Oh, Sr Hammond, sería mucho
más respetable si vieniese Ud. aquí"
31
00:08:44,850 --> 00:08:50,430
Por la mañana, el Sr. Hammond
había comprado 10.000 dólares
más de experiencia.
32
00:08:57,530 --> 00:09:01,067
"Tenía un aire tan inocente
que me enterneció."
33
00:09:06,300 --> 00:09:10,503
"Y de repente apareció su marido,
¡una persona muy poco razonable!"
34
00:09:16,430 --> 00:09:21,776
"Por supuesto, mis intenciones eran
honestas, mi esposa malinterpreta
las cosas con mucha facilidad."
35
00:09:26,610 --> 00:09:31,353
"Así que Ud le dio los 10.000 $
para evitar que su esposa no
le juzgara equivocadamente."
36
00:09:34,060 --> 00:09:46,894
"Sí, pero empiezo a sospechar
que hay algo irregular en todo esto."
37
00:10:17,800 --> 00:10:20,527
"Dolly Morgan,
alias Carita de ángel."
38
00:11:51,270 --> 00:11:54,114
"Un desastre, Dolly.
Hammond anuló el cheque."
39
00:12:17,590 --> 00:12:23,161
"¿Cómo pudo hacer Hammond
una cosa así? ¡Es cruel!"
40
00:12:49,150 --> 00:12:56,296
"Los hombres son así.
Parece que no hay oportunidad para una pobre chica de tener
una vida honesta.
41
00:13:32,170 --> 00:13:36,985
"De nada sirve llorar. Yo siempre
tomo las cosas como vienen."
42
00:13:52,600 --> 00:13:58,612
"Para probarte que no todos
los hombres somos iguales,
aquí tienes 20 pavos."
43
00:14:22,480 --> 00:14:25,306
"Gracias, Brad.
¡Eres un tipo legal!"
44
00:14:39,700 --> 00:14:42,427
"¿Qué haces dándole
dinero a otra mujer?"
45
00:14:46,750 --> 00:14:50,719
"Ya sabes como soy, cariño.
Siempre generoso."
46
00:15:12,490 --> 00:15:14,137
"Se ha ido."
47
00:15:29,720 --> 00:15:31,520
"¡La pasta no está!"
48
00:15:50,110 --> 00:15:52,675
"¡Sabía que no era de fiar!"
49
00:15:57,190 --> 00:16:01,816
"¡Esa chica ha cometido
el mayor error de su vida!"
50
00:16:08,040 --> 00:16:12,414
Congreso del azulejo y el cemento.
Atlantic City, N. J., 1928."
51
00:16:21,810 --> 00:16:24,978
"¡No aceptaré menos de 100.000!"
52
00:17:20,600 --> 00:17:28,754
Querida mamá, el negocio está casi zanjado.
Nos aportará un millón de dólares.
Te quiero. Steve.
53
00:17:43,260 --> 00:17:45,933
"La joven ya ha pagado."
54
00:17:56,520 --> 00:18:01,272
"Perdone, señorita.
¿Ha pagado Ud. un telegrama
firmado Steve?"
55
00:18:07,120 --> 00:18:09,568
"¿Era el suyo?"
56
00:18:14,510 --> 00:18:20,621
"Pensaba que se había
olvidado y al ver que estaba
dirigido a una madre..."
57
00:18:23,790 --> 00:18:29,163
"Ha sido muy amable.
Las madres son lo más importante,
¿verdad?"
58
00:18:41,490 --> 00:18:43,821
"Yo nunca tuve madre..."
59
00:18:50,630 --> 00:18:53,222
"Qué desafortunado."
60
00:18:59,590 --> 00:19:02,137
"Supongo que debe pensar
que soy un poco tonta."
61
00:19:04,890 --> 00:19:08,283
"Al contrario, yo la encuentro
encantadora."
62
00:19:13,910 --> 00:19:25,178
Dolly Morgan utilizó todas
sus cualidades y mostró todas
sus expresiones de Carita de ángel.
63
00:19:38,030 --> 00:19:44,393
"Nunca me había dado cuenta
de lo poco interesante que era
el cemento hasta conocerla."
