All language subtitles for Honeymoon (1947).rus2

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French Download
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:15,504 --> 00:00:23,525 ШИРЛИ ТЕМПЛ, ФРАНШО ТОУН, ГАЙ МЭДИСОН 2 00:00:23,994 --> 00:00:29,577 в фильме УИЛЬЯМА КЕЙЛИ МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ 3 00:01:16,403 --> 00:01:20,129 режиссёр УИЛЬЯМ КЕЙЛИ 4 00:02:17,773 --> 00:02:21,893 Советы туристам. В Мексике почти все разговаривают по-испански, обычай благодарить слуг, сотрудников железной дороги и т. д. в Мексике не в моде, надписи на древних пирамидах Майя читаются так... 5 00:02:21,980 --> 00:02:25,632 Простите, м-р офицер, как мне попасть на поезд до Веракруз? 6 00:02:25,876 --> 00:02:28,996 Повернёте налево, и там первое здание. 7 00:02:29,125 --> 00:02:31,125 Спасибо, большое спасибо. 8 00:02:32,689 --> 00:02:36,095 Простите, не подскажете, аэропорт далеко отсюда? 9 00:02:36,176 --> 00:02:37,810 Примерно 4 мили, мисс. 10 00:02:37,880 --> 00:02:42,836 Ну, его самолёт должен был приземлиться за два часа до моего поезда, и я должна была с ним здесь встретиться. 11 00:02:42,881 --> 00:02:44,881 - Кого? - Фила. 12 00:02:45,363 --> 00:02:47,632 То есть капрала Вона, мы собираемся пожениться. 13 00:02:47,734 --> 00:02:49,925 - Мои поздравления. - Спасибо. 14 00:02:49,976 --> 00:02:53,848 Я уже час жду, на самом деле три часа сюда ехать из аэропорта? 15 00:02:53,932 --> 00:02:55,932 Нет, мисс. 16 00:02:55,999 --> 00:02:58,181 - Простите. - Всегда рад. 17 00:03:12,001 --> 00:03:16,007 Ещё раз простите, куда люди идут, если попадают в беду? 18 00:03:16,038 --> 00:03:18,540 Если попадают в беду, то в тюрьму. 19 00:03:19,465 --> 00:03:22,273 Нет, в смысле, когда хотят выпутаться из беды. 20 00:03:22,347 --> 00:03:24,347 В американское консульство. 21 00:03:24,372 --> 00:03:26,142 - А как мне туда попасть? - Куда? 22 00:03:26,182 --> 00:03:28,182 В американское консульство. 23 00:03:28,241 --> 00:03:30,912 - Садитесь в первое такси. - Спасибо. 24 00:03:42,062 --> 00:03:44,685 - Сколько я должна? - Три песо. 25 00:03:44,830 --> 00:03:48,118 - Я дам вам один. - Три. - Одно! 26 00:03:48,513 --> 00:03:50,513 - Два. - Один. 27 00:03:51,558 --> 00:03:55,363 Ладно, как хотите, везите меня обратно, и обо всём забудем. 28 00:03:55,396 --> 00:03:57,396 Ладно, один песо. 29 00:04:02,183 --> 00:04:05,054 Здесь написано, что вы не должны быть надоедливыми. 30 00:04:09,516 --> 00:04:15,546 "Дружелюбные таксисты никому в Мексике не надоедают", окей, сеньорита, вы выиграли. 31 00:04:33,613 --> 00:04:35,856 Дэвид Фланнер, вице-консул. 32 00:04:35,965 --> 00:04:42,709 Ваше учреждение является одним из лучших во всём Мехико, так что я уверен, что вы решите возникшую проблему немедленно, поскольку... 33 00:04:42,973 --> 00:04:45,607 поскольку миссис Уоткинс хочет принять ванну. 34 00:04:45,729 --> 00:04:47,843 Окей, теперь починят, что дальше? 35 00:04:48,294 --> 00:04:50,294 М-р Фланнер? 36 00:04:50,361 --> 00:04:52,736 Я в жуткой ситуации, м-р Фланнер, 37 00:04:52,804 --> 00:04:54,804 Прошу вас подождать в приёмной, мисс... 38 00:04:54,872 --> 00:04:57,763 Я должна была встретиться с моим женихом в Мехико, 39 00:04:57,881 --> 00:04:59,881 а полицейский на вокзале сказал мне... 40 00:04:59,972 --> 00:05:02,261 М-р Фланнер скоро вас примет. 41 00:05:02,331 --> 00:05:03,371 Но я... 42 00:05:03,457 --> 00:05:06,065 Скоро через окно полезут. 43 00:05:08,501 --> 00:05:11,870 Видимо я должен радоваться, что она не затащила сюда пару сундуков. 44 00:05:11,921 --> 00:05:15,092 - Мне распорядиться, чтобы их выкинули? - Нет, выпишите ей квитанцию на хранение. 45 00:05:15,206 --> 00:05:18,362 - Так что там?.. - Ванна миссис Уоткинс. 46 00:05:18,621 --> 00:05:21,307 Вы как раз закончили жалобу на сантехника Педро. 47 00:05:21,374 --> 00:05:24,894 Миссис Уоткинс хочет принять ванну, эта леди хочет выбраться из жуткой ситуации. 48 00:05:24,950 --> 00:05:28,304 Почему всеми несчастьями в мире должен заниматься именно я? 49 00:05:28,364 --> 00:05:34,521 Это ещё что, в приёмной масса народа, пострадавшие с затонувшего у Акапулько корабля. 50 00:05:34,567 --> 00:05:37,518 Нет одежды, денег и так далее. 51 00:05:37,543 --> 00:05:39,506 Пришлите сюда того, у кого самая простая проблема. 52 00:05:39,537 --> 00:05:42,490 И насчёт бедного м-ра Биголо, да покоится он с миром. 53 00:05:42,515 --> 00:05:46,144 - А что с ним? - Мы должны отправить его останки назад в Штаты. 54 00:05:46,823 --> 00:05:48,823 М-р Биголо. 55 00:05:48,880 --> 00:05:52,959 - Бросьте в почтовый ящик. - Тогда подпишите. 56 00:05:57,632 --> 00:05:59,632 Я пойду отнесу. 57 00:06:03,525 --> 00:06:06,793 - Тут мисс Мендоса. - Пусть заходит. 58 00:06:06,846 --> 00:06:08,846 Проходите, мисс Мендоса. 59 00:06:09,068 --> 00:06:11,041 - Ракель! - Привет, Дэвид, дорогой. 60 00:06:18,206 --> 00:06:22,659 Посмотри на себя, хороший консул губной помадой не пользуется. 61 00:06:22,856 --> 00:06:27,202 - По крайней мере на работе. - Почему нет? Главное чтобы аккуратно было. 62 00:06:27,227 --> 00:06:31,114 Я на минутку, я знаю, ты жутко занят. 63 00:06:31,156 --> 00:06:33,409 Вовсе нет. 64 00:06:33,542 --> 00:06:37,127 - Так ты сегодня придёшь? - Сегодня? 65 00:06:37,174 --> 00:06:40,016 Музыкальная программа, дорогой. 66 00:06:41,059 --> 00:06:45,098 - Ты что, забыл? - Нет конечно, это для... 67 00:06:45,131 --> 00:06:47,059 Объединённых благотворителей. 68 00:06:49,861 --> 00:06:52,064 Ты запомнишь на всю жизнь. 69 00:06:52,158 --> 00:06:56,088 И не думай, что будешь там единственным мужчиной, отец тоже идёт. 70 00:06:56,135 --> 00:06:59,068 Слушай, ты всегда знаешь, о чём я думаю. 71 00:06:59,156 --> 00:07:02,601 - Всегда. - Отлично, и о чём я думаю сейчас? 72 00:07:02,717 --> 00:07:06,424 Что некий американский консул может получить пощёчину. 73 00:07:06,773 --> 00:07:09,519 - Простите, я... - Ничего, прошу, заходите. 74 00:07:09,627 --> 00:07:11,627 Мисс Мендоса уже уходит. 75 00:07:11,731 --> 00:07:15,761 Сеньорита, рад снова вас видеть. Я надеюсь не помешал? 76 00:07:15,901 --> 00:07:18,582 Помешали панамериканским отношениям. 77 00:07:18,685 --> 00:07:20,288 - До встречи. - В клубе. 78 00:07:20,358 --> 00:07:22,039 - За ужином. - При галстуке. 79 00:07:22,087 --> 00:07:23,879 Пока, дорогой. 80 00:07:23,918 --> 00:07:25,918 До свидания. 81 00:07:28,667 --> 00:07:30,667 Милая девушка. 82 00:07:30,708 --> 00:07:33,360 Такую каждый умный дипломат хотел бы себе в жёны. 83 00:07:33,411 --> 00:07:37,993 - Меня как раз посещала эта же самая мысль. - Ну я в аэропорт, встречать нашего конгрессмена. 84 00:07:38,040 --> 00:07:42,084 Простите, если вы не против, я бы хотела достать носовой платок. 85 00:07:48,988 --> 00:07:51,591 Продолжайте, не обращайте на меня внимания. 86 00:07:53,647 --> 00:07:57,885 Ну мне пора бежать, потом поговорим, нужно готовиться к завтрашнему приёму. 87 00:08:02,496 --> 00:08:04,680 Моя дорогая мисс, не знаю как вас зовут... 88 00:08:04,705 --> 00:08:06,705 Олмстед, Барбара Олмстед. 89 00:08:07,260 --> 00:08:11,127 Вам не приходило в голову, что вы могли бы распаковать чемодан в холле? 90 00:08:16,907 --> 00:08:18,440 Пупсик. 91 00:08:18,503 --> 00:08:20,503 Что, простите? 92 00:08:21,267 --> 00:08:25,657 Прошу вас, м-р Фланнер, найдите его, каждая минута дорога. 93 00:08:25,683 --> 00:08:28,780 Его зовут Фил Вон, он капрал, мы должны были... 94 00:08:28,823 --> 00:08:30,823 ...встретиться в Мехико. 95 00:08:30,877 --> 00:08:32,433 И пожениться. 96 00:08:32,480 --> 00:08:34,600 Когда самолёт вылетел с канала? 97 00:08:34,641 --> 00:08:36,489 Вчера вечером в восемь. 98 00:08:36,520 --> 00:08:40,574 Вы думаете, что его не было на борту, что с ним там что-то случилось? 99 00:08:40,660 --> 00:08:46,945 Моя дорогая молодая леди, война окончена, единственная возможность для капрала как-то пострадать, это упасть в канал. 100 00:08:59,865 --> 00:09:02,287 Откуда вы знаете, что он был расквартирован в зоне канала? 101 00:09:02,335 --> 00:09:08,379 Девушки из Штатов и солдаты из зоны канала встречаются здесь для матримониальных целей - это почти что уже индустрия. 102 00:09:12,597 --> 00:09:16,932 Так я и думал, самолёт посадили в Гватемале, он будет здесь не раньше завтрашнего утра. 103 00:09:17,062 --> 00:09:19,062 - Завтра?! - Не волнуйтесь. 104 00:09:19,151 --> 00:09:23,820 Позвоните мне утром, я поручу кому-нибудь найти капрала Вона по прибытии самолёта, 105 00:09:23,900 --> 00:09:28,174 вы встретитесь, поженитесь и будете жить долго и счастливо, это я обещаю. 106 00:09:28,229 --> 00:09:33,481 Но если самолёт до завтра не прилетит, а уезжать на следующий день, тогда у нас не останется времени чтобы... 107 00:09:43,559 --> 00:09:45,559 Пупсик значит. 108 00:09:53,413 --> 00:09:55,413 В гостиницу, пожалуйста. 109 00:10:10,605 --> 00:10:15,759 Приходите в четыре, бумаги будут уже у меня, моя секретарша организует поездку до Веракруз. 110 00:10:15,888 --> 00:10:19,554 - Класс, спасибо. - Не за что, всего доброго. 