Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:06,734 --> 00:00:12,086
CINE MARABÁ apresenta mais
um sucesso do cinema mundial.
2
00:00:12,352 --> 00:00:17,226
ALIANÇA DE SANGUE
1952
3
00:01:01,371 --> 00:01:03,671
Em 1754, o território americano
4
00:01:03,785 --> 00:01:05,273
em torno dos Grandes
Lagos foi um prêmio
5
00:01:05,298 --> 00:01:07,386
procurado pela
Inglaterra e pela França.
6
00:01:08,051 --> 00:01:09,199
Os índios, por uma
questão de preservação,
7
00:01:09,247 --> 00:01:11,067
foram forçados a tomar partido.
8
00:01:11,789 --> 00:01:14,443
E uma vez que tribos amigáveis
se tornaram inimigos ferrenhos.
9
00:01:15,006 --> 00:01:18,012
Os pacíficos moicanos formaram
uma aliança com os ingleses
10
00:01:18,303 --> 00:01:20,910
enquanto os guerreiros
Mingos, um ramo dos Iroqueses
11
00:01:20,966 --> 00:01:22,497
sob o chefe Arrowhead,
12
00:01:22,895 --> 00:01:24,590
tinha jogado sua
sorte com os franceses.
13
00:01:25,153 --> 00:01:27,718
E existia sangue ruim
entre as duas tribos.
14
00:02:30,252 --> 00:02:31,913
Togamak, vá para o forte, os
15
00:02:32,040 --> 00:02:34,224
ingleses enviarão
soldados para ajudar.
16
00:02:34,744 --> 00:02:35,877
Uncas?
17
00:02:46,779 --> 00:02:47,992
KaLetan?
18
00:03:29,514 --> 00:03:32,634
Talvez você não tenha gostado de mudar
sua tribo mais para o oeste, Chingachgook.
19
00:03:33,778 --> 00:03:35,597
Mas você não pode dizer que essas
florestas estão com falta de comida.
20
00:03:35,669 --> 00:03:37,615
E não faltam franceses e mingos.
21
00:03:37,716 --> 00:03:39,756
Enquanto os Mingos
permaneceram perto da Grande Água,
22
00:03:39,800 --> 00:03:40,998
Você pode parar--
23
00:03:45,232 --> 00:03:46,610
Fumaça. Muito fogo!
24
00:04:21,496 --> 00:04:24,156
- Pathfinder!
- Fácil! Eles ainda podem estar por aí.
25
00:04:42,272 --> 00:04:44,185
- Mingos!
- Uncas, KaLetan?
26
00:04:44,296 --> 00:04:45,574
Eles ainda podem estar vivos.
27
00:04:45,648 --> 00:04:47,269
KaLetan? Uncas?
28
00:04:47,559 --> 00:04:48,659
KaLetan?
29
00:04:50,152 --> 00:04:52,746
- KaLetan? Uncas?
- Chingachgook?
30
00:04:58,587 --> 00:05:01,187
- KaLetan?
- Chingachgook?
31
00:05:01,580 --> 00:05:03,051
- Chingachgook?
- Uncas.
32
00:05:03,273 --> 00:05:07,320
Mingos, Chingachgook,
eles mataram KaLetan.
33
00:05:07,495 --> 00:05:08,877
Eles mataram todo mundo, meu filho.
34
00:05:09,270 --> 00:05:11,136
Você será o último
de nosso povo.
35
00:05:11,946 --> 00:05:14,912
KaLetan enviou Togamak para o forte
36
00:05:15,273 --> 00:05:17,626
mas os ingleses não vieram.
37
00:05:18,517 --> 00:05:20,265
Então é isso que nosso tratado
significava com os ingleses?
38
00:05:20,451 --> 00:05:22,840
Nós lutamos por eles, mas
eles não lutarão por nós.
39
00:05:23,560 --> 00:05:25,352
Enterre seus mortos, Chingachgook.
40
00:05:25,661 --> 00:05:27,968
- Aonde você vai?
- Para quebrar um tratado!
41
00:06:59,136 --> 00:07:00,354
Muito bem, Coronel.
42
00:07:00,575 --> 00:07:01,862
- Pathfinder? - Levante-se.
43
00:07:01,977 --> 00:07:04,078
Vou lhe dar mais chance do
que você deu aos moicanos.
44
00:07:04,079 --> 00:07:05,220
Os moicanos?
45
00:07:05,339 --> 00:07:07,574
Eu não sei do que
você está falando.
46
00:07:07,630 --> 00:07:08,293
Levante-se.
47
00:07:09,075 --> 00:07:11,781
Mas você não pode matar um
homem nesta camisa de noite?
48
00:07:11,809 --> 00:07:13,195
O que está comendo em você?
49
00:07:14,067 --> 00:07:14,819
Moicanos enviaram a
você para obter ajuda hoje.
50
00:07:14,820 --> 00:07:16,099
- Mas você nem...
- Para mim?
51
00:07:16,263 --> 00:07:18,974
- Eu nunca tenho a palavra.
- Ajuda! Ajuda!
52
00:07:29,302 --> 00:07:30,756
Coronel Duncannon.
53
00:07:32,446 --> 00:07:34,925
- Togamak.
- Seu mensageiro moicano.
54
00:07:44,536 --> 00:07:45,976
Leve-o para dentro, rápido.
55
00:07:46,110 --> 00:07:47,721
Não adianta, Pathfinder.
56
00:07:48,133 --> 00:07:48,965
Mingos.
57
00:07:49,622 --> 00:07:51,207
Ele disse que
queria ver o Coronel.
58
00:07:51,650 --> 00:07:52,708
Ele não estava aqui antes?
59
00:07:53,042 --> 00:07:55,815
Não o vejo desde que ele veio
buscar sal, há mais de um mês.
60
00:07:56,676 --> 00:07:58,716
Então Duncannon
estava dizendo a verdade.
61
00:07:59,013 --> 00:08:01,459
Estou certamente feliz
que você descobriu a tempo.
62
00:08:07,109 --> 00:08:09,591
Normalmente você não é
tão cabeça quente, Pathfinder.
63
00:08:09,819 --> 00:08:10,773
O que aconteceu?
64
00:08:11,703 --> 00:08:12,815
Os moicanos foram exterminados hoje.
65
00:08:13,965 --> 00:08:17,278
Os únicos que ainda estão
vivos são Uncas e Chingachgook.
66
00:08:17,545 --> 00:08:19,311
Melhor trazê-los para o forte.
67
00:08:20,025 --> 00:08:21,626
Recebemos hoje a
notícia de que a guerra
68
00:08:21,791 --> 00:08:24,471
foi declarada entre a
Inglaterra e a França.
69
00:08:57,435 --> 00:08:58,842
Ele estará sozinho.
70
00:08:59,053 --> 00:09:00,036
Oh, não, não, não.
71
00:09:00,542 --> 00:09:03,088
As mulheres de Fort Plain
cuidarão bem de Uncas.
72
00:09:03,302 --> 00:09:04,232
Eu prometo.
73
00:09:04,801 --> 00:09:06,590
Mas os franceses e
os mingos são muitos.
74
00:09:06,726 --> 00:09:07,941
Você não pode segurar este forte.
75
00:09:08,014 --> 00:09:10,510
Sim, você está certo.
Não podemos segurá-los.
76
00:09:11,944 --> 00:09:13,651
Certa vez, fiz
uma oferta para se
77
00:09:13,988 --> 00:09:15,457
juntar a nós, mas
você me recusou.
78
00:09:16,089 --> 00:09:18,406
Fui criado pelos
índios, Duncannon.
79
00:09:19,045 --> 00:09:20,811
Os homens brancos
estão tomando suas terras.
80
00:09:21,003 --> 00:09:22,910
Nem você nem os franceses
tinham ouro suficiente
81
00:09:23,169 --> 00:09:24,341
para eu servir de guia
para seus exércitos.
82
00:09:24,761 --> 00:09:26,777
Eu não queria você como guia.
83
00:09:28,072 --> 00:09:30,733
Pathfinder, você
pode salvar este
84
00:09:30,828 --> 00:09:32,746
forte e todas as
mulheres e crianças nele.
85
00:09:34,119 --> 00:09:35,479
Com um rifle?
86
00:09:35,575 --> 00:09:36,820
Olhe aqui.
87
00:09:37,263 --> 00:09:40,036
Os franceses anteciparam
esta guerra por muito tempo.
88
00:09:40,499 --> 00:09:42,609
Eles construíram muitos
fortes ao redor dos Lagos.
89
00:09:42,816 --> 00:09:45,383
Agora, a corda de salvamento
da cadeia de fortes é São Vicente.
90
00:09:46,111 --> 00:09:48,212
Todos os suprimentos
franceses vêm por terra
91
00:09:48,647 --> 00:09:51,784
em seguida, são despachados em
um grande navio à vela, que os entrega.
92
00:09:52,194 --> 00:09:55,380
Agora, se São Vicente foi
destruído ou em mãos britânicas,
93
00:09:56,733 --> 00:09:58,496
o resto da cadeia
de fortes murcharia
94
00:09:58,585 --> 00:10:00,094
na videira por falta
de suprimentos.
95
00:10:00,124 --> 00:10:01,592
É o único caminho
96
00:10:02,036 --> 00:10:04,396
podemos manter este
território e este forte.
97
00:10:06,102 --> 00:10:07,994
Você tem muita fé
no matador de veados.
98
00:10:08,885 --> 00:10:10,924
Não. Vocês dois querem
desferir um golpe tanto nos
99
00:10:10,949 --> 00:10:13,510
Mingos quanto nos
franceses. Essa é sua chance.
100
00:10:14,517 --> 00:10:17,284
Os Mingos montaram
acampamento em São Vicente
101
00:10:17,457 --> 00:10:19,924
para aliar suas forças
às tropas francesas.
102
00:10:20,400 --> 00:10:21,533
Você vê,
103
00:10:22,299 --> 00:10:25,888
os franceses certa vez lhe ofereceram
ouro para ser um guia para eles.
