All language subtitles for The Lion Of St. Mark 1963

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish Download
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai Download
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:03:00,872 --> 00:03:02,124 Dogele ! 2 00:03:14,087 --> 00:03:16,136 Bine ai venit în casa mea ! 3 00:03:16,431 --> 00:03:18,795 În aceasta fericită zi pentru familiile noastre. 4 00:03:19,267 --> 00:03:23,415 Cerul a binecuvântat căsătoria fiului meu Manrico, cu fiica ta, Isabella. 5 00:03:23,837 --> 00:03:24,955 Te rog ! 6 00:03:34,505 --> 00:03:35,505 Bună seara, unchiule ! 7 00:03:55,324 --> 00:03:56,455 Scuză-l, Isabella. 8 00:03:57,321 --> 00:03:58,364 Permite-mi ! 9 00:04:05,269 --> 00:04:06,269 Şi... acum ? 10 00:04:06,520 --> 00:04:07,927 Şi tu te-ai lăsat prins. 11 00:04:08,928 --> 00:04:10,606 Credeam că o să fii singur în Veneţia, 12 00:04:10,898 --> 00:04:12,853 cu escapadele tale. 13 00:04:13,140 --> 00:04:14,140 Îl ştii pe tatăl meu. 14 00:04:14,499 --> 00:04:15,891 Când îşi pune ceva în cap... 15 00:04:18,921 --> 00:04:20,556 Logodnica ta e foarte grijulie. 16 00:04:22,203 --> 00:04:23,369 Da, este. 17 00:04:24,244 --> 00:04:29,402 ***Untranslated text*** 18 00:04:29,811 --> 00:04:31,343 Şi nu e adevărat, unchiule ? 19 00:05:19,785 --> 00:05:21,897 Manrico şi Isabella sunt un cuplu frumos. 20 00:05:22,150 --> 00:05:24,165 Mulţumesc, aşa este. 21 00:05:44,618 --> 00:05:45,618 Scuzaţi-mă ! 22 00:05:46,257 --> 00:05:47,257 Permiteţi ? 23 00:05:50,073 --> 00:05:51,873 Par foarte mulţumiţi de tine. 24 00:05:51,908 --> 00:05:53,639 Au toate motivele să fie. 25 00:05:53,674 --> 00:05:56,304 Mai puţin fiul tău.Va fi cu timpul... 26 00:05:56,339 --> 00:05:58,935 Nu, fiindcă insişti să devină ambasador. 27 00:05:59,447 --> 00:06:02,259 - Ştiu ce e mai bine pentru fiul meu. - Nu sunt aşa sigur. 28 00:06:03,103 --> 00:06:05,887 - Eu sunt tatăl lui. - Şi eu sunt unchiul său. 29 00:06:06,092 --> 00:06:08,816 Da, mi-a stricat ziua, când s-a născut. 30 00:06:09,145 --> 00:06:11,810 A fost mai rău decât bunicul său. 31 00:06:11,845 --> 00:06:15,571 Nu e un tip diplomat, sărută mâini şi dantele, e un ipocrit. 32 00:06:15,606 --> 00:06:16,606 E un soldat. 33 00:06:17,319 --> 00:06:19,740 Şi fratele tău a fost ucis când avea 22 de ani. 34 00:06:20,137 --> 00:06:21,887 Nu vreau ca Manrico să aibă aceiaşi soarta. 35 00:06:22,945 --> 00:06:24,896 Este punctul tău de vedere. 36 00:06:26,080 --> 00:06:29,762 Nu poţi lupta împotriva instinctului. 37 00:06:29,797 --> 00:06:30,797 Uită-te la mine ! 38 00:06:31,203 --> 00:06:32,247 Sunt un burlac. 39 00:06:32,575 --> 00:06:34,743 Dacă tatăl meu nu m-ar fi forţat să mă căsătoresc, 40 00:06:35,012 --> 00:06:36,470 Acum eram mort. 41 00:06:37,659 --> 00:06:40,810 Noroc că eu nu am gândit aşa când am întâlnit-o pe sora ta. 42 00:06:48,065 --> 00:06:51,187 Se spune că la curtea Regelui Franţei sunt recepţii în fiecare zi. 43 00:06:51,768 --> 00:06:52,768 Aşa că ne vom distra. 44 00:06:53,381 --> 00:06:54,051 Aşa E Manrico ? 45 00:06:54,379 --> 00:06:56,161 Da, desigur, desigur. 46 00:06:57,333 --> 00:06:59,551 Va fi frumos. Da, imaginează-ţi ! 47 00:07:31,582 --> 00:07:33,160 Nu cred că este prea departe. 48 00:07:33,896 --> 00:07:36,000 Dar... eşti sigur nu sunt şi soldaţi în casă ? 49 00:07:36,001 --> 00:07:37,600 Stai liniştită. 50 00:07:37,842 --> 00:07:40,712 Am trimis cercetaşi, pe unii dintre noi. 51 00:07:40,747 --> 00:07:43,582 Când se retrage mareea, ne întoarcem. 52 00:07:47,790 --> 00:07:50,682 Mai cu forţa, vâsliţi ! 53 00:08:57,083 --> 00:08:57,643 Este totul bine ? 54 00:08:57,925 --> 00:09:00,522 Da. Sunt în toiul petrecerii şi nimeni nu ne-a văzut. 55 00:09:01,270 --> 00:09:02,665 Grăbiţi-vă, să nu vă vadă ! 56 00:09:20,541 --> 00:09:21,797 Permiteţi ? Scuzaţi-mă ! 57 00:09:23,612 --> 00:09:24,612 Manrico ! 58 00:09:26,752 --> 00:09:28,175 Giandolo, mă bucur să te văd. 59 00:09:28,409 --> 00:09:30,569 Am crezut că eşti în Cipru să lupţi împotriva turcilor. 60 00:09:30,593 --> 00:09:33,482 Nu i-am mai întâlnit pe turci de ceva vreme. 61 00:09:33,517 --> 00:09:35,337 De ce te-ai întors ? 62 00:09:36,583 --> 00:09:38,254 Mi-a fost dor de casă. 63 00:09:39,287 --> 00:09:41,058 Nu poţi sta departe de Veneţia. 64 00:09:41,383 --> 00:09:42,383 Da, te înţeleg. 65 00:09:43,216 --> 00:09:45,448 Am venit imediat, ce am auzit vestea. 66 00:09:46,169 --> 00:09:47,169 Care veste ? 67 00:09:47,368 --> 00:09:49,013 De logodna ta cu Isabella Fieschi. 68 00:09:49,678 --> 00:09:51,169 Ah, da, mulţumesc ! 69 00:09:52,544 --> 00:09:53,804 Nu pari entuziasmat. 70 00:09:55,074 --> 00:09:56,715 Cine e tipul ? 71 00:09:57,474 --> 00:10:02,269 Utima dată când am văzut-o pe Isabella, era un copil, era fascinantă. 72 00:10:02,304 --> 00:10:03,456 Da, e foarte frumoasă. 73 00:10:03,786 --> 00:10:04,946 Dar să vorbim despre altceva. 74 00:10:05,853 --> 00:10:06,853 Vino ! 75 00:10:07,801 --> 00:10:10,870 Tatăl meu a decis să cumpere un palat în apropiere de Luvru. 76 00:10:11,410 --> 00:10:13,334 Vom da recepţii frumoase. 77 00:10:13,895 --> 00:10:14,900 Ce spune Manrico ? 78 00:10:15,645 --> 00:10:18,631 Nu-i plac recepţiile. Ţie foarte mult. 79 00:10:19,428 --> 00:10:21,591 Se va schimba după căsătorie. 80 00:10:21,626 --> 00:10:23,599 E aşa de îndrăgostit că va face ceea ce vreau eu. 81 00:10:28,705 --> 00:10:30,848 Ai auzit vestea cea bună ? 82 00:10:31,696 --> 00:10:33,498 Eu voi fi noul ambasador în Franţa. 83 00:10:34,461 --> 00:10:36,954 Un ambasador are nevoie de bani, nu sunt bogat. 84 00:10:37,720 --> 00:10:39,481 Tatăl meu insistă să mă căsătoresc. 85 00:10:40,838 --> 00:10:41,998 Mă vezi tu pe mine ambasador ? 86 00:10:42,869 --> 00:10:45,467 Nu. Niciodată n-ai ştiut să-ţi ţii gura. 87 00:10:45,937 --> 00:10:47,468 Şi nu poţi sta departe de dueluri. 88 00:10:47,813 --> 00:10:48,813 Ai avut noroc. 89 00:10:49,029 --> 00:10:50,090 Ai luptat în Cipru. 90 00:10:50,497 --> 00:10:52,543 Am auzit că pot lupta şi aici. 91 00:10:52,935 --> 00:10:54,141 Nu şi veneţienii. Nu, nu ! 92 00:10:54,877 --> 00:10:56,003 Noi am angajat străini. 93 00:10:56,389 --> 00:11:00,910 Mercenarii angajaţi sunt mulţi. Le dăm chiar şi premii în zile deosebite. 94 00:11:01,373 --> 00:11:02,373 Dar noi veneţienii, 95 00:11:03,248 --> 00:11:05,364 suntem trimişi să luptăm cu alte naţiuni. 96 00:11:05,811 --> 00:11:06,811 Rezultatul ? 97 00:11:07,143 --> 00:11:09,163 Piraţii s-au aliat cu mercenarii şi joacă murdar, 98 00:11:09,164 --> 00:11:12,234 dezonorând numele Republicii noastre. 99 00:11:16,233 --> 00:11:19,458 Mătăsuri fine din Lombardia şi dantela de Burano. 100 00:11:19,891 --> 00:11:23,383 La ora unsprezece, trebuie să sosească. Haine bune şi bagaje de călătorie. 101 00:11:24,398 --> 00:11:27,519 Mă vor însoţi frizerul şi cismarul. 102 00:11:27,911 --> 00:11:29,180 De bonă nu e nevoie ? 103 00:11:29,712 --> 00:11:31,254 Ce nevoie am de-o bonă ? 104 00:11:31,534 --> 00:11:33,707 Când cineva se căsătoreşte, 105 00:11:34,193 --> 00:11:36,415 Trebuie să se gândească şi la copii. 106 00:11:36,910 --> 00:11:38,103 Da, e adevărat. 107 00:11:38,555 --> 00:11:39,966 Nici nu mă gândisem. 108 00:11:40,862 --> 00:11:41,862 Ce idee. 109 00:11:44,756 --> 00:11:47,676 Dar dacă voi avea copii, nu-mi voi mai putea trăi viaţa aşa cum îmi place. 