All language subtitles for SPA-Rio de Sangue - George Montgomery, Richard Denning & Martha Hyer - ALTAIR (2)

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech Download
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:06,734 --> 00:00:12,086 CINE MARABÁ apresenta mais um sucesso do cinema mundial. 2 00:00:12,352 --> 00:00:17,226 ALIANÇA DE SANGUE 1952 3 00:01:01,371 --> 00:01:03,671 Em 1754, o território americano 4 00:01:03,785 --> 00:01:05,273 em torno dos Grandes Lagos foi um prêmio 5 00:01:05,298 --> 00:01:07,386 procurado pela Inglaterra e pela França. 6 00:01:08,051 --> 00:01:09,199 Os índios, por uma questão de preservação, 7 00:01:09,247 --> 00:01:11,067 foram forçados a tomar partido. 8 00:01:11,789 --> 00:01:14,443 E uma vez que tribos amigáveis ​​se tornaram inimigos ferrenhos. 9 00:01:15,006 --> 00:01:18,012 Os pacíficos moicanos formaram uma aliança com os ingleses 10 00:01:18,303 --> 00:01:20,910 enquanto os guerreiros Mingos, um ramo dos Iroqueses 11 00:01:20,966 --> 00:01:22,497 sob o chefe Arrowhead, 12 00:01:22,895 --> 00:01:24,590 tinha jogado sua sorte com os franceses. 13 00:01:25,153 --> 00:01:27,718 E existia sangue ruim entre as duas tribos. 14 00:02:30,252 --> 00:02:31,913 Togamak, vá para o forte, os 15 00:02:32,040 --> 00:02:34,224 ingleses enviarão soldados para ajudar. 16 00:02:34,744 --> 00:02:35,877 Uncas? 17 00:02:46,779 --> 00:02:47,992 KaLetan? 18 00:03:29,514 --> 00:03:32,634 Talvez você não tenha gostado de mudar sua tribo mais para o oeste, Chingachgook. 19 00:03:33,778 --> 00:03:35,597 Mas você não pode dizer que essas florestas estão com falta de comida. 20 00:03:35,669 --> 00:03:37,615 E não faltam franceses e mingos. 21 00:03:37,716 --> 00:03:39,756 Enquanto os Mingos permaneceram perto da Grande Água, 22 00:03:39,800 --> 00:03:40,998 Você pode parar-- 23 00:03:45,232 --> 00:03:46,610 Fumaça. Muito fogo! 24 00:04:21,496 --> 00:04:24,156 - Pathfinder! - Fácil! Eles ainda podem estar por aí. 25 00:04:42,272 --> 00:04:44,185 - Mingos! - Uncas, KaLetan? 26 00:04:44,296 --> 00:04:45,574 Eles ainda podem estar vivos. 27 00:04:45,648 --> 00:04:47,269 KaLetan? Uncas? 28 00:04:47,559 --> 00:04:48,659 KaLetan? 29 00:04:50,152 --> 00:04:52,746 - KaLetan? Uncas? - Chingachgook? 30 00:04:58,587 --> 00:05:01,187 - KaLetan? - Chingachgook? 31 00:05:01,580 --> 00:05:03,051 - Chingachgook? - Uncas. 32 00:05:03,273 --> 00:05:07,320 Mingos, Chingachgook, eles mataram KaLetan. 33 00:05:07,495 --> 00:05:08,877 Eles mataram todo mundo, meu filho. 34 00:05:09,270 --> 00:05:11,136 Você será o último de nosso povo. 35 00:05:11,946 --> 00:05:14,912 KaLetan enviou Togamak para o forte 36 00:05:15,273 --> 00:05:17,626 mas os ingleses não vieram. 37 00:05:18,517 --> 00:05:20,265 Então é isso que nosso tratado significava com os ingleses? 38 00:05:20,451 --> 00:05:22,840 Nós lutamos por eles, mas eles não lutarão por nós. 39 00:05:23,560 --> 00:05:25,352 Enterre seus mortos, Chingachgook. 40 00:05:25,661 --> 00:05:27,968 - Aonde você vai? - Para quebrar um tratado! 41 00:06:59,136 --> 00:07:00,354 Muito bem, Coronel. 42 00:07:00,575 --> 00:07:01,862 - Pathfinder? - Levante-se. 43 00:07:01,977 --> 00:07:04,078 Vou lhe dar mais chance do que você deu aos moicanos. 44 00:07:04,079 --> 00:07:05,220 Os moicanos? 45 00:07:05,339 --> 00:07:07,574 Eu não sei do que você está falando. 46 00:07:07,630 --> 00:07:08,293 Levante-se. 47 00:07:09,075 --> 00:07:11,781 Mas você não pode matar um homem nesta camisa de noite? 48 00:07:11,809 --> 00:07:13,195 O que está comendo em você? 49 00:07:14,067 --> 00:07:14,819 Moicanos enviaram a você para obter ajuda hoje. 50 00:07:14,820 --> 00:07:16,099 - Mas você nem... - Para mim? 51 00:07:16,263 --> 00:07:18,974 - Eu nunca tenho a palavra. - Ajuda! Ajuda! 52 00:07:29,302 --> 00:07:30,756 Coronel Duncannon. 53 00:07:32,446 --> 00:07:34,925 - Togamak. - Seu mensageiro moicano. 54 00:07:44,536 --> 00:07:45,976 Leve-o para dentro, rápido. 55 00:07:46,110 --> 00:07:47,721 Não adianta, Pathfinder. 56 00:07:48,133 --> 00:07:48,965 Mingos. 57 00:07:49,622 --> 00:07:51,207 Ele disse que queria ver o Coronel. 58 00:07:51,650 --> 00:07:52,708 Ele não estava aqui antes? 59 00:07:53,042 --> 00:07:55,815 Não o vejo desde que ele veio buscar sal, há mais de um mês. 60 00:07:56,676 --> 00:07:58,716 Então Duncannon estava dizendo a verdade. 61 00:07:59,013 --> 00:08:01,459 Estou certamente feliz que você descobriu a tempo. 62 00:08:07,109 --> 00:08:09,591 Normalmente você não é tão cabeça quente, Pathfinder. 63 00:08:09,819 --> 00:08:10,773 O que aconteceu? 64 00:08:11,703 --> 00:08:12,815 Os moicanos foram exterminados hoje. 65 00:08:13,965 --> 00:08:17,278 Os únicos que ainda estão vivos são Uncas e Chingachgook. 66 00:08:17,545 --> 00:08:19,311 Melhor trazê-los para o forte. 67 00:08:20,025 --> 00:08:21,626 Recebemos hoje a notícia de que a guerra 68 00:08:21,791 --> 00:08:24,471 foi declarada entre a Inglaterra e a França. 69 00:08:57,435 --> 00:08:58,842 Ele estará sozinho. 70 00:08:59,053 --> 00:09:00,036 Oh, não, não, não. 71 00:09:00,542 --> 00:09:03,088 As mulheres de Fort Plain cuidarão bem de Uncas. 72 00:09:03,302 --> 00:09:04,232 Eu prometo. 73 00:09:04,801 --> 00:09:06,590 Mas os franceses e os mingos são muitos. 74 00:09:06,726 --> 00:09:07,941 Você não pode segurar este forte. 75 00:09:08,014 --> 00:09:10,510 Sim, você está certo. Não podemos segurá-los. 76 00:09:11,944 --> 00:09:13,651 Certa vez, fiz uma oferta para se 77 00:09:13,988 --> 00:09:15,457 juntar a nós, mas você me recusou. 78 00:09:16,089 --> 00:09:18,406 Fui criado pelos índios, Duncannon. 79 00:09:19,045 --> 00:09:20,811 Os homens brancos estão tomando suas terras. 80 00:09:21,003 --> 00:09:22,910 Nem você nem os franceses tinham ouro suficiente 81 00:09:23,169 --> 00:09:24,341 para eu servir de guia para seus exércitos. 82 00:09:24,761 --> 00:09:26,777 Eu não queria você como guia. 83 00:09:28,072 --> 00:09:30,733 Pathfinder, você pode salvar este 84 00:09:30,828 --> 00:09:32,746 forte e todas as mulheres e crianças nele. 85 00:09:34,119 --> 00:09:35,479 Com um rifle? 86 00:09:35,575 --> 00:09:36,820 Olhe aqui. 87 00:09:37,263 --> 00:09:40,036 Os franceses anteciparam esta guerra por muito tempo. 88 00:09:40,499 --> 00:09:42,609 Eles construíram muitos fortes ao redor dos Lagos. 89 00:09:42,816 --> 00:09:45,383 Agora, a corda de salvamento da cadeia de fortes é São Vicente. 90 00:09:46,111 --> 00:09:48,212 Todos os suprimentos franceses vêm por terra 91 00:09:48,647 --> 00:09:51,784 em seguida, são despachados em um grande navio à vela, que os entrega. 92 00:09:52,194 --> 00:09:55,380 Agora, se São Vicente foi destruído ou em mãos britânicas, 93 00:09:56,733 --> 00:09:58,496 o resto da cadeia de fortes murcharia 94 00:09:58,585 --> 00:10:00,094 na videira por falta de suprimentos. 95 00:10:00,124 --> 00:10:01,592 É o único caminho 96 00:10:02,036 --> 00:10:04,396 podemos manter este território e este forte. 97 00:10:06,102 --> 00:10:07,994 Você tem muita fé no matador de veados. 98 00:10:08,885 --> 00:10:10,924 Não. Vocês dois querem desferir um golpe tanto nos 99 00:10:10,949 --> 00:10:13,510 Mingos quanto nos franceses. Essa é sua chance. 100 00:10:14,517 --> 00:10:17,284 Os Mingos montaram acampamento em São Vicente 101 00:10:17,457 --> 00:10:19,924 para aliar suas forças às tropas francesas. 