104
00:10:26,665 --> 00:10:27,812
Nós vamos...
105
00:10:29,122 --> 00:10:30,336
você pode aceitar esse trabalho.
106
00:10:33,577 --> 00:10:35,257
O que você gostaria
que descobríssemos?
107
00:10:35,305 --> 00:10:37,116
Quantas tropas os
franceses têm, o número
108
00:10:37,267 --> 00:10:39,905
de seus cânones e
seus planos de defesa.
109
00:10:41,478 --> 00:10:43,523
Eu não entendo uma
palavra em francês.
110
00:10:43,720 --> 00:10:45,512
Mas tem alguém aqui que vai
111
00:10:45,584 --> 00:10:47,249
ajudar, fala francês
como um nativo.
112
00:10:48,489 --> 00:10:49,589
O que você disse?
113
00:10:52,135 --> 00:10:54,399
Arrowhead e esses Mingos
estão em São Vicente.
114
00:10:54,921 --> 00:10:56,391
Esta é a maneira de lutar
contra eles, Chingachgook.
115
00:10:56,717 --> 00:10:59,395
Então nós lutamos, o melhor que podemos.
116
00:11:00,079 --> 00:11:01,604
Se obtivermos esta
informação, temos
117
00:11:02,090 --> 00:11:04,830
boas hipóteses de
tomar S. Vicente.
118
00:11:05,895 --> 00:11:07,856
Chame seu homem
que fala francês.
119
00:11:08,081 --> 00:11:08,820
Bom.
120
00:11:09,533 --> 00:11:12,073
Ordenado, traga Alison.
E se apresse.
121
00:11:13,143 --> 00:11:16,350
Lamento que tenha sido necessária uma guerra
para trazê-lo para o nosso lado, Pathfinder.
122
00:11:16,756 --> 00:11:18,774
Heh, mas agora que
você está aqui, heh, há
123
00:11:18,870 --> 00:11:21,296
um pouco mais de
esperança na minha alma
124
00:11:21,298 --> 00:11:23,690
sobre voltar para
a bela Escócia.
125
00:11:24,438 --> 00:11:26,831
Um gole de rum
para fechar o negócio.
126
00:11:28,277 --> 00:11:29,547
Este intérprete,
vai precisar de um
127
00:11:29,719 --> 00:11:31,175
homem que consiga
manter a boca fechada
128
00:11:31,732 --> 00:11:33,509
e quem pode manusear
uma arma, se necessário.
129
00:11:34,129 --> 00:11:36,715
Heh, sua bebida, rapaz.
É o melhor rum.
130
00:11:36,917 --> 00:11:38,631
Vou ter que confiar
neste homem, Coronel.
131
00:11:39,174 --> 00:11:41,423
Você sabe, ele não pode ter a
mente dispersa de uma mulher.
132
00:11:43,328 --> 00:11:44,771
Coronel Duncannon,
133
00:11:45,348 --> 00:11:46,757
você queria me ver?
134
00:11:46,978 --> 00:11:48,195
Sim.
135
00:11:58,628 --> 00:11:59,970
Uh, esta é Alison.
136
00:12:00,080 --> 00:12:02,336
Uh, Srta. Welcome Alison.
137
00:12:03,231 --> 00:12:04,693
Seu intérprete.
138
00:12:08,777 --> 00:12:10,704
Duncannon vai acampar
perto do rio para que
139
00:12:10,744 --> 00:12:12,916
possamos enviar
informações a ele rapidamente.
140
00:12:13,785 --> 00:12:15,605
Agora você entendeu
sua própria história?
141
00:12:16,065 --> 00:12:17,205
Bem, vamos ouvir.
142
00:12:17,348 --> 00:12:19,721
Mais oui.
Meu nome é Paulette Dessoir.
143
00:12:19,905 --> 00:12:22,116
Eu estava a caminho do
assentamento de St. Vicente
144
00:12:22,220 --> 00:12:24,706
quando meu grupo foi atacado
por um bando de Delaware.
145
00:12:24,807 --> 00:12:26,333
Eu fui o único salvo.
146
00:12:26,895 --> 00:12:28,262
Fui resgatado por
um cavalheiro educado
147
00:12:28,264 --> 00:12:30,692
chamado Monsieur Pathfinder que
pensa que todas as mulheres são -
148
00:12:30,792 --> 00:12:32,134
Tudo bem! Tudo bem!
149
00:12:32,659 --> 00:12:34,193
Acho que sua memória
é boa o suficiente.
150
00:12:34,218 --> 00:12:35,318
Obrigada.
151
00:12:35,662 --> 00:12:37,516
Por que você aceitou
um trabalho assim?
152
00:12:37,681 --> 00:12:39,122
- Por que não?
- Você é uma mulher.
153
00:12:39,282 --> 00:12:40,125
Excelente.
154
00:12:40,509 --> 00:12:41,556
Eu ouvi que seus olhos eram afiados.
155
00:12:41,907 --> 00:12:44,467
- Agora olhe.
- Você olha, senhor Pathfinder.
156
00:12:44,731 --> 00:12:48,105
Não sou uma criança, nem todas as
mulheres são idiotas de cérebro disperso.
157
00:12:49,342 --> 00:12:50,585
Então é isso que está te incomodando.
158
00:12:50,803 --> 00:12:53,746
Sou Inglês. Essa é a minha
razão para aceitar este trabalho.
159
00:12:54,140 --> 00:12:55,686
Agora, há mais alguma coisa?
160
00:12:56,387 --> 00:12:57,074
Sim.
161
00:12:58,035 --> 00:12:59,578
Por que você não está tendo um
bando de filhos como as outras mulheres?
162
00:13:00,415 --> 00:13:02,590
Infelizmente, as mulheres só
podem se casar com homens.
163
00:13:03,488 --> 00:13:05,283
Agora, como não
gostamos um do outro, este
164
00:13:05,308 --> 00:13:07,627
deve ser um acordo
de negócios mais viável.
165
00:13:07,796 --> 00:13:09,680
Você não precisa
me fazer nenhuma
166
00:13:09,805 --> 00:13:11,339
pergunta e eu não
vou questioná-lo.
167
00:13:12,617 --> 00:13:14,571
O que é que você
tem contra os homens?
168
00:13:15,345 --> 00:13:17,385
Essa é uma pergunta, eu presumo.
169
00:13:19,074 --> 00:13:19,835
Sim.
170
00:13:20,918 --> 00:13:22,658
Esteja pronto para sair ao amanhecer.
171
00:13:23,533 --> 00:13:25,643
E é melhor você levar um
livro de receitas, senhora,
172
00:13:25,791 --> 00:13:28,079
para o caso de termos que
lutar contra alguns Mingos.
173
00:14:41,726 --> 00:14:42,966
Corujas?
174
00:14:43,783 --> 00:14:46,196
Podem ser corujas!
Podem ser Mingos!
175
00:14:46,717 --> 00:14:48,401
Talvez se eu falar
com eles em francês.
176
00:14:48,512 --> 00:14:50,360
Mingos atira primeiro,
ouça a conversa depois.
177
00:14:50,626 --> 00:14:51,589
Sabe como lidar com isso?
178
00:14:52,678 --> 00:14:55,059
Provavelmente poderia
te acertar a esta distância.
179
00:14:55,277 --> 00:14:56,300
Isso é mais ou menos o que eu esperava.
180
00:15:02,262 --> 00:15:03,688
Não era uma coruja.
181
00:15:14,805 --> 00:15:16,150
Como você recarrega essa coisa?
182
00:15:16,293 --> 00:15:18,280
Não me diga que você
nunca usou um antes?
183
00:15:18,314 --> 00:15:19,465
Claro que não!
184
00:15:19,531 --> 00:15:22,055
O que é tão difícil?
Basta apontar e puxar o gatilho.
185
00:15:22,357 --> 00:15:23,998
Os homens gostam de fazer
barulho por causa dessas coisas.
186
00:15:26,930 --> 00:15:28,489
Use enquanto recarrego a pistola.
187
00:15:32,113 --> 00:15:33,686
Você fez isso de propósito.
188
00:15:35,028 --> 00:15:36,315
Vá até lá.
189
00:15:36,770 --> 00:15:38,113
Dê a volta.
190
00:15:40,213 --> 00:15:41,428
Abaixe-se.
191
00:15:48,636 --> 00:15:50,043
Esta não é uma posição para uma
192
00:15:50,200 --> 00:15:51,175
dama, mas você não
é bom para mim morto.
193
00:15:51,526 --> 00:15:52,885
Abaixe-se e fique abaixado.
194
00:15:53,776 --> 00:15:54,963
Isso também!
195
00:16:31,809 --> 00:16:33,629
Eles não vão nos
encontrar agora, vão?
196
00:16:34,673 --> 00:16:36,220
Ainda continue procurando.
197
00:16:37,083 --> 00:16:38,649
Bem, eu vou dormir um pouco.
198
00:16:40,082 --> 00:16:41,541
É um pouco barulhento para dormir.
199
00:16:50,011 --> 00:16:51,817
Tudo bem!
Homem grande e forte, e agora?
200
00:16:51,951 --> 00:16:53,951
Pegue seu livro de
receitas, pode ser que ajude.
201
00:17:09,517 --> 00:17:11,142
Bem, como você pode
acertar o que não pode ver?
202
00:17:11,417 --> 00:17:12,823
Aquele pisou em um galho.
203
00:17:13,014 --> 00:17:14,817
O homem até atira com as orelhas.
204
00:17:15,191 --> 00:17:16,001
Chingachgook!
205
00:17:27,130 --> 00:17:28,744
- Relaxar.
- Bem, como você pode relaxar
206
00:17:28,894 --> 00:17:29,842
em um momento como este?
207
00:17:30,116 --> 00:17:31,607
Eles não atacarão
o Pathfinder à noite.
