All language subtitles for A LADY OF A CHANCE (ESP)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:46,100 --> 00:00:53,543 En un lujoso hotel, había una joven con muchas conexiones. 2 00:01:05,780 --> 00:01:10,091 "No, señora, en la sala de juegos no se puede nadar." 3 00:01:12,480 --> 00:01:17,349 "No puedo atender a más de dos líneas a la vez. ¡No soy un pulpo!" 4 00:01:19,250 --> 00:01:21,689 "¿Qué número quiere?" 5 00:01:23,810 --> 00:01:26,447 "¿Qué números tiene?" 6 00:01:29,240 --> 00:01:32,255 "Aquí hay 50.000, a 10 centavos cada uno." 7 00:01:40,460 --> 00:01:43,376 "¿Qué piensa de salir con caballeros?" 8 00:01:45,150 --> 00:01:47,490 "Nunca encontré uno." 9 00:02:10,000 --> 00:02:14,770 T. Roger Hammond, un caballero con más riqueza que sabiduría. 10 00:02:28,860 --> 00:02:31,911 "Pequeña, ¿qué le preocupa?" 11 00:02:42,440 --> 00:02:47,534 "Todos mis ahorros han volado, Sr. Hammond. Y mi hermanita está enferma." 12 00:02:49,960 --> 00:02:55,945 "No eche a perder sus bellos ojos con lágrimas. Llámeme esta noche. Tal vez pueda ayudarla." 13 00:03:02,470 --> 00:03:08,104 "Esa chica está liando a Hammond. Descubre qué está tramando." 14 00:03:36,020 --> 00:03:42,032 "¡Vaya, si es Carita de ángel buscándose un nuevo chanchullo!" 15 00:03:45,240 --> 00:03:48,093 "¿Qué número desea, señora?" 16 00:03:50,910 --> 00:03:54,474 "Yo ya tengo tu número. Con eso sobra." 17 00:04:02,550 --> 00:04:05,322 "Envíen el relevo de operadora, por favor." 18 00:04:10,230 --> 00:04:13,281 "Tiene gracia, Brad: ¡es Carita de ángel!" 19 00:05:12,620 --> 00:05:16,013 "Hola, Carita de ángel. ¡Qué detalle el dejarte caer por aquí!" 20 00:05:33,720 --> 00:05:37,878 "La muy listilla quería burlar a mis polis de pega." 21 00:05:44,640 --> 00:05:50,184 "Oye, Bradley, yo me busco la vida y quiero trabajar sola." 22 00:05:54,860 --> 00:05:57,614 "¿No querrás volver al trullo?" 23 00:06:48,080 --> 00:06:54,092 "Creo que no te das cuenta que saltarte la condicional es algo muy serio." 24 00:06:59,350 --> 00:07:06,298 "Te ahorrarías muchos problemas si nos ayudases en un trabajillo." 25 00:07:15,120 --> 00:07:21,375 "Lo de Hammond es pan comido, si nos ayudas con la extorsión." 26 00:07:24,040 --> 00:07:27,928 "¿Te refieres a robarle a un pobre y viejo caballero?" 27 00:07:32,090 --> 00:07:34,637 "¡Oh, no! A un rico y viejo caballero." 28 00:07:38,080 --> 00:07:41,131 "¡Oh, no! Yo nunca haría algo así!" 29 00:08:14,210 --> 00:08:17,189 "¿Qué tal si vienes a verme esta noche?" 30 00:08:20,550 --> 00:08:26,670 "Oh, Sr Hammond, sería mucho más respetable si vieniese Ud. aquí" 31 00:08:44,850 --> 00:08:50,430 Por la mañana, el Sr. Hammond había comprado 10.000 dólares más de experiencia. 32 00:08:57,530 --> 00:09:01,067 "Tenía un aire tan inocente que me enterneció." 33 00:09:06,300 --> 00:09:10,503 "Y de repente apareció su marido, ¡una persona muy poco razonable!" 