64
00:20:02,150 --> 00:20:06,857
"Me recuerda a los negros que
cantan en la plantación."
65
00:20:13,700 --> 00:20:18,173
"¿Es muy rica esa plantación?"
66
00:20:20,260 --> 00:20:23,212
"Algunas parecidas valen
un millón de dólares."
67
00:20:38,630 --> 00:20:45,677
"Siento mucho tener
que irme esta noche, pero
debo volver a mi fábrica."
68
00:21:39,310 --> 00:21:41,830
"Creo que tengo
un esguince de tobillo."
69
00:24:41,670 --> 00:24:45,288
"No es nada. Cosa de familia:
tobillos frágiles."
70
00:25:05,450 --> 00:25:10,184
"No sabía que los hombres
de negocios podían llegar
a ser tan tiernos."
71
00:25:17,240 --> 00:25:20,012
"¡Es fácil ser tierno con usted!"
72
00:25:52,300 --> 00:25:55,360
"Perdóneme...
¡no lo pude evitar!"
73
00:26:04,090 --> 00:26:06,934
"Podría obligarle a casarse por esto."
74
00:26:11,830 --> 00:26:13,468
"¿Querría usted?"
75
00:26:17,470 --> 00:26:19,837
"¿Realmente quieres casarte conmigo?"
76
00:26:25,120 --> 00:26:28,954
"Ya sé, es muy repentino,
pero es más fuerte que yo..."
77
00:26:31,290 --> 00:26:35,601
"Sé que te amo desde el primer
momento en que te vi."
78
00:27:10,350 --> 00:27:16,236
"Deseo hacerte feliz.
¿Quieres darme esa oportunidad?"
79
00:27:55,580 --> 00:27:57,578
"¿Nos casamos esta noche?"
80
00:28:00,960 --> 00:28:03,984
"Volveremos a casa en
el tren de medianoche."
81
00:28:23,790 --> 00:28:26,778
"¡El amor me ha curado el tobillo!"
82
00:28:35,580 --> 00:28:40,467
"Nos vemos en el vestibulo
tan pronto haya pagado la factura."
83
00:28:44,800 --> 00:28:50,407
"De eso me encargo yo.
A partir de ahora, yo seré
quien pague."
84
00:28:54,920 --> 00:28:56,351
"¡Desde luego!"
85
00:30:14,740 --> 00:30:18,358
"Espérame abajo.
Esto requiere inteligencia."
86
00:30:40,710 --> 00:30:42,636
"¿Te vas?"
87
00:30:45,850 --> 00:30:47,839
"Deshago mis maletas."
88
00:30:56,820 --> 00:30:58,872
"¿Dónde está mi pasta?"
89
00:31:05,470 --> 00:31:09,628
"Querrás decir nuestra pasta.
Te olvidaste de repartirla."
90
00:31:28,210 --> 00:31:31,306
"¡Qué desastre!
¡La debo haber perdido!"
91
00:31:41,710 --> 00:31:47,911
"Para que veas que no todas
las mujeres somos iguales,
te devuelvo tus 20 pavos."
92
00:31:49,610 --> 00:31:55,721
"Olvidémos esas pequeñeces
ahora que has encontrado
a un nuevo primo."
93
00:32:11,750 --> 00:32:16,403
"Deja ese teléfono.
Tengo instrucciones para ti."
94
00:32:19,800 --> 00:32:22,077
"Sólo pedía refrescos."
95
00:32:38,440 --> 00:32:44,290
"Brad, no vas a sacar nada
estropeando mi plan."
96
00:32:48,130 --> 00:32:53,458
"Yo soy tu amiga y nunca
intentaría engañarte."
97
00:33:00,960 --> 00:33:09,276
"Ya, y para ayudar a un amigo,
imagino que lo incluirás en tu nuevo chanchullo."
98
00:33:13,180 --> 00:33:18,364
"Desde luego, Brad.
Y con tu ayuda será pan comido."
99
00:33:20,930 --> 00:33:25,736
"Ya nos vamos entendiendo.
Yo estaré alrededor hasta
que el primo pique."
100
00:33:28,660 --> 00:33:32,503
"Esa es la idea, Brad.
