Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:15,504 --> 00:00:23,525
ШИРЛИ ТЕМПЛ, ФРАНШО ТОУН, ГАЙ МЭДИСОН
2
00:00:23,994 --> 00:00:29,577
в фильме
УИЛЬЯМА КЕЙЛИ
МЕДОВЫЙ МЕСЯЦ
3
00:01:16,403 --> 00:01:20,129
режиссёр УИЛЬЯМ КЕЙЛИ
4
00:02:17,773 --> 00:02:21,893
Советы туристам. В Мексике почти все
разговаривают по-испански, обычай
благодарить слуг, сотрудников железной
дороги и т. д. в Мексике не в моде,
надписи на древних пирамидах Майя
читаются так...
5
00:02:21,980 --> 00:02:25,632
Простите, м-р офицер, как мне
попасть на поезд до Веракруз?
6
00:02:25,876 --> 00:02:28,996
Повернёте налево, и
там первое здание.
7
00:02:29,125 --> 00:02:31,125
Спасибо, большое спасибо.
8
00:02:32,689 --> 00:02:36,095
Простите, не подскажете,
аэропорт далеко отсюда?
9
00:02:36,176 --> 00:02:37,810
Примерно 4 мили, мисс.
10
00:02:37,880 --> 00:02:42,836
Ну, его самолёт должен был приземлиться
за два часа до моего поезда, и я
должна была с ним здесь встретиться.
11
00:02:42,881 --> 00:02:44,881
- Кого?
- Фила.
12
00:02:45,363 --> 00:02:47,632
То есть капрала Вона, мы
собираемся пожениться.
13
00:02:47,734 --> 00:02:49,925
- Мои поздравления.
- Спасибо.
14
00:02:49,976 --> 00:02:53,848
Я уже час жду, на самом деле три
часа сюда ехать из аэропорта?
15
00:02:53,932 --> 00:02:55,932
Нет, мисс.
16
00:02:55,999 --> 00:02:58,181
- Простите.
- Всегда рад.
17
00:03:12,001 --> 00:03:16,007
Ещё раз простите, куда люди
идут, если попадают в беду?
18
00:03:16,038 --> 00:03:18,540
Если попадают в
беду, то в тюрьму.
19
00:03:19,465 --> 00:03:22,273
Нет, в смысле, когда хотят
выпутаться из беды.
20
00:03:22,347 --> 00:03:24,347
В американское консульство.
21
00:03:24,372 --> 00:03:26,142
- А как мне туда попасть?
- Куда?
22
00:03:26,182 --> 00:03:28,182
В американское консульство.
23
00:03:28,241 --> 00:03:30,912
- Садитесь в первое такси.
- Спасибо.
24
00:03:42,062 --> 00:03:44,685
- Сколько я должна?
- Три песо.
25
00:03:44,830 --> 00:03:48,118
- Я дам вам один. - Три. - Одно!
26
00:03:48,513 --> 00:03:50,513
- Два. - Один.
27
00:03:51,558 --> 00:03:55,363
Ладно, как хотите, везите меня
обратно, и обо всём забудем.
28
00:03:55,396 --> 00:03:57,396
Ладно, один песо.
29
00:04:02,183 --> 00:04:05,054
Здесь написано, что вы не
должны быть надоедливыми.
30
00:04:09,516 --> 00:04:15,546
"Дружелюбные таксисты никому в Мексике не
надоедают", окей, сеньорита, вы выиграли.
31
00:04:33,613 --> 00:04:35,856
Дэвид Фланнер, вице-консул.
32
00:04:35,965 --> 00:04:42,709
Ваше учреждение является одним из лучших
во всём Мехико, так что я уверен,
что вы решите возникшую проблему
немедленно, поскольку...
33
00:04:42,973 --> 00:04:45,607
поскольку миссис Уоткинс
хочет принять ванну.
34
00:04:45,729 --> 00:04:47,843
Окей, теперь
починят, что дальше?
35
00:04:48,294 --> 00:04:50,294
М-р Фланнер?
36
00:04:50,361 --> 00:04:52,736
Я в жуткой ситуации,
м-р Фланнер,
37
00:04:52,804 --> 00:04:54,804
Прошу вас подождать в приёмной, мисс...
38
00:04:54,872 --> 00:04:57,763
Я должна была встретиться
с моим женихом в Мехико,
39
00:04:57,881 --> 00:04:59,881
а полицейский на
вокзале сказал мне...
40
00:04:59,972 --> 00:05:02,261
М-р Фланнер скоро вас примет.
41
00:05:02,331 --> 00:05:03,371
Но я...
42
00:05:03,457 --> 00:05:06,065
Скоро через окно полезут.
43
00:05:08,501 --> 00:05:11,870
Видимо я должен радоваться, что она
не затащила сюда пару сундуков.
44
00:05:11,921 --> 00:05:15,092
- Мне распорядиться, чтобы их выкинули?
- Нет, выпишите ей квитанцию на хранение.
45
00:05:15,206 --> 00:05:18,362
- Так что там?..
- Ванна миссис Уоткинс.
46
00:05:18,621 --> 00:05:21,307
Вы как раз закончили жалобу
на сантехника Педро.
47
00:05:21,374 --> 00:05:24,894
Миссис Уоткинс хочет принять ванну, эта
леди хочет выбраться из жуткой ситуации.
48
00:05:24,950 --> 00:05:28,304
Почему всеми несчастьями в мире
должен заниматься именно я?
49
00:05:28,364 --> 00:05:34,521
Это ещё что, в приёмной масса народа,
пострадавшие с затонувшего
у Акапулько корабля.
50
00:05:34,567 --> 00:05:37,518
Нет одежды, денег и так далее.
51
00:05:37,543 --> 00:05:39,506
Пришлите сюда того, у кого
самая простая проблема.
52
00:05:39,537 --> 00:05:42,490
И насчёт бедного м-ра Биголо,
да покоится он с миром.
53
00:05:42,515 --> 00:05:46,144
- А что с ним?
- Мы должны отправить его
останки назад в Штаты.
54
00:05:46,823 --> 00:05:48,823
М-р Биголо.
55
00:05:48,880 --> 00:05:52,959
- Бросьте в почтовый ящик.
- Тогда подпишите.
56
00:05:57,632 --> 00:05:59,632
Я пойду отнесу.
57
00:06:03,525 --> 00:06:06,793
- Тут мисс Мендоса.
- Пусть заходит.
58
00:06:06,846 --> 00:06:08,846
Проходите, мисс Мендоса.
59
00:06:09,068 --> 00:06:11,041
- Ракель!
- Привет, Дэвид, дорогой.
60
00:06:18,206 --> 00:06:22,659
Посмотри на себя, хороший консул
губной помадой не пользуется.
61
00:06:22,856 --> 00:06:27,202
- По крайней мере на работе.
- Почему нет?
Главное чтобы аккуратно было.
62
00:06:27,227 --> 00:06:31,114
Я на минутку, я знаю,
ты жутко занят.
63
00:06:31,156 --> 00:06:33,409
Вовсе нет.
64
00:06:33,542 --> 00:06:37,127
- Так ты сегодня придёшь?
- Сегодня?
65
00:06:37,174 --> 00:06:40,016
Музыкальная программа, дорогой.
66
00:06:41,059 --> 00:06:45,098
- Ты что, забыл?
- Нет конечно, это для...
67
00:06:45,131 --> 00:06:47,059
Объединённых благотворителей.
68
00:06:49,861 --> 00:06:52,064
Ты запомнишь на всю жизнь.
69
00:06:52,158 --> 00:06:56,088
И не думай, что будешь там
единственным мужчиной, отец тоже идёт.
70
00:06:56,135 --> 00:06:59,068
Слушай, ты всегда
знаешь, о чём я думаю.
71
00:06:59,156 --> 00:07:02,601
- Всегда.
- Отлично, и о чём я думаю сейчас?
72
00:07:02,717 --> 00:07:06,424
Что некий американский консул
может получить пощёчину.
73
00:07:06,773 --> 00:07:09,519
- Простите, я...
- Ничего, прошу, заходите.
74
00:07:09,627 --> 00:07:11,627
Мисс Мендоса уже уходит.
75
00:07:11,731 --> 00:07:15,761
Сеньорита, рад снова вас видеть.
Я надеюсь не помешал?
76
00:07:15,901 --> 00:07:18,582
Помешали панамериканским отношениям.
77
00:07:18,685 --> 00:07:20,288
- До встречи.
- В клубе.
78
00:07:20,358 --> 00:07:22,039
- За ужином.
- При галстуке.
79
00:07:22,087 --> 00:07:23,879
Пока, дорогой.
80
00:07:23,918 --> 00:07:25,918
До свидания.
81
00:07:28,667 --> 00:07:30,667
Милая девушка.
82
00:07:30,708 --> 00:07:33,360
Такую каждый умный дипломат
хотел бы себе в жёны.
83
00:07:33,411 --> 00:07:37,993
- Меня как раз посещала
эта же самая мысль.
- Ну я в аэропорт,
встречать нашего конгрессмена.
84
00:07:38,040 --> 00:07:42,084
Простите, если вы не против, я бы
хотела достать носовой платок.
85
00:07:48,988 --> 00:07:51,591
Продолжайте, не обращайте
на меня внимания.
86
00:07:53,647 --> 00:07:57,885
Ну мне пора бежать, потом поговорим,
нужно готовиться к завтрашнему приёму.
87
00:08:02,496 --> 00:08:04,680
Моя дорогая мисс,
не знаю как вас зовут...
88
00:08:04,705 --> 00:08:06,705
Олмстед, Барбара Олмстед.
89
00:08:07,260 --> 00:08:11,127
Вам не приходило в голову, что вы могли
бы распаковать чемодан в холле?
90
00:08:16,907 --> 00:08:18,440
Пупсик.
91
00:08:18,503 --> 00:08:20,503
Что, простите?
92
00:08:21,267 --> 00:08:25,657
Прошу вас, м-р Фланнер, найдите
его, каждая минута дорога.
93
00:08:25,683 --> 00:08:28,780
Его зовут Фил Вон, он
капрал, мы должны были...
94
00:08:28,823 --> 00:08:30,823
...встретиться в Мехико.
95
00:08:30,877 --> 00:08:32,433
И пожениться.
96
00:08:32,480 --> 00:08:34,600
Когда самолёт вылетел с канала?
97
00:08:34,641 --> 00:08:36,489
Вчера вечером в восемь.
98
00:08:36,520 --> 00:08:40,574
Вы думаете, что его не было на борту,
что с ним там что-то случилось?
99
00:08:40,660 --> 00:08:46,945
Моя дорогая молодая леди, война окончена,
единственная возможность для капрала
как-то пострадать, это упасть в канал.
100
00:08:59,865 --> 00:09:02,287
Откуда вы знаете, что он был
расквартирован в зоне канала?
101
00:09:02,335 --> 00:09:08,379
Девушки из Штатов и солдаты из зоны
канала встречаются здесь для
матримониальных целей -
это почти что уже индустрия.
102
00:09:12,597 --> 00:09:16,932
Так я и думал, самолёт посадили
в Гватемале, он будет здесь
не раньше завтрашнего утра.