34 00:09:16,430 --> 00:09:21,776 "Por supuesto, mis intenciones eran honestas, mi esposa malinterpreta las cosas con mucha facilidad." 35 00:09:26,610 --> 00:09:31,353 "Así que Ud le dio los 10.000 $ para evitar que su esposa no le juzgara equivocadamente." 36 00:09:34,060 --> 00:09:46,894 "Sí, pero empiezo a sospechar que hay algo irregular en todo esto." 37 00:10:17,800 --> 00:10:20,527 "Dolly Morgan, alias Carita de ángel." 38 00:11:51,270 --> 00:11:54,114 "Un desastre, Dolly. Hammond anuló el cheque." 39 00:12:17,590 --> 00:12:23,161 "¿Cómo pudo hacer Hammond una cosa así? ¡Es cruel!" 40 00:12:49,150 --> 00:12:56,296 "Los hombres son así. Parece que no hay oportunidad para una pobre chica de tener una vida honesta. 41 00:13:32,170 --> 00:13:36,985 "De nada sirve llorar. Yo siempre tomo las cosas como vienen." 42 00:13:52,600 --> 00:13:58,612 "Para probarte que no todos los hombres somos iguales, aquí tienes 20 pavos." 43 00:14:22,480 --> 00:14:25,306 "Gracias, Brad. ¡Eres un tipo legal!" 44 00:14:39,700 --> 00:14:42,427 "¿Qué haces dándole dinero a otra mujer?" 45 00:14:46,750 --> 00:14:50,719 "Ya sabes como soy, cariño. Siempre generoso." 46 00:15:12,490 --> 00:15:14,137 "Se ha ido." 47 00:15:29,720 --> 00:15:31,520 "¡La pasta no está!" 48 00:15:50,110 --> 00:15:52,675 "¡Sabía que no era de fiar!" 49 00:15:57,190 --> 00:16:01,816 "¡Esa chica ha cometido el mayor error de su vida!" 50 00:16:08,040 --> 00:16:12,414 Congreso del azulejo y el cemento. Atlantic City, N. J., 1928." 51 00:16:21,810 --> 00:16:24,978 "¡No aceptaré menos de 100.000!" 52 00:17:20,600 --> 00:17:28,754 Querida mamá, el negocio está casi zanjado. Nos aportará un millón de dólares. Te quiero. Steve. 53 00:17:43,260 --> 00:17:45,933 "La joven ya ha pagado." 54 00:17:56,520 --> 00:18:01,272 "Perdone, señorita. ¿Ha pagado Ud. un telegrama firmado Steve?" 55 00:18:07,120 --> 00:18:09,568 "¿Era el suyo?" 56 00:18:14,510 --> 00:18:20,621 "Pensaba que se había olvidado y al ver que estaba dirigido a una madre..." 57 00:18:23,790 --> 00:18:29,163 "Ha sido muy amable. Las madres son lo más importante, ¿verdad?" 58 00:18:41,490 --> 00:18:43,821 "Yo nunca tuve madre..." 59 00:18:50,630 --> 00:18:53,222 "Qué desafortunado." 60 00:18:59,590 --> 00:19:02,137 "Supongo que debe pensar que soy un poco tonta." 61 00:19:04,890 --> 00:19:08,283 "Al contrario, yo la encuentro encantadora." 62 00:19:13,910 --> 00:19:25,178 Dolly Morgan utilizó todas sus cualidades y mostró todas sus expresiones de Carita de ángel. 63 00:19:38,030 --> 00:19:44,393 "Nunca me había dado cuenta de lo poco interesante que era el cemento hasta conocerla." 64 00:20:02,150 --> 00:20:06,857 "Me recuerda a los negros que cantan en la plantación." 65 00:20:13,700 --> 00:20:18,173 "¿Es muy rica esa plantación?" 66 00:20:20,260 --> 00:20:23,212 "Algunas parecidas valen un millón de dólares." 67 00:20:38,630 --> 00:20:45,677 "Siento mucho tener que irme esta noche, pero debo volver a mi fábrica." 