All language subtitles for 3. The Core Project Team (CPT)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 1 00:00:01,340 --> 00:00:03,130 The first thing the project manager needs 2 2 00:00:03,130 --> 00:00:06,950 for the planning stage is the core project team, 3 3 00:00:06,950 --> 00:00:08,803 often just called the CPT. 4 4 00:00:09,650 --> 00:00:12,150 There are a lot of TLAs in project management, 5 5 00:00:12,150 --> 00:00:13,250 three-letter acronyms. 6 6 00:00:14,510 --> 00:00:19,510 The CPT needs one lead from each domain area of the project: 7 7 00:00:19,800 --> 00:00:21,590 business, technical, financial, facilities, 8 8 00:00:21,590 --> 00:00:23,613 procurement, training, support, et cetera. 9 9 00:00:24,540 --> 00:00:26,680 Each lead is responsible for planning 10 10 00:00:26,680 --> 00:00:30,120 their part of the project: defining the deliverables, 11 11 00:00:30,120 --> 00:00:31,750 preparing cost and time estimates, 12 12 00:00:31,750 --> 00:00:33,653 identifying risks, et cetera. 13 13 00:00:35,420 --> 00:00:38,300 It is critically important for continuity 14 14 00:00:38,300 --> 00:00:40,440 that these leads be the same people 15 15 00:00:40,440 --> 00:00:42,870 that will go on to implement the project 16 16 00:00:42,870 --> 00:00:45,180 so they take the planning seriously 17 17 00:00:45,180 --> 00:00:47,010 and feel responsibility to meet 18 18 00:00:47,010 --> 00:00:49,363 their own plan during execution. 19 19 00:00:50,840 --> 00:00:53,543 This falls down a lot and is a big problem. 20 20 00:00:54,460 --> 00:00:57,880 If you want a good plan and good performance later, 21 21 00:00:57,880 --> 00:01:01,980 it's essential; you must have the same domain leads 22 22 00:01:01,980 --> 00:01:04,273 during both planning and execution. 23 23 00:01:06,210 --> 00:01:09,850 As you convene the CPT, it can be very helpful to start 24 24 00:01:09,850 --> 00:01:11,280 by reviewing any final reports 25 25 00:01:11,280 --> 00:01:14,223 and lessons learned from similar past projects. 26 26 00:01:15,230 --> 00:01:16,960 This can also help start to move the team 27 27 00:01:16,960 --> 00:01:19,980 through the Tuckman stages described in the first chapter: 28 28 00:01:19,980 --> 00:01:21,850 getting everyone on the same page, 29 29 00:01:21,850 --> 00:01:23,693 and forming a team identity. 2529

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.