111 00:10:22,512 --> 00:10:25,290 Простите что врываюсь, но я не мог ждать, я ищу мою... 112 00:10:25,426 --> 00:10:27,426 Она была здесь несколько минут назад. 113 00:10:27,477 --> 00:10:29,120 Барбара Олмстед? 114 00:10:29,152 --> 00:10:31,620 - И щёки такие... - Да, такие. 115 00:10:31,654 --> 00:10:33,110 Вот так дела. 116 00:10:33,135 --> 00:10:35,818 А я несусь как сумасшедший из аэропорта на вокзал. 117 00:10:35,882 --> 00:10:38,237 Я звонил в аэропорт, там сказали, что ваш самолёт посадили. 118 00:10:38,300 --> 00:10:45,749 Верно, посадили, но я пересел на Си-47, неужели я буду проводить первый день своего медового месяца на Гватемале. 119 00:10:45,828 --> 00:10:48,420 В конце концов, я же не из камня сделан. 120 00:10:48,757 --> 00:10:53,108 Знаете, я решил всё по-быстрому провернуть, пока она нос из под воды не высунула. 121 00:10:53,166 --> 00:10:56,985 Это между прочим в буквальном смысле, мы именно так и познакомились. 122 00:10:57,078 --> 00:11:02,839 Стоит она на вышке бассейна, я плаваю на спине внизу, так вот, сэр, 123 00:11:02,948 --> 00:11:07,804 далее следует прыжок, и бум, она грохнулась прямо на меня. 124 00:11:07,857 --> 00:11:12,718 Потом мы всплыли на поверхность, я разок на неё посмотрел, она разок на меня, и... 125 00:11:12,808 --> 00:11:14,355 ...и бум, вы влюбились. 126 00:11:14,391 --> 00:11:17,271 Не буду вас дольше задерживать, капрал, я вижу, у вас... 127 00:11:17,306 --> 00:11:19,446 Минутку, вы не сказали, где она. 128 00:11:19,497 --> 00:11:21,824 - Вероятно она отправилась в отель. - В какой отель? 129 00:11:21,883 --> 00:11:24,734 - В котором вы забронировали номер. - Мы не забронировали номер. 130 00:11:24,759 --> 00:11:27,524 - Вы не забронировали номер? - А что, это сложно? 131 00:11:27,549 --> 00:11:32,815 Могу по секрету сообщить, что у меня сейчас огромные проблемы с размещением одного очень важного конгрессмена. 132 00:11:32,848 --> 00:11:36,792 - И она не сказала, куда поехала? - Мы лишь договорились, что она позвонит мне утром. 133 00:11:36,882 --> 00:11:38,882 Так что пока набирайтесь терпения. 134 00:11:38,986 --> 00:11:43,045 Терпения? Вы шутите, у меня всего три дня, я пошёл её искать. 135 00:11:43,125 --> 00:11:45,789 Вы найдёте только то, что город этот очень большой. 136 00:11:45,876 --> 00:11:47,876 Ерунда. 137 00:11:47,930 --> 00:11:49,930 Но это только на одну ночь. 138 00:11:50,023 --> 00:11:53,249 Простите, сеньорита, но у нас всё забронировано на два месяца вперёд. 139 00:11:53,319 --> 00:11:55,319 В Ритц не пробовали? 140 00:11:55,455 --> 00:11:57,455 Де Мария Кристина? 141 00:11:57,523 --> 00:11:59,523 Что ж, спасибо. 142 00:13:44,366 --> 00:13:47,447 - М-р Фланнер, мне надо с вами поговорить. - Откуда вы узнали, что я здесь? 143 00:13:47,472 --> 00:13:49,472 Ваша секретарша сказала. 144 00:14:10,477 --> 00:14:16,128 Мисс Олмстед, устроить вам встречу это у меня больше чем мечта, это уже превращается в насущную потребность. 145 00:14:16,218 --> 00:14:20,235 Ну... я не хотела беспокоить вас, м-р Фланнер, но... 146 00:14:20,685 --> 00:14:23,563 - К кому же мне ещё обратиться? - Пожалуйста, не раскисайте. 147 00:14:23,649 --> 00:14:27,667 Передайте это менеджеру моего отеля, может он вас пристроит куда-нибудь. 148 00:14:27,787 --> 00:14:31,580 Не знаю, я уже весь город обошла, но... 149 00:15:02,833 --> 00:15:05,693 Глупо получилось, правда... 150 00:15:06,045 --> 00:15:08,968 Наверное высокогорье. 151 00:15:09,013 --> 00:15:12,928 Видите ли, Мехико на высоте 7430 футов над... 152 00:15:13,001 --> 00:15:15,257 Когда вы кушали в последний раз? 153 00:15:15,730 --> 00:15:18,352 Ну.. кажется я весь день ни кусочка в рот не брала. 154 00:15:18,418 --> 00:15:20,191 Я так и подумал. 155 00:15:20,235 --> 00:15:24,029 Вот это и сказывается. Ужасно глупо получилось. 156 00:15:24,113 --> 00:15:26,708 Я зайду куда-нибудь по дороге... 157 00:15:38,445 --> 00:15:44,492 Ракель, любовь моя, прости моё внезапное исчезновение, за ужином сегодня всё объясню. Дэвид. 158 00:16:05,858 --> 00:16:07,858 Кофе, спасибо. 159 00:16:14,505 --> 00:16:16,519 Прямо как в Пембервилле готовят. 160 00:16:16,716 --> 00:16:19,802 Я из Пембервилля, Миннесота. 161 00:16:20,652 --> 00:16:24,110 - Сколько вам лет? - Уже 18. 162 00:16:24,185 --> 00:16:26,185 Практически уже старая дева. 163 00:16:26,232 --> 00:16:29,619 Ну это ненадолго, я надеюсь. 164 00:16:30,147 --> 00:16:34,176 Думаю, не будет преувеличением сказать, что вы влюблены в эту молодую атомную бомбу. 165 00:16:34,211 --> 00:16:36,371 М-р Фланнер, он такой... 166 00:16:36,492 --> 00:16:39,486 Когда я с ним, я как будто лечу, или танцую... 167 00:16:39,526 --> 00:16:41,237 Или прыгаете в воду. 168 00:16:41,304 --> 00:16:43,304 На самом деле именно так мы и познакомились. 169 00:16:43,372 --> 00:16:46,322 - Как-то я прыгала с вышки, и... - Я всё знаю. 170 00:16:46,396 --> 00:16:48,396 Бум, прямо на него. 171 00:16:50,808 --> 00:16:53,391 Разрешите представить, это наша гостья из Штатов, мисс Олмстед. 172 00:16:53,469 --> 00:16:55,469 Моё почтение. 173 00:17:08,156 --> 00:17:10,156 Какие приятные люди, кто они? 174 00:17:10,218 --> 00:17:13,020 Это... друзья моей невесты. 175 00:17:18,107 --> 00:17:20,561 Замечательная музыка, правда? 176 00:17:22,254 --> 00:17:24,656 Так и хочется танцевать. 177 00:17:24,762 --> 00:17:27,697 - Слушайте, может мы... - С удовольствием! 178 00:17:34,329 --> 00:17:35,902 Вы что? 179 00:17:35,937 --> 00:17:38,238 - Вы же хотели потанцевать? - Потанцевать? 180 00:17:38,273 --> 00:17:42,022 - Что, не умеете? - Конечно умею, но... - Тогда что? 181 00:17:49,665 --> 00:17:51,665 Вы очень здорово танцуете. 182 00:17:51,908 --> 00:17:55,593 Спасибо, но это довольно старомодно получается. 183 00:17:55,661 --> 00:17:56,982 Старомодно? 184 00:17:57,039 --> 00:18:01,502 Извините за откровенность, конечно, но это несколько банально. 185 00:18:01,566 --> 00:18:06,372 Простите, но нас так учили во времена Гражданской войны. 186 00:18:06,852 --> 00:18:08,741 Но вообще-то я не совсем уж динозавр. 187 00:18:08,776 --> 00:18:11,439 Конечно нет, у вас настоящий настенный типаж. 188 00:18:11,484 --> 00:18:14,091 - А это хорошо? - Ну это в смысле... 189 00:18:14,173 --> 00:18:18,095 Большинство девушек, которых я знаю, вешают на стены фотографии мужчин вашего возраста. 190 00:18:18,181 --> 00:18:20,351 Ну типа кинозвёзд, и всё такое. 191 00:18:20,394 --> 00:18:21,472 Неужели? 192 00:18:21,497 --> 00:18:23,737 Им очень нравятся мужчины типажа как у Уолтера Пиджона. 193 00:18:23,768 --> 00:18:26,355 Вы имеете в виду, что у меня типаж Уолтера Пиджона? 194 00:18:26,411 --> 00:18:29,777 - Ну почти. - Спасибо... Наверное... 195 00:18:30,679 --> 00:18:34,787 Но скажите, мисс Олмстед, если молодой леди нравятся мужчины типажа Уолтера Пиджона, 196 00:18:34,812 --> 00:18:37,697 почему они тогда выходят замуж за мужчин типажа Фила Вона? 197 00:18:37,832 --> 00:18:39,832 Ну не знаю. 198 00:18:39,894 --> 00:18:44,267 Наверное потому, что мужчины типажа Уолтера Пиджона интересуются женщинами типажа Мирны Лой. 199 00:18:44,333 --> 00:18:46,631 Тут ничего не поделаешь. 200 00:18:46,729 --> 00:18:51,246 Да и в конце концов, когда кино заканчивается, это ведь мужчины типажа Фила Вона провожают домой и всё такое. 201 00:18:51,271 --> 00:18:53,861 Это и делает их такими привлекательными, они в пределах досягаемости. 202 00:18:53,889 --> 00:18:56,020 Да и танцуют они не по-старомодному. 203 00:18:56,050 --> 00:18:58,050 Вы мне никогда эти слова не простите? 204 00:18:58,085 --> 00:19:00,768 Если только не покажете, почему мой танец выглядит банально. 205 00:19:00,823 --> 00:19:03,527 Очень просто, вот как начинается. 206 00:20:13,071 --> 00:20:17,648 - Это кто? - Мой будущий тесть, если только он уже не передумал. 207 00:20:19,222 --> 00:20:21,222 - Дон Гаспар. - Привет, Дэвид. 208 00:20:21,283 --> 00:20:23,922 Познакомьтесь с мисс Олмстед, это сеньор Мендоса. 209 00:20:23,988 --> 00:20:27,313 - Очень приятно. - Мне тоже очень приятно. 210 00:20:29,727 --> 00:20:31,935 Мисс Олмстед сегодня утром приехала из Штатов. 211 00:20:31,960 --> 00:20:35,216 - Старая подруга? - Нет, вообще-то мы не... 212 00:20:35,385 --> 00:20:36,999 Понимаю. 213 00:20:37,120 --> 00:20:39,670 Понимаете... она хочет выйти замуж. 214 00:20:39,721 --> 00:20:41,845 В смысле, за молодого человека, который пропал. 215 00:20:41,919 --> 00:20:45,324 В смысле, он здесь, но... но мы не можем его найти. 216 00:20:45,379 --> 00:20:48,942 - Какое затруднительное положение. - Вот именно, на самом деле. 217 00:20:48,969 --> 00:20:52,321 А потом она упала в обморок. Она не ела, понимаете... 218 00:20:52,908 --> 00:20:56,963 И у неё не было никого, чтобы покушать... В смысле, обратиться... 219 00:20:57,646 --> 00:20:59,936 И я просто должен был ей помочь, разумеется. 220 00:21:00,269 --> 00:21:01,860 Разумеется. 221 00:21:01,926 --> 00:21:05,948 Честное слово, не представляю, что бы я делала без м-ра Фленнера, я чувствовала такую слабость, и... 222 00:21:05,991 --> 00:21:09,979 Конечно, и слабость лучше всего проходит во время танца. 