68 00:21:39,310 --> 00:21:41,830 "Creo que tengo un esguince de tobillo." 69 00:24:41,670 --> 00:24:45,288 "No es nada. Cosa de familia: tobillos frágiles." 70 00:25:05,450 --> 00:25:10,184 "No sabía que los hombres de negocios podían llegar a ser tan tiernos." 71 00:25:17,240 --> 00:25:20,012 "¡Es fácil ser tierno con usted!" 72 00:25:52,300 --> 00:25:55,360 "Perdóneme... ¡no lo pude evitar!" 73 00:26:04,090 --> 00:26:06,934 "Podría obligarle a casarse por esto." 74 00:26:11,830 --> 00:26:13,468 "¿Querría usted?" 75 00:26:17,470 --> 00:26:19,837 "¿Realmente quieres casarte conmigo?" 76 00:26:25,120 --> 00:26:28,954 "Ya sé, es muy repentino, pero es más fuerte que yo..." 77 00:26:31,290 --> 00:26:35,601 "Sé que te amo desde el primer momento en que te vi." 78 00:27:10,350 --> 00:27:16,236 "Deseo hacerte feliz. ¿Quieres darme esa oportunidad?" 79 00:27:55,580 --> 00:27:57,578 "¿Nos casamos esta noche?" 80 00:28:00,960 --> 00:28:03,984 "Volveremos a casa en el tren de medianoche." 81 00:28:23,790 --> 00:28:26,778 "¡El amor me ha curado el tobillo!" 82 00:28:35,580 --> 00:28:40,467 "Nos vemos en el vestibulo tan pronto haya pagado la factura." 83 00:28:44,800 --> 00:28:50,407 "De eso me encargo yo. A partir de ahora, yo seré quien pague." 84 00:28:54,920 --> 00:28:56,351 "¡Desde luego!" 85 00:30:14,740 --> 00:30:18,358 "Espérame abajo. Esto requiere inteligencia." 86 00:30:40,710 --> 00:30:42,636 "¿Te vas?" 87 00:30:45,850 --> 00:30:47,839 "Deshago mis maletas." 88 00:30:56,820 --> 00:30:58,872 "¿Dónde está mi pasta?" 89 00:31:05,470 --> 00:31:09,628 "Querrás decir nuestra pasta. Te olvidaste de repartirla." 90 00:31:28,210 --> 00:31:31,306 "¡Qué desastre! ¡La debo haber perdido!" 91 00:31:41,710 --> 00:31:47,911 "Para que veas que no todas las mujeres somos iguales, te devuelvo tus 20 pavos." 92 00:31:49,610 --> 00:31:55,721 "Olvidémos esas pequeñeces ahora que has encontrado a un nuevo primo." 93 00:32:11,750 --> 00:32:16,403 "Deja ese teléfono. Tengo instrucciones para ti." 94 00:32:19,800 --> 00:32:22,077 "Sólo pedía refrescos." 95 00:32:38,440 --> 00:32:44,290 "Brad, no vas a sacar nada estropeando mi plan." 96 00:32:48,130 --> 00:32:53,458 "Yo soy tu amiga y nunca intentaría engañarte." 97 00:33:00,960 --> 00:33:09,276 "Ya, y para ayudar a un amigo, imagino que lo incluirás en tu nuevo chanchullo." 98 00:33:13,180 --> 00:33:18,364 "Desde luego, Brad. Y con tu ayuda será pan comido." 99 00:33:20,930 --> 00:33:25,736 "Ya nos vamos entendiendo. Yo estaré alrededor hasta que el primo pique." 100 00:33:28,660 --> 00:33:32,503 "Esa es la idea, Brad. ¡Será como en los viejos tiempos!" 101 00:33:42,900 --> 00:33:46,500 "¡Es él! ¡Haz tu papel!" 102 00:33:53,400 --> 00:33:56,901 "Cuando yo tosa, tú entras." 103 00:34:14,070 --> 00:34:17,130 "Pensaba que ya no llegarías nunca." 104 00:34:19,490 --> 00:34:22,100 "He venido tan pronto como he podido." 