All language subtitles for Wozzeck 1947, Georg C. Klaren VO SPA

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian Download
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese Download
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:14,314 --> 00:00:17,283 Dirigida por Georg C. Klaren 2 00:01:58,118 --> 00:02:02,316 ANATOMÍA 3 00:02:22,775 --> 00:02:25,608 ¡Un buen cadáver! 4 00:02:30,049 --> 00:02:33,576 - ¡Un cadáver fresco! - ¡Un cadáver encantador! 5 00:02:33,853 --> 00:02:36,879 ¡Uno solo puede desear un cadáver tan hermoso! 6 00:02:36,956 --> 00:02:40,016 ¡Hacía mucho tiempo que no teníamos uno tan bueno! 7 00:02:40,360 --> 00:02:42,225 ¡Un humano! 8 00:02:42,662 --> 00:02:47,429 Una criatura, por así decirlo, Studiosus Buchner, 9 00:02:48,535 --> 00:02:50,594 ¡un asesino! 10 00:02:50,670 --> 00:02:53,161 - ¡A quién asesinamos! - ¿Se enteró que? 11 00:02:53,439 --> 00:02:55,930 - ¿Somos verdugos ahora? - Interesante. 12 00:02:56,276 --> 00:02:58,369 Yo no maté a nadie. 13 00:02:58,645 --> 00:03:02,206 ¿Alega usted, Studiosus Buchner, 14 00:03:02,515 --> 00:03:07,714 que Fusilier Wozzeck fue injustamente condenado? 15 00:03:09,522 --> 00:03:11,114 - Sí. - ¡Ay! 16 00:03:12,525 --> 00:03:16,154 Porque el veredicto se dictó antes de que él naciera. 17 00:03:17,030 --> 00:03:18,725 Estás loco. 18 00:03:19,432 --> 00:03:22,196 ¿Qué sabes del fusilero Wozzeck? 19 00:03:29,642 --> 00:03:31,109 Ahí yace. 20 00:03:32,745 --> 00:03:38,945 Él también fue una vez un niño, cuya mano acariciaba una madre. 21 00:03:44,090 --> 00:03:47,787 Tal vez su madre era alguien digno de su amor, 22 00:03:48,261 --> 00:03:51,196 y ella lo dio a luz en una casa pobre. Podría ser. 23 00:03:51,531 --> 00:03:56,059 Incluso a ella le hubiera gustado ver a Franz crecido y sano. 24 00:03:58,338 --> 00:04:03,332 ¿Pero cómo? ¿Una cabaña? Golpes? ¿Hambre? 25 00:04:04,010 --> 00:04:06,604 Está siendo poeta otra vez. 26 00:04:07,880 --> 00:04:12,817 No hace falta ser poeta para sentir la tragedia de la pobreza humana 27 00:04:13,286 --> 00:04:17,484 y la comedia de la justicia humana. 28 00:04:18,091 --> 00:04:21,322 ¡Buchner es un rebelde! ¡Él nos desprecia! 29 00:04:22,095 --> 00:04:26,122 Yo desprecio a nadie, porque nadie tiene el poder, 30 00:04:26,699 --> 00:04:30,226 para no volverse un idiota o un criminal. 31 00:04:30,870 --> 00:04:32,633 Las circunstancias deciden eso. 32 00:04:33,039 --> 00:04:35,303 ¡Él ataca el sistema de justicia! 33 00:04:35,775 --> 00:04:39,006 ¡Aquí la justicia se ha convertido en puta de la autoridad! 34 00:04:39,078 --> 00:04:41,410 ¡Rebelión! - ¡Escándalo! - ¡Jacobino! 35 00:04:41,481 --> 00:04:43,346 Silencio, camaradas. 36 00:04:44,350 --> 00:04:50,186 Él alega, si sigo correctamente, 37 00:04:51,658 --> 00:04:57,563 el acusado fue coaccionado para cometer el delito. 38 00:04:59,265 --> 00:05:03,599 ¿Qué opción tenía? Primero conviertes a los hombres en animales 39 00:05:04,270 --> 00:05:07,831 y luego los condenas por no sentirse humanos. 40 00:05:18,451 --> 00:05:19,975 ¿Tu escuchas? 41 00:05:20,687 --> 00:05:24,589 Uno dos. Uno dos. Uno... 42 00:05:26,192 --> 00:05:29,059 Así empezó. 43 00:05:32,465 --> 00:05:35,161 Ese es el camino que recorrió. 44 00:05:36,169 --> 00:05:39,036 Así es como se cultivan los Wozzecks. 45 00:05:47,947 --> 00:05:50,711 Uno dos. Uno dos. Uno... 46 00:05:53,920 --> 00:05:56,855 ¡Alto empresa! 47 00:05:58,124 --> 00:06:00,149 ¡Izquierda! 48 00:06:01,027 --> 00:06:04,793 ¡A gusto! ¡En formación! ¡Ve! Ve! Ve! 49 00:06:07,333 --> 00:06:09,096 ¡Atención! 50 00:06:09,502 --> 00:06:13,097 ¡Dos pasos a la izquierda! ¡Marcha hacia adelante! 51 00:06:15,541 --> 00:06:16,735 ¡Y pare! 52 00:06:17,043 --> 00:06:20,740 Primera fila, un paso adelante. ¡Segunda fila, medio paso a la izquierda! 53 00:06:21,047 --> 00:06:22,981 ¡Marzo! 54 00:06:23,349 --> 00:06:24,714 ¡Abajo! 55 00:06:26,119 --> 00:06:27,381 ¡Arriba! 56 00:06:28,654 --> 00:06:30,144 ¡Abajo! 57 00:06:31,357 --> 00:06:32,517 ¡Arriba! 58 00:06:34,160 --> 00:06:35,627 ¡Abajo! 59 00:06:36,229 --> 00:06:37,457 ¡Arriba! 60 00:06:38,831 --> 00:06:39,991 ¡Abajo! 61 00:06:40,500 --> 00:06:41,489 ¡Arriba! 62 00:06:42,168 --> 00:06:45,103 ¡Abajo! ¡Arriba! Abajo... 63 00:06:56,349 --> 00:06:57,611 Wozzeck! 64 00:06:59,819 --> 00:07:03,186 ¿Debería golpearlo hasta que su nariz esté en su culo? 65 00:07:03,523 --> 00:07:05,957 ¿Debería alimentarlo con su propia inmundicia? 66 00:07:06,292 --> 00:07:11,093 ¡Abajo! ¡Arriba! Abajo... 67 00:07:26,212 --> 00:07:34,142 El que quiera ser soldado, tiene que tener un rifle. 68 00:07:34,687 --> 00:07:35,847 ¡Chico! 69 00:07:36,255 --> 00:07:37,722 Mami... ¡Juega! 70 00:07:38,591 --> 00:07:41,389 Entra, o papá gritará. 71 00:07:44,497 --> 00:07:46,397 Deja que el niño juegue... 72 00:07:46,666 --> 00:07:50,329 Quiere ser un Wozzeck de verdad. 73 00:07:52,205 --> 00:07:55,834 Despacio, Wozzeck, despacio. 74 00:07:57,743 --> 00:08:00,143 Uno después del otro. 75 00:08:03,249 --> 00:08:05,444 Me está mareando. 76 00:08:06,686 --> 00:08:09,086 Ay, mi pierna. 77 00:08:10,356 --> 00:08:15,384 ¿Qué puedo hacer si hoy termina diez minutos antes? 78 00:08:16,562 --> 00:08:19,429 - ¡Wozzeck! - ¿Sí, capitán? 79 00:08:21,100 --> 00:08:25,469 Piénselo: todavía le quedan 30 años de vida. 80 00:08:25,805 --> 00:08:29,798 30 años... 360 meses... 81 00:08:31,177 --> 00:08:34,112 y los días, meses, minutos... 82 00:08:35,715 --> 00:08:38,582 ¿Qué hará con todo ese tiempo? 83 00:08:38,951 --> 00:08:42,409 Divídelo, Wozzeck, divídelo. 84 00:08:43,723 --> 00:08:46,157 Sí señor, capitán. 85 00:08:46,792 --> 00:08:51,491 Pensar en la eternidad me hace temer por el mundo. 86 00:08:54,166 --> 00:08:58,000 Wozzeck, me da escalofríos... 87 00:09:02,542 --> 00:09:07,673 pensar que el mundo gira en un día. 88 00:09:08,648 --> 00:09:10,878 Sí señor, capitán. 89 00:09:11,284 --> 00:09:13,616 Siempre se ve tan acosado. 90 00:09:14,587 --> 00:09:16,851 Una buena persona no. 91 00:09:19,091 --> 00:09:24,859 Un buen hombre, con la conciencia tranquila, hace todo despacio. 92 00:09:26,799 --> 00:09:29,632 ¡Di algo, Wozzeck! 93 00:09:30,269 --> 00:09:34,137 - ¿Como esta el tiempo hoy? - Malo. 94 00:09:35,374 --> 00:09:38,036 - Viento. - Puedo sentirlo. 95 00:09:38,678 --> 00:09:41,647 Realmente está soplando por ahí. 96 00:09:42,114 --> 00:09:45,481 Un viento así me hace sentir como un ratón. 97 00:09:47,353 --> 00:09:50,288 Creo que viene del sur-norte. 98 00:09:50,623 --> 00:09:52,420 Sí señor, capitán. 99 00:09:52,858 --> 00:09:56,954 ¡Sur norte! ¡Sur norte! Oh, es tonto. 100 00:09:57,296 --> 00:09:59,230 ¡Horriblemente tonto! 101 00:10:00,333 --> 00:10:06,135 Wozzeck, es un buen hombre pero no tiene moral. 102 00:10:07,840 --> 00:10:11,776 Moralidad. Ahí es cuando actúas moralmente. 103 00:10:12,144 --> 00:10:15,443 ¿Entender? Esa es una buena palabra. 104 00:10:17,249 --> 00:10:19,649 Sí señor, capitán. 105 00:10:20,252 --> 00:10:24,211 Tiene un hijo sin la bendición de la iglesia. 106 00:10:24,824 --> 00:10:27,486 Eso dice nuestro honorable capellán de la guarnición. 107 00:10:27,827 --> 00:10:29,294 Dejalo. 108 00:10:29,695 --> 00:10:32,596 Sin la bendición de la iglesia. 109 00:10:33,265 --> 00:10:35,199 Esas no son mis palabras. 110 00:10:35,601 --> 00:10:38,900 El amado Señor no verá al pobre niño tan torcido, 111 00:10:39,672 --> 00:10:42,937 simplemente porque no se dijo "amén". 