223 00:21:11,620 --> 00:21:13,620 А, понятно... 224 00:21:14,421 --> 00:21:19,515 Наверное очень приятно решать такую очаровательную проблему, правда же, Дэвид. 225 00:21:19,635 --> 00:21:22,041 Нет. В смысле да, но... 226 00:21:22,084 --> 00:21:26,994 Надеюсь, вы избавитесь от всех трудностей как можно скорее. 227 00:21:27,261 --> 00:21:29,610 Теперь прошу простить. 228 00:21:32,601 --> 00:21:35,443 - Ничего себе. - Пошли отсюда. 229 00:21:35,510 --> 00:21:41,006 - Но у меня десерт. - А у меня нервный срыв скоро будет. 230 00:21:42,952 --> 00:21:46,009 Пока ничего, но менеджер составил список возможностей. 231 00:21:46,086 --> 00:21:48,211 Пойдёмте ко мне на квартиру, и оттуда будем звонить. 232 00:21:48,261 --> 00:21:49,864 На квартиру? 233 00:21:49,915 --> 00:21:54,802 Моя дорогая мисс Олмстед, вам там будет гораздо безопаснее, чем мне здесь. 234 00:22:02,723 --> 00:22:04,723 Как замечательно вы выглядите. 235 00:22:04,776 --> 00:22:08,080 Разве не отличная была идея освежиться и переодеться, ведь так вам гораздо лучше? 236 00:22:08,202 --> 00:22:09,660 Нет. 237 00:22:09,734 --> 00:22:12,957 В общем, выглядите вы лучше, вам очень идёт это платье. 238 00:22:13,029 --> 00:22:16,118 Новое, я его для пупсика купила. 239 00:22:16,571 --> 00:22:18,571 Это его любимый цвет. 240 00:22:19,882 --> 00:22:24,017 Что ж, всё равно спасибо. 241 00:22:25,615 --> 00:22:29,524 Что ж, с этим списком всё. 242 00:22:29,908 --> 00:22:33,355 Глядя в окно вы вашего капрала никогда не найдёте. 243 00:22:33,386 --> 00:22:37,935 Ничего не могу поделать, у меня мурашки, что он где-то там один. 244 00:22:38,336 --> 00:22:41,423 Я должна его найти сегодня же, м-р Фланнер, просто обязана! 245 00:22:41,482 --> 00:22:43,585 - А то я умру. - В этом я сомневаюсь. 246 00:22:43,627 --> 00:22:46,943 Нетерпеливые невесты, как известно, могут целую неделю продержаться. 247 00:22:47,190 --> 00:22:53,322 Точно, наш медовый месяц, мы его распланировали по минутам, все места, где надо побывать. 248 00:22:53,436 --> 00:22:56,091 - В Сокомилко. - Сочимилко. 249 00:22:56,154 --> 00:22:59,033 - Мы там должны были быть сегодня вечером. - До завтра подождёт. 250 00:22:59,169 --> 00:23:02,841 Так вы не поняли, Фил наверняка тоже об этом помнит. 251 00:23:02,916 --> 00:23:05,777 Держу пари, он уже сейчас там меня ищёт. 252 00:23:05,867 --> 00:23:08,683 - Вы куда? - В Сочамилко. 253 00:23:08,970 --> 00:23:10,353 Сочимилко! 254 00:23:10,404 --> 00:23:13,036 - Не важно, я пошла. - Но это невозможно. 255 00:23:13,201 --> 00:23:16,688 - Почему? - Даже если он и там, это Соч... 256 00:23:17,603 --> 00:23:19,838 Сочамилко это большое место. 257 00:23:19,908 --> 00:23:22,897 Мне надо на ужин через пару часов, так что времени у нас мало... 258 00:23:22,967 --> 00:23:26,386 - Вам не обязательно идти. - Но вам одной нельзя. 259 00:23:26,422 --> 00:23:28,307 Можете обо мне не волноваться. 260 00:23:28,389 --> 00:23:31,641 Дорогая мисс Олмстед, работа консула состоит в том, чтобы беспокоиться... 261 00:23:31,666 --> 00:23:34,961 об американских гражданах и пытаться насколько возможно оберегать их от беды. 262 00:23:35,029 --> 00:23:36,514 Какой беды? 263 00:23:36,593 --> 00:23:39,048 Слушайте, никто вас в Пембервилле... 264 00:23:41,314 --> 00:23:42,345 Конечно. 265 00:23:42,414 --> 00:23:45,890 Так вот, мексиканские мужчины ценят женскую красоту не менее американских. 266 00:23:46,004 --> 00:23:48,309 Я о себе позабочусь наилучшим образом, спасибо. 267 00:23:48,334 --> 00:23:51,947 - Я занималась джиу-джитцу. - На это нам лучше не рассчитывать. 268 00:23:51,990 --> 00:23:56,583 - Честно, м-р Фланнер, давайте покажу. - В самом деле, мисс Ол... 269 00:23:59,302 --> 00:24:01,302 Видите? 270 00:24:01,941 --> 00:24:03,725 Стойте. 271 00:24:03,784 --> 00:24:06,044 - Что-то не так? - Не то слово. 272 00:24:06,222 --> 00:24:09,798 Вы просто ходячий международный инцидент. 273 00:24:18,738 --> 00:24:22,969 До сих пор это называется плавучими садами, хотя они давно уже не плавают. 274 00:24:23,032 --> 00:24:29,503 Видите ли, изначально тут были огромные плоты с тростником и покрытые землёй, и их вот так с место на место возили. 275 00:24:29,606 --> 00:24:31,606 А сейчас... 276 00:24:35,461 --> 00:24:37,461 Фил? 277 00:24:38,561 --> 00:24:42,187 - И? - Честное слово, дорогая, я даже не знаю, кто она. 278 00:25:01,347 --> 00:25:03,905 Может хоть это немного поможет, у вас такой мрачный вид. 279 00:25:04,014 --> 00:25:05,647 Право, не стоило. 280 00:25:05,726 --> 00:25:10,987 Бросьте, так бы Фил поступил, если бы был здесь, так что можем притвориться что я Фил, если хотите. 281 00:25:11,211 --> 00:25:13,952 Как мне нравится, спасибо большое, Фил. 282 00:25:14,087 --> 00:25:16,087 Окей, детка-крошка-милашка. 283 00:25:16,284 --> 00:25:18,284 Фил так ко мне не обращается. 284 00:25:18,388 --> 00:25:20,792 А как он обращается, когда вы одни? 285 00:25:20,990 --> 00:25:22,990 Никак. 286 00:27:37,448 --> 00:27:39,698 Как приятно поют, как их называют? 287 00:27:41,752 --> 00:27:45,245 Думаю, это от французского слова "марьяж", женитьба. 288 00:27:45,357 --> 00:27:49,767 Такие группы музыкантов играли раньше на свадьбах, а теперь... 289 00:27:49,884 --> 00:27:52,635 - Что случилось? - Свадьбы. 290 00:27:52,759 --> 00:27:57,349 Я вспомнила о том, что сегодня у меня должна была быть свадьба... 291 00:27:57,537 --> 00:28:00,090 Что б мне лопнуть, я же опаздываю! 292 00:28:13,456 --> 00:28:15,456 Я лучше сам буду грести. 293 00:28:47,352 --> 00:28:53,252 Я понимаю, я думал, что смогу вырваться, но в итоге даже позвонить не смог. 294 00:28:53,478 --> 00:28:55,184 Да, но... 295 00:28:55,462 --> 00:28:58,850 Ракель, пожалуйста, можно мне зайти хотя бы на... 296 00:29:24,335 --> 00:29:25,849 Ваша одежда. 297 00:29:25,937 --> 00:29:29,948 Остальное высохнет через некоторое время, моя жена положила всё в духовку. 298 00:29:30,141 --> 00:29:32,814 Слегка влажное сойдёт. 299 00:29:34,545 --> 00:29:36,545 - Будьте здоровы! - Будьте здоровы? 300 00:29:36,652 --> 00:29:40,601 Да тут пневмония, и вообще я не удивлюсь, если Ракель со мной разговаривать больше не захочет. 301 00:29:40,687 --> 00:29:43,055 Я не виновата, я могла бы одна пойти. 302 00:29:48,301 --> 00:29:50,969 - Что случилось? - Друзья Ракели. 303 00:29:53,909 --> 00:29:57,220 Бросьте, м-р Фланнер, не надо делать из мухи слона. 304 00:29:57,270 --> 00:30:00,826 Не говорите со мной, не смотрите на меня, притворитесь, что меня не знаете. 305 00:30:00,926 --> 00:30:03,406 Хорошо, я вас не знаю. 306 00:30:21,247 --> 00:30:23,247 Мисс Олмстед, стойте! 307 00:30:36,688 --> 00:30:38,608 Простите меня, я не хотел... 308 00:30:38,682 --> 00:30:41,127 Боюсь, вы мне совершенно незнакомы, слизняк. 309 00:30:41,225 --> 00:30:44,563 - Позвольте мне объяснить... - Прекратите, оставьте меня в покое. 310 00:30:44,640 --> 00:30:46,640 Прошу вас... 311 00:30:54,376 --> 00:30:57,030 - Киска! - Пупсик! 312 00:31:00,772 --> 00:31:03,646 И это называется карьера дипломата. 313 00:31:16,062 --> 00:31:18,062 Что случилось, ушибли голову? 314 00:31:18,184 --> 00:31:21,682 Нет, это я всегда так, чтобы побыстрее заснуть. 315 00:31:22,170 --> 00:31:24,759 - Что случилось? - Он голову ушиб. 316 00:31:24,818 --> 00:31:28,728 М-р Фланнер, мне очень неудобно насчёт вашей кровати. 317 00:31:28,781 --> 00:31:30,781 Хотите поменяться? 318 00:31:35,287 --> 00:31:37,287 Вот именно. 319 00:31:38,761 --> 00:31:40,761 Спокойной ночи. 320 00:31:47,192 --> 00:31:50,146 - Спи. - Не могу. 321 00:31:50,235 --> 00:31:51,664 Почему? 322 00:31:51,751 --> 00:31:53,751 Потому что я недоволен. 323 00:31:53,806 --> 00:31:57,097 Капрал Вон, мы все тут недовольны. 324 00:31:57,182 --> 00:31:58,860 Я тоже недоволен. 325 00:31:58,965 --> 00:32:04,587 Между прочим, конституция не гарантирует нам право на счастье, а только на стремление к счастью. 326 00:32:04,673 --> 00:32:08,810 А мне лично принадлежит теория, согласно которой человек может быть счастлив... 327 00:32:08,835 --> 00:32:12,595 на пути своего стремления к счастью только после хорошего ночного сна. 328 00:32:12,637 --> 00:32:15,467 Я даже могу и больше сказать. 329 00:32:42,261 --> 00:32:44,567 Так вы друзья Дэвида Фланнера. 330 00:32:44,625 --> 00:32:47,621 А как же, мы знаем Дэвида с детства. 331 00:32:47,674 --> 00:32:50,785 Отличный парень, и у него такие замечательные друзья. 332 00:32:50,821 --> 00:32:55,884 Спасибо, и Дэвид я вижу был прав, он сказал, что вы очаровательны. 333 00:32:57,028 --> 00:32:59,599 У вас конечно есть медицинский сертификат. 334 00:32:59,676 --> 00:33:01,727 - А он нам нужен? - Конечно! 335 00:33:01,786 --> 00:33:05,589 Вы можете получить его здесь же, в этом здании, на третьем этаже. 336 00:33:05,677 --> 00:33:09,603 Простите, сеньор, но там сегодня закрыто из-за медицинской конференции. 337 00:33:09,646 --> 00:33:11,553 Можете обратиться к частному доктору. 338 00:33:11,581 --> 00:33:14,920 Но мы никого тут не знаем, послушайте, неужели мы не выглядим вполне здоровыми? 