105 00:34:42,850 --> 00:34:45,370 "¿Quieres beber algo?" 106 00:35:00,990 --> 00:35:03,870 "Oh, cariño, ¡no seas tan bruto!" 107 00:36:23,300 --> 00:36:27,566 "No hay nadie aquí excepto mi marido, y está durmiendo." 108 00:36:34,030 --> 00:36:39,943 "Esa tipa debería estar presa. ¡Es un peligro para la sociedad!" 109 00:37:25,490 --> 00:37:27,722 "Dolly, esta es mamá." 110 00:37:44,070 --> 00:37:47,166 "Vaya, hermanito, debe ser un placer haberse casado con ella!" 111 00:37:52,270 --> 00:37:58,075 "Voy a limpiar el asiento para que no te manches ese vestido tan bonito." 112 00:38:03,430 --> 00:38:05,833 "Así que éste es el coche de Steve." 113 00:38:08,470 --> 00:38:11,791 "Sí, cuando terminemos de pagar lo cuatro plazos que nos quedan." 114 00:38:24,640 --> 00:38:28,087 Próximo tren al norte, 22.15 p.m. Sin retraso. 115 00:38:46,710 --> 00:38:49,437 "Steve, hemos conseguido el trabajo de Jackson." 116 00:38:52,780 --> 00:38:54,778 "Paga 40 dólares." 117 00:38:58,020 --> 00:38:59,640 "¡Nada como la prosperidad!" 118 00:39:32,050 --> 00:39:34,336 "¿Esta es la plantación?" 119 00:39:37,180 --> 00:39:39,907 "No, está ahí al lado." 120 00:39:51,500 --> 00:39:56,558 "Pertenece al coronel Winthrop, pero nos gusta ver los campos de algodón." 121 00:40:01,450 --> 00:40:06,301 "Ya, es como si fuese vuestra, excepto que el coronel paga los impuestos." 122 00:40:13,980 --> 00:40:16,500 "¡Aún no has visto nada!" 123 00:40:23,810 --> 00:40:26,078 Fabricado con el cemento Enduro de Crandall. 124 00:40:29,200 --> 00:40:34,159 "Cemento Enduro. ¡Fragua en 5 minutos y dura 500 años!" 125 00:40:41,330 --> 00:40:43,985 "Qué mejor manera de demostrarlo." 126 00:40:59,010 --> 00:41:03,105 "¡Así los engaño a todos! Esto es cemento vulgar." 127 00:41:07,610 --> 00:41:10,220 "Esta es la parte está hecha de Enduro." 128 00:41:28,140 --> 00:41:34,872 "He de cruzar el umbral en brazos con mi esposa. Eso nos dará una vida llena de felicidad." 129 00:41:51,960 --> 00:41:57,288 "Cuando cierre el trato del cemento, tendremos una casa nueva." 130 00:42:02,330 --> 00:42:06,794 "¡Lo conseguirás, muchachote! ¡Estás hecho un gran vendedor!" 131 00:42:18,210 --> 00:42:24,123 "Supongo que veré mejor la propiedad del coronel Winthrop desde arriba." 132 00:42:38,420 --> 00:42:41,012 "Steve siempre duerme ahí." 133 00:43:02,540 --> 00:43:04,961 "Ven a ver la fábrica de Steve." 134 00:43:20,020 --> 00:43:22,072 "¡Parece Pittsburgh!" 135 00:43:51,680 --> 00:43:53,426 El amor lo es todo. 136 00:44:33,320 --> 00:44:39,332 "¿Ves lo que te dije, cariño? Los negros cantan en la plantación." 137 00:44:41,440 --> 00:44:44,032 "Sí, en la plantación del coronel Winthrop." 138 00:44:50,790 --> 00:44:53,661 "¿Pensaste que era mía?" 139 00:45:00,390 --> 00:45:04,539 "¡Oh, no! Pensaba que pertenecía al Ejército de Salvación." 140 00:45:25,550 --> 00:45:30,356 "Tendremos la nuestra cuando cierre el asunto del cemento." 