103
00:09:17,062 --> 00:09:19,062
- Завтра?!
- Не волнуйтесь.
104
00:09:19,151 --> 00:09:23,820
Позвоните мне утром, я поручу кому-нибудь
найти капрала Вона по прибытии самолёта,
105
00:09:23,900 --> 00:09:28,174
вы встретитесь, поженитесь и будете
жить долго и счастливо, это я обещаю.
106
00:09:28,229 --> 00:09:33,481
Но если самолёт до завтра не прилетит,
а уезжать на следующий день, тогда у нас
не останется времени чтобы...
107
00:09:43,559 --> 00:09:45,559
Пупсик значит.
108
00:09:53,413 --> 00:09:55,413
В гостиницу, пожалуйста.
109
00:10:10,605 --> 00:10:15,759
Приходите в четыре, бумаги будут
уже у меня, моя секретарша
организует поездку до Веракруз.
110
00:10:15,888 --> 00:10:19,554
- Класс, спасибо.
- Не за что, всего доброго.
111
00:10:22,512 --> 00:10:25,290
Простите что врываюсь, но я
не мог ждать, я ищу мою...
112
00:10:25,426 --> 00:10:27,426
Она была здесь
несколько минут назад.
113
00:10:27,477 --> 00:10:29,120
Барбара Олмстед?
114
00:10:29,152 --> 00:10:31,620
- И щёки такие...
- Да, такие.
115
00:10:31,654 --> 00:10:33,110
Вот так дела.
116
00:10:33,135 --> 00:10:35,818
А я несусь как сумасшедший
из аэропорта на вокзал.
117
00:10:35,882 --> 00:10:38,237
Я звонил в аэропорт, там сказали,
что ваш самолёт посадили.
118
00:10:38,300 --> 00:10:45,749
Верно, посадили, но я пересел на Си-47,
неужели я буду проводить первый день
своего медового месяца на Гватемале.
119
00:10:45,828 --> 00:10:48,420
В конце концов, я же
не из камня сделан.
120
00:10:48,757 --> 00:10:53,108
Знаете, я решил всё по-быстрому
провернуть, пока она нос
из под воды не высунула.
121
00:10:53,166 --> 00:10:56,985
Это между прочим в буквальном смысле,
мы именно так и познакомились.
122
00:10:57,078 --> 00:11:02,839
Стоит она на вышке бассейна, я
плаваю на спине внизу, так вот, сэр,
123
00:11:02,948 --> 00:11:07,804
далее следует прыжок, и бум,
она грохнулась прямо на меня.
124
00:11:07,857 --> 00:11:12,718
Потом мы всплыли на поверхность, я разок
на неё посмотрел, она разок на меня, и...
125
00:11:12,808 --> 00:11:14,355
...и бум, вы влюбились.
126
00:11:14,391 --> 00:11:17,271
Не буду вас дольше задерживать,
капрал, я вижу, у вас...
127
00:11:17,306 --> 00:11:19,446
Минутку, вы не сказали, где она.
128
00:11:19,497 --> 00:11:21,824
- Вероятно она отправилась в отель.
- В какой отель?
129
00:11:21,883 --> 00:11:24,734
- В котором вы забронировали номер.
- Мы не забронировали номер.
130
00:11:24,759 --> 00:11:27,524
- Вы не забронировали номер?
- А что, это сложно?
131
00:11:27,549 --> 00:11:32,815
Могу по секрету сообщить, что у меня
сейчас огромные проблемы с размещением
одного очень важного конгрессмена.
132
00:11:32,848 --> 00:11:36,792
- И она не сказала, куда поехала?
- Мы лишь договорились,
что она позвонит мне утром.
133
00:11:36,882 --> 00:11:38,882
Так что пока
набирайтесь терпения.
134
00:11:38,986 --> 00:11:43,045
Терпения? Вы шутите, у меня всего
три дня, я пошёл её искать.
135
00:11:43,125 --> 00:11:45,789
Вы найдёте только то, что
город этот очень большой.
136
00:11:45,876 --> 00:11:47,876
Ерунда.
137
00:11:47,930 --> 00:11:49,930
Но это только на одну ночь.
138
00:11:50,023 --> 00:11:53,249
Простите, сеньорита, но у нас всё
забронировано на два месяца вперёд.
139
00:11:53,319 --> 00:11:55,319
В Ритц не пробовали?
140
00:11:55,455 --> 00:11:57,455
Де Мария Кристина?
141
00:11:57,523 --> 00:11:59,523
Что ж, спасибо.
142
00:13:44,366 --> 00:13:47,447
- М-р Фланнер,
мне надо с вами поговорить.
- Откуда вы узнали, что я здесь?
143
00:13:47,472 --> 00:13:49,472
Ваша секретарша сказала.
144
00:14:10,477 --> 00:14:16,128
Мисс Олмстед, устроить вам встречу это
у меня больше чем мечта, это уже
превращается в насущную потребность.
145
00:14:16,218 --> 00:14:20,235
Ну... я не хотела беспокоить
вас, м-р Фланнер, но...
146
00:14:20,685 --> 00:14:23,563
- К кому же мне ещё обратиться?
- Пожалуйста, не раскисайте.
147
00:14:23,649 --> 00:14:27,667
Передайте это менеджеру моего отеля,
может он вас пристроит куда-нибудь.
148
00:14:27,787 --> 00:14:31,580
Не знаю, я уже весь
город обошла, но...
149
00:15:02,833 --> 00:15:05,693
Глупо получилось, правда...
150
00:15:06,045 --> 00:15:08,968
Наверное высокогорье.
151
00:15:09,013 --> 00:15:12,928
Видите ли, Мехико на
высоте 7430 футов над...
152
00:15:13,001 --> 00:15:15,257
Когда вы кушали в последний раз?
153
00:15:15,730 --> 00:15:18,352
Ну.. кажется я весь день
ни кусочка в рот не брала.
154
00:15:18,418 --> 00:15:20,191
Я так и подумал.
155
00:15:20,235 --> 00:15:24,029
Вот это и сказывается.
Ужасно глупо получилось.
156
00:15:24,113 --> 00:15:26,708
Я зайду куда-нибудь по дороге...
157
00:15:38,445 --> 00:15:44,492
Ракель, любовь моя, прости моё внезапное
исчезновение, за ужином сегодня
всё объясню. Дэвид.
158
00:16:05,858 --> 00:16:07,858
Кофе, спасибо.
159
00:16:14,505 --> 00:16:16,519
Прямо как в Пембервилле готовят.
160
00:16:16,716 --> 00:16:19,802
Я из Пембервилля, Миннесота.
161
00:16:20,652 --> 00:16:24,110
- Сколько вам лет?
- Уже 18.
162
00:16:24,185 --> 00:16:26,185
Практически уже старая дева.
163
00:16:26,232 --> 00:16:29,619
Ну это ненадолго, я надеюсь.
164
00:16:30,147 --> 00:16:34,176
Думаю, не будет преувеличением
сказать, что вы влюблены в эту
молодую атомную бомбу.
165
00:16:34,211 --> 00:16:36,371
М-р Фланнер, он такой...
166
00:16:36,492 --> 00:16:39,486
Когда я с ним, я как будто
лечу, или танцую...
167
00:16:39,526 --> 00:16:41,237
Или прыгаете в воду.
168
00:16:41,304 --> 00:16:43,304
На самом деле именно так
мы и познакомились.
169
00:16:43,372 --> 00:16:46,322
- Как-то я прыгала с вышки, и...
- Я всё знаю.
170
00:16:46,396 --> 00:16:48,396
Бум, прямо на него.
171
00:16:50,808 --> 00:16:53,391
Разрешите представить, это наша
гостья из Штатов, мисс Олмстед.
172
00:16:53,469 --> 00:16:55,469
Моё почтение.
173
00:17:08,156 --> 00:17:10,156
Какие приятные люди, кто они?
174
00:17:10,218 --> 00:17:13,020
Это... друзья моей невесты.
175
00:17:18,107 --> 00:17:20,561
Замечательная музыка, правда?
176
00:17:22,254 --> 00:17:24,656
Так и хочется танцевать.
177
00:17:24,762 --> 00:17:27,697
- Слушайте, может мы...
- С удовольствием!
178
00:17:34,329 --> 00:17:35,902
Вы что?
179
00:17:35,937 --> 00:17:38,238
- Вы же хотели потанцевать?
- Потанцевать?
180
00:17:38,273 --> 00:17:42,022
- Что, не умеете?
- Конечно умею, но...
- Тогда что?
181
00:17:49,665 --> 00:17:51,665
Вы очень здорово танцуете.
182
00:17:51,908 --> 00:17:55,593
Спасибо, но это довольно
старомодно получается.
183
00:17:55,661 --> 00:17:56,982
Старомодно?
184
00:17:57,039 --> 00:18:01,502
Извините за откровенность, конечно,
но это несколько банально.
185
00:18:01,566 --> 00:18:06,372
Простите, но нас так учили во
времена Гражданской войны.
186
00:18:06,852 --> 00:18:08,741
Но вообще-то я не
совсем уж динозавр.
187
00:18:08,776 --> 00:18:11,439
Конечно нет, у вас
настоящий настенный типаж.
188
00:18:11,484 --> 00:18:14,091
- А это хорошо?
- Ну это в смысле...
189
00:18:14,173 --> 00:18:18,095
Большинство девушек, которых я знаю,
вешают на стены фотографии
мужчин вашего возраста.
190
00:18:18,181 --> 00:18:20,351
Ну типа кинозвёзд, и всё такое.
191
00:18:20,394 --> 00:18:21,472
Неужели?
192
00:18:21,497 --> 00:18:23,737
Им очень нравятся мужчины
типажа как у Уолтера Пиджона.
193
00:18:23,768 --> 00:18:26,355
Вы имеете в виду, что у
меня типаж Уолтера Пиджона?
194
00:18:26,411 --> 00:18:29,777
- Ну почти.
- Спасибо... Наверное...
195
00:18:30,679 --> 00:18:34,787
Но скажите, мисс Олмстед, если молодой
леди нравятся мужчины типажа
Уолтера Пиджона,
196
00:18:34,812 --> 00:18:37,697
почему они тогда выходят замуж
за мужчин типажа Фила Вона?
197
00:18:37,832 --> 00:18:39,832
Ну не знаю.
198
00:18:39,894 --> 00:18:44,267
Наверное потому, что мужчины типажа
Уолтера Пиджона интересуются
женщинами типажа Мирны Лой.
199
00:18:44,333 --> 00:18:46,631
Тут ничего не поделаешь.
200
00:18:46,729 --> 00:18:51,246
Да и в конце концов, когда кино
заканчивается, это ведь мужчины типажа
Фила Вона провожают домой и всё такое.
201
00:18:51,271 --> 00:18:53,861
Это и делает их такими привлекательными,
они в пределах досягаемости.
202
00:18:53,889 --> 00:18:56,020
Да и танцуют они не
по-старомодному.
203
00:18:56,050 --> 00:18:58,050
Вы мне никогда эти
слова не простите?