339 00:33:14,998 --> 00:33:17,786 Сеньорита, это закон. 340 00:33:17,894 --> 00:33:20,256 Как бы вы ни выглядели. 341 00:33:20,340 --> 00:33:23,666 Но в колледже я хожу в спортзал дважды в неделю. 342 00:33:23,733 --> 00:33:25,919 Даже была капитаном баскетбольной команды. 343 00:33:25,944 --> 00:33:27,784 Ты? И я тоже. 344 00:33:27,811 --> 00:33:29,811 - Правда? - Три года форвардом. 345 00:33:29,905 --> 00:33:31,905 - Где? - Спрингвотер. - Ты там живёшь? 346 00:33:32,039 --> 00:33:34,817 Нет, я там в школу ходил, дом у меня в Мононе. 347 00:33:34,842 --> 00:33:37,295 Я знала одну девочку из Мононы, Тони Бейкер. 348 00:33:37,346 --> 00:33:40,170 - Тони? Это же моя кузина! - Не может быть! 349 00:33:40,353 --> 00:33:44,262 Сеньор, сеньорита, разве вы не были должным образом представлены? 350 00:33:44,380 --> 00:33:46,380 Конечно, мы же собираемся пожениться, правда? 351 00:33:46,429 --> 00:33:48,429 И без медицинского сертификата? 352 00:33:48,488 --> 00:33:50,821 Слушайте, а как я по-вашему попал в армию США? 353 00:33:50,918 --> 00:33:53,529 Туда даже с больной барабанной перепонкой не берут. 354 00:33:53,623 --> 00:33:56,215 Когда медосмотр был, док сказал, что... 355 00:33:56,413 --> 00:33:59,560 Может сделаете на этот раз исключение? 356 00:34:03,654 --> 00:34:08,493 Сеньорита, мы... она и я... нам нужен доктор, понимаете? 357 00:34:12,153 --> 00:34:16,658 Нет, простите, но я с радостью вас запишу на другой день. 358 00:34:16,726 --> 00:34:20,208 Понимаете, мисс, мы ужасно спешим, нам очень нужен медицинский сертификат. 359 00:34:20,271 --> 00:34:22,953 Мне очень жаль, но доктора тут нет. 360 00:34:23,031 --> 00:34:26,252 Видите ли, тут проходит очень важная медицинская конференция... 361 00:34:26,297 --> 00:34:29,277 Что, и он тоже? Это что, заговор? 362 00:34:29,306 --> 00:34:33,451 - Пошли, Фил. - Ничего себе доктор, а если кто-нибудь при смерти окажется? 363 00:34:33,537 --> 00:34:36,199 Мы сейчас принимаем только тяжёлых пациентов. 364 00:34:36,305 --> 00:34:38,787 Разве не видно, что у людей критическая ситуация? 365 00:34:40,796 --> 00:34:43,086 Разрешите представить наших почётных гостей... 366 00:34:44,196 --> 00:34:48,107 ...сеньора Мендоса, и её очаровательная дочь, сеньорита Мендоса. 367 00:34:48,221 --> 00:34:50,643 Очень рад, прошу познакомьтесь с моими коллегами, 368 00:34:50,740 --> 00:34:52,740 конгрессмен Креншоу, 369 00:34:52,945 --> 00:34:54,945 конгрессмен Гилули. 370 00:34:55,356 --> 00:34:58,202 - Надеюсь, вам понравится наша страна. - Она мне уже нравится. 371 00:34:58,246 --> 00:35:01,669 Красота пейзажей этой страны уступает только очарованию её женщин. 372 00:35:01,706 --> 00:35:04,703 - Какой замечательный комплимент. - Уверен, что мои потом будут даже лучше. 373 00:35:04,758 --> 00:35:08,660 А возможности для этого представятся, сеньора Мендоса пригласила нас провести остаток дня у неё. 374 00:35:08,713 --> 00:35:11,720 - Это очень любезно с вашей стороны, сеньора. - Ну что вы. 375 00:35:11,791 --> 00:35:13,495 Моя любимая будущая тёща. 376 00:35:13,576 --> 00:35:16,398 - До вечера, Дэвид? - Разумеется. 377 00:35:16,423 --> 00:35:18,423 И как у нас м-р Фланнер? 378 00:35:18,463 --> 00:35:21,261 М-ру Фланнеру не терпится рассказать тебе, что он тебя очень любит. 379 00:35:21,319 --> 00:35:25,310 В самом деле, Дэвид, ты ведёшь себя как мужчина, у которого нечиста совесть. 380 00:35:25,419 --> 00:35:27,720 Неужели ты всё ещё сердишься насчёт вчерашнего? 381 00:35:27,780 --> 00:35:32,323 Мне некогда сегодня сердиться, может тогда завтра, если будешь настаивать. 382 00:35:32,374 --> 00:35:36,737 Так что берегись, консул, и дорогой, постарайся вести себя достойно. 383 00:35:38,415 --> 00:35:40,415 Моё почтение, я очень рад... 384 00:35:40,453 --> 00:35:44,545 Простите, м-р Фланнер, что опять беспокою, но у нас опять беда. 385 00:35:44,672 --> 00:35:46,672 Пожалуйста... 386 00:35:57,745 --> 00:36:00,992 - Здравствуйте, м-р Фланнер. - Здравствуйте, но в городе полно докторов. 387 00:36:01,053 --> 00:36:05,153 Мы нашли десятки адресов, прошли по всему списку, но на месте никого нет. 388 00:36:05,178 --> 00:36:07,437 Большинство кажется на какой-то дурацкой конференции. 389 00:36:07,515 --> 00:36:11,138 А от меня вы чего хотите, чтобы я заставил медицинскую ассоциацию эту конференцию отменить? 390 00:36:11,172 --> 00:36:14,852 Поймите же, консульство есть учреждение правительства Соединённых... 391 00:36:14,877 --> 00:36:18,779 Штатов, у него масса очень важных функций помимо помощи частным лицам. 392 00:36:18,825 --> 00:36:21,942 - Конечно. - Ну что, каков будет следующий неправильный шаг? 393 00:36:22,040 --> 00:36:26,058 - Я бы рад вам помочь... - Остаётся только одно, пошли. 394 00:36:26,628 --> 00:36:30,431 - Магомет отправляется к горе. - Слушай, что за безумные идеи... 395 00:36:30,456 --> 00:36:31,910 Стойте! 396 00:36:31,957 --> 00:36:36,074 Если вы намереваетесь отправиться в университет и прервать эту медицинскую конференцию, 397 00:36:36,160 --> 00:36:38,242 это же смехотворно, я не могу этого позволить! 398 00:36:38,312 --> 00:36:39,394 М-р Фланнер прав, дорогая. 399 00:36:39,419 --> 00:36:42,124 Видите ли, вы тут не просто Барбара Олмстед, вы американка. 400 00:36:42,164 --> 00:36:44,435 И всё, что вы делаете, отражается сразу на всех нас. 401 00:36:44,513 --> 00:36:47,292 Либо мы идём в университет, либо на вокзал. 402 00:36:47,359 --> 00:36:50,020 - В университет. - Минуточку! 403 00:37:01,322 --> 00:37:03,457 Здесь проходит медицинская конференция? 404 00:37:03,520 --> 00:37:05,906 Мы хотим туда пройти, понимаете, мы хотим пожениться. 405 00:37:05,974 --> 00:37:10,516 - А все доктора там, и мы не можем получить медицинский сертификат. - А мне завтра возвращаться в зону канала. 406 00:37:10,541 --> 00:37:13,336 Так что может зайдёте и скажете какому-нибудь доктору, что... 407 00:37:13,561 --> 00:37:17,130 Но там же сотни докторов, а нам всего лишь нужен один маленький. 408 00:37:17,196 --> 00:37:19,996 Простите, сеньорита, но это невозможно. 409 00:37:20,052 --> 00:37:22,052 - Он доктор? - Да, сеньорита. 410 00:37:22,121 --> 00:37:24,121 Скорее! 411 00:37:25,470 --> 00:37:28,101 Простите, сэр, вы доктор? 412 00:37:29,287 --> 00:37:32,200 Слушайте, она, я, мы влюблены. 413 00:37:32,357 --> 00:37:34,357 Хотим пожениться. 414 00:37:36,296 --> 00:37:39,390 Вы доктор, вы даёте нам... 415 00:37:39,532 --> 00:37:41,532 медицинский сертификат, да? 416 00:37:46,094 --> 00:37:48,611 Мне надоел этот город со всеми его обитателями. 417 00:37:48,656 --> 00:37:50,656 Уже жалею, что приехала сюда. 418 00:37:50,697 --> 00:37:54,330 Всё что мы хотим это пожениться, и что мы получили в этом таком романтическом месте? 419 00:37:54,355 --> 00:37:58,207 - Помощь, сочувствие, понимание? - Нет, только бесконечное бюрократическое болото. 420 00:37:58,270 --> 00:38:05,055 Разрешение из армии, отпускное удостоверение, форма 31, разрешение на въезд, медицинский сертификат! 421 00:38:05,101 --> 00:38:08,947 Ничтожный медицинский сертификат, который всего лишь подтвердит, что двое здоровых людей здоровы. 422 00:38:08,972 --> 00:38:15,302 Как будто мы просим вас Луну с неба достать, так вот, вы все тут холодные, бесчувственные, напыщенные бюрократы! 423 00:38:27,838 --> 00:38:31,619 Фил, как я была груба с ним, это же не он виноват. 424 00:38:31,751 --> 00:38:35,995 Ничего, надо выговориться, и сразу станет лучше, я всегда так говорю. 425 00:38:36,077 --> 00:38:38,642 И кроме того он же ни слова твоего не понял. 426 00:38:40,803 --> 00:38:42,803 ..."напыщенные бюрократы"?.. 427 00:39:18,188 --> 00:39:20,188 ..."напыщенные бюрократы"!.. 428 00:39:26,849 --> 00:39:28,849 ..."напыщенные бюрократы"!.. 429 00:40:07,753 --> 00:40:11,107 Слушайте, хорошо бы, чтобы вы были у нас первым гостем на свадьбе. 430 00:40:11,198 --> 00:40:13,729 Я бы рад, но мне надо к Мендосам. 431 00:40:13,797 --> 00:40:17,652 С вашей жизнью разобрались, теперь мне надо налаживать свою. 432 00:40:18,379 --> 00:40:22,638 - Фил, я нормально выгляжу? - Разве что сенсационно, а так ничего. 433 00:40:22,706 --> 00:40:25,090 Вы читаете мои мысли. 434 00:40:25,153 --> 00:40:27,792 Фил, ты нервничаешь? 435 00:40:27,881 --> 00:40:29,881 Нет, а должен? 436 00:40:29,966 --> 00:40:31,966 Ну вроде обычно в такой момент нервничают. 437 00:40:32,038 --> 00:40:36,703 Так как ощущения, Фил, а мне стоит за тобой записывать, ведь мне самому через всё это предстоит пройти. 438 00:40:36,844 --> 00:40:38,844 Ну ощущения такие, 439 00:40:38,918 --> 00:40:41,838 это как... Ну, не совсем. 440 00:40:41,901 --> 00:40:45,060 Но это как если... Не знаю, это как бы... 441 00:40:45,269 --> 00:40:48,405 Чувство. Ну вы меня понимаете. 442 00:40:48,491 --> 00:40:51,389 Да, и сказано отлично. 443 00:40:57,285 --> 00:40:59,285 Ну вот. 444 00:40:59,314 --> 00:41:01,750 - Удачи, капрал. - Спасибо. 445 00:41:02,200 --> 00:41:04,920 - Можно? - Ясное дело. 446 00:41:06,043 --> 00:41:09,812 - Я вас никогда не забуду, м-р Фланнер. - Если будете говорить такие слова, то просто Дэвид. 