112 00:10:44,343 --> 00:10:49,303 El Señor dijo: "Dejad que los niños vengan a mí". 113 00:10:50,182 --> 00:10:53,913 ¿Qué está diciendo? Qué respuesta tan extraña. 114 00:10:54,520 --> 00:10:55,953 Él me confunde. 115 00:10:56,522 --> 00:10:59,980 Cuando digo "él" me refiero a ti, Wozzeck, ¡tú! 116 00:11:01,994 --> 00:11:11,926 Verás, dinero... Si no tienes dinero... 117 00:11:13,739 --> 00:11:17,971 Intentas criar a tu hijo moralmente en este mundo. 118 00:11:19,612 --> 00:11:23,480 Después de todo, sois de la misma carne y sangre. 119 00:11:24,784 --> 00:11:30,654 Los que somos como nosotros somos miserables en este mundo y en el próximo. 120 00:11:33,025 --> 00:11:37,792 Creo que si los pobres alguna vez llegamos al cielo, 121 00:11:38,564 --> 00:11:42,295 ¡tendríamos que ayudar a que truene! 122 00:11:43,936 --> 00:11:47,667 Bien, bien, Wozzeck. Es un buen hombre. 123 00:11:48,841 --> 00:11:52,004 Pero él piensa demasiado, se está desgastando. 124 00:11:56,215 --> 00:11:58,012 ¡En camino ahora! 125 00:11:59,885 --> 00:12:04,117 ¡Y no corras! Camina despacio por la calle. 126 00:12:04,623 --> 00:12:08,115 - Justo en el medio. - Justo en el medio. 127 00:12:09,128 --> 00:12:12,097 Siempre agradable y lento, siempre moderado. 128 00:12:22,775 --> 00:12:26,233 Lo vi a menudo. Con una cara como 129 00:12:26,779 --> 00:12:30,237 quería aplastar el mundo con sus dientes 130 00:12:30,616 --> 00:12:33,847 y escupir en la cara de su creador. 131 00:12:34,220 --> 00:12:37,246 Una cara, como si tuviera caras. 132 00:12:57,943 --> 00:13:01,003 No puede captar sus propias expresiones. 133 00:13:01,347 --> 00:13:04,248 Es demasiado ingenuo para entenderlos. 134 00:13:07,052 --> 00:13:10,215 Sólo ve cómo son las cosas. 135 00:13:11,323 --> 00:13:15,020 Y siente: "No puedo seguir así". 136 00:13:15,928 --> 00:13:19,125 "No debo seguir por este camino". 137 00:13:26,438 --> 00:13:29,373 Pero su columna ya está rota. 138 00:13:31,277 --> 00:13:35,043 Tres años de servicio militar le enseñaron 139 00:13:35,481 --> 00:13:40,714 ver el orden mundial de Dios en sus superiores, 140 00:13:43,789 --> 00:13:50,251 y, como hombre honesto, temer lo que está por venir. 141 00:14:26,298 --> 00:14:29,893 ¿Oyes, muchacho? ¡Ellos vienen! 142 00:14:32,838 --> 00:14:35,739 ¡Que hombre! ¡Como un árbol! 143 00:14:36,642 --> 00:14:38,576 ¡Un árbol! 144 00:14:40,613 --> 00:14:42,945 Se para como un león. 145 00:14:47,820 --> 00:14:54,851 Los soldados son buenos jóvenes, soldados, soldados... 146 00:14:55,728 --> 00:14:58,595 Cómo brillan tus ojos, vecino. 147 00:14:58,931 --> 00:15:02,162 - ¿Qué es para ti? - Simplemente no estoy acostumbrado. 148 00:15:02,234 --> 00:15:05,863 Lleva tus ojos al traficante de chatarra, hazlos pulir... 149 00:15:05,938 --> 00:15:10,068 - si brillan puedes venderlos. - Usted... Usted señorita Virgen... 150 00:15:10,376 --> 00:15:14,142 Soy una persona decente, pero todo el mundo sabe 151 00:15:14,213 --> 00:15:18,946 ¡Se podía ver a través de los pantalones de cuero! - Vieja bruja... Vamos. 152 00:15:20,853 --> 00:15:26,553 ¿Qué quiere la gente? Solo eres un pobre bastardo. 153 00:15:30,195 --> 00:15:34,723 Pero le traes tanta alegría a tu madre con tu cara descarada. 154 00:15:36,969 --> 00:15:39,699 - ¡Oye, Andrés! - ¿Qué? 155 00:15:40,272 --> 00:15:43,366 - ¡El lugar está maldito! - ¿Qué? 156 00:15:45,678 --> 00:15:48,670 Andrés... Andrés... 157 00:15:50,015 --> 00:15:52,449 El lugar está maldito. 158 00:15:52,818 --> 00:15:56,754 Canta: Allí se sentaron dos liebres, 159 00:15:57,022 --> 00:16:00,048 pastaba sobre la hierba verde, verde... 160 00:16:00,526 --> 00:16:04,223 ¿Ves el rayo de luz en el árbol? 161 00:16:05,064 --> 00:16:12,129 Una cabeza rueda por las tardes, allí donde está pantanoso. 162 00:16:13,439 --> 00:16:17,705 Una vez alguien lo recogió... lo tomó por un erizo. 163 00:16:19,745 --> 00:16:25,911 Tres días y noches después, estaba en el tajo. 164 00:16:29,154 --> 00:16:31,554 Esta oscuro. Te asusta. 165 00:16:32,191 --> 00:16:36,560 Tranquilo... ¿Escuchas eso, Andrés? 166 00:16:37,963 --> 00:16:40,898 Viene con nosotros. 167 00:16:43,035 --> 00:16:45,526 Vaga con nosotros. 168 00:16:48,273 --> 00:16:50,207 Hueco... 169 00:16:51,643 --> 00:16:53,736 Todo es hueco. 170 00:16:58,650 --> 00:17:00,777 se está balanceando. 171 00:17:05,457 --> 00:17:07,482 Hay algo ahí. 172 00:17:08,927 --> 00:17:11,828 Algo está caminando aquí con nosotros. 173 00:17:13,032 --> 00:17:21,804 ¡Un fuego va de la tierra al cielo y ruge como trompetas! 174 00:17:24,643 --> 00:17:26,304 ¡Cómo choca! 175 00:17:27,513 --> 00:17:29,344 Están tocando tambores en la ciudad. 176 00:17:31,917 --> 00:17:39,551 Silencio... Todo silencio otra vez, como si el mundo estuviera muerto. 177 00:17:43,262 --> 00:17:46,163 Uno podría contener la respiración. 178 00:17:48,233 --> 00:17:50,758 Es de noche. Tenemos que llegar a casa. 179 00:18:00,312 --> 00:18:03,941 Hansel, engancha tus seis caballos blancos. 180 00:18:04,917 --> 00:18:08,318 Dales algo nuevo para comer. 181 00:18:09,421 --> 00:18:11,855 Ni una avena comerán. 182 00:18:12,591 --> 00:18:15,185 No beberán agua. 183 00:18:15,794 --> 00:18:18,592 Debe ser nada más que vino fresco. 184 00:18:19,498 --> 00:18:20,897 Alto ho! 185 00:18:21,366 --> 00:18:24,665 Debe ser nada más que vino fresco. 186 00:18:35,848 --> 00:18:38,112 ¿Eres tú Franz? Adelante. 187 00:18:39,418 --> 00:18:42,581 No poder. Tiene que llegar a pasar lista. 188 00:18:46,525 --> 00:18:49,824 ¿Has cortado las batutas del tambor mayor? 189 00:18:50,596 --> 00:18:52,587 Sí, María. 190 00:18:55,267 --> 00:18:58,566 ¿Qué ocurre? Te ves tan angustiado. 191 00:18:59,204 --> 00:19:01,968 vi algo de nuevo, 192 00:19:02,975 --> 00:19:07,503 una forma en los cielos y todo en llamas. 193 00:19:08,413 --> 00:19:11,678 - ¡Dios mio! - ¿No está escrito... 194 00:19:13,018 --> 00:19:21,221 "El humo del país subió como el humo de un horno". 195 00:19:22,628 --> 00:19:25,495 ¡Estoy en eso, Marie! Estoy muy... 196 00:19:25,831 --> 00:19:27,298 Franz! 197 00:19:27,966 --> 00:19:33,029 Me siguió hasta la ciudad. 198 00:19:36,041 --> 00:19:38,032 Y ahora... 199 00:19:40,546 --> 00:19:42,707 Todo está oscuro. 200 00:19:47,219 --> 00:19:49,551 ¿Qué saldrá de eso? 201 00:19:52,691 --> 00:19:54,283 Tu chico. 202 00:19:59,765 --> 00:20:01,426 Me tengo que ir ahora. 203 00:20:03,535 --> 00:20:07,096 Mañana es la feria. He ahorrado un poco. 204 00:20:15,581 --> 00:20:18,607 Ni siquiera miró a su hijo. 205 00:20:25,958 --> 00:20:28,756 ¿Por qué estás tan callado, muchacho? 206 00:20:36,535 --> 00:20:37,866 ¿Tienes miedo? 207 00:20:45,010 --> 00:20:46,307 Andrés! 208 00:20:47,746 --> 00:20:49,145 Andrés! 209 00:20:51,717 --> 00:20:53,241 ¿Tan tarde, Wozzeck? 210 00:20:58,557 --> 00:21:00,252 Se está haciendo de noche. 211 00:21:02,127 --> 00:21:05,688 Pensarías que te estás quedando ciego. 212 00:21:12,904 --> 00:21:15,338 Me hace estremecer. 213 00:21:31,089 --> 00:21:32,351 ¡Detener! 214 00:22:16,568 --> 00:22:17,500 ¡Adelante! 215 00:22:22,941 --> 00:22:23,873 Wozzeck? 216 00:22:25,110 --> 00:22:30,343 ¡Seré! Wozzeck! Un hombre de palabra. 217 00:22:30,882 --> 00:22:33,476 el... el... 218 00:22:33,885 --> 00:22:38,288 - ¿Qué pasa, doctora? - ¡Lo vi, Wozzeck! 219 00:22:39,458 --> 00:22:42,791 Orinó en la calle. 220 00:22:43,328 --> 00:22:46,354 ¿Y por eso le doy 30 centavos al día? 221 00:22:46,698 --> 00:22:49,963 ¡Vacío! ¡Vacío! 