204
00:18:58,085 --> 00:19:00,768
Если только не покажете, почему
мой танец выглядит банально.
205
00:19:00,823 --> 00:19:03,527
Очень просто, вот как начинается.
206
00:20:13,071 --> 00:20:17,648
- Это кто?
- Мой будущий тесть,
если только он уже не передумал.
207
00:20:19,222 --> 00:20:21,222
- Дон Гаспар.
- Привет, Дэвид.
208
00:20:21,283 --> 00:20:23,922
Познакомьтесь с мисс
Олмстед, это сеньор Мендоса.
209
00:20:23,988 --> 00:20:27,313
- Очень приятно.
- Мне тоже очень приятно.
210
00:20:29,727 --> 00:20:31,935
Мисс Олмстед сегодня утром
приехала из Штатов.
211
00:20:31,960 --> 00:20:35,216
- Старая подруга?
- Нет, вообще-то мы не...
212
00:20:35,385 --> 00:20:36,999
Понимаю.
213
00:20:37,120 --> 00:20:39,670
Понимаете... она
хочет выйти замуж.
214
00:20:39,721 --> 00:20:41,845
В смысле, за молодого
человека, который пропал.
215
00:20:41,919 --> 00:20:45,324
В смысле, он здесь, но...
но мы не можем его найти.
216
00:20:45,379 --> 00:20:48,942
- Какое затруднительное положение.
- Вот именно, на самом деле.
217
00:20:48,969 --> 00:20:52,321
А потом она упала в обморок.
Она не ела, понимаете...
218
00:20:52,908 --> 00:20:56,963
И у неё не было никого, чтобы покушать...
В смысле, обратиться...
219
00:20:57,646 --> 00:20:59,936
И я просто должен был
ей помочь, разумеется.
220
00:21:00,269 --> 00:21:01,860
Разумеется.
221
00:21:01,926 --> 00:21:05,948
Честное слово, не представляю, что бы
я делала без м-ра Фленнера,
я чувствовала такую слабость, и...
222
00:21:05,991 --> 00:21:09,979
Конечно, и слабость лучше всего
проходит во время танца.
223
00:21:11,620 --> 00:21:13,620
А, понятно...
224
00:21:14,421 --> 00:21:19,515
Наверное очень приятно решать такую
очаровательную проблему,
правда же, Дэвид.
225
00:21:19,635 --> 00:21:22,041
Нет.
В смысле да, но...
226
00:21:22,084 --> 00:21:26,994
Надеюсь, вы избавитесь от всех
трудностей как можно скорее.
227
00:21:27,261 --> 00:21:29,610
Теперь прошу простить.
228
00:21:32,601 --> 00:21:35,443
- Ничего себе.
- Пошли отсюда.
229
00:21:35,510 --> 00:21:41,006
- Но у меня десерт.
- А у меня нервный срыв скоро будет.
230
00:21:42,952 --> 00:21:46,009
Пока ничего, но менеджер
составил список возможностей.
231
00:21:46,086 --> 00:21:48,211
Пойдёмте ко мне на квартиру,
и оттуда будем звонить.
232
00:21:48,261 --> 00:21:49,864
На квартиру?
233
00:21:49,915 --> 00:21:54,802
Моя дорогая мисс Олмстед, вам там будет
гораздо безопаснее, чем мне здесь.
234
00:22:02,723 --> 00:22:04,723
Как замечательно вы выглядите.
235
00:22:04,776 --> 00:22:08,080
Разве не отличная была идея освежиться
и переодеться, ведь так вам
гораздо лучше?
236
00:22:08,202 --> 00:22:09,660
Нет.
237
00:22:09,734 --> 00:22:12,957
В общем, выглядите вы лучше,
вам очень идёт это платье.
238
00:22:13,029 --> 00:22:16,118
Новое, я его для пупсика купила.
239
00:22:16,571 --> 00:22:18,571
Это его любимый цвет.
240
00:22:19,882 --> 00:22:24,017
Что ж, всё равно спасибо.
241
00:22:25,615 --> 00:22:29,524
Что ж, с этим списком всё.
242
00:22:29,908 --> 00:22:33,355
Глядя в окно вы вашего
капрала никогда не найдёте.
243
00:22:33,386 --> 00:22:37,935
Ничего не могу поделать, у меня
мурашки, что он где-то там один.
244
00:22:38,336 --> 00:22:41,423
Я должна его найти сегодня же,
м-р Фланнер, просто обязана!
245
00:22:41,482 --> 00:22:43,585
- А то я умру.
- В этом я сомневаюсь.
246
00:22:43,627 --> 00:22:46,943
Нетерпеливые невесты, как известно,
могут целую неделю продержаться.
247
00:22:47,190 --> 00:22:53,322
Точно, наш медовый месяц, мы его
распланировали по минутам,
все места, где надо побывать.
248
00:22:53,436 --> 00:22:56,091
- В Сокомилко.
- Сочимилко.
249
00:22:56,154 --> 00:22:59,033
- Мы там должны были быть
сегодня вечером.
- До завтра подождёт.
250
00:22:59,169 --> 00:23:02,841
Так вы не поняли, Фил наверняка
тоже об этом помнит.
251
00:23:02,916 --> 00:23:05,777
Держу пари, он уже
сейчас там меня ищёт.
252
00:23:05,867 --> 00:23:08,683
- Вы куда?
- В Сочамилко.
253
00:23:08,970 --> 00:23:10,353
Сочимилко!
254
00:23:10,404 --> 00:23:13,036
- Не важно, я пошла.
- Но это невозможно.
255
00:23:13,201 --> 00:23:16,688
- Почему?
- Даже если он и там, это Соч...
256
00:23:17,603 --> 00:23:19,838
Сочамилко это большое место.
257
00:23:19,908 --> 00:23:22,897
Мне надо на ужин через пару часов,
так что времени у нас мало...
258
00:23:22,967 --> 00:23:26,386
- Вам не обязательно идти.
- Но вам одной нельзя.
259
00:23:26,422 --> 00:23:28,307
Можете обо мне не волноваться.
260
00:23:28,389 --> 00:23:31,641
Дорогая мисс Олмстед, работа консула
состоит в том, чтобы беспокоиться...
261
00:23:31,666 --> 00:23:34,961
об американских гражданах и пытаться
насколько возможно оберегать их от беды.
262
00:23:35,029 --> 00:23:36,514
Какой беды?
263
00:23:36,593 --> 00:23:39,048
Слушайте, никто вас в Пембервилле...
264
00:23:41,314 --> 00:23:42,345
Конечно.
265
00:23:42,414 --> 00:23:45,890
Так вот, мексиканские мужчины ценят
женскую красоту не менее американских.
266
00:23:46,004 --> 00:23:48,309
Я о себе позабочусь
наилучшим образом, спасибо.
267
00:23:48,334 --> 00:23:51,947
- Я занималась джиу-джитцу.
- На это нам лучше не рассчитывать.
268
00:23:51,990 --> 00:23:56,583
- Честно, м-р Фланнер, давайте покажу.
- В самом деле, мисс Ол...
269
00:23:59,302 --> 00:24:01,302
Видите?
270
00:24:01,941 --> 00:24:03,725
Стойте.
271
00:24:03,784 --> 00:24:06,044
- Что-то не так?
- Не то слово.
272
00:24:06,222 --> 00:24:09,798
Вы просто ходячий
международный инцидент.
273
00:24:18,738 --> 00:24:22,969
До сих пор это называется плавучими
садами, хотя они давно уже не плавают.
274
00:24:23,032 --> 00:24:29,503
Видите ли, изначально тут были огромные
плоты с тростником и покрытые землёй,
и их вот так с место на место возили.
275
00:24:29,606 --> 00:24:31,606
А сейчас...
276
00:24:35,461 --> 00:24:37,461
Фил?
277
00:24:38,561 --> 00:24:42,187
- И?
- Честное слово, дорогая,
я даже не знаю, кто она.
278
00:25:01,347 --> 00:25:03,905
Может хоть это немного поможет,
у вас такой мрачный вид.
279
00:25:04,014 --> 00:25:05,647
Право, не стоило.
280
00:25:05,726 --> 00:25:10,987
Бросьте, так бы Фил поступил, если бы
был здесь, так что можем притвориться
что я Фил, если хотите.
281
00:25:11,211 --> 00:25:13,952
Как мне нравится,
спасибо большое, Фил.
282
00:25:14,087 --> 00:25:16,087
Окей, детка-крошка-милашка.
283
00:25:16,284 --> 00:25:18,284
Фил так ко мне не обращается.
284
00:25:18,388 --> 00:25:20,792
А как он обращается,
когда вы одни?
285
00:25:20,990 --> 00:25:22,990
Никак.
286
00:27:37,448 --> 00:27:39,698
Как приятно поют,
как их называют?
287
00:27:41,752 --> 00:27:45,245
Думаю, это от французского
слова "марьяж", женитьба.
288
00:27:45,357 --> 00:27:49,767
Такие группы музыкантов играли
раньше на свадьбах, а теперь...
289
00:27:49,884 --> 00:27:52,635
- Что случилось?
- Свадьбы.
290
00:27:52,759 --> 00:27:57,349
Я вспомнила о том, что сегодня у
меня должна была быть свадьба...
291
00:27:57,537 --> 00:28:00,090
Что б мне лопнуть, я же опаздываю!
292
00:28:13,456 --> 00:28:15,456
Я лучше сам буду грести.
293
00:28:47,352 --> 00:28:53,252
Я понимаю, я думал, что смогу вырваться,
но в итоге даже позвонить не смог.
294
00:28:53,478 --> 00:28:55,184
Да, но...
295
00:28:55,462 --> 00:28:58,850
Ракель, пожалуйста, можно
мне зайти хотя бы на...
296
00:29:24,335 --> 00:29:25,849
Ваша одежда.
297
00:29:25,937 --> 00:29:29,948
Остальное высохнет через некоторое
время, моя жена положила всё в духовку.
298
00:29:30,141 --> 00:29:32,814
Слегка влажное сойдёт.
299
00:29:34,545 --> 00:29:36,545
- Будьте здоровы!
- Будьте здоровы?
300
00:29:36,652 --> 00:29:40,601
Да тут пневмония, и вообще я не удивлюсь,
если Ракель со мной разговаривать
больше не захочет.
301
00:29:40,687 --> 00:29:43,055
Я не виновата, я
могла бы одна пойти.
302
00:29:48,301 --> 00:29:50,969
- Что случилось?
- Друзья Ракели.
303
00:29:53,909 --> 00:29:57,220
Бросьте, м-р Фланнер, не
надо делать из мухи слона.
304
00:29:57,270 --> 00:30:00,826
Не говорите со мной, не смотрите на
меня, притворитесь, что меня не знаете.
305
00:30:00,926 --> 00:30:03,406
Хорошо, я вас не знаю.
306
00:30:21,247 --> 00:30:23,247
Мисс Олмстед, стойте!
307
00:30:36,688 --> 00:30:38,608
Простите меня, я не хотел...
308
00:30:38,682 --> 00:30:41,127
Боюсь, вы мне совершенно
незнакомы, слизняк.
