Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:14,314 --> 00:00:17,283
Dirigida por Georg C. Klaren
2
00:01:58,118 --> 00:02:02,316
ANATOMÍA
3
00:02:22,775 --> 00:02:25,608
¡Un buen cadáver!
4
00:02:30,049 --> 00:02:33,576
- ¡Un cadáver fresco! - ¡Un cadáver encantador!
5
00:02:33,853 --> 00:02:36,879
¡Uno solo puede desear un cadáver tan hermoso!
6
00:02:36,956 --> 00:02:40,016
¡Hacía mucho tiempo que no teníamos uno tan bueno!
7
00:02:40,360 --> 00:02:42,225
¡Un humano!
8
00:02:42,662 --> 00:02:47,429
Una criatura, por así decirlo, Studiosus Buchner,
9
00:02:48,535 --> 00:02:50,594
¡un asesino!
10
00:02:50,670 --> 00:02:53,161
- ¡A quién asesinamos! - ¿Se enteró que?
11
00:02:53,439 --> 00:02:55,930
- ¿Somos verdugos ahora? - Interesante.
12
00:02:56,276 --> 00:02:58,369
Yo no maté a nadie.
13
00:02:58,645 --> 00:03:02,206
¿Alega usted, Studiosus Buchner,
14
00:03:02,515 --> 00:03:07,714
que Fusilier Wozzeck fue injustamente condenado?
15
00:03:09,522 --> 00:03:11,114
- Sí. - ¡Ay!
16
00:03:12,525 --> 00:03:16,154
Porque el veredicto se dictó antes de que él naciera.
17
00:03:17,030 --> 00:03:18,725
Estás loco.
18
00:03:19,432 --> 00:03:22,196
¿Qué sabes del fusilero Wozzeck?
19
00:03:29,642 --> 00:03:31,109
Ahí yace.
20
00:03:32,745 --> 00:03:38,945
Él también fue una vez un niño, cuya mano acariciaba una madre.
21
00:03:44,090 --> 00:03:47,787
Tal vez su madre era alguien digno de su amor,
22
00:03:48,261 --> 00:03:51,196
y ella lo dio a luz en una casa pobre. Podría ser.
23
00:03:51,531 --> 00:03:56,059
Incluso a ella le hubiera gustado ver a Franz crecido y sano.
24
00:03:58,338 --> 00:04:03,332
¿Pero cómo? ¿Una cabaña? Golpes? ¿Hambre?
25
00:04:04,010 --> 00:04:06,604
Está siendo poeta otra vez.
26
00:04:07,880 --> 00:04:12,817
No hace falta ser poeta para sentir la tragedia de la pobreza humana
27
00:04:13,286 --> 00:04:17,484
y la comedia de la justicia humana.
28
00:04:18,091 --> 00:04:21,322
¡Buchner es un rebelde! ¡Él nos desprecia!
29
00:04:22,095 --> 00:04:26,122
Yo desprecio a nadie, porque nadie tiene el poder,
30
00:04:26,699 --> 00:04:30,226
para no volverse un idiota o un criminal.
31
00:04:30,870 --> 00:04:32,633
Las circunstancias deciden eso.
32
00:04:33,039 --> 00:04:35,303
¡Él ataca el sistema de justicia!
33
00:04:35,775 --> 00:04:39,006
¡Aquí la justicia se ha convertido en puta de la autoridad!
34
00:04:39,078 --> 00:04:41,410
¡Rebelión! - ¡Escándalo! - ¡Jacobino!
35
00:04:41,481 --> 00:04:43,346
Silencio, camaradas.
36
00:04:44,350 --> 00:04:50,186
Él alega, si sigo correctamente,
37
00:04:51,658 --> 00:04:57,563
el acusado fue coaccionado para cometer el delito.
38
00:04:59,265 --> 00:05:03,599
¿Qué opción tenía? Primero conviertes a los hombres en animales
39
00:05:04,270 --> 00:05:07,831
y luego los condenas por no sentirse humanos.
40
00:05:18,451 --> 00:05:19,975
¿Tu escuchas?
41
00:05:20,687 --> 00:05:24,589
Uno dos. Uno dos. Uno...
42
00:05:26,192 --> 00:05:29,059
Así empezó.
43
00:05:32,465 --> 00:05:35,161
Ese es el camino que recorrió.
44
00:05:36,169 --> 00:05:39,036
Así es como se cultivan los Wozzecks.
45
00:05:47,947 --> 00:05:50,711
Uno dos. Uno dos. Uno...
46
00:05:53,920 --> 00:05:56,855
¡Alto empresa!
47
00:05:58,124 --> 00:06:00,149
¡Izquierda!
48
00:06:01,027 --> 00:06:04,793
¡A gusto! ¡En formación! ¡Ve! Ve! Ve!
49
00:06:07,333 --> 00:06:09,096
¡Atención!
50
00:06:09,502 --> 00:06:13,097
¡Dos pasos a la izquierda! ¡Marcha hacia adelante!
51
00:06:15,541 --> 00:06:16,735
¡Y pare!
52
00:06:17,043 --> 00:06:20,740
Primera fila, un paso adelante. ¡Segunda fila, medio paso a la izquierda!
53
00:06:21,047 --> 00:06:22,981
¡Marzo!
54
00:06:23,349 --> 00:06:24,714
¡Abajo!
55
00:06:26,119 --> 00:06:27,381
¡Arriba!
56
00:06:28,654 --> 00:06:30,144
¡Abajo!
57
00:06:31,357 --> 00:06:32,517
¡Arriba!
58
00:06:34,160 --> 00:06:35,627
¡Abajo!
59
00:06:36,229 --> 00:06:37,457
¡Arriba!
60
00:06:38,831 --> 00:06:39,991
¡Abajo!
61
00:06:40,500 --> 00:06:41,489
¡Arriba!
62
00:06:42,168 --> 00:06:45,103
¡Abajo! ¡Arriba! Abajo...
63
00:06:56,349 --> 00:06:57,611
Wozzeck!
64
00:06:59,819 --> 00:07:03,186
¿Debería golpearlo hasta que su nariz esté en su culo?
65
00:07:03,523 --> 00:07:05,957
¿Debería alimentarlo con su propia inmundicia?
66
00:07:06,292 --> 00:07:11,093
¡Abajo! ¡Arriba! Abajo...
67
00:07:26,212 --> 00:07:34,142
El que quiera ser soldado, tiene que tener un rifle.
68
00:07:34,687 --> 00:07:35,847
¡Chico!
69
00:07:36,255 --> 00:07:37,722
Mami... ¡Juega!
70
00:07:38,591 --> 00:07:41,389
Entra, o papá gritará.
71
00:07:44,497 --> 00:07:46,397
Deja que el niño juegue...
72
00:07:46,666 --> 00:07:50,329
Quiere ser un Wozzeck de verdad.
73
00:07:52,205 --> 00:07:55,834
Despacio, Wozzeck, despacio.
74
00:07:57,743 --> 00:08:00,143
Uno después del otro.
75
00:08:03,249 --> 00:08:05,444
Me está mareando.
76
00:08:06,686 --> 00:08:09,086
Ay, mi pierna.
77
00:08:10,356 --> 00:08:15,384
¿Qué puedo hacer si hoy termina diez minutos antes?
78
00:08:16,562 --> 00:08:19,429
- ¡Wozzeck! - ¿Sí, capitán?
79
00:08:21,100 --> 00:08:25,469
Piénselo: todavía le quedan 30 años de vida.
80
00:08:25,805 --> 00:08:29,798
30 años... 360 meses...
81
00:08:31,177 --> 00:08:34,112
y los días, meses, minutos...
82
00:08:35,715 --> 00:08:38,582
¿Qué hará con todo ese tiempo?
83
00:08:38,951 --> 00:08:42,409
Divídelo, Wozzeck, divídelo.
84
00:08:43,723 --> 00:08:46,157
Sí señor, capitán.
85
00:08:46,792 --> 00:08:51,491
Pensar en la eternidad me hace temer por el mundo.
86
00:08:54,166 --> 00:08:58,000
Wozzeck, me da escalofríos...
87
00:09:02,542 --> 00:09:07,673
pensar que el mundo gira en un día.
88
00:09:08,648 --> 00:09:10,878
Sí señor, capitán.
89
00:09:11,284 --> 00:09:13,616
Siempre se ve tan acosado.
90
00:09:14,587 --> 00:09:16,851
Una buena persona no.
91
00:09:19,091 --> 00:09:24,859
Un buen hombre, con la conciencia tranquila, hace todo despacio.
92
00:09:26,799 --> 00:09:29,632
¡Di algo, Wozzeck!
93
00:09:30,269 --> 00:09:34,137
- ¿Como esta el tiempo hoy? - Malo.
94
00:09:35,374 --> 00:09:38,036
- Viento. - Puedo sentirlo.
95
00:09:38,678 --> 00:09:41,647
Realmente está soplando por ahí.
96
00:09:42,114 --> 00:09:45,481
Un viento así me hace sentir como un ratón.
97
00:09:47,353 --> 00:09:50,288
Creo que viene del sur-norte.
98
00:09:50,623 --> 00:09:52,420
Sí señor, capitán.
99
00:09:52,858 --> 00:09:56,954
¡Sur norte! ¡Sur norte! Oh, es tonto.
100
00:09:57,296 --> 00:09:59,230
¡Horriblemente tonto!
101
00:10:00,333 --> 00:10:06,135
Wozzeck, es un buen hombre pero no tiene moral.
102
00:10:07,840 --> 00:10:11,776
Moralidad. Ahí es cuando actúas moralmente.
103
00:10:12,144 --> 00:10:15,443
¿Entender? Esa es una buena palabra.
104
00:10:17,249 --> 00:10:19,649
Sí señor, capitán.
105
00:10:20,252 --> 00:10:24,211
Tiene un hijo sin la bendición de la iglesia.
106
00:10:24,824 --> 00:10:27,486
Eso dice nuestro honorable capellán de la guarnición.
107
00:10:27,827 --> 00:10:29,294
Dejalo.
108
00:10:29,695 --> 00:10:32,596
Sin la bendición de la iglesia.
109
00:10:33,265 --> 00:10:35,199
Esas no son mis palabras.