208
00:17:31,997 --> 00:17:34,053
- Já vi todos os tipos de presunçosos...
- Vamos fazê-los!
209
00:17:34,680 --> 00:17:36,725
Sua presunção é
realmente o mais colossal -
210
00:17:37,005 --> 00:17:38,231
Você está indo para o quê?
211
00:17:39,525 --> 00:17:41,035
Temos que descobrir quantos são.
212
00:17:41,111 --> 00:17:42,916
Todos eles não pisam em galhos.
213
00:17:48,687 --> 00:17:50,660
- Ele não vai acender uma fogueira?
- Sim.
214
00:17:50,803 --> 00:17:52,141
Mas eles vão nos ver.
215
00:17:52,528 --> 00:17:53,628
Sim.
216
00:18:15,693 --> 00:18:17,041
Pathfinder!
217
00:18:17,330 --> 00:18:19,027
Pathfinder está morto.
218
00:18:19,506 --> 00:18:21,130
Pathfinder!
219
00:18:21,281 --> 00:18:22,489
Você não pode morrer
e me deixar em paz.
220
00:18:23,104 --> 00:18:24,348
Você não pode morrer aqui.
221
00:18:24,382 --> 00:18:26,407
Você pode pensar em um lugar melhor?
222
00:18:27,206 --> 00:18:28,367
Volte para trás daquela árvore distante.
223
00:18:29,421 --> 00:18:30,759
Pegue minha arma e recarregue-a.
224
00:18:31,201 --> 00:18:32,359
Pegue o pó, está bem?
225
00:19:05,228 --> 00:19:06,378
Tudo bem.
226
00:19:28,217 --> 00:19:30,885
- O que ele estava fazendo?
- Ele disse que estou naquela cova.
227
00:19:31,067 --> 00:19:32,733
- Eles virão em breve.
- Por que?
228
00:19:32,897 --> 00:19:33,739
Para meu couro cabeludo.
229
00:19:33,905 --> 00:19:35,988
Não há nenhum que eles
preferem usar nos cintos.
230
00:19:36,097 --> 00:19:38,904
- Eles vão cavar aquela sepultura e...
- Muito claro, obrigado.
231
00:19:59,878 --> 00:20:01,349
Acho que são todos eles.
232
00:20:01,420 --> 00:20:03,786
Nunca vi nada tão
horrível em minha vida.
233
00:20:04,130 --> 00:20:06,830
Teria sido muito pior, senhora, se eu
realmente estivesse naquele túmulo.
234
00:20:07,393 --> 00:20:09,169
Talvez você prefira
voltar para Fort Blaine.
235
00:20:09,265 --> 00:20:10,057
Não.
236
00:20:11,289 --> 00:20:13,076
Mingos provavelmente
deixou suas canoas no lago.
237
00:20:13,163 --> 00:20:15,300
Usaremos um deles para
fazer o resto do caminho.
238
00:20:15,950 --> 00:20:18,590
Você ficará aqui e atuará como
nosso contato com Duncannon.
239
00:20:19,228 --> 00:20:20,434
Ficarei feliz em ver
pessoas civilizadas
240
00:20:20,608 --> 00:20:22,073
novamente, mesmo
que sejam francesas.
241
00:20:23,352 --> 00:20:24,631
É melhor você dormir um pouco.
242
00:21:03,555 --> 00:21:05,736
- Onde você conseguiu isso?
- Esse Mingo não vai precisar.
243
00:21:05,830 --> 00:21:07,041
Mingo?
244
00:22:14,004 --> 00:22:16,431
Não te agradeci pelo
cobertor ontem à noite.
245
00:22:17,058 --> 00:22:19,257
Claro, não muito de um
teto sobre sua cabeça.
246
00:22:20,026 --> 00:22:22,981
Que Mingo não tivesse morrido na
noite passada, você estaria muito frio.
247
00:22:24,590 --> 00:22:26,488
É assim que você
vive na floresta, não é?
248
00:22:26,853 --> 00:22:27,930
Cão come cão.
249
00:22:29,585 --> 00:22:30,927
Oh, é simples, talvez.
250
00:22:31,548 --> 00:22:34,243
Não há muitas coisas que
você tem que descobrir sobre um
251
00:22:34,940 --> 00:22:37,654
homem assim, com as mulheres
sempre há muito o que descobrir.
252
00:22:38,491 --> 00:22:39,654
Mesmo com squaws.
253
00:22:40,070 --> 00:22:41,256
Você vai me questionar?
254
00:22:41,946 --> 00:22:43,467
Não, não é necessário.
255
00:22:43,604 --> 00:22:44,777
Eu sei o suficiente.
256
00:22:45,006 --> 00:22:45,662
Você?
257
00:22:46,419 --> 00:22:48,987
Você não achou que eu iria
levá-lo sem aprender sobre você.
258
00:22:49,264 --> 00:22:50,372
E o que você aprendeu?
259
00:22:51,651 --> 00:22:54,086
Você está sentindo muita pena
de si mesmo, para começar.
260
00:22:54,161 --> 00:22:54,868
EU--?
261
00:22:54,971 --> 00:22:57,364
De uma daquelas
antigas famílias inglesas,
262
00:22:57,700 --> 00:22:59,233
viajou todo o caminho
para Fort Blaine,
263
00:22:59,351 --> 00:23:00,670
para se casar com um
jovem capitão inglês,
264
00:23:00,882 --> 00:23:02,233
você conheceu em Londres.
265
00:23:03,358 --> 00:23:06,653
Quando você chegou aqui, descobriu
que ele tinha começado a beber, cachaça,
266
00:23:07,644 --> 00:23:09,652
desertou e tornou-se um renegado.
267
00:23:11,434 --> 00:23:13,146
Então você sabe tudo
sobre o capitão Bradford.
268
00:23:13,829 --> 00:23:15,749
Um capitão inglês
renegado chamado Bradford
269
00:23:15,789 --> 00:23:17,894
casou-se com a filha
do chefe Tuscarora.
270
00:23:19,599 --> 00:23:23,201
Eu esperava que você fosse
mais louco do que um vespão.
271
00:23:23,579 --> 00:23:24,542
Fico feliz em me livrar dele.
272
00:23:24,631 --> 00:23:25,610
O capitão Bradford
poderia ter ido
273
00:23:25,748 --> 00:23:27,233
longe se não tivesse
vindo para este país.
274
00:23:27,489 --> 00:23:28,313
Pode ser.
275
00:23:29,690 --> 00:23:31,471
Talvez seu tipo de
civilização o tivesse protegido.
276
00:23:34,174 --> 00:23:38,165
Mas você é uma mão
justa na floresta, senhora.
277
00:23:38,451 --> 00:23:40,671
Gente como Bradford
não deveria incomodá-lo.
278
00:23:40,822 --> 00:23:42,075
Obrigada.
279
00:23:42,494 --> 00:23:45,209
Mas se sair dessa com
vida, vou voltar para Londres.
280
00:24:19,444 --> 00:24:22,038
Mingos me reconhecem,
pode ser um pequeno problema.
281
00:24:34,068 --> 00:24:35,295
Ele é o Pathfinder.
Moicano bravo.
282
00:24:35,524 --> 00:24:38,482
- Você morre.
- Cuidado com ele, sargento.
283
00:24:43,742 --> 00:24:44,531
Nós vamos.
284
00:24:44,842 --> 00:24:47,107
A que devo a
honra pela visita de
285
00:24:47,446 --> 00:24:48,724
meu velho amigo,
l'ennemi Pathfinder?
286
00:24:49,270 --> 00:24:50,008
Ele, moicano.
287
00:24:50,696 --> 00:24:51,910
Acalme-se, mon ami, ele não
288
00:24:51,951 --> 00:24:53,818
vai matar nenhum Mingos aqui.
289
00:24:53,914 --> 00:24:55,014
O que é isso?
290
00:24:55,170 --> 00:24:57,042
Sua tribo exterminou
os moicanos.
291
00:24:57,232 --> 00:24:58,350
Sim eu conheço.
292
00:24:58,444 --> 00:25:00,234
Uma das coisas
tristes da guerra, os
293
00:25:00,291 --> 00:25:03,634
moicanos, os ingleses,
fariam o mesmo conosco,
294
00:25:03,731 --> 00:25:04,790
se eles fossem fortes o suficiente.
295
00:25:05,509 --> 00:25:06,517
Mas se eu -
296
00:25:07,165 --> 00:25:09,785
Sacrebleu, o que
estou esquecendo?
297
00:25:10,597 --> 00:25:12,402
Mil perdão, mademoiselle,
298
00:25:12,464 --> 00:25:15,477
Achei que conhecia todas
as mulheres de São Vicente.
299
00:25:15,996 --> 00:25:17,468
Eu a trouxe aqui, coronel.
300
00:25:18,018 --> 00:25:20,332
Talvez pudéssemos ir e
pow-wow em algum lugar privado.
301
00:25:20,545 --> 00:25:22,883
É claro é claro,
302
00:25:23,244 --> 00:25:26,691
ela tem a profundidade do
fogo de vinho velho, Pathfinder.
303
00:25:27,111 --> 00:25:29,504
Onde você encontra
essas coisas na floresta?
304
00:25:31,791 --> 00:25:33,444
Essa é toda a história.
305
00:25:33,636 --> 00:25:35,828
O grupo de guerra de
Delaware desistiu de procurá-lo.
306
00:25:36,612 --> 00:25:38,275
Bem, eu a encontrei
naquela velha caverna, ela,
307
00:25:38,300 --> 00:25:40,769
uh, com certeza não
parecia com vinho velho.
308
00:25:40,864 --> 00:25:42,436
Mon petit chéri,
309
00:25:42,782 --> 00:25:45,136
Só poderia ter sido
o destino que poupou
310
00:25:45,183 --> 00:25:47,555
você de todo o seu
grupo dos Delawares,
311
00:25:47,985 --> 00:25:50,794
e eles permitiram que você
espalhe seu sol radiante.