110 00:11:48,356 --> 00:11:50,236 Trebuie să-l întreb şi pe Manrico. Cred că el... 111 00:11:50,260 --> 00:11:51,260 Scuzaţi-mă. 112 00:11:53,513 --> 00:11:56,161 Isabella, pot să-ţi prezint pe cel mai bun prieten al lui Manrico ? 113 00:11:56,590 --> 00:11:57,996 Giandolo, am crescut împreună. 114 00:11:58,979 --> 00:12:00,501 Manrico mi-a vorbit despre dvs. 115 00:12:01,975 --> 00:12:04,667 Aţi luptat împotriva turcilor, e adevărat ? Da ! 116 00:12:06,745 --> 00:12:08,211 Şi cum sunt turcoaicele ? 117 00:12:08,797 --> 00:12:11,148 Am auzit că nu-şi arată faţa străinilor. 118 00:12:11,781 --> 00:12:12,781 Nu ! 119 00:12:13,039 --> 00:12:14,199 Aţi întâlnit vreuna ? 120 00:12:14,616 --> 00:12:15,616 Niciuna. 121 00:12:16,134 --> 00:12:20,138 Folosiţi mereu un singur cuvânt pentru a răspunde întrebărilor ? 122 00:12:20,508 --> 00:12:21,648 Aproape mereu. 123 00:12:22,292 --> 00:12:23,445 Acum aţi spus două. 124 00:12:24,150 --> 00:12:26,414 Numai când este necesar. 125 00:12:26,698 --> 00:12:29,287 Pot să vă povestesc încă de când eraţi o copilă. 126 00:12:29,744 --> 00:12:30,744 De când eram o copilă ? Da ! 127 00:12:31,400 --> 00:12:33,360 Vă priveam în fiecare zi cum vă jucaţi în grădină. 128 00:12:33,710 --> 00:12:34,710 Eraţi micuţă. 129 00:12:35,320 --> 00:12:38,419 Parcă aveaţi şi un căţel... Am uitat cum îl chema. 130 00:12:38,454 --> 00:12:39,619 Gioli. 131 00:12:39,882 --> 00:12:41,403 Era pasiunea mea. 132 00:12:42,401 --> 00:12:43,493 A murit anul trecut. 133 00:12:44,132 --> 00:12:45,132 Era bătrân. 134 00:12:45,821 --> 00:12:47,322 Acum nu mai am cu cine să mă joc. 135 00:12:47,842 --> 00:12:48,703 Îmi pare rău. 136 00:12:48,704 --> 00:12:56,704 Custom subtitle by: konstantine75 at gmail dot com. 137 00:13:22,829 --> 00:13:24,312 Cine mişca e un om mort. 138 00:13:26,587 --> 00:13:27,587 Rămâneţi unde sunteţi. 139 00:13:28,767 --> 00:13:30,491 Poate fi foarte periculos pentru toţi. 140 00:13:31,299 --> 00:13:34,087 Sper că mă va ajuta Dumnezeu să vă întâlnesc pe strada mea. 141 00:13:34,475 --> 00:13:36,320 Aşa, vă pot da lecţia pe care-o meritaţi. 142 00:13:37,267 --> 00:13:38,267 Asta e o noutate. 143 00:13:38,741 --> 00:13:39,741 Aţi auzit ? 144 00:13:40,195 --> 00:13:42,791 Un veneţian care s-a hotărât să ridice sabia. 145 00:13:44,629 --> 00:13:45,954 Îţi stau la dispoziţie. 146 00:13:46,783 --> 00:13:48,625 Sunt pregătit să mă lupt cu tine. 147 00:13:49,543 --> 00:13:51,631 Cu tine şi cu ceilalţi. Cu toţi odată. 148 00:13:52,656 --> 00:13:53,805 Să nu mai pierdem timpul. 149 00:13:54,152 --> 00:13:55,152 Ai dreptate Rosanna. 150 00:13:55,319 --> 00:13:56,679 Garco, tu ai grijă de cei de aici. 151 00:13:56,749 --> 00:13:57,829 Tu, de cei din spatele meu. 152 00:13:58,123 --> 00:13:59,467 Şi tu, strânge briliantele. 153 00:14:03,576 --> 00:14:04,576 Am înţeles Tico. 154 00:14:06,709 --> 00:14:07,923 Eu nu port bijuterii. 155 00:14:12,065 --> 00:14:14,860 Păcat ! E o amintire de familie. 156 00:14:15,892 --> 00:14:18,052 Briliant. Îţi dau de două ori mai mult decât valorează. 157 00:14:18,087 --> 00:14:19,087 E un inel frumos. 158 00:14:19,296 --> 00:14:23,193 Dacă-l vrei, vino într-o zi cu sabia în mâna să-l iei. 159 00:14:23,472 --> 00:14:25,546 Totul e posibil. 160 00:14:25,581 --> 00:14:27,581 Camarazi ! Domnule ! 161 00:14:32,354 --> 00:14:33,565 Să mergem. Repede, repede. 162 00:14:38,931 --> 00:14:41,050 Opriţi-vă. Încă un pas şi sunteţi morţi. 163 00:14:42,479 --> 00:14:43,617 Să mergem. 164 00:15:04,899 --> 00:15:05,899 Opreşte-te ! 165 00:15:20,194 --> 00:15:22,475 Să te văd cât eşti de curajos, ca de la bărbat, la bărbat. 166 00:15:22,935 --> 00:15:25,254 Dacă mă învingi, eşti liber. 167 00:15:25,977 --> 00:15:27,523 Giandolo, dă-i o spadă. 168 00:15:34,260 --> 00:15:36,405 Un hoţ împotriva unui veneţian... 169 00:15:37,352 --> 00:15:38,494 E joacă de copii. 170 00:15:47,077 --> 00:15:48,407 Manrico, de ce vrei să rişti ? 171 00:15:49,049 --> 00:15:50,049 Calmează-te Isabella. 172 00:15:50,678 --> 00:15:52,408 Manrico ştie ce face. 173 00:16:59,379 --> 00:17:00,526 Înălţimea Voastră ! 174 00:17:01,036 --> 00:17:02,935 Am urmărit piraţii până la lagună. 175 00:17:03,381 --> 00:17:05,886 Dar valurile prea mari, ne-au răsturnat bărcile. 176 00:17:06,739 --> 00:17:10,160 Între timp, du-i pe aceştia la Veneţia. 177 00:17:10,708 --> 00:17:12,679 Iată ! Pe unul deja l-am prins. 178 00:17:13,248 --> 00:17:15,304 Niciodată n-am mai văzut unul de aproape. 179 00:17:17,178 --> 00:17:18,324 Duceţi-l în temniţă. 180 00:17:27,837 --> 00:17:28,837 Manrico. 181 00:17:30,019 --> 00:17:31,212 Mi-a fost foarte frică. 182 00:17:31,496 --> 00:17:32,696 Dar ai fost extraordinar. 183 00:17:37,577 --> 00:17:38,493 Un adevărat erou. 184 00:17:38,528 --> 00:17:41,464 Logodnicul tău, e un spadasin formidabil. 185 00:17:48,822 --> 00:17:50,089 Giandolo ! Eşti dispus să lupţi ? 186 00:17:51,241 --> 00:17:52,241 Când vrei, Manrico ? 187 00:17:52,790 --> 00:17:55,385 Bine. Vino mâine seară cu pluta, la tavernă. 188 00:17:58,814 --> 00:18:01,560 Dacă nu facem nimic, piraţii ne vor invige. 189 00:18:03,027 --> 00:18:04,027 Iată de ce v-am chemat. 190 00:18:04,969 --> 00:18:08,139 Sunteţi dispuşi să luptaţi pentru Veneţia ? Suntem cu tine, Manrico. 191 00:18:08,697 --> 00:18:10,218 Dar din nefericire, nu suntem mulţi. 192 00:18:10,485 --> 00:18:12,025 Piraţii sunt mulţi, precum furnicile. 193 00:18:12,289 --> 00:18:13,665 Cum putem spera să-i învingem ? 194 00:18:14,742 --> 00:18:18,180 Civetta, tu răspunzi de nobilul meu prieten. 195 00:18:18,926 --> 00:18:24,224 Pescarii şi toţi locuitorii s-au săturat de aceşti piraţi. 196 00:18:25,006 --> 00:18:26,368 Cu toţii sunt de partea noastră. 197 00:18:27,644 --> 00:18:29,366 Dar nu cred că suntem destul de mulţi, 198 00:18:29,704 --> 00:18:31,079 Nobile Giandolo. 199 00:18:31,722 --> 00:18:33,958 Bine. Acum ştiu că pot conta pe voi. 200 00:18:35,267 --> 00:18:36,269 Atunci, sunt de acord. 201 00:18:37,952 --> 00:18:39,272 De acum inaine suntem toţi uniţi. 202 00:18:41,625 --> 00:18:42,891 În numele Leului Din Marcos ! 203 00:18:43,658 --> 00:18:45,398 În numele Leului Din San Marcos ! 204 00:18:47,361 --> 00:18:51,251 Veneţienii au învins piraţii, fără arme sau mercenari. 205 00:18:52,736 --> 00:18:53,861 Semnat: Leul din San Marcos. 206 00:18:54,533 --> 00:18:58,117 Căpitane, vreau să ştiu cine a făcut această glumă proastă. 207 00:18:58,541 --> 00:19:00,795 Şi cum a reuşit să ajungă până aici. În casa mea. 208 00:19:01,494 --> 00:19:02,864 Nici eu nu înţeleg. 209 00:19:03,156 --> 00:19:05,467 Toate intrările erau bine păzite de soldaţii mei. 210 00:19:06,140 --> 00:19:09,308 Înălţimea Voastră, vom începe interogatoriul imediat. 211 00:19:09,576 --> 00:19:10,576 Poţi să pleci. 212 00:19:18,718 --> 00:19:19,824 Săracul Ostenburg ! 213 00:19:20,092 --> 00:19:23,517 El patrula în oraş, iar piraţii făceau razii pe câmpii şi pe dealuri. 214 00:19:24,134 --> 00:19:27,638 El a plecat la Veneţia iar piraţii erau în oraş. 215 00:19:28,506 --> 00:19:30,359 Nu e momentul să glumim, Gualtiero. 216 00:19:31,294 --> 00:19:34,778 Înaltul consiliu a emis un decret pentru aducerea de mercenari. 217 00:19:35,250 --> 00:19:38,732 Trimişii noştrii deja au plecat în Austria ca să recruteze soldaţi. 