447 00:41:09,895 --> 00:41:11,895 - До свидания, Дэвид. - До свидания, Барбара. 448 00:41:11,984 --> 00:41:15,091 - Ну мы пошли, до свидания. - До свидания, Фил. 449 00:41:23,900 --> 00:41:25,609 Правда он милый? 450 00:41:25,680 --> 00:41:31,829 Мне понравился этот парень, послушаешь его, так он рад, что мы женимся. 451 00:41:39,258 --> 00:41:42,428 Сеньор, простите пожалуйста, вы будете жениться? 452 00:41:42,524 --> 00:41:44,524 - Да, а что? - Где ваши свидетели? 453 00:41:44,589 --> 00:41:47,818 - Какие свидетели? - Вы не сможете пожениться без свидетелей. 454 00:41:47,904 --> 00:41:51,965 - Что б мне лопнуть. - Наверное м-р Фланнер наверное что-то забыл, что же нам делать? 455 00:41:52,058 --> 00:41:55,170 Не волнуйтесь, сеньорита, я устрою вам столько свидетелей, сколько захотите. 456 00:41:55,237 --> 00:41:58,464 - А сколько нам нужно? - Четыре, по два каждому. 457 00:42:05,860 --> 00:42:09,208 Слушай, я уже подумала, что нам конец. 458 00:42:15,183 --> 00:42:17,419 Это будет 20 песо, по 5 песо на свидетеля. 459 00:42:17,519 --> 00:42:20,057 - 20 песо?! - Инфляция, сами знаете. 460 00:42:20,085 --> 00:42:23,852 - Чёрный рынок? - Чёрный рынок, си, сеньорита. 461 00:42:27,679 --> 00:42:29,679 Держите. 462 00:42:29,891 --> 00:42:33,571 Нам также нужно взглянуть на ваши бумаги, чтобы познакомиться. 463 00:42:34,303 --> 00:42:38,003 Брачная лицензия, медицинский сертификат, паспорта, вроде всё тут. 464 00:42:38,089 --> 00:42:41,065 Столько бумаг, словно мы собираемся делать покупку в кредит. 465 00:42:41,120 --> 00:42:44,368 - Я что-то начинаю немного нервничать. - Я тоже. 466 00:42:45,708 --> 00:42:47,708 Он говорит, что вы следующие. 467 00:43:02,116 --> 00:43:04,619 - Свадьба? - Да, спасибо. 468 00:43:05,000 --> 00:43:07,000 Ваши бумаги. 469 00:43:23,967 --> 00:43:28,489 Сеньорита, сеньор, не в моих обычаях читать лекции. 470 00:43:28,579 --> 00:43:34,629 Молодые люди в наши дни не приступают к браку без достаточного осознания всей сопутствующей ответственности. 471 00:43:34,698 --> 00:43:38,374 Требуется не только длительные и серьёзные размышления, 472 00:43:38,429 --> 00:43:42,698 но также и порядочность, честность, знания и уважение. 473 00:43:42,838 --> 00:43:45,781 - И я надеюсь, что... - Разумеется, конечно. 474 00:43:45,840 --> 00:43:49,285 Конечно. Можете взяться за руки. 475 00:43:56,423 --> 00:43:58,815 Это ваша туристическая карта? 476 00:43:58,951 --> 00:44:01,434 Но тут же написано, что вы уже замужем! 477 00:44:01,478 --> 00:44:03,895 - Что?! - На самом деле это пустяки. 478 00:44:03,950 --> 00:44:06,455 Ну знаете, это же покушение на двоемужество! 479 00:44:06,526 --> 00:44:09,685 Но это не правда, я только сказала, что замужем. 480 00:44:09,790 --> 00:44:11,926 Вы солгали мексиканскому консулу? 481 00:44:12,012 --> 00:44:14,947 - Минутку, судья... - Дай я всё объясню, всё на самом деле очень просто. 482 00:44:14,971 --> 00:44:16,983 Понимаете, консул сказал, что я несовершеннолетняя, 483 00:44:17,061 --> 00:44:22,188 а я уже сказала Филу, что приеду, так что мне пришлось сказать, что я замужем, чтобы получить туристическую карту. 484 00:44:22,310 --> 00:44:25,787 Несовершеннолетняя, тогда вам нужно согласие родителей! 485 00:44:25,845 --> 00:44:30,932 Какая глупость, было бы у меня согласие родителей, зачем мне тогда было лгать консулу, чтобы получить туристическую карту? 486 00:44:30,957 --> 00:44:32,957 - Барбара! - Это уже слишком, сеньорита! 487 00:44:32,982 --> 00:44:34,120 Бросьте, судья... 488 00:44:34,175 --> 00:44:37,054 А вы, сеньор, виновны в пособничестве несовершеннолетней к совершению правонарушения. 489 00:44:37,087 --> 00:44:39,087 Одну минутку... 490 00:44:39,534 --> 00:44:42,220 Я вас всех задержу для последующего дознания. 491 00:44:59,618 --> 00:45:04,904 Это очень несправедливо с твоей стороны, ты же должна понимать, что жизнь дипломата весьма... 492 00:45:04,950 --> 00:45:07,658 ...непредсказуема? Я это понимаю. 493 00:45:07,834 --> 00:45:11,249 Даже и не знаешь, какая история может в любую минуту приключиться. 494 00:45:11,345 --> 00:45:13,345 Что значит история? 495 00:45:13,425 --> 00:45:15,705 История, которая у тебя и приключилась. 496 00:45:15,747 --> 00:45:21,189 Ты должна верить мне, Ракель, я невинный человек, попавший в паутину косвенных улик. 497 00:45:21,285 --> 00:45:24,716 Дэвид, пожалуйста, давай не будем выходить из себя. 498 00:45:24,874 --> 00:45:27,834 Нет, давай лучше сходить с ума. 499 00:45:30,230 --> 00:45:33,511 Ракель, дорогая, ты сделала распоряжения насчёт сегодняшнего вечера? 500 00:45:33,575 --> 00:45:35,180 Конечно, мама. 501 00:45:35,620 --> 00:45:38,832 - Беда, Дэвид? - Нет, спасибо, беда уже имеется. 502 00:45:38,942 --> 00:45:42,939 Я очень рада, тем более что у вас двоих что-то всё слишком хорошо было. 503 00:45:43,002 --> 00:45:47,355 А между тем в настоящей любви никогда всё гладко не бывает. 504 00:45:50,505 --> 00:45:53,950 Дорогой, мне нужно обронить платок? 505 00:45:54,718 --> 00:45:56,718 Ангел! 506 00:45:59,176 --> 00:46:03,727 Что мне теперь сказать, что я тебя прощаю, или что сама во всём виновата? 507 00:46:04,058 --> 00:46:06,823 Мне не хватает соответствующей лексики для такого случая. 508 00:46:06,893 --> 00:46:10,542 В этом нет необходимости, потому что мы никогда больше не будем ссориться. 509 00:46:10,575 --> 00:46:12,575 Никогда. 510 00:46:22,513 --> 00:46:24,513 Ты здесь, дорогой? 511 00:46:26,715 --> 00:46:30,429 Прости, я... то есть... я кое-что вспомнил. 512 00:46:30,998 --> 00:46:32,998 Я сейчас вернусь. 513 00:46:40,913 --> 00:46:42,913 - И? - Видишь, я тебе говорила. 514 00:46:42,941 --> 00:46:44,573 Он же не знает... 515 00:46:44,653 --> 00:46:48,368 Я знаю одно, моя должность явно не предусматривает ничего подобного. 516 00:46:48,445 --> 00:46:53,339 За два дня я сделал всё, что было в моих силах, чтобы вам помочь, как в рамках, так и вне рамок служебных обязанностей. 517 00:46:53,370 --> 00:46:57,747 Я получил неудобства, конфуз, я успел промокнуть, меня побили и даже скомпрометировали. 518 00:46:57,856 --> 00:47:01,569 Однако тем не менее я устроил вам свадьбу, и однако... 519 00:47:01,690 --> 00:47:05,440 - То-то и оно, мы не женаты. - Не женаты? 520 00:47:05,494 --> 00:47:07,494 Но я лично обратился к судье Риваролу! 521 00:47:07,566 --> 00:47:09,566 Да, и он нас попытался посадить в тюрьму. 522 00:47:09,611 --> 00:47:12,216 - В тюрьму? - Только за то, что я немного приврала. 523 00:47:12,274 --> 00:47:15,336 Это называется немного приврала? Она сказала, что замужем, чтобы получить... 524 00:47:15,361 --> 00:47:18,232 туристическую карту, судья сказал, что это покушение на двоемужество. 525 00:47:18,257 --> 00:47:19,943 Ложь консулу, несовершеннолетие, 526 00:47:19,990 --> 00:47:24,295 а я, я вообще оказываюсь виновен в пособничестве несовершеннолетней к совершению правонарушения. 527 00:47:24,350 --> 00:47:26,350 А я вообще-то числюсь в армии, не забыли? 528 00:47:26,390 --> 00:47:29,667 Если меня признают виновным в пособничестве... 529 00:47:29,698 --> 00:47:32,247 Да меня же там пристрелят! 530 00:47:32,338 --> 00:47:34,338 Минутку, дайте мне подумать. 531 00:47:34,876 --> 00:47:38,967 - Что смешного? - Не знаю, всё это дело просто бред какой-то. 532 00:47:41,253 --> 00:47:43,253 Что, киска? 533 00:47:43,372 --> 00:47:45,372 А то, что ты смеёшься и говоришь, что это бред. 534 00:47:45,436 --> 00:47:48,070 - Честное слово, я не в этом смысле. - Я знаю, что не в этом. 535 00:47:48,379 --> 00:47:52,192 - Тогда почему ты плачешь? - Потому что это действительно бред! 536 00:47:52,324 --> 00:47:54,046 Я сдаюсь. 537 00:47:54,135 --> 00:47:55,916 Барбара, не надо плакать. 538 00:47:55,971 --> 00:48:00,886 Честное слово, м-р Фланнер, я и представить не могла, как без вас будет ужасно. 539 00:48:01,219 --> 00:48:05,222 Вы были просто супер-супер. И вы меня теперь наверное ненавидите. 540 00:48:05,248 --> 00:48:09,342 Глупости, неужели я бы выдержал такое из-за кого-то, кого терпеть не могу? 541 00:48:09,501 --> 00:48:13,275 - Правда? - Я думаю, что надо заняться выдворением вас из страны. 542 00:48:13,433 --> 00:48:15,862 Вот ключи от моей квартиры, идите туда и ждите. 543 00:48:15,895 --> 00:48:18,847 Ни с кем не разговаривайте, не отвечайте на звонки, только ждите. 544 00:48:18,956 --> 00:48:22,244 Попробую что-нибудь придумать, и чтобы при этом ещё и самому в тюрьму не загреметь. 545 00:48:22,315 --> 00:48:24,004 М-р Фланнер, может вам и не стоило бы... 546 00:48:24,029 --> 00:48:27,325 Я уже по уши вляпался в это дело, скоро могу вляпаться ещё глубже, давайте идите. 547 00:48:30,815 --> 00:48:32,815 Фил, какой он замечательный! 548 00:48:32,856 --> 00:48:35,085 Нормальный да, а что такого уж замечательного? 549 00:48:35,161 --> 00:48:38,871 Что ты такое говоришь! И это после всего, что он для нас сделал! А стоило... 550 00:48:38,896 --> 00:48:42,481 мне выразить ему благодарность, ты наверно решил, что я на него запала. 