110
00:10:35,601 --> 00:10:38,900
El amado Señor no verá al pobre niño tan torcido,
111
00:10:39,672 --> 00:10:42,937
simplemente porque no se dijo "amén".
112
00:10:44,343 --> 00:10:49,303
El Señor dijo: "Dejad que los niños vengan a mí".
113
00:10:50,182 --> 00:10:53,913
¿Qué está diciendo? Qué respuesta tan extraña.
114
00:10:54,520 --> 00:10:55,953
Él me confunde.
115
00:10:56,522 --> 00:10:59,980
Cuando digo "él" me refiero a ti, Wozzeck, ¡tú!
116
00:11:01,994 --> 00:11:11,926
Verás, dinero... Si no tienes dinero...
117
00:11:13,739 --> 00:11:17,971
Intentas criar a tu hijo moralmente en este mundo.
118
00:11:19,612 --> 00:11:23,480
Después de todo, sois de la misma carne y sangre.
119
00:11:24,784 --> 00:11:30,654
Los que somos como nosotros somos miserables en este mundo y en el próximo.
120
00:11:33,025 --> 00:11:37,792
Creo que si los pobres alguna vez llegamos al cielo,
121
00:11:38,564 --> 00:11:42,295
¡tendríamos que ayudar a que truene!
122
00:11:43,936 --> 00:11:47,667
Bien, bien, Wozzeck. Es un buen hombre.
123
00:11:48,841 --> 00:11:52,004
Pero él piensa demasiado, se está desgastando.
124
00:11:56,215 --> 00:11:58,012
¡En camino ahora!
125
00:11:59,885 --> 00:12:04,117
¡Y no corras! Camina despacio por la calle.
126
00:12:04,623 --> 00:12:08,115
- Justo en el medio. - Justo en el medio.
127
00:12:09,128 --> 00:12:12,097
Siempre agradable y lento, siempre moderado.
128
00:12:22,775 --> 00:12:26,233
Lo vi a menudo. Con una cara como
129
00:12:26,779 --> 00:12:30,237
quería aplastar el mundo con sus dientes
130
00:12:30,616 --> 00:12:33,847
y escupir en la cara de su creador.
131
00:12:34,220 --> 00:12:37,246
Una cara, como si tuviera caras.
132
00:12:57,943 --> 00:13:01,003
No puede captar sus propias expresiones.
133
00:13:01,347 --> 00:13:04,248
Es demasiado ingenuo para entenderlos.
134
00:13:07,052 --> 00:13:10,215
Sólo ve cómo son las cosas.
135
00:13:11,323 --> 00:13:15,020
Y siente: "No puedo seguir así".
136
00:13:15,928 --> 00:13:19,125
"No debo seguir por este camino".
137
00:13:26,438 --> 00:13:29,373
Pero su columna ya está rota.
138
00:13:31,277 --> 00:13:35,043
Tres años de servicio militar le enseñaron
139
00:13:35,481 --> 00:13:40,714
ver el orden mundial de Dios en sus superiores,
140
00:13:43,789 --> 00:13:50,251
y, como hombre honesto, temer lo que está por venir.
141
00:14:26,298 --> 00:14:29,893
¿Oyes, muchacho? ¡Ellos vienen!
142
00:14:32,838 --> 00:14:35,739
¡Que hombre! ¡Como un árbol!
143
00:14:36,642 --> 00:14:38,576
¡Un árbol!
144
00:14:40,613 --> 00:14:42,945
Se para como un león.
145
00:14:47,820 --> 00:14:54,851
Los soldados son buenos jóvenes, soldados, soldados...
146
00:14:55,728 --> 00:14:58,595
Cómo brillan tus ojos, vecino.
147
00:14:58,931 --> 00:15:02,162
- ¿Qué es para ti? - Simplemente no estoy acostumbrado.
148
00:15:02,234 --> 00:15:05,863
Lleva tus ojos al traficante de chatarra, hazlos pulir...
149
00:15:05,938 --> 00:15:10,068
- si brillan puedes venderlos. - Usted... Usted señorita Virgen...
150
00:15:10,376 --> 00:15:14,142
Soy una persona decente, pero todo el mundo sabe
151
00:15:14,213 --> 00:15:18,946
¡Se podía ver a través de los pantalones de cuero! - Vieja bruja... Vamos.
152
00:15:20,853 --> 00:15:26,553
¿Qué quiere la gente? Solo eres un pobre bastardo.
153
00:15:30,195 --> 00:15:34,723
Pero le traes tanta alegría a tu madre con tu cara descarada.
154
00:15:36,969 --> 00:15:39,699
- ¡Oye, Andrés! - ¿Qué?
155
00:15:40,272 --> 00:15:43,366
- ¡El lugar está maldito! - ¿Qué?
156
00:15:45,678 --> 00:15:48,670
Andrés... Andrés...
157
00:15:50,015 --> 00:15:52,449
El lugar está maldito.
158
00:15:52,818 --> 00:15:56,754
Canta: Allí se sentaron dos liebres,
159
00:15:57,022 --> 00:16:00,048
pastaba sobre la hierba verde, verde...
160
00:16:00,526 --> 00:16:04,223
¿Ves el rayo de luz en el árbol?
161
00:16:05,064 --> 00:16:12,129
Una cabeza rueda por las tardes, allí donde está pantanoso.
162
00:16:13,439 --> 00:16:17,705
Una vez alguien lo recogió... lo tomó por un erizo.
163
00:16:19,745 --> 00:16:25,911
Tres días y noches después, estaba en el tajo.
164
00:16:29,154 --> 00:16:31,554
Esta oscuro. Te asusta.
165
00:16:32,191 --> 00:16:36,560
Tranquilo... ¿Escuchas eso, Andrés?
166
00:16:37,963 --> 00:16:40,898
Viene con nosotros.
167
00:16:43,035 --> 00:16:45,526
Vaga con nosotros.
168
00:16:48,273 --> 00:16:50,207
Hueco...
169
00:16:51,643 --> 00:16:53,736
Todo es hueco.
170
00:16:58,650 --> 00:17:00,777
se está balanceando.
171
00:17:05,457 --> 00:17:07,482
Hay algo ahí.
172
00:17:08,927 --> 00:17:11,828
Algo está caminando aquí con nosotros.
173
00:17:13,032 --> 00:17:21,804
¡Un fuego va de la tierra al cielo y ruge como trompetas!
174
00:17:24,643 --> 00:17:26,304
¡Cómo choca!
175
00:17:27,513 --> 00:17:29,344
Están tocando tambores en la ciudad.
176
00:17:31,917 --> 00:17:39,551
Silencio... Todo silencio otra vez, como si el mundo estuviera muerto.
177
00:17:43,262 --> 00:17:46,163
Uno podría contener la respiración.
178
00:17:48,233 --> 00:17:50,758
Es de noche. Tenemos que llegar a casa.
179
00:18:00,312 --> 00:18:03,941
Hansel, engancha tus seis caballos blancos.
180
00:18:04,917 --> 00:18:08,318
Dales algo nuevo para comer.
181
00:18:09,421 --> 00:18:11,855
Ni una avena comerán.
182
00:18:12,591 --> 00:18:15,185
No beberán agua.
183
00:18:15,794 --> 00:18:18,592
Debe ser nada más que vino fresco.
184
00:18:19,498 --> 00:18:20,897
Alto ho!
185
00:18:21,366 --> 00:18:24,665
Debe ser nada más que vino fresco.
186
00:18:35,848 --> 00:18:38,112
¿Eres tú Franz? Adelante.
187
00:18:39,418 --> 00:18:42,581
No poder. Tiene que llegar a pasar lista.
188
00:18:46,525 --> 00:18:49,824
¿Has cortado las batutas del tambor mayor?
189
00:18:50,596 --> 00:18:52,587
Sí, María.
190
00:18:55,267 --> 00:18:58,566
¿Qué ocurre? Te ves tan angustiado.
191
00:18:59,204 --> 00:19:01,968
vi algo de nuevo,
192
00:19:02,975 --> 00:19:07,503
una forma en los cielos y todo en llamas.
193
00:19:08,413 --> 00:19:11,678
- ¡Dios mio! - ¿No está escrito...
194
00:19:13,018 --> 00:19:21,221
"El humo del país subió como el humo de un horno".
195
00:19:22,628 --> 00:19:25,495
¡Estoy en eso, Marie! Estoy muy...
196
00:19:25,831 --> 00:19:27,298
Franz!
197
00:19:27,966 --> 00:19:33,029
Me siguió hasta la ciudad.
198
00:19:36,041 --> 00:19:38,032
Y ahora...
199
00:19:40,546 --> 00:19:42,707
Todo está oscuro.
200
00:19:47,219 --> 00:19:49,551
¿Qué saldrá de eso?
201
00:19:52,691 --> 00:19:54,283
Tu chico.
202
00:19:59,765 --> 00:20:01,426
Me tengo que ir ahora.
203
00:20:03,535 --> 00:20:07,096
Mañana es la feria. He ahorrado un poco.
204
00:20:15,581 --> 00:20:18,607
Ni siquiera miró a su hijo.
205
00:20:25,958 --> 00:20:28,756
¿Por qué estás tan callado, muchacho?
206
00:20:36,535 --> 00:20:37,866
¿Tienes miedo?
207
00:20:45,010 --> 00:20:46,307
Andrés!
208
00:20:47,746 --> 00:20:49,145
Andrés!
209
00:20:51,717 --> 00:20:53,241
¿Tan tarde, Wozzeck?
210
00:20:58,557 --> 00:21:00,252
Se está haciendo de noche.
211
00:21:02,127 --> 00:21:05,688
Pensarías que te estás quedando ciego.
212
00:21:12,904 --> 00:21:15,338
Me hace estremecer.
213
00:21:31,089 --> 00:21:32,351
¡Detener!
214
00:22:16,568 --> 00:22:17,500
¡Adelante!
215
00:22:22,941 --> 00:22:23,873
Wozzeck?
216
00:22:25,110 --> 00:22:30,343
¡Seré! Wozzeck! Un hombre de palabra.
217
00:22:30,882 --> 00:22:33,476
el... el...
218
00:22:33,885 --> 00:22:38,288
- ¿Qué pasa, doctora? - ¡Lo vi, Wozzeck!
219
00:22:39,458 --> 00:22:42,791
Orinó en la calle.