222 00:22:51,370 --> 00:22:53,804 ¡Esto es malo, muy malo! 223 00:22:54,706 --> 00:23:01,111 Pero Doctor... ¿Cuando la naturaleza llama? 224 00:23:02,914 --> 00:23:06,509 La naturaleza llama... ¡La naturaleza! 225 00:23:06,985 --> 00:23:08,680 ¡Superstición despreciable! 226 00:23:08,987 --> 00:23:12,821 ¿No he probado el músculo constrictor de la vejiga... 227 00:23:13,158 --> 00:23:18,323 ...el músculo constrictor de la vejiga... ¿está sujeto a la voluntad? 228 00:23:20,198 --> 00:23:22,758 Naturaleza, Wozzeck... 229 00:23:24,703 --> 00:23:26,762 ¡El hombre es libre! 230 00:23:29,574 --> 00:23:33,340 ¡No podía contener la orina! 231 00:23:35,414 --> 00:23:37,644 ¿Te comiste tus guisantes? 232 00:23:38,049 --> 00:23:41,815 Aviso: ¡Nada más que guisantes, nada más que legumbres! 233 00:23:43,355 --> 00:23:45,983 Sólo has aguantado dos meses. 234 00:23:49,127 --> 00:23:55,828 Urea: 0. 1 hiperóxido de amoníaco clorhídrico. 235 00:23:57,002 --> 00:24:01,837 Has abusado del pobre tonto con tus aprendidos experimentos nutricionales. 236 00:24:01,907 --> 00:24:04,137 ¿No es así? Por 30 centavos al día, 237 00:24:04,209 --> 00:24:08,373 nada más que guisantes y nada de orinar, hasta que le explotó la vejiga. 238 00:24:08,447 --> 00:24:12,349 ¡Prerrogativa de la investigación! Hay una revolución en la ciencia, 239 00:24:12,417 --> 00:24:15,909 - ¡Lo estoy soplando en el aire! - Si no eres tú primero. 240 00:24:16,321 --> 00:24:19,313 Cuando alguien como tú piensa revolución, 241 00:24:19,391 --> 00:24:21,120 solo puede ser en papel. 242 00:24:21,193 --> 00:24:24,026 La ciencia contribuye a la iluminación del hombre. 243 00:24:24,095 --> 00:24:26,586 ¿Niegas nuestro servicio al progreso? 244 00:24:26,665 --> 00:24:29,862 No, pero a otros también les gustaría ser de servicio. 245 00:24:30,435 --> 00:24:35,065 Y no solo dejando que otros experimenten con ellos. 246 00:24:36,875 --> 00:24:41,278 ¿Alguna vez te has encontrado con un pobre diablo como Wozzeck en la universidad? 247 00:24:41,613 --> 00:24:43,012 ¿Qué sigue? 248 00:24:43,081 --> 00:24:46,573 No podía usarlo en nuestra fraternidad. 249 00:24:48,487 --> 00:24:52,583 Nadie debe ser considerado demasiado pobre, demasiado feo. 250 00:24:54,125 --> 00:24:57,253 Debemos amar a la humanidad, para comprender 251 00:24:57,529 --> 00:25:00,396 el carácter único de cada individuo. 252 00:25:02,200 --> 00:25:03,497 Este hombre... 253 00:25:03,902 --> 00:25:07,497 ¿Qué estaba ansioso por aprender? ¿Para decir lo que sentía? 254 00:25:07,839 --> 00:25:10,103 ¿Qué lo atormentaba? 255 00:25:10,709 --> 00:25:13,769 ¿Y tú? ¿Qué sabías para enseñarle? 256 00:25:14,279 --> 00:25:19,945 ¿Me has traído ranas? ¿Engendro de rana? Hidras? 257 00:25:20,252 --> 00:25:24,313 ¿Cristatella? ¡No golpees el microscopio! 258 00:25:25,190 --> 00:25:28,455 ¡Debajo está el diente de atrás de un infusorio! 259 00:25:29,027 --> 00:25:37,059 No no no. no estaré enojado No es saludable, no es científico. 260 00:25:38,036 --> 00:25:40,971 Estoy tranquila, muy tranquila. 261 00:25:41,406 --> 00:25:45,274 Mi pulso está en su habitual 60. 262 00:25:46,545 --> 00:25:50,311 Y hablo con perfecta sangre fría. 263 00:25:51,049 --> 00:25:55,315 ¿Quién se enfadaría por un hombre? ¡Un hombre! 264 00:25:57,055 --> 00:26:01,185 Ahora bien, si fuera un camaleón a punto de croar... 265 00:26:02,394 --> 00:26:05,022 Pero un hombre... 266 00:26:06,031 --> 00:26:09,728 Wozzeck! ¡No más desperdicio de orina en las paredes! 267 00:26:10,602 --> 00:26:13,901 Yo lo vi. yo estaba en el balcón, 268 00:26:15,040 --> 00:26:20,603 observando el efecto del sol en mi órgano estornudo. 269 00:26:22,480 --> 00:26:25,938 Uno debe observar todo. 270 00:26:27,319 --> 00:26:30,811 Bueno, doctor, verá... 271 00:26:32,090 --> 00:26:38,359 Algunas personas tienen un tipo de carácter... 272 00:26:39,931 --> 00:26:43,492 una especie de estructura. 273 00:26:45,537 --> 00:26:51,908 Pero con la naturaleza es diferente. 274 00:26:53,645 --> 00:27:02,178 Verá, con la naturaleza es... ¿Cómo debería decirlo? 275 00:27:03,088 --> 00:27:07,422 Wozzeck, estás filosofando de nuevo. 276 00:27:07,993 --> 00:27:12,930 Cuando la naturaleza se ha ido... 277 00:27:15,166 --> 00:27:18,067 ¿Cuándo la naturaleza es qué? 278 00:27:20,238 --> 00:27:29,806 Cuando el mundo parece tan oscuro que debes tropezar. 279 00:27:33,018 --> 00:27:40,424 Cuando todo es tan oscuro y solo un resplandor rojo... 280 00:27:42,994 --> 00:27:46,896 como si el mundo estuviera ardiendo en llamas. 281 00:27:51,369 --> 00:27:56,204 ¿A qué se puede aferrar uno entonces? 282 00:27:58,343 --> 00:27:59,867 ¡Ay, María! 283 00:28:02,080 --> 00:28:06,073 Wozzeck! Tiene una aberración. 284 00:28:06,518 --> 00:28:11,012 Irás al manicomio, Wozzeck. Tienes una buena idea fija. 285 00:28:11,823 --> 00:28:13,688 Una delicia: 286 00:28:14,392 --> 00:28:20,592 Aberración mental parcial, segundo grado. 287 00:28:21,132 --> 00:28:23,032 ¡Maravillosamente en toda regla! 288 00:28:23,101 --> 00:28:26,696 ¡Obtendrás un bono! ¡Segundo grado! ¡Idea fija! 289 00:28:26,771 --> 00:28:31,401 Y en condiciones razonables. Actúa igual que siempre. 290 00:28:31,676 --> 00:28:33,871 - Sí, señor. - ¿Afeita a su Capitán? 291 00:28:34,646 --> 00:28:37,114 - Sí, señor. - ¿Come sus guisantes? 292 00:28:37,449 --> 00:28:39,713 Siempre, Doctora. 293 00:28:40,719 --> 00:28:49,855 El dinero que ahorro en comida va a Marie y al niño pobre. 294 00:28:50,895 --> 00:28:54,160 ¡Bien portado! Mírame... 295 00:28:54,532 --> 00:28:57,330 Ahora, ¿qué debe hacer? Come tus guisantes, 296 00:28:58,403 --> 00:29:01,736 ¡limpia su rifle y atiende su idea fija! 297 00:29:02,440 --> 00:29:10,506 ¡Ay, mi teoría! ¡Mi gloria! ¡Seré famoso, inmortal! 298 00:29:13,551 --> 00:29:18,386 E n el mundo, no existe el para siempre. 299 00:29:19,057 --> 00:29:24,825 Todos debemos morir. 300 00:29:25,897 --> 00:29:30,834 Eso es bien sabido por nosotros... 301 00:29:46,384 --> 00:29:49,285 ¡Por los siglos de los siglos, y nunca más! 302 00:30:05,303 --> 00:30:10,070 ¡Señoras y señores, aquí tienen a la criatura! 303 00:30:10,809 --> 00:30:15,940 Cómo Dios lo hizo no importa. ¡Ahora ves lo que ha hecho el arte! 304 00:30:16,581 --> 00:30:22,816 ¡Soldado! Este mono no es mucho... la etapa más baja de la humanidad. 305 00:30:23,321 --> 00:30:27,052 Pero camina erguido, viste camisa y pantalón, 306 00:30:27,492 --> 00:30:33,192 lleva un sable y saluda! Vamos Michael, haz un cumplido. 307 00:30:40,405 --> 00:30:47,334 ¡Todos a bordo de un viaje al paraíso! ¡La noria gigante! ¡Listo! 308 00:30:48,479 --> 00:30:54,941 Está todo lleno, alguacil, señor. ¡Prepárate para el siguiente turno! 309 00:30:58,923 --> 00:31:06,625 ¡Hola, María! ¡Es un mundo hermoso! ¿no es así? 310 00:31:11,135 --> 00:31:12,932 ¡Las luces! 311 00:31:15,807 --> 00:31:18,571 ¡Tantas luces! 312 00:31:21,312 --> 00:31:27,717 A continuación, ¡la mujer sin abdomen! ¿Quieres ver más? ¡Un centavo! 313 00:31:41,032 --> 00:31:46,197 ¡La presentación está a punto de comenzar! ¡Adelante, amigos! 314 00:31:46,638 --> 00:31:50,404 ¡Ves el burro astronómico y el mono militar! 315 00:31:50,742 --> 00:31:54,473 ¡Eh, tú! ¡Fusilero! ¡Ven aquí! 316 00:31:55,046 --> 00:32:01,007 El burro lo dirá todo: Edad, hijos, enfermedades. 317 00:32:01,452 --> 00:32:04,387 ¡Sin engaño! Todo es entrenamiento. 