218 00:19:39,220 --> 00:19:40,656 De ce nu-i înarmăm pe veneţieni ? 219 00:19:40,997 --> 00:19:43,218 Lupta cu entuziasm şi nu vom fi înfrânţi. 220 00:19:43,974 --> 00:19:45,750 Asta e voia consiliului. 221 00:19:46,079 --> 00:19:47,157 Mă supun. 222 00:19:47,741 --> 00:19:48,741 Manrico. 223 00:19:49,035 --> 00:19:50,502 Te-am chemat să-ţi spun că 224 00:19:51,286 --> 00:19:55,367 nunta cu Isabella trebuie să aibă loc în maximum 3 luni. 225 00:19:55,705 --> 00:19:58,334 Îţi cer doar să nu mă mai încarci şi cu alte griji. 226 00:20:20,129 --> 00:20:21,769 Ceilalţi s-au ascuns cu toţii sub copaci ? 227 00:20:21,949 --> 00:20:23,505 Da, sunt pregătiţi. 228 00:20:31,949 --> 00:20:32,949 Iată-i ! 229 00:20:36,862 --> 00:20:38,737 Eşti sigur că locul nu e supravegheat ? 230 00:20:39,055 --> 00:20:42,852 Localitatea e la 600 metri de mare, nu e nimeni în afară de comercianţi. 231 00:20:42,887 --> 00:20:45,542 Facem o incursiune şi ne întoarcem rapid. 232 00:20:50,876 --> 00:20:53,766 Staţi jos. Pregătiţi-vă de acostat. 233 00:20:57,812 --> 00:20:59,122 Coborâţi velele. 234 00:21:04,665 --> 00:21:05,800 Au coborât velele. 235 00:21:25,300 --> 00:21:26,238 Fiţi pregătiţi ! 236 00:21:26,239 --> 00:21:34,239 Custom subtitle by: konstantine75 at gmail dot com vizitaţi sateliţi. info. 237 00:23:53,148 --> 00:23:54,148 Prin apă. 238 00:23:56,555 --> 00:23:57,579 Prin apă. 239 00:24:03,574 --> 00:24:05,019 Victoria e a noastră ! 240 00:24:07,468 --> 00:24:09,606 Trăiască Leul din Marcos. 241 00:24:27,348 --> 00:24:30,246 Ai văzut ? Salutări dogelui din Veneţia. 242 00:24:30,729 --> 00:24:32,194 Semnat, Leul din San Marco. 243 00:24:41,325 --> 00:24:42,980 După jurământul din tavernă. 244 00:24:43,383 --> 00:24:44,383 După prima victorie. 245 00:24:44,692 --> 00:24:46,936 Manrico i-a călăuzit pe toţi. 246 00:24:46,971 --> 00:24:49,180 Şi i-au învins pe piraţi. 247 00:24:49,652 --> 00:24:50,419 Le-au împiedicat acţiunile. Au pus stăpânire pe baze. 248 00:24:51,701 --> 00:24:54,622 A dejucat planurile lor. 249 00:24:55,236 --> 00:24:57,623 Gestul său i-a amuzat pe veneţieni. 250 00:24:57,924 --> 00:25:01,044 Din gură-n gura, a cresut efectul şi. 251 00:25:01,809 --> 00:25:03,328 Şi exagerată de imaginaţia poporului, 252 00:25:03,724 --> 00:25:05,639 S-a născut legenda eroului cu masca. 253 00:25:05,985 --> 00:25:07,018 Leul din San marco, 254 00:25:07,297 --> 00:25:08,297 Invincibilul, 255 00:25:08,850 --> 00:25:09,941 Omniprezentul. 256 00:25:10,864 --> 00:25:12,350 Să trăiască Leul din San Marcos. 257 00:25:14,608 --> 00:25:15,801 Vă mulţumesc, prieteni. 258 00:25:20,343 --> 00:25:21,567 Ai devenit idolul lor. 259 00:25:23,387 --> 00:25:24,387 Se poate spune că da. 260 00:25:25,129 --> 00:25:26,266 Pari foarte mulţumit. 261 00:25:26,795 --> 00:25:27,795 Chiar sunt. 262 00:25:28,357 --> 00:25:31,390 Se zice că Titto şi piraţii săi, s-au refugiat în castel Raguzza. 263 00:25:33,328 --> 00:25:35,172 Puţin cam departe pentru tine. 264 00:25:36,745 --> 00:25:37,341 Ce vrei să spui ? 265 00:25:37,585 --> 00:25:39,825 Că nu poţi uita doi ochi verzi, frumoşi. 266 00:25:40,123 --> 00:25:41,200 Câtă imaginaţie... 267 00:25:41,440 --> 00:25:44,971 Tot ce am luat de la piraţi, am dat înapoi veneţienilor. 268 00:25:45,857 --> 00:25:46,857 Exceptând un lucru: 269 00:25:48,075 --> 00:25:49,075 Da ? 270 00:25:49,707 --> 00:25:50,707 Despre ce vorbeşti ? 271 00:25:51,071 --> 00:25:52,079 O eşarfă roşie. 272 00:25:52,813 --> 00:25:53,813 Pe care ai păstrat-o tu. 273 00:25:56,202 --> 00:25:57,202 Bea. 274 00:25:58,896 --> 00:26:00,304 Pentru Leul din San Marco. 275 00:26:25,372 --> 00:26:26,937 Manrico, ai întârziat. 276 00:26:27,358 --> 00:26:29,161 Mi-am făcut griji penrtu tine. 277 00:26:30,796 --> 00:26:31,796 Vino. 278 00:26:36,897 --> 00:26:38,110 Scuzaţi-mă domnule, 279 00:26:38,468 --> 00:26:40,112 Vreau să încerc cu logodnicul meu. 280 00:26:42,064 --> 00:26:45,631 Da, ce cuplu frumos. Luaţi-vă de mână şi începeţi. 281 00:26:46,540 --> 00:26:48,853 Scuză-mă, Isabella trebuie să vorbesc ceva cu unchiul meu. 282 00:26:49,689 --> 00:26:52,865 Manrico. Profesorul a venit tocmai de la Paris. 283 00:26:53,380 --> 00:26:54,660 Dansez eu în locul tău, Manrico. 284 00:26:54,862 --> 00:26:56,702 Poate că într-o zi mă voi duce şi eu în Franţa. 285 00:26:57,457 --> 00:26:57,883 Deci... 286 00:26:58,457 --> 00:26:58,862 Atenţie. 287 00:26:59,285 --> 00:26:59,979 Treceţi la locurile voastre... 288 00:27:00,014 --> 00:27:01,054 Privirea unul la celălalt. 289 00:27:02,067 --> 00:27:03,067 Foarte bine. 290 00:27:03,644 --> 00:27:05,285 Muzică, începem. 291 00:27:12,936 --> 00:27:14,150 L-ai văzut pe tatăl meu ? Da. 292 00:27:14,490 --> 00:27:17,356 Şi nu e prea mulţumit de tine, spune că nu vrea te vede. 293 00:27:18,326 --> 00:27:19,326 Unde ai fost ascuns ? 294 00:27:20,437 --> 00:27:21,605 N-am fost ascuns. 295 00:27:22,011 --> 00:27:23,011 Am fost ocupat. 296 00:27:23,870 --> 00:27:27,189 E foarte nervos pe acest Leu din San Marco. 297 00:27:28,646 --> 00:27:30,704 Mercenarii au făcut multe pentru Veneţia, 298 00:27:31,460 --> 00:27:32,629 Într-un timp scurt. 299 00:27:36,286 --> 00:27:37,686 Ostenburg pleacă în această noapte. 300 00:27:38,020 --> 00:27:39,709 Se teme să nu-şi piardă locul. 301 00:27:40,334 --> 00:27:41,334 Şi unde pleacă ? 302 00:27:41,999 --> 00:27:43,696 În pădurea Mira, dacă nu greşesc. 303 00:27:45,015 --> 00:27:46,339 Aşa am auzit. 304 00:28:55,385 --> 00:28:56,385 Rosana. 305 00:28:58,011 --> 00:28:59,077 Înhama calul şi fugi. 306 00:28:59,577 --> 00:29:00,155 Dar de ce ? 307 00:29:00,482 --> 00:29:01,482 Vei afla în curând. 308 00:29:01,731 --> 00:29:03,451 Fă cum ţi-amspus, aici nu eşti în siguranţă. 309 00:29:03,596 --> 00:29:05,676 Ne întâlnim la Raguzza, dacă va vrea Domnul. 310 00:30:31,826 --> 00:30:32,673 Să plecăm de aici. 311 00:30:32,674 --> 00:30:37,674 Pe uscat e mai sigur. 312 00:30:37,675 --> 00:30:44,675 Custom subtitle by: konstantine75 at gmail dot com vizitaţi sateliţi. info. 313 00:31:31,153 --> 00:31:32,873 Vrei să lupţi contra soldaţilor din Veneţia ? 314 00:31:35,151 --> 00:31:36,151 Bravo, băieţi. 315 00:31:38,509 --> 00:31:40,146 O captură nemaipomenită. 316 00:31:41,466 --> 00:31:43,668 Veţi primi o recompensă de la rege. 317 00:31:44,038 --> 00:31:45,467 Trataţi-o ca pe o doamnă, 318 00:31:45,778 --> 00:31:47,748 Dar păziţi-o bine. 319 00:32:15,117 --> 00:32:16,758 Să bem pentru victorie. 320 00:32:38,474 --> 00:32:39,883 Frumoasă doamnă, 321 00:32:40,818 --> 00:32:43,205 Vă distraţi la petrecerea noastră ? 322 00:32:45,241 --> 00:32:47,262 De ce nu mă săruţi ? 323 00:32:48,381 --> 00:32:51,662 Îmi place când eşti docilă. 324 00:32:55,948 --> 00:32:56,948 Îţi arăt eu ţie. 325 00:33:00,576 --> 00:33:02,369 Ce eşti tu ? Soldat său călău ? 326 00:33:03,805 --> 00:33:06,159 Ce surpriză plăcută. 327 00:33:06,509 --> 00:33:07,511 Răspunde-mi la întrebare. 328 00:33:08,397 --> 00:33:10,289 Vorbiţi despre piraţi ? 329 00:33:11,710 --> 00:33:13,136 Nişte canalii mizerabile. 330 00:33:13,593 --> 00:33:16,307 Buni pentru călău. 331 00:33:16,841 --> 00:33:18,521 Da, dar e prizonier şi femeie pe deasupra. 332 00:33:19,265 --> 00:33:20,510 Trebuie tratată cu respect. 