102 00:10:20,400 --> 00:10:21,533 Você vê, 103 00:10:22,299 --> 00:10:25,888 os franceses certa vez lhe ofereceram ouro para ser um guia para eles. 104 00:10:26,665 --> 00:10:27,812 Nós vamos... 105 00:10:29,122 --> 00:10:30,336 você pode aceitar esse trabalho. 106 00:10:33,577 --> 00:10:35,257 O que você gostaria que descobríssemos? 107 00:10:35,305 --> 00:10:37,116 Quantas tropas os franceses têm, o número 108 00:10:37,267 --> 00:10:39,905 de seus cânones e seus planos de defesa. 109 00:10:41,478 --> 00:10:43,523 Eu não entendo uma palavra em francês. 110 00:10:43,720 --> 00:10:45,512 Mas tem alguém aqui que vai 111 00:10:45,584 --> 00:10:47,249 ajudar, fala francês como um nativo. 112 00:10:48,489 --> 00:10:49,589 O que você disse? 113 00:10:52,135 --> 00:10:54,399 Arrowhead e esses Mingos estão em São Vicente. 114 00:10:54,921 --> 00:10:56,391 Esta é a maneira de lutar contra eles, Chingachgook. 115 00:10:56,717 --> 00:10:59,395 Então nós lutamos, o melhor que podemos. 116 00:11:00,079 --> 00:11:01,604 Se obtivermos esta informação, temos 117 00:11:02,090 --> 00:11:04,830 boas hipóteses de tomar S. Vicente. 118 00:11:05,895 --> 00:11:07,856 Chame seu homem que fala francês. 119 00:11:08,081 --> 00:11:08,820 Bom. 120 00:11:09,533 --> 00:11:12,073 Ordenado, traga Alison. E se apresse. 121 00:11:13,143 --> 00:11:16,350 Lamento que tenha sido necessária uma guerra para trazê-lo para o nosso lado, Pathfinder. 122 00:11:16,756 --> 00:11:18,774 Heh, mas agora que você está aqui, heh, há 123 00:11:18,870 --> 00:11:21,296 um pouco mais de esperança na minha alma 124 00:11:21,298 --> 00:11:23,690 sobre voltar para a bela Escócia. 125 00:11:24,438 --> 00:11:26,831 Um gole de rum para fechar o negócio. 126 00:11:28,277 --> 00:11:29,547 Este intérprete, vai precisar de um 127 00:11:29,719 --> 00:11:31,175 homem que consiga manter a boca fechada 128 00:11:31,732 --> 00:11:33,509 e quem pode manusear uma arma, se necessário. 129 00:11:34,129 --> 00:11:36,715 Heh, sua bebida, rapaz. É o melhor rum. 130 00:11:36,917 --> 00:11:38,631 Vou ter que confiar neste homem, Coronel. 131 00:11:39,174 --> 00:11:41,423 Você sabe, ele não pode ter a mente dispersa de uma mulher. 132 00:11:43,328 --> 00:11:44,771 Coronel Duncannon, 133 00:11:45,348 --> 00:11:46,757 você queria me ver? 134 00:11:46,978 --> 00:11:48,195 Sim. 135 00:11:58,628 --> 00:11:59,970 Uh, esta é Alison. 136 00:12:00,080 --> 00:12:02,336 Uh, Srta. Welcome Alison. 137 00:12:03,231 --> 00:12:04,693 Seu intérprete. 138 00:12:08,777 --> 00:12:10,704 Duncannon vai acampar perto do rio para que 139 00:12:10,744 --> 00:12:12,916 possamos enviar informações a ele rapidamente. 140 00:12:13,785 --> 00:12:15,605 Agora você entendeu sua própria história? 141 00:12:16,065 --> 00:12:17,205 Bem, vamos ouvir. 142 00:12:17,348 --> 00:12:19,721 Mais oui. Meu nome é Paulette Dessoir. 143 00:12:19,905 --> 00:12:22,116 Eu estava a caminho do assentamento de St. Vicente 144 00:12:22,220 --> 00:12:24,706 quando meu grupo foi atacado por um bando de Delaware. 145 00:12:24,807 --> 00:12:26,333 Eu fui o único salvo. 146 00:12:26,895 --> 00:12:28,262 Fui resgatado por um cavalheiro educado 147 00:12:28,264 --> 00:12:30,692 chamado Monsieur Pathfinder que pensa que todas as mulheres são - 148 00:12:30,792 --> 00:12:32,134 Tudo bem! Tudo bem! 149 00:12:32,659 --> 00:12:34,193 Acho que sua memória é boa o suficiente. 150 00:12:34,218 --> 00:12:35,318 Obrigada. 151 00:12:35,662 --> 00:12:37,516 Por que você aceitou um trabalho assim? 152 00:12:37,681 --> 00:12:39,122 - Por que não? - Você é uma mulher. 153 00:12:39,282 --> 00:12:40,125 Excelente. 154 00:12:40,509 --> 00:12:41,556 Eu ouvi que seus olhos eram afiados. 155 00:12:41,907 --> 00:12:44,467 - Agora olhe. - Você olha, senhor Pathfinder. 156 00:12:44,731 --> 00:12:48,105 Não sou uma criança, nem todas as mulheres são idiotas de cérebro disperso. 157 00:12:49,342 --> 00:12:50,585 Então é isso que está te incomodando. 158 00:12:50,803 --> 00:12:53,746 Sou Inglês. Essa é a minha razão para aceitar este trabalho. 159 00:12:54,140 --> 00:12:55,686 Agora, há mais alguma coisa? 160 00:12:56,387 --> 00:12:57,074 Sim. 161 00:12:58,035 --> 00:12:59,578 Por que você não está tendo um bando de filhos como as outras mulheres? 162 00:13:00,415 --> 00:13:02,590 Infelizmente, as mulheres só podem se casar com homens. 163 00:13:03,488 --> 00:13:05,283 Agora, como não gostamos um do outro, este 164 00:13:05,308 --> 00:13:07,627 deve ser um acordo de negócios mais viável. 165 00:13:07,796 --> 00:13:09,680 Você não precisa me fazer nenhuma 166 00:13:09,805 --> 00:13:11,339 pergunta e eu não vou questioná-lo. 167 00:13:12,617 --> 00:13:14,571 O que é que você tem contra os homens? 168 00:13:15,345 --> 00:13:17,385 Essa é uma pergunta, eu presumo. 169 00:13:19,074 --> 00:13:19,835 Sim. 170 00:13:20,918 --> 00:13:22,658 Esteja pronto para sair ao amanhecer. 171 00:13:23,533 --> 00:13:25,643 E é melhor você levar um livro de receitas, senhora, 172 00:13:25,791 --> 00:13:28,079 para o caso de termos que lutar contra alguns Mingos. 173 00:14:41,726 --> 00:14:42,966 Corujas? 174 00:14:43,783 --> 00:14:46,196 Podem ser corujas! Podem ser Mingos! 175 00:14:46,717 --> 00:14:48,401 Talvez se eu falar com eles em francês. 176 00:14:48,512 --> 00:14:50,360 Mingos atira primeiro, ouça a conversa depois. 177 00:14:50,626 --> 00:14:51,589 Sabe como lidar com isso? 178 00:14:52,678 --> 00:14:55,059 Provavelmente poderia te acertar a esta distância. 179 00:14:55,277 --> 00:14:56,300 Isso é mais ou menos o que eu esperava. 180 00:15:02,262 --> 00:15:03,688 Não era uma coruja. 181 00:15:14,805 --> 00:15:16,150 Como você recarrega essa coisa? 182 00:15:16,293 --> 00:15:18,280 Não me diga que você nunca usou um antes? 183 00:15:18,314 --> 00:15:19,465 Claro que não! 184 00:15:19,531 --> 00:15:22,055 O que é tão difícil? Basta apontar e puxar o gatilho. 185 00:15:22,357 --> 00:15:23,998 Os homens gostam de fazer barulho por causa dessas coisas. 186 00:15:26,930 --> 00:15:28,489 Use enquanto recarrego a pistola. 187 00:15:32,113 --> 00:15:33,686 Você fez isso de propósito. 188 00:15:35,028 --> 00:15:36,315 Vá até lá. 189 00:15:36,770 --> 00:15:38,113 Dê a volta. 190 00:15:40,213 --> 00:15:41,428 Abaixe-se. 191 00:15:48,636 --> 00:15:50,043 Esta não é uma posição para uma 192 00:15:50,200 --> 00:15:51,175 dama, mas você não é bom para mim morto. 193 00:15:51,526 --> 00:15:52,885 Abaixe-se e fique abaixado. 194 00:15:53,776 --> 00:15:54,963 Isso também! 195 00:16:31,809 --> 00:16:33,629 Eles não vão nos encontrar agora, vão? 196 00:16:34,673 --> 00:16:36,220 Ainda continue procurando. 197 00:16:37,083 --> 00:16:38,649 Bem, eu vou dormir um pouco. 198 00:16:40,082 --> 00:16:41,541 É um pouco barulhento para dormir. 199 00:16:50,011 --> 00:16:51,817 Tudo bem! Homem grande e forte, e agora? 200 00:16:51,951 --> 00:16:53,951 Pegue seu livro de receitas, pode ser que ajude. 201 00:17:09,517 --> 00:17:11,142 Bem, como você pode acertar o que não pode ver? 202 00:17:11,417 --> 00:17:12,823 Aquele pisou em um galho. 203 00:17:13,014 --> 00:17:14,817 O homem até atira com as orelhas. 204 00:17:15,191 --> 00:17:16,001 Chingachgook! 205 00:17:27,130 --> 00:17:28,744 - Relaxar. - Bem, como você pode relaxar 206 00:17:28,894 --> 00:17:29,842 em um momento como este? 207 00:17:30,116 --> 00:17:31,607 Eles não atacarão o Pathfinder à noite. 