312
00:25:59,307 --> 00:26:01,274
Você não faz amizade com o Moicano.
313
00:26:01,422 --> 00:26:04,314
Essas pessoas são convidados
deste post, Chefe Arrowhead.
314
00:26:04,596 --> 00:26:07,002
Mais um delito e
questionarei sua
315
00:26:07,004 --> 00:26:09,129
capacidade de lutar
ao lado da França.
316
00:26:10,507 --> 00:26:12,968
A Pathfinder sabe
que sou um chefe forte.
317
00:26:13,903 --> 00:26:18,449
Deixe o Pathfinder se defender
em meu acampamento perto do rio.
318
00:26:25,205 --> 00:26:27,245
Meus amigos estão muito angustiados.
319
00:26:27,534 --> 00:26:30,224
Você quase perdeu
um guia, coronel.
320
00:26:30,416 --> 00:26:31,594
Um guia?
321
00:26:31,700 --> 00:26:33,042
C'est magnifique!
322
00:26:33,327 --> 00:26:35,616
Isso realmente pede um pow-wow.
323
00:26:35,882 --> 00:26:37,548
Eu retornarei isso mais tarde.
324
00:26:44,746 --> 00:26:46,513
Desnecessário dizer,
mademoiselle, você será uma
325
00:26:46,678 --> 00:26:49,515
adição mais agradável
ao nosso posto avançado.
326
00:26:50,323 --> 00:26:52,429
Agora, sobre sua
repentina decisão
327
00:26:52,603 --> 00:26:54,458
de se tornar um guia
para os franceses.
328
00:26:55,346 --> 00:26:58,112
Bem, os ingleses serão
expulsos do território.
329
00:26:58,859 --> 00:27:00,430
A floresta é onde eu moro.
330
00:27:00,869 --> 00:27:03,049
Não posso me dar ao luxo
de estar do lado perdedor.
331
00:27:04,044 --> 00:27:07,810
Além disso, a pequena Paulette passou a ser
uma espécie de, uh, responsabilidade pessoal.
332
00:27:08,050 --> 00:27:09,839
Ah, l'amour.
333
00:27:33,680 --> 00:27:35,793
Este l'amour deve ser
uma palavra e tanto.
334
00:27:36,069 --> 00:27:37,281
O que ela disse?
335
00:27:37,623 --> 00:27:38,723
Não.
336
00:27:40,843 --> 00:27:43,303
Ela poderia ter problemas
demorando tanto para dizer não.
337
00:27:45,825 --> 00:27:48,617
Agora você está trabalhando
para a França como guia,
338
00:27:49,093 --> 00:27:50,477
Monsieur Pathfinder, porque
precisamos muito de um guia.
339
00:27:51,182 --> 00:27:52,460
Seu primeiro dever seria uma
340
00:27:52,532 --> 00:27:54,631
inspeção constante da área.
341
00:27:54,854 --> 00:27:57,220
Não queremos ser
pegos de surpresa.
342
00:27:57,392 --> 00:27:59,003
Agora vou mostrar
seus aposentos.
343
00:27:59,473 --> 00:28:02,042
Mostre a senhora, senhor.
Estou indo para o acampamento Mingo.
344
00:28:02,145 --> 00:28:03,656
Será perigoso para você.
345
00:28:04,063 --> 00:28:05,955
Este assunto tem que
ser resolvido, senhora.
346
00:28:06,596 --> 00:28:07,688
Mas será resolvido?
347
00:28:09,205 --> 00:28:12,706
Talvez não tenhamos
juízes, advogados e tribunais,
348
00:28:13,371 --> 00:28:15,194
mas a floresta
tem uma lei própria.
349
00:28:15,783 --> 00:28:18,109
- Até os Mingos viviam disso.
- Ele está certo.
350
00:28:18,497 --> 00:28:20,297
Já vi esse código
florestal antes, não
351
00:28:20,432 --> 00:28:22,217
podemos mudar essas
pessoas, mademoiselle.
352
00:28:22,267 --> 00:28:23,993
- Eu irei também.
- Não não não.
353
00:28:24,271 --> 00:28:26,189
Devo ir sozinho?
Ou você vai me acompanhar?
354
00:28:27,454 --> 00:28:28,119
Como quiser.
355
00:29:02,405 --> 00:29:04,068
Venho ao acampamento
de Arrowhead para
356
00:29:04,195 --> 00:29:06,561
saber se ele tem a
coragem de que fala.
357
00:29:07,333 --> 00:29:09,657
Vou lhe dar a chance de tirar
o couro cabeludo do Pathfinder.
358
00:29:10,430 --> 00:29:13,453
Se você falhar, sua
tribo vai me honrar.
359
00:29:14,219 --> 00:29:14,917
Está combinado?
360
00:29:15,309 --> 00:29:18,141
Moicano tem honra se ele viver.
361
00:31:19,654 --> 00:31:21,239
Eu te dou sua vida, Arrowhead.
362
00:31:22,229 --> 00:31:24,334
Eu não vou usar seu couro
cabeludo no meu cinto,
363
00:31:25,187 --> 00:31:28,108
governe seu povo e faça com
que eles não me incomodem.
364
00:31:29,472 --> 00:31:33,105
O moicano será
homenageado pela minha tribo.
365
00:32:01,430 --> 00:32:03,184
Já que você vai ser
nosso guia, é bom que
366
00:32:03,418 --> 00:32:05,412
tenha conquistado o
respeito de minhas tropas
367
00:32:05,437 --> 00:32:06,779
e os índios, Pathfinder.
368
00:32:06,859 --> 00:32:09,465
Eu deixei Arrowhead viver,
isso foi um sinal de fraqueza.
369
00:32:09,740 --> 00:32:12,607
Você lamenta o instinto
de um ser humano civilizado.
370
00:32:12,984 --> 00:32:15,024
Vocês dois, vocês têm
todas as brigas de amantes
371
00:32:15,049 --> 00:32:17,793
sem nenhum dos prazeres.
Voila, estamos aqui.
372
00:32:18,050 --> 00:32:19,390
Isso é para você, mademoiselle.
373
00:32:19,502 --> 00:32:21,291
Espero que você o
ache bastante confortável.
374
00:32:21,436 --> 00:32:23,238
- Merci, senhor.
- Obrigado, coronel.
375
00:32:23,882 --> 00:32:25,492
Sendo que minha
conversa e meus modos não
376
00:32:25,585 --> 00:32:27,368
são muito entretenimento
para a senhora,
377
00:32:27,765 --> 00:32:30,314
talvez você pudesse arranjar para que
ela conhecesse algumas das pessoas,
378
00:32:30,458 --> 00:32:31,864
- uh, festa...
- Excelente.
379
00:32:32,045 --> 00:32:34,064
Hoje à noite, vamos
organizar um sarau para você.
380
00:32:34,486 --> 00:32:35,536
Mas temo que minhas roupas estivessem -
381
00:32:35,616 --> 00:32:37,526
Oh, você terá todas as
roupas de que precisa.
382
00:32:38,518 --> 00:32:39,357
Eu verei sobre
isso imediatamente.
383
00:32:40,444 --> 00:32:42,926
Mademoiselle. Monsieur.
384
00:32:45,184 --> 00:32:47,195
Suponho que você ache que tudo
que uma mulher quer são festas.
385
00:32:52,660 --> 00:32:54,246
Agora, o que você
pensa que está fazendo?
386
00:32:54,508 --> 00:32:56,496
Quando você vai parar
de pegar um Tomahawk
387
00:32:56,521 --> 00:32:59,167
- toda vez que você fala comigo?
- Faz alguma diferença?
388
00:33:03,155 --> 00:33:04,901
Sim. Isso faz você
se sentir melhor.
389
00:33:04,958 --> 00:33:06,210
Faça-me sentir melhor?
390
00:33:06,458 --> 00:33:07,602
Certo. É o que
você quer, não é?
391
00:33:08,050 --> 00:33:09,467
Ou talvez você não saiba.
392
00:33:09,784 --> 00:33:11,365
Eu acredito que você
perdeu sua mente.
393
00:33:11,515 --> 00:33:14,693
Bem-vindo, você está magoado
com todos os homens porque aquele
394
00:33:14,718 --> 00:33:16,465
seu capitão mostrou um julgamento
tão ruim ao abandonar você
395
00:33:16,528 --> 00:33:18,061
casar com uma garota indiana.
396
00:33:18,626 --> 00:33:20,799
- Pense que talvez você esteja envelhecendo.
- Velho?
397
00:33:21,607 --> 00:33:24,361
Você não é mais tão bonita.
E não é agradável aos olhos dos homens.
398
00:33:25,203 --> 00:33:28,099
Já que eu não te paguei muito, não
importa, meio que piorou as coisas.
399
00:33:29,388 --> 00:33:31,621
Bem, eu beijando você
deveria dizer que não é assim.
400
00:33:31,646 --> 00:33:33,352
Você é agradável aos olhos.
401
00:33:33,550 --> 00:33:34,662
Nós vamos.
402
00:33:35,671 --> 00:33:37,718
O francês poderia ter dito
a você melhor, senhora,
403
00:33:38,093 --> 00:33:39,132
mas fui eu que te beijei.
404
00:33:39,201 --> 00:33:41,444
Muita prática das garotas
indianas, sem dúvida.
405
00:33:41,718 --> 00:33:43,897
Alguns deles são excelentes
praticantes, senhora.
406
00:33:44,139 --> 00:33:46,274
Pathfinder, eu disse a você
quando começamos este trabalho -
407
00:33:46,339 --> 00:33:47,644
Não é para mim.
408
00:33:48,177 --> 00:33:49,842
Eu só queria provar
que você poderia
409
00:33:49,873 --> 00:33:52,506
encantar todos os
franceses naquela noite.
410
00:33:52,565 --> 00:33:55,928
- Como você é inteligente.
- Certo.
411
00:33:56,657 --> 00:33:58,004
Por isso sugeri a festa.