309
00:30:41,225 --> 00:30:44,563
- Позвольте мне объяснить...
- Прекратите, оставьте меня в покое.
310
00:30:44,640 --> 00:30:46,640
Прошу вас...
311
00:30:54,376 --> 00:30:57,030
- Киска!
- Пупсик!
312
00:31:00,772 --> 00:31:03,646
И это называется карьера дипломата.
313
00:31:16,062 --> 00:31:18,062
Что случилось, ушибли голову?
314
00:31:18,184 --> 00:31:21,682
Нет, это я всегда так,
чтобы побыстрее заснуть.
315
00:31:22,170 --> 00:31:24,759
- Что случилось?
- Он голову ушиб.
316
00:31:24,818 --> 00:31:28,728
М-р Фланнер, мне очень
неудобно насчёт вашей кровати.
317
00:31:28,781 --> 00:31:30,781
Хотите поменяться?
318
00:31:35,287 --> 00:31:37,287
Вот именно.
319
00:31:38,761 --> 00:31:40,761
Спокойной ночи.
320
00:31:47,192 --> 00:31:50,146
- Спи.
- Не могу.
321
00:31:50,235 --> 00:31:51,664
Почему?
322
00:31:51,751 --> 00:31:53,751
Потому что я недоволен.
323
00:31:53,806 --> 00:31:57,097
Капрал Вон, мы все
тут недовольны.
324
00:31:57,182 --> 00:31:58,860
Я тоже недоволен.
325
00:31:58,965 --> 00:32:04,587
Между прочим, конституция не гарантирует
нам право на счастье, а только на
стремление к счастью.
326
00:32:04,673 --> 00:32:08,810
А мне лично принадлежит теория, согласно
которой человек может быть счастлив...
327
00:32:08,835 --> 00:32:12,595
на пути своего стремления к счастью
только после хорошего ночного сна.
328
00:32:12,637 --> 00:32:15,467
Я даже могу и больше сказать.
329
00:32:42,261 --> 00:32:44,567
Так вы друзья Дэвида Фланнера.
330
00:32:44,625 --> 00:32:47,621
А как же, мы знаем
Дэвида с детства.
331
00:32:47,674 --> 00:32:50,785
Отличный парень, и у него
такие замечательные друзья.
332
00:32:50,821 --> 00:32:55,884
Спасибо, и Дэвид я вижу был прав,
он сказал, что вы очаровательны.
333
00:32:57,028 --> 00:32:59,599
У вас конечно есть
медицинский сертификат.
334
00:32:59,676 --> 00:33:01,727
- А он нам нужен?
- Конечно!
335
00:33:01,786 --> 00:33:05,589
Вы можете получить его здесь же,
в этом здании, на третьем этаже.
336
00:33:05,677 --> 00:33:09,603
Простите, сеньор, но там сегодня
закрыто из-за медицинской конференции.
337
00:33:09,646 --> 00:33:11,553
Можете обратиться к
частному доктору.
338
00:33:11,581 --> 00:33:14,920
Но мы никого тут не знаем, послушайте,
неужели мы не выглядим вполне здоровыми?
339
00:33:14,998 --> 00:33:17,786
Сеньорита, это закон.
340
00:33:17,894 --> 00:33:20,256
Как бы вы ни выглядели.
341
00:33:20,340 --> 00:33:23,666
Но в колледже я хожу в
спортзал дважды в неделю.
342
00:33:23,733 --> 00:33:25,919
Даже была капитаном
баскетбольной команды.
343
00:33:25,944 --> 00:33:27,784
Ты? И я тоже.
344
00:33:27,811 --> 00:33:29,811
- Правда?
- Три года форвардом.
345
00:33:29,905 --> 00:33:31,905
- Где? - Спрингвотер. - Ты там живёшь?
346
00:33:32,039 --> 00:33:34,817
Нет, я там в школу ходил,
дом у меня в Мононе.
347
00:33:34,842 --> 00:33:37,295
Я знала одну девочку из
Мононы, Тони Бейкер.
348
00:33:37,346 --> 00:33:40,170
- Тони? Это же моя кузина!
- Не может быть!
349
00:33:40,353 --> 00:33:44,262
Сеньор, сеньорита, разве вы не
были должным образом представлены?
350
00:33:44,380 --> 00:33:46,380
Конечно, мы же собираемся
пожениться, правда?
351
00:33:46,429 --> 00:33:48,429
И без медицинского сертификата?
352
00:33:48,488 --> 00:33:50,821
Слушайте, а как я по-вашему
попал в армию США?
353
00:33:50,918 --> 00:33:53,529
Туда даже с больной барабанной
перепонкой не берут.
354
00:33:53,623 --> 00:33:56,215
Когда медосмотр был,
док сказал, что...
355
00:33:56,413 --> 00:33:59,560
Может сделаете на
этот раз исключение?
356
00:34:03,654 --> 00:34:08,493
Сеньорита, мы... она и я...
нам нужен доктор, понимаете?
357
00:34:12,153 --> 00:34:16,658
Нет, простите, но я с радостью
вас запишу на другой день.
358
00:34:16,726 --> 00:34:20,208
Понимаете, мисс, мы ужасно спешим, нам
очень нужен медицинский сертификат.
359
00:34:20,271 --> 00:34:22,953
Мне очень жаль, но доктора тут нет.
360
00:34:23,031 --> 00:34:26,252
Видите ли, тут проходит очень
важная медицинская конференция...
361
00:34:26,297 --> 00:34:29,277
Что, и он тоже?
Это что, заговор?
362
00:34:29,306 --> 00:34:33,451
- Пошли, Фил.
- Ничего себе доктор,
а если кто-нибудь при смерти окажется?
363
00:34:33,537 --> 00:34:36,199
Мы сейчас принимаем
только тяжёлых пациентов.
364
00:34:36,305 --> 00:34:38,787
Разве не видно, что у людей
критическая ситуация?
365
00:34:40,796 --> 00:34:43,086
Разрешите представить
наших почётных гостей...
366
00:34:44,196 --> 00:34:48,107
...сеньора Мендоса, и её очаровательная
дочь, сеньорита Мендоса.
367
00:34:48,221 --> 00:34:50,643
Очень рад, прошу познакомьтесь
с моими коллегами,
368
00:34:50,740 --> 00:34:52,740
конгрессмен Креншоу,
369
00:34:52,945 --> 00:34:54,945
конгрессмен Гилули.
370
00:34:55,356 --> 00:34:58,202
- Надеюсь, вам понравится наша страна.
- Она мне уже нравится.
371
00:34:58,246 --> 00:35:01,669
Красота пейзажей этой страны уступает
только очарованию её женщин.
372
00:35:01,706 --> 00:35:04,703
- Какой замечательный комплимент.
- Уверен, что мои потом будут даже лучше.
373
00:35:04,758 --> 00:35:08,660
А возможности для этого представятся,
сеньора Мендоса пригласила нас провести
остаток дня у неё.
374
00:35:08,713 --> 00:35:11,720
- Это очень любезно
с вашей стороны, сеньора.
- Ну что вы.
375
00:35:11,791 --> 00:35:13,495
Моя любимая будущая тёща.
376
00:35:13,576 --> 00:35:16,398
- До вечера, Дэвид?
- Разумеется.
377
00:35:16,423 --> 00:35:18,423
И как у нас м-р Фланнер?
378
00:35:18,463 --> 00:35:21,261
М-ру Фланнеру не терпится рассказать
тебе, что он тебя очень любит.
379
00:35:21,319 --> 00:35:25,310
В самом деле, Дэвид, ты ведёшь себя как
мужчина, у которого нечиста совесть.
380
00:35:25,419 --> 00:35:27,720
Неужели ты всё ещё сердишься
насчёт вчерашнего?
381
00:35:27,780 --> 00:35:32,323
Мне некогда сегодня сердиться, может
тогда завтра, если будешь настаивать.
382
00:35:32,374 --> 00:35:36,737
Так что берегись, консул, и дорогой,
постарайся вести себя достойно.
383
00:35:38,415 --> 00:35:40,415
Моё почтение, я очень рад...
384
00:35:40,453 --> 00:35:44,545
Простите, м-р Фланнер, что опять
беспокою, но у нас опять беда.
385
00:35:44,672 --> 00:35:46,672
Пожалуйста...
386
00:35:57,745 --> 00:36:00,992
- Здравствуйте, м-р Фланнер.
- Здравствуйте,
но в городе полно докторов.
387
00:36:01,053 --> 00:36:05,153
Мы нашли десятки адресов, прошли по
всему списку, но на месте никого нет.
388
00:36:05,178 --> 00:36:07,437
Большинство кажется на
какой-то дурацкой конференции.
389
00:36:07,515 --> 00:36:11,138
А от меня вы чего хотите, чтобы я
заставил медицинскую ассоциацию
эту конференцию отменить?
390
00:36:11,172 --> 00:36:14,852
Поймите же, консульство есть
учреждение правительства Соединённых...
391
00:36:14,877 --> 00:36:18,779
Штатов, у него масса очень важных
функций помимо помощи частным лицам.
392
00:36:18,825 --> 00:36:21,942
- Конечно.
- Ну что, каков будет
следующий неправильный шаг?
393
00:36:22,040 --> 00:36:26,058
- Я бы рад вам помочь...
- Остаётся только одно, пошли.
394
00:36:26,628 --> 00:36:30,431
- Магомет отправляется к горе.
- Слушай, что за безумные идеи...
395
00:36:30,456 --> 00:36:31,910
Стойте!
396
00:36:31,957 --> 00:36:36,074
Если вы намереваетесь отправиться
в университет и прервать эту
медицинскую конференцию,
397
00:36:36,160 --> 00:36:38,242
это же смехотворно, я не
могу этого позволить!
398
00:36:38,312 --> 00:36:39,394
М-р Фланнер прав, дорогая.
399
00:36:39,419 --> 00:36:42,124
Видите ли, вы тут не просто
Барбара Олмстед, вы американка.
400
00:36:42,164 --> 00:36:44,435
И всё, что вы делаете,
отражается сразу на всех нас.
401
00:36:44,513 --> 00:36:47,292
Либо мы идём в университет,
либо на вокзал.
402
00:36:47,359 --> 00:36:50,020
- В университет.
- Минуточку!
403
00:37:01,322 --> 00:37:03,457
Здесь проходит медицинская конференция?
404
00:37:03,520 --> 00:37:05,906
Мы хотим туда пройти,
понимаете, мы хотим пожениться.
405
00:37:05,974 --> 00:37:10,516
- А все доктора там, и мы не можем
получить медицинский сертификат.
- А мне завтра возвращаться
в зону канала.
406
00:37:10,541 --> 00:37:13,336
Так что может зайдёте и скажете
какому-нибудь доктору, что...
407
00:37:13,561 --> 00:37:17,130
Но там же сотни докторов, а нам
всего лишь нужен один маленький.
408
00:37:17,196 --> 00:37:19,996
Простите, сеньорита,
но это невозможно.
409
00:37:20,052 --> 00:37:22,052
- Он доктор?
- Да, сеньорита.