318 00:32:04,722 --> 00:32:09,819 ¡No tontos como los humanos! Excepto por todos ustedes, por supuesto. 319 00:32:33,985 --> 00:32:37,352 ¡Adelante, amigos! Pruébalo, ¡solo 30 centavos! 320 00:32:37,956 --> 00:32:40,925 ¿Quieres, María? 321 00:32:41,426 --> 00:32:46,159 ¡El espectáculo está a punto de comenzar! ¡Comenzaremos en breve! 322 00:32:46,864 --> 00:32:48,661 ¡Si te gusta! 323 00:32:49,467 --> 00:32:52,197 ¡Allá! ¿La ves? 324 00:32:55,273 --> 00:32:59,039 - Como sostiene su cabeza... - Y sus ojos... 325 00:33:00,845 --> 00:33:03,905 Es como mirar por una chimenea. 326 00:33:06,150 --> 00:33:07,913 ¡Vamos a seguir! 327 00:33:08,186 --> 00:33:15,456 Aquí se ve un burro: Cuatro pezuñas, una cola y el resto. 328 00:33:15,827 --> 00:33:22,232 Pero hay más ¿Hay aquí, en nuestra fina audiencia, un burro? 329 00:33:27,305 --> 00:33:34,837 Este no es un individuo tonto. ¡Esta es una persona, una persona bestial! 330 00:33:35,613 --> 00:33:38,514 Pero sigue siendo una bestia, una bete. 331 00:33:39,517 --> 00:33:43,453 Señoras y señores, los animales siguen siendo parte de la naturaleza. 332 00:33:43,721 --> 00:33:48,749 Haz como él y pregúntale al médico, de lo contrario es bastante dañino. 333 00:33:51,095 --> 00:33:59,400 Eso significa que el hombre es natural. Estás hecho de arena, polvo, tierra... 334 00:34:00,271 --> 00:34:02,933 ¿Quieres ser más? 335 00:34:04,242 --> 00:34:07,302 ¡He aquí la facultad de la razón! 336 00:34:08,946 --> 00:34:13,508 Esta bestia puede contar, pero no con los dedos. ¿Y por qué? 337 00:34:14,819 --> 00:34:17,982 No se puede expresar ni explicar. 338 00:34:18,056 --> 00:34:22,049 Es un humano transmutado, habla con sus cascos. 339 00:34:24,295 --> 00:34:27,526 Pronto verás lo que hace la criatura. 340 00:34:29,534 --> 00:34:32,367 ¿Quién de ustedes tiene un reloj? 341 00:34:35,339 --> 00:34:37,273 ¿Un reloj? 342 00:34:40,378 --> 00:34:48,410 - Aquí hay uno. - Gracias. Ahí está. 343 00:34:52,957 --> 00:34:58,259 ¡Merci bien! Dime, ¿qué hora es? 344 00:34:58,596 --> 00:35:00,587 esto lo tengo que ver! 345 00:35:03,067 --> 00:35:04,659 Uno, 346 00:35:05,570 --> 00:35:06,559 Dos, 347 00:35:08,072 --> 00:35:09,004 Tres, 348 00:35:10,842 --> 00:35:11,774 cuatro, 349 00:35:12,710 --> 00:35:13,642 Cinco, 350 00:35:15,246 --> 00:35:16,178 Seis, 351 00:35:17,582 --> 00:35:18,514 Siete, 352 00:35:19,817 --> 00:35:20,749 Ocho, 353 00:35:21,819 --> 00:35:22,751 Nueve, 354 00:35:23,521 --> 00:35:24,453 Diez, 355 00:35:25,189 --> 00:35:27,089 ¡Once en punto! 356 00:35:33,764 --> 00:35:36,460 ¿Marie? ¿Marie? 357 00:35:38,569 --> 00:35:42,869 ¡Te detendrás aquí! ¡No puedes pasar esto por alto! 358 00:35:43,875 --> 00:35:47,538 ¡Basuto, el hombre más fuerte del mundo! 359 00:35:48,212 --> 00:35:51,807 ¡Un tálero de 1000 a cualquiera que acabe con el moro! 360 00:35:53,017 --> 00:35:57,454 ¡Te detendrás aquí! ¡No puedes pasar esto por alto! 361 00:36:18,309 --> 00:36:20,504 ¡Oh sí! 362 00:36:29,787 --> 00:36:33,518 ¡Basuto, el hombre más fuerte del mundo! 363 00:36:38,996 --> 00:36:40,691 María! 364 00:36:52,176 --> 00:36:53,507 María! 365 00:36:57,415 --> 00:36:58,814 María! 366 00:37:11,295 --> 00:37:12,785 María! 367 00:37:13,331 --> 00:37:20,328 Pecho de toro y barba de león. Incomparable. 368 00:37:43,060 --> 00:37:45,790 Estoy orgullosa ante todas las mujeres. 369 00:37:46,163 --> 00:37:52,227 ¡Y el domingo, cuando me pongo el penacho y los guantes blancos! ¡Hombre! 370 00:37:53,104 --> 00:37:56,437 El príncipe siempre dice: "¡Vaya, eso es un hombre!" 371 00:37:56,741 --> 00:37:58,402 ¡Bien ahora! 372 00:37:59,143 --> 00:38:00,167 ¡Ey! 373 00:38:01,078 --> 00:38:04,878 ¡Y aparentemente eres toda una dama! 374 00:38:08,586 --> 00:38:12,078 - ¡Déjalo ir! - Animal. 375 00:38:12,823 --> 00:38:17,453 - ¡No me toques! - ¿Hay un diablo mirando por tus ojos? 376 00:38:21,432 --> 00:38:23,992 Me rindo. 377 00:38:27,772 --> 00:38:30,206 No importa. 378 00:38:36,814 --> 00:38:37,974 María! 379 00:38:40,217 --> 00:38:40,683 María! 380 00:38:45,022 --> 00:38:46,250 María! 381 00:38:49,560 --> 00:38:50,492 María! 382 00:38:54,031 --> 00:38:54,998 María!... 383 00:39:05,242 --> 00:39:07,836 ¿Qué hizo exactamente María? 384 00:39:09,180 --> 00:39:11,341 Tenía un poco de placer... 385 00:39:12,783 --> 00:39:15,616 el único placer que permitimos a los pobres. 386 00:39:16,987 --> 00:39:20,718 Si uno solo experimenta alegría a expensas de otro... 387 00:39:21,058 --> 00:39:23,788 ¿Quién puede culparla por ello? 388 00:39:24,228 --> 00:39:27,095 - ¡Plebianos! - ¡Puta! 389 00:39:27,732 --> 00:39:30,462 Hoy todavía se puede decir "¡chusma!" 390 00:39:31,969 --> 00:39:35,530 Pero pronto tendrás que decir "la gente". 391 00:39:37,174 --> 00:39:41,304 - Si así es como se ve tu gente... - ¿Qué quieres que hagamos? 392 00:39:41,612 --> 00:39:46,242 - ¿Dar sábanas de seda a los pobres? - Entonces, ¿están aún más descontentos? 393 00:39:46,650 --> 00:39:52,646 No sabes lo poco que necesitan los pobres para ser felices. 394 00:40:03,634 --> 00:40:05,829 ¡Seguro que es oro! 395 00:40:07,304 --> 00:40:10,467 ¡Cómo se verá cuando esté bailando! 396 00:40:12,076 --> 00:40:15,170 Nuestra especie solo tiene un pequeño rincón del mundo 397 00:40:15,246 --> 00:40:17,476 y un fragmento de espejo. 398 00:40:18,749 --> 00:40:23,709 Aún así, mi boca está tan roja como la de cualquier gran dama, 399 00:40:24,021 --> 00:40:26,956 con sus espejos del suelo al techo, 400 00:40:27,792 --> 00:40:31,489 y finos caballeros para besarles las manos. 401 00:40:34,131 --> 00:40:36,361 Solo soy una pobre mujer. 402 00:40:39,069 --> 00:40:46,237 ¡Los soldados son buenos jóvenes, soldados, soldados! 403 00:40:51,215 --> 00:40:58,246 Jovencita cierra tu tienda, aquí se detendrá el gitano, 404 00:40:59,156 --> 00:41:04,719 Te tomará de la mano, te llevará a tierra gitana. 405 00:41:09,467 --> 00:41:12,698 Tranquilo, muchacho. Cierra tus ojos. 406 00:41:17,007 --> 00:41:19,976 Como el ángel durmiendo en la pared. 407 00:41:22,813 --> 00:41:27,147 Cierra los ojos o el brillo te cegará. 408 00:41:30,054 --> 00:41:33,990 - ¿Qué ocurre? - Nada. 409 00:41:38,696 --> 00:41:41,722 Está brillando debajo de tus dedos. 410 00:41:42,433 --> 00:41:44,901 Un pendiente... Lo encontré. 411 00:41:47,171 --> 00:41:49,639 Nunca he encontrado nada como eso. 412 00:41:54,445 --> 00:41:57,812 - ¿Y dos a la vez? - ¿Soy una mala persona? 413 00:42:00,451 --> 00:42:03,113 Está bien María. 414 00:42:25,910 --> 00:42:28,743 Mira cómo está durmiendo. 415 00:42:33,784 --> 00:42:36,947 La madera le presiona. 416 00:42:40,024 --> 00:42:42,652 Tiene gotitas brillantes en la frente. 417 00:42:47,197 --> 00:42:49,427 Todo es trabajo bajo el sol. 418 00:42:52,436 --> 00:42:57,703 Sudor... Hasta dormir... 419 00:43:04,882 --> 00:43:06,907 Pobres como nosotros. 420 00:43:18,062 --> 00:43:21,259 Aquí tienes más dinero, Marie. 421 00:43:22,866 --> 00:43:25,892 Mi sueldo y algo del médico. 422 00:43:26,670 --> 00:43:28,934 Dios te bendiga, Francisco. 423 00:43:35,512 --> 00:43:37,036 Adiós, María. 424 00:43:43,921 --> 00:43:46,185 Yo soy una mala persona. 425 00:43:52,096 --> 00:43:57,295 ¡Doctor! ¡Doctor! ¡No corras así! 426 00:43:58,535 --> 00:44:02,665 Te vas a apresurar hasta la muerte así. 427 00:44:03,007 --> 00:44:06,841 Un buen hombre con la conciencia tranquila no camina tan rápido. 428 00:44:07,111 --> 00:44:10,945 Tal vez tenga prisa por poner a un paciente en su tumba. 