208 00:17:31,997 --> 00:17:34,053 - Já vi todos os tipos de presunçosos... - Vamos fazê-los! 209 00:17:34,680 --> 00:17:36,725 Sua presunção é realmente o mais colossal - 210 00:17:37,005 --> 00:17:38,231 Você está indo para o quê? 211 00:17:39,525 --> 00:17:41,035 Temos que descobrir quantos são. 212 00:17:41,111 --> 00:17:42,916 Todos eles não pisam em galhos. 213 00:17:48,687 --> 00:17:50,660 - Ele não vai acender uma fogueira? - Sim. 214 00:17:50,803 --> 00:17:52,141 Mas eles vão nos ver. 215 00:17:52,528 --> 00:17:53,628 Sim. 216 00:18:15,693 --> 00:18:17,041 Pathfinder! 217 00:18:17,330 --> 00:18:19,027 Pathfinder está morto. 218 00:18:19,506 --> 00:18:21,130 Pathfinder! 219 00:18:21,281 --> 00:18:22,489 Você não pode morrer e me deixar em paz. 220 00:18:23,104 --> 00:18:24,348 Você não pode morrer aqui. 221 00:18:24,382 --> 00:18:26,407 Você pode pensar em um lugar melhor? 222 00:18:27,206 --> 00:18:28,367 Volte para trás daquela árvore distante. 223 00:18:29,421 --> 00:18:30,759 Pegue minha arma e recarregue-a. 224 00:18:31,201 --> 00:18:32,359 Pegue o pó, está bem? 225 00:19:05,228 --> 00:19:06,378 Tudo bem. 226 00:19:28,217 --> 00:19:30,885 - O que ele estava fazendo? - Ele disse que estou naquela cova. 227 00:19:31,067 --> 00:19:32,733 - Eles virão em breve. - Por que? 228 00:19:32,897 --> 00:19:33,739 Para meu couro cabeludo. 229 00:19:33,905 --> 00:19:35,988 Não há nenhum que eles preferem usar nos cintos. 230 00:19:36,097 --> 00:19:38,904 - Eles vão cavar aquela sepultura e... - Muito claro, obrigado. 231 00:19:59,878 --> 00:20:01,349 Acho que são todos eles. 232 00:20:01,420 --> 00:20:03,786 Nunca vi nada tão horrível em minha vida. 233 00:20:04,130 --> 00:20:06,830 Teria sido muito pior, senhora, se eu realmente estivesse naquele túmulo. 234 00:20:07,393 --> 00:20:09,169 Talvez você prefira voltar para Fort Blaine. 235 00:20:09,265 --> 00:20:10,057 Não. 236 00:20:11,289 --> 00:20:13,076 Mingos provavelmente deixou suas canoas no lago. 237 00:20:13,163 --> 00:20:15,300 Usaremos um deles para fazer o resto do caminho. 238 00:20:15,950 --> 00:20:18,590 Você ficará aqui e atuará como nosso contato com Duncannon. 239 00:20:19,228 --> 00:20:20,434 Ficarei feliz em ver pessoas civilizadas 240 00:20:20,608 --> 00:20:22,073 novamente, mesmo que sejam francesas. 241 00:20:23,352 --> 00:20:24,631 É melhor você dormir um pouco. 242 00:21:03,555 --> 00:21:05,736 - Onde você conseguiu isso? - Esse Mingo não vai precisar. 243 00:21:05,830 --> 00:21:07,041 Mingo? 244 00:22:14,004 --> 00:22:16,431 Não te agradeci pelo cobertor ontem à noite. 245 00:22:17,058 --> 00:22:19,257 Claro, não muito de um teto sobre sua cabeça. 246 00:22:20,026 --> 00:22:22,981 Que Mingo não tivesse morrido na noite passada, você estaria muito frio. 247 00:22:24,590 --> 00:22:26,488 É assim que você vive na floresta, não é? 248 00:22:26,853 --> 00:22:27,930 Cão come cão. 249 00:22:29,585 --> 00:22:30,927 Oh, é simples, talvez. 250 00:22:31,548 --> 00:22:34,243 Não há muitas coisas que você tem que descobrir sobre um 251 00:22:34,940 --> 00:22:37,654 homem assim, com as mulheres sempre há muito o que descobrir. 252 00:22:38,491 --> 00:22:39,654 Mesmo com squaws. 253 00:22:40,070 --> 00:22:41,256 Você vai me questionar? 254 00:22:41,946 --> 00:22:43,467 Não, não é necessário. 255 00:22:43,604 --> 00:22:44,777 Eu sei o suficiente. 256 00:22:45,006 --> 00:22:45,662 Você? 257 00:22:46,419 --> 00:22:48,987 Você não achou que eu iria levá-lo sem aprender sobre você. 258 00:22:49,264 --> 00:22:50,372 E o que você aprendeu? 259 00:22:51,651 --> 00:22:54,086 Você está sentindo muita pena de si mesmo, para começar. 260 00:22:54,161 --> 00:22:54,868 EU--? 261 00:22:54,971 --> 00:22:57,364 De uma daquelas antigas famílias inglesas, 262 00:22:57,700 --> 00:22:59,233 viajou todo o caminho para Fort Blaine, 263 00:22:59,351 --> 00:23:00,670 para se casar com um jovem capitão inglês, 264 00:23:00,882 --> 00:23:02,233 você conheceu em Londres. 265 00:23:03,358 --> 00:23:06,653 Quando você chegou aqui, descobriu que ele tinha começado a beber, cachaça, 266 00:23:07,644 --> 00:23:09,652 desertou e tornou-se um renegado. 267 00:23:11,434 --> 00:23:13,146 Então você sabe tudo sobre o capitão Bradford. 268 00:23:13,829 --> 00:23:15,749 Um capitão inglês renegado chamado Bradford 269 00:23:15,789 --> 00:23:17,894 casou-se com a filha do chefe Tuscarora. 270 00:23:19,599 --> 00:23:23,201 Eu esperava que você fosse mais louco do que um vespão. 271 00:23:23,579 --> 00:23:24,542 Fico feliz em me livrar dele. 272 00:23:24,631 --> 00:23:25,610 O capitão Bradford poderia ter ido 273 00:23:25,748 --> 00:23:27,233 longe se não tivesse vindo para este país. 274 00:23:27,489 --> 00:23:28,313 Pode ser. 275 00:23:29,690 --> 00:23:31,471 Talvez seu tipo de civilização o tivesse protegido. 276 00:23:34,174 --> 00:23:38,165 Mas você é uma mão justa na floresta, senhora. 277 00:23:38,451 --> 00:23:40,671 Gente como Bradford não deveria incomodá-lo. 278 00:23:40,822 --> 00:23:42,075 Obrigada. 279 00:23:42,494 --> 00:23:45,209 Mas se sair dessa com vida, vou voltar para Londres. 280 00:24:19,444 --> 00:24:22,038 Mingos me reconhecem, pode ser um pequeno problema. 281 00:24:34,068 --> 00:24:35,295 Ele é o Pathfinder. Moicano bravo. 282 00:24:35,524 --> 00:24:38,482 - Você morre. - Cuidado com ele, sargento. 283 00:24:43,742 --> 00:24:44,531 Nós vamos. 284 00:24:44,842 --> 00:24:47,107 A que devo a honra pela visita de 285 00:24:47,446 --> 00:24:48,724 meu velho amigo, l'ennemi Pathfinder? 286 00:24:49,270 --> 00:24:50,008 Ele, moicano. 287 00:24:50,696 --> 00:24:51,910 Acalme-se, mon ami, ele não 288 00:24:51,951 --> 00:24:53,818 vai matar nenhum Mingos aqui. 289 00:24:53,914 --> 00:24:55,014 O que é isso? 290 00:24:55,170 --> 00:24:57,042 Sua tribo exterminou os moicanos. 291 00:24:57,232 --> 00:24:58,350 Sim eu conheço. 292 00:24:58,444 --> 00:25:00,234 Uma das coisas tristes da guerra, os 293 00:25:00,291 --> 00:25:03,634 moicanos, os ingleses, fariam o mesmo conosco, 294 00:25:03,731 --> 00:25:04,790 se eles fossem fortes o suficiente. 295 00:25:05,509 --> 00:25:06,517 Mas se eu - 296 00:25:07,165 --> 00:25:09,785 Sacrebleu, o que estou esquecendo? 297 00:25:10,597 --> 00:25:12,402 Mil perdão, mademoiselle, 298 00:25:12,464 --> 00:25:15,477 Achei que conhecia todas as mulheres de São Vicente. 299 00:25:15,996 --> 00:25:17,468 Eu a trouxe aqui, coronel. 300 00:25:18,018 --> 00:25:20,332 Talvez pudéssemos ir e pow-wow em algum lugar privado. 301 00:25:20,545 --> 00:25:22,883 É claro é claro, 302 00:25:23,244 --> 00:25:26,691 ela tem a profundidade do fogo de vinho velho, Pathfinder. 303 00:25:27,111 --> 00:25:29,504 Onde você encontra essas coisas na floresta? 304 00:25:31,791 --> 00:25:33,444 Essa é toda a história. 305 00:25:33,636 --> 00:25:35,828 O grupo de guerra de Delaware desistiu de procurá-lo. 306 00:25:36,612 --> 00:25:38,275 Bem, eu a encontrei naquela velha caverna, ela, 307 00:25:38,300 --> 00:25:40,769 uh, com certeza não parecia com vinho velho. 308 00:25:40,864 --> 00:25:42,436 Mon petit chéri, 309 00:25:42,782 --> 00:25:45,136 Só poderia ter sido o destino que poupou 310 00:25:45,183 --> 00:25:47,555 você de todo o seu grupo dos Delawares, 311 00:25:47,985 --> 00:25:50,794 e eles permitiram que você espalhe seu sol radiante. 