¡Será como en los viejos tiempos!"
101
00:33:42,900 --> 00:33:46,500
"¡Es él! ¡Haz tu papel!"
102
00:33:53,400 --> 00:33:56,901
"Cuando yo tosa, tú entras."
103
00:34:14,070 --> 00:34:17,130
"Pensaba que ya
no llegarías nunca."
104
00:34:19,490 --> 00:34:22,100
"He venido tan pronto
como he podido."
105
00:34:42,850 --> 00:34:45,370
"¿Quieres beber algo?"
106
00:35:00,990 --> 00:35:03,870
"Oh, cariño, ¡no seas tan bruto!"
107
00:36:23,300 --> 00:36:27,566
"No hay nadie aquí excepto
mi marido, y está durmiendo."
108
00:36:34,030 --> 00:36:39,943
"Esa tipa debería estar presa.
¡Es un peligro para la sociedad!"
109
00:37:25,490 --> 00:37:27,722
"Dolly, esta es mamá."
110
00:37:44,070 --> 00:37:47,166
"Vaya, hermanito, debe
ser un placer haberse
casado con ella!"
111
00:37:52,270 --> 00:37:58,075
"Voy a limpiar el asiento
para que no te manches
ese vestido tan bonito."
112
00:38:03,430 --> 00:38:05,833
"Así que éste es
el coche de Steve."
113
00:38:08,470 --> 00:38:11,791
"Sí, cuando terminemos de pagar
lo cuatro plazos que nos quedan."
114
00:38:24,640 --> 00:38:28,087
Próximo tren al norte,
22.15 p.m. Sin retraso.
115
00:38:46,710 --> 00:38:49,437
"Steve, hemos conseguido
el trabajo de Jackson."
116
00:38:52,780 --> 00:38:54,778
"Paga 40 dólares."
117
00:38:58,020 --> 00:38:59,640
"¡Nada como la prosperidad!"
118
00:39:32,050 --> 00:39:34,336
"¿Esta es la plantación?"
119
00:39:37,180 --> 00:39:39,907
"No, está ahí al lado."
120
00:39:51,500 --> 00:39:56,558
"Pertenece al coronel Winthrop,
pero nos gusta ver los campos
de algodón."
121
00:40:01,450 --> 00:40:06,301
"Ya, es como si fuese vuestra,
excepto que el coronel paga
los impuestos."
122
00:40:13,980 --> 00:40:16,500
"¡Aún no has visto nada!"
123
00:40:23,810 --> 00:40:26,078
Fabricado con el cemento Enduro
de Crandall.
124
00:40:29,200 --> 00:40:34,159
"Cemento Enduro.
¡Fragua en 5 minutos
y dura 500 años!"
125
00:40:41,330 --> 00:40:43,985
"Qué mejor manera de demostrarlo."
126
00:40:59,010 --> 00:41:03,105
"¡Así los engaño a todos!
Esto es cemento vulgar."
127
00:41:07,610 --> 00:41:10,220
"Esta es la parte está
hecha de Enduro."
128
00:41:28,140 --> 00:41:34,872
"He de cruzar el umbral en brazos
con mi esposa. Eso nos dará
una vida llena de felicidad."
129
00:41:51,960 --> 00:41:57,288
"Cuando cierre el trato del cemento,
tendremos una casa nueva."
130
00:42:02,330 --> 00:42:06,794
"¡Lo conseguirás, muchachote!
¡Estás hecho un gran vendedor!"
131
00:42:18,210 --> 00:42:24,123
"Supongo que veré mejor
la propiedad del coronel Winthrop
desde arriba."
132
00:42:38,420 --> 00:42:41,012
"Steve siempre duerme ahí."
133
00:43:02,540 --> 00:43:04,961
"Ven a ver la fábrica de Steve."
134
00:43:20,020 --> 00:43:22,072
"¡Parece Pittsburgh!"
135
00:43:51,680 --> 00:43:53,426
El amor lo es todo.
136
00:44:33,320 --> 00:44:39,332
"¿Ves lo que te dije, cariño?
Los negros cantan en
la plantación."
137
00:44:41,440 --> 00:44:44,032
"Sí, en la plantación
del coronel Winthrop."