141 00:45:36,800 --> 00:45:43,235 "Claro. Sólo necesitas 500 años para que el cemento sea probado." 142 00:46:01,090 --> 00:46:04,213 "Imagino que estás decepcionada." 143 00:46:14,150 --> 00:46:17,894 "Yo no te quise engañar, cariño." 144 00:46:21,690 --> 00:46:27,180 "Si te hablé con tanto entusiasmo es porque amo este viejo lugar." 145 00:46:30,550 --> 00:46:33,646 "Y espero que tú también lo ames." 146 00:46:41,670 --> 00:46:44,397 "Los dos nos queremos. ¿No es eso lo que cuenta?" 147 00:47:04,590 --> 00:47:07,173 "Tú me quieres, ¿verdad?" 148 00:47:19,890 --> 00:47:22,734 "Pero Steve, no podemos vivir de amor." 149 00:47:31,920 --> 00:47:39,066 "Creo que tienes razón, Dolly. No puedo esperar que una chica como tú sea feliz aquí." 150 00:47:59,210 --> 00:48:03,719 "Steve, deberías haberte casado con una chica que hubiese sido capaz de ayudarte." 151 00:48:10,310 --> 00:48:12,659 "No una chica como yo." 152 00:48:22,040 --> 00:48:24,542 "¿Qué vas a hacer?" 153 00:48:27,660 --> 00:48:30,279 "Me vuelvo a Nueva York esta noche." 154 00:48:53,830 --> 00:48:55,900 "Adiós, Dolly." 155 00:48:59,840 --> 00:49:02,189 "Pensaré siempre en ti." 156 00:49:10,320 --> 00:49:13,209 "Harías mejor en olvidarlo todo." 157 00:49:45,460 --> 00:49:51,643 "Ahora que tiene que sostener a una mujer, tiene que levantarse mucho más temprano." 158 00:50:05,430 --> 00:50:08,067 "¿No va a bajar Dolly a desayunar?" 159 00:50:16,480 --> 00:50:20,575 "No te preocupes, mamá. Todos los que están casados se comportan de manera extraña." 160 00:50:52,600 --> 00:50:55,120 "¡Dolly, has vuelto conmigo!" 161 00:51:19,230 --> 00:51:27,654 "Esa listilla pronto aprenderá a que no puede burlarse de mí e irse de rositas." 162 00:51:33,530 --> 00:51:35,717 "A la residencia del Sr. Crandall." 163 00:51:44,150 --> 00:51:47,831 "¡Me has hecho el hombre más feliz del mundo!" 164 00:51:58,290 --> 00:52:04,068 "Steve, te amo y no quiero que nada estropee tu felicidad." 165 00:52:47,100 --> 00:52:49,638 "No puede ser aquí." 166 00:52:51,450 --> 00:52:55,410 "¿Quién sabe? Algunos millonarios adoran la simplicidad." 167 00:53:12,980 --> 00:53:15,869 "Somos los primos de Nueva York de la Sra. Crandall." 168 00:53:31,930 --> 00:53:36,124 "Mi hijo ha salido. Llamaré a Dolly." 169 00:54:28,480 --> 00:54:30,433 "Han llegado tus primos." 170 00:54:34,450 --> 00:54:37,546 "Mamá, ¿puedes hacer café?" 171 00:54:53,710 --> 00:54:58,444 "¿Qué pensáis que vais a conseguir viniendo aquí?" 172 00:55:03,510 --> 00:55:11,142 "Nos preguntábamos por qué un tipo que es millonario vive en una choza como esta." 173 00:55:14,290 --> 00:55:17,512 "Él no es rico. No tiene un duro." 174 00:55:21,370 --> 00:55:26,014 "Está claro que no lo comprendéis. Aun así, yo le amo." 175 00:55:36,270 --> 00:55:38,205 "¡Qué gracia!" 176 00:55:42,420 --> 00:55:47,379 "Tú ya no me vas a engañar más, ¿está claro?" 177 00:55:49,500 --> 00:55:55,413 "Si quisiera engañarte, sería muy fácil." 