333 00:33:20,856 --> 00:33:22,336 Aşa am tratat-o. 334 00:33:23,447 --> 00:33:24,727 Am făcut chiar mai mult de atât. 335 00:33:24,794 --> 00:33:27,246 Îi făceam complimente. 336 00:33:28,153 --> 00:33:30,166 Atunci când m-aţi întrerupt. 337 00:33:30,466 --> 00:33:31,729 Da, da am văzut. 338 00:33:32,949 --> 00:33:34,826 Dezlegaţi-o. Vine la Veneţia cu mine. 339 00:33:35,717 --> 00:33:38,348 E prizoniera mea Nu vă faceţi griji, e meritul dvs. 340 00:33:39,497 --> 00:33:41,057 Sau vă interesează mai mult recompensa ? 341 00:33:41,294 --> 00:33:45,779 Înălţimea sa vă plăti o recompensă generoasă, de asta şi-au riscat vieţile. 342 00:33:48,020 --> 00:33:51,304 Nu veţi pute pleca aşa uşor. Am mulţi soldaţi. 343 00:33:53,059 --> 00:33:54,707 Ei bine, totul are un preţ. 344 00:34:03,245 --> 00:34:04,631 Hei voi, prinde-ţi. 345 00:34:13,068 --> 00:34:14,289 Eliberaţi-o. 346 00:34:24,594 --> 00:34:26,394 Aminteşte-ţi că de acum, eşti prizoniera mea. 347 00:34:27,992 --> 00:34:28,992 Căpitane Ostenburg. 348 00:34:29,759 --> 00:34:31,326 Ne revedem la Veneţia. 349 00:35:16,033 --> 00:35:18,243 Nu ţi-e teamă că voi încerca să fug iar ? 350 00:35:19,532 --> 00:35:22,084 Nu, Veneţia e prea departe. 351 00:35:24,125 --> 00:35:26,629 Dacă vei fugi, voi suferi mult. 352 00:35:27,580 --> 00:35:29,937 Îţi mulţumesc pentru că m-ai salvat de Ostenburg. 353 00:35:31,144 --> 00:35:32,144 Cine eşti ? 354 00:35:32,710 --> 00:35:33,866 Un pirat. 355 00:35:34,379 --> 00:35:35,379 Asta ştiu şi eu. 356 00:35:35,539 --> 00:35:36,628 Mereu ai fost pirat ? 357 00:35:37,083 --> 00:35:38,181 Sunt fiica de piraţi. 358 00:35:38,650 --> 00:35:40,275 Am crescut printre arme, 359 00:35:40,915 --> 00:35:43,129 Bătălii... 360 00:35:43,830 --> 00:35:45,550 Nu-mi amintesc să fi cunoscut pe altcineva. 361 00:35:46,066 --> 00:35:47,066 Şi îţi place asta ? 362 00:35:48,644 --> 00:35:52,019 Ce alt mod de viaţă sugeraţi să am până nu e prea târziu ? 363 00:35:55,615 --> 00:35:57,335 Niciodată nu e târziu pentru un nou început. 364 00:35:57,929 --> 00:36:00,645 Legile veneţiene sun clare în ceea ce-i priveşte pe piraţi. 365 00:36:01,616 --> 00:36:04,553 Nu spun nimic despre o nouă viaţă. Doar despre moarte. 366 00:36:07,817 --> 00:36:08,859 Adâncimea ? 367 00:36:19,194 --> 00:36:20,194 Cinci braţe. 368 00:36:22,234 --> 00:36:23,392 Pentru fiul Dogelui. 369 00:36:24,243 --> 00:36:25,316 Aici sunt doar Manrico. 370 00:36:25,927 --> 00:36:27,023 În sanatea lui Manrico. 371 00:36:34,362 --> 00:36:35,362 Ce ciudat. 372 00:36:36,080 --> 00:36:37,400 Trebuia să fiu tristă, disperată. 373 00:36:37,897 --> 00:36:38,897 Disperată. 374 00:36:40,262 --> 00:36:42,407 În curând mă vei da pe mâna legii. 375 00:36:43,325 --> 00:36:44,704 Va fi sfârşitul meu. 376 00:36:46,485 --> 00:36:47,814 Şi al meu, din nefericire. 377 00:36:49,846 --> 00:36:50,846 Şi eu, 378 00:36:50,998 --> 00:36:53,907 Sunt liniştită, cum n-am mai fost niciodată în viaţa mea. 379 00:36:55,209 --> 00:36:56,393 Nu-mi dau seama de ce. 380 00:36:57,783 --> 00:37:01,048 E un lucru urât. Să capturezi o femeie care luptă. 381 00:37:03,000 --> 00:37:04,805 N-ai fost îndrăgostit niciodată ? 382 00:37:05,375 --> 00:37:07,190 Ba da. O singură dată. 383 00:37:08,036 --> 00:37:09,394 De o femeie minunată. 384 00:37:09,985 --> 00:37:11,084 O grecoaică. 385 00:37:11,676 --> 00:37:12,802 M-a costat un ochi. 386 00:37:14,341 --> 00:37:15,934 A costat ceva bani. 387 00:37:16,859 --> 00:37:19,465 Nu, un ochi adevărat că acesta. 388 00:37:19,815 --> 00:37:22,334 Mi-a scos ochiul să nu mă mai uit la alte femei. 389 00:37:27,479 --> 00:37:28,479 Să mergem ! 390 00:37:58,021 --> 00:37:59,486 Trebuie să te duci la Ragusa. 391 00:38:00,906 --> 00:38:02,146 Acolo te vei întâlni cu ai tăi. 392 00:38:03,203 --> 00:38:04,203 Eşti liberă. 393 00:38:04,583 --> 00:38:07,569 Şi ce-i vei spune tatălui tău, dogele ? 394 00:38:08,383 --> 00:38:09,768 Mă voi gândi la asta mai târziu. 395 00:38:10,807 --> 00:38:12,282 Acum îţi cer un singur lucru. 396 00:38:13,455 --> 00:38:14,886 Să pot să te revăd. 397 00:38:15,508 --> 00:38:16,508 Când ? 398 00:38:17,526 --> 00:38:18,526 Într-o săptămână. 399 00:38:19,567 --> 00:38:21,364 Dar nu aici, e prea periculos pentru tine. 400 00:38:22,786 --> 00:38:23,786 La Torcello. 401 00:38:24,832 --> 00:38:26,035 Voi fi acolo. 402 00:38:52,253 --> 00:38:57,035 Vrei să cred că ai scăpat de veneţieni fără niciun ajutor ? 403 00:39:00,289 --> 00:39:02,087 Nu mă interesează ce crezi tu. 404 00:39:02,894 --> 00:39:10,176 Ştiu doar că aşteptăm ajutorul tău. Şi acum sunt aici. 405 00:39:10,819 --> 00:39:12,121 O bandă de "eroi". 406 00:39:12,500 --> 00:39:14,821 Aţi fugit toţi, ca un stol de colibri. 407 00:39:15,339 --> 00:39:17,227 A trebuit să fugim. 408 00:39:17,989 --> 00:39:19,911 Mulţi dintre noi sunt morţi. 409 00:39:22,418 --> 00:39:25,760 V-aţi ocupat de familiile camarazilor noştri care au murit ? 410 00:39:27,196 --> 00:39:28,621 Da, nu-ţi face probleme. 411 00:39:28,914 --> 00:39:31,995 Le-am dat o parte din aurul luat de la veneţieni. 412 00:39:32,323 --> 00:39:33,323 Rosana. 413 00:39:33,793 --> 00:39:35,322 Cine era tânărul veneţian, 414 00:39:35,776 --> 00:39:37,416 Care te-a salvat din mâinile mercenarilor ? 415 00:39:38,463 --> 00:39:40,781 De ce nu vorbim mai bine, despre cei care au trădat ? 416 00:39:41,622 --> 00:39:43,263 Mercenarii deja ne aşteptau. 417 00:39:43,546 --> 00:39:45,539 Cine le-a spus că am debarcat ? 418 00:39:45,574 --> 00:39:47,494 Vreau să ştiu cine e bărbatul care te-a eliberat. 419 00:39:47,518 --> 00:39:48,814 Ia-ţi mâinile de pe mine ! 420 00:39:49,081 --> 00:39:52,080 Eu mereu am fost loială dar sunt o femeie liberă. Înţelegi ? 421 00:39:53,148 --> 00:39:54,409 Să nu uitaţi asta. 422 00:39:56,880 --> 00:39:57,880 Ne-am înţeles ? 423 00:40:56,844 --> 00:40:58,013 Credeam că nu vei veni. 424 00:40:58,982 --> 00:40:59,982 Lasă-mă să te privesc. 425 00:41:00,527 --> 00:41:02,247 Nu te-am mai văzut niciodată îmbrăcată aşa. 426 00:41:03,278 --> 00:41:04,278 Am greşit. 427 00:41:04,472 --> 00:41:05,472 Nu trebuia să vin. 428 00:41:06,499 --> 00:41:07,499 De ce ? 429 00:41:07,594 --> 00:41:09,012 Eu sunt duşmanul tău. 430 00:41:09,763 --> 00:41:12,727 Şi apoi, suntem într-o situaţie fără ieşire. 431 00:41:13,176 --> 00:41:14,203 Vino cu mine la Veneţia. 432 00:41:14,629 --> 00:41:15,984 Lasă-i pe prieteni tăi. Nu ! 433 00:41:16,626 --> 00:41:18,505 Chiar şi noi, piraţii, avem un cod de onoare. 434 00:41:18,880 --> 00:41:23,688 Trebuie să înţelegi că nu-i pot lăsa când Leul din San Marco vrea să ne distrugă. 435 00:41:24,595 --> 00:41:27,036 Eşti sigură ca Leul din San Marco există în realitate ? 436 00:41:27,271 --> 00:41:29,212 Am luptat faţă-n faţă cu el. 437 00:41:29,863 --> 00:41:31,783 A fost primul om care a reuşit să-mi ia armele. 438 00:41:32,692 --> 00:41:34,006 Nu râde, Manrico. 439 00:41:35,008 --> 00:41:36,377 Şi-a bătut joc de mine. 440 00:41:37,398 --> 00:41:41,863 Eu credeam că există doar în imaginaţia oamenilor, Leul din San Marco. 441 00:41:43,349 --> 00:41:45,864 Mă voi îmbrăca la fel ca el la următorul bal mascat. 442 00:41:46,256 --> 00:41:47,256 Când va fi ? 443 00:41:47,657 --> 00:41:48,657 Peste 3 zile. 444 00:41:48,672 --> 00:41:50,192 E cea mai mare sărbătoare din Veneţia. 