551 00:48:42,527 --> 00:48:46,513 - Я этого не говорил. - Но подумал, и ты намекаешь, что я... 552 00:48:47,168 --> 00:48:50,888 - Тебя могут услышать. - И пусть. 553 00:48:57,340 --> 00:48:59,765 Это м-р Фланнер, я... Что? 554 00:48:59,847 --> 00:49:05,864 Только что приходил инспектор полиции, он хочет вам задать несколько вопросов насчёт этих юнцов, которых вы пытались поженить. 555 00:49:05,928 --> 00:49:08,942 - Они похоже в какую-то беду попали. - Да, я всё уже знаю. 556 00:49:09,042 --> 00:49:12,368 Надеюсь, вы не сказали инспектору, где я. Хорошо. 557 00:49:12,449 --> 00:49:14,947 Слушайте, нам надо быстро отправить их подальше из этой страны. 558 00:49:15,818 --> 00:49:19,593 Не знаю, в зону канала, он же там расквартирован. 559 00:49:19,691 --> 00:49:22,290 Но он же прилетел сюда, вот пусть и улетает. 560 00:49:22,739 --> 00:49:26,897 Да, займитесь билетами немедленно, и сразу перезвоните мне, я буду ждать. 561 00:49:30,074 --> 00:49:33,407 - Мы точно кругами ходим. - Нет, всё в порядке. 562 00:49:33,576 --> 00:49:35,853 - Ты уверен? - Конечно уверен. 563 00:49:35,911 --> 00:49:39,040 Вот здесь мы перелезем, давай подсажу. 564 00:50:01,326 --> 00:50:06,144 - Сеньор Мендоса, как приятно снова видеть вас. - И мне исключительно приятно. 565 00:50:06,203 --> 00:50:09,163 Я... я тут заскочила, чтобы... 566 00:50:09,240 --> 00:50:11,240 С Дэвидом встретиться. 567 00:50:12,772 --> 00:50:14,772 М-р Креншоу! 568 00:50:14,832 --> 00:50:17,144 - А мы?.. - Вы разве не помните? 569 00:50:17,969 --> 00:50:19,969 Миннесота? 570 00:50:20,018 --> 00:50:22,886 - Пембервилль, Миннесота? - Это в моём округе. 571 00:50:22,938 --> 00:50:25,766 Мой отец был председателем общественного комитета "Креншоу в Конгресс". 572 00:50:25,828 --> 00:50:30,457 - Вашими портретами у нас весь дом был оклеен. - Минутку, подождите, я должен вспомнить... 573 00:50:30,532 --> 00:50:33,435 Эрик Олмстед! А вы Барбара! 574 00:50:33,598 --> 00:50:36,827 Барбара Олмстед, ну и ну! 575 00:50:36,898 --> 00:50:41,791 Джентльмены, разрешите представить одну из образцовых девушек, которых мы воспитываем в Миннесоте. 576 00:50:41,857 --> 00:50:44,829 - Вы конечно знакомы с консулом, м-ром Прескоттом. - Моё почтение. 577 00:50:44,938 --> 00:50:48,997 А это мои коллеги, конгрессмен Барнс, и конгрессмен Гилули. 578 00:50:49,046 --> 00:50:52,008 - Добрый день, джентльмены. - Друг Креншоу мой друг. 579 00:50:52,062 --> 00:50:54,582 - Полностью поддерживаю. - Пойдёмте искать Фланнера. 580 00:50:54,659 --> 00:50:56,839 Он же у бассейна, не правда ли, дон Гаспар? 581 00:50:56,875 --> 00:50:59,404 Да, думаю да, с Ракелью. 582 00:50:59,545 --> 00:51:01,545 Его невестой. 583 00:51:02,180 --> 00:51:04,180 Мы их немного пуганём, идёте? 584 00:51:04,207 --> 00:51:08,900 Мы к вам попозже присоединимся, нам с м-ром Прескоттом нужно обсудить один чрезвычайно важный вопрос. 585 00:51:09,082 --> 00:51:10,751 Тогда до встречи. 586 00:51:10,823 --> 00:51:15,229 Вы не представляете, как я рада вас видеть, как же тесен мир, правда?.. 587 00:51:15,439 --> 00:51:17,439 Как впечатления от визита в Мексику? 588 00:51:17,606 --> 00:51:20,859 Изумительно, это лучшее место, где я когда-либо бывала. 589 00:51:20,961 --> 00:51:23,698 Куда не пойдёшь, везде что-нибудь интересное случается. 590 00:51:23,761 --> 00:51:26,553 - А ваши родители, они... - Вот вчера например. 591 00:51:26,618 --> 00:51:29,256 Я была в Сочимилко, с Дэвидом. 592 00:51:29,312 --> 00:51:31,312 В смысле, с Дэвидом Фланнером. 593 00:51:31,369 --> 00:51:33,455 - Вы бывали там, м-р Гилули? - Нет, не бывал. 594 00:51:33,480 --> 00:51:38,062 Обязательно побывайте, вода, цветы, деревья, и всё такое. 595 00:51:38,264 --> 00:51:41,057 И вы плаваете на лодке по миллиону разных каналов. 596 00:51:41,131 --> 00:51:44,111 Странно, перед отъездом я видел вашего отца, но он ничего не сказал... 597 00:51:44,211 --> 00:51:50,440 Ужасно смешная история приключилась, в смысле, это теперь мне смешно, а поначалу было совсем даже не смешно. 598 00:51:55,812 --> 00:51:58,362 Можете представить себе Дэвида в таком положении?.. 599 00:52:01,236 --> 00:52:03,826 Сеньора Мендоса, вы знакомы с мисс Олмстед? 600 00:52:03,918 --> 00:52:05,677 Кажется нет, мой почтение. 601 00:52:05,721 --> 00:52:08,794 Рада знакомству с вами, сеньора, я уже познакомилась с сеньором Мендосой. 602 00:52:08,909 --> 00:52:11,147 Мисс Олмстед дочь моего старого друга. 603 00:52:11,173 --> 00:52:13,173 Правда, а вы не говорили, что возьмёте её с собой. 604 00:52:13,217 --> 00:52:15,556 А это не я, Барбара старая подруга Фланнера. 605 00:52:15,638 --> 00:52:17,694 - Дэвида? - Да, это он её пригласил. 606 00:52:17,768 --> 00:52:19,768 В общем не совсем пригласил, в смысле... 607 00:52:19,860 --> 00:52:25,558 Тогда мне нужно будет отчитать Дэвида за то, что не предупредил меня, он же должен знать, как я дорожу репутацией гостеприимной хозяйки. 608 00:52:25,667 --> 00:52:27,667 Боюсь, я не смогу надолго остаться... 609 00:52:28,975 --> 00:52:31,681 Больше ни слова, дорогая, я даже слышать ничего не хочу. 610 00:52:32,362 --> 00:52:35,336 - Я надеюсь, ты познакомилась с моей дочерью? - Нет, я... 611 00:52:35,399 --> 00:52:39,379 Неужели? Ей будет очень приятно познакомиться с подругой Дэвида. 612 00:52:39,424 --> 00:52:40,450 Спасибо. 613 00:52:40,521 --> 00:52:45,836 Не волнуйтесь, у меня всё под контролем, я как-нибудь доставлю их на вокзал, а вы должны быть там с билетами. 614 00:52:46,051 --> 00:52:50,343 Да, я придумаю какую-нибудь отговорку, я выберусь отсюда, думаю, примерно... 615 00:52:55,368 --> 00:52:57,693 Всё пока откладывается! 616 00:52:59,288 --> 00:53:03,056 - Фланнер, я в шоке. - А что я по-вашему должен думать? 617 00:53:03,141 --> 00:53:08,243 Я конечно человек широких взглядов, но всему же есть предел. 618 00:53:08,661 --> 00:53:11,557 - Джентльмены! - Как же сильно я в вас ошибался. 619 00:53:11,621 --> 00:53:15,058 Оказывается, наше консульство приютило в своих стенах... хищника! 620 00:53:15,176 --> 00:53:18,778 Как вы смеете приглашать эту... эту... 621 00:53:18,853 --> 00:53:21,671 - Креатуриту! - Минуточку! 622 00:53:21,720 --> 00:53:23,720 Никакая она не креатурита. 623 00:53:23,763 --> 00:53:28,745 Она самая милая американская девушка, собирающаяся замуж за замечательного молодого американского солдата. 624 00:53:28,792 --> 00:53:31,318 - Я всего лишь пытался им помочь. - Солдата? Какого солдата? 625 00:53:31,400 --> 00:53:33,206 - Который был с ней. - Никого с ней не было. 626 00:53:33,256 --> 00:53:36,613 Бросьте, это совершенно неубедительно против корпуса деликти. 627 00:53:36,676 --> 00:53:40,531 - Ну знаете, если он теперь ещё сбежал... - Минутку, Дэвид, минутку. 628 00:53:41,693 --> 00:53:44,791 Давай всё проясним. 629 00:53:45,108 --> 00:53:49,189 Ракель, дорогая, познакомься со старой подругой Дэвида, мисс Олмстед. 630 00:53:49,236 --> 00:53:50,722 Моя избирательница. 631 00:53:50,804 --> 00:53:52,560 - Здравствуйте. - Моё почтение. 632 00:53:52,618 --> 00:53:56,069 - Очень неожиданное появление. - Почти как снег на голову, можно сказать. 633 00:53:56,151 --> 00:53:58,151 Так вы старая подруга Дэвида? 634 00:53:58,224 --> 00:54:01,268 Ну я бы не сказала, что совсем старая. 635 00:54:01,675 --> 00:54:04,482 Я бы тоже теперь не сказала, глядя на вас. 636 00:54:04,741 --> 00:54:08,189 - Путешествуете с родителями, мисс Олмстед? - Нет, а что? 637 00:54:08,248 --> 00:54:10,705 Вы на вид слишком молода, чтобы одной путешествовать. 638 00:54:10,763 --> 00:54:14,950 А что такого, если при ней и рыба из воды выпрыгивает, правда, Барбара? 639 00:54:15,159 --> 00:54:18,946 - Это что, шутка такая? - Да, это такая шутка. 640 00:54:19,689 --> 00:54:23,869 Фланнер взял её вчера на Хокомилк, и загремел там в воду. 641 00:54:23,991 --> 00:54:26,936 - Вчера? - Дэвид же вам рассказал об этом? 642 00:54:27,082 --> 00:54:29,332 Наверно он просто не придал этому значения. 643 00:54:29,449 --> 00:54:34,759 Сегодня такой замечательный день, рядом бассейн, не хотите ко мне присоединиться? 644 00:54:34,872 --> 00:54:37,814 Конечно, почему нет? Надеюсь, купальные костюмы наготове? 645 00:54:37,860 --> 00:54:41,285 Я сейчас подберу тебе прекрасный костюм, пойдём, дорогая. 646 00:54:42,326 --> 00:54:44,326 - Я провожу тебя в твою комнату. - Спасибо. 647 00:54:44,673 --> 00:54:48,050 Да, только вы у нас вроде как образцовый молодой человек, который... 648 00:54:48,114 --> 00:54:50,810 Давайте посмотрим на вещи спокойно. 649 00:54:50,906 --> 00:54:53,491 То есть она это совсем не то, и тогда всё объясняется. 650 00:54:53,516 --> 00:54:56,862 Да, только что меня сейчас беспокоит, так это конгрессмен Креншоу. 651 00:54:57,966 --> 00:55:01,254 Фланнер, вы понимаете, что эта девушка из числа избирательниц Креншоу? 652 00:55:01,432 --> 00:55:05,073 Из его округа! Говорю вам, джентльмены, если он узнает, в чём дело, 653 00:55:05,163 --> 00:55:11,052 не стоит даже говорить, что он сделает всё возможное, чтобы не дать этих двоих поженить, и у нас ничего не выйдет. 