138
00:44:50,790 --> 00:44:53,661
"¿Pensaste que era mía?"
139
00:45:00,390 --> 00:45:04,539
"¡Oh, no! Pensaba que pertenecía
al Ejército de Salvación."
140
00:45:25,550 --> 00:45:30,356
"Tendremos la nuestra cuando
cierre el asunto del cemento."
141
00:45:36,800 --> 00:45:43,235
"Claro. Sólo necesitas 500 años
para que el cemento sea probado."
142
00:46:01,090 --> 00:46:04,213
"Imagino que estás decepcionada."
143
00:46:14,150 --> 00:46:17,894
"Yo no te quise engañar, cariño."
144
00:46:21,690 --> 00:46:27,180
"Si te hablé con tanto entusiasmo
es porque amo este viejo lugar."
145
00:46:30,550 --> 00:46:33,646
"Y espero que tú también lo ames."
146
00:46:41,670 --> 00:46:44,397
"Los dos nos queremos.
¿No es eso lo que cuenta?"
147
00:47:04,590 --> 00:47:07,173
"Tú me quieres, ¿verdad?"
148
00:47:19,890 --> 00:47:22,734
"Pero Steve, no podemos
vivir de amor."
149
00:47:31,920 --> 00:47:39,066
"Creo que tienes razón, Dolly.
No puedo esperar que una chica
como tú sea feliz aquí."
150
00:47:59,210 --> 00:48:03,719
"Steve, deberías haberte casado
con una chica que hubiese
sido capaz de ayudarte."
151
00:48:10,310 --> 00:48:12,659
"No una chica como yo."
152
00:48:22,040 --> 00:48:24,542
"¿Qué vas a hacer?"
153
00:48:27,660 --> 00:48:30,279
"Me vuelvo a Nueva York
esta noche."
154
00:48:53,830 --> 00:48:55,900
"Adiós, Dolly."
155
00:48:59,840 --> 00:49:02,189
"Pensaré siempre en ti."
156
00:49:10,320 --> 00:49:13,209
"Harías mejor en olvidarlo todo."
157
00:49:45,460 --> 00:49:51,643
"Ahora que tiene que sostener a
una mujer, tiene que levantarse
mucho más temprano."
158
00:50:05,430 --> 00:50:08,067
"¿No va a bajar Dolly
a desayunar?"
159
00:50:16,480 --> 00:50:20,575
"No te preocupes, mamá.
Todos los que están casados
se comportan de manera extraña."
160
00:50:52,600 --> 00:50:55,120
"¡Dolly, has vuelto conmigo!"
161
00:51:19,230 --> 00:51:27,654
"Esa listilla pronto aprenderá a
que no puede burlarse de mí
e irse de rositas."
162
00:51:33,530 --> 00:51:35,717
"A la residencia del Sr. Crandall."
163
00:51:44,150 --> 00:51:47,831
"¡Me has hecho el hombre
más feliz del mundo!"
164
00:51:58,290 --> 00:52:04,068
"Steve, te amo y no quiero que
nada estropee tu felicidad."
165
00:52:47,100 --> 00:52:49,638
"No puede ser aquí."
166
00:52:51,450 --> 00:52:55,410
"¿Quién sabe? Algunos millonarios
adoran la simplicidad."
167
00:53:12,980 --> 00:53:15,869
"Somos los primos de Nueva York
de la Sra. Crandall."
168
00:53:31,930 --> 00:53:36,124
"Mi hijo ha salido.
Llamaré a Dolly."
169
00:54:28,480 --> 00:54:30,433
"Han llegado tus primos."
170
00:54:34,450 --> 00:54:37,546
"Mamá, ¿puedes hacer café?"
171
00:54:53,710 --> 00:54:58,444
"¿Qué pensáis que vais a
conseguir viniendo aquí?"
172
00:55:03,510 --> 00:55:11,142
"Nos preguntábamos por qué
un tipo que es millonario vive
en una choza como esta."
173
00:55:14,290 --> 00:55:17,512
"Él no es rico.
No tiene un duro."
174
00:55:21,370 --> 00:55:26,014
"Está claro que no lo comprendéis.