445 00:41:51,453 --> 00:41:54,664 Visez de când eram mică să merg la o astfel de petrecere. 446 00:41:55,204 --> 00:41:56,626 Îmbrăcată ca o prinţesă. 447 00:41:57,033 --> 00:41:58,101 Atunci vino, Rosana. 448 00:41:58,603 --> 00:42:00,683 Vei avea cele mai frumoase haine din intraga Veneţie. 449 00:42:00,925 --> 00:42:01,925 Spune-mi: 450 00:42:02,235 --> 00:42:03,627 Cine vine să mă ia ? 451 00:42:04,788 --> 00:42:06,537 Te va însoţi cineva. Mă ocup eu de asta. 452 00:42:07,205 --> 00:42:08,205 Manrico. 453 00:42:08,646 --> 00:42:09,646 Stai pe loc. 454 00:42:10,167 --> 00:42:11,862 Stai pe loc, dacă nu vrei să mori. 455 00:42:15,831 --> 00:42:19,416 Ai dat lovitura. Felicitări. Chiar fiul dogelui. 456 00:42:20,288 --> 00:42:23,559 Ce bine că ai venit. Singură nu puteam să-l prind. 457 00:42:24,991 --> 00:42:25,991 Aşadar, tu... 458 00:42:26,256 --> 00:42:27,491 Ai o frânghie să-l legi ? 459 00:42:30,088 --> 00:42:31,809 Manrico, poate sunt mai mulţi cu el. 460 00:42:32,634 --> 00:42:33,709 Ne vedem peste 2 zile. 461 00:42:34,453 --> 00:42:35,453 Adio. 462 00:42:41,414 --> 00:42:43,541 Dacă nu vrei să spun ce s-a întâmplat, 463 00:42:44,617 --> 00:42:45,617 Tu trebuie să... 464 00:42:46,949 --> 00:42:49,140 Asta păţeşti dacă te ţii după mine. 465 00:42:59,798 --> 00:43:02,639 Toţi veneţienii sărbătoresc ziua lui Redentore. 466 00:43:02,983 --> 00:43:05,686 Mâine seară va fi mare bal la familia Fieschi. 467 00:43:06,600 --> 00:43:13,412 Ar trebuie să-ţi fie uşor să-l convingi pe fiul dogelui să te urmeze... 468 00:43:15,164 --> 00:43:16,508 Nu, n-o s-o fac. 469 00:43:17,002 --> 00:43:18,929 Mi-a salvat viaţa. Şi tu pe-a lui. 470 00:43:19,637 --> 00:43:20,637 Aşa sunteţi chit. 471 00:43:20,910 --> 00:43:22,306 Dacă-l prindem pe fiul dogelui, 472 00:43:22,566 --> 00:43:24,834 Vor face ce vrem noi. 473 00:43:25,111 --> 00:43:26,711 Şi ne putem ocupa de Leul din San Marco. 474 00:43:27,992 --> 00:43:30,097 Bine Titta, fac aşa cum vrei tu. 475 00:43:30,359 --> 00:43:31,676 Desigur, nu te vei duce singură. 476 00:43:32,260 --> 00:43:33,260 Viperă, te duci cu ea. 477 00:43:41,355 --> 00:43:42,482 Să n-o scapi din ochi. 478 00:43:43,168 --> 00:43:44,191 Ai încredere-n mine. 479 00:45:08,848 --> 00:45:11,551 E o nebunie să vină Rosana aici. E prea periculos. 480 00:45:11,791 --> 00:45:12,791 Foarte periculos. 481 00:45:12,869 --> 00:45:14,438 Sunt gata să intervin la nevoie. 482 00:45:14,980 --> 00:45:16,588 Dacă asta vrei tu, 483 00:45:17,195 --> 00:45:18,195 Vreau şi eu... 484 00:45:19,167 --> 00:45:20,167 Fii cu ochii-n patru. 485 00:45:21,033 --> 00:45:22,033 Şi Isabella ? 486 00:45:22,558 --> 00:45:24,127 De ea ai uitat ? 487 00:45:24,663 --> 00:45:27,550 Când Leul din San Marco îşi va termina misiunea dispare. 488 00:45:28,054 --> 00:45:29,693 Odată cu el şi Manrico Vernier. 489 00:45:30,137 --> 00:45:31,137 Şi tu ce vei face ? 490 00:45:32,479 --> 00:45:33,479 Eu o iubesc pe Rosana. 491 00:45:33,892 --> 00:45:36,412 Vreau să mă căsătoresc cu ea dar tatăl meu nu şi-a dat acceptul. 492 00:45:36,950 --> 00:45:39,033 Va trebui s-o iau de la capăt în alt oraş. 493 00:45:40,438 --> 00:45:41,438 Şi Isabella ? 494 00:45:42,467 --> 00:45:43,467 Ce se va întâmpla cu ea ? 495 00:45:44,531 --> 00:45:45,531 E încă tânără. 496 00:45:46,407 --> 00:45:48,820 Va găsi un băiat bun, se vor căsători şi va fi fericită. 497 00:45:51,379 --> 00:45:53,019 Dar de ce-ţi faci atâtea griji pentru ea ? 498 00:45:53,330 --> 00:45:54,330 Eu... ? 499 00:45:54,604 --> 00:45:55,604 Nu sunt preocupat... 500 00:45:56,619 --> 00:45:58,642 Nu am voie să întreb ? Desigur. 501 00:46:15,792 --> 00:46:18,254 Leonardo şi Angela Poscheri. 502 00:46:23,097 --> 00:46:24,894 AndrEia şi Anna Zanin. 503 00:46:25,813 --> 00:46:27,705 Arlequim şi Colombina. 504 00:46:37,572 --> 00:46:40,020 Conrado şi Francesco Zandolin. 505 00:46:40,363 --> 00:46:42,039 Piraţii. 506 00:46:51,630 --> 00:46:54,555 Mare curaj au oaspeţii să se costumeze aşa. 507 00:46:55,381 --> 00:46:56,976 Ca Leul din San Marco. 508 00:46:57,712 --> 00:46:59,576 Eu găsesc de prost gust aceste costume. 509 00:47:11,914 --> 00:47:13,465 Leul din San Marco. 510 00:47:44,533 --> 00:47:47,063 Îţi stă bine îmbrăcat aşa. 511 00:47:47,939 --> 00:47:49,940 Prefersa-ţi pui masca la loc. 512 00:47:50,671 --> 00:47:51,671 De ce, tata ? 513 00:47:51,750 --> 00:47:53,669 Leul din San Marco e idolul întregii Veneţii. 514 00:47:54,046 --> 00:47:59,036 Poate că fiul tău poate să joace şi scena capturării Leul din San Marco. 515 00:47:59,990 --> 00:48:03,313 Ca aceea în care i-a fugit de sub nas prizonierul. 516 00:48:03,870 --> 00:48:04,870 Care prizonier ? 517 00:48:05,628 --> 00:48:07,582 Galantul Ostemburg, a capturat o fată. 518 00:48:08,009 --> 00:48:10,143 Eu mi-am asumat răspunderea s-o escortez la Veneţia. 519 00:48:10,784 --> 00:48:13,704 Pe timpul călătoriei, Leul din San Marco a eliberat-o. 520 00:48:14,021 --> 00:48:16,081 Eram singur şi ei erau numeroşi. 521 00:48:16,832 --> 00:48:18,773 Dar de ce ai luat fata de la Ostemberg ? 522 00:48:20,321 --> 00:48:23,608 Îi explici tu sau vrei s-o fac eu ? 523 00:48:26,637 --> 00:48:27,719 N-are importanţă, Isabella. 524 00:48:28,606 --> 00:48:30,751 Nu avem pretenţia că mercenarii să fie gentlemani. 525 00:48:31,515 --> 00:48:32,515 Vino, vino să bem ceva. 526 00:48:38,189 --> 00:48:41,620 Marchiza Francesca şi Conrado Vendramini. 527 00:49:18,226 --> 00:49:19,226 Ce e ? 528 00:49:19,303 --> 00:49:20,303 Ţi-e frică ? 529 00:49:20,928 --> 00:49:21,928 Nu ai de ce. 530 00:49:21,966 --> 00:49:27,869 Sunteţi în compania unui bărbat ce şi-a dedicat viaţa femeilor frumoase. 531 00:50:15,121 --> 00:50:21,739 Permiteţi-mi s-o prezint pe marchiza Rosana din ducatul Milano, musafira mea. 532 00:50:22,614 --> 00:50:24,000 Bun venit marchiză. 533 00:50:24,593 --> 00:50:26,986 Diavolul costumat în frate. 534 00:50:27,772 --> 00:50:29,093 Trebuie să fii atentă. 535 00:50:29,471 --> 00:50:33,204 Şi nu uita că ****, a sfârşit arsă pe rug. 536 00:50:33,531 --> 00:50:36,725 În Veneţia e destulă apă ca să stingem focul. 537 00:50:40,111 --> 00:50:41,112 Vă rog. 538 00:50:45,898 --> 00:50:50,457 Isabella dansezi cu viitorul tău unchi ? 539 00:51:06,587 --> 00:51:07,638 Nu vrei să dansezi ? 540 00:51:07,947 --> 00:51:09,480 Nu ştiu să dansez ca ei. 541 00:51:10,188 --> 00:51:11,188 Nu contează. 542 00:51:12,144 --> 00:51:13,144 Eşti fericită ? 543 00:51:13,655 --> 00:51:14,655 Sunt foarte fericită ! 544 00:51:15,489 --> 00:51:17,453 Fericirea vine de fiecare dată când o aştepţi. 545 00:51:17,764 --> 00:51:18,989 Ţine minte asta, Rosana. 546 00:51:19,611 --> 00:51:20,611 Aşteaptă. 547 00:51:42,172 --> 00:51:43,194 Cine e acea femeie ? 548 00:51:44,913 --> 00:51:47,287 E fiica unui amic vechi şi drag mie. 549 00:51:48,029 --> 00:51:49,953 Cred că e frumoasă. E foarte frumoasă. 550 00:51:52,099 --> 00:51:55,921 Ştii bine că eu sunt interesat numai de femei frumoase ca tine. 551 00:51:57,153 --> 00:51:59,767 E mai frumoasă decât mine ? Aici greşeşti. 552 00:52:22,171 --> 00:52:23,834 Manrico, trebuie să-ţi vorbesc. 553 00:52:26,498 --> 00:52:27,562 Aşteaptă-mă acolo. 554 00:52:46,741 --> 00:52:47,741 Eşti frumoasă. 555 00:52:48,464 --> 00:52:49,845 Sunt aşa fericită, Manrico. 556 00:52:50,180 --> 00:52:51,260 Acum că s-a terminat totul. 