410
00:37:22,121 --> 00:37:24,121
Скорее!
411
00:37:25,470 --> 00:37:28,101
Простите, сэр, вы доктор?
412
00:37:29,287 --> 00:37:32,200
Слушайте, она, я, мы влюблены.
413
00:37:32,357 --> 00:37:34,357
Хотим пожениться.
414
00:37:36,296 --> 00:37:39,390
Вы доктор, вы даёте нам...
415
00:37:39,532 --> 00:37:41,532
медицинский сертификат, да?
416
00:37:46,094 --> 00:37:48,611
Мне надоел этот город со
всеми его обитателями.
417
00:37:48,656 --> 00:37:50,656
Уже жалею, что приехала сюда.
418
00:37:50,697 --> 00:37:54,330
Всё что мы хотим это пожениться,
и что мы получили в этом таком
романтическом месте?
419
00:37:54,355 --> 00:37:58,207
- Помощь, сочувствие, понимание?
- Нет, только бесконечное
бюрократическое болото.
420
00:37:58,270 --> 00:38:05,055
Разрешение из армии, отпускное
удостоверение, форма 31, разрешение
на въезд, медицинский сертификат!
421
00:38:05,101 --> 00:38:08,947
Ничтожный медицинский сертификат,
который всего лишь подтвердит,
что двое здоровых людей здоровы.
422
00:38:08,972 --> 00:38:15,302
Как будто мы просим вас Луну с неба
достать, так вот, вы все тут холодные,
бесчувственные, напыщенные бюрократы!
423
00:38:27,838 --> 00:38:31,619
Фил, как я была груба с
ним, это же не он виноват.
424
00:38:31,751 --> 00:38:35,995
Ничего, надо выговориться, и сразу
станет лучше, я всегда так говорю.
425
00:38:36,077 --> 00:38:38,642
И кроме того он же ни
слова твоего не понял.
426
00:38:40,803 --> 00:38:42,803
..."напыщенные бюрократы"?..
427
00:39:18,188 --> 00:39:20,188
..."напыщенные бюрократы"!..
428
00:39:26,849 --> 00:39:28,849
..."напыщенные бюрократы"!..
429
00:40:07,753 --> 00:40:11,107
Слушайте, хорошо бы, чтобы вы были
у нас первым гостем на свадьбе.
430
00:40:11,198 --> 00:40:13,729
Я бы рад, но мне надо к Мендосам.
431
00:40:13,797 --> 00:40:17,652
С вашей жизнью разобрались,
теперь мне надо налаживать свою.
432
00:40:18,379 --> 00:40:22,638
- Фил, я нормально выгляжу?
- Разве что сенсационно, а так ничего.
433
00:40:22,706 --> 00:40:25,090
Вы читаете мои мысли.
434
00:40:25,153 --> 00:40:27,792
Фил, ты нервничаешь?
435
00:40:27,881 --> 00:40:29,881
Нет, а должен?
436
00:40:29,966 --> 00:40:31,966
Ну вроде обычно в такой
момент нервничают.
437
00:40:32,038 --> 00:40:36,703
Так как ощущения, Фил, а мне стоит
за тобой записывать, ведь мне самому
через всё это предстоит пройти.
438
00:40:36,844 --> 00:40:38,844
Ну ощущения такие,
439
00:40:38,918 --> 00:40:41,838
это как...
Ну, не совсем.
440
00:40:41,901 --> 00:40:45,060
Но это как если...
Не знаю, это как бы...
441
00:40:45,269 --> 00:40:48,405
Чувство. Ну вы меня понимаете.
442
00:40:48,491 --> 00:40:51,389
Да, и сказано отлично.
443
00:40:57,285 --> 00:40:59,285
Ну вот.
444
00:40:59,314 --> 00:41:01,750
- Удачи, капрал.
- Спасибо.
445
00:41:02,200 --> 00:41:04,920
- Можно?
- Ясное дело.
446
00:41:06,043 --> 00:41:09,812
- Я вас никогда не забуду, м-р Фланнер.
- Если будете говорить такие слова,
то просто Дэвид.
447
00:41:09,895 --> 00:41:11,895
- До свидания, Дэвид.
- До свидания, Барбара.
448
00:41:11,984 --> 00:41:15,091
- Ну мы пошли, до свидания.
- До свидания, Фил.
449
00:41:23,900 --> 00:41:25,609
Правда он милый?
450
00:41:25,680 --> 00:41:31,829
Мне понравился этот парень, послушаешь
его, так он рад, что мы женимся.
451
00:41:39,258 --> 00:41:42,428
Сеньор, простите пожалуйста,
вы будете жениться?
452
00:41:42,524 --> 00:41:44,524
- Да, а что?
- Где ваши свидетели?
453
00:41:44,589 --> 00:41:47,818
- Какие свидетели?
- Вы не сможете пожениться без свидетелей.
454
00:41:47,904 --> 00:41:51,965
- Что б мне лопнуть.
- Наверное м-р Фланнер наверное
что-то забыл, что же нам делать?
455
00:41:52,058 --> 00:41:55,170
Не волнуйтесь, сеньорита, я устрою вам
столько свидетелей, сколько захотите.
456
00:41:55,237 --> 00:41:58,464
- А сколько нам нужно?
- Четыре, по два каждому.
457
00:42:05,860 --> 00:42:09,208
Слушай, я уже подумала,
что нам конец.
458
00:42:15,183 --> 00:42:17,419
Это будет 20 песо, по
5 песо на свидетеля.
459
00:42:17,519 --> 00:42:20,057
- 20 песо?!
- Инфляция, сами знаете.
460
00:42:20,085 --> 00:42:23,852
- Чёрный рынок?
- Чёрный рынок, си, сеньорита.
461
00:42:27,679 --> 00:42:29,679
Держите.
462
00:42:29,891 --> 00:42:33,571
Нам также нужно взглянуть на ваши
бумаги, чтобы познакомиться.
463
00:42:34,303 --> 00:42:38,003
Брачная лицензия, медицинский
сертификат, паспорта, вроде всё тут.
464
00:42:38,089 --> 00:42:41,065
Столько бумаг, словно мы собираемся
делать покупку в кредит.
465
00:42:41,120 --> 00:42:44,368
- Я что-то начинаю немного нервничать.
- Я тоже.
466
00:42:45,708 --> 00:42:47,708
Он говорит, что вы следующие.
467
00:43:02,116 --> 00:43:04,619
- Свадьба?
- Да, спасибо.
468
00:43:05,000 --> 00:43:07,000
Ваши бумаги.
469
00:43:23,967 --> 00:43:28,489
Сеньорита, сеньор, не в
моих обычаях читать лекции.
470
00:43:28,579 --> 00:43:34,629
Молодые люди в наши дни не приступают
к браку без достаточного осознания
всей сопутствующей ответственности.
471
00:43:34,698 --> 00:43:38,374
Требуется не только длительные
и серьёзные размышления,
472
00:43:38,429 --> 00:43:42,698
но также и порядочность,
честность, знания и уважение.
473
00:43:42,838 --> 00:43:45,781
- И я надеюсь, что...
- Разумеется, конечно.
474
00:43:45,840 --> 00:43:49,285
Конечно. Можете взяться за руки.
475
00:43:56,423 --> 00:43:58,815
Это ваша туристическая карта?
476
00:43:58,951 --> 00:44:01,434
Но тут же написано,
что вы уже замужем!
477
00:44:01,478 --> 00:44:03,895
- Что?!
- На самом деле это пустяки.
478
00:44:03,950 --> 00:44:06,455
Ну знаете, это же покушение
на двоемужество!
479
00:44:06,526 --> 00:44:09,685
Но это не правда, я только
сказала, что замужем.
480
00:44:09,790 --> 00:44:11,926
Вы солгали
мексиканскому консулу?
481
00:44:12,012 --> 00:44:14,947
- Минутку, судья...
- Дай я всё объясню,
всё на самом деле очень просто.
482
00:44:14,971 --> 00:44:16,983
Понимаете, консул сказал,
что я несовершеннолетняя,
483
00:44:17,061 --> 00:44:22,188
а я уже сказала Филу, что приеду, так
что мне пришлось сказать, что я замужем,
чтобы получить туристическую карту.
484
00:44:22,310 --> 00:44:25,787
Несовершеннолетняя, тогда вам
нужно согласие родителей!
485
00:44:25,845 --> 00:44:30,932
Какая глупость, было бы у меня
согласие родителей, зачем мне тогда
было лгать консулу, чтобы получить
туристическую карту?
486
00:44:30,957 --> 00:44:32,957
- Барбара!
- Это уже слишком, сеньорита!
487
00:44:32,982 --> 00:44:34,120
Бросьте, судья...
488
00:44:34,175 --> 00:44:37,054
А вы, сеньор, виновны в пособничестве
несовершеннолетней к совершению
правонарушения.
489
00:44:37,087 --> 00:44:39,087
Одну минутку...
490
00:44:39,534 --> 00:44:42,220
Я вас всех задержу для
последующего дознания.
491
00:44:59,618 --> 00:45:04,904
Это очень несправедливо с твоей стороны,
ты же должна понимать,
что жизнь дипломата весьма...
492
00:45:04,950 --> 00:45:07,658
...непредсказуема? Я это понимаю.
493
00:45:07,834 --> 00:45:11,249
Даже и не знаешь, какая история
может в любую минуту приключиться.
494
00:45:11,345 --> 00:45:13,345
Что значит история?
495
00:45:13,425 --> 00:45:15,705
История, которая у тебя и приключилась.
496
00:45:15,747 --> 00:45:21,189
Ты должна верить мне, Ракель,
я невинный человек,
попавший в паутину косвенных улик.
497
00:45:21,285 --> 00:45:24,716
Дэвид, пожалуйста, давай
не будем выходить из себя.
498
00:45:24,874 --> 00:45:27,834
Нет, давай лучше сходить с ума.
499
00:45:30,230 --> 00:45:33,511
Ракель, дорогая, ты сделала распоряжения
насчёт сегодняшнего вечера?
500
00:45:33,575 --> 00:45:35,180
Конечно, мама.
501
00:45:35,620 --> 00:45:38,832
- Беда, Дэвид?
- Нет, спасибо, беда уже имеется.
502
00:45:38,942 --> 00:45:42,939
Я очень рада, тем более что у вас
двоих что-то всё слишком хорошо было.
503
00:45:43,002 --> 00:45:47,355
А между тем в настоящей любви
никогда всё гладко не бывает.
504
00:45:50,505 --> 00:45:53,950
Дорогой, мне нужно обронить платок?
505
00:45:54,718 --> 00:45:56,718
Ангел!
506
00:45:59,176 --> 00:46:03,727
Что мне теперь сказать, что я тебя
прощаю, или что сама во всём виновата?
507
00:46:04,058 --> 00:46:06,823
Мне не хватает соответствующей
лексики для такого случая.
508
00:46:06,893 --> 00:46:10,542
В этом нет необходимости, потому что
мы никогда больше не будем ссориться.
509
00:46:10,575 --> 00:46:12,575
Никогда.
510
00:46:22,513 --> 00:46:24,513
Ты здесь, дорогой?