654 00:55:11,151 --> 00:55:16,194 Вот что, амигос, единственный выход для нас, это просто немедленно их поженить. 655 00:55:16,412 --> 00:55:18,412 Вы сказали "просто"? 656 00:55:18,494 --> 00:55:22,930 Я позвоню судье Риваролу, я позвоню президенту, если нужно будет. 657 00:55:23,140 --> 00:55:27,388 - Пойдёмте. - А вы идите к ней и скажите, чтобы выходила за своего солдата. 658 00:55:27,503 --> 00:55:30,800 И поскорее, пока она не добралась до Креншоу и не сказала ему чего-нибудь другого. 659 00:55:30,841 --> 00:55:33,755 Я всё решу, всё решу... 660 00:55:55,209 --> 00:55:58,298 - Давай, киска, смываемся. - Не знаю, буду ли я вообще с тобой говорить. 661 00:55:58,352 --> 00:56:00,633 - А что такое? - Сбежал от меня вот так! 662 00:56:00,661 --> 00:56:05,005 Сбежал?! Да я чуть шею не сломал пробирался через кусты чтобы спасти тебя. 663 00:56:05,071 --> 00:56:08,546 - Хочешь сказать, собственную шкуру спасти. - А что ты хотела? 664 00:56:08,636 --> 00:56:10,950 Кончай этот детский сад. 665 00:56:11,545 --> 00:56:13,927 Если ещё кто-нибудь мне это скажет, я... 666 00:56:14,009 --> 00:56:17,382 Что на тебя нашло? Говорю же, я оббегал тут всё, пытаясь... 667 00:56:17,416 --> 00:56:20,952 - Кто-то стучит. - Вот женщины!.. 668 00:56:21,022 --> 00:56:23,022 В могилу парня сведут!... 669 00:56:26,346 --> 00:56:30,978 Слушай, ты сама решила меня погубить, или тебя нанял какой-то неизвестный враг? 670 00:56:31,003 --> 00:56:33,946 Как ты смела сказать, что это я тебя сюда пригласил? 671 00:56:33,977 --> 00:56:37,431 М-р Фланнер, я оказалась в жутком положении и просто не осмелилась сказать им правду. 672 00:56:37,490 --> 00:56:39,998 И в результате поставила в жуткое положение меня. 673 00:56:40,103 --> 00:56:42,891 - Честное слово, м-р Фланнер, я не хотела... - Ладно, всё. 674 00:56:42,962 --> 00:56:46,338 Что ты сказала Креншоу, что-нибудь про, ну, свои проблемы? 675 00:56:46,443 --> 00:56:49,697 - Нет конечно. - Хорошо. И не надо говорить. 676 00:56:50,565 --> 00:56:53,610 - Где Фил? - На дереве. 677 00:56:53,713 --> 00:56:56,430 Это понятно, мы все на дереве, где он, я спрашиваю? 678 00:56:56,455 --> 00:56:59,275 Не знаю, наверное где-то тут болтается. 679 00:56:59,343 --> 00:57:01,918 Отлично, тогда он тебя обязательно разыщет, и тогда... 680 00:57:01,961 --> 00:57:04,804 Пусть попробует найти, я вообще видеть его не хочу. 681 00:57:04,875 --> 00:57:09,838 Ты что, Барбара, вы что, поругались прямо накануне счастливого финала? 682 00:57:12,484 --> 00:57:15,985 Я ни за что теперь за него не выйду, пусть он хоть на ушах стоит. 683 00:57:18,279 --> 00:57:21,063 Я тут подумала, он действительно очень молод. 684 00:57:21,164 --> 00:57:24,390 И девочки взрослеют гораздо быстрее мальчиков. 685 00:57:24,477 --> 00:57:27,053 Но ты должна, просто обязана! 686 00:57:27,169 --> 00:57:30,869 М-р Прескотт и сеньор Мендоса всё Мехико на уши ставят! 687 00:57:30,931 --> 00:57:35,356 Ведь дипкорпус, адвокаты, судьи, члены мексиканского правительства. 688 00:57:35,449 --> 00:57:37,580 Неужели не понятно, ты не можешь сейчас отступить! 689 00:57:37,626 --> 00:57:40,299 И кто знает, какие международные последствия возымеет это дело. 690 00:57:40,353 --> 00:57:44,234 А уж для меня, для моей карьеры это будет означать полнейшую катастрофу! 691 00:57:44,828 --> 00:57:50,007 Даже не в этом и дело, Барбара, я предлагаю тебе выйти за Фила не только чтобы спасти моё положение. 692 00:57:50,101 --> 00:57:52,637 Просто вы с ним созданы друг для друга. 693 00:57:52,707 --> 00:57:55,001 Не забыла, каким захватывающим образом вы познакомились? 694 00:57:55,073 --> 00:57:58,317 Как ты прыгнула на него и - бум, вы и влюбились? 695 00:57:58,419 --> 00:58:00,419 Это же было прямо как удар молнии. 696 00:58:00,533 --> 00:58:04,687 Одна вспышка молнии, и две души слились воедино. 697 00:58:04,754 --> 00:58:10,748 Одна лишь природа неспособна на такие чудеса, тут несомненно вмешательство высших сил. 698 00:58:10,940 --> 00:58:13,733 Что уже превосходит человеческое разумение. 699 00:58:13,932 --> 00:58:18,559 Да, Барбара, это уже не в твоём праве принимать или отвергать. 700 00:58:18,617 --> 00:58:20,966 Это любовь свыше. 701 00:58:21,035 --> 00:58:23,035 С небес. 702 00:58:25,104 --> 00:58:27,104 Что же, м-р Фланнер... 703 00:58:27,352 --> 00:58:29,352 Тогда решено. 704 00:58:30,141 --> 00:58:33,521 - Но я... - Вот и умница, девочка. 705 00:58:34,162 --> 00:58:36,162 Не смейте! 706 00:58:51,732 --> 00:58:55,820 Вот так всё и было, вся история это сугубо вопрос моих служебных обязанностей в консульстве. 707 00:58:55,883 --> 00:58:57,883 Дэвид, пожалуйста, отпусти меня. 708 00:58:57,987 --> 00:59:01,910 Неужели же ты думаешь, что у меня было что-то с этим ребёнком? 709 00:59:02,041 --> 00:59:06,214 Не знаю, я никогда не видела, чтобы ты выполнял свои служебные обязанности столь самоотверженно. 710 00:59:06,306 --> 00:59:08,988 А что было делать, ты просто не знаешь эту девочку. 711 00:59:09,114 --> 00:59:11,457 Она вцепилась в меня как пиявка. 712 00:59:11,622 --> 00:59:14,387 - Что она сделала?.. - Она вцепилась... 713 00:59:14,975 --> 00:59:17,298 Это она меня таким выражениям научила. 714 00:59:19,256 --> 00:59:22,918 - Примерьте, какой вам подойдёт. - Нет, спасибо, наверное я не... 715 00:59:24,636 --> 00:59:26,791 Минутку, кто там у бассейна? 716 00:59:26,861 --> 00:59:30,176 Там сеньора Мендоса, американо конгрессманы, 717 00:59:30,234 --> 00:59:32,552 сеньорита и сеньор Фланнер. 718 00:59:32,670 --> 00:59:36,016 Правда? Тогда я пожалуй возьму. 719 00:59:38,579 --> 00:59:40,579 Итак, сеньора, командуйте. 720 00:59:41,541 --> 00:59:43,541 С удовольствием, на счёт три, готовы? 721 00:59:49,188 --> 00:59:51,188 И? 722 01:00:13,613 --> 01:00:15,613 Великолепно, Барбара! 723 01:01:06,085 --> 01:01:09,011 - Дэвид, любовь моя! - Что?! 724 01:01:14,826 --> 01:01:21,324 Дээвид, это же чудо, я оказывается специально приехала в Мексику чтобы прыгнуть на тебя в бассейне - бум! 725 01:01:21,375 --> 01:01:23,375 Это не бум, это сумасшествие. 726 01:01:23,426 --> 01:01:25,702 - Кто в это поверит? - Никто, и я в том числе. 727 01:01:25,749 --> 01:01:28,077 И ты тоже не должна попадаться на такую чушь. 728 01:01:28,160 --> 01:01:30,316 Это не чушь, ты такой замечательный! 729 01:01:30,341 --> 01:01:31,962 Не подходи, слышишь! 730 01:01:32,009 --> 01:01:34,177 Не надо сопротивляться, дорогой, это судьба! 731 01:01:34,226 --> 01:01:37,337 Это безумие, я уже помолвлен с Ракелью. 732 01:01:37,391 --> 01:01:41,773 - Ракель, подумаешь, какая разница. - Не смей так говорить. 733 01:01:41,836 --> 01:01:45,359 Слушай, полежи здесь, отдохни как следует, и тебе станет лучше. 734 01:01:45,474 --> 01:01:48,550 Лучше? А мне и не может стать лучше, дорогой! 735 01:02:08,604 --> 01:02:10,699 - Можно? - Да, разумеется. 736 01:02:10,769 --> 01:02:14,040 - В конце концов это же вы... - Пойдём отсюда. Спасибо. 737 01:02:17,799 --> 01:02:19,799 Разрешите? 738 01:02:25,107 --> 01:02:28,373 - В самом деле, Дэвид! - Дорогая, давай поженимся. 739 01:02:28,441 --> 01:02:31,796 - В смысле сразу, сегодня. - Возьмём чемоданчик и сбежим. 740 01:02:31,860 --> 01:02:33,860 - Ты с ума сошёл? - Пока нет. 741 01:02:33,916 --> 01:02:36,928 Но я не отвечаю за последствия, если останусь тут ещё. 742 01:02:37,862 --> 01:02:44,726 Слушай, дорогая, я не трус, я готов иметь дело с чем угодно, но тут колдовство, сверхъестественное... 743 01:02:44,763 --> 01:02:48,189 - Что ты такое говоришь? - Я не могу сейчас объяснять. 744 01:02:48,250 --> 01:02:50,250 Сделай, как я прошу, пожалуйста! 745 01:02:50,326 --> 01:02:54,173 Брось, Дэвид, и хватит болтать про колдовство. 746 01:02:54,263 --> 01:02:58,633 - Будь благоразумен. - Ракель, ангел, давай не будем благоразумными! 747 01:02:58,749 --> 01:03:03,673 Я всегда потом буду благоразумным, обещаю полное благоразумие до конца дней, но только не сейчас! 748 01:03:03,838 --> 01:03:06,871 Ты какой-то очень странный в последние дни. 749 01:03:06,942 --> 01:03:10,915 А сейчас у меня появилось странное чувство, что ты боишься свадьбы. 750 01:03:11,019 --> 01:03:13,868 Ты права, я в ужасе! 751 01:03:13,918 --> 01:03:16,193 У тебя отчаяние какое-то. 752 01:03:16,293 --> 01:03:18,706 Как будто ты пытаешься от чего-то убежать. 753 01:03:18,822 --> 01:03:20,250 Так и есть! 754 01:03:20,275 --> 01:03:22,646 От привязанности к кому-то другому? 755 01:03:22,685 --> 01:03:24,489 Да. Нет! 756 01:03:24,567 --> 01:03:26,567 Нет, это не я, это она! 757 01:03:26,642 --> 01:03:28,642 Не могу сказать, что удивлена. 758 01:03:28,784 --> 01:03:32,878 Думаю, я это поняла раньше тебя. Можешь назвать это интуицией. 759 01:03:32,980 --> 01:03:38,151 Интуиция?! Это у женщин непогрешимый способ приходить к каким-то им одним ведомым заключениям. 760 01:03:38,333 --> 01:03:40,114 Может и так. 761 01:03:40,161 --> 01:03:43,080 Но помада уже гораздо серьёзнее. 762 01:03:54,859 --> 01:03:59,881 И я говорю Барнсу, что в этих глазах явно сияет огонь настоящей любви. 763 01:03:59,924 --> 01:04:02,663 - А меня не проведёшь. - Это точно. 