429 00:44:11,015 --> 00:44:18,421 Hinchado. Gordo. Cuello grueso. Físico apoplético. 430 00:44:19,523 --> 00:44:25,052 Sí, mi querido Capitán, podría tener una apoplejía cerebral. 431 00:44:26,263 --> 00:44:29,892 Es posible que solo lo consigas de un lado 432 00:44:33,170 --> 00:44:35,900 y ser lisiado del otro lado. 433 00:44:37,174 --> 00:44:42,510 O en el mejor de los casos, solo estarás lisiado mentalmente. 434 00:44:43,180 --> 00:44:48,948 Mentalmente... ¡Oh, sólo mentalmente! Me asustó, doctor. 435 00:44:50,821 --> 00:44:52,118 ¡Hola, Wozzeck! 436 00:44:53,290 --> 00:44:55,588 ¿Cuál es la urgencia? 437 00:44:56,326 --> 00:44:59,955 Corres por el mundo como una hoja de afeitar abierta. 438 00:45:00,297 --> 00:45:02,595 Podrías cortarte con él. 439 00:45:02,666 --> 00:45:06,568 Corres como si tuvieras que rapar a un regimiento de profesores, 440 00:45:06,637 --> 00:45:09,231 y te colgarían si un pelo... 441 00:45:09,306 --> 00:45:11,240 ¡Atención! 442 00:45:13,444 --> 00:45:17,813 ¿Qué pasa, Wozzeck? ¿Encontró un cabello en su sopa? 443 00:45:18,615 --> 00:45:25,384 Él sabe a qué me refiero... ¿un cabello de la barba de un suboficial? 444 00:45:26,356 --> 00:45:29,450 ¿O un tambor mayor? 445 00:45:31,595 --> 00:45:34,655 Pero tiene una buena mujer, ¿verdad Wozzeck? 446 00:45:35,733 --> 00:45:40,295 Sí, señor. ¿Qué está diciendo, capitán? 447 00:45:41,705 --> 00:45:44,401 ¡Qué cara pone este tipo! 448 00:45:45,209 --> 00:45:49,009 Bueno, si no es la sopa, y se da prisa, 449 00:45:49,346 --> 00:45:53,180 es posible que encuentre ese vello de barba presionando los labios. 450 00:45:53,484 --> 00:45:56,851 Magníficos labios, por cierto. 451 00:45:57,554 --> 00:46:00,682 Yo también he sentido amor en mi día, pero... 452 00:46:02,459 --> 00:46:04,324 ¡Hombre, es blanco tiza! 453 00:46:04,695 --> 00:46:11,430 Capitán, soy un pobre diablo. No tengo nada más en el mundo. 454 00:46:12,536 --> 00:46:14,800 Pero si estás bromeando sobre esto... 455 00:46:15,105 --> 00:46:18,563 ¿Bromas? ¿A mí? Tú... ¿Qué? 456 00:46:19,309 --> 00:46:25,179 - ¿Quieres una bala en tu cabeza? - Su pulso... corto, duro, nervioso. 457 00:46:25,916 --> 00:46:31,320 ¡No puede ser! ¡Imposible! 458 00:46:31,955 --> 00:46:36,824 Hombre, ¿qué pasa? Quiero decir bien contigo 459 00:46:37,561 --> 00:46:40,359 porque eres una buena persona. 460 00:46:41,565 --> 00:46:44,966 Músculos faciales tensos. Rígido. 461 00:46:48,238 --> 00:46:50,229 Ojos vacíos. 462 00:46:51,975 --> 00:46:55,809 Mucho es posible con una persona. 463 00:46:59,449 --> 00:47:04,512 Tenemos un clima como antes de una tormenta, Capitán. 464 00:47:05,756 --> 00:47:08,691 Un cielo hermoso, cálido y gris. 465 00:47:10,928 --> 00:47:20,030 Casi quieres clavarle un clavo y colgarte. 466 00:47:20,737 --> 00:47:25,333 Entonces sabrías a lo que te enfrentas. 467 00:47:29,313 --> 00:47:33,010 ¡Este Wozzeck es un fenómeno! 468 00:47:40,991 --> 00:47:42,583 ¡No veo nada! 469 00:47:43,994 --> 00:47:46,929 - ¡No veo nada! - ¿Qué pasa, Franz? 470 00:47:48,565 --> 00:47:55,801 Hay que poder ver... para agarrar con el puño. 471 00:47:59,243 --> 00:48:01,768 ¿Sigues siendo tú, María? 472 00:48:03,247 --> 00:48:10,881 ¡Tienes la boca roja, Marie, una boca roja! 473 00:48:17,261 --> 00:48:20,958 ¿Puede un pecado mortal ser tan hermoso? 474 00:48:25,669 --> 00:48:28,433 Estás loco de atar otra vez, Franz. 475 00:48:29,273 --> 00:48:30,865 Me asustas. 476 00:48:31,174 --> 00:48:36,544 Los soldados son buenos hombres. Soldados, soldados... 477 00:48:37,514 --> 00:48:44,352 ¿Lo viste? ¿Se fue así? 478 00:48:45,689 --> 00:48:48,180 No puedo ordenar a la gente que salga de la calle. 479 00:48:48,258 --> 00:48:50,089 ¿Estaba contigo? 480 00:48:50,394 --> 00:48:53,158 Como el día es largo y el mundo viejo, 481 00:48:53,230 --> 00:48:57,098 muchas personas pueden estar en un lugar a la vez... una tras otra. 482 00:49:01,672 --> 00:49:04,641 Lo veo. 483 00:49:05,475 --> 00:49:09,434 Puedes ver mucho si no eres ciego y tienes dos ojos. 484 00:49:10,013 --> 00:49:11,878 - ¡Tú con él! - ¿Y si? 485 00:49:12,382 --> 00:49:14,407 - ¡Mujer! - ¡No me toques! 486 00:49:14,751 --> 00:49:18,915 Prefiero un cuchillo en mí que una mano en mí. 487 00:49:21,258 --> 00:49:24,284 Un cuchillo... 488 00:49:27,798 --> 00:49:33,430 El hombre es un abismo. 489 00:49:37,975 --> 00:49:45,006 Te mareas al mirarlo. 490 00:49:45,882 --> 00:49:47,440 ¡Caballeros! 491 00:49:47,751 --> 00:49:53,383 Ahora la cuestión de la relación de sujeto a objeto. 492 00:49:54,791 --> 00:49:59,751 Queremos probar la relación del individuo con el espacio, el tiempo, 493 00:50:01,031 --> 00:50:04,967 Tierra y sistema planetario. 494 00:50:05,302 --> 00:50:07,429 Si aislamos una sola cosa, 495 00:50:07,971 --> 00:50:12,704 donde se manifiesta la autoafirmación orgánica de lo divino. 496 00:50:13,143 --> 00:50:14,508 ¡Caballeros! 497 00:50:14,578 --> 00:50:19,777 Si tomo este gato y lo tiro en el patio 498 00:50:20,384 --> 00:50:23,581 ¿Cómo reaccionará este sujeto en relación con 499 00:50:23,920 --> 00:50:26,514 su centrum gravitationis e instinto? 500 00:50:27,357 --> 00:50:30,952 - ¡Wozzeck! - ¡Doctora, está temblando! 501 00:50:39,469 --> 00:50:44,031 ¡Arruinaste mi experimento y retrasaste mi investigación! 502 00:50:45,876 --> 00:50:49,175 Doctor, me dio pena la bestia. 503 00:50:51,581 --> 00:50:53,481 ¡La bestia! 504 00:50:54,051 --> 00:50:55,951 ¡Bien, Wozzeck, muy bien! 505 00:50:58,188 --> 00:51:00,315 Señores, miren a este hombre. 506 00:51:00,390 --> 00:51:03,553 Durante tres meses no ha comido nada más que guisantes. 507 00:51:03,860 --> 00:51:07,352 ¿Notas el efecto? ¿Sientes su pulso irregular? 508 00:51:08,265 --> 00:51:12,395 Doctor, todo se está poniendo oscuro... 509 00:51:12,903 --> 00:51:16,464 Ten valor, Wozzeck, terminará en unas pocas semanas. 510 00:51:16,773 --> 00:51:20,038 ¡Sienta esto, caballero, pruebe sus reflejos! 511 00:51:20,410 --> 00:51:23,902 Por cierto, mueve las orejas para los caballeros. 512 00:51:23,980 --> 00:51:26,540 Siempre quise mostrarte eso. 513 00:51:26,616 --> 00:51:28,880 Dos músculos están trabajando aquí. 514 00:51:29,152 --> 00:51:30,744 ¡Vamos! ¡Fresco! 515 00:51:31,988 --> 00:51:33,478 Doctor... 516 00:51:36,226 --> 00:51:38,592 ¿Debería mover las orejas por ellos? 517 00:51:39,296 --> 00:51:41,059 ¡Bestia! 518 00:51:43,867 --> 00:51:47,325 ¿Vas a actuar como el gato? 519 00:51:48,305 --> 00:51:50,170 El gato... 520 00:51:53,643 --> 00:51:56,612 Así que ahora mueve tus oídos. 521 00:52:02,786 --> 00:52:06,381 Verán, caballeros, esa es la transición a idiota. 522 00:52:06,690 --> 00:52:09,284 Eso fue divertido para usted, Doctor. 523 00:52:09,860 --> 00:52:12,590 ¡Señor, me está caricaturizando! 524 00:52:13,463 --> 00:52:16,330 ¿Soy yo el buen Dios que te creó? 525 00:52:17,400 --> 00:52:21,803 Sólo puedo mostrarle al mundo cómo es y no cómo debería ser. 526 00:52:21,872 --> 00:52:25,000 Si todo hombre se desespera cuando su chica lo deja... 527 00:52:25,342 --> 00:52:27,936 Eso no es lo que lo mató. 528 00:52:28,445 --> 00:52:31,471 Ya estaba muerto antes de dejar esta vida. 529 00:52:33,517 --> 00:52:38,682 Piénsalo, Hans... tienes tanto, él no tenía nada, 530 00:52:39,823 --> 00:52:42,348 sólo ella, y ella también era pobre. 531 00:52:43,293 --> 00:52:48,026 Para ella era una persona, pero para todos los demás una criatura. 