557 00:52:51,887 --> 00:52:53,435 Titta este aici printre invitaţi. 558 00:52:54,210 --> 00:52:55,718 Aşteaptă ca tu să vii după mine. 559 00:52:56,187 --> 00:52:57,399 Şi aşa să te prindă. 560 00:52:59,132 --> 00:53:00,132 Îl vom prinde noi pe el. 561 00:53:00,217 --> 00:53:01,217 Mă ocup eu de asta. 562 00:53:01,406 --> 00:53:04,070 Nu, eu sunt una de-a lor. Nu trebuie să fac asta. 563 00:53:05,194 --> 00:53:07,093 Te rog, lasă-mă să plec. 564 00:53:08,313 --> 00:53:11,436 Nu există nicio speranţă pentru noi. Nu vom fi niciodată fericiţi împreună. 565 00:53:12,002 --> 00:53:14,314 Sunt multe lucruri care ne despart. Suntem prea diferiţi. 566 00:53:14,586 --> 00:53:15,666 Nu trebuie să ne mai vedem. 567 00:53:16,088 --> 00:53:17,088 Trebuie să mă uiţi. 568 00:53:17,923 --> 00:53:19,083 Nu vreau să te pierd, Rosana. 569 00:53:19,553 --> 00:53:21,832 Dacă te vor prinde, vei fi ucis. 570 00:53:22,904 --> 00:53:24,108 Nu, nu vor să mă omoare. 571 00:53:24,701 --> 00:53:27,034 Vor doar să ceară o recompensă pe mine, de la tatăl meu. 572 00:53:28,116 --> 00:53:30,989 Bani, asta reprezint eu pentru el, un munte de bani. 573 00:53:32,876 --> 00:53:33,876 Bine. 574 00:53:34,051 --> 00:53:35,051 Ştiu ce-am de făcut. 575 00:53:35,808 --> 00:53:37,168 Dar trebuie să mă ajuţi şi tu. Cum ? 576 00:53:37,191 --> 00:53:38,431 Trebuie să ai încredere-n mine. 577 00:53:38,833 --> 00:53:39,833 Nu în ceilalţi. 578 00:54:05,086 --> 00:54:06,086 Iată-l pe Manrico. 579 00:54:10,825 --> 00:54:13,164 Ude ai fost ascuns ? Cu fata aceea ? 580 00:54:14,212 --> 00:54:15,212 Unde e acum ? 581 00:54:22,448 --> 00:54:24,044 Cred că a întâlnit un prieten. 582 00:54:24,853 --> 00:54:25,853 Priveşte. 583 00:54:26,396 --> 00:54:27,832 Şi prietenii tăi sunt aici... 584 00:54:28,661 --> 00:54:29,899 Şi ce mai prieteni. 585 00:54:34,977 --> 00:54:35,977 Mâine seară. 586 00:54:36,286 --> 00:54:39,340 Dacă te duci la Torcello, îl vei întâlni pe fiul dogelui. 587 00:54:39,822 --> 00:54:40,822 E o capcană ? 588 00:54:41,538 --> 00:54:44,491 Dacă ţi-e frică nu te duce. Eu mi-am respectat promisiunea. 589 00:54:45,227 --> 00:54:46,668 Bine, dar ţine minte. 590 00:54:47,367 --> 00:54:48,912 Eu nu-i iert pe trădători. 591 00:54:53,767 --> 00:54:55,968 Dacă vrei să fugi ne întâlnim aici. 592 00:55:51,573 --> 00:55:52,573 Ascultă-mă ! 593 00:55:52,717 --> 00:55:54,449 Titta va fi la Torcello mâine seară. 594 00:55:55,017 --> 00:55:56,731 Te duci singur, aşa cum ai promis ? 595 00:55:57,355 --> 00:55:58,355 Cum am promis. 596 00:55:58,825 --> 00:56:01,217 Am încredere că nu mă vei trăda. 597 00:56:02,574 --> 00:56:03,574 Te iubesc Rosana. 598 00:56:07,779 --> 00:56:08,779 Manrico. 599 00:56:13,357 --> 00:56:14,873 Foarte bine dragul meu Manrico. 600 00:56:15,294 --> 00:56:16,373 Eşti nemaipomenit. 601 00:56:17,093 --> 00:56:19,607 Fata ţi-e mai periculoasă decât sabia. 602 00:56:20,406 --> 00:56:22,436 Sunteţi prizoniera mea O clipă Ostenburg. 603 00:56:23,563 --> 00:56:26,455 Această femeie chiar dacă e un pirat, e totuşi oaspetele meu. 604 00:56:26,908 --> 00:56:28,502 Şi trebuie să respecţi asta. 605 00:56:29,224 --> 00:56:32,722 Va ieşi din palat, exact aşa cum a intrat. 606 00:56:33,490 --> 00:56:34,530 Împreună cu mine, la braţ. 607 00:56:34,783 --> 00:56:37,736 Un bandit nu trebuie respectat dragul meu, Gualtiero. 608 00:56:38,361 --> 00:56:39,674 Fă-ţi datoria căpitane ! 609 00:56:52,202 --> 00:56:55,124 Ce e ? Dogele Ostenburg pare neliniştit. 610 00:56:55,483 --> 00:56:57,357 Şi Isabella pare nervoasă. 611 00:57:08,482 --> 00:57:10,211 Ce planuri aveţi ? 612 00:57:20,404 --> 00:57:21,404 Staţi pe loc toţi. 613 00:57:23,499 --> 00:57:26,344 Prietene, aceste glume nu ţin cu mine. 614 00:57:28,419 --> 00:57:30,810 În numele Veneţiei, trebuie să duc oaspetele nevătămat. 615 00:57:31,199 --> 00:57:33,311 Veneţia nu ştie să se poarte cu doamnele. 616 00:57:33,937 --> 00:57:35,686 Mai ales când sunt aşa de frumoase. 617 00:57:39,361 --> 00:57:40,361 Noapte bună, prieteni. 618 00:57:42,649 --> 00:57:43,792 Şi disrtactie plăcută. 619 00:57:51,471 --> 00:57:52,989 Gărzi, gărzi. 620 00:58:06,323 --> 00:58:07,323 Răspândiţi-vă. 621 00:58:13,265 --> 00:58:16,185 Custom subtitle by: konstantine75 at gmail dot com vizitaţi sateliţi. info 622 00:58:16,209 --> 00:58:17,515 ***Untranslated text*** 623 00:58:33,310 --> 00:58:34,613 Vii din partea lui Manrico ? 624 00:58:35,224 --> 00:58:36,472 Da, el m-a trimis. 625 00:58:37,827 --> 00:58:40,490 Ca să vă explic.. Nu vreau să-l mai văd. 626 00:58:41,328 --> 00:58:42,328 Aşteaptă. 627 00:58:42,947 --> 00:58:45,134 Manrico şi-a dat seama de răul pe care l-a făcut, 628 00:58:45,596 --> 00:58:47,979 Şi m-a trimis să vă cer iertare în numele lui. 629 00:58:48,385 --> 00:58:49,893 De ce n-a venit el ? 630 00:58:51,002 --> 00:58:54,315 Crede că nu are dreptul să vă vadă pentru că nu l-aţi iertat. 631 00:58:55,269 --> 00:58:56,269 Şi în afară de asta. 632 00:58:56,305 --> 00:59:02,494 Ştie că a făcut rău rupând logodna cu dvs. 633 00:59:02,823 --> 00:59:03,823 Prostii. 634 00:59:04,536 --> 00:59:08,633 Încerci să-mi zici că Manrico e îndrăgostit de pirat şi nu ne mai căsătorim. 635 00:59:09,310 --> 00:59:12,492 Nu te iubeşte, aşa cum nici tu nu-l iubeşti. 636 00:59:14,011 --> 00:59:15,070 Eşti un impertinent. 637 00:59:15,589 --> 00:59:17,709 Nu, vreau să te ajut să înţelegi adevărul. 638 00:59:18,461 --> 00:59:21,950 Dacă iubiţi ceva, e ideea de a fi soţie de ambasador. 639 00:59:22,280 --> 00:59:25,107 Pariş, marile baluri. Haine frumoase. 640 00:59:25,892 --> 00:59:29,701 Ei bine, vă spun că Manrico nu va fi ambasador în Franţa. 641 00:59:31,869 --> 00:59:32,902 Gândeşte-te, Isabella. 642 00:59:34,011 --> 00:59:35,758 Iubirea nu e joacă de copii. 643 00:59:36,601 --> 00:59:39,742 Aveţi o viaţă împreună: fericiţi sau nu. 644 00:59:41,907 --> 00:59:42,907 Gata, nu plânge. 645 00:59:43,468 --> 00:59:45,781 E păcat de frumuseţea acestor ochi... 646 00:59:46,321 --> 00:59:49,058 Va veni o zi când vei intani şi tu iubirea. 647 00:59:49,463 --> 00:59:51,016 O iubire adevărată. 648 00:59:51,544 --> 00:59:52,544 O iubire mare.. 649 00:59:54,859 --> 00:59:55,916 Adio, Isabella. 650 01:00:18,572 --> 01:00:20,125 Îmi cer scuze că vă întrerup. 651 01:00:23,187 --> 01:00:25,368 Câţi oameni, ca să prindeţi unul singur... 652 01:00:26,336 --> 01:00:28,321 Ţi-a fost frică să vii singur ? 653 01:00:28,638 --> 01:00:29,638 Staţi pe loc, băieţi. 654 01:00:29,950 --> 01:00:32,462 E timpul să-i dau o lecţie domnişorului. 655 01:00:59,112 --> 01:01:00,798 Prindeţi-l şi aduceţi-l la mine. 656 01:01:02,022 --> 01:01:03,522 Leul din Sn Marco. 657 01:02:35,422 --> 01:02:36,805 Titta, m-a trădat. 658 01:02:37,486 --> 01:02:38,752 Să mergem, băieţi. 659 01:02:43,750 --> 01:02:44,750 Să mergem. 660 01:03:08,596 --> 01:03:09,596 M-ai tras pe sfoară. 661 01:03:10,394 --> 01:03:11,394 Rosana. 662 01:03:11,797 --> 01:03:13,637 Am avut încredere-n tine pentru că te-am iubit. 663 01:03:13,645 --> 01:03:14,645 Acum te urăsc. 664 01:03:14,760 --> 01:03:15,993 Şi nu te voi ierta niciodată. 665 01:03:16,660 --> 01:03:17,911 Rosana, te rog ascultă-mă. 666 01:03:19,752 --> 01:03:21,283 Eu sunt Leul Din San Marco. 