412
00:33:58,473 --> 00:34:00,594
O navio no qual eles enviam
suprimentos está no porto, o
413
00:34:00,778 --> 00:34:03,196
que significa que há um trem
de suprimentos vindo para cá.
414
00:34:03,760 --> 00:34:05,708
Chega de seu charme
e você poderá descobrir
415
00:34:05,733 --> 00:34:07,459
tudo o que há para
saber sobre aquele trem.
416
00:34:07,570 --> 00:34:10,389
E devo agradecê-lo por
restaurar minha confiança, hein?
417
00:34:11,640 --> 00:34:13,334
- Seria educado.
- Bem, deixe-me restaurar
418
00:34:13,405 --> 00:34:14,803
sua confiança, meu amigo.
419
00:34:15,546 --> 00:34:18,006
Você é um selvagem, um
selvagem abismal absoluto.
420
00:34:18,290 --> 00:34:20,096
Você deveria ter matado
Arrowhead e arrancado
421
00:34:20,132 --> 00:34:21,630
seu couro cabeludo, seria
mais natural para você.
422
00:34:22,695 --> 00:34:26,274
Lembre-se, senhora, vou precisar
dessa informação sobre o trem.
423
00:34:27,930 --> 00:34:29,144
Senhora.
424
00:35:42,082 --> 00:35:44,356
Sim, senhora.
Uma festa e tanto, sim.
425
00:35:44,459 --> 00:35:46,098
Uma festa e tanto, senhora.
426
00:35:54,504 --> 00:35:55,930
Com licença, coronel,
427
00:35:56,199 --> 00:35:57,710
Acho que voltarei
para minha cabana.
428
00:35:57,766 --> 00:35:58,980
Tão cedo?
429
00:35:59,639 --> 00:36:00,762
Uma festa muito boa, senhor.
430
00:36:01,117 --> 00:36:02,535
Obrigado por cuidar da senhora.
431
00:36:02,591 --> 00:36:04,510
Mas mademoiselle,
o sarau apenas...
432
00:36:05,051 --> 00:36:06,562
Onde ela está?
Ela foi embora sem você?
433
00:36:06,832 --> 00:36:08,485
Acho que ela não
vai querer companhia.
434
00:36:09,332 --> 00:36:10,543
Diga a ela que disse boa noite.
435
00:36:21,352 --> 00:36:22,599
Pathfinder?
436
00:36:24,225 --> 00:36:25,195
Entre.
437
00:36:31,595 --> 00:36:33,235
Estou feliz que você esteja acordado.
438
00:36:37,551 --> 00:36:38,702
Por que você é?
439
00:36:39,478 --> 00:36:41,538
As armas não são
como os seres humanos,
440
00:36:41,862 --> 00:36:43,784
senhora, são confiáveis
se você cuidar delas.
441
00:36:43,953 --> 00:36:45,653
O que significa que armas são preferíveis.
442
00:36:50,262 --> 00:36:52,862
- Boa caminhada?
- Achei que você não notaria.
443
00:36:52,957 --> 00:36:54,710
Sim, delicioso, obrigado,
444
00:36:55,010 --> 00:36:56,917
mais divertido jovem.
445
00:36:57,459 --> 00:37:00,470
- Estou muito feliz por você, senhora.
- Oh, pare de me chamar de senhora.
446
00:37:00,736 --> 00:37:02,483
Usar uma mulher
não é meu tipo de luta.
447
00:37:03,373 --> 00:37:05,753
Talvez a festa tenha sido ideia minha.
Talvez tenha sido um engano.
448
00:37:05,879 --> 00:37:08,270
Mas você não tem que ficar
se lamentando com isso -
449
00:37:08,382 --> 00:37:10,367
Bem, você tem instintos humanos.
450
00:37:10,965 --> 00:37:12,445
Você está com ciúmes, Pathfinder.
451
00:37:12,626 --> 00:37:14,611
Afinal, há esperança para você.
452
00:37:14,927 --> 00:37:17,647
- Não precisa se preocupar com você.
- Oh, a informação que aprendi.
453
00:37:18,961 --> 00:37:20,460
- O que você descobriu?
- O trem de abastecimento chegará
454
00:37:20,555 --> 00:37:22,067
Wenatchee Ridge na quinta-feira.
455
00:37:22,695 --> 00:37:25,315
Wenatchee Ridge? Essa
ponte nunca foi cruzada.
456
00:37:25,380 --> 00:37:28,066
Engenheiros franceses construíram uma
estrada ao longo da parede do penhasco.
457
00:37:28,487 --> 00:37:30,762
Mesmo os índios nunca
cruzaram Wenatchee.
458
00:37:30,847 --> 00:37:33,020
Ponto para a
civilização, digamos?
459
00:37:34,014 --> 00:37:35,312
É uma informação
valiosa, senhora.
460
00:37:36,121 --> 00:37:38,354
Você deve ter realmente
encantado aquele tenente.
461
00:37:38,611 --> 00:37:39,987
Que direito você tem
de ficar com ciúme?
462
00:37:41,925 --> 00:37:43,119
Não sei como sou, senhora.
463
00:37:44,492 --> 00:37:45,198
Talvez seja...
464
00:37:46,315 --> 00:37:47,776
Talvez eu não devesse
ter beijado você.
465
00:37:49,416 --> 00:37:51,606
O homem pode ficar descontente
com as coisas que possui.
466
00:37:52,412 --> 00:37:55,704
Então você decidiu usar
o Tomahawk contra mim.
467
00:37:59,187 --> 00:38:00,989
Não sabia que tínhamos
algo em comum.
468
00:38:11,578 --> 00:38:13,113
Talvez sim, senhora.
469
00:38:13,972 --> 00:38:14,808
Receber.
470
00:38:22,307 --> 00:38:24,347
Há gentileza em
você, Pathfinder,
471
00:38:25,085 --> 00:38:25,930
e gentileza.
472
00:38:26,785 --> 00:38:29,438
Eles podem até ser mais
dessas do que cruel um dia.
473
00:38:30,533 --> 00:38:32,661
Talvez nós dois tenhamos
algo pelo que ansiar.
474
00:38:33,659 --> 00:38:34,652
Tenha cuidado.
475
00:38:35,878 --> 00:38:37,506
Se eu puder manter meu juízo sobre mim.
476
00:38:37,861 --> 00:38:38,831
O que você acha que vai fazer?
477
00:38:40,432 --> 00:38:42,807
Precisamos encontrar uma maneira
de impedir que o trem passe pelo cume.
478
00:38:43,582 --> 00:38:45,372
Duncannon terá mais
chance se não conseguirmos
479
00:38:45,484 --> 00:38:48,104
impedir que esses suprimentos
cheguem a São Vicente.
480
00:38:50,620 --> 00:38:52,193
Terei que encontrar
Chingachgook.
481
00:39:00,840 --> 00:39:02,466
É melhor você começar.
482
00:39:05,202 --> 00:39:08,324
Tudo que eu tive que fazer,
Pathfinder, foi sorrir para o tenente.
483
00:40:35,090 --> 00:40:38,485
Seu pássaro assobia muito bem, mas Eagle
Feather ainda acha que você Pathfinder.
484
00:40:38,986 --> 00:40:40,517
Arrowhead ainda está desconfiado.
485
00:40:40,667 --> 00:40:41,969
Ele deve ter me seguido
desde o assentamento.
486
00:40:42,343 --> 00:40:43,579
O Pathfinder não está ouvindo.
487
00:40:44,014 --> 00:40:45,344
Eu estava pensando muito.
488
00:40:46,160 --> 00:40:48,120
Os franceses construíram uma
estrada ao longo de Wenatchee.
489
00:40:48,227 --> 00:40:51,478
- Wenatchee mau remédio.
- Um grande trem de suprimentos vai amanhã.
490
00:40:51,597 --> 00:40:53,738
- Não há tempo para contar ao coronel inglês.
- Não.
491
00:40:54,987 --> 00:40:57,219
Suponha que não houvesse estrada.
Podemos abrir um buraco nele.
492
00:40:57,879 --> 00:40:59,579
O problema é que precisamos de pólvora.
493
00:41:00,216 --> 00:41:01,949
Brasseau tem esse
arsenal guardado como -
494
00:41:01,975 --> 00:41:03,833
- Matamos o guarda.
- Não, muitos.
495
00:41:04,559 --> 00:41:06,885
Se pudéssemos encontrar
uma maneira de fazê-los abri-lo...
496
00:41:08,104 --> 00:41:11,176
Chingachgook, acho que nosso velho
amigo Arrowhead nos enviou uma chave.
497
00:41:11,362 --> 00:41:12,308
Eu não entendo.
498
00:41:12,662 --> 00:41:14,713
Limpe isso.
Coloque listras amarelas nele.
499
00:41:14,864 --> 00:41:16,035
Penas de ambos os lados.
500
00:41:16,417 --> 00:41:18,340
E que os franceses o encontrassem
no corpo de Pena de Águia.
501
00:41:19,003 --> 00:41:21,845
Ah, eu entendo muito bem.
Encontramos argila perto do rio.
502
00:41:21,968 --> 00:41:22,626
Direito.
503
00:41:25,163 --> 00:41:27,223
Foi a Pena de Águia
que foi morta, senhor.
504
00:41:27,496 --> 00:41:29,643
Encontramos seu corpo
na beira do assentamento
505
00:41:29,996 --> 00:41:31,950
com esta faca
indiana nas costas.
506
00:41:35,697 --> 00:41:38,090
Nunca vi esse tipo
de striping antes.
507
00:41:38,525 --> 00:41:40,379
- Ter você?
- Não, senhor, nunca.
508
00:41:41,027 --> 00:41:42,220
Você mandou chamar Arrowhead?
509
00:41:42,326 --> 00:41:44,245
Sim senhor.
Ele estará aqui em um momento.
510
00:41:44,872 --> 00:41:46,772
Esta não é uma arma Mingo.
511
00:41:47,960 --> 00:41:50,406
- Quem poderia tê-lo matado?