178 00:55:58,760 --> 00:56:01,082 "¿Y mi dinero?" 179 00:56:02,770 --> 00:56:05,866 "Lo tendrás, ¡hasta el último centavo!" 180 00:56:19,250 --> 00:56:23,246 "Este lugar no tiene aspecto de valer nada en absoluto." 181 00:56:25,770 --> 00:56:28,866 "Puede ser un almacén de antigüedades." 182 00:56:36,300 --> 00:56:45,030 "Cada cosa a su tiempo. Primero, recuperamos la pasta; luego, tanteamos al amiguito." 183 00:56:56,100 --> 00:57:00,321 "Os lo doy, Bradley, si os vais de aquí." 184 00:57:07,290 --> 00:57:11,655 "Te aseguro que para mí será un placer salir de aquí." 185 00:57:19,770 --> 00:57:29,652 Si llama a la oficina del Sr. Busch en N. Y., le entregaremos un cheque de 100.000 $ por los derechos de su fórmula. 186 00:57:45,660 --> 00:57:50,313 "¿Estás segura de que ahora quieres ir de legal?" 187 00:57:53,510 --> 00:57:56,345 "Mira a tu alrededor y juzga por ti mismo." 188 00:58:32,240 --> 00:58:36,533 "¿Por qué no te vas, Brad? Aquí no hay nada para vosotros." 189 00:59:00,700 --> 00:59:04,840 "¡He vendido la fórmula por 100.000 dólares! 190 00:59:17,890 --> 00:59:19,681 "¡Mamá, somos ricos!" 191 00:59:44,050 --> 00:59:50,503 "¡Es un alivio saber que mi primita tiene un marido tan solvente!" 192 01:00:31,750 --> 01:00:37,249 "¡Os dije que había terminado con los chanchullos e iba en serio!" 193 01:00:40,970 --> 01:00:45,956 "¡Y un cuerno! Tú lo que intentas es quedarte con este primo para ti solita." 194 01:00:49,790 --> 01:00:56,882 "¿No lo comprendes? Amo a ese hombre y quiero ser legal con él." 195 01:01:09,000 --> 01:01:16,236 "¿Creerás que no vamos a decirle nada y que tú vas a aprovecharte de toda su pasta?" 196 01:01:19,590 --> 01:01:24,612 "Te prevengo, Gween: ¡No le digas nada a Steve sobre mí!" 197 01:01:30,740 --> 01:01:35,240 "No estás en muy buena posición para ir amenazando a la gente." 198 01:01:38,730 --> 01:01:41,682 "¡No amenazo, lo ordeno!" 199 01:01:48,360 --> 01:01:54,066 "Baja eso. Sabes que no estamos ansiosos por decirle nada." 200 01:02:29,420 --> 01:02:36,332 "Nos vamos a Nueva York mañana. El primo Brad nos ha invitado a que nos quedemos en su casa." 201 01:02:49,720 --> 01:02:54,517 En Nueva York, preparados para la operación. 202 01:03:23,990 --> 01:03:29,363 "¿No habrás dejado marchar a Steve con la pasta, verdad?" 203 01:03:32,000 --> 01:03:36,734 "Le quedará un 10% para que se divierta un poco." 204 01:03:44,940 --> 01:03:51,924 "Escucha, Carita de ángel, si no pones buena cara vas a echarlo todo a perder." 205 01:03:58,080 --> 01:04:01,689 "Supongo que no le habrás dicho nada de mí." 206 01:04:03,350 --> 01:04:09,542 "No. Y espero que no sea necesario decírselo." 207 01:04:41,980 --> 01:04:44,455 "¡Vaya, Santa Claus en persona!" 208 01:06:10,170 --> 01:06:13,203 "Demasiado bonito para ser verdad." 209 01:07:05,200 --> 01:07:10,672 "Sé cómo te sientes, cariño. Soy tan feliz que también yo podría llorar." 