220
00:22:43,328 --> 00:22:46,354
¿Y por eso le doy 30 centavos al día?
221
00:22:46,698 --> 00:22:49,963
¡Vacío! ¡Vacío!
222
00:22:51,370 --> 00:22:53,804
¡Esto es malo, muy malo!
223
00:22:54,706 --> 00:23:01,111
Pero Doctor... ¿Cuando la naturaleza llama?
224
00:23:02,914 --> 00:23:06,509
La naturaleza llama... ¡La naturaleza!
225
00:23:06,985 --> 00:23:08,680
¡Superstición despreciable!
226
00:23:08,987 --> 00:23:12,821
¿No he probado el músculo constrictor de la vejiga...
227
00:23:13,158 --> 00:23:18,323
...el músculo constrictor de la vejiga... ¿está sujeto a la voluntad?
228
00:23:20,198 --> 00:23:22,758
Naturaleza, Wozzeck...
229
00:23:24,703 --> 00:23:26,762
¡El hombre es libre!
230
00:23:29,574 --> 00:23:33,340
¡No podía contener la orina!
231
00:23:35,414 --> 00:23:37,644
¿Te comiste tus guisantes?
232
00:23:38,049 --> 00:23:41,815
Aviso: ¡Nada más que guisantes, nada más que legumbres!
233
00:23:43,355 --> 00:23:45,983
Sólo has aguantado dos meses.
234
00:23:49,127 --> 00:23:55,828
Urea: 0. 1 hiperóxido de amoníaco clorhídrico.
235
00:23:57,002 --> 00:24:01,837
Has abusado del pobre tonto con tus aprendidos experimentos nutricionales.
236
00:24:01,907 --> 00:24:04,137
¿No es así? Por 30 centavos al día,
237
00:24:04,209 --> 00:24:08,373
nada más que guisantes y nada de orinar, hasta que le explotó la vejiga.
238
00:24:08,447 --> 00:24:12,349
¡Prerrogativa de la investigación! Hay una revolución en la ciencia,
239
00:24:12,417 --> 00:24:15,909
- ¡Lo estoy soplando en el aire! - Si no eres tú primero.
240
00:24:16,321 --> 00:24:19,313
Cuando alguien como tú piensa revolución,
241
00:24:19,391 --> 00:24:21,120
solo puede ser en papel.
242
00:24:21,193 --> 00:24:24,026
La ciencia contribuye a la iluminación del hombre.
243
00:24:24,095 --> 00:24:26,586
¿Niegas nuestro servicio al progreso?
244
00:24:26,665 --> 00:24:29,862
No, pero a otros también les gustaría ser de servicio.
245
00:24:30,435 --> 00:24:35,065
Y no solo dejando que otros experimenten con ellos.
246
00:24:36,875 --> 00:24:41,278
¿Alguna vez te has encontrado con un pobre diablo como Wozzeck en la universidad?
247
00:24:41,613 --> 00:24:43,012
¿Qué sigue?
248
00:24:43,081 --> 00:24:46,573
No podía usarlo en nuestra fraternidad.
249
00:24:48,487 --> 00:24:52,583
Nadie debe ser considerado demasiado pobre, demasiado feo.
250
00:24:54,125 --> 00:24:57,253
Debemos amar a la humanidad, para comprender
251
00:24:57,529 --> 00:25:00,396
el carácter único de cada individuo.
252
00:25:02,200 --> 00:25:03,497
Este hombre...
253
00:25:03,902 --> 00:25:07,497
¿Qué estaba ansioso por aprender? ¿Para decir lo que sentía?
254
00:25:07,839 --> 00:25:10,103
¿Qué lo atormentaba?
255
00:25:10,709 --> 00:25:13,769
¿Y tú? ¿Qué sabías para enseñarle?
256
00:25:14,279 --> 00:25:19,945
¿Me has traído ranas? ¿Engendro de rana? Hidras?
257
00:25:20,252 --> 00:25:24,313
¿Cristatella? ¡No golpees el microscopio!
258
00:25:25,190 --> 00:25:28,455
¡Debajo está el diente de atrás de un infusorio!
259
00:25:29,027 --> 00:25:37,059
No no no. no estaré enojado No es saludable, no es científico.
260
00:25:38,036 --> 00:25:40,971
Estoy tranquila, muy tranquila.
261
00:25:41,406 --> 00:25:45,274
Mi pulso está en su habitual 60.
262
00:25:46,545 --> 00:25:50,311
Y hablo con perfecta sangre fría.
263
00:25:51,049 --> 00:25:55,315
¿Quién se enfadaría por un hombre? ¡Un hombre!
264
00:25:57,055 --> 00:26:01,185
Ahora bien, si fuera un camaleón a punto de croar...
265
00:26:02,394 --> 00:26:05,022
Pero un hombre...
266
00:26:06,031 --> 00:26:09,728
Wozzeck! ¡No más desperdicio de orina en las paredes!
267
00:26:10,602 --> 00:26:13,901
Yo lo vi. yo estaba en el balcón,
268
00:26:15,040 --> 00:26:20,603
observando el efecto del sol en mi órgano estornudo.
269
00:26:22,480 --> 00:26:25,938
Uno debe observar todo.
270
00:26:27,319 --> 00:26:30,811
Bueno, doctor, verá...
271
00:26:32,090 --> 00:26:38,359
Algunas personas tienen un tipo de carácter...
272
00:26:39,931 --> 00:26:43,492
una especie de estructura.
273
00:26:45,537 --> 00:26:51,908
Pero con la naturaleza es diferente.
274
00:26:53,645 --> 00:27:02,178
Verá, con la naturaleza es... ¿Cómo debería decirlo?
275
00:27:03,088 --> 00:27:07,422
Wozzeck, estás filosofando de nuevo.
276
00:27:07,993 --> 00:27:12,930
Cuando la naturaleza se ha ido...
277
00:27:15,166 --> 00:27:18,067
¿Cuándo la naturaleza es qué?
278
00:27:20,238 --> 00:27:29,806
Cuando el mundo parece tan oscuro que debes tropezar.
279
00:27:33,018 --> 00:27:40,424
Cuando todo es tan oscuro y solo un resplandor rojo...
280
00:27:42,994 --> 00:27:46,896
como si el mundo estuviera ardiendo en llamas.
281
00:27:51,369 --> 00:27:56,204
¿A qué se puede aferrar uno entonces?
282
00:27:58,343 --> 00:27:59,867
¡Ay, María!
283
00:28:02,080 --> 00:28:06,073
Wozzeck! Tiene una aberración.
284
00:28:06,518 --> 00:28:11,012
Irás al manicomio, Wozzeck. Tienes una buena idea fija.
285
00:28:11,823 --> 00:28:13,688
Una delicia:
286
00:28:14,392 --> 00:28:20,592
Aberración mental parcial, segundo grado.
287
00:28:21,132 --> 00:28:23,032
¡Maravillosamente en toda regla!
288
00:28:23,101 --> 00:28:26,696
¡Obtendrás un bono! ¡Segundo grado! ¡Idea fija!
289
00:28:26,771 --> 00:28:31,401
Y en condiciones razonables. Actúa igual que siempre.
290
00:28:31,676 --> 00:28:33,871
- Sí, señor. - ¿Afeita a su Capitán?
291
00:28:34,646 --> 00:28:37,114
- Sí, señor. - ¿Come sus guisantes?
292
00:28:37,449 --> 00:28:39,713
Siempre, Doctora.
293
00:28:40,719 --> 00:28:49,855
El dinero que ahorro en comida va a Marie y al niño pobre.
294
00:28:50,895 --> 00:28:54,160
¡Bien portado! Mírame...
295
00:28:54,532 --> 00:28:57,330
Ahora, ¿qué debe hacer? Come tus guisantes,
296
00:28:58,403 --> 00:29:01,736
¡limpia su rifle y atiende su idea fija!
297
00:29:02,440 --> 00:29:10,506
¡Ay, mi teoría! ¡Mi gloria! ¡Seré famoso, inmortal!
298
00:29:13,551 --> 00:29:18,386
E n el mundo, no existe el para siempre.
299
00:29:19,057 --> 00:29:24,825
Todos debemos morir.
300
00:29:25,897 --> 00:29:30,834
Eso es bien sabido por nosotros...
301
00:29:46,384 --> 00:29:49,285
¡Por los siglos de los siglos, y nunca más!
302
00:30:05,303 --> 00:30:10,070
¡Señoras y señores, aquí tienen a la criatura!
303
00:30:10,809 --> 00:30:15,940
Cómo Dios lo hizo no importa. ¡Ahora ves lo que ha hecho el arte!
304
00:30:16,581 --> 00:30:22,816
¡Soldado! Este mono no es mucho... la etapa más baja de la humanidad.
305
00:30:23,321 --> 00:30:27,052
Pero camina erguido, viste camisa y pantalón,
306
00:30:27,492 --> 00:30:33,192
lleva un sable y saluda! Vamos Michael, haz un cumplido.
307
00:30:40,405 --> 00:30:47,334
¡Todos a bordo de un viaje al paraíso! ¡La noria gigante! ¡Listo!
308
00:30:48,479 --> 00:30:54,941
Está todo lleno, alguacil, señor. ¡Prepárate para el siguiente turno!
309
00:30:58,923 --> 00:31:06,625
¡Hola, María! ¡Es un mundo hermoso! ¿no es así?
310
00:31:11,135 --> 00:31:12,932
¡Las luces!
311
00:31:15,807 --> 00:31:18,571
¡Tantas luces!
312
00:31:21,312 --> 00:31:27,717
A continuación, ¡la mujer sin abdomen! ¿Quieres ver más? ¡Un centavo!
313
00:31:41,032 --> 00:31:46,197
¡La presentación está a punto de comenzar! ¡Adelante, amigos!
314
00:31:46,638 --> 00:31:50,404
¡Ves el burro astronómico y el mono militar!
315
00:31:50,742 --> 00:31:54,473
¡Eh, tú! ¡Fusilero! ¡Ven aquí!
316
00:31:55,046 --> 00:32:01,007
El burro lo dirá todo: Edad, hijos, enfermedades.
317
00:32:01,452 --> 00:32:04,387
¡Sin engaño! Todo es entrenamiento.