Aun así, yo le amo."
175
00:55:36,270 --> 00:55:38,205
"¡Qué gracia!"
176
00:55:42,420 --> 00:55:47,379
"Tú ya no me vas a engañar más,
¿está claro?"
177
00:55:49,500 --> 00:55:55,413
"Si quisiera engañarte,
sería muy fácil."
178
00:55:58,760 --> 00:56:01,082
"¿Y mi dinero?"
179
00:56:02,770 --> 00:56:05,866
"Lo tendrás,
¡hasta el último centavo!"
180
00:56:19,250 --> 00:56:23,246
"Este lugar no tiene aspecto
de valer nada en absoluto."
181
00:56:25,770 --> 00:56:28,866
"Puede ser un almacén
de antigüedades."
182
00:56:36,300 --> 00:56:45,030
"Cada cosa a su tiempo.
Primero, recuperamos la pasta;
luego, tanteamos al amiguito."
183
00:56:56,100 --> 00:57:00,321
"Os lo doy, Bradley,
si os vais de aquí."
184
00:57:07,290 --> 00:57:11,655
"Te aseguro que para mí
será un placer salir de aquí."
185
00:57:19,770 --> 00:57:29,652
Si llama a la oficina del Sr. Busch en N. Y.,
le entregaremos un cheque de 100.000 $
por los derechos de su fórmula.
186
00:57:45,660 --> 00:57:50,313
"¿Estás segura de que
ahora quieres ir de legal?"
187
00:57:53,510 --> 00:57:56,345
"Mira a tu alrededor
y juzga por ti mismo."
188
00:58:32,240 --> 00:58:36,533
"¿Por qué no te vas, Brad?
Aquí no hay nada para vosotros."
189
00:59:00,700 --> 00:59:04,840
"¡He vendido la fórmula
por 100.000 dólares!
190
00:59:17,890 --> 00:59:19,681
"¡Mamá, somos ricos!"
191
00:59:44,050 --> 00:59:50,503
"¡Es un alivio saber que mi primita
tiene un marido tan solvente!"
192
01:00:31,750 --> 01:00:37,249
"¡Os dije que había terminado con
los chanchullos e iba en serio!"
193
01:00:40,970 --> 01:00:45,956
"¡Y un cuerno!
Tú lo que intentas es quedarte
con este primo para ti solita."
194
01:00:49,790 --> 01:00:56,882
"¿No lo comprendes?
Amo a ese hombre y
quiero ser legal con él."
195
01:01:09,000 --> 01:01:16,236
"¿Creerás que no vamos a decirle
nada y que tú vas a aprovecharte
de toda su pasta?"
196
01:01:19,590 --> 01:01:24,612
"Te prevengo, Gween:
¡No le digas nada a Steve sobre mí!"
197
01:01:30,740 --> 01:01:35,240
"No estás en muy buena posición
para ir amenazando a la gente."
198
01:01:38,730 --> 01:01:41,682
"¡No amenazo, lo ordeno!"
199
01:01:48,360 --> 01:01:54,066
"Baja eso. Sabes que no estamos
ansiosos por decirle nada."
200
01:02:29,420 --> 01:02:36,332
"Nos vamos a Nueva York mañana.
El primo Brad nos ha invitado a
que nos quedemos en su casa."
201
01:02:49,720 --> 01:02:54,517
En Nueva York, preparados
para la operación.
202
01:03:23,990 --> 01:03:29,363
"¿No habrás dejado marchar
a Steve con la pasta, verdad?"
203
01:03:32,000 --> 01:03:36,734
"Le quedará un 10% para
que se divierta un poco."
204
01:03:44,940 --> 01:03:51,924
"Escucha, Carita de ángel,
si no pones buena cara
vas a echarlo todo a perder."
205
01:03:58,080 --> 01:04:01,689
"Supongo que no le habrás
dicho nada de mí."
206
01:04:03,350 --> 01:04:09,542
"No. Y espero que no sea
necesario decírselo."
207
01:04:41,980 --> 01:04:44,455
"¡Vaya, Santa Claus en persona!"
208
01:06:10,170 --> 01:06:13,203
"Demasiado bonito para ser verdad."