- Não sei, senhor.
512
00:41:50,439 --> 00:41:52,352
As sentinelas não viram nada.
513
00:41:57,035 --> 00:41:58,375
Pena de águia morta.
514
00:41:58,445 --> 00:41:59,363
E assim foi.
515
00:42:02,613 --> 00:42:03,545
Faca de Delaware?
516
00:42:04,933 --> 00:42:05,804
Delaware?
517
00:42:06,775 --> 00:42:08,273
Nesse território, você tem certeza?
518
00:42:08,337 --> 00:42:10,490
Faca de Delaware.
Eu vejo muitas vezes.
519
00:42:10,870 --> 00:42:12,843
Talvez Eagle Feather deva
ver uma festa de guerra.
520
00:42:13,206 --> 00:42:14,846
Tente voltar para avisar os franceses.
521
00:42:15,266 --> 00:42:18,130
Os britânicos podem estar trazendo
os delawares para este território.
522
00:42:18,885 --> 00:42:20,539
- Chame a guarda, sargento.
- Sim senhor.
523
00:42:21,055 --> 00:42:22,601
Esperar.
Delaware não ataca à noite.
524
00:42:23,406 --> 00:42:25,319
Somente quando o sol
Deus vier da montanha,
525
00:42:25,773 --> 00:42:27,757
quero que o Deus do sol veja feitos corajosos.
526
00:42:27,830 --> 00:42:30,589
Há muito em jogo
aqui para arriscar.
527
00:42:31,283 --> 00:42:33,140
- Quero todas as defesas equipadas.
- Sim senhor.
528
00:42:49,355 --> 00:42:52,414
Parece que o coronel Brasseau tem
um respeito saudável pelos delawares.
529
00:42:53,125 --> 00:42:54,528
Pegue o cavalo,
eu te encontro aqui.
530
00:42:54,678 --> 00:42:55,989
Eu estou entrando
531
00:43:04,221 --> 00:43:05,527
Pathfinder.
532
00:43:08,984 --> 00:43:10,456
- Você viu Chingachgook?
- Sim.
533
00:43:10,650 --> 00:43:11,894
O que é isso Delaware?
534
00:43:12,067 --> 00:43:14,135
Vá dormir e cubra sua
cabeça. Agora vá embora.
535
00:43:14,372 --> 00:43:15,377
Mas os delawares?
536
00:43:15,449 --> 00:43:17,631
Não há um Delaware a menos
de 320 quilômetros daqui.
537
00:43:18,080 --> 00:43:20,177
Tudo vai bem e estarei
de volta amanhã à noite.
538
00:43:20,575 --> 00:43:22,813
- E se isso não acontecer.
- Não se preocupe com isso.
539
00:43:23,185 --> 00:43:24,483
Tenho que ver o Brasseau.
540
00:43:24,703 --> 00:43:27,270
Tente descobrir pela manhã
como ele planeja seu avanço.
541
00:43:28,160 --> 00:43:29,352
Vai.
542
00:43:33,166 --> 00:43:35,804
- Pathfinder.
- Onde você esteve?
543
00:43:35,877 --> 00:43:38,722
Os ingleses devem ter colocado uma
grande abelha no capô dos Delawares.
544
00:43:38,829 --> 00:43:40,280
Oh, criaturas malvadas,
aqueles delawares, eles
545
00:43:40,456 --> 00:43:42,077
torturam um homem
primeiro e depois o escalpam.
546
00:43:42,499 --> 00:43:44,069
Levei toda a minha vida
para fazer crescer isso.
547
00:43:44,610 --> 00:43:46,483
Vou preencher isso e depois
fazer algumas explorações.
548
00:43:46,672 --> 00:43:49,205
Talvez eu possa localizá-los
antes que nos ataquem.
549
00:43:50,459 --> 00:43:53,047
Bien. Encontrá-los.
Vamos atacar primeiro.
550
00:43:53,283 --> 00:43:54,852
Estratégia inteligente, Coronel.
551
00:44:48,245 --> 00:44:50,706
Tenho que trabalhar rápido.
se quisermos chegar a Wenatchee a tempo.
552
00:45:02,635 --> 00:45:05,455
O Deus Sol está se
bronzeando por três horas agora,
553
00:45:05,879 --> 00:45:09,105
e as únicas coisas que temos que
lutar são os pássaros e os esquilos.
554
00:45:11,041 --> 00:45:12,935
- Tem certeza sobre essa faca?
- Veja muitas vezes.
555
00:45:13,265 --> 00:45:14,317
Onde está o Pathfinder?
556
00:45:14,674 --> 00:45:16,227
Fora, patrulhando Delawares.
557
00:45:16,505 --> 00:45:18,892
Se houver Delawares,
provavelmente ele já está morto.
558
00:45:20,197 --> 00:45:22,101
Esse renegado
Bradford está trazendo
559
00:45:22,126 --> 00:45:24,437
a delegação da tribo
Tuscarora esta tarde
560
00:45:24,813 --> 00:45:26,429
para falar sobre como
se juntar à aliança.
561
00:45:26,776 --> 00:45:27,773
Eu estarei em meus aposentos.
562
00:45:28,198 --> 00:45:29,332
Se alguma coisa acontecer aqui,
563
00:45:30,053 --> 00:45:31,114
me ligue imediatamente.
564
00:45:42,395 --> 00:45:43,215
Aí está.
565
00:45:45,559 --> 00:45:48,189
Os franceses são espertos. Os britânicos
nunca teriam encontrado esta estrada.
566
00:45:48,387 --> 00:45:49,255
Nós consertamos agora.
567
00:46:10,900 --> 00:46:11,960
Vamos deixar o cavalo aqui.
568
00:46:15,923 --> 00:46:17,752
- Não temos muito tempo.
- Veja.
569
00:48:05,743 --> 00:48:07,488
Homens na trilha. Dispare sobre
570
00:48:07,567 --> 00:48:09,229
suas cabeças para
ver se são amigáveis.
571
00:48:46,704 --> 00:48:49,575
Que hora de descobrir como
dar meia-volta. A guerra acabará.
572
00:48:49,654 --> 00:48:50,932
Vamos.
573
00:48:57,800 --> 00:48:58,900
Eu sei.
574
00:48:59,311 --> 00:49:01,368
Mas temo não ter
talento para o exército.
575
00:49:01,908 --> 00:49:04,145
Oh, você deve ter outros talentos.
576
00:49:04,266 --> 00:49:06,094
Talvez você tenha tempo para me
577
00:49:06,890 --> 00:49:10,446
instruir na arte
de, uh, ser soldado.
578
00:49:12,524 --> 00:49:13,627
Oh, mademoiselle.
579
00:49:13,916 --> 00:49:16,081
Você é tão imprevisível
quanto os delawares.
580
00:49:16,368 --> 00:49:19,129
E você. Achei que você
ia ser meu grande amigo.
581
00:49:19,323 --> 00:49:21,504
Oh, mais oui. Seria um prazer.
582
00:49:22,233 --> 00:49:24,566
Mas os assuntos militares
não são românticos, Paulette.
583
00:49:25,173 --> 00:49:28,313
Planos de defesa,
disposição de tropas,
584
00:49:28,525 --> 00:49:30,677
suprimentos, armas,
são coisas secretas.
585
00:49:31,255 --> 00:49:34,426
E o oficial não pode mostrar a eles
ou discutir essas coisas abertamente.
586
00:49:35,296 --> 00:49:36,829
Eu entendo, monsieur.
587
00:49:37,154 --> 00:49:39,730
E fico feliz em ver que
você é um homem discreto.
588
00:49:39,807 --> 00:49:42,674
Então, talvez esta
noite, você e eu...
589
00:49:51,174 --> 00:49:53,519
Ah, a tribo Tuscarora.
590
00:49:53,604 --> 00:49:55,283
Eles vão esperar uma
conferência imediatamente.
591
00:49:55,405 --> 00:49:57,596
- Claro, eu irei.
- Não não.
592
00:49:57,884 --> 00:49:59,709
Mas você deve conhecer
esse capitão Bradford.
593
00:50:00,280 --> 00:50:02,606
- Escândalo muito interessante.
- Por favor não.
594
00:50:02,646 --> 00:50:04,060
Não, eu insisto.
595
00:50:10,026 --> 00:50:11,320
Coronel Brasseau,
sou o capitão Bradford.
596
00:50:11,393 --> 00:50:12,680
Capitão Bradford.
597
00:50:13,644 --> 00:50:15,526
Apresento nosso Chefe Talimi.
598
00:50:15,674 --> 00:50:17,748
Seus filhos Montu e Deleka.
599
00:50:18,056 --> 00:50:19,401
E a filha dele...
600
00:50:21,211 --> 00:50:22,981
minha esposa, Lokawa.
601
00:50:23,455 --> 00:50:25,973
É um prazer conhecer
tantos amigos da França.
602
00:50:26,627 --> 00:50:28,960
Esta é Mademoiselle Dessoir.
603
00:50:29,790 --> 00:50:32,277
É um prazer para mim também
encontrar um amigo da França,
604
00:50:32,325 --> 00:50:33,814
Mademoiselle Dessoir.
605
00:50:34,183 --> 00:50:36,516
Serei o porta-voz dos
Tuscaroras, coronel.
606
00:50:37,046 --> 00:50:38,712
Se você me der licença.
607
00:50:38,829 --> 00:50:39,462
sim
608
00:50:39,829 --> 00:50:40,582
Até mais
609
00:50:40,855 --> 00:50:41,946
Nos Veremos.
610
00:50:43,527 --> 00:50:44,965
Esse caminho por favor.
611
00:51:10,664 --> 00:51:13,508
Digo que seu pai não
entende esses franceses.
612
00:51:16,156 --> 00:51:17,785
Brasseau cumprirá meus termos.
Ele não pode se dar ao luxo de não fazer.