318
00:32:04,722 --> 00:32:09,819
¡No tontos como los humanos! Excepto por todos ustedes, por supuesto.
319
00:32:33,985 --> 00:32:37,352
¡Adelante, amigos! Pruébalo, ¡solo 30 centavos!
320
00:32:37,956 --> 00:32:40,925
¿Quieres, María?
321
00:32:41,426 --> 00:32:46,159
¡El espectáculo está a punto de comenzar! ¡Comenzaremos en breve!
322
00:32:46,864 --> 00:32:48,661
¡Si te gusta!
323
00:32:49,467 --> 00:32:52,197
¡Allá! ¿La ves?
324
00:32:55,273 --> 00:32:59,039
- Como sostiene su cabeza... - Y sus ojos...
325
00:33:00,845 --> 00:33:03,905
Es como mirar por una chimenea.
326
00:33:06,150 --> 00:33:07,913
¡Vamos a seguir!
327
00:33:08,186 --> 00:33:15,456
Aquí se ve un burro: Cuatro pezuñas, una cola y el resto.
328
00:33:15,827 --> 00:33:22,232
Pero hay más ¿Hay aquí, en nuestra fina audiencia, un burro?
329
00:33:27,305 --> 00:33:34,837
Este no es un individuo tonto. ¡Esta es una persona, una persona bestial!
330
00:33:35,613 --> 00:33:38,514
Pero sigue siendo una bestia, una bete.
331
00:33:39,517 --> 00:33:43,453
Señoras y señores, los animales siguen siendo parte de la naturaleza.
332
00:33:43,721 --> 00:33:48,749
Haz como él y pregúntale al médico, de lo contrario es bastante dañino.
333
00:33:51,095 --> 00:33:59,400
Eso significa que el hombre es natural. Estás hecho de arena, polvo, tierra...
334
00:34:00,271 --> 00:34:02,933
¿Quieres ser más?
335
00:34:04,242 --> 00:34:07,302
¡He aquí la facultad de la razón!
336
00:34:08,946 --> 00:34:13,508
Esta bestia puede contar, pero no con los dedos. ¿Y por qué?
337
00:34:14,819 --> 00:34:17,982
No se puede expresar ni explicar.
338
00:34:18,056 --> 00:34:22,049
Es un humano transmutado, habla con sus cascos.
339
00:34:24,295 --> 00:34:27,526
Pronto verás lo que hace la criatura.
340
00:34:29,534 --> 00:34:32,367
¿Quién de ustedes tiene un reloj?
341
00:34:35,339 --> 00:34:37,273
¿Un reloj?
342
00:34:40,378 --> 00:34:48,410
- Aquí hay uno. - Gracias. Ahí está.
343
00:34:52,957 --> 00:34:58,259
¡Merci bien! Dime, ¿qué hora es?
344
00:34:58,596 --> 00:35:00,587
esto lo tengo que ver!
345
00:35:03,067 --> 00:35:04,659
Uno,
346
00:35:05,570 --> 00:35:06,559
Dos,
347
00:35:08,072 --> 00:35:09,004
Tres,
348
00:35:10,842 --> 00:35:11,774
cuatro,
349
00:35:12,710 --> 00:35:13,642
Cinco,
350
00:35:15,246 --> 00:35:16,178
Seis,
351
00:35:17,582 --> 00:35:18,514
Siete,
352
00:35:19,817 --> 00:35:20,749
Ocho,
353
00:35:21,819 --> 00:35:22,751
Nueve,
354
00:35:23,521 --> 00:35:24,453
Diez,
355
00:35:25,189 --> 00:35:27,089
¡Once en punto!
356
00:35:33,764 --> 00:35:36,460
¿Marie? ¿Marie?
357
00:35:38,569 --> 00:35:42,869
¡Te detendrás aquí! ¡No puedes pasar esto por alto!
358
00:35:43,875 --> 00:35:47,538
¡Basuto, el hombre más fuerte del mundo!
359
00:35:48,212 --> 00:35:51,807
¡Un tálero de 1000 a cualquiera que acabe con el moro!
360
00:35:53,017 --> 00:35:57,454
¡Te detendrás aquí! ¡No puedes pasar esto por alto!
361
00:36:18,309 --> 00:36:20,504
¡Oh sí!
362
00:36:29,787 --> 00:36:33,518
¡Basuto, el hombre más fuerte del mundo!
363
00:36:38,996 --> 00:36:40,691
María!
364
00:36:52,176 --> 00:36:53,507
María!
365
00:36:57,415 --> 00:36:58,814
María!
366
00:37:11,295 --> 00:37:12,785
María!
367
00:37:13,331 --> 00:37:20,328
Pecho de toro y barba de león. Incomparable.
368
00:37:43,060 --> 00:37:45,790
Estoy orgullosa ante todas las mujeres.
369
00:37:46,163 --> 00:37:52,227
¡Y el domingo, cuando me pongo el penacho y los guantes blancos! ¡Hombre!
370
00:37:53,104 --> 00:37:56,437
El príncipe siempre dice: "¡Vaya, eso es un hombre!"
371
00:37:56,741 --> 00:37:58,402
¡Bien ahora!
372
00:37:59,143 --> 00:38:00,167
¡Ey!
373
00:38:01,078 --> 00:38:04,878
¡Y aparentemente eres toda una dama!
374
00:38:08,586 --> 00:38:12,078
- ¡Déjalo ir! - Animal.
375
00:38:12,823 --> 00:38:17,453
- ¡No me toques! - ¿Hay un diablo mirando por tus ojos?
376
00:38:21,432 --> 00:38:23,992
Me rindo.
377
00:38:27,772 --> 00:38:30,206
No importa.
378
00:38:36,814 --> 00:38:37,974
María!
379
00:38:40,217 --> 00:38:40,683
María!
380
00:38:45,022 --> 00:38:46,250
María!
381
00:38:49,560 --> 00:38:50,492
María!
382
00:38:54,031 --> 00:38:54,998
María!...
383
00:39:05,242 --> 00:39:07,836
¿Qué hizo exactamente María?
384
00:39:09,180 --> 00:39:11,341
Tenía un poco de placer...
385
00:39:12,783 --> 00:39:15,616
el único placer que permitimos a los pobres.
386
00:39:16,987 --> 00:39:20,718
Si uno solo experimenta alegría a expensas de otro...
387
00:39:21,058 --> 00:39:23,788
¿Quién puede culparla por ello?
388
00:39:24,228 --> 00:39:27,095
- ¡Plebianos! - ¡Puta!
389
00:39:27,732 --> 00:39:30,462
Hoy todavía se puede decir "¡chusma!"
390
00:39:31,969 --> 00:39:35,530
Pero pronto tendrás que decir "la gente".
391
00:39:37,174 --> 00:39:41,304
- Si así es como se ve tu gente... - ¿Qué quieres que hagamos?
392
00:39:41,612 --> 00:39:46,242
- ¿Dar sábanas de seda a los pobres? - Entonces, ¿están aún más descontentos?
393
00:39:46,650 --> 00:39:52,646
No sabes lo poco que necesitan los pobres para ser felices.
394
00:40:03,634 --> 00:40:05,829
¡Seguro que es oro!
395
00:40:07,304 --> 00:40:10,467
¡Cómo se verá cuando esté bailando!
396
00:40:12,076 --> 00:40:15,170
Nuestra especie solo tiene un pequeño rincón del mundo
397
00:40:15,246 --> 00:40:17,476
y un fragmento de espejo.
398
00:40:18,749 --> 00:40:23,709
Aún así, mi boca está tan roja como la de cualquier gran dama,
399
00:40:24,021 --> 00:40:26,956
con sus espejos del suelo al techo,
400
00:40:27,792 --> 00:40:31,489
y finos caballeros para besarles las manos.
401
00:40:34,131 --> 00:40:36,361
Solo soy una pobre mujer.
402
00:40:39,069 --> 00:40:46,237
¡Los soldados son buenos jóvenes, soldados, soldados!
403
00:40:51,215 --> 00:40:58,246
Jovencita cierra tu tienda, aquí se detendrá el gitano,
404
00:40:59,156 --> 00:41:04,719
Te tomará de la mano, te llevará a tierra gitana.
405
00:41:09,467 --> 00:41:12,698
Tranquilo, muchacho. Cierra tus ojos.
406
00:41:17,007 --> 00:41:19,976
Como el ángel durmiendo en la pared.
407
00:41:22,813 --> 00:41:27,147
Cierra los ojos o el brillo te cegará.
408
00:41:30,054 --> 00:41:33,990
- ¿Qué ocurre? - Nada.
409
00:41:38,696 --> 00:41:41,722
Está brillando debajo de tus dedos.
410
00:41:42,433 --> 00:41:44,901
Un pendiente... Lo encontré.
411
00:41:47,171 --> 00:41:49,639
Nunca he encontrado nada como eso.
412
00:41:54,445 --> 00:41:57,812
- ¿Y dos a la vez? - ¿Soy una mala persona?
413
00:42:00,451 --> 00:42:03,113
Está bien María.
414
00:42:25,910 --> 00:42:28,743
Mira cómo está durmiendo.
415
00:42:33,784 --> 00:42:36,947
La madera le presiona.
416
00:42:40,024 --> 00:42:42,652
Tiene gotitas brillantes en la frente.
417
00:42:47,197 --> 00:42:49,427
Todo es trabajo bajo el sol.
418
00:42:52,436 --> 00:42:57,703
Sudor... Hasta dormir...
419
00:43:04,882 --> 00:43:06,907
Pobres como nosotros.
420
00:43:18,062 --> 00:43:21,259
Aquí tienes más dinero, Marie.
421
00:43:22,866 --> 00:43:25,892
Mi sueldo y algo del médico.
422
00:43:26,670 --> 00:43:28,934
Dios te bendiga, Francisco.
423
00:43:35,512 --> 00:43:37,036
Adiós, María.
424
00:43:43,921 --> 00:43:46,185
Yo soy una mala persona.
425
00:43:52,096 --> 00:43:57,295
¡Doctor! ¡Doctor! ¡No corras así!
426
00:43:58,535 --> 00:44:02,665
Te vas a apresurar hasta la muerte así.
427
00:44:03,007 --> 00:44:06,841
Un buen hombre con la conciencia tranquila no camina tan rápido.