667 01:03:21,864 --> 01:03:25,818 Când am luptat cu oamenii tăi nu ştiam că mă îndrăgostesc de tine. 668 01:03:26,020 --> 01:03:27,060 Nu-mi vorbi despre iubire. 669 01:03:27,339 --> 01:03:29,522 Suntem duşmani şi aşa vom fi mereu. 670 01:03:30,895 --> 01:03:31,895 Sunt prizoniera ta. 671 01:03:32,331 --> 01:03:33,786 Poţi să faci ce vrei cu mine. 672 01:03:40,382 --> 01:03:41,679 Eşti liberă să faci ce vrei. 673 01:03:42,453 --> 01:03:46,256 Poţi rămâne cu mine sau te întorci la tovarăşii tăi. 674 01:03:47,349 --> 01:03:49,261 Nu ne vom mai revedea niciodată. 675 01:03:49,296 --> 01:03:50,485 Rosana, Rosana. 676 01:04:00,306 --> 01:04:02,134 Ostenburg, a primit întăriri.. 677 01:04:02,397 --> 01:04:03,823 Se pregăteşte să atace... 678 01:04:04,382 --> 01:04:05,662 Trebuie să ajungem înaintea lui. 679 01:04:06,547 --> 01:04:08,358 Unde crezi că va ataca Ostenburg ? 680 01:04:09,118 --> 01:04:10,118 Pe mare. 681 01:04:10,234 --> 01:04:11,478 Flota piraţilor nu va fi acolo. 682 01:04:12,150 --> 01:04:14,315 Va bombarda castelul şi va opri navele. 683 01:04:15,344 --> 01:04:17,128 Dacă între timp se întoarce flota piraţilor, 684 01:04:17,643 --> 01:04:18,891 Vom fi prinşi la mijloc. 685 01:04:19,510 --> 01:04:21,150 Acesta este punctul slab al planului tău. 686 01:04:22,340 --> 01:04:22,813 Dar dacă, 687 01:04:23,326 --> 01:04:24,605 Noi atacăm pe partea nordică. 688 01:04:25,623 --> 01:04:26,983 Acolo unde piraţii nu se aşteaptă. 689 01:04:27,311 --> 01:04:28,903 Dar un atac pe uscat e imposibil. 690 01:04:29,247 --> 01:04:31,269 Avem nevoie de tunuri ca să deschidem o breşă. 691 01:04:32,344 --> 01:04:33,344 Da, ai dreptate. 692 01:04:42,047 --> 01:04:44,207 Să presupunem că reuşeşte cineva să pătrundă în castel. 693 01:04:44,702 --> 01:04:45,702 Cum ? 694 01:04:46,330 --> 01:04:47,372 De asta mă voi ocupa eu. 695 01:04:47,793 --> 01:04:50,217 Important e că victoria să fie de partea veneţienilor. 696 01:04:50,628 --> 01:04:52,314 Sunteţi de acord ? Da. 697 01:04:53,082 --> 01:04:55,275 Bartolo, câte nave ai la dispoziţie ? 698 01:04:55,755 --> 01:04:57,423 Tot ceea ce ai nevoie. Bine. 699 01:04:57,689 --> 01:04:59,089 Du-i spre Murano în această noapte. 700 01:04:59,649 --> 01:05:01,141 Câţi erau ? 701 01:05:01,368 --> 01:05:02,505 În jur de 50. 702 01:05:05,506 --> 01:05:08,005 Câţi oameni poţi să strângi ? 703 01:05:09,146 --> 01:05:11,054 Cred că 100. 704 01:05:18,186 --> 01:05:19,327 Repede, repede. 705 01:05:22,854 --> 01:05:24,595 Manrico, e totul pregătit. Foarte bine. 706 01:05:25,166 --> 01:05:26,166 Manrico. 707 01:05:28,166 --> 01:05:29,166 Unchiule, ce faci aici ? 708 01:05:29,370 --> 01:05:30,370 Cum ai aflat ? 709 01:05:30,399 --> 01:05:31,906 Veştile circulă repede. 710 01:05:32,154 --> 01:05:32,930 Tatăl meu ? 711 01:05:32,965 --> 01:05:33,965 Stai liniştit. 712 01:05:33,998 --> 01:05:34,998 Nu ştie nimic. 713 01:05:35,488 --> 01:05:36,488 Am venit să te anunţ. 714 01:05:36,805 --> 01:05:37,753 Că mâine, 715 01:05:37,788 --> 01:05:41,160 Ostenburg va ataca cu flota castelul. 716 01:05:41,880 --> 01:05:42,943 Vom ajunge înaintea lui. 717 01:05:44,744 --> 01:05:45,744 Unchiule. 718 01:05:46,510 --> 01:05:47,747 Dac nu mă voi mai întoarce, 719 01:05:48,679 --> 01:05:50,599 Spune-i tatălui meu că am făcut-o pentru Veneţia. 720 01:05:51,046 --> 01:05:52,046 Dar eu vin cu tine... 721 01:05:52,993 --> 01:05:53,993 Priveşte. 722 01:05:54,013 --> 01:05:55,368 Imposibil, e mult prea periculos. 723 01:05:56,365 --> 01:05:57,919 Trebuie să rămâi lângă tatăl meu. 724 01:05:59,757 --> 01:06:00,757 Păcat. 725 01:06:01,540 --> 01:06:03,594 Mi-ar fi plăcut s-o revăd pe Rosana. 726 01:06:04,451 --> 01:06:05,629 Şi să-i spun două cuvinte. 727 01:06:06,847 --> 01:06:07,942 Nebunei ăleia. 728 01:06:10,001 --> 01:06:11,945 N-am mai văzut-o din acea seară de la Torcello. 729 01:06:14,244 --> 01:06:15,244 Manrico. 730 01:06:16,745 --> 01:06:18,212 Faci toate astea pentru ea ? 731 01:06:19,747 --> 01:06:21,579 Pentru ea şi pentru Veneţia. 732 01:06:23,106 --> 01:06:24,106 La revedere. 733 01:06:24,312 --> 01:06:25,312 Mult noroc. 734 01:06:28,871 --> 01:06:29,871 Să mergem ! 735 01:07:05,591 --> 01:07:06,882 În sănătate lui Titta. 736 01:07:07,826 --> 01:07:09,212 Trăiască Titta. 737 01:07:10,037 --> 01:07:13,396 Şi în sănătatea celei care mâine seară va fi soţia mea. 738 01:07:15,791 --> 01:07:18,352 Frumoasă şi curajoasă, Rosana. 739 01:07:19,040 --> 01:07:20,283 Trăiască Rosana. 740 01:07:22,222 --> 01:07:24,053 E o urare sinceră... 741 01:07:25,347 --> 01:07:26,954 Ţi-am fost mereu credincios. 742 01:07:29,188 --> 01:07:32,680 Şi eu te plătesc pentru că o faci în continuare. 743 01:07:33,347 --> 01:07:34,365 Unde e Rosana ? 744 01:07:36,206 --> 01:07:38,563 Priveşte marea, ca de obicei. 745 01:07:55,382 --> 01:07:56,862 Urmaţi-mă şi nu mă pierdeţi din ochi. 746 01:08:00,156 --> 01:08:01,156 Manrico. 747 01:08:01,843 --> 01:08:03,283 Eşti sigur că vrei să faci asta ? 748 01:08:03,669 --> 01:08:04,669 De ce nu ? 749 01:08:05,011 --> 01:08:06,971 Să escaladez un perete, nu e ceva nou pentru mine. 750 01:08:07,566 --> 01:08:09,905 Îţi aminteşti cum escaladam turnul când eram copii ? 751 01:08:11,465 --> 01:08:11,903 În regulă. 752 01:08:12,231 --> 01:08:13,785 Mult noroc Şi ţie, deasemenea. 753 01:08:22,063 --> 01:08:23,063 Repede. 754 01:08:24,446 --> 01:08:25,446 Repede. 755 01:08:35,266 --> 01:08:37,008 La ce te gândeşti, Rosana ? 756 01:08:37,043 --> 01:08:38,055 Nu te priveşte. 757 01:08:39,116 --> 01:08:41,554 Stai aici şi priveşti de parcă ai aştepta pe cineva. 758 01:08:42,918 --> 01:08:45,826 Şi pe cine aş putea să atept ? Poate pe iubitul tău. 759 01:08:46,109 --> 01:08:48,426 Eşti nebun, Titto. Spune-mi, la ce te gândeşti ? 760 01:08:48,461 --> 01:08:50,743 Lasă-mă în pace, mă gândesc la ce vreau eu. 761 01:08:51,179 --> 01:08:53,337 Nu mă poţi împiedica nici tu, nici altcineva. 762 01:08:54,486 --> 01:08:58,430 Pentru mine eşti ca şi mort. Cu atât mai bine. 763 01:08:59,152 --> 01:09:00,152 Hai să plecăm. 764 01:09:01,000 --> 01:09:03,727 Vino cu mine, un pahar cu vin te va face să te simţi mai bine. 765 01:09:04,229 --> 01:09:05,229 Să mergem. 766 01:09:16,859 --> 01:09:17,859 Bea cu mine, Rosana. 767 01:09:21,314 --> 01:09:23,736 Vrei să fiu fericită, nu-i aşa ? 768 01:09:25,242 --> 01:09:26,242 Amândoi. 769 01:09:26,831 --> 01:09:30,978 Şi eşti bucuros că mă voi căsători mâine cu Titta, nu ? 770 01:09:31,737 --> 01:09:32,737 Da ! 771 01:09:34,491 --> 01:09:35,491 Mulţumesc. 772 01:09:35,551 --> 01:09:38,446 Viperă ţi-e prieten Titta, să nu uiţi asta. 773 01:09:39,612 --> 01:09:41,227 Un prieten "adevărat". 774 01:10:17,721 --> 01:10:18,737 Unde pleci, Rosana ? 775 01:10:20,570 --> 01:10:21,570 Sunt obosită. 776 01:10:22,349 --> 01:10:23,349 Chiar aşa ? 777 01:10:23,396 --> 01:10:25,570 Da, sunt obosită şi plictisită. 778 01:10:26,050 --> 01:10:27,473 Lasă-mă să plec. Aşteaptă. 779 01:10:28,770 --> 01:10:30,052 Eşti la fel ca ceilalţi. 780 01:10:30,747 --> 01:10:31,747 Nu mai suport. 781 01:10:32,474 --> 01:10:33,537 Lasă-mă în pace ! 782 01:10:49,478 --> 01:10:50,478 Eşti nebun ? 783 01:10:50,631 --> 01:10:51,631 Ce faci aici ? 784 01:10:51,728 --> 01:10:53,127 Ostenburg va ataca cetatea. 785 01:10:54,073 --> 01:10:55,953 Vor fi omorâţi cu toţii şi nu vreau să te pierd. 