511
00:46:26,715 --> 00:46:30,429
Прости, я... то есть...
я кое-что вспомнил.
512
00:46:30,998 --> 00:46:32,998
Я сейчас вернусь.
513
00:46:40,913 --> 00:46:42,913
- И?
- Видишь, я тебе говорила.
514
00:46:42,941 --> 00:46:44,573
Он же не знает...
515
00:46:44,653 --> 00:46:48,368
Я знаю одно, моя должность явно не
предусматривает ничего подобного.
516
00:46:48,445 --> 00:46:53,339
За два дня я сделал всё, что было в моих
силах, чтобы вам помочь, как в рамках,
так и вне рамок служебных обязанностей.
517
00:46:53,370 --> 00:46:57,747
Я получил неудобства, конфуз,
я успел промокнуть, меня побили
и даже скомпрометировали.
518
00:46:57,856 --> 00:47:01,569
Однако тем не менее я устроил
вам свадьбу, и однако...
519
00:47:01,690 --> 00:47:05,440
- То-то и оно, мы не женаты.
- Не женаты?
520
00:47:05,494 --> 00:47:07,494
Но я лично обратился
к судье Риваролу!
521
00:47:07,566 --> 00:47:09,566
Да, и он нас попытался
посадить в тюрьму.
522
00:47:09,611 --> 00:47:12,216
- В тюрьму?
- Только за то, что я немного приврала.
523
00:47:12,274 --> 00:47:15,336
Это называется немного приврала? Она
сказала, что замужем, чтобы получить...
524
00:47:15,361 --> 00:47:18,232
туристическую карту, судья сказал,
что это покушение на двоемужество.
525
00:47:18,257 --> 00:47:19,943
Ложь консулу, несовершеннолетие,
526
00:47:19,990 --> 00:47:24,295
а я, я вообще оказываюсь виновен
в пособничестве несовершеннолетней
к совершению правонарушения.
527
00:47:24,350 --> 00:47:26,350
А я вообще-то числюсь
в армии, не забыли?
528
00:47:26,390 --> 00:47:29,667
Если меня признают виновным
в пособничестве...
529
00:47:29,698 --> 00:47:32,247
Да меня же там пристрелят!
530
00:47:32,338 --> 00:47:34,338
Минутку, дайте мне подумать.
531
00:47:34,876 --> 00:47:38,967
- Что смешного?
- Не знаю, всё это дело
просто бред какой-то.
532
00:47:41,253 --> 00:47:43,253
Что, киска?
533
00:47:43,372 --> 00:47:45,372
А то, что ты смеёшься и
говоришь, что это бред.
534
00:47:45,436 --> 00:47:48,070
- Честное слово, я не в этом смысле.
- Я знаю, что не в этом.
535
00:47:48,379 --> 00:47:52,192
- Тогда почему ты плачешь?
- Потому что это действительно бред!
536
00:47:52,324 --> 00:47:54,046
Я сдаюсь.
537
00:47:54,135 --> 00:47:55,916
Барбара, не надо плакать.
538
00:47:55,971 --> 00:48:00,886
Честное слово, м-р Фланнер, я и представить
не могла, как без вас будет ужасно.
539
00:48:01,219 --> 00:48:05,222
Вы были просто супер-супер.
И вы меня теперь наверное ненавидите.
540
00:48:05,248 --> 00:48:09,342
Глупости, неужели я бы выдержал такое
из-за кого-то, кого терпеть не могу?
541
00:48:09,501 --> 00:48:13,275
- Правда?
- Я думаю, что надо заняться
выдворением вас из страны.
542
00:48:13,433 --> 00:48:15,862
Вот ключи от моей квартиры,
идите туда и ждите.
543
00:48:15,895 --> 00:48:18,847
Ни с кем не разговаривайте, не
отвечайте на звонки, только ждите.
544
00:48:18,956 --> 00:48:22,244
Попробую что-нибудь придумать,
и чтобы при этом ещё и самому
в тюрьму не загреметь.
545
00:48:22,315 --> 00:48:24,004
М-р Фланнер, может вам
и не стоило бы...
546
00:48:24,029 --> 00:48:27,325
Я уже по уши вляпался в это дело, скоро
могу вляпаться ещё глубже, давайте идите.
547
00:48:30,815 --> 00:48:32,815
Фил, какой он замечательный!
548
00:48:32,856 --> 00:48:35,085
Нормальный да, а что
такого уж замечательного?
549
00:48:35,161 --> 00:48:38,871
Что ты такое говоришь! И это после
всего, что он для нас сделал! А стоило...
550
00:48:38,896 --> 00:48:42,481
мне выразить ему благодарность, ты
наверно решил, что я на него запала.
551
00:48:42,527 --> 00:48:46,513
- Я этого не говорил.
- Но подумал, и ты намекаешь, что я...
552
00:48:47,168 --> 00:48:50,888
- Тебя могут услышать.
- И пусть.
553
00:48:57,340 --> 00:48:59,765
Это м-р Фланнер, я...
Что?
554
00:48:59,847 --> 00:49:05,864
Только что приходил инспектор полиции,
он хочет вам задать несколько вопросов
насчёт этих юнцов, которых вы
пытались поженить.
555
00:49:05,928 --> 00:49:08,942
- Они похоже в какую-то беду попали.
- Да, я всё уже знаю.
556
00:49:09,042 --> 00:49:12,368
Надеюсь, вы не сказали инспектору, где я.
Хорошо.
557
00:49:12,449 --> 00:49:14,947
Слушайте, нам надо быстро отправить
их подальше из этой страны.
558
00:49:15,818 --> 00:49:19,593
Не знаю, в зону канала, он
же там расквартирован.
559
00:49:19,691 --> 00:49:22,290
Но он же прилетел сюда,
вот пусть и улетает.
560
00:49:22,739 --> 00:49:26,897
Да, займитесь билетами немедленно, и
сразу перезвоните мне, я буду ждать.
561
00:49:30,074 --> 00:49:33,407
- Мы точно кругами ходим.
- Нет, всё в порядке.
562
00:49:33,576 --> 00:49:35,853
- Ты уверен?
- Конечно уверен.
563
00:49:35,911 --> 00:49:39,040
Вот здесь мы перелезем,
давай подсажу.
564
00:50:01,326 --> 00:50:06,144
- Сеньор Мендоса,
как приятно снова видеть вас.
- И мне исключительно приятно.
565
00:50:06,203 --> 00:50:09,163
Я... я тут заскочила, чтобы...
566
00:50:09,240 --> 00:50:11,240
С Дэвидом встретиться.
567
00:50:12,772 --> 00:50:14,772
М-р Креншоу!
568
00:50:14,832 --> 00:50:17,144
- А мы?..
- Вы разве не помните?
569
00:50:17,969 --> 00:50:19,969
Миннесота?
570
00:50:20,018 --> 00:50:22,886
- Пембервилль, Миннесота?
- Это в моём округе.
571
00:50:22,938 --> 00:50:25,766
Мой отец был председателем общественного
комитета "Креншоу в Конгресс".
572
00:50:25,828 --> 00:50:30,457
- Вашими портретами у нас
весь дом был оклеен.
- Минутку, подождите,
я должен вспомнить...
573
00:50:30,532 --> 00:50:33,435
Эрик Олмстед!
А вы Барбара!
574
00:50:33,598 --> 00:50:36,827
Барбара Олмстед, ну и ну!
575
00:50:36,898 --> 00:50:41,791
Джентльмены, разрешите представить
одну из образцовых девушек, которых
мы воспитываем в Миннесоте.
576
00:50:41,857 --> 00:50:44,829
- Вы конечно знакомы с консулом,
м-ром Прескоттом.
- Моё почтение.
577
00:50:44,938 --> 00:50:48,997
А это мои коллеги, конгрессмен
Барнс, и конгрессмен Гилули.
578
00:50:49,046 --> 00:50:52,008
- Добрый день, джентльмены.
- Друг Креншоу мой друг.
579
00:50:52,062 --> 00:50:54,582
- Полностью поддерживаю.
- Пойдёмте искать Фланнера.
580
00:50:54,659 --> 00:50:56,839
Он же у бассейна, не
правда ли, дон Гаспар?
581
00:50:56,875 --> 00:50:59,404
Да, думаю да, с Ракелью.
582
00:50:59,545 --> 00:51:01,545
Его невестой.
583
00:51:02,180 --> 00:51:04,180
Мы их немного пуганём, идёте?
584
00:51:04,207 --> 00:51:08,900
Мы к вам попозже присоединимся, нам
с м-ром Прескоттом нужно обсудить один
чрезвычайно важный вопрос.
585
00:51:09,082 --> 00:51:10,751
Тогда до встречи.
586
00:51:10,823 --> 00:51:15,229
Вы не представляете, как я рада вас
видеть, как же тесен мир, правда?..
587
00:51:15,439 --> 00:51:17,439
Как впечатления от визита в Мексику?
588
00:51:17,606 --> 00:51:20,859
Изумительно, это лучшее место,
где я когда-либо бывала.
589
00:51:20,961 --> 00:51:23,698
Куда не пойдёшь, везде
что-нибудь интересное случается.
590
00:51:23,761 --> 00:51:26,553
- А ваши родители, они...
- Вот вчера например.
591
00:51:26,618 --> 00:51:29,256
Я была в Сочимилко, с Дэвидом.
592
00:51:29,312 --> 00:51:31,312
В смысле, с Дэвидом Фланнером.
593
00:51:31,369 --> 00:51:33,455
- Вы бывали там, м-р Гилули?
- Нет, не бывал.
594
00:51:33,480 --> 00:51:38,062
Обязательно побывайте, вода,
цветы, деревья, и всё такое.
595
00:51:38,264 --> 00:51:41,057
И вы плаваете на лодке по
миллиону разных каналов.
596
00:51:41,131 --> 00:51:44,111
Странно, перед отъездом я видел
вашего отца, но он ничего не сказал...
597
00:51:44,211 --> 00:51:50,440
Ужасно смешная история приключилась,
в смысле, это теперь мне смешно,
а поначалу было совсем даже не смешно.
598
00:51:55,812 --> 00:51:58,362
Можете представить себе
Дэвида в таком положении?..
599
00:52:01,236 --> 00:52:03,826
Сеньора Мендоса, вы
знакомы с мисс Олмстед?
600
00:52:03,918 --> 00:52:05,677
Кажется нет, мой почтение.
601
00:52:05,721 --> 00:52:08,794
Рада знакомству с вами, сеньора, я уже
познакомилась с сеньором Мендосой.
602
00:52:08,909 --> 00:52:11,147
Мисс Олмстед дочь
моего старого друга.
603
00:52:11,173 --> 00:52:13,173
Правда, а вы не говорили,
что возьмёте её с собой.
604
00:52:13,217 --> 00:52:15,556
А это не я, Барбара
старая подруга Фланнера.
605
00:52:15,638 --> 00:52:17,694
- Дэвида?
- Да, это он её пригласил.
606
00:52:17,768 --> 00:52:19,768
В общем не совсем
пригласил, в смысле...