428
00:44:07,111 --> 00:44:10,945
Tal vez tenga prisa por poner a un paciente en su tumba.
429
00:44:11,015 --> 00:44:18,421
Hinchado. Gordo. Cuello grueso. Físico apoplético.
430
00:44:19,523 --> 00:44:25,052
Sí, mi querido Capitán, podría tener una apoplejía cerebral.
431
00:44:26,263 --> 00:44:29,892
Es posible que solo lo consigas de un lado
432
00:44:33,170 --> 00:44:35,900
y ser lisiado del otro lado.
433
00:44:37,174 --> 00:44:42,510
O en el mejor de los casos, solo estarás lisiado mentalmente.
434
00:44:43,180 --> 00:44:48,948
Mentalmente... ¡Oh, sólo mentalmente! Me asustó, doctor.
435
00:44:50,821 --> 00:44:52,118
¡Hola, Wozzeck!
436
00:44:53,290 --> 00:44:55,588
¿Cuál es la urgencia?
437
00:44:56,326 --> 00:44:59,955
Corres por el mundo como una hoja de afeitar abierta.
438
00:45:00,297 --> 00:45:02,595
Podrías cortarte con él.
439
00:45:02,666 --> 00:45:06,568
Corres como si tuvieras que rapar a un regimiento de profesores,
440
00:45:06,637 --> 00:45:09,231
y te colgarían si un pelo...
441
00:45:09,306 --> 00:45:11,240
¡Atención!
442
00:45:13,444 --> 00:45:17,813
¿Qué pasa, Wozzeck? ¿Encontró un cabello en su sopa?
443
00:45:18,615 --> 00:45:25,384
Él sabe a qué me refiero... ¿un cabello de la barba de un suboficial?
444
00:45:26,356 --> 00:45:29,450
¿O un tambor mayor?
445
00:45:31,595 --> 00:45:34,655
Pero tiene una buena mujer, ¿verdad Wozzeck?
446
00:45:35,733 --> 00:45:40,295
Sí, señor. ¿Qué está diciendo, capitán?
447
00:45:41,705 --> 00:45:44,401
¡Qué cara pone este tipo!
448
00:45:45,209 --> 00:45:49,009
Bueno, si no es la sopa, y se da prisa,
449
00:45:49,346 --> 00:45:53,180
es posible que encuentre ese vello de barba presionando los labios.
450
00:45:53,484 --> 00:45:56,851
Magníficos labios, por cierto.
451
00:45:57,554 --> 00:46:00,682
Yo también he sentido amor en mi día, pero...
452
00:46:02,459 --> 00:46:04,324
¡Hombre, es blanco tiza!
453
00:46:04,695 --> 00:46:11,430
Capitán, soy un pobre diablo. No tengo nada más en el mundo.
454
00:46:12,536 --> 00:46:14,800
Pero si estás bromeando sobre esto...
455
00:46:15,105 --> 00:46:18,563
¿Bromas? ¿A mí? Tú... ¿Qué?
456
00:46:19,309 --> 00:46:25,179
- ¿Quieres una bala en tu cabeza? - Su pulso... corto, duro, nervioso.
457
00:46:25,916 --> 00:46:31,320
¡No puede ser! ¡Imposible!
458
00:46:31,955 --> 00:46:36,824
Hombre, ¿qué pasa? Quiero decir bien contigo
459
00:46:37,561 --> 00:46:40,359
porque eres una buena persona.
460
00:46:41,565 --> 00:46:44,966
Músculos faciales tensos. Rígido.
461
00:46:48,238 --> 00:46:50,229
Ojos vacíos.
462
00:46:51,975 --> 00:46:55,809
Mucho es posible con una persona.
463
00:46:59,449 --> 00:47:04,512
Tenemos un clima como antes de una tormenta, Capitán.
464
00:47:05,756 --> 00:47:08,691
Un cielo hermoso, cálido y gris.
465
00:47:10,928 --> 00:47:20,030
Casi quieres clavarle un clavo y colgarte.
466
00:47:20,737 --> 00:47:25,333
Entonces sabrías a lo que te enfrentas.
467
00:47:29,313 --> 00:47:33,010
¡Este Wozzeck es un fenómeno!
468
00:47:40,991 --> 00:47:42,583
¡No veo nada!
469
00:47:43,994 --> 00:47:46,929
- ¡No veo nada! - ¿Qué pasa, Franz?
470
00:47:48,565 --> 00:47:55,801
Hay que poder ver... para agarrar con el puño.
471
00:47:59,243 --> 00:48:01,768
¿Sigues siendo tú, María?
472
00:48:03,247 --> 00:48:10,881
¡Tienes la boca roja, Marie, una boca roja!
473
00:48:17,261 --> 00:48:20,958
¿Puede un pecado mortal ser tan hermoso?
474
00:48:25,669 --> 00:48:28,433
Estás loco de atar otra vez, Franz.
475
00:48:29,273 --> 00:48:30,865
Me asustas.
476
00:48:31,174 --> 00:48:36,544
Los soldados son buenos hombres. Soldados, soldados...
477
00:48:37,514 --> 00:48:44,352
¿Lo viste? ¿Se fue así?
478
00:48:45,689 --> 00:48:48,180
No puedo ordenar a la gente que salga de la calle.
479
00:48:48,258 --> 00:48:50,089
¿Estaba contigo?
480
00:48:50,394 --> 00:48:53,158
Como el día es largo y el mundo viejo,
481
00:48:53,230 --> 00:48:57,098
muchas personas pueden estar en un lugar a la vez... una tras otra.
482
00:49:01,672 --> 00:49:04,641
Lo veo.
483
00:49:05,475 --> 00:49:09,434
Puedes ver mucho si no eres ciego y tienes dos ojos.
484
00:49:10,013 --> 00:49:11,878
- ¡Tú con él! - ¿Y si?
485
00:49:12,382 --> 00:49:14,407
- ¡Mujer! - ¡No me toques!
486
00:49:14,751 --> 00:49:18,915
Prefiero un cuchillo en mí que una mano en mí.
487
00:49:21,258 --> 00:49:24,284
Un cuchillo...
488
00:49:27,798 --> 00:49:33,430
El hombre es un abismo.
489
00:49:37,975 --> 00:49:45,006
Te mareas al mirarlo.
490
00:49:45,882 --> 00:49:47,440
¡Caballeros!
491
00:49:47,751 --> 00:49:53,383
Ahora la cuestión de la relación de sujeto a objeto.
492
00:49:54,791 --> 00:49:59,751
Queremos probar la relación del individuo con el espacio, el tiempo,
493
00:50:01,031 --> 00:50:04,967
Tierra y sistema planetario.
494
00:50:05,302 --> 00:50:07,429
Si aislamos una sola cosa,
495
00:50:07,971 --> 00:50:12,704
donde se manifiesta la autoafirmación orgánica de lo divino.
496
00:50:13,143 --> 00:50:14,508
¡Caballeros!
497
00:50:14,578 --> 00:50:19,777
Si tomo este gato y lo tiro en el patio
498
00:50:20,384 --> 00:50:23,581
¿Cómo reaccionará este sujeto en relación con
499
00:50:23,920 --> 00:50:26,514
su centrum gravitationis e instinto?
500
00:50:27,357 --> 00:50:30,952
- ¡Wozzeck! - ¡Doctora, está temblando!
501
00:50:39,469 --> 00:50:44,031
¡Arruinaste mi experimento y retrasaste mi investigación!
502
00:50:45,876 --> 00:50:49,175
Doctor, me dio pena la bestia.
503
00:50:51,581 --> 00:50:53,481
¡La bestia!
504
00:50:54,051 --> 00:50:55,951
¡Bien, Wozzeck, muy bien!
505
00:50:58,188 --> 00:51:00,315
Señores, miren a este hombre.
506
00:51:00,390 --> 00:51:03,553
Durante tres meses no ha comido nada más que guisantes.
507
00:51:03,860 --> 00:51:07,352
¿Notas el efecto? ¿Sientes su pulso irregular?
508
00:51:08,265 --> 00:51:12,395
Doctor, todo se está poniendo oscuro...
509
00:51:12,903 --> 00:51:16,464
Ten valor, Wozzeck, terminará en unas pocas semanas.
510
00:51:16,773 --> 00:51:20,038
¡Sienta esto, caballero, pruebe sus reflejos!
511
00:51:20,410 --> 00:51:23,902
Por cierto, mueve las orejas para los caballeros.
512
00:51:23,980 --> 00:51:26,540
Siempre quise mostrarte eso.
513
00:51:26,616 --> 00:51:28,880
Dos músculos están trabajando aquí.
514
00:51:29,152 --> 00:51:30,744
¡Vamos! ¡Fresco!
515
00:51:31,988 --> 00:51:33,478
Doctor...
516
00:51:36,226 --> 00:51:38,592
¿Debería mover las orejas por ellos?
517
00:51:39,296 --> 00:51:41,059
¡Bestia!
518
00:51:43,867 --> 00:51:47,325
¿Vas a actuar como el gato?
519
00:51:48,305 --> 00:51:50,170
El gato...
520
00:51:53,643 --> 00:51:56,612
Así que ahora mueve tus oídos.
521
00:52:02,786 --> 00:52:06,381
Verán, caballeros, esa es la transición a idiota.
522
00:52:06,690 --> 00:52:09,284
Eso fue divertido para usted, Doctor.
523
00:52:09,860 --> 00:52:12,590
¡Señor, me está caricaturizando!
524
00:52:13,463 --> 00:52:16,330
¿Soy yo el buen Dios que te creó?
525
00:52:17,400 --> 00:52:21,803
Sólo puedo mostrarle al mundo cómo es y no cómo debería ser.
526
00:52:21,872 --> 00:52:25,000
Si todo hombre se desespera cuando su chica lo deja...
527
00:52:25,342 --> 00:52:27,936
Eso no es lo que lo mató.
528
00:52:28,445 --> 00:52:31,471
Ya estaba muerto antes de dejar esta vida.
529
00:52:33,517 --> 00:52:38,682
Piénsalo, Hans... tienes tanto, él no tenía nada,
530
00:52:39,823 --> 00:52:42,348
sólo ella, y ella también era pobre.
531
00:52:43,293 --> 00:52:48,026
Para ella era una persona, pero para todos los demás una criatura.