786 01:10:55,987 --> 01:10:57,867 Ce importanţă are o moarte în plus sau în minus ? 787 01:10:58,335 --> 01:10:59,459 Voi muri luptând. 788 01:11:00,129 --> 01:11:01,129 Dar, eu te iubesc Rosana. 789 01:11:01,651 --> 01:11:03,811 Am acceptat să mă căsătoresc cu Titta, mâine dimineaţă. 790 01:11:04,506 --> 01:11:05,506 E de-al meu. 791 01:11:05,971 --> 01:11:06,971 Tu-mi aparţii mie. 792 01:11:08,081 --> 01:11:09,195 Nu te mai cred. 793 01:11:12,335 --> 01:11:13,536 Voiam să-ţi ofer o viaţă nouă. 794 01:11:14,338 --> 01:11:15,338 Să-ţi dau numele meu. 795 01:11:17,337 --> 01:11:18,337 E prea târziu acum. 796 01:11:18,847 --> 01:11:19,847 Du-te. 797 01:11:22,084 --> 01:11:23,917 Aşteptăm până în zori, apoi atacăm. 798 01:11:24,919 --> 01:11:26,074 Ai timp să te gândeşti. 799 01:11:53,299 --> 01:11:55,632 Vom lupta cu nelegiuiţii până la ultimul om. 800 01:11:56,234 --> 01:11:58,911 Castelul e apărat de tunuri puternice. 801 01:11:59,486 --> 01:12:00,486 Din câte ştim. 802 01:12:00,788 --> 01:12:01,788 Ştiu şi eu. 803 01:12:02,113 --> 01:12:04,516 Ne vor masacra înainte să debarcăm. 804 01:12:06,502 --> 01:12:08,142 Am uitat să-ţi spun. 805 01:12:08,676 --> 01:12:11,754 Că două nave veneţiene vor bombarda fortul ca să te acopere. 806 01:12:12,146 --> 01:12:13,226 Atunci se schimbă situaţia. 807 01:12:13,617 --> 01:12:16,598 Leul din San Marco nu va mai avea scăpare. 808 01:12:17,096 --> 01:12:18,096 Ai încredere-n mine. 809 01:12:31,762 --> 01:12:32,762 Ce cauţi aici ? 810 01:12:33,244 --> 01:12:34,944 E greu să scapi de mine. 811 01:12:35,896 --> 01:12:37,746 Mă simt cu 20 de ani mai tânăr. 812 01:12:38,150 --> 01:12:39,382 Cine te-a ajutat să intri ? 813 01:12:39,804 --> 01:12:41,403 Unul însetat, 3 sticle... 814 01:12:43,793 --> 01:12:44,809 Să mergem. 815 01:12:46,385 --> 01:12:47,415 Să mergem. 816 01:12:55,660 --> 01:12:56,660 Repede. 817 01:13:14,271 --> 01:13:16,209 Alarmă, alarma. 818 01:13:24,678 --> 01:13:26,463 Suntem atacaţi, să ne mobilizăm. 819 01:13:33,137 --> 01:13:34,137 Pe aici. 820 01:13:50,256 --> 01:13:52,158 Pe cine aştepţi pe mare ? Ne-ai trădat. 821 01:13:52,643 --> 01:13:53,643 Nu, nu e adevărat. 822 01:13:54,343 --> 01:13:56,642 Nu vei ieşi vie din castel. 823 01:14:34,004 --> 01:14:35,004 Am fost descoperiţi. 824 01:14:36,145 --> 01:14:37,336 Atacă cu toţi oamenii. 825 01:14:43,270 --> 01:14:44,270 Haide, repede. 826 01:15:30,060 --> 01:15:31,060 Alarmă. 827 01:15:32,531 --> 01:15:33,531 Pe aici. 828 01:16:30,911 --> 01:16:31,911 Urmaţi-mă. 829 01:16:32,505 --> 01:16:33,545 Repede, în cealaltă parte. 830 01:16:47,461 --> 01:16:48,560 Intraţi pe poarta aceea. 831 01:16:55,311 --> 01:16:56,422 Ieşiţi de acolo. 832 01:16:57,558 --> 01:16:58,558 Să mergem. 833 01:16:59,074 --> 01:17:00,074 Curaj. 834 01:17:07,423 --> 01:17:08,476 Unde e unchiul ? 835 01:17:08,944 --> 01:17:09,944 L-am văzut căzând. 836 01:17:16,208 --> 01:17:17,208 Rosana. 837 01:17:21,818 --> 01:17:22,818 Gualtiero. 838 01:17:23,910 --> 01:17:24,910 În numele Domnului. 839 01:17:27,048 --> 01:17:28,048 Sunt pe moarte. 840 01:17:28,549 --> 01:17:29,549 Îţi cer un favor. 841 01:17:30,064 --> 01:17:31,069 Salvează-l pe Manrico. 842 01:17:32,798 --> 01:17:34,270 Veţi fi fericiţi împreună. 843 01:17:35,588 --> 01:17:36,588 Promite-mi. 844 01:17:37,568 --> 01:17:38,881 Promite-mi. 845 01:17:51,961 --> 01:17:54,029 Am, reuşit să intrăm în castel. 846 01:17:55,386 --> 01:17:57,276 Se vede fum de arme. 847 01:17:59,502 --> 01:18:00,825 Au ajuns înaintea noastră. 848 01:18:01,098 --> 01:18:02,927 El trebuie să fi fost, Leul din San Marco. 849 01:18:03,473 --> 01:18:04,473 Şi acum, ce facem ? 850 01:18:05,213 --> 01:18:07,505 Ne pregătim să debarcăm. 851 01:18:09,052 --> 01:18:10,863 Anunţă navele să deschidă focul. 852 01:18:11,069 --> 01:18:12,069 Repede. 853 01:18:18,690 --> 01:18:20,202 Se văd navele. 854 01:18:21,152 --> 01:18:22,639 Staţi pe loc. Aşteptaţi. 855 01:18:23,558 --> 01:18:24,558 Trebuie să-l prindem viu. 856 01:18:25,560 --> 01:18:28,232 Îl vom folosi ca scut împotriva tunurilor. 857 01:18:28,786 --> 01:18:30,787 Viperă, Du-te să dai foc. 858 01:18:32,057 --> 01:18:33,777 E singura modalitate să-l scoatem de acolo. 859 01:18:37,996 --> 01:18:38,996 Ce vrei să faci ? 860 01:18:39,042 --> 01:18:42,581 Pleacă. Nu mai ai niciun drept să fii cu noi. Pleacă. 861 01:19:10,125 --> 01:19:11,125 Manrico Vernier. 862 01:19:11,720 --> 01:19:13,147 Predă-te. 863 01:19:19,210 --> 01:19:20,840 Predă-te, nu mai ai scăpare. 864 01:19:22,165 --> 01:19:23,467 Ieşi afară. 865 01:19:45,140 --> 01:19:47,520 La dracu. Treceţi toţi la posturile voastre. 866 01:19:48,939 --> 01:19:49,939 Repede. 867 01:19:58,136 --> 01:19:59,136 E mai bine să ieşim. 868 01:20:14,643 --> 01:20:15,643 Prindeţi-l viu ! 869 01:20:56,394 --> 01:20:57,473 Ce faci, eşti nebună ? 870 01:21:06,881 --> 01:21:08,412 Acum te duci în turn, 871 01:21:08,823 --> 01:21:10,868 Să faci semn navelor, să înceteze focul. 872 01:21:11,257 --> 01:21:12,817 Dacă vrei că tovarăşii tăi să trăiască. 873 01:21:12,976 --> 01:21:13,976 Şi tu. 874 01:22:32,712 --> 01:22:34,103 Lasă mâinile jos, te rog. 875 01:22:38,320 --> 01:22:41,259 Ţi-am spus că într-o zi voi veni să-l iau înapoi. 876 01:22:48,023 --> 01:22:49,975 Astfel de lucruri se întâmplă mereu în războaie. 877 01:22:51,428 --> 01:22:54,288 Trăiască Leul din San Marco ! 878 01:23:21,678 --> 01:23:22,921 Înălţimea Voastră. 879 01:23:23,702 --> 01:23:27,466 Această victorie e datorită fiului dumneavoastră care... 880 01:23:27,501 --> 01:23:29,705 Care cred că... Îmi datorează scuze. 881 01:23:29,916 --> 01:23:32,322 Se pare că a avut succes cu cariera diplomatică. 882 01:23:34,916 --> 01:23:40,812 Şi acea fată i-a fost de ajutor. Vă cer să O cruţaţi. 883 01:23:41,428 --> 01:23:44,430 O cruţ doar dacă pleacă azi. 884 01:23:44,638 --> 01:23:47,122 Încă e un duşman al Veneţiei... 885 01:23:47,681 --> 01:23:49,836 Intenţionezi s-o trimiţi în exil pe fiica mea ? 886 01:23:50,291 --> 01:23:51,767 Fiica ta ? Ce vrei să spui ? 887 01:23:52,712 --> 01:23:53,824 O clipă. 888 01:24:13,022 --> 01:24:14,509 Mereu mi-am dorit o fiică. 889 01:24:14,895 --> 01:24:17,487 Dar nu am avut pentru că nu sunt căsătorit. 890 01:24:17,870 --> 01:24:18,491 De aceea, 891 01:24:18,764 --> 01:24:20,229 Am adoptat una. 892 01:24:20,760 --> 01:24:22,520 Care e deja frumoasă şi adultă. 893 01:24:23,304 --> 01:24:25,040 Ce glumă mai e şi asta ? 894 01:24:26,005 --> 01:24:27,243 Dragul meu cumnat, 895 01:24:28,833 --> 01:24:34,571 Fiica mea Rosana, e bucuroasă să-şi dea mâna fiului tău, Manrico. 896 01:24:36,364 --> 01:24:39,325 Atunci ar trebui... Dacă te gândeşti la zestre, 897 01:24:39,954 --> 01:24:41,086 Am avut eu grijă. 898 01:24:41,369 --> 01:24:42,369 Nu-ţi fie teamă. 899 01:24:43,036 --> 01:24:44,832 Nu asta voiam să zic, dar... 900 01:24:45,169 --> 01:24:49,422 Dar când doi tineri se iubesc aşa că ei, niciun obstacol nu e prea mare. 901 01:24:52,553 --> 01:24:53,634 Vrem să plecăm. 902 01:24:54,888 --> 01:24:56,408 Cred că voi doi vreţi să fiţi singuri. 903 01:26:08,863 --> 01:26:12,683 Ei bine, suntem socrii şi cumnaţi. 904 01:26:13,454 --> 01:26:17,816 Suntem ce ? Ei bine, trebuie să aşteptăm. 60500

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.