607
00:52:19,860 --> 00:52:25,558
Тогда мне нужно будет отчитать Дэвида
за то, что не предупредил меня,
он же должен знать, как я дорожу
репутацией гостеприимной хозяйки.
608
00:52:25,667 --> 00:52:27,667
Боюсь, я не смогу надолго остаться...
609
00:52:28,975 --> 00:52:31,681
Больше ни слова, дорогая, я
даже слышать ничего не хочу.
610
00:52:32,362 --> 00:52:35,336
- Я надеюсь,
ты познакомилась с моей дочерью?
- Нет, я...
611
00:52:35,399 --> 00:52:39,379
Неужели? Ей будет очень приятно
познакомиться с подругой Дэвида.
612
00:52:39,424 --> 00:52:40,450
Спасибо.
613
00:52:40,521 --> 00:52:45,836
Не волнуйтесь, у меня всё под контролем,
я как-нибудь доставлю их на вокзал,
а вы должны быть там с билетами.
614
00:52:46,051 --> 00:52:50,343
Да, я придумаю какую-нибудь отговорку,
я выберусь отсюда, думаю, примерно...
615
00:52:55,368 --> 00:52:57,693
Всё пока откладывается!
616
00:52:59,288 --> 00:53:03,056
- Фланнер, я в шоке.
- А что я по-вашему должен думать?
617
00:53:03,141 --> 00:53:08,243
Я конечно человек широких взглядов,
но всему же есть предел.
618
00:53:08,661 --> 00:53:11,557
- Джентльмены!
- Как же сильно я в вас ошибался.
619
00:53:11,621 --> 00:53:15,058
Оказывается, наше консульство приютило
в своих стенах... хищника!
620
00:53:15,176 --> 00:53:18,778
Как вы смеете приглашать эту... эту...
621
00:53:18,853 --> 00:53:21,671
- Креатуриту!
- Минуточку!
622
00:53:21,720 --> 00:53:23,720
Никакая она не креатурита.
623
00:53:23,763 --> 00:53:28,745
Она самая милая американская девушка,
собирающаяся замуж за замечательного
молодого американского солдата.
624
00:53:28,792 --> 00:53:31,318
- Я всего лишь пытался им помочь.
- Солдата? Какого солдата?
625
00:53:31,400 --> 00:53:33,206
- Который был с ней.
- Никого с ней не было.
626
00:53:33,256 --> 00:53:36,613
Бросьте, это совершенно неубедительно
против корпуса деликти.
627
00:53:36,676 --> 00:53:40,531
- Ну знаете, если он теперь ещё сбежал...
- Минутку, Дэвид, минутку.
628
00:53:41,693 --> 00:53:44,791
Давай всё проясним.
629
00:53:45,108 --> 00:53:49,189
Ракель, дорогая, познакомься
со старой подругой Дэвида, мисс Олмстед.
630
00:53:49,236 --> 00:53:50,722
Моя избирательница.
631
00:53:50,804 --> 00:53:52,560
- Здравствуйте.
- Моё почтение.
632
00:53:52,618 --> 00:53:56,069
- Очень неожиданное появление.
- Почти как снег на голову,
можно сказать.
633
00:53:56,151 --> 00:53:58,151
Так вы старая подруга Дэвида?
634
00:53:58,224 --> 00:54:01,268
Ну я бы не сказала,
что совсем старая.
635
00:54:01,675 --> 00:54:04,482
Я бы тоже теперь не
сказала, глядя на вас.
636
00:54:04,741 --> 00:54:08,189
- Путешествуете с родителями,
мисс Олмстед?
- Нет, а что?
637
00:54:08,248 --> 00:54:10,705
Вы на вид слишком молода,
чтобы одной путешествовать.
638
00:54:10,763 --> 00:54:14,950
А что такого, если при ней и рыба из
воды выпрыгивает, правда, Барбара?
639
00:54:15,159 --> 00:54:18,946
- Это что, шутка такая?
- Да, это такая шутка.
640
00:54:19,689 --> 00:54:23,869
Фланнер взял её вчера на
Хокомилк, и загремел там в воду.
641
00:54:23,991 --> 00:54:26,936
- Вчера?
- Дэвид же вам рассказал об этом?
642
00:54:27,082 --> 00:54:29,332
Наверно он просто не
придал этому значения.
643
00:54:29,449 --> 00:54:34,759
Сегодня такой замечательный день, рядом
бассейн, не хотите ко мне присоединиться?
644
00:54:34,872 --> 00:54:37,814
Конечно, почему нет?
Надеюсь, купальные костюмы наготове?
645
00:54:37,860 --> 00:54:41,285
Я сейчас подберу тебе прекрасный
костюм, пойдём, дорогая.
646
00:54:42,326 --> 00:54:44,326
- Я провожу тебя в твою комнату.
- Спасибо.
647
00:54:44,673 --> 00:54:48,050
Да, только вы у нас вроде как
образцовый молодой человек, который...
648
00:54:48,114 --> 00:54:50,810
Давайте посмотрим
на вещи спокойно.
649
00:54:50,906 --> 00:54:53,491
То есть она это совсем не то,
и тогда всё объясняется.
650
00:54:53,516 --> 00:54:56,862
Да, только что меня сейчас беспокоит,
так это конгрессмен Креншоу.
651
00:54:57,966 --> 00:55:01,254
Фланнер, вы понимаете, что эта девушка
из числа избирательниц Креншоу?
652
00:55:01,432 --> 00:55:05,073
Из его округа! Говорю вам, джентльмены,
если он узнает, в чём дело,
653
00:55:05,163 --> 00:55:11,052
не стоит даже говорить, что он сделает
всё возможное, чтобы не дать этих двоих
поженить, и у нас ничего не выйдет.
654
00:55:11,151 --> 00:55:16,194
Вот что, амигос, единственный выход для
нас, это просто немедленно их поженить.
655
00:55:16,412 --> 00:55:18,412
Вы сказали "просто"?
656
00:55:18,494 --> 00:55:22,930
Я позвоню судье Риваролу, я позвоню
президенту, если нужно будет.
657
00:55:23,140 --> 00:55:27,388
- Пойдёмте.
- А вы идите к ней и скажите,
чтобы выходила за своего солдата.
658
00:55:27,503 --> 00:55:30,800
И поскорее, пока она не добралась до
Креншоу и не сказала ему
чего-нибудь другого.
659
00:55:30,841 --> 00:55:33,755
Я всё решу, всё решу...
660
00:55:55,209 --> 00:55:58,298
- Давай, киска, смываемся.
- Не знаю,
буду ли я вообще с тобой говорить.
661
00:55:58,352 --> 00:56:00,633
- А что такое?
- Сбежал от меня вот так!
662
00:56:00,661 --> 00:56:05,005
Сбежал?! Да я чуть шею не сломал
пробирался через кусты чтобы спасти тебя.
663
00:56:05,071 --> 00:56:08,546
- Хочешь сказать,
собственную шкуру спасти.
- А что ты хотела?
664
00:56:08,636 --> 00:56:10,950
Кончай этот детский сад.
665
00:56:11,545 --> 00:56:13,927
Если ещё кто-нибудь
мне это скажет, я...
666
00:56:14,009 --> 00:56:17,382
Что на тебя нашло?
Говорю же, я оббегал тут всё, пытаясь...
667
00:56:17,416 --> 00:56:20,952
- Кто-то стучит.
- Вот женщины!..
668
00:56:21,022 --> 00:56:23,022
В могилу парня сведут!...
669
00:56:26,346 --> 00:56:30,978
Слушай, ты сама решила меня погубить, или
тебя нанял какой-то неизвестный враг?
670
00:56:31,003 --> 00:56:33,946
Как ты смела сказать, что
это я тебя сюда пригласил?
671
00:56:33,977 --> 00:56:37,431
М-р Фланнер, я оказалась в жутком
положении и просто не осмелилась
сказать им правду.
672
00:56:37,490 --> 00:56:39,998
И в результате поставила
в жуткое положение меня.
673
00:56:40,103 --> 00:56:42,891
- Честное слово, м-р Фланнер,
я не хотела...
- Ладно, всё.
674
00:56:42,962 --> 00:56:46,338
Что ты сказала Креншоу, что-нибудь
про, ну, свои проблемы?
675
00:56:46,443 --> 00:56:49,697
- Нет конечно.
- Хорошо. И не надо говорить.
676
00:56:50,565 --> 00:56:53,610
- Где Фил?
- На дереве.
677
00:56:53,713 --> 00:56:56,430
Это понятно, мы все на
дереве, где он, я спрашиваю?
678
00:56:56,455 --> 00:56:59,275
Не знаю, наверное где-то тут болтается.
679
00:56:59,343 --> 00:57:01,918
Отлично, тогда он тебя
обязательно разыщет, и тогда...
680
00:57:01,961 --> 00:57:04,804
Пусть попробует найти, я
вообще видеть его не хочу.
681
00:57:04,875 --> 00:57:09,838
Ты что, Барбара, вы что, поругались
прямо накануне счастливого финала?
682
00:57:12,484 --> 00:57:15,985
Я ни за что теперь за него не
выйду, пусть он хоть на ушах стоит.
683
00:57:18,279 --> 00:57:21,063
Я тут подумала, он
действительно очень молод.
684
00:57:21,164 --> 00:57:24,390
И девочки взрослеют гораздо
быстрее мальчиков.
685
00:57:24,477 --> 00:57:27,053
Но ты должна, просто обязана!
686
00:57:27,169 --> 00:57:30,869
М-р Прескотт и сеньор Мендоса
всё Мехико на уши ставят!
687
00:57:30,931 --> 00:57:35,356
Ведь дипкорпус, адвокаты, судьи,
члены мексиканского правительства.
688
00:57:35,449 --> 00:57:37,580
Неужели не понятно, ты не
можешь сейчас отступить!
689
00:57:37,626 --> 00:57:40,299
И кто знает, какие международные
последствия возымеет это дело.
690
00:57:40,353 --> 00:57:44,234
А уж для меня, для моей карьеры это
будет означать полнейшую катастрофу!
691
00:57:44,828 --> 00:57:50,007
Даже не в этом и дело, Барбара,
я предлагаю тебе выйти за Фила
не только чтобы спасти моё положение.
692
00:57:50,101 --> 00:57:52,637
Просто вы с ним созданы
друг для друга.
693
00:57:52,707 --> 00:57:55,001
Не забыла, каким захватывающим
образом вы познакомились?
694
00:57:55,073 --> 00:57:58,317
Как ты прыгнула на него и
- бум, вы и влюбились?
695
00:57:58,419 --> 00:58:00,419
Это же было прямо
как удар молнии.
696
00:58:00,533 --> 00:58:04,687
Одна вспышка молнии, и две
души слились воедино.
697
00:58:04,754 --> 00:58:10,748
Одна лишь природа неспособна на
такие чудеса, тут несомненно
вмешательство высших сил.
698
00:58:10,940 --> 00:58:13,733
Что уже превосходит
человеческое разумение.
699
00:58:13,932 --> 00:58:18,559
Да, Барбара, это уже не в твоём
праве принимать или отвергать.
700
00:58:18,617 --> 00:58:20,966
Это любовь свыше.