532
00:52:50,767 --> 00:52:55,295
Entonces, si le quitas a este compañero humano, deja de existir.
533
00:52:55,772 --> 00:53:01,904
Sí. Cuando un pobre pierde a otro, se pierde a sí mismo.
534
00:53:03,213 --> 00:53:06,808
Sólo su asociación puede defenderlo.
535
00:53:09,252 --> 00:53:13,780
El que rompa este vínculo no será perdonado.
536
00:53:17,794 --> 00:53:22,925
Santa María, madre de Dios, no me mires...
537
00:53:32,509 --> 00:53:40,939
Los fariseos le trajeron una mujer sorprendida en adulterio
538
00:53:41,585 --> 00:53:46,181
y ponla en medio...
539
00:53:49,192 --> 00:53:56,223
Pero Jesús dijo: "Vete, y no peques más".
540
00:53:58,034 --> 00:54:01,401
No más, no más...
541
00:54:08,378 --> 00:54:14,783
No puedo... ¡No puedo!...
542
00:54:16,586 --> 00:54:19,146
Dios, ayúdame lo suficiente para orar.
543
00:54:20,657 --> 00:54:28,792
Santa María... Vete. ¡No no! Venir venir.
544
00:54:30,133 --> 00:54:32,397
Érase una vez un rey
545
00:54:32,702 --> 00:54:38,436
que tenía una corona de oro, una reina y un niño...
546
00:54:44,514 --> 00:54:50,043
Franz no vino ni ayer ni hoy.
547
00:54:56,026 --> 00:54:59,257
Hace mucho calor aquí.
548
00:55:02,599 --> 00:55:07,764
Se está poniendo más caliente. Más caliente... Más caliente...
549
00:55:18,648 --> 00:55:20,912
¡Señor ten piedad!
550
00:55:56,319 --> 00:55:57,319
- Hola, Andrés. - ¿Sí?
551
00:55:57,320 --> 00:55:58,719
- Hola, Andrés. - ¿Sí?
552
00:56:00,290 --> 00:56:07,958
¿Qué te parece... Dónde ellos... Hace buen tiempo hoy.
553
00:56:08,264 --> 00:56:11,461
Tiempo de domingo! Música cerca de la ciudad!
554
00:56:12,202 --> 00:56:15,000
- ¡As! - ¡Trump!
555
00:56:15,472 --> 00:56:20,136
¿Adónde van las chicas? ¡Baile! ¡Los chicos estarán humeantes!
556
00:56:20,944 --> 00:56:25,574
- Va así... - ¿Bailar, Andrés? ¿Ellos están bailando?
557
00:56:26,449 --> 00:56:30,852
- En Rossl y Stern. - ¿Dónde crees que...
558
00:56:32,455 --> 00:56:36,050
- ¡Bailar! ¡Bailar! - Si quieres.
559
00:56:37,327 --> 00:56:41,263
La Sra. Landlady tiene un buen hombre.
560
00:56:42,265 --> 00:56:46,224
Se sienta en el jardín día y noche.
561
00:56:47,370 --> 00:56:52,865
Se sienta en el jardín hasta que el reloj da las doce,
562
00:56:53,676 --> 00:56:57,669
y mira a los soldados.
563
00:56:59,315 --> 00:57:00,873
- Andrés. - ¿Sí?
564
00:57:01,151 --> 00:57:03,210
- No puedo tener paz. - Tonto.
565
00:57:03,520 --> 00:57:05,112
- ¡Trump! - ¡As!
566
00:57:05,488 --> 00:57:10,152
¡Bailar! ¡Bailar! Está girando delante de mí.
567
00:57:12,061 --> 00:57:14,621
¿Estarán sus manos calientes?
568
00:57:15,231 --> 00:57:16,823
- Andrés? - ¿Qué es?
569
00:57:17,534 --> 00:57:22,028
- Andrés. Debo ir a ver... - ¿Esa persona?
570
00:57:40,223 --> 00:57:47,095
Tengo puesta una camisa que no es mía Mi alma apesta a vino de brandy.
571
00:57:57,373 --> 00:58:05,542
¡Amigo, hermano! Yo también soy un chico... quiere quitarte las pulgas a golpes.
572
00:58:13,890 --> 00:58:18,122
Mi alma apesta a brandy.
573
00:58:18,828 --> 00:58:24,926
No sé por qué... ¿Por qué el mundo...?
574
00:58:26,135 --> 00:58:30,162
Incluso el dinero comienza a decaer.
575
00:58:30,740 --> 00:58:38,237
El mundo es rojo rosado. ¡Que el diablo se lleve al amado Señor!
576
00:58:39,482 --> 00:58:43,418
Brandy, hermano... ¡eso es vivir!
577
00:58:44,153 --> 00:58:48,249
Ojalá nuestras narices fueran dos botellas.
578
00:58:48,725 --> 00:58:53,219
¡Podríamos mojarnos la garganta!
579
00:58:53,496 --> 00:58:58,456
Tengo puesta una camisa que no es mía Mi alma apesta a vino de brandy.
580
00:59:17,020 --> 00:59:21,616
Amistad, hermano, amistad...
581
00:59:22,659 --> 00:59:27,995
De la amplia llanura salió un cazador cabalgando, cabalgando, cabalgando.
582
00:59:28,331 --> 00:59:30,925
Ja, hillo, hola. Grande es ser una cacería,
583
00:59:31,334 --> 00:59:36,465
solo en el prado verde. La caza es mi alegría.
584
00:59:36,806 --> 00:59:39,206
¡Amistad, hermano, amistad!
585
00:59:52,155 --> 00:59:54,020
A ejercitar salamandras!
586
01:00:23,620 --> 01:00:26,088
¡Por siempre más!
587
01:00:26,589 --> 01:00:28,056
¡Por siempre más!
588
01:00:28,324 --> 01:00:30,417
¡Dos, tres, ex!
589
01:00:31,060 --> 01:00:32,425
¡Por siempre más!
590
01:00:37,667 --> 01:00:40,864
¡Solo giras y giras!
591
01:00:43,406 --> 01:00:47,365
¿Por qué Dios no sopla el mundo?
592
01:00:49,245 --> 01:00:53,204
Todo rueda junto en una fornicación obscena.
593
01:00:54,484 --> 01:00:58,944
Hombre y mujer. Humano y bestia.
594
01:01:00,823 --> 01:01:03,758
¡Justo en frente de ti!
595
01:01:19,942 --> 01:01:22,206
¡Cómo la manosea!
596
01:01:24,113 --> 01:01:25,375
Ella ríe.
597
01:01:27,116 --> 01:01:28,515
Ella se ríe de eso.
598
01:01:32,221 --> 01:01:33,483
Él la tiene.
599
01:01:34,624 --> 01:01:37,457
Como yo...
600
01:01:39,662 --> 01:01:41,755
hizo al principio.
601
01:02:05,655 --> 01:02:10,854
Ay hija, mi hija en que estabas pensando,
602
01:02:11,627 --> 01:02:17,031
mientras te aferrabas a cocheros y marineros?
603
01:02:17,834 --> 01:02:23,238
¡Es Wozzeck! ¡El gato está temblando, está temblando!
604
01:02:25,141 --> 01:02:28,440
¡Vamos, mueve las orejas!
605
01:02:36,652 --> 01:02:42,716
¿Por qué existe el hombre? De verdad te digo...
606
01:02:43,459 --> 01:02:49,125
¿Cómo viviría un sastre si el destino no hubiera sembrado
607
01:02:49,499 --> 01:02:57,167
el sentimiento de vergüenza en el hombre?
608
01:02:57,840 --> 01:03:08,512
¿Qué sería de un soldado si Dios no lo hubiera armado con la necesidad de matar?
609
01:03:09,285 --> 01:03:13,881
No se desesperen por esto, mis queridos.
610
01:03:15,625 --> 01:03:21,689
Sí, todo es hermoso y fino. Pero lo terrenal es malo,
611
01:03:23,099 --> 01:03:29,971
y mi alma huele a brandy. ¡Amistad, hermano!
612
01:03:32,675 --> 01:03:37,772
- ¿Qué estás haciendo? - ¿Qué hora es?
613
01:03:38,214 --> 01:03:39,511
Once en punto.
614
01:03:41,450 --> 01:03:44,010
Pensarías que fue más tarde.
615
01:03:45,655 --> 01:03:49,022
El tiempo pasa lentamente con diversión.
616
01:03:49,525 --> 01:03:51,720
¿Por qué estás sentado junto a la puerta?
617
01:03:52,028 --> 01:03:54,258
Me gusta sentarme aquí.
618
01:03:55,565 --> 01:03:59,592
Muchos están cerca de la puerta, y no tienen ni idea,
619
01:04:00,136 --> 01:04:06,097
hasta que se lleven a cabo con los pies por delante.
620
01:04:06,742 --> 01:04:09,438
- Estás sentado duro. - Estoy sentado bien.
621
01:04:11,147 --> 01:04:16,380
Será aún mejor acostado en el hoyo.
622
01:04:37,740 --> 01:04:40,174
¡Amistad, hermano!
623
01:04:45,815 --> 01:04:49,307
Ella tiene las mejillas rojas y él una barba fina.
624
01:04:49,385 --> 01:04:51,216
- ¿Por qué no? - ¿Por qué no?
625
01:04:52,321 --> 01:04:53,720
¿Por qué no?
626
01:04:54,323 --> 01:04:59,022
E n el mundo, no existe el para siempre.
627
01:04:59,629 --> 01:05:04,157
Todos debemos morir...
628
01:05:05,301 --> 01:05:07,235
Morir...
629
01:05:08,237 --> 01:05:14,005
Estoy viendo rojo, como si
630
01:05:14,410 --> 01:05:21,373
todo rodaba junto en un mar de sangre.
631
01:05:31,160 --> 01:05:35,062
¡Por siempre más! ¡Por siempre más!
632
01:05:40,970 --> 01:05:45,100
¿Qué? ¿Qué estás diciendo?
633
01:05:45,841 --> 01:05:49,902
¡Más fuerte! ¡Más fuerte!
634
01:05:54,016 --> 01:06:01,616
Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte...
635
01:06:11,067 --> 01:06:13,331
¿Debo?
636
01:06:15,338 --> 01:06:18,398
¿También lo dice el viento?