764 01:04:02,710 --> 01:04:06,243 В любом случае примите наши поздравления, мы желаем вам большого счастья. 765 01:04:06,978 --> 01:04:09,987 Спасибо, я очень счастлива. 766 01:04:10,336 --> 01:04:12,336 Можно вас пригласить... 767 01:04:12,903 --> 01:04:15,791 - Как же мне выбрать между вами? - Я первым пригласил. 768 01:04:15,875 --> 01:04:17,875 Это не важно. 769 01:04:30,739 --> 01:04:32,739 Прости, старина, я уже тут. 770 01:04:32,868 --> 01:04:36,996 - Послушайте, я... - Не надо нарушать субординацию, конгрессмен. 771 01:04:40,484 --> 01:04:43,140 Итак, всё вышло, как вы хотели? 772 01:04:43,222 --> 01:04:45,222 Да. 773 01:04:50,122 --> 01:04:52,122 - Жаль, правда? - Что? 774 01:04:52,241 --> 01:04:55,889 Просто чтобы другие были счастливы, некоторым может сделаться больно. 775 01:04:56,030 --> 01:04:58,030 Но такова жизнь, наверное. 776 01:04:58,597 --> 01:05:01,957 Бросьте, не время для такой мрачной философии. 777 01:05:02,164 --> 01:05:05,744 А то подумают, что я плохой кавалер или ужасный танцор. 778 01:05:11,942 --> 01:05:26,440 Я люблю герань, большую, красную герань, и стоит мне её увидеть, как я вспоминаю о тебе. 779 01:05:42,386 --> 01:05:46,670 Да что с вами такое, он должен быть где-то здесь, солдат в форме! 780 01:05:46,718 --> 01:05:49,556 Сеньор, в этом поместье можно спрятать целую армию. 781 01:05:49,633 --> 01:05:53,300 Продолжайте поиски, как его увидите, скажите, что всё хорошо. 782 01:05:53,407 --> 01:05:55,407 Он поймёт. 783 01:05:57,148 --> 01:06:00,522 Я позвоню в отель, на случай если он... 784 01:06:01,703 --> 01:06:04,332 Я же сам с собой разговариваю. 785 01:06:19,543 --> 01:06:22,358 Дружище, завтра утром ты женишься. 786 01:06:25,729 --> 01:06:27,729 Киска! 787 01:06:27,819 --> 01:06:33,072 Леди и джентльмены, разрешите представить, Фил Вон, счастливый жених! 788 01:06:40,978 --> 01:06:44,836 - Теперь ты мне веришь? - Я всегда верила, дорогой... 789 01:06:49,555 --> 01:06:53,006 За наших американских друзей и их мексиканский медовый месяц! 790 01:07:13,293 --> 01:07:15,293 - Судья уже приехал? - Пока нет. 791 01:07:15,392 --> 01:07:17,392 Надеюсь, не опоздает. 792 01:07:17,471 --> 01:07:22,936 Дэвид, ты так нервничаешь, и к завтраку не притронулся, тебя что-то беспокоит? 793 01:07:23,148 --> 01:07:25,605 Ничего такого, что не разрешилось бы в течение часа. 794 01:07:25,630 --> 01:07:28,805 - Если всё пройдёт хорошо. - Конечно хорошо. 795 01:07:28,845 --> 01:07:30,845 Разве есть повод для опасений? 796 01:07:30,878 --> 01:07:35,277 Думаю, что нет, всё что могло произойти, уже произошло. 797 01:07:35,873 --> 01:07:38,380 Вот и наш герой. 798 01:07:39,351 --> 01:07:41,735 Судья Риварол, даже не представляете, как я рад вас видеть. 799 01:07:41,832 --> 01:07:45,252 Грациас, сеньор Фланнер, я сожалею о вчерашней ошибке, но я понятия не имел... 800 01:07:45,304 --> 01:07:47,053 Да, конечно. 801 01:07:47,248 --> 01:07:49,855 Что ж, тогда покончим со всем этим? В смысле... 802 01:07:49,921 --> 01:07:52,366 Я посмотрю, готовы ли молодые. 803 01:07:55,851 --> 01:07:58,553 Судья приехал, я посмотрю, где там наша невеста. 804 01:07:58,618 --> 01:08:02,922 Нет, стойте, слушайте, не знаю, как и сказать, м-р Фланнер, после всего, что вы сделали. 805 01:08:03,000 --> 01:08:05,000 Меня не стоит благодарить. 806 01:08:05,165 --> 01:08:07,165 Вы были просто молодец, но... 807 01:08:07,227 --> 01:08:10,953 - Это поставит вас в жуткое положение... - Всегда рад. 808 01:08:11,966 --> 01:08:13,966 Что значит в жуткое положение? 809 01:08:14,022 --> 01:08:18,124 Ну, вам придётся теперь всем объяснять, что никакой свадьбы не будет. 810 01:08:22,108 --> 01:08:24,108 Это что, шутка такая? 811 01:08:25,103 --> 01:08:27,285 - Шутка! - Если бы... 812 01:08:27,310 --> 01:08:29,538 Одну минутку, у неё истерика, что ли? 813 01:08:29,570 --> 01:08:33,287 - Она видимо больше не любит меня. - Конечно любит, она без ума от тебя. 814 01:08:33,360 --> 01:08:35,581 Просто не давай ей прыгать с вышки, и всё. 815 01:08:35,610 --> 01:08:37,001 Это в каком смысле? 816 01:08:37,121 --> 01:08:40,943 Это не важно, слушай, Барбара немного смущена, я пойду с ней разбираться. 817 01:08:41,039 --> 01:08:45,647 Всё будет просто отлично, вы, ребята, поженитесь и будете жить долго и счастливо. 818 01:08:45,738 --> 01:08:47,738 Даю мою личную гарантию. 819 01:08:47,794 --> 01:08:49,549 - И вы думаете... - Я знаю! 820 01:08:49,607 --> 01:08:51,607 Жди здесь, и не двигайся! 821 01:08:51,803 --> 01:08:53,803 Я всё устрою. 822 01:08:59,637 --> 01:09:01,637 Дэвид, Фил был здесь, и я ему всё сказала. 823 01:09:01,705 --> 01:09:03,182 Да, я знаю. 824 01:09:03,233 --> 01:09:05,724 Он всё понимает, он замечательный. 825 01:09:05,822 --> 01:09:09,968 Ты права, он действительно замечательный, и ты не станешь разбивать ему сердце из-за какой-то чепухи! 826 01:09:10,011 --> 01:09:12,011 Одевай платье и выходи за него! 827 01:09:12,201 --> 01:09:15,529 Но я не могу, сейчас не могу, после всего, что было между нами! 828 01:09:15,607 --> 01:09:18,842 Всё, что было между нами, это удар по голове. 829 01:09:19,940 --> 01:09:21,940 Я тебе не нужна? 830 01:09:23,063 --> 01:09:25,063 Барбара, послушай меня. 831 01:09:25,118 --> 01:09:28,708 Ты очень умна, ты достаточно взрослая, чтобы услышать доводы разума. 832 01:09:28,804 --> 01:09:31,334 Мы с тобой... ну... 833 01:09:31,416 --> 01:09:35,136 Такие как мы с тобой могут быть очень важны друг для друга в этом мире. 834 01:09:35,273 --> 01:09:38,977 Для тебя я... я действительно наверно что-то вроде Уолтера Пиджона. 835 01:09:39,059 --> 01:09:43,765 У меня есть определённый шарм взрослости, к которому ты сама очень стремишься. 836 01:09:43,835 --> 01:09:47,979 А у тебя есть очарование юности, что, чего я давно лишился. 837 01:09:48,030 --> 01:09:49,643 Понимаешь? 838 01:09:49,730 --> 01:09:52,205 И когда ты думаешь, что любишь меня, 839 01:09:52,247 --> 01:09:57,974 конечно ты в этом может быть и права, любовь слишком неопределённое понятие, для разных возрастов всё бывает совсем по-разному. 840 01:09:58,244 --> 01:10:02,090 Если бы ты была моего возраста, или я твоего, 841 01:10:02,484 --> 01:10:04,050 тогда кто знает. 842 01:10:04,111 --> 01:10:06,445 А сейчас мы должны быть реалистами. 843 01:10:06,519 --> 01:10:10,782 Только вчера ты говорила, что Фил такой привлекательный, потому что он в пределах досягаемости. 844 01:10:10,840 --> 01:10:15,106 Потому что когда кончается кино, именно он провожает тебя домой, помнишь? 845 01:10:15,368 --> 01:10:19,418 И теперь, когда всё может быть так хорошо, ты вдруг хочешь всё испортить. 846 01:10:20,597 --> 01:10:24,467 Барбара, уверяю тебя, мы с Уолтером Пиджоном можем быть тебе прекрасными друзьями. 847 01:10:24,898 --> 01:10:27,953 Но только Фил будет тебе самым лучшим мужем на свете. 848 01:10:35,157 --> 01:10:38,517 Оставь меня, ты достаточно попортил мне жизнь! 849 01:10:38,871 --> 01:10:41,558 - Я попортил твою жизнь?! - Что ты собираешься делать? 850 01:10:41,620 --> 01:10:48,378 Молодая леди, хоть это и будет совершенно недостаточной платой за всё, что вы мне устроили, я всё же сделаю нечто такое, что ваши родители явно не доделали. 851 01:10:48,420 --> 01:10:50,763 Я намерен вас как следует отшлёпать. 852 01:10:50,787 --> 01:10:52,787 Не подходи ко мне! 853 01:10:52,837 --> 01:10:54,837 Ты злодей! 854 01:10:59,095 --> 01:11:01,826 - Что случилось? - Какой ужасный человек. 855 01:11:07,591 --> 01:11:09,591 Что ты с ней сделал? 856 01:11:20,642 --> 01:11:22,642 Барбара, стой! 857 01:11:29,263 --> 01:11:30,903 Ты куда собралась? 858 01:11:30,982 --> 01:11:33,353 Домой в Пемберрвилль, я вообще замуж выходить не буду. 859 01:11:33,414 --> 01:11:35,414 В монастырь уйду, куда угодно, лишь бы... 860 01:11:35,484 --> 01:11:38,606 - Успокойся, давай поговорим... - Не хочу говорить, отпусти меня. 861 01:11:38,682 --> 01:11:40,682 Нет, сначала расскажи мне, что случилось. 862 01:11:40,775 --> 01:11:42,775 Сейчас покажу. 863 01:11:46,361 --> 01:11:48,361 Что ты собираешься делать? 864 01:11:49,302 --> 01:11:52,360 - Слушай, дурочка, меня этому учили. - Отпусти меня. 865 01:11:52,422 --> 01:11:54,422 Только если расскажешь, что всё это значит. 866 01:11:54,460 --> 01:12:00,425 Не знаю, я вообще уже ничего не знаю, я только упала на Дэвида в бассейне, и всё вокруг как завертелось... 867 01:12:00,506 --> 01:12:02,506 Так вот оно что! 868 01:12:02,731 --> 01:12:04,731 Что ты делаешь! 869 01:12:15,683 --> 01:12:17,683 Что это всё значит? 870 01:12:17,708 --> 01:12:21,026 Пустяки, это старый американский обычай. 871 01:12:35,249 --> 01:12:38,251 - Пупсик! - Киска! 872 01:12:43,376 --> 01:12:49,856 Есть ли среди присутствующих кто-то, кто мог бы сообщить о причине, по которой эти двое не могли бы быть вместе? 873 01:12:53,551 --> 01:12:59,087 В соответствии с данными мне полномочиями и при наличии всех необходимых условий, 874 01:12:59,223 --> 01:13:02,696 я объявляю их законными супругами. 109021

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.