312 00:25:59,307 --> 00:26:01,274 Você não faz amizade com o Moicano. 313 00:26:01,422 --> 00:26:04,314 Essas pessoas são convidados deste post, Chefe Arrowhead. 314 00:26:04,596 --> 00:26:07,002 Mais um delito e questionarei sua 315 00:26:07,004 --> 00:26:09,129 capacidade de lutar ao lado da França. 316 00:26:10,507 --> 00:26:12,968 A Pathfinder sabe que sou um chefe forte. 317 00:26:13,903 --> 00:26:18,449 Deixe o Pathfinder se defender em meu acampamento perto do rio. 318 00:26:25,205 --> 00:26:27,245 Meus amigos estão muito angustiados. 319 00:26:27,534 --> 00:26:30,224 Você quase perdeu um guia, coronel. 320 00:26:30,416 --> 00:26:31,594 Um guia? 321 00:26:31,700 --> 00:26:33,042 C'est magnifique! 322 00:26:33,327 --> 00:26:35,616 Isso realmente pede um pow-wow. 323 00:26:35,882 --> 00:26:37,548 Eu retornarei isso mais tarde. 324 00:26:44,746 --> 00:26:46,513 Desnecessário dizer, mademoiselle, você será uma 325 00:26:46,678 --> 00:26:49,515 adição mais agradável ao nosso posto avançado. 326 00:26:50,323 --> 00:26:52,429 Agora, sobre sua repentina decisão 327 00:26:52,603 --> 00:26:54,458 de se tornar um guia para os franceses. 328 00:26:55,346 --> 00:26:58,112 Bem, os ingleses serão expulsos do território. 329 00:26:58,859 --> 00:27:00,430 A floresta é onde eu moro. 330 00:27:00,869 --> 00:27:03,049 Não posso me dar ao luxo de estar do lado perdedor. 331 00:27:04,044 --> 00:27:07,810 Além disso, a pequena Paulette passou a ser uma espécie de, uh, responsabilidade pessoal. 332 00:27:08,050 --> 00:27:09,839 Ah, l'amour. 333 00:27:33,680 --> 00:27:35,793 Este l'amour deve ser uma palavra e tanto. 334 00:27:36,069 --> 00:27:37,281 O que ela disse? 335 00:27:37,623 --> 00:27:38,723 Não. 336 00:27:40,843 --> 00:27:43,303 Ela poderia ter problemas demorando tanto para dizer não. 337 00:27:45,825 --> 00:27:48,617 Agora você está trabalhando para a França como guia, 338 00:27:49,093 --> 00:27:50,477 Monsieur Pathfinder, porque precisamos muito de um guia. 339 00:27:51,182 --> 00:27:52,460 Seu primeiro dever seria uma 340 00:27:52,532 --> 00:27:54,631 inspeção constante da área. 341 00:27:54,854 --> 00:27:57,220 Não queremos ser pegos de surpresa. 342 00:27:57,392 --> 00:27:59,003 Agora vou mostrar seus aposentos. 343 00:27:59,473 --> 00:28:02,042 Mostre a senhora, senhor. Estou indo para o acampamento Mingo. 344 00:28:02,145 --> 00:28:03,656 Será perigoso para você. 345 00:28:04,063 --> 00:28:05,955 Este assunto tem que ser resolvido, senhora. 346 00:28:06,596 --> 00:28:07,688 Mas será resolvido? 347 00:28:09,205 --> 00:28:12,706 Talvez não tenhamos juízes, advogados e tribunais, 348 00:28:13,371 --> 00:28:15,194 mas a floresta tem uma lei própria. 349 00:28:15,783 --> 00:28:18,109 - Até os Mingos viviam disso. - Ele está certo. 350 00:28:18,497 --> 00:28:20,297 Já vi esse código florestal antes, não 351 00:28:20,432 --> 00:28:22,217 podemos mudar essas pessoas, mademoiselle. 352 00:28:22,267 --> 00:28:23,993 - Eu irei também. - Não não não. 353 00:28:24,271 --> 00:28:26,189 Devo ir sozinho? Ou você vai me acompanhar? 354 00:28:27,454 --> 00:28:28,119 Como quiser. 355 00:29:02,405 --> 00:29:04,068 Venho ao acampamento de Arrowhead para 356 00:29:04,195 --> 00:29:06,561 saber se ele tem a coragem de que fala. 357 00:29:07,333 --> 00:29:09,657 Vou lhe dar a chance de tirar o couro cabeludo do Pathfinder. 358 00:29:10,430 --> 00:29:13,453 Se você falhar, sua tribo vai me honrar. 359 00:29:14,219 --> 00:29:14,917 Está combinado? 360 00:29:15,309 --> 00:29:18,141 Moicano tem honra se ele viver. 361 00:31:19,654 --> 00:31:21,239 Eu te dou sua vida, Arrowhead. 362 00:31:22,229 --> 00:31:24,334 Eu não vou usar seu couro cabeludo no meu cinto, 363 00:31:25,187 --> 00:31:28,108 governe seu povo e faça com que eles não me incomodem. 364 00:31:29,472 --> 00:31:33,105 O moicano será homenageado pela minha tribo. 365 00:32:01,430 --> 00:32:03,184 Já que você vai ser nosso guia, é bom que 366 00:32:03,418 --> 00:32:05,412 tenha conquistado o respeito de minhas tropas 367 00:32:05,437 --> 00:32:06,779 e os índios, Pathfinder. 368 00:32:06,859 --> 00:32:09,465 Eu deixei Arrowhead viver, isso foi um sinal de fraqueza. 369 00:32:09,740 --> 00:32:12,607 Você lamenta o instinto de um ser humano civilizado. 370 00:32:12,984 --> 00:32:15,024 Vocês dois, vocês têm todas as brigas de amantes 371 00:32:15,049 --> 00:32:17,793 sem nenhum dos prazeres. Voila, estamos aqui. 372 00:32:18,050 --> 00:32:19,390 Isso é para você, mademoiselle. 373 00:32:19,502 --> 00:32:21,291 Espero que você o ache bastante confortável. 374 00:32:21,436 --> 00:32:23,238 - Merci, senhor. - Obrigado, coronel. 375 00:32:23,882 --> 00:32:25,492 Sendo que minha conversa e meus modos não 376 00:32:25,585 --> 00:32:27,368 são muito entretenimento para a senhora, 377 00:32:27,765 --> 00:32:30,314 talvez você pudesse arranjar para que ela conhecesse algumas das pessoas, 378 00:32:30,458 --> 00:32:31,864 - uh, festa... - Excelente. 379 00:32:32,045 --> 00:32:34,064 Hoje à noite, vamos organizar um sarau para você. 380 00:32:34,486 --> 00:32:35,536 Mas temo que minhas roupas estivessem - 381 00:32:35,616 --> 00:32:37,526 Oh, você terá todas as roupas de que precisa. 382 00:32:38,518 --> 00:32:39,357 Eu verei sobre isso imediatamente. 383 00:32:40,444 --> 00:32:42,926 Mademoiselle. Monsieur. 384 00:32:45,184 --> 00:32:47,195 Suponho que você ache que tudo que uma mulher quer são festas. 385 00:32:52,660 --> 00:32:54,246 Agora, o que você pensa que está fazendo? 386 00:32:54,508 --> 00:32:56,496 Quando você vai parar de pegar um Tomahawk 387 00:32:56,521 --> 00:32:59,167 - toda vez que você fala comigo? - Faz alguma diferença? 388 00:33:03,155 --> 00:33:04,901 Sim. Isso faz você se sentir melhor. 389 00:33:04,958 --> 00:33:06,210 Faça-me sentir melhor? 390 00:33:06,458 --> 00:33:07,602 Certo. É o que você quer, não é? 391 00:33:08,050 --> 00:33:09,467 Ou talvez você não saiba. 392 00:33:09,784 --> 00:33:11,365 Eu acredito que você perdeu sua mente. 393 00:33:11,515 --> 00:33:14,693 Bem-vindo, você está magoado com todos os homens porque aquele 394 00:33:14,718 --> 00:33:16,465 seu capitão mostrou um julgamento tão ruim ao abandonar você 395 00:33:16,528 --> 00:33:18,061 casar com uma garota indiana. 396 00:33:18,626 --> 00:33:20,799 - Pense que talvez você esteja envelhecendo. - Velho? 397 00:33:21,607 --> 00:33:24,361 Você não é mais tão bonita. E não é agradável aos olhos dos homens. 398 00:33:25,203 --> 00:33:28,099 Já que eu não te paguei muito, não importa, meio que piorou as coisas. 399 00:33:29,388 --> 00:33:31,621 Bem, eu beijando você deveria dizer que não é assim. 400 00:33:31,646 --> 00:33:33,352 Você é agradável aos olhos. 401 00:33:33,550 --> 00:33:34,662 Nós vamos. 402 00:33:35,671 --> 00:33:37,718 O francês poderia ter dito a você melhor, senhora, 403 00:33:38,093 --> 00:33:39,132 mas fui eu que te beijei. 404 00:33:39,201 --> 00:33:41,444 Muita prática das garotas indianas, sem dúvida. 405 00:33:41,718 --> 00:33:43,897 Alguns deles são excelentes praticantes, senhora. 406 00:33:44,139 --> 00:33:46,274 Pathfinder, eu disse a você quando começamos este trabalho - 407 00:33:46,339 --> 00:33:47,644 Não é para mim. 408 00:33:48,177 --> 00:33:49,842 Eu só queria provar que você poderia 409 00:33:49,873 --> 00:33:52,506 encantar todos os franceses naquela noite. 410 00:33:52,565 --> 00:33:55,928 - Como você é inteligente. - Certo. 