613
00:51:18,265 --> 00:51:21,432
Ele não pode comprar meu
apoio com contas e promessas,
614
00:51:21,553 --> 00:51:22,908
vai precisar de ouro.
615
00:51:23,447 --> 00:51:25,048
Ouro suficiente para
que eu possa viver
616
00:51:25,714 --> 00:51:28,682
em Londres como um
cavalheiro inglês faria.
617
00:51:33,252 --> 00:51:36,170
Você deixou meu povo lutar
para que você pudesse ter ouro.
618
00:51:37,131 --> 00:51:39,642
Eu quis dizer para que
possamos ter ouro, Lokawa.
619
00:51:40,261 --> 00:51:41,562
Você irá para Londres comigo.
620
00:51:42,132 --> 00:51:43,601
Você se tornará uma grande senhora.
621
00:51:44,768 --> 00:51:46,529
Você promete levar Lokawa?
622
00:51:46,554 --> 00:51:49,104
- Você promete?
- Claro, meu amor.
623
00:51:50,213 --> 00:51:51,926
Agora vou dar uma
volta pela cidade.
624
00:51:51,967 --> 00:51:54,666
- Lokawa vai também.
- Não. Você fica aqui.
625
00:52:41,979 --> 00:52:42,915
Abra.
626
00:53:08,421 --> 00:53:11,153
Nunca pensei que deveria encontrá-lo
em um assentamento francês, bem-vindo.
627
00:53:11,349 --> 00:53:13,933
Na verdade, eu estava me perguntando quando
nossos caminhos se cruzariam novamente.
628
00:53:13,981 --> 00:53:16,188
- Sair.
- Ainda não, minha querida.
629
00:53:16,583 --> 00:53:19,768
Preciso primeiro determinar se
direi a Brasseau quem você é.
630
00:53:20,508 --> 00:53:23,281
- Agora talvez devêssemos conversar.
- E se eu optar por não falar?
631
00:53:23,973 --> 00:53:24,807
Não faz diferença.
632
00:53:25,318 --> 00:53:26,814
Mas realmente
parece absurdo que a
633
00:53:27,105 --> 00:53:29,436
delicada e arrogante
Welcome Alison
634
00:53:29,501 --> 00:53:32,997
deve ser, heh, palavra
mais objetiva, espião.
635
00:53:33,460 --> 00:53:34,689
Você vai agora?
636
00:53:35,692 --> 00:53:37,966
Zangado porque não esperei
por você em Fort Blaine?
637
00:53:38,178 --> 00:53:40,237
Para que você pudesse me
dizer o quão baixo eu afundei.
638
00:53:40,541 --> 00:53:41,855
Mas você vê o quão
errado você estaria.
639
00:53:42,375 --> 00:53:45,367
Eu realmente me saí muito bem.
Minha esposa é uma princesa.
640
00:53:45,681 --> 00:53:46,999
Eu não me importo em ouvir sobre isso.
641
00:53:48,328 --> 00:53:49,756
Bem, devo admitir
642
00:53:50,114 --> 00:53:51,618
que você e Londres
643
00:53:51,900 --> 00:53:54,137
nunca perdi totalmente
esse fascínio para mim.
644
00:53:54,792 --> 00:53:56,997
Espero ter ouro
considerável em breve.
645
00:53:57,932 --> 00:53:59,612
Poderíamos voltar para a
Inglaterra juntos, você e eu.
646
00:53:59,667 --> 00:54:01,452
Clint, se eu pudesse, eu mataria você.
647
00:54:01,805 --> 00:54:04,260
Brasseau disse que você foi
trazido aqui pela Pathfinder.
648
00:54:04,434 --> 00:54:07,700
Você sabe uma palavrinha e os dois
morrem antes de um pelotão de fuzilamento.
649
00:54:08,278 --> 00:54:10,522
No entanto, não vejo
necessidade de tais medidas duras,
650
00:54:10,719 --> 00:54:14,282
Eu poderia ser induzido a
manter seu segredo intacto.
651
00:54:14,892 --> 00:54:16,333
Eu ficaria quieto se
fosse você, minha querida.
652
00:54:16,358 --> 00:54:17,997
Clint, em nome do céu.
653
00:54:20,265 --> 00:54:21,570
Uma palavra sobre isso
e vou para Brasseau.
654
00:54:22,315 --> 00:54:23,310
Entre.
655
00:54:29,607 --> 00:54:31,496
Uh, Pathfinder, este
é o Capitão Bradford.
656
00:54:33,251 --> 00:54:34,975
Capitão Bradford.
657
00:54:35,883 --> 00:54:37,469
Te vejo amanhã.
658
00:54:39,904 --> 00:54:42,245
Boa noite senhor.
Mademoiselle Dessoir.
659
00:54:50,940 --> 00:54:51,828
Não podemos ficar aqui.
660
00:54:52,286 --> 00:54:53,783
Não com ele por perto.
661
00:54:53,934 --> 00:54:55,598
Ele não vai dizer nada.
662
00:54:57,687 --> 00:54:59,315
Você parece ter muita certeza.
663
00:55:00,474 --> 00:55:02,693
Ele ainda me quer, Pathfinder.
664
00:55:04,265 --> 00:55:05,346
E você, senhora?
665
00:55:05,865 --> 00:55:07,753
Temos um dever
para com o coronel
666
00:55:07,977 --> 00:55:09,128
Duncannon e para
com os moicanos.
667
00:55:10,075 --> 00:55:12,000
Não estou esquecendo nosso dever.
668
00:55:13,363 --> 00:55:15,806
Já que você parece ter
tanta influência sobre o capitão
669
00:55:15,838 --> 00:55:17,451
Bradford, talvez você possa
encontrar uma maneira de parar
670
00:55:17,483 --> 00:55:19,847
os Tuscaroras de assinar
um tratado com os franceses.
671
00:55:20,294 --> 00:55:22,385
Por favor, acredite em
mim, eu não amo Clint.
672
00:55:23,948 --> 00:55:25,754
Paramos o trem de
suprimentos em Wenatchee.
673
00:55:25,794 --> 00:55:27,361
Você não acredita em mim.
674
00:55:28,495 --> 00:55:30,495
Como você disse, senhora, temos
outras coisas com que nos preocupar.
675
00:55:30,920 --> 00:55:32,651
Quando os suprimentos
não chegam aqui,
676
00:55:32,904 --> 00:55:36,185
Brasseau atrairá tropas e suprimentos de
outros portos para fortalecer esta guarnição.
677
00:55:37,240 --> 00:55:38,596
Duncannon precisa de
nossas informações para
678
00:55:38,598 --> 00:55:40,613
que possa atacar
antes que isso aconteça.
679
00:55:42,907 --> 00:55:45,006
Eu tentei pegar esta tarde,
680
00:55:45,565 --> 00:55:47,198
tudo que consegui
descobrir foi que Brasseau
681
00:55:47,245 --> 00:55:49,848
pode ter os planos das
defesas de seus aposentos.
682
00:55:52,007 --> 00:55:53,170
Não importa o que
aconteça, não chegue
683
00:55:53,649 --> 00:55:55,715
perto do acampamento
Mingo amanhã à noite.
684
00:55:55,953 --> 00:55:56,876
Mas o que pode acontecer?
685
00:55:58,366 --> 00:56:00,787
Quanto menos você souber, menos
problemas Bradford pode causar.
686
00:56:00,897 --> 00:56:02,257
Pathfinder.
687
00:56:28,991 --> 00:56:30,014
Muito pensamento aqui.
688
00:56:30,961 --> 00:56:32,381
Sim, muito pensamento.
689
00:56:32,990 --> 00:56:35,079
Você se preocupa com o
acampamento Mingo esta noite?
690
00:56:35,365 --> 00:56:37,698
Conversamos sobre viver
como o homem branco deseja.
691
00:56:37,923 --> 00:56:39,945
Nós estávamos errados.
Não é bom para nós.
692
00:56:40,283 --> 00:56:41,912
Este é o nosso lugar.
693
00:56:42,832 --> 00:56:43,975
Problema de Squaw.
694
00:56:44,895 --> 00:56:45,793
Temos o suficiente agora.
695
00:56:47,278 --> 00:56:50,041
Dava muito trabalho, mas era
melhor do que cavalos para trabalhar.
696
00:56:50,066 --> 00:56:52,378
Não tem que atirar
quando quebrar a perna.
697
00:56:53,606 --> 00:56:55,299
Vamos esperar até
que comecem a comer.
698
00:56:56,303 --> 00:56:57,729
Pó de arma.
699
00:57:50,601 --> 00:57:53,277
- O que você quer aqui?
- Devo falar com você, Lokawa.
700
00:57:55,177 --> 00:57:56,507
Venha.
701
00:58:00,411 --> 00:58:02,626
Bem, o que você quer aqui?
702
00:58:02,976 --> 00:58:05,914
Lokawa, seu marido veio à
minha cabana ontem à noite.
703
00:58:06,625 --> 00:58:08,018
Lokawa vê.
704
00:58:08,250 --> 00:58:09,590
Eu não quero que isso aconteça novamente.
705
00:58:09,615 --> 00:58:12,037
E eu acho que é melhor que
você saiba como me sinto.
706
00:58:13,169 --> 00:58:14,932
Como eu sei que você fala a verdade?
707
00:58:15,589 --> 00:58:17,758
Estou apaixonada por
outro homem, Lokawa.
708
00:58:18,157 --> 00:58:19,691
Essa resposta é suficiente?
709
00:58:25,669 --> 00:58:28,336
Não é bom terminar
com amor branco.
710
00:58:28,790 --> 00:58:30,930
Você deveria tê-lo
mantido em sua aldeia.
711
00:58:31,946 --> 00:58:34,390
Ele diz que ganha muito
ouro com os franceses,
712
00:58:35,330 --> 00:58:37,130
me leve para a cidade do homem branco.
713
00:58:38,345 --> 00:58:40,052
Mas muitos do meu povo foram mortos.