210 01:07:16,630 --> 01:07:18,403 "¡Los cócteles están listos!" 211 01:07:25,430 --> 01:07:30,146 "Steve, ¿crees que es buena idea firmar con Brad?" 212 01:07:34,630 --> 01:07:38,041 "Brad es tu primo, cariño. Esa es la mejor recomendación." 213 01:07:41,610 --> 01:07:44,787 "¡Deprisa, nos morimos de sed!" 214 01:08:46,210 --> 01:08:49,432 "Quiero hablar con el detective sargento Matheson." 215 01:09:05,210 --> 01:09:11,366 "Antes de que firmes nada, hay algunas cosas que debes saber de mí." 216 01:09:18,720 --> 01:09:22,329 "Brad prometió hablarte de ello y quizá se olvidó." 217 01:09:24,410 --> 01:09:29,117 "Se olvidó de decirte que esto es una estafa." 218 01:09:37,070 --> 01:09:41,444 "Y también que yo soy una delincuente..." 219 01:09:49,740 --> 01:09:52,791 "buscada por la policía." 220 01:10:08,800 --> 01:10:11,338 "Me casé contigo para robarte." 221 01:10:19,770 --> 01:10:24,576 "Ahora ya sabes con qué tipo de mujer te has casado." 222 01:10:41,310 --> 01:10:46,017 "Esta es la última vez que destruyes mis planes. Hasta aquí hemos llegado." 223 01:10:49,090 --> 01:10:52,015 "No te molestes, Bradley. Ya he llamado yo a la policía." 224 01:11:06,160 --> 01:11:07,753 "¿Quién es?" 225 01:11:09,030 --> 01:11:10,902 "El sargento Matheson. ¡Abran!" 226 01:11:25,670 --> 01:11:29,072 "Vaya, si es Carita de ángel. ¡Menuda sorpresa!" 227 01:11:30,790 --> 01:11:35,812 "Sí, Matty; he pensado que os gustaría saber dónde estaba." 228 01:11:37,730 --> 01:11:42,266 "Me cambio y enseguida estoy con vosotros." 229 01:12:20,870 --> 01:12:23,669 "Dolly, ¡esto no puede terminar así!" 230 01:12:28,700 --> 01:12:31,229 "Sí, Steve. Así ha de ser." 231 01:12:33,360 --> 01:12:35,898 "No puedo dejarte marchar." 232 01:12:48,600 --> 01:12:54,783 "No te será difícil, Steve. Encontrarás una buena chica..." 233 01:13:08,080 --> 01:13:14,578 "Te agradezco haber sido tan bueno conmigo, Steve, pero estarás mejor sin mí." 234 01:13:28,570 --> 01:13:32,530 "¿Se está vistiendo acaso para ir al Ritz?" 235 01:13:45,720 --> 01:13:47,835 "Matty se impacienta." 236 01:13:58,480 --> 01:14:00,316 "Ya estoy lista, Matty." 237 01:14:27,220 --> 01:14:30,172 "Dolly, ¿volverás a mí?" 238 01:14:32,850 --> 01:14:35,784 "No, Steve. Pero gracias por todo." 239 01:15:32,090 --> 01:15:36,356 "Así que te casastes mientras estabas en libertad condicional." 240 01:15:41,850 --> 01:15:45,765 "Preferiría no hablar de eso, Sr. director. Por favor." 241 01:15:50,770 --> 01:15:54,172 "¡Pero estamos aquí para hablar de ello!" 242 01:16:01,640 --> 01:16:06,176 "Su marido ha solicitado su libertad condicional bajo su custodia." 243 01:16:18,120 --> 01:16:21,621 "Muy propio de Steve, ¡tenía que hacerlol!" 244 01:16:31,150 --> 01:16:36,316 "No, no quiero que él cargue conmigo. Además, él ya no es mi marido." 245 01:16:40,380 --> 01:16:44,952 "¡Le guste o no, se le concede la libertad condicional!" 22342

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.