411 00:33:56,657 --> 00:33:58,004 Por isso sugeri a festa. 412 00:33:58,473 --> 00:34:00,594 O navio no qual eles enviam suprimentos está no porto, o 413 00:34:00,778 --> 00:34:03,196 que significa que há um trem de suprimentos vindo para cá. 414 00:34:03,760 --> 00:34:05,708 Chega de seu charme e você poderá descobrir 415 00:34:05,733 --> 00:34:07,459 tudo o que há para saber sobre aquele trem. 416 00:34:07,570 --> 00:34:10,389 E devo agradecê-lo por restaurar minha confiança, hein? 417 00:34:11,640 --> 00:34:13,334 - Seria educado. - Bem, deixe-me restaurar 418 00:34:13,405 --> 00:34:14,803 sua confiança, meu amigo. 419 00:34:15,546 --> 00:34:18,006 Você é um selvagem, um selvagem abismal absoluto. 420 00:34:18,290 --> 00:34:20,096 Você deveria ter matado Arrowhead e arrancado 421 00:34:20,132 --> 00:34:21,630 seu couro cabeludo, seria mais natural para você. 422 00:34:22,695 --> 00:34:26,274 Lembre-se, senhora, vou precisar dessa informação sobre o trem. 423 00:34:27,930 --> 00:34:29,144 Senhora. 424 00:35:42,082 --> 00:35:44,356 Sim, senhora. Uma festa e tanto, sim. 425 00:35:44,459 --> 00:35:46,098 Uma festa e tanto, senhora. 426 00:35:54,504 --> 00:35:55,930 Com licença, coronel, 427 00:35:56,199 --> 00:35:57,710 Acho que voltarei para minha cabana. 428 00:35:57,766 --> 00:35:58,980 Tão cedo? 429 00:35:59,639 --> 00:36:00,762 Uma festa muito boa, senhor. 430 00:36:01,117 --> 00:36:02,535 Obrigado por cuidar da senhora. 431 00:36:02,591 --> 00:36:04,510 Mas mademoiselle, o sarau apenas... 432 00:36:05,051 --> 00:36:06,562 Onde ela está? Ela foi embora sem você? 433 00:36:06,832 --> 00:36:08,485 Acho que ela não vai querer companhia. 434 00:36:09,332 --> 00:36:10,543 Diga a ela que disse boa noite. 435 00:36:21,352 --> 00:36:22,599 Pathfinder? 436 00:36:24,225 --> 00:36:25,195 Entre. 437 00:36:31,595 --> 00:36:33,235 Estou feliz que você esteja acordado. 438 00:36:37,551 --> 00:36:38,702 Por que você é? 439 00:36:39,478 --> 00:36:41,538 As armas não são como os seres humanos, 440 00:36:41,862 --> 00:36:43,784 senhora, são confiáveis ​​se você cuidar delas. 441 00:36:43,953 --> 00:36:45,653 O que significa que armas são preferíveis. 442 00:36:50,262 --> 00:36:52,862 - Boa caminhada? - Achei que você não notaria. 443 00:36:52,957 --> 00:36:54,710 Sim, delicioso, obrigado, 444 00:36:55,010 --> 00:36:56,917 mais divertido jovem. 445 00:36:57,459 --> 00:37:00,470 - Estou muito feliz por você, senhora. - Oh, pare de me chamar de senhora. 446 00:37:00,736 --> 00:37:02,483 Usar uma mulher não é meu tipo de luta. 447 00:37:03,373 --> 00:37:05,753 Talvez a festa tenha sido ideia minha. Talvez tenha sido um engano. 448 00:37:05,879 --> 00:37:08,270 Mas você não tem que ficar se lamentando com isso - 449 00:37:08,382 --> 00:37:10,367 Bem, você tem instintos humanos. 450 00:37:10,965 --> 00:37:12,445 Você está com ciúmes, Pathfinder. 451 00:37:12,626 --> 00:37:14,611 Afinal, há esperança para você. 452 00:37:14,927 --> 00:37:17,647 - Não precisa se preocupar com você. - Oh, a informação que aprendi. 453 00:37:18,961 --> 00:37:20,460 - O que você descobriu? - O trem de abastecimento chegará 454 00:37:20,555 --> 00:37:22,067 Wenatchee Ridge na quinta-feira. 455 00:37:22,695 --> 00:37:25,315 Wenatchee Ridge? Essa ponte nunca foi cruzada. 456 00:37:25,380 --> 00:37:28,066 Engenheiros franceses construíram uma estrada ao longo da parede do penhasco. 457 00:37:28,487 --> 00:37:30,762 Mesmo os índios nunca cruzaram Wenatchee. 458 00:37:30,847 --> 00:37:33,020 Ponto para a civilização, digamos? 459 00:37:34,014 --> 00:37:35,312 É uma informação valiosa, senhora. 460 00:37:36,121 --> 00:37:38,354 Você deve ter realmente encantado aquele tenente. 461 00:37:38,611 --> 00:37:39,987 Que direito você tem de ficar com ciúme? 462 00:37:41,925 --> 00:37:43,119 Não sei como sou, senhora. 463 00:37:44,492 --> 00:37:45,198 Talvez seja... 464 00:37:46,315 --> 00:37:47,776 Talvez eu não devesse ter beijado você. 465 00:37:49,416 --> 00:37:51,606 O homem pode ficar descontente com as coisas que possui. 466 00:37:52,412 --> 00:37:55,704 Então você decidiu usar o Tomahawk contra mim. 467 00:37:59,187 --> 00:38:00,989 Não sabia que tínhamos algo em comum. 468 00:38:11,578 --> 00:38:13,113 Talvez sim, senhora. 469 00:38:13,972 --> 00:38:14,808 Receber. 470 00:38:22,307 --> 00:38:24,347 Há gentileza em você, Pathfinder, 471 00:38:25,085 --> 00:38:25,930 e gentileza. 472 00:38:26,785 --> 00:38:29,438 Eles podem até ser mais dessas do que cruel um dia. 473 00:38:30,533 --> 00:38:32,661 Talvez nós dois tenhamos algo pelo que ansiar. 474 00:38:33,659 --> 00:38:34,652 Tenha cuidado. 475 00:38:35,878 --> 00:38:37,506 Se eu puder manter meu juízo sobre mim. 476 00:38:37,861 --> 00:38:38,831 O que você acha que vai fazer? 477 00:38:40,432 --> 00:38:42,807 Precisamos encontrar uma maneira de impedir que o trem passe pelo cume. 478 00:38:43,582 --> 00:38:45,372 Duncannon terá mais chance se não conseguirmos 479 00:38:45,484 --> 00:38:48,104 impedir que esses suprimentos cheguem a São Vicente. 480 00:38:50,620 --> 00:38:52,193 Terei que encontrar Chingachgook. 481 00:39:00,840 --> 00:39:02,466 É melhor você começar. 482 00:39:05,202 --> 00:39:08,324 Tudo que eu tive que fazer, Pathfinder, foi sorrir para o tenente. 483 00:40:35,090 --> 00:40:38,485 Seu pássaro assobia muito bem, mas Eagle Feather ainda acha que você Pathfinder. 484 00:40:38,986 --> 00:40:40,517 Arrowhead ainda está desconfiado. 485 00:40:40,667 --> 00:40:41,969 Ele deve ter me seguido desde o assentamento. 486 00:40:42,343 --> 00:40:43,579 O Pathfinder não está ouvindo. 487 00:40:44,014 --> 00:40:45,344 Eu estava pensando muito. 488 00:40:46,160 --> 00:40:48,120 Os franceses construíram uma estrada ao longo de Wenatchee. 489 00:40:48,227 --> 00:40:51,478 - Wenatchee mau remédio. - Um grande trem de suprimentos vai amanhã. 490 00:40:51,597 --> 00:40:53,738 - Não há tempo para contar ao coronel inglês. - Não. 491 00:40:54,987 --> 00:40:57,219 Suponha que não houvesse estrada. Podemos abrir um buraco nele. 492 00:40:57,879 --> 00:40:59,579 O problema é que precisamos de pólvora. 493 00:41:00,216 --> 00:41:01,949 Brasseau tem esse arsenal guardado como - 494 00:41:01,975 --> 00:41:03,833 - Matamos o guarda. - Não, muitos. 495 00:41:04,559 --> 00:41:06,885 Se pudéssemos encontrar uma maneira de fazê-los abri-lo... 496 00:41:08,104 --> 00:41:11,176 Chingachgook, acho que nosso velho amigo Arrowhead nos enviou uma chave. 497 00:41:11,362 --> 00:41:12,308 Eu não entendo. 498 00:41:12,662 --> 00:41:14,713 Limpe isso. Coloque listras amarelas nele. 499 00:41:14,864 --> 00:41:16,035 Penas de ambos os lados. 500 00:41:16,417 --> 00:41:18,340 E que os franceses o encontrassem no corpo de Pena de Águia. 501 00:41:19,003 --> 00:41:21,845 Ah, eu entendo muito bem. Encontramos argila perto do rio. 502 00:41:21,968 --> 00:41:22,626 Direito. 503 00:41:25,163 --> 00:41:27,223 Foi a Pena de Águia que foi morta, senhor. 504 00:41:27,496 --> 00:41:29,643 Encontramos seu corpo na beira do assentamento 505 00:41:29,996 --> 00:41:31,950 com esta faca indiana nas costas. 506 00:41:35,697 --> 00:41:38,090 Nunca vi esse tipo de striping antes. 507 00:41:38,525 --> 00:41:40,379 - Ter você? - Não, senhor, nunca. 508 00:41:41,027 --> 00:41:42,220 Você mandou chamar Arrowhead? 509 00:41:42,326 --> 00:41:44,245 Sim senhor. Ele estará aqui em um momento. 