532 00:52:50,767 --> 00:52:55,295 Entonces, si le quitas a este compañero humano, deja de existir. 533 00:52:55,772 --> 00:53:01,904 Sí. Cuando un pobre pierde a otro, se pierde a sí mismo. 534 00:53:03,213 --> 00:53:06,808 Sólo su asociación puede defenderlo. 535 00:53:09,252 --> 00:53:13,780 El que rompa este vínculo no será perdonado. 536 00:53:17,794 --> 00:53:22,925 Santa María, madre de Dios, no me mires... 537 00:53:32,509 --> 00:53:40,939 Los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio 538 00:53:41,585 --> 00:53:46,181 y ponla en medio... 539 00:53:49,192 --> 00:53:56,223 Pero Jesús dijo: "Vete, y no peques más". 540 00:53:58,034 --> 00:54:01,401 No más, no más... 541 00:54:08,378 --> 00:54:14,783 No puedo... ¡No puedo!... 542 00:54:16,586 --> 00:54:19,146 Dios, ayúdame lo suficiente para orar. 543 00:54:20,657 --> 00:54:28,792 Santa María... Vete. ¡No no! Venir venir. 544 00:54:30,133 --> 00:54:32,397 Érase una vez un rey 545 00:54:32,702 --> 00:54:38,436 que tenía una corona de oro, una reina y un niño... 546 00:54:44,514 --> 00:54:50,043 Franz no vino ni ayer ni hoy. 547 00:54:56,026 --> 00:54:59,257 Hace mucho calor aquí. 548 00:55:02,599 --> 00:55:07,764 Se está poniendo más caliente. Más caliente... Más caliente... 549 00:55:18,648 --> 00:55:20,912 ¡Señor ten piedad! 550 00:55:56,319 --> 00:55:57,319 - Hola, Andrés. - ¿Sí? 551 00:55:57,320 --> 00:55:58,719 - Hola, Andrés. - ¿Sí? 552 00:56:00,290 --> 00:56:07,958 ¿Qué te parece... Dónde ellos... Hace buen tiempo hoy. 553 00:56:08,264 --> 00:56:11,461 Tiempo de domingo! Música cerca de la ciudad! 554 00:56:12,202 --> 00:56:15,000 - ¡As! - ¡Trump! 555 00:56:15,472 --> 00:56:20,136 ¿Adónde van las chicas? ¡Baile! ¡Los chicos estarán humeantes! 556 00:56:20,944 --> 00:56:25,574 - Va así... - ¿Bailar, Andrés? ¿Ellos están bailando? 557 00:56:26,449 --> 00:56:30,852 - En Rossl y Stern. - ¿Dónde crees que... 558 00:56:32,455 --> 00:56:36,050 - ¡Bailar! ¡Bailar! - Si quieres. 559 00:56:37,327 --> 00:56:41,263 La Sra. Landlady tiene un buen hombre. 560 00:56:42,265 --> 00:56:46,224 Se sienta en el jardín día y noche. 561 00:56:47,370 --> 00:56:52,865 Se sienta en el jardín hasta que el reloj da las doce, 562 00:56:53,676 --> 00:56:57,669 y mira a los soldados. 563 00:56:59,315 --> 00:57:00,873 - Andrés. - ¿Sí? 564 00:57:01,151 --> 00:57:03,210 - No puedo tener paz. - Tonto. 565 00:57:03,520 --> 00:57:05,112 - ¡Trump! - ¡As! 566 00:57:05,488 --> 00:57:10,152 ¡Bailar! ¡Bailar! Está girando delante de mí. 567 00:57:12,061 --> 00:57:14,621 ¿Estarán sus manos calientes? 568 00:57:15,231 --> 00:57:16,823 - Andrés? - ¿Qué es? 569 00:57:17,534 --> 00:57:22,028 - Andrés. Debo ir a ver... - ¿Esa persona? 570 00:57:40,223 --> 00:57:47,095 Tengo puesta una camisa que no es mía Mi alma apesta a vino de brandy. 571 00:57:57,373 --> 00:58:05,542 ¡Amigo, hermano! Yo también soy un chico... quiere quitarte las pulgas a golpes. 572 00:58:13,890 --> 00:58:18,122 Mi alma apesta a brandy. 573 00:58:18,828 --> 00:58:24,926 No sé por qué... ¿Por qué el mundo...? 574 00:58:26,135 --> 00:58:30,162 Incluso el dinero comienza a decaer. 575 00:58:30,740 --> 00:58:38,237 El mundo es rojo rosado. ¡Que el diablo se lleve al amado Señor! 576 00:58:39,482 --> 00:58:43,418 Brandy, hermano... ¡eso es vivir! 577 00:58:44,153 --> 00:58:48,249 Ojalá nuestras narices fueran dos botellas. 578 00:58:48,725 --> 00:58:53,219 ¡Podríamos mojarnos la garganta! 579 00:58:53,496 --> 00:58:58,456 Tengo puesta una camisa que no es mía Mi alma apesta a vino de brandy. 580 00:59:17,020 --> 00:59:21,616 Amistad, hermano, amistad... 581 00:59:22,659 --> 00:59:27,995 De la amplia llanura salió un cazador cabalgando, cabalgando, cabalgando. 582 00:59:28,331 --> 00:59:30,925 Ja, hillo, hola. Grande es ser una cacería, 583 00:59:31,334 --> 00:59:36,465 solo en el prado verde. La caza es mi alegría. 584 00:59:36,806 --> 00:59:39,206 ¡Amistad, hermano, amistad! 585 00:59:52,155 --> 00:59:54,020 A ejercitar salamandras! 586 01:00:23,620 --> 01:00:26,088 ¡Por siempre más! 587 01:00:26,589 --> 01:00:28,056 ¡Por siempre más! 588 01:00:28,324 --> 01:00:30,417 ¡Dos, tres, ex! 589 01:00:31,060 --> 01:00:32,425 ¡Por siempre más! 590 01:00:37,667 --> 01:00:40,864 ¡Solo giras y giras! 591 01:00:43,406 --> 01:00:47,365 ¿Por qué Dios no sopla el mundo? 592 01:00:49,245 --> 01:00:53,204 Todo rueda junto en una fornicación obscena. 593 01:00:54,484 --> 01:00:58,944 Hombre y mujer. Humano y bestia. 594 01:01:00,823 --> 01:01:03,758 ¡Justo en frente de ti! 595 01:01:19,942 --> 01:01:22,206 ¡Cómo la manosea! 596 01:01:24,113 --> 01:01:25,375 Ella ríe. 597 01:01:27,116 --> 01:01:28,515 Ella se ríe de eso. 598 01:01:32,221 --> 01:01:33,483 Él la tiene. 599 01:01:34,624 --> 01:01:37,457 Como yo... 600 01:01:39,662 --> 01:01:41,755 hizo al principio. 601 01:02:05,655 --> 01:02:10,854 Ay hija, mi hija en que estabas pensando, 602 01:02:11,627 --> 01:02:17,031 mientras te aferrabas a cocheros y marineros? 603 01:02:17,834 --> 01:02:23,238 ¡Es Wozzeck! ¡El gato está temblando, está temblando! 604 01:02:25,141 --> 01:02:28,440 ¡Vamos, mueve las orejas! 605 01:02:36,652 --> 01:02:42,716 ¿Por qué existe el hombre? De verdad te digo... 606 01:02:43,459 --> 01:02:49,125 ¿Cómo viviría un sastre si el destino no hubiera sembrado 607 01:02:49,499 --> 01:02:57,167 el sentimiento de vergüenza en el hombre? 608 01:02:57,840 --> 01:03:08,512 ¿Qué sería de un soldado si Dios no lo hubiera armado con la necesidad de matar? 609 01:03:09,285 --> 01:03:13,881 No se desesperen por esto, mis queridos. 610 01:03:15,625 --> 01:03:21,689 Sí, todo es hermoso y fino. Pero lo terrenal es malo, 611 01:03:23,099 --> 01:03:29,971 y mi alma huele a brandy. ¡Amistad, hermano! 612 01:03:32,675 --> 01:03:37,772 - ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué hora es? 613 01:03:38,214 --> 01:03:39,511 Once en punto. 614 01:03:41,450 --> 01:03:44,010 Pensarías que fue más tarde. 615 01:03:45,655 --> 01:03:49,022 El tiempo pasa lentamente con diversión. 616 01:03:49,525 --> 01:03:51,720 ¿Por qué estás sentado junto a la puerta? 617 01:03:52,028 --> 01:03:54,258 Me gusta sentarme aquí. 618 01:03:55,565 --> 01:03:59,592 Muchos están cerca de la puerta, y no tienen ni idea, 619 01:04:00,136 --> 01:04:06,097 hasta que se lleven a cabo con los pies por delante. 620 01:04:06,742 --> 01:04:09,438 - Estás sentado duro. - Estoy sentado bien. 621 01:04:11,147 --> 01:04:16,380 Será aún mejor acostado en el hoyo. 622 01:04:37,740 --> 01:04:40,174 ¡Amistad, hermano! 623 01:04:45,815 --> 01:04:49,307 Ella tiene las mejillas rojas y él una barba fina. 624 01:04:49,385 --> 01:04:51,216 - ¿Por qué no? - ¿Por qué no? 625 01:04:52,321 --> 01:04:53,720 ¿Por qué no? 626 01:04:54,323 --> 01:04:59,022 E n el mundo, no existe el para siempre. 627 01:04:59,629 --> 01:05:04,157 Todos debemos morir... 628 01:05:05,301 --> 01:05:07,235 Morir... 629 01:05:08,237 --> 01:05:14,005 Estoy viendo rojo, como si 630 01:05:14,410 --> 01:05:21,373 todo rodaba junto en un mar de sangre. 631 01:05:31,160 --> 01:05:35,062 ¡Por siempre más! ¡Por siempre más! 632 01:05:40,970 --> 01:05:45,100 ¿Qué? ¿Qué estás diciendo? 633 01:05:45,841 --> 01:05:49,902 ¡Más fuerte! ¡Más fuerte! 634 01:05:54,016 --> 01:06:01,616 Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte... 635 01:06:11,067 --> 01:06:13,331 ¿Debo? 636 01:06:15,338 --> 01:06:18,398 ¿También lo dice el viento? 