209
01:07:05,200 --> 01:07:10,672
"Sé cómo te sientes, cariño.
Soy tan feliz que también
yo podría llorar."
210
01:07:16,630 --> 01:07:18,403
"¡Los cócteles están listos!"
211
01:07:25,430 --> 01:07:30,146
"Steve, ¿crees que es buena
idea firmar con Brad?"
212
01:07:34,630 --> 01:07:38,041
"Brad es tu primo, cariño.
Esa es la mejor recomendación."
213
01:07:41,610 --> 01:07:44,787
"¡Deprisa, nos morimos de sed!"
214
01:08:46,210 --> 01:08:49,432
"Quiero hablar con el detective
sargento Matheson."
215
01:09:05,210 --> 01:09:11,366
"Antes de que firmes nada,
hay algunas cosas que
debes saber de mí."
216
01:09:18,720 --> 01:09:22,329
"Brad prometió hablarte de ello
y quizá se olvidó."
217
01:09:24,410 --> 01:09:29,117
"Se olvidó de decirte
que esto es una estafa."
218
01:09:37,070 --> 01:09:41,444
"Y también que yo soy
una delincuente..."
219
01:09:49,740 --> 01:09:52,791
"buscada por la policía."
220
01:10:08,800 --> 01:10:11,338
"Me casé contigo para robarte."
221
01:10:19,770 --> 01:10:24,576
"Ahora ya sabes con qué tipo
de mujer te has casado."
222
01:10:41,310 --> 01:10:46,017
"Esta es la última vez
que destruyes mis planes.
Hasta aquí hemos llegado."
223
01:10:49,090 --> 01:10:52,015
"No te molestes, Bradley.
Ya he llamado yo a la policía."
224
01:11:06,160 --> 01:11:07,753
"¿Quién es?"
225
01:11:09,030 --> 01:11:10,902
"El sargento Matheson.
¡Abran!"
226
01:11:25,670 --> 01:11:29,072
"Vaya, si es Carita de ángel.
¡Menuda sorpresa!"
227
01:11:30,790 --> 01:11:35,812
"Sí, Matty; he pensado que os
gustaría saber dónde estaba."
228
01:11:37,730 --> 01:11:42,266
"Me cambio y enseguida
estoy con vosotros."
229
01:12:20,870 --> 01:12:23,669
"Dolly, ¡esto no puede terminar así!"
230
01:12:28,700 --> 01:12:31,229
"Sí, Steve. Así ha de ser."
231
01:12:33,360 --> 01:12:35,898
"No puedo dejarte marchar."
232
01:12:48,600 --> 01:12:54,783
"No te será difícil, Steve.
Encontrarás una buena chica..."
233
01:13:08,080 --> 01:13:14,578
"Te agradezco haber sido tan
bueno conmigo, Steve, pero
estarás mejor sin mí."
234
01:13:28,570 --> 01:13:32,530
"¿Se está vistiendo
acaso para ir al Ritz?"
235
01:13:45,720 --> 01:13:47,835
"Matty se impacienta."
236
01:13:58,480 --> 01:14:00,316
"Ya estoy lista, Matty."
237
01:14:27,220 --> 01:14:30,172
"Dolly, ¿volverás a mí?"
238
01:14:32,850 --> 01:14:35,784
"No, Steve.
Pero gracias por todo."
239
01:15:32,090 --> 01:15:36,356
"Así que te casastes mientras
estabas en libertad condicional."
240
01:15:41,850 --> 01:15:45,765
"Preferiría no hablar de eso,
Sr. director. Por favor."
241
01:15:50,770 --> 01:15:54,172
"¡Pero estamos aquí
para hablar de ello!"
242
01:16:01,640 --> 01:16:06,176
"Su marido ha solicitado
su libertad condicional
bajo su custodia."
243
01:16:18,120 --> 01:16:21,621
"Muy propio de Steve,
¡tenía que hacerlol!"
244
01:16:31,150 --> 01:16:36,316
"No, no quiero que él cargue conmigo.
Además, él ya no es mi marido."
245
01:16:40,380 --> 01:16:44,952
"¡Le guste o no, se le concede
la libertad condicional!"
22342
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.