510 00:41:44,872 --> 00:41:46,772 Esta não é uma arma Mingo. 511 00:41:47,960 --> 00:41:50,406 - Quem poderia tê-lo matado? - Não sei, senhor. 512 00:41:50,439 --> 00:41:52,352 As sentinelas não viram nada. 513 00:41:57,035 --> 00:41:58,375 Pena de águia morta. 514 00:41:58,445 --> 00:41:59,363 E assim foi. 515 00:42:02,613 --> 00:42:03,545 Faca de Delaware? 516 00:42:04,933 --> 00:42:05,804 Delaware? 517 00:42:06,775 --> 00:42:08,273 Nesse território, você tem certeza? 518 00:42:08,337 --> 00:42:10,490 Faca de Delaware. Eu vejo muitas vezes. 519 00:42:10,870 --> 00:42:12,843 Talvez Eagle Feather deva ver uma festa de guerra. 520 00:42:13,206 --> 00:42:14,846 Tente voltar para avisar os franceses. 521 00:42:15,266 --> 00:42:18,130 Os britânicos podem estar trazendo os delawares para este território. 522 00:42:18,885 --> 00:42:20,539 - Chame a guarda, sargento. - Sim senhor. 523 00:42:21,055 --> 00:42:22,601 Esperar. Delaware não ataca à noite. 524 00:42:23,406 --> 00:42:25,319 Somente quando o sol Deus vier da montanha, 525 00:42:25,773 --> 00:42:27,757 quero que o Deus do sol veja feitos corajosos. 526 00:42:27,830 --> 00:42:30,589 Há muito em jogo aqui para arriscar. 527 00:42:31,283 --> 00:42:33,140 - Quero todas as defesas equipadas. - Sim senhor. 528 00:42:49,355 --> 00:42:52,414 Parece que o coronel Brasseau tem um respeito saudável pelos delawares. 529 00:42:53,125 --> 00:42:54,528 Pegue o cavalo, eu te encontro aqui. 530 00:42:54,678 --> 00:42:55,989 Eu estou entrando 531 00:43:04,221 --> 00:43:05,527 Pathfinder. 532 00:43:08,984 --> 00:43:10,456 - Você viu Chingachgook? - Sim. 533 00:43:10,650 --> 00:43:11,894 O que é isso Delaware? 534 00:43:12,067 --> 00:43:14,135 Vá dormir e cubra sua cabeça. Agora vá embora. 535 00:43:14,372 --> 00:43:15,377 Mas os delawares? 536 00:43:15,449 --> 00:43:17,631 Não há um Delaware a menos de 320 quilômetros daqui. 537 00:43:18,080 --> 00:43:20,177 Tudo vai bem e estarei de volta amanhã à noite. 538 00:43:20,575 --> 00:43:22,813 - E se isso não acontecer. - Não se preocupe com isso. 539 00:43:23,185 --> 00:43:24,483 Tenho que ver o Brasseau. 540 00:43:24,703 --> 00:43:27,270 Tente descobrir pela manhã como ele planeja seu avanço. 541 00:43:28,160 --> 00:43:29,352 Vai. 542 00:43:33,166 --> 00:43:35,804 - Pathfinder. - Onde você esteve? 543 00:43:35,877 --> 00:43:38,722 Os ingleses devem ter colocado uma grande abelha no capô dos Delawares. 544 00:43:38,829 --> 00:43:40,280 Oh, criaturas malvadas, aqueles delawares, eles 545 00:43:40,456 --> 00:43:42,077 torturam um homem primeiro e depois o escalpam. 546 00:43:42,499 --> 00:43:44,069 Levei toda a minha vida para fazer crescer isso. 547 00:43:44,610 --> 00:43:46,483 Vou preencher isso e depois fazer algumas explorações. 548 00:43:46,672 --> 00:43:49,205 Talvez eu possa localizá-los antes que nos ataquem. 549 00:43:50,459 --> 00:43:53,047 Bien. Encontrá-los. Vamos atacar primeiro. 550 00:43:53,283 --> 00:43:54,852 Estratégia inteligente, Coronel. 551 00:44:48,245 --> 00:44:50,706 Tenho que trabalhar rápido. se quisermos chegar a Wenatchee a tempo. 552 00:45:02,635 --> 00:45:05,455 O Deus Sol está se bronzeando por três horas agora, 553 00:45:05,879 --> 00:45:09,105 e as únicas coisas que temos que lutar são os pássaros e os esquilos. 554 00:45:11,041 --> 00:45:12,935 - Tem certeza sobre essa faca? - Veja muitas vezes. 555 00:45:13,265 --> 00:45:14,317 Onde está o Pathfinder? 556 00:45:14,674 --> 00:45:16,227 Fora, patrulhando Delawares. 557 00:45:16,505 --> 00:45:18,892 Se houver Delawares, provavelmente ele já está morto. 558 00:45:20,197 --> 00:45:22,101 Esse renegado Bradford está trazendo 559 00:45:22,126 --> 00:45:24,437 a delegação da tribo Tuscarora esta tarde 560 00:45:24,813 --> 00:45:26,429 para falar sobre como se juntar à aliança. 561 00:45:26,776 --> 00:45:27,773 Eu estarei em meus aposentos. 562 00:45:28,198 --> 00:45:29,332 Se alguma coisa acontecer aqui, 563 00:45:30,053 --> 00:45:31,114 me ligue imediatamente. 564 00:45:42,395 --> 00:45:43,215 Aí está. 565 00:45:45,559 --> 00:45:48,189 Os franceses são espertos. Os britânicos nunca teriam encontrado esta estrada. 566 00:45:48,387 --> 00:45:49,255 Nós consertamos agora. 567 00:46:10,900 --> 00:46:11,960 Vamos deixar o cavalo aqui. 568 00:46:15,923 --> 00:46:17,752 - Não temos muito tempo. - Veja. 569 00:48:05,743 --> 00:48:07,488 Homens na trilha. Dispare sobre 570 00:48:07,567 --> 00:48:09,229 suas cabeças para ver se são amigáveis. 571 00:48:46,704 --> 00:48:49,575 Que hora de descobrir como dar meia-volta. A guerra acabará. 572 00:48:49,654 --> 00:48:50,932 Vamos. 573 00:48:57,800 --> 00:48:58,900 Eu sei. 574 00:48:59,311 --> 00:49:01,368 Mas temo não ter talento para o exército. 575 00:49:01,908 --> 00:49:04,145 Oh, você deve ter outros talentos. 576 00:49:04,266 --> 00:49:06,094 Talvez você tenha tempo para me 577 00:49:06,890 --> 00:49:10,446 instruir na arte de, uh, ser soldado. 578 00:49:12,524 --> 00:49:13,627 Oh, mademoiselle. 579 00:49:13,916 --> 00:49:16,081 Você é tão imprevisível quanto os delawares. 580 00:49:16,368 --> 00:49:19,129 E você. Achei que você ia ser meu grande amigo. 581 00:49:19,323 --> 00:49:21,504 Oh, mais oui. Seria um prazer. 582 00:49:22,233 --> 00:49:24,566 Mas os assuntos militares não são românticos, Paulette. 583 00:49:25,173 --> 00:49:28,313 Planos de defesa, disposição de tropas, 584 00:49:28,525 --> 00:49:30,677 suprimentos, armas, são coisas secretas. 585 00:49:31,255 --> 00:49:34,426 E o oficial não pode mostrar a eles ou discutir essas coisas abertamente. 586 00:49:35,296 --> 00:49:36,829 Eu entendo, monsieur. 587 00:49:37,154 --> 00:49:39,730 E fico feliz em ver que você é um homem discreto. 588 00:49:39,807 --> 00:49:42,674 Então, talvez esta noite, você e eu... 589 00:49:51,174 --> 00:49:53,519 Ah, a tribo Tuscarora. 590 00:49:53,604 --> 00:49:55,283 Eles vão esperar uma conferência imediatamente. 591 00:49:55,405 --> 00:49:57,596 - Claro, eu irei. - Não não. 592 00:49:57,884 --> 00:49:59,709 Mas você deve conhecer esse capitão Bradford. 593 00:50:00,280 --> 00:50:02,606 - Escândalo muito interessante. - Por favor não. 594 00:50:02,646 --> 00:50:04,060 Não, eu insisto. 595 00:50:10,026 --> 00:50:11,320 Coronel Brasseau, sou o capitão Bradford. 596 00:50:11,393 --> 00:50:12,680 Capitão Bradford. 597 00:50:13,644 --> 00:50:15,526 Apresento nosso Chefe Talimi. 598 00:50:15,674 --> 00:50:17,748 Seus filhos Montu e Deleka. 599 00:50:18,056 --> 00:50:19,401 E a filha dele... 600 00:50:21,211 --> 00:50:22,981 minha esposa, Lokawa. 601 00:50:23,455 --> 00:50:25,973 É um prazer conhecer tantos amigos da França. 602 00:50:26,627 --> 00:50:28,960 Esta é Mademoiselle Dessoir. 603 00:50:29,790 --> 00:50:32,277 É um prazer para mim também encontrar um amigo da França, 604 00:50:32,325 --> 00:50:33,814 Mademoiselle Dessoir. 605 00:50:34,183 --> 00:50:36,516 Serei o porta-voz dos Tuscaroras, coronel. 606 00:50:37,046 --> 00:50:38,712 Se você me der licença. 607 00:50:38,829 --> 00:50:39,462 sim 608 00:50:39,829 --> 00:50:40,582 Até mais 609 00:50:40,855 --> 00:50:41,946 Nos Veremos. 610 00:50:43,527 --> 00:50:44,965 Esse caminho por favor. 611 00:51:10,664 --> 00:51:13,508 Digo que seu pai não entende esses franceses. 612 00:51:16,156 --> 00:51:17,785 Brasseau cumprirá meus termos. Ele não pode se dar ao luxo de não fazer. 