637 01:06:21,177 --> 01:06:23,771 Mata a puñaladas... 638 01:06:25,414 --> 01:06:27,541 Mata a puñaladas... 639 01:06:33,689 --> 01:06:37,819 Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte... 640 01:06:42,732 --> 01:06:46,498 Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte... 641 01:06:54,276 --> 01:06:58,212 Andrés? Andrés! 642 01:06:59,648 --> 01:07:02,014 no puedo dormir 643 01:07:03,119 --> 01:07:08,216 Cuando cierro los ojos, la veo siempre, 644 01:07:10,226 --> 01:07:16,688 y escucho los violines. Para siempre más, para siempre más. 645 01:07:21,570 --> 01:07:25,165 Entonces las paredes comienzan a hablar. 646 01:07:27,009 --> 01:07:29,136 ¿No oyes eso, Andrés? 647 01:07:29,779 --> 01:07:33,715 ¡Juega y salta! 648 01:07:33,983 --> 01:07:38,943 Sí, que bailen. 649 01:07:40,122 --> 01:07:46,220 Mientras tanto, destella ante mis ojos como un cuchillo. 650 01:07:51,033 --> 01:07:56,494 No nos dejes caer en tentación, Señor y Dios mío. 651 01:07:57,740 --> 01:08:00,607 No nos dejes caer en la tentación... 652 01:08:02,978 --> 01:08:04,570 ¡Ve a dormir! 653 01:08:07,683 --> 01:08:10,311 No nos dejes caer en la tentación... 654 01:08:12,455 --> 01:08:15,049 No nos dejes caer en la tentación... 655 01:08:17,159 --> 01:08:20,094 El cuchillo podría haber apuñalado a otro... 656 01:08:20,162 --> 01:08:21,823 alguien igual de culpable. 657 01:08:22,098 --> 01:08:25,898 - ¡Por ejemplo, usted, Doctor! - ¡Rebelión! ¡Rebelión abierta! 658 01:08:27,036 --> 01:08:30,472 Te lo pones fácil. Rebelión. 659 01:08:31,140 --> 01:08:33,870 Debe haber irritaciones en este mundo, 660 01:08:34,310 --> 01:08:37,279 pero ¡ay de la mano de donde vienen! 661 01:08:38,447 --> 01:08:40,210 Lo que está maldito debe estarlo. 662 01:08:40,616 --> 01:08:44,609 Pero, ¿qué nos lleva a mentir, robar, asesinar? 663 01:08:44,687 --> 01:08:47,315 El hombre debería haberse rebelado contra este poder. 664 01:08:47,389 --> 01:08:48,822 Pero pero... 665 01:08:49,225 --> 01:08:53,719 ¿Se le permite a un buen súbdito levantar el brazo contra la autoridad? 666 01:08:54,130 --> 01:09:01,798 ¡Soy un hombre! ¡Tengo una chica, te lo digo, una chica! 667 01:09:02,471 --> 01:09:09,309 Para una camada de tambores mayores. ¡Con los pechos y los muslos tan firmes! 668 01:09:10,679 --> 01:09:16,618 ¡Con ojos como brasas! ¡Una chica, te lo digo! 669 01:09:19,255 --> 01:09:22,520 - ¿OMS? - Pregúntale, por allá. 670 01:09:27,363 --> 01:09:32,130 Ay hija, mi hija en que estabas pensando 671 01:09:34,837 --> 01:09:38,796 mientras te aferrabas a cocheros y marineros? 672 01:09:41,777 --> 01:09:46,111 ¿Estaba hablando de mí? ¿Que dijo el? 673 01:09:46,415 --> 01:09:49,248 Se supone que debo preguntarte quién es su persona. 674 01:09:49,718 --> 01:09:53,313 Entonces, eso es lo que dijo. 675 01:09:55,925 --> 01:09:58,860 ¿Qué soñé anoche, Andrés? 676 01:10:00,296 --> 01:10:06,792 ¿Te acuerdas? ¿No se trataba de un cuchillo? 677 01:10:09,905 --> 01:10:16,970 Que sueños tan tontos tiene uno. O... ¿inteligente? 678 01:10:19,682 --> 01:10:21,946 ¿Adónde, camarada? 679 01:10:24,653 --> 01:10:34,722 Para conseguir el vino capitán. ¡Ay Andrés! Ella era solo una niña. 680 01:10:35,631 --> 01:10:39,567 ¡Cómo brilla el sol el Día de la Presentación! 681 01:10:40,069 --> 01:10:43,300 ¡Cómo florece el grano! 682 01:10:43,872 --> 01:10:47,137 Fueron a lo largo del prado. 683 01:10:47,509 --> 01:10:50,603 Iban de dos en dos. 684 01:10:51,046 --> 01:10:54,482 El flautista iba delante y el violinista detrás. 685 01:10:54,817 --> 01:10:58,309 Calzaban pantuflas rojas y recorrieron el país. 686 01:10:58,821 --> 01:11:00,584 ¡Pobre niño! 687 01:11:19,108 --> 01:11:20,939 ¡Mami! 688 01:11:30,419 --> 01:11:36,949 - Abuela, cuéntanos un cuento. - Sí, sí, cuenta una historia. 689 01:11:41,764 --> 01:11:45,029 Érase una vez un niño pobre, 690 01:11:46,935 --> 01:11:52,339 que no tuvo padre ni madre. Todos estaban muertos. 691 01:11:53,709 --> 01:11:58,009 Salió y buscó día y noche. 692 01:11:59,448 --> 01:12:05,353 Como no quedaba nadie en la tierra, trató de subir al cielo. 693 01:12:06,388 --> 01:12:10,347 La luna miraba tan amablemente. 694 01:12:11,260 --> 01:12:17,597 Cuando llegó a la luna, solo encontró un viejo trozo de madera. 695 01:12:18,400 --> 01:12:20,925 Luego se fue al sol. 696 01:12:21,637 --> 01:12:25,038 El sol miraba tan amablemente, 697 01:12:25,641 --> 01:12:31,841 pero cuando llegó, sólo había un girasol marchito. 698 01:12:32,247 --> 01:12:36,081 Cuando finalmente llegó a las estrellas, 699 01:12:37,353 --> 01:12:41,551 eran muchos pequeños mosquitos dorados 700 01:12:42,558 --> 01:12:48,895 atravesado como un alcaudón clavaría una polilla, 701 01:12:49,198 --> 01:12:51,098 y murieron. 702 01:12:55,437 --> 01:12:58,702 Pero cuando quiso volver a la tierra, 703 01:12:59,608 --> 01:13:03,009 la tierra se volteó. 704 01:13:05,214 --> 01:13:09,344 Y el niño estaba solo. 705 01:13:11,854 --> 01:13:18,885 Así que se sentó y lloró. 706 01:13:21,864 --> 01:13:28,565 Y allí todavía se sienta y está completamente solo. 707 01:13:39,782 --> 01:13:43,946 Mi niña, mi pobre niña. 708 01:13:51,593 --> 01:13:55,154 Tía, me has hecho sentir pesado el corazón. 709 01:13:58,000 --> 01:14:01,800 Cuando esté muerto... 710 01:14:07,476 --> 01:14:09,944 ¿Cuánto cuesta este cuchillo? 711 01:14:11,113 --> 01:14:12,978 Es un buen trabajo. 712 01:14:17,019 --> 01:14:20,750 ¿Quieres cortarte la garganta con él? 713 01:14:23,258 --> 01:14:27,592 Tu muerte será tan barata como la de cualquier otra persona. 714 01:14:28,730 --> 01:14:30,220 ¿Bien? 715 01:14:32,701 --> 01:14:36,603 - Esto puede cortar más que el pan. - Veinte centavos. 716 01:14:37,105 --> 01:14:39,699 Es un buen cuchillo. 717 01:14:40,809 --> 01:14:46,179 - ¡Allá! - Ahí... como si nada. 718 01:15:06,602 --> 01:15:13,701 El chaleco no es parte del uniforme; te vendría bien, Andrés. 719 01:15:14,243 --> 01:15:15,676 ¡Seguro! 720 01:15:24,753 --> 01:15:30,157 Esta cruz es de mi hermana, 721 01:15:34,263 --> 01:15:36,595 así como este anillo. 722 01:15:40,769 --> 01:15:44,136 También tengo un libro de mi madre. 723 01:15:46,408 --> 01:15:49,138 El libro sagrado. 724 01:15:50,212 --> 01:15:54,876 Ahora mi madre solo siente el sol en su mano. 725 01:15:55,751 --> 01:15:58,379 Le hace bien. 726 01:16:00,789 --> 01:16:07,752 Franz Christian Wozzeck, soldado y fusilero: 727 01:16:09,231 --> 01:16:12,962 Segundo Regimiento, Segundo Batallón, Cuarta Compañía. 728 01:16:13,969 --> 01:16:16,961 Nacido el día de la Asunción, 20 de julio. 729 01:16:17,673 --> 01:16:28,550 Hoy tengo 30 años, 2 meses y 12 días. 730 01:16:30,085 --> 01:16:33,179 Franz debes ir a la enfermería. 731 01:16:33,722 --> 01:16:38,056 Necesitas licor con pólvora para la fiebre. 732 01:16:40,462 --> 01:16:46,492 Sí, Andrés. Una vez que el fabricante de ataúdes limpia las virutas de madera, 733 01:16:49,271 --> 01:16:54,971 nadie sabe de quién será la cabeza que descansará allí. 734 01:17:39,788 --> 01:17:46,956 María. Tenemos que irnos, María. 735 01:17:49,031 --> 01:17:51,124 Es la hora. 736 01:17:52,234 --> 01:17:54,429 ¿Para qué? 737 01:17:55,737 --> 01:17:58,069 ¿Lo sé? 738 01:18:22,364 --> 01:18:26,858 Ese es el camino a la ciudad. Todavía está lejos y está muy oscuro. 739 01:18:27,736 --> 01:18:29,431 Avancemos más rápido. 740 01:18:29,705 --> 01:18:31,570 Quédate aquí. 741 01:18:42,551 --> 01:18:46,180 - Ven a sentarte aquí. - Pero tengo que ir. 742 01:18:46,655 --> 01:18:49,920 Has caminado mucho, Marie. 