Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
1
00:00:01,270 --> 00:00:02,850
Often during initiation,
2
2
00:00:02,850 --> 00:00:04,670
there is a draft understanding of how to
3
3
00:00:04,670 --> 00:00:08,470
meet the objective, called the conceptual solution,
4
4
00:00:08,470 --> 00:00:11,430
sometimes identified by a previous feasibility study,
5
5
00:00:11,430 --> 00:00:12,850
sometimes an option selected during
6
6
00:00:12,850 --> 00:00:14,513
preparation of the business case.
7
7
00:00:15,970 --> 00:00:18,480
It should be top level, and is sometimes called
8
8
00:00:18,480 --> 00:00:21,770
just major deliverables, avoiding prescribing
9
9
00:00:21,770 --> 00:00:24,190
unnecessary details before the planning team
10
10
00:00:24,190 --> 00:00:26,653
can apply their creativity and expertise.
11
11
00:00:28,310 --> 00:00:30,620
Example conceptual solutions could include
12
12
00:00:31,650 --> 00:00:33,700
automated workflow software that can reduce
13
13
00:00:33,700 --> 00:00:37,670
approval time, trend and alert reports that compile
14
14
00:00:37,670 --> 00:00:42,670
timing and rating data, a plan, schedule, and budget
15
15
00:00:42,980 --> 00:00:47,610
to deliver the ABC service, online information
16
16
00:00:47,610 --> 00:00:49,963
campaigns targeted to South America,
17
17
00:00:51,480 --> 00:00:54,320
a soccer governing organization, referees,
18
18
00:00:54,320 --> 00:00:57,853
playing fields, equipment, and eight team rosters.
1619
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.