637
01:06:21,177 --> 01:06:23,771
Mata a puñaladas...
638
01:06:25,414 --> 01:06:27,541
Mata a puñaladas...
639
01:06:33,689 --> 01:06:37,819
Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte...
640
01:06:42,732 --> 01:06:46,498
Puñalada de muerte, puñalada de muerte, puñalada de muerte...
641
01:06:54,276 --> 01:06:58,212
Andrés? Andrés!
642
01:06:59,648 --> 01:07:02,014
no puedo dormir
643
01:07:03,119 --> 01:07:08,216
Cuando cierro los ojos, la veo siempre,
644
01:07:10,226 --> 01:07:16,688
y escucho los violines. Para siempre más, para siempre más.
645
01:07:21,570 --> 01:07:25,165
Entonces las paredes comienzan a hablar.
646
01:07:27,009 --> 01:07:29,136
¿No oyes eso, Andrés?
647
01:07:29,779 --> 01:07:33,715
¡Juega y salta!
648
01:07:33,983 --> 01:07:38,943
Sí, que bailen.
649
01:07:40,122 --> 01:07:46,220
Mientras tanto, destella ante mis ojos como un cuchillo.
650
01:07:51,033 --> 01:07:56,494
No nos dejes caer en tentación, Señor y Dios mío.
651
01:07:57,740 --> 01:08:00,607
No nos dejes caer en la tentación...
652
01:08:02,978 --> 01:08:04,570
¡Ve a dormir!
653
01:08:07,683 --> 01:08:10,311
No nos dejes caer en la tentación...
654
01:08:12,455 --> 01:08:15,049
No nos dejes caer en la tentación...
655
01:08:17,159 --> 01:08:20,094
El cuchillo podría haber apuñalado a otro...
656
01:08:20,162 --> 01:08:21,823
alguien igual de culpable.
657
01:08:22,098 --> 01:08:25,898
- ¡Por ejemplo, usted, Doctor! - ¡Rebelión! ¡Rebelión abierta!
658
01:08:27,036 --> 01:08:30,472
Te lo pones fácil. Rebelión.
659
01:08:31,140 --> 01:08:33,870
Debe haber irritaciones en este mundo,
660
01:08:34,310 --> 01:08:37,279
pero ¡ay de la mano de donde vienen!
661
01:08:38,447 --> 01:08:40,210
Lo que está maldito debe estarlo.
662
01:08:40,616 --> 01:08:44,609
Pero, ¿qué nos lleva a mentir, robar, asesinar?
663
01:08:44,687 --> 01:08:47,315
El hombre debería haberse rebelado contra este poder.
664
01:08:47,389 --> 01:08:48,822
Pero pero...
665
01:08:49,225 --> 01:08:53,719
¿Se le permite a un buen súbdito levantar el brazo contra la autoridad?
666
01:08:54,130 --> 01:09:01,798
¡Soy un hombre! ¡Tengo una chica, te lo digo, una chica!
667
01:09:02,471 --> 01:09:09,309
Para una camada de tambores mayores. ¡Con los pechos y los muslos tan firmes!
668
01:09:10,679 --> 01:09:16,618
¡Con ojos como brasas! ¡Una chica, te lo digo!
669
01:09:19,255 --> 01:09:22,520
- ¿OMS? - Pregúntale, por allá.
670
01:09:27,363 --> 01:09:32,130
Ay hija, mi hija en que estabas pensando
671
01:09:34,837 --> 01:09:38,796
mientras te aferrabas a cocheros y marineros?
672
01:09:41,777 --> 01:09:46,111
¿Estaba hablando de mí? ¿Que dijo el?
673
01:09:46,415 --> 01:09:49,248
Se supone que debo preguntarte quién es su persona.
674
01:09:49,718 --> 01:09:53,313
Entonces, eso es lo que dijo.
675
01:09:55,925 --> 01:09:58,860
¿Qué soñé anoche, Andrés?
676
01:10:00,296 --> 01:10:06,792
¿Te acuerdas? ¿No se trataba de un cuchillo?
677
01:10:09,905 --> 01:10:16,970
Que sueños tan tontos tiene uno. O... ¿inteligente?
678
01:10:19,682 --> 01:10:21,946
¿Adónde, camarada?
679
01:10:24,653 --> 01:10:34,722
Para conseguir el vino capitán. ¡Ay Andrés! Ella era solo una niña.
680
01:10:35,631 --> 01:10:39,567
¡Cómo brilla el sol el Día de la Presentación!
681
01:10:40,069 --> 01:10:43,300
¡Cómo florece el grano!
682
01:10:43,872 --> 01:10:47,137
Fueron a lo largo del prado.
683
01:10:47,509 --> 01:10:50,603
Iban de dos en dos.
684
01:10:51,046 --> 01:10:54,482
El flautista iba delante y el violinista detrás.
685
01:10:54,817 --> 01:10:58,309
Calzaban pantuflas rojas y recorrieron el país.
686
01:10:58,821 --> 01:11:00,584
¡Pobre niño!
687
01:11:19,108 --> 01:11:20,939
¡Mami!
688
01:11:30,419 --> 01:11:36,949
- Abuela, cuéntanos un cuento. - Sí, sí, cuenta una historia.
689
01:11:41,764 --> 01:11:45,029
Érase una vez un niño pobre,
690
01:11:46,935 --> 01:11:52,339
que no tuvo padre ni madre. Todos estaban muertos.
691
01:11:53,709 --> 01:11:58,009
Salió y buscó día y noche.
692
01:11:59,448 --> 01:12:05,353
Como no quedaba nadie en la tierra, trató de subir al cielo.
693
01:12:06,388 --> 01:12:10,347
La luna miraba tan amablemente.
694
01:12:11,260 --> 01:12:17,597
Cuando llegó a la luna, solo encontró un viejo trozo de madera.
695
01:12:18,400 --> 01:12:20,925
Luego se fue al sol.
696
01:12:21,637 --> 01:12:25,038
El sol miraba tan amablemente,
697
01:12:25,641 --> 01:12:31,841
pero cuando llegó, sólo había un girasol marchito.
698
01:12:32,247 --> 01:12:36,081
Cuando finalmente llegó a las estrellas,
699
01:12:37,353 --> 01:12:41,551
eran muchos pequeños mosquitos dorados
700
01:12:42,558 --> 01:12:48,895
atravesado como un alcaudón clavaría una polilla,
701
01:12:49,198 --> 01:12:51,098
y murieron.
702
01:12:55,437 --> 01:12:58,702
Pero cuando quiso volver a la tierra,
703
01:12:59,608 --> 01:13:03,009
la tierra se volteó.
704
01:13:05,214 --> 01:13:09,344
Y el niño estaba solo.
705
01:13:11,854 --> 01:13:18,885
Así que se sentó y lloró.
706
01:13:21,864 --> 01:13:28,565
Y allí todavía se sienta y está completamente solo.
707
01:13:39,782 --> 01:13:43,946
Mi niña, mi pobre niña.
708
01:13:51,593 --> 01:13:55,154
Tía, me has hecho sentir pesado el corazón.
709
01:13:58,000 --> 01:14:01,800
Cuando esté muerto...
710
01:14:07,476 --> 01:14:09,944
¿Cuánto cuesta este cuchillo?
711
01:14:11,113 --> 01:14:12,978
Es un buen trabajo.
712
01:14:17,019 --> 01:14:20,750
¿Quieres cortarte la garganta con él?
713
01:14:23,258 --> 01:14:27,592
Tu muerte será tan barata como la de cualquier otra persona.
714
01:14:28,730 --> 01:14:30,220
¿Bien?
715
01:14:32,701 --> 01:14:36,603
- Esto puede cortar más que el pan. - Veinte centavos.
716
01:14:37,105 --> 01:14:39,699
Es un buen cuchillo.
717
01:14:40,809 --> 01:14:46,179
- ¡Allá! - Ahí... como si nada.
718
01:15:06,602 --> 01:15:13,701
El chaleco no es parte del uniforme; te vendría bien, Andrés.
719
01:15:14,243 --> 01:15:15,676
¡Seguro!
720
01:15:24,753 --> 01:15:30,157
Esta cruz es de mi hermana,
721
01:15:34,263 --> 01:15:36,595
así como este anillo.
722
01:15:40,769 --> 01:15:44,136
También tengo un libro de mi madre.
723
01:15:46,408 --> 01:15:49,138
El libro sagrado.
724
01:15:50,212 --> 01:15:54,876
Ahora mi madre solo siente el sol en su mano.
725
01:15:55,751 --> 01:15:58,379
Le hace bien.
726
01:16:00,789 --> 01:16:07,752
Franz Christian Wozzeck, soldado y fusilero:
727
01:16:09,231 --> 01:16:12,962
Segundo Regimiento, Segundo Batallón, Cuarta Compañía.
728
01:16:13,969 --> 01:16:16,961
Nacido el día de la Asunción, 20 de julio.
729
01:16:17,673 --> 01:16:28,550
Hoy tengo 30 años, 2 meses y 12 días.
730
01:16:30,085 --> 01:16:33,179
Franz debes ir a la enfermería.
731
01:16:33,722 --> 01:16:38,056
Necesitas licor con pólvora para la fiebre.
732
01:16:40,462 --> 01:16:46,492
Sí, Andrés. Una vez que el fabricante de ataúdes limpia las virutas de madera,
733
01:16:49,271 --> 01:16:54,971
nadie sabe de quién será la cabeza que descansará allí.
734
01:17:39,788 --> 01:17:46,956
María. Tenemos que irnos, María.
735
01:17:49,031 --> 01:17:51,124
Es la hora.
736
01:17:52,234 --> 01:17:54,429
¿Para qué?
737
01:17:55,737 --> 01:17:58,069
¿Lo sé?
738
01:18:22,364 --> 01:18:26,858
Ese es el camino a la ciudad. Todavía está lejos y está muy oscuro.
739
01:18:27,736 --> 01:18:29,431
Avancemos más rápido.
740
01:18:29,705 --> 01:18:31,570
Quédate aquí.
741
01:18:42,551 --> 01:18:46,180
- Ven a sentarte aquí. - Pero tengo que ir.
742
01:18:46,655 --> 01:18:49,920
Has caminado mucho, Marie.
743
01:18:51,526 --> 01:18:54,825
No querrás que te duelan los pies.