743 01:18:51,526 --> 01:18:54,825 No querrás que te duelan los pies. 744 01:18:57,499 --> 01:19:02,869 Está tranquilo aquí... y muy oscuro. 745 01:19:07,943 --> 01:19:09,877 ¿Cómo estás? 746 01:19:11,913 --> 01:19:17,010 ¿Sabes cuánto tiempo ha pasado, Marie? 747 01:19:18,687 --> 01:19:22,088 Pentecostés. hace 3 años. 748 01:19:22,457 --> 01:19:28,692 ¿Sabes cuánto tiempo será? 749 01:19:32,234 --> 01:19:34,634 Tengo que ir a preparar la cena. 750 01:19:34,936 --> 01:19:37,200 ¿Tienes miedo? 751 01:19:38,140 --> 01:19:40,233 Eres tan piadoso... 752 01:19:41,076 --> 01:19:42,737 tan bueno... 753 01:19:43,912 --> 01:19:46,312 tan fiel 754 01:19:50,285 --> 01:19:53,777 Que labios rojos tienes. 755 01:20:07,035 --> 01:20:18,913 Daría el cielo y la salvación por volver a besarte así, Marie. 756 01:20:24,085 --> 01:20:29,717 - ¿Temblando? ¿Te estás congelando? - El rocío de la noche está cayendo. 757 01:20:31,493 --> 01:20:35,361 El que tiene frío, ya no se congela. 758 01:20:36,164 --> 01:20:39,622 El rocío de la mañana ya no te congelará. 759 01:20:42,604 --> 01:20:45,767 - ¿Qué dijiste? - Nada. 760 01:20:47,409 --> 01:20:50,276 Cómo sale la luna roja brillante. 761 01:20:51,246 --> 01:20:54,773 Como un maldito trozo de hierro. 762 01:20:55,083 --> 01:20:57,017 ¿Qué quieres, Francisco? 763 01:20:57,686 --> 01:21:01,713 Por el amor de Dios, ¿qué estás planeando? 764 01:21:10,198 --> 01:21:14,760 ¡Si no soy yo, entonces nadie más, Marie! 765 01:21:36,958 --> 01:21:38,892 ¿No puedes morir? 766 01:21:42,330 --> 01:21:45,060 ¿Todavía estás helado? 767 01:22:02,250 --> 01:22:05,242 ¿Estás muerto ahora? 768 01:22:11,092 --> 01:22:15,153 ¿Por qué tu cabello negro se extiende tan salvajemente? 769 01:22:16,431 --> 01:22:20,367 ¿No lo trenzaste hoy? 770 01:22:27,676 --> 01:22:39,213 Muerto... Muerto... ¡Asesino! 771 01:22:45,961 --> 01:22:47,724 ¡Asesino! 772 01:23:09,951 --> 01:23:14,547 ¡Por siempre más! ¡Bailad todos! ¡Solo baila! 773 01:23:17,158 --> 01:23:23,290 ¡Bailar! ¡Sudor! ¡Hedor! ¡Que el diablo se los lleve a todos! 774 01:23:27,202 --> 01:23:30,330 Tres jinetes llegaron cabalgando por el Rin. 775 01:23:30,739 --> 01:23:33,833 Se detuvieron en una posada para probar el vino. 776 01:23:34,476 --> 01:23:38,742 Mi vino es bueno, mi cerveza es clara. 777 01:23:39,047 --> 01:23:42,016 Mi niña miente... 778 01:23:46,254 --> 01:23:48,347 ¡Muerto! 779 01:23:49,958 --> 01:23:52,051 ¡Maldita sea! 780 01:23:54,562 --> 01:23:56,757 ¡Hola, Kathy! 781 01:23:59,534 --> 01:24:02,503 Kathe! ¡Venir! 782 01:24:04,205 --> 01:24:06,503 Siéntate. 783 01:24:07,175 --> 01:24:09,609 Tan caliente, caliente... 784 01:24:11,046 --> 01:24:12,741 Así es como va: 785 01:24:13,348 --> 01:24:16,408 El diablo se lleva a uno y deja ir al otro. 786 01:24:17,018 --> 01:24:23,947 ¿Y qué no puede hacer el amado Señor? Deshacer lo que ya está hecho. 787 01:24:27,729 --> 01:24:32,666 Estás caliente... ¿Por qué? 788 01:24:35,970 --> 01:24:37,733 ¿No puedes cantar, Kathe? 789 01:24:38,006 --> 01:24:39,439 ¡Sí! ¡Cantar! 790 01:24:40,108 --> 01:24:41,370 ¡Cantar! 791 01:24:42,243 --> 01:24:46,737 Por Suabia nunca paso, ni uso faldas largas y bajas. 792 01:24:47,048 --> 01:24:50,984 Faldas largas y zapatos puntiagudos que ninguna camarera podría hacer. 793 01:24:51,319 --> 01:24:56,018 ¡Sin zapatos! ¡Aún puedes llegar al infierno descalzo! 794 01:24:56,658 --> 01:25:02,927 Oh, querida, eso no lo aprobaré. Guarde su dinero y duerma solo. 795 01:25:03,431 --> 01:25:06,332 ¡Quiero desguazarme esta noche! ¡Un trozo! 796 01:25:07,735 --> 01:25:12,263 ¿Pero qué es eso en tu mano? ¡Rojo como la sangre! 797 01:25:12,640 --> 01:25:15,837 ¿Sangre? ¿A mí? 798 01:25:17,245 --> 01:25:22,740 - Es cierto. Sangre. - ¿Sangre? ¿Sangre? Sangre... 799 01:25:24,018 --> 01:25:29,422 Yo... me corté... mi mano derecha... 800 01:25:30,158 --> 01:25:34,117 - Entonces, ¿cómo llegó a tu codo? - Debo haberlo frotado. 801 01:25:34,562 --> 01:25:37,360 ¿Tu mano derecha se frotó el codo derecho? 802 01:25:37,632 --> 01:25:39,532 ¡Eres talentoso! 803 01:25:39,601 --> 01:25:45,870 ¡Demonio! ¿Qué deseas? ¿Qué es para ti? 804 01:25:47,242 --> 01:25:51,941 ¿Estás diciendo que maté a alguien? ¿Qué estás mirando boquiabierto? 805 01:25:53,915 --> 01:25:57,316 ¿Soy un asesino? ¡Mírense! 806 01:26:01,990 --> 01:26:06,017 ¡No os mováis o mando a otro de vosotros al diablo! 807 01:26:10,265 --> 01:26:12,028 Wozzek... 808 01:26:18,039 --> 01:26:20,166 El cuchillo... 809 01:26:30,985 --> 01:26:34,614 Todo está en silencio... Muerto... 810 01:26:38,159 --> 01:26:39,626 Muerto... 811 01:26:49,304 --> 01:26:50,896 Horripilante. 812 01:26:55,777 --> 01:26:57,369 ¡El cuchillo! 813 01:27:16,130 --> 01:27:18,826 ¡La luna lo delata! 814 01:27:31,946 --> 01:27:35,109 Todo el mundo cotilleará al respecto. 815 01:28:02,710 --> 01:28:04,974 Sangre... 816 01:28:06,848 --> 01:28:15,415 Me estoy bañando en sangre... Sangre... la sangre del agua... 817 01:28:34,075 --> 01:28:36,669 Hey-ho, hey-ho es peor... 818 01:28:37,478 --> 01:28:39,969 ¡Ey! Tu madre está muerta. 819 01:28:45,186 --> 01:28:46,744 Mami... 820 01:28:52,393 --> 01:29:01,062 ¡Un buen asesinato! ¡Un verdadero asesinato! ¡Un asesinato encantador! 821 01:29:02,403 --> 01:29:05,338 Tan encantador como uno podría pedir. 822 01:29:05,807 --> 01:29:09,174 Hacía mucho tiempo que no teníamos uno así. 823 01:29:14,415 --> 01:29:16,906 ¡Atención! 824 01:29:20,621 --> 01:29:22,714 ¡Ojos a la izquierda! 825 01:29:24,192 --> 01:29:31,030 Wozzeck! Wozzeck! ¡Arresto inmediato! ¡Captúralo! 826 01:30:12,607 --> 01:30:20,639 Ven aquí chico. Te daré un soldado, Christian. 827 01:30:21,682 --> 01:30:24,583 No quiero un soldado. 828 01:30:24,986 --> 01:30:28,547 - ¡Buen señor! - ¡Se cayó al agua! 829 01:30:29,524 --> 01:30:31,754 ¡Se cayó al agua! 830 01:30:32,760 --> 01:30:34,728 ¡Se cayó al agua! 831 01:30:49,811 --> 01:30:53,212 Si Wozzeck se hubiera levantado contra los verdaderamente culpables, 832 01:30:53,548 --> 01:30:56,381 su acto habría despertado a la gente. 833 01:30:56,818 --> 01:31:00,447 Habría sido cometido en nombre de la libertad, 834 01:31:01,222 --> 01:31:05,386 y por los incontables, en cautiverio como él. 835 01:31:05,893 --> 01:31:09,329 Pero sus pies oprimidos no pudieron llevarlo tan lejos. 836 01:31:09,730 --> 01:31:13,257 En una masa que avanza, el que se detiene crea 837 01:31:13,568 --> 01:31:17,732 tanta resistencia como si estuviera empujando contra ella. 838 01:31:17,805 --> 01:31:19,170 Será pisoteado. 839 01:31:20,007 --> 01:31:25,570 Bien entonces. Su destino ciertamente le sucedió. 840 01:31:31,152 --> 01:31:34,849 Estaba loco, un tonto. 841 01:31:35,156 --> 01:31:38,250 Aberración mental parcial. 842 01:31:38,893 --> 01:31:41,760 No era un hombre, ningún soldado. 843 01:31:42,263 --> 01:31:46,199 No tenía virtud. Él era un rebelde. 844 01:31:47,201 --> 01:31:50,261 En nombre de Su Majestad, 845 01:31:53,808 --> 01:31:56,675 Franz Christian Wozzek 846 01:31:57,678 --> 01:32:04,049 es condenado, por asesinato, a muerte por estrangulamiento. 847 01:32:17,465 --> 01:32:21,595 Vi cómo llevaban al fusilero Wozzeck al lugar de ejecución. 848 01:32:47,628 --> 01:32:50,859 Hazlo mejor que yo, muchacho. 849 01:33:10,851 --> 01:33:15,185 Subtítulos de Jason Doerre64399

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.