613 00:51:18,265 --> 00:51:21,432 Ele não pode comprar meu apoio com contas e promessas, 614 00:51:21,553 --> 00:51:22,908 vai precisar de ouro. 615 00:51:23,447 --> 00:51:25,048 Ouro suficiente para que eu possa viver 616 00:51:25,714 --> 00:51:28,682 em Londres como um cavalheiro inglês faria. 617 00:51:33,252 --> 00:51:36,170 Você deixou meu povo lutar para que você pudesse ter ouro. 618 00:51:37,131 --> 00:51:39,642 Eu quis dizer para que possamos ter ouro, Lokawa. 619 00:51:40,261 --> 00:51:41,562 Você irá para Londres comigo. 620 00:51:42,132 --> 00:51:43,601 Você se tornará uma grande senhora. 621 00:51:44,768 --> 00:51:46,529 Você promete levar Lokawa? 622 00:51:46,554 --> 00:51:49,104 - Você promete? - Claro, meu amor. 623 00:51:50,213 --> 00:51:51,926 Agora vou dar uma volta pela cidade. 624 00:51:51,967 --> 00:51:54,666 - Lokawa vai também. - Não. Você fica aqui. 625 00:52:41,979 --> 00:52:42,915 Abra. 626 00:53:08,421 --> 00:53:11,153 Nunca pensei que deveria encontrá-lo em um assentamento francês, bem-vindo. 627 00:53:11,349 --> 00:53:13,933 Na verdade, eu estava me perguntando quando nossos caminhos se cruzariam novamente. 628 00:53:13,981 --> 00:53:16,188 - Sair. - Ainda não, minha querida. 629 00:53:16,583 --> 00:53:19,768 Preciso primeiro determinar se direi a Brasseau quem você é. 630 00:53:20,508 --> 00:53:23,281 - Agora talvez devêssemos conversar. - E se eu optar por não falar? 631 00:53:23,973 --> 00:53:24,807 Não faz diferença. 632 00:53:25,318 --> 00:53:26,814 Mas realmente parece absurdo que a 633 00:53:27,105 --> 00:53:29,436 delicada e arrogante Welcome Alison 634 00:53:29,501 --> 00:53:32,997 deve ser, heh, palavra mais objetiva, espião. 635 00:53:33,460 --> 00:53:34,689 Você vai agora? 636 00:53:35,692 --> 00:53:37,966 Zangado porque não esperei por você em Fort Blaine? 637 00:53:38,178 --> 00:53:40,237 Para que você pudesse me dizer o quão baixo eu afundei. 638 00:53:40,541 --> 00:53:41,855 Mas você vê o quão errado você estaria. 639 00:53:42,375 --> 00:53:45,367 Eu realmente me saí muito bem. Minha esposa é uma princesa. 640 00:53:45,681 --> 00:53:46,999 Eu não me importo em ouvir sobre isso. 641 00:53:48,328 --> 00:53:49,756 Bem, devo admitir 642 00:53:50,114 --> 00:53:51,618 que você e Londres 643 00:53:51,900 --> 00:53:54,137 nunca perdi totalmente esse fascínio para mim. 644 00:53:54,792 --> 00:53:56,997 Espero ter ouro considerável em breve. 645 00:53:57,932 --> 00:53:59,612 Poderíamos voltar para a Inglaterra juntos, você e eu. 646 00:53:59,667 --> 00:54:01,452 Clint, se eu pudesse, eu mataria você. 647 00:54:01,805 --> 00:54:04,260 Brasseau disse que você foi trazido aqui pela Pathfinder. 648 00:54:04,434 --> 00:54:07,700 Você sabe uma palavrinha e os dois morrem antes de um pelotão de fuzilamento. 649 00:54:08,278 --> 00:54:10,522 No entanto, não vejo necessidade de tais medidas duras, 650 00:54:10,719 --> 00:54:14,282 Eu poderia ser induzido a manter seu segredo intacto. 651 00:54:14,892 --> 00:54:16,333 Eu ficaria quieto se fosse você, minha querida. 652 00:54:16,358 --> 00:54:17,997 Clint, em nome do céu. 653 00:54:20,265 --> 00:54:21,570 Uma palavra sobre isso e vou para Brasseau. 654 00:54:22,315 --> 00:54:23,310 Entre. 655 00:54:29,607 --> 00:54:31,496 Uh, Pathfinder, este é o Capitão Bradford. 656 00:54:33,251 --> 00:54:34,975 Capitão Bradford. 657 00:54:35,883 --> 00:54:37,469 Te vejo amanhã. 658 00:54:39,904 --> 00:54:42,245 Boa noite senhor. Mademoiselle Dessoir. 659 00:54:50,940 --> 00:54:51,828 Não podemos ficar aqui. 660 00:54:52,286 --> 00:54:53,783 Não com ele por perto. 661 00:54:53,934 --> 00:54:55,598 Ele não vai dizer nada. 662 00:54:57,687 --> 00:54:59,315 Você parece ter muita certeza. 663 00:55:00,474 --> 00:55:02,693 Ele ainda me quer, Pathfinder. 664 00:55:04,265 --> 00:55:05,346 E você, senhora? 665 00:55:05,865 --> 00:55:07,753 Temos um dever para com o coronel 666 00:55:07,977 --> 00:55:09,128 Duncannon e para com os moicanos. 667 00:55:10,075 --> 00:55:12,000 Não estou esquecendo nosso dever. 668 00:55:13,363 --> 00:55:15,806 Já que você parece ter tanta influência sobre o capitão 669 00:55:15,838 --> 00:55:17,451 Bradford, talvez você possa encontrar uma maneira de parar 670 00:55:17,483 --> 00:55:19,847 os Tuscaroras de assinar um tratado com os franceses. 671 00:55:20,294 --> 00:55:22,385 Por favor, acredite em mim, eu não amo Clint. 672 00:55:23,948 --> 00:55:25,754 Paramos o trem de suprimentos em Wenatchee. 673 00:55:25,794 --> 00:55:27,361 Você não acredita em mim. 674 00:55:28,495 --> 00:55:30,495 Como você disse, senhora, temos outras coisas com que nos preocupar. 675 00:55:30,920 --> 00:55:32,651 Quando os suprimentos não chegam aqui, 676 00:55:32,904 --> 00:55:36,185 Brasseau atrairá tropas e suprimentos de outros portos para fortalecer esta guarnição. 677 00:55:37,240 --> 00:55:38,596 Duncannon precisa de nossas informações para 678 00:55:38,598 --> 00:55:40,613 que possa atacar antes que isso aconteça. 679 00:55:42,907 --> 00:55:45,006 Eu tentei pegar esta tarde, 680 00:55:45,565 --> 00:55:47,198 tudo que consegui descobrir foi que Brasseau 681 00:55:47,245 --> 00:55:49,848 pode ter os planos das defesas de seus aposentos. 682 00:55:52,007 --> 00:55:53,170 Não importa o que aconteça, não chegue 683 00:55:53,649 --> 00:55:55,715 perto do acampamento Mingo amanhã à noite. 684 00:55:55,953 --> 00:55:56,876 Mas o que pode acontecer? 685 00:55:58,366 --> 00:56:00,787 Quanto menos você souber, menos problemas Bradford pode causar. 686 00:56:00,897 --> 00:56:02,257 Pathfinder. 687 00:56:28,991 --> 00:56:30,014 Muito pensamento aqui. 688 00:56:30,961 --> 00:56:32,381 Sim, muito pensamento. 689 00:56:32,990 --> 00:56:35,079 Você se preocupa com o acampamento Mingo esta noite? 690 00:56:35,365 --> 00:56:37,698 Conversamos sobre viver como o homem branco deseja. 691 00:56:37,923 --> 00:56:39,945 Nós estávamos errados. Não é bom para nós. 692 00:56:40,283 --> 00:56:41,912 Este é o nosso lugar. 693 00:56:42,832 --> 00:56:43,975 Problema de Squaw. 694 00:56:44,895 --> 00:56:45,793 Temos o suficiente agora. 695 00:56:47,278 --> 00:56:50,041 Dava muito trabalho, mas era melhor do que cavalos para trabalhar. 696 00:56:50,066 --> 00:56:52,378 Não tem que atirar quando quebrar a perna. 697 00:56:53,606 --> 00:56:55,299 Vamos esperar até que comecem a comer. 698 00:56:56,303 --> 00:56:57,729 Pó de arma. 699 00:57:50,601 --> 00:57:53,277 - O que você quer aqui? - Devo falar com você, Lokawa. 700 00:57:55,177 --> 00:57:56,507 Venha. 701 00:58:00,411 --> 00:58:02,626 Bem, o que você quer aqui? 702 00:58:02,976 --> 00:58:05,914 Lokawa, seu marido veio à minha cabana ontem à noite. 703 00:58:06,625 --> 00:58:08,018 Lokawa vê. 704 00:58:08,250 --> 00:58:09,590 Eu não quero que isso aconteça novamente. 705 00:58:09,615 --> 00:58:12,037 E eu acho que é melhor que você saiba como me sinto. 706 00:58:13,169 --> 00:58:14,932 Como eu sei que você fala a verdade? 707 00:58:15,589 --> 00:58:17,758 Estou apaixonada por outro homem, Lokawa. 708 00:58:18,157 --> 00:58:19,691 Essa resposta é suficiente? 709 00:58:25,669 --> 00:58:28,336 Não é bom terminar com amor branco. 710 00:58:28,790 --> 00:58:30,930 Você deveria tê-lo mantido em sua aldeia. 711 00:58:31,946 --> 00:58:34,390 Ele diz que ganha muito ouro com os franceses, 712 00:58:35,330 --> 00:58:37,130 me leve para a cidade do homem branco. 