714
00:58:40,158 --> 00:58:42,367
Se os Tuscaroras se
juntarem aos franceses?
715
00:58:43,479 --> 00:58:46,257
Ele fez meu pai
lutar contra o inglês.
716
00:58:46,282 --> 00:58:48,110
O tratado já foi assinado?
717
00:58:48,915 --> 00:58:51,960
Meu marido não assina até
que o coronel pague ouro.
718
00:58:52,196 --> 00:58:53,690
Mas o chefe do seu pai.
719
00:58:53,715 --> 00:58:55,174
Ele poderia manter seu povo
720
00:58:55,199 --> 00:58:56,997
neutro e então eles
não seriam mortos.
721
00:58:59,281 --> 00:59:01,925
Meu pai já foi um chefe forte.
722
00:59:03,326 --> 00:59:05,156
Mas agora não sei.
723
00:59:05,477 --> 00:59:07,289
Ele poderia ser forte novamente.
724
00:59:10,175 --> 00:59:12,101
Talvez ele me escute.
725
00:59:13,467 --> 00:59:14,744
Você vai agora.
726
00:59:19,638 --> 00:59:20,881
O que você está fazendo aqui?
727
00:59:21,058 --> 00:59:23,243
Ora, Clint, achei que
você ficaria feliz em me ver.
728
00:59:23,432 --> 00:59:24,885
Você estava ontem à noite.
729
00:59:24,949 --> 00:59:25,756
Sair.
730
00:59:28,826 --> 00:59:30,048
Ela te ama, Clint.
731
00:59:41,464 --> 00:59:42,434
O que ela queria?
732
00:59:44,099 --> 00:59:45,051
Não pode falar?
733
00:59:53,248 --> 00:59:54,685
Porco vermelho.
734
01:01:25,590 --> 01:01:28,402
- Tome cuidado.
- Se morrer, leve muitos Mingos.
735
01:02:50,059 --> 01:02:51,985
É aquele cara novo, Pathfinder.
736
01:02:52,112 --> 01:02:53,562
Abra o portão.
737
01:03:52,715 --> 01:03:55,018
- Bomba soa bem, hein.
- Muito bem.
738
01:03:58,258 --> 01:03:59,612
O que é?
O que está acontecendo?
739
01:03:59,700 --> 01:04:01,306
Pode ser o ataque
de Delaware, senhor.
740
01:04:01,417 --> 01:04:04,335
- Mas pareciam canhões.
- São canhões ingleses, talvez.
741
01:04:04,514 --> 01:04:06,684
Perto do acampamento
Mingo, ao que parece.
742
01:04:45,291 --> 01:04:46,721
Chingachgook.
743
01:04:49,816 --> 01:04:51,414
Todo o seu plano de
744
01:04:51,454 --> 01:04:52,767
defesa, tudo está aqui.
745
01:04:53,889 --> 01:04:56,522
Leve-o para Duncannon, diga a ele
para atacar o mais rápido possível.
746
01:04:56,703 --> 01:04:58,014
Esperar! Por aqui.
747
01:05:16,976 --> 01:05:18,076
Não.
748
01:05:19,259 --> 01:05:20,634
Largue.
749
01:05:26,592 --> 01:05:28,060
Agora lá fora.
750
01:06:04,320 --> 01:06:05,989
Chame o coronel Brasseau imediatamente.
751
01:06:25,634 --> 01:06:27,137
Quando entrei, as
gavetas estavam
752
01:06:27,192 --> 01:06:28,704
todas abertas e os
papéis espalhados.
753
01:06:32,556 --> 01:06:36,289
E alguns papéis muito importantes
estão faltando em minha mesa, monsieur.
754
01:06:36,550 --> 01:06:38,370
Você mandou revistar nós dois.
755
01:06:38,426 --> 01:06:40,781
O índio que trouxe toras
para o acampamento
756
01:06:41,009 --> 01:06:42,994
Mingo era, sem
dúvida, seu confederado.
757
01:06:43,898 --> 01:06:46,372
Devo supor que ele
escapou com os planos.
758
01:06:47,156 --> 01:06:48,379
Não tenho alternativa...
759
01:06:49,257 --> 01:06:50,808
vocês dois vieram aqui como espiões
760
01:06:51,704 --> 01:06:53,088
vocês morrerão como espiões.
761
01:06:53,635 --> 01:06:54,964
- A senhora não tinha...
- Monsieur.
762
01:06:56,103 --> 01:06:58,911
É contra meu próprio caráter
destruir qualquer coisa bonita...
763
01:07:00,384 --> 01:07:02,174
mas meu país vem
primeiro, mademoiselle.
764
01:07:03,183 --> 01:07:03,746
Sargento,
765
01:07:04,468 --> 01:07:06,840
A senhorita Dessoir será mantida
em seus aposentos sob a guarda.
766
01:07:07,125 --> 01:07:08,098
Leve-o para a casa da guarda.
767
01:07:08,519 --> 01:07:10,819
Você tem até o amanhecer para
fazer as pazes com seu salvador.
768
01:07:13,141 --> 01:07:14,093
Sinto muito.
769
01:07:14,513 --> 01:07:16,579
Eu sou uma criatura tão
preguiçosa, Pathfinder.
770
01:07:17,046 --> 01:07:18,502
Vou odiar acordar ao amanhecer.
771
01:07:37,795 --> 01:07:40,210
Ajudaria se você pudesse
dormir, mademoiselle.
772
01:07:41,248 --> 01:07:43,038
Você poderia, sargento?
773
01:07:55,467 --> 01:07:56,373
Ah, senhor.
774
01:07:57,785 --> 01:08:00,377
Às vezes não é bom pensar muito.
775
01:08:00,911 --> 01:08:02,477
Ou talvez você
pense que a senhora
776
01:08:02,986 --> 01:08:04,927
também está olhando
para as estrelas.
777
01:08:06,175 --> 01:08:07,959
Engraçado, agora posso
pensar em todas essas coisas
778
01:08:08,023 --> 01:08:09,668
Eu deveria ter dito a ela.
779
01:08:11,165 --> 01:08:13,468
Acho que isso teria feito nós
dois nos sentirmos melhor.
780
01:08:14,540 --> 01:08:15,822
Que horas são?
781
01:08:19,991 --> 01:08:21,517
Quase 4:00.
782
01:08:23,578 --> 01:08:24,832
- Cerca de duas horas.
783
01:09:50,271 --> 01:09:52,187
Esquadrão, pare.
784
01:09:52,919 --> 01:09:54,727
O pelotão de fuzilamento está pronto, senhor.
785
01:09:56,710 --> 01:09:58,339
Vire para frente!
786
01:10:30,241 --> 01:10:31,279
Quais são suas ordens, senhor?
787
01:10:31,615 --> 01:10:33,498
Pathfinder e Welcome
ainda estão na cidade.
788
01:10:33,722 --> 01:10:35,566
O Pathfinder diz que você ataca.
789
01:10:36,224 --> 01:10:37,874
Quando eu sinalizar, dispare uma barragem.
790
01:10:38,158 --> 01:10:40,271
as tropas atacarão
simultaneamente.
791
01:10:40,347 --> 01:10:41,677
Sim senhor.
792
01:11:19,206 --> 01:11:21,228
Esquadrão, pare.
793
01:11:34,383 --> 01:11:35,661
Cubrir
794
01:11:44,319 --> 01:11:47,810
Notifique o Capitão Valmy para levar
todas as mulheres e crianças a bordo.
795
01:11:48,811 --> 01:11:51,179
Ele deve levantar âncora e
fugir para o Forte de Coteau.
796
01:11:51,360 --> 01:11:53,041
- Sim senhor.
- Esperar.
797
01:11:54,684 --> 01:11:56,988
Pegue a nave britânica também.
798
01:11:57,751 --> 01:11:59,129
Cuidaremos dela mais tarde.
799
01:12:49,289 --> 01:12:50,837
Venha, venha.
800
01:12:51,902 --> 01:12:52,876
Volte lá.
801
01:13:33,248 --> 01:13:35,321
Recebi ordens para entregar
este prisioneiro a você, capitão.
802
01:13:35,431 --> 01:13:37,573
Eu sei sobre ela. Eu
vou cuidar do prisioneiro.
803
01:13:37,668 --> 01:13:38,768
Sim senhor.
804
01:15:43,453 --> 01:15:45,658
Monsieur, ninguém
tem permissão para
805
01:15:45,683 --> 01:15:47,535
embarcar, exceto
mulheres e crianças.
806
01:15:48,386 --> 01:15:50,259
Você não consegue ver os
britânicos nas ruas da cidade?
807
01:15:50,463 --> 01:15:53,268
Como inglês, você parece
ter medo dos ingleses.
808
01:15:53,466 --> 01:15:54,711
Saia deste navio!
809
01:15:55,924 --> 01:15:57,428
Volte lá.
810
01:16:00,061 --> 01:16:01,921
Estamos saindo daqui.
Pesar âncora.
811
01:16:07,583 --> 01:16:08,958
Vá em frente, eu disse.
812
01:16:55,296 --> 01:16:56,739
Veja que você ainda tem seu cabelo.
813
01:16:56,788 --> 01:16:58,958
Nós vencemos, Pathfinder,
a batalha acabou.
814
01:16:59,409 --> 01:17:01,632
Acho que ainda há uma luta
que ainda não acabou, coronel.
815
01:17:02,457 --> 01:17:04,020
Quer resolver isso agora, senhora?
816
01:17:04,241 --> 01:17:07,344
Acho que sim, se pudermos
fazer isso em particular.
817
01:17:27,611 --> 01:17:28,844
Bom.
818
01:17:29,181 --> 01:17:31,294
sim. Muito melhor
do que um cavalo.
819
01:17:35,787 --> 01:17:39,443
F I M
820
01:17:39,545 --> 01:17:43,129
CINE MARABÁ apresentou mais
um sucesso do cinema mundial.
821
01:17:49,527 --> 01:17:51,445
Filme do Altair.
64191
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.