744
01:18:57,499 --> 01:19:02,869
Está tranquilo aquí... y muy oscuro.
745
01:19:07,943 --> 01:19:09,877
¿Cómo estás?
746
01:19:11,913 --> 01:19:17,010
¿Sabes cuánto tiempo ha pasado, Marie?
747
01:19:18,687 --> 01:19:22,088
Pentecostés. hace 3 años.
748
01:19:22,457 --> 01:19:28,692
¿Sabes cuánto tiempo será?
749
01:19:32,234 --> 01:19:34,634
Tengo que ir a preparar la cena.
750
01:19:34,936 --> 01:19:37,200
¿Tienes miedo?
751
01:19:38,140 --> 01:19:40,233
Eres tan piadoso...
752
01:19:41,076 --> 01:19:42,737
tan bueno...
753
01:19:43,912 --> 01:19:46,312
tan fiel
754
01:19:50,285 --> 01:19:53,777
Que labios rojos tienes.
755
01:20:07,035 --> 01:20:18,913
Daría el cielo y la salvación por volver a besarte así, Marie.
756
01:20:24,085 --> 01:20:29,717
- ¿Temblando? ¿Te estás congelando? - El rocío de la noche está cayendo.
757
01:20:31,493 --> 01:20:35,361
El que tiene frío, ya no se congela.
758
01:20:36,164 --> 01:20:39,622
El rocío de la mañana ya no te congelará.
759
01:20:42,604 --> 01:20:45,767
- ¿Qué dijiste? - Nada.
760
01:20:47,409 --> 01:20:50,276
Cómo sale la luna roja brillante.
761
01:20:51,246 --> 01:20:54,773
Como un maldito trozo de hierro.
762
01:20:55,083 --> 01:20:57,017
¿Qué quieres, Francisco?
763
01:20:57,686 --> 01:21:01,713
Por el amor de Dios, ¿qué estás planeando?
764
01:21:10,198 --> 01:21:14,760
¡Si no soy yo, entonces nadie más, Marie!
765
01:21:36,958 --> 01:21:38,892
¿No puedes morir?
766
01:21:42,330 --> 01:21:45,060
¿Todavía estás helado?
767
01:22:02,250 --> 01:22:05,242
¿Estás muerto ahora?
768
01:22:11,092 --> 01:22:15,153
¿Por qué tu cabello negro se extiende tan salvajemente?
769
01:22:16,431 --> 01:22:20,367
¿No lo trenzaste hoy?
770
01:22:27,676 --> 01:22:39,213
Muerto... Muerto... ¡Asesino!
771
01:22:45,961 --> 01:22:47,724
¡Asesino!
772
01:23:09,951 --> 01:23:14,547
¡Por siempre más! ¡Bailad todos! ¡Solo baila!
773
01:23:17,158 --> 01:23:23,290
¡Bailar! ¡Sudor! ¡Hedor! ¡Que el diablo se los lleve a todos!
774
01:23:27,202 --> 01:23:30,330
Tres jinetes llegaron cabalgando por el Rin.
775
01:23:30,739 --> 01:23:33,833
Se detuvieron en una posada para probar el vino.
776
01:23:34,476 --> 01:23:38,742
Mi vino es bueno, mi cerveza es clara.
777
01:23:39,047 --> 01:23:42,016
Mi niña miente...
778
01:23:46,254 --> 01:23:48,347
¡Muerto!
779
01:23:49,958 --> 01:23:52,051
¡Maldita sea!
780
01:23:54,562 --> 01:23:56,757
¡Hola, Kathy!
781
01:23:59,534 --> 01:24:02,503
Kathe! ¡Venir!
782
01:24:04,205 --> 01:24:06,503
Siéntate.
783
01:24:07,175 --> 01:24:09,609
Tan caliente, caliente...
784
01:24:11,046 --> 01:24:12,741
Así es como va:
785
01:24:13,348 --> 01:24:16,408
El diablo se lleva a uno y deja ir al otro.
786
01:24:17,018 --> 01:24:23,947
¿Y qué no puede hacer el amado Señor? Deshacer lo que ya está hecho.
787
01:24:27,729 --> 01:24:32,666
Estás caliente... ¿Por qué?
788
01:24:35,970 --> 01:24:37,733
¿No puedes cantar, Kathe?
789
01:24:38,006 --> 01:24:39,439
¡Sí! ¡Cantar!
790
01:24:40,108 --> 01:24:41,370
¡Cantar!
791
01:24:42,243 --> 01:24:46,737
Por Suabia nunca paso, ni uso faldas largas y bajas.
792
01:24:47,048 --> 01:24:50,984
Faldas largas y zapatos puntiagudos que ninguna camarera podría hacer.
793
01:24:51,319 --> 01:24:56,018
¡Sin zapatos! ¡Aún puedes llegar al infierno descalzo!
794
01:24:56,658 --> 01:25:02,927
Oh, querida, eso no lo aprobaré. Guarde su dinero y duerma solo.
795
01:25:03,431 --> 01:25:06,332
¡Quiero desguazarme esta noche! ¡Un trozo!
796
01:25:07,735 --> 01:25:12,263
¿Pero qué es eso en tu mano? ¡Rojo como la sangre!
797
01:25:12,640 --> 01:25:15,837
¿Sangre? ¿A mí?
798
01:25:17,245 --> 01:25:22,740
- Es cierto. Sangre. - ¿Sangre? ¿Sangre? Sangre...
799
01:25:24,018 --> 01:25:29,422
Yo... me corté... mi mano derecha...
800
01:25:30,158 --> 01:25:34,117
- Entonces, ¿cómo llegó a tu codo? - Debo haberlo frotado.
801
01:25:34,562 --> 01:25:37,360
¿Tu mano derecha se frotó el codo derecho?
802
01:25:37,632 --> 01:25:39,532
¡Eres talentoso!
803
01:25:39,601 --> 01:25:45,870
¡Demonio! ¿Qué deseas? ¿Qué es para ti?
804
01:25:47,242 --> 01:25:51,941
¿Estás diciendo que maté a alguien? ¿Qué estás mirando boquiabierto?
805
01:25:53,915 --> 01:25:57,316
¿Soy un asesino? ¡Mírense!
806
01:26:01,990 --> 01:26:06,017
¡No os mováis o mando a otro de vosotros al diablo!
807
01:26:10,265 --> 01:26:12,028
Wozzek...
808
01:26:18,039 --> 01:26:20,166
El cuchillo...
809
01:26:30,985 --> 01:26:34,614
Todo está en silencio... Muerto...
810
01:26:38,159 --> 01:26:39,626
Muerto...
811
01:26:49,304 --> 01:26:50,896
Horripilante.
812
01:26:55,777 --> 01:26:57,369
¡El cuchillo!
813
01:27:16,130 --> 01:27:18,826
¡La luna lo delata!
814
01:27:31,946 --> 01:27:35,109
Todo el mundo cotilleará al respecto.
815
01:28:02,710 --> 01:28:04,974
Sangre...
816
01:28:06,848 --> 01:28:15,415
Me estoy bañando en sangre... Sangre... la sangre del agua...
817
01:28:34,075 --> 01:28:36,669
Hey-ho, hey-ho es peor...
818
01:28:37,478 --> 01:28:39,969
¡Ey! Tu madre está muerta.
819
01:28:45,186 --> 01:28:46,744
Mami...
820
01:28:52,393 --> 01:29:01,062
¡Un buen asesinato! ¡Un verdadero asesinato! ¡Un asesinato encantador!
821
01:29:02,403 --> 01:29:05,338
Tan encantador como uno podría pedir.
822
01:29:05,807 --> 01:29:09,174
Hacía mucho tiempo que no teníamos uno así.
823
01:29:14,415 --> 01:29:16,906
¡Atención!
824
01:29:20,621 --> 01:29:22,714
¡Ojos a la izquierda!
825
01:29:24,192 --> 01:29:31,030
Wozzeck! Wozzeck! ¡Arresto inmediato! ¡Captúralo!
826
01:30:12,607 --> 01:30:20,639
Ven aquí chico. Te daré un soldado, Christian.
827
01:30:21,682 --> 01:30:24,583
No quiero un soldado.
828
01:30:24,986 --> 01:30:28,547
- ¡Buen señor! - ¡Se cayó al agua!
829
01:30:29,524 --> 01:30:31,754
¡Se cayó al agua!
830
01:30:32,760 --> 01:30:34,728
¡Se cayó al agua!
831
01:30:49,811 --> 01:30:53,212
Si Wozzeck se hubiera levantado contra los verdaderamente culpables,
832
01:30:53,548 --> 01:30:56,381
su acto habría despertado a la gente.
833
01:30:56,818 --> 01:31:00,447
Habría sido cometido en nombre de la libertad,
834
01:31:01,222 --> 01:31:05,386
y por los incontables, en cautiverio como él.
835
01:31:05,893 --> 01:31:09,329
Pero sus pies oprimidos no pudieron llevarlo tan lejos.
836
01:31:09,730 --> 01:31:13,257
En una masa que avanza, el que se detiene crea
837
01:31:13,568 --> 01:31:17,732
tanta resistencia como si estuviera empujando contra ella.
838
01:31:17,805 --> 01:31:19,170
Será pisoteado.
839
01:31:20,007 --> 01:31:25,570
Bien entonces. Su destino ciertamente le sucedió.
840
01:31:31,152 --> 01:31:34,849
Estaba loco, un tonto.
841
01:31:35,156 --> 01:31:38,250
Aberración mental parcial.
842
01:31:38,893 --> 01:31:41,760
No era un hombre, ningún soldado.
843
01:31:42,263 --> 01:31:46,199
No tenía virtud. Él era un rebelde.
844
01:31:47,201 --> 01:31:50,261
En nombre de Su Majestad,
845
01:31:53,808 --> 01:31:56,675
Franz Christian Wozzek
846
01:31:57,678 --> 01:32:04,049
es condenado, por asesinato, a muerte por estrangulamiento.
847
01:32:17,465 --> 01:32:21,595
Vi cómo llevaban al fusilero Wozzeck al lugar de ejecución.
848
01:32:47,628 --> 01:32:50,859
Hazlo mejor que yo, muchacho.
849
01:33:10,851 --> 01:33:15,185
Subtítulos de Jason Doerre64399
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.