713 00:58:38,345 --> 00:58:40,052 Mas muitos do meu povo foram mortos. 714 00:58:40,158 --> 00:58:42,367 Se os Tuscaroras se juntarem aos franceses? 715 00:58:43,479 --> 00:58:46,257 Ele fez meu pai lutar contra o inglês. 716 00:58:46,282 --> 00:58:48,110 O tratado já foi assinado? 717 00:58:48,915 --> 00:58:51,960 Meu marido não assina até que o coronel pague ouro. 718 00:58:52,196 --> 00:58:53,690 Mas o chefe do seu pai. 719 00:58:53,715 --> 00:58:55,174 Ele poderia manter seu povo 720 00:58:55,199 --> 00:58:56,997 neutro e então eles não seriam mortos. 721 00:58:59,281 --> 00:59:01,925 Meu pai já foi um chefe forte. 722 00:59:03,326 --> 00:59:05,156 Mas agora não sei. 723 00:59:05,477 --> 00:59:07,289 Ele poderia ser forte novamente. 724 00:59:10,175 --> 00:59:12,101 Talvez ele me escute. 725 00:59:13,467 --> 00:59:14,744 Você vai agora. 726 00:59:19,638 --> 00:59:20,881 O que você está fazendo aqui? 727 00:59:21,058 --> 00:59:23,243 Ora, Clint, achei que você ficaria feliz em me ver. 728 00:59:23,432 --> 00:59:24,885 Você estava ontem à noite. 729 00:59:24,949 --> 00:59:25,756 Sair. 730 00:59:28,826 --> 00:59:30,048 Ela te ama, Clint. 731 00:59:41,464 --> 00:59:42,434 O que ela queria? 732 00:59:44,099 --> 00:59:45,051 Não pode falar? 733 00:59:53,248 --> 00:59:54,685 Porco vermelho. 734 01:01:25,590 --> 01:01:28,402 - Tome cuidado. - Se morrer, leve muitos Mingos. 735 01:02:50,059 --> 01:02:51,985 É aquele cara novo, Pathfinder. 736 01:02:52,112 --> 01:02:53,562 Abra o portão. 737 01:03:52,715 --> 01:03:55,018 - Bomba soa bem, hein. - Muito bem. 738 01:03:58,258 --> 01:03:59,612 O que é? O que está acontecendo? 739 01:03:59,700 --> 01:04:01,306 Pode ser o ataque de Delaware, senhor. 740 01:04:01,417 --> 01:04:04,335 - Mas pareciam canhões. - São canhões ingleses, talvez. 741 01:04:04,514 --> 01:04:06,684 Perto do acampamento Mingo, ao que parece. 742 01:04:45,291 --> 01:04:46,721 Chingachgook. 743 01:04:49,816 --> 01:04:51,414 Todo o seu plano de 744 01:04:51,454 --> 01:04:52,767 defesa, tudo está aqui. 745 01:04:53,889 --> 01:04:56,522 Leve-o para Duncannon, diga a ele para atacar o mais rápido possível. 746 01:04:56,703 --> 01:04:58,014 Esperar! Por aqui. 747 01:05:16,976 --> 01:05:18,076 Não. 748 01:05:19,259 --> 01:05:20,634 Largue. 749 01:05:26,592 --> 01:05:28,060 Agora lá fora. 750 01:06:04,320 --> 01:06:05,989 Chame o coronel Brasseau imediatamente. 751 01:06:25,634 --> 01:06:27,137 Quando entrei, as gavetas estavam 752 01:06:27,192 --> 01:06:28,704 todas abertas e os papéis espalhados. 753 01:06:32,556 --> 01:06:36,289 E alguns papéis muito importantes estão faltando em minha mesa, monsieur. 754 01:06:36,550 --> 01:06:38,370 Você mandou revistar nós dois. 755 01:06:38,426 --> 01:06:40,781 O índio que trouxe toras para o acampamento 756 01:06:41,009 --> 01:06:42,994 Mingo era, sem dúvida, seu confederado. 757 01:06:43,898 --> 01:06:46,372 Devo supor que ele escapou com os planos. 758 01:06:47,156 --> 01:06:48,379 Não tenho alternativa... 759 01:06:49,257 --> 01:06:50,808 vocês dois vieram aqui como espiões 760 01:06:51,704 --> 01:06:53,088 vocês morrerão como espiões. 761 01:06:53,635 --> 01:06:54,964 - A senhora não tinha... - Monsieur. 762 01:06:56,103 --> 01:06:58,911 É contra meu próprio caráter destruir qualquer coisa bonita... 763 01:07:00,384 --> 01:07:02,174 mas meu país vem primeiro, mademoiselle. 764 01:07:03,183 --> 01:07:03,746 Sargento, 765 01:07:04,468 --> 01:07:06,840 A senhorita Dessoir será mantida em seus aposentos sob a guarda. 766 01:07:07,125 --> 01:07:08,098 Leve-o para a casa da guarda. 767 01:07:08,519 --> 01:07:10,819 Você tem até o amanhecer para fazer as pazes com seu salvador. 768 01:07:13,141 --> 01:07:14,093 Sinto muito. 769 01:07:14,513 --> 01:07:16,579 Eu sou uma criatura tão preguiçosa, Pathfinder. 770 01:07:17,046 --> 01:07:18,502 Vou odiar acordar ao amanhecer. 771 01:07:37,795 --> 01:07:40,210 Ajudaria se você pudesse dormir, mademoiselle. 772 01:07:41,248 --> 01:07:43,038 Você poderia, sargento? 773 01:07:55,467 --> 01:07:56,373 Ah, senhor. 774 01:07:57,785 --> 01:08:00,377 Às vezes não é bom pensar muito. 775 01:08:00,911 --> 01:08:02,477 Ou talvez você pense que a senhora 776 01:08:02,986 --> 01:08:04,927 também está olhando para as estrelas. 777 01:08:06,175 --> 01:08:07,959 Engraçado, agora posso pensar em todas essas coisas 778 01:08:08,023 --> 01:08:09,668 Eu deveria ter dito a ela. 779 01:08:11,165 --> 01:08:13,468 Acho que isso teria feito nós dois nos sentirmos melhor. 780 01:08:14,540 --> 01:08:15,822 Que horas são? 781 01:08:19,991 --> 01:08:21,517 Quase 4:00. 782 01:08:23,578 --> 01:08:24,832 - Cerca de duas horas. 783 01:09:50,271 --> 01:09:52,187 Esquadrão, pare. 784 01:09:52,919 --> 01:09:54,727 O pelotão de fuzilamento está pronto, senhor. 785 01:09:56,710 --> 01:09:58,339 Vire para frente! 786 01:10:30,241 --> 01:10:31,279 Quais são suas ordens, senhor? 787 01:10:31,615 --> 01:10:33,498 Pathfinder e Welcome ainda estão na cidade. 788 01:10:33,722 --> 01:10:35,566 O Pathfinder diz que você ataca. 789 01:10:36,224 --> 01:10:37,874 Quando eu sinalizar, dispare uma barragem. 790 01:10:38,158 --> 01:10:40,271 as tropas atacarão simultaneamente. 791 01:10:40,347 --> 01:10:41,677 Sim senhor. 792 01:11:19,206 --> 01:11:21,228 Esquadrão, pare. 793 01:11:34,383 --> 01:11:35,661 Cubrir 794 01:11:44,319 --> 01:11:47,810 Notifique o Capitão Valmy para levar todas as mulheres e crianças a bordo. 795 01:11:48,811 --> 01:11:51,179 Ele deve levantar âncora e fugir para o Forte de Coteau. 796 01:11:51,360 --> 01:11:53,041 - Sim senhor. - Esperar. 797 01:11:54,684 --> 01:11:56,988 Pegue a nave britânica também. 798 01:11:57,751 --> 01:11:59,129 Cuidaremos dela mais tarde. 799 01:12:49,289 --> 01:12:50,837 Venha, venha. 800 01:12:51,902 --> 01:12:52,876 Volte lá. 801 01:13:33,248 --> 01:13:35,321 Recebi ordens para entregar este prisioneiro a você, capitão. 802 01:13:35,431 --> 01:13:37,573 Eu sei sobre ela. Eu vou cuidar do prisioneiro. 803 01:13:37,668 --> 01:13:38,768 Sim senhor. 804 01:15:43,453 --> 01:15:45,658 Monsieur, ninguém tem permissão para 805 01:15:45,683 --> 01:15:47,535 embarcar, exceto mulheres e crianças. 806 01:15:48,386 --> 01:15:50,259 Você não consegue ver os britânicos nas ruas da cidade? 807 01:15:50,463 --> 01:15:53,268 Como inglês, você parece ter medo dos ingleses. 808 01:15:53,466 --> 01:15:54,711 Saia deste navio! 809 01:15:55,924 --> 01:15:57,428 Volte lá. 810 01:16:00,061 --> 01:16:01,921 Estamos saindo daqui. Pesar âncora. 811 01:16:07,583 --> 01:16:08,958 Vá em frente, eu disse. 812 01:16:55,296 --> 01:16:56,739 Veja que você ainda tem seu cabelo. 813 01:16:56,788 --> 01:16:58,958 Nós vencemos, Pathfinder, a batalha acabou. 814 01:16:59,409 --> 01:17:01,632 Acho que ainda há uma luta que ainda não acabou, coronel. 815 01:17:02,457 --> 01:17:04,020 Quer resolver isso agora, senhora? 816 01:17:04,241 --> 01:17:07,344 Acho que sim, se pudermos fazer isso em particular. 817 01:17:27,611 --> 01:17:28,844 Bom. 818 01:17:29,181 --> 01:17:31,294 sim. Muito melhor do que um cavalo. 819 01:17:35,787 --> 01:17:39,443 F I M 820 01:17:39,545 --> 01:17:43,129 CINE MARABÁ apresentou mais um sucesso do cinema mundial. 821 01:17:49,527 --> 01:17:51,445 Filme do Altair. 64191

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.