701
00:58:21,035 --> 00:58:23,035
С небес.
702
00:58:25,104 --> 00:58:27,104
Что же, м-р Фланнер...
703
00:58:27,352 --> 00:58:29,352
Тогда решено.
704
00:58:30,141 --> 00:58:33,521
- Но я...
- Вот и умница, девочка.
705
00:58:34,162 --> 00:58:36,162
Не смейте!
706
00:58:51,732 --> 00:58:55,820
Вот так всё и было, вся история это
сугубо вопрос моих служебных
обязанностей в консульстве.
707
00:58:55,883 --> 00:58:57,883
Дэвид, пожалуйста, отпусти меня.
708
00:58:57,987 --> 00:59:01,910
Неужели же ты думаешь, что у меня
было что-то с этим ребёнком?
709
00:59:02,041 --> 00:59:06,214
Не знаю, я никогда не видела, чтобы ты
выполнял свои служебные обязанности
столь самоотверженно.
710
00:59:06,306 --> 00:59:08,988
А что было делать, ты просто
не знаешь эту девочку.
711
00:59:09,114 --> 00:59:11,457
Она вцепилась в меня как пиявка.
712
00:59:11,622 --> 00:59:14,387
- Что она сделала?..
- Она вцепилась...
713
00:59:14,975 --> 00:59:17,298
Это она меня таким
выражениям научила.
714
00:59:19,256 --> 00:59:22,918
- Примерьте, какой вам подойдёт.
- Нет, спасибо, наверное я не...
715
00:59:24,636 --> 00:59:26,791
Минутку, кто там у бассейна?
716
00:59:26,861 --> 00:59:30,176
Там сеньора Мендоса,
американо конгрессманы,
717
00:59:30,234 --> 00:59:32,552
сеньорита и сеньор Фланнер.
718
00:59:32,670 --> 00:59:36,016
Правда? Тогда я пожалуй возьму.
719
00:59:38,579 --> 00:59:40,579
Итак, сеньора, командуйте.
720
00:59:41,541 --> 00:59:43,541
С удовольствием, на счёт три, готовы?
721
00:59:49,188 --> 00:59:51,188
И?
722
01:00:13,613 --> 01:00:15,613
Великолепно, Барбара!
723
01:01:06,085 --> 01:01:09,011
- Дэвид, любовь моя!
- Что?!
724
01:01:14,826 --> 01:01:21,324
Дээвид, это же чудо, я оказывается
специально приехала в Мексику чтобы
прыгнуть на тебя в бассейне - бум!
725
01:01:21,375 --> 01:01:23,375
Это не бум, это сумасшествие.
726
01:01:23,426 --> 01:01:25,702
- Кто в это поверит?
- Никто, и я в том числе.
727
01:01:25,749 --> 01:01:28,077
И ты тоже не должна
попадаться на такую чушь.
728
01:01:28,160 --> 01:01:30,316
Это не чушь, ты такой замечательный!
729
01:01:30,341 --> 01:01:31,962
Не подходи, слышишь!
730
01:01:32,009 --> 01:01:34,177
Не надо сопротивляться,
дорогой, это судьба!
731
01:01:34,226 --> 01:01:37,337
Это безумие, я уже
помолвлен с Ракелью.
732
01:01:37,391 --> 01:01:41,773
- Ракель, подумаешь, какая разница.
- Не смей так говорить.
733
01:01:41,836 --> 01:01:45,359
Слушай, полежи здесь, отдохни как
следует, и тебе станет лучше.
734
01:01:45,474 --> 01:01:48,550
Лучше? А мне и не
может стать лучше, дорогой!
735
01:02:08,604 --> 01:02:10,699
- Можно?
- Да, разумеется.
736
01:02:10,769 --> 01:02:14,040
- В конце концов это же вы...
- Пойдём отсюда. Спасибо.
737
01:02:17,799 --> 01:02:19,799
Разрешите?
738
01:02:25,107 --> 01:02:28,373
- В самом деле, Дэвид!
- Дорогая, давай поженимся.
739
01:02:28,441 --> 01:02:31,796
- В смысле сразу, сегодня.
- Возьмём чемоданчик и сбежим.
740
01:02:31,860 --> 01:02:33,860
- Ты с ума сошёл?
- Пока нет.
741
01:02:33,916 --> 01:02:36,928
Но я не отвечаю за последствия,
если останусь тут ещё.
742
01:02:37,862 --> 01:02:44,726
Слушай, дорогая, я не трус, я готов
иметь дело с чем угодно, но тут
колдовство, сверхъестественное...
743
01:02:44,763 --> 01:02:48,189
- Что ты такое говоришь?
- Я не могу сейчас объяснять.
744
01:02:48,250 --> 01:02:50,250
Сделай, как я прошу, пожалуйста!
745
01:02:50,326 --> 01:02:54,173
Брось, Дэвид, и хватит
болтать про колдовство.
746
01:02:54,263 --> 01:02:58,633
- Будь благоразумен.
- Ракель, ангел,
давай не будем благоразумными!
747
01:02:58,749 --> 01:03:03,673
Я всегда потом буду благоразумным,
обещаю полное благоразумие до конца
дней, но только не сейчас!
748
01:03:03,838 --> 01:03:06,871
Ты какой-то очень
странный в последние дни.
749
01:03:06,942 --> 01:03:10,915
А сейчас у меня появилось странное
чувство, что ты боишься свадьбы.
750
01:03:11,019 --> 01:03:13,868
Ты права, я в ужасе!
751
01:03:13,918 --> 01:03:16,193
У тебя отчаяние какое-то.
752
01:03:16,293 --> 01:03:18,706
Как будто ты пытаешься
от чего-то убежать.
753
01:03:18,822 --> 01:03:20,250
Так и есть!
754
01:03:20,275 --> 01:03:22,646
От привязанности к
кому-то другому?
755
01:03:22,685 --> 01:03:24,489
Да.
Нет!
756
01:03:24,567 --> 01:03:26,567
Нет, это не я, это она!
757
01:03:26,642 --> 01:03:28,642
Не могу сказать, что удивлена.
758
01:03:28,784 --> 01:03:32,878
Думаю, я это поняла раньше тебя.
Можешь назвать это интуицией.
759
01:03:32,980 --> 01:03:38,151
Интуиция?! Это у женщин непогрешимый
способ приходить к каким-то им одним
ведомым заключениям.
760
01:03:38,333 --> 01:03:40,114
Может и так.
761
01:03:40,161 --> 01:03:43,080
Но помада уже гораздо серьёзнее.
762
01:03:54,859 --> 01:03:59,881
И я говорю Барнсу, что в этих глазах
явно сияет огонь настоящей любви.
763
01:03:59,924 --> 01:04:02,663
- А меня не проведёшь.
- Это точно.
764
01:04:02,710 --> 01:04:06,243
В любом случае примите наши поздравления,
мы желаем вам большого счастья.
765
01:04:06,978 --> 01:04:09,987
Спасибо, я очень счастлива.
766
01:04:10,336 --> 01:04:12,336
Можно вас пригласить...
767
01:04:12,903 --> 01:04:15,791
- Как же мне выбрать между вами?
- Я первым пригласил.
768
01:04:15,875 --> 01:04:17,875
Это не важно.
769
01:04:30,739 --> 01:04:32,739
Прости, старина, я уже тут.
770
01:04:32,868 --> 01:04:36,996
- Послушайте, я...
- Не надо нарушать субординацию,
конгрессмен.
771
01:04:40,484 --> 01:04:43,140
Итак, всё вышло, как вы хотели?
772
01:04:43,222 --> 01:04:45,222
Да.
773
01:04:50,122 --> 01:04:52,122
- Жаль, правда?
- Что?
774
01:04:52,241 --> 01:04:55,889
Просто чтобы другие были счастливы,
некоторым может сделаться больно.
775
01:04:56,030 --> 01:04:58,030
Но такова жизнь, наверное.
776
01:04:58,597 --> 01:05:01,957
Бросьте, не время для
такой мрачной философии.
777
01:05:02,164 --> 01:05:05,744
А то подумают, что я плохой
кавалер или ужасный танцор.
778
01:05:11,942 --> 01:05:26,440
Я люблю герань, большую, красную
герань, и стоит мне её увидеть,
как я вспоминаю о тебе.
779
01:05:42,386 --> 01:05:46,670
Да что с вами такое, он должен
быть где-то здесь, солдат в форме!
780
01:05:46,718 --> 01:05:49,556
Сеньор, в этом поместье
можно спрятать целую армию.
781
01:05:49,633 --> 01:05:53,300
Продолжайте поиски, как его
увидите, скажите, что всё хорошо.
782
01:05:53,407 --> 01:05:55,407
Он поймёт.
783
01:05:57,148 --> 01:06:00,522
Я позвоню в отель,
на случай если он...
784
01:06:01,703 --> 01:06:04,332
Я же сам с собой разговариваю.
785
01:06:19,543 --> 01:06:22,358
Дружище, завтра
утром ты женишься.
786
01:06:25,729 --> 01:06:27,729
Киска!
787
01:06:27,819 --> 01:06:33,072
Леди и джентльмены, разрешите
представить, Фил Вон, счастливый жених!
788
01:06:40,978 --> 01:06:44,836
- Теперь ты мне веришь?
- Я всегда верила, дорогой...
789
01:06:49,555 --> 01:06:53,006
За наших американских друзей и
их мексиканский медовый месяц!
790
01:07:13,293 --> 01:07:15,293
- Судья уже приехал?
- Пока нет.
791
01:07:15,392 --> 01:07:17,392
Надеюсь, не опоздает.
792
01:07:17,471 --> 01:07:22,936
Дэвид, ты так нервничаешь, и к завтраку
не притронулся, тебя что-то беспокоит?
793
01:07:23,148 --> 01:07:25,605
Ничего такого, что не
разрешилось бы в течение часа.
794
01:07:25,630 --> 01:07:28,805
- Если всё пройдёт хорошо.
- Конечно хорошо.
795
01:07:28,845 --> 01:07:30,845
Разве есть повод для опасений?
796
01:07:30,878 --> 01:07:35,277
Думаю, что нет, всё что могло
произойти, уже произошло.
797
01:07:35,873 --> 01:07:38,380
Вот и наш герой.
798
01:07:39,351 --> 01:07:41,735
Судья Риварол, даже не
представляете, как я рад вас видеть.
799
01:07:41,832 --> 01:07:45,252
Грациас, сеньор Фланнер, я сожалею о
вчерашней ошибке, но я понятия не имел...
800
01:07:45,304 --> 01:07:47,053
Да, конечно.
801
01:07:47,248 --> 01:07:49,855
Что ж, тогда покончим со всем этим?
В смысле...
802
01:07:49,921 --> 01:07:52,366
Я посмотрю, готовы ли молодые.
803
01:07:55,851 --> 01:07:58,553
Судья приехал, я посмотрю,
где там наша невеста.
804
01:07:58,618 --> 01:08:02,922
Нет, стойте, слушайте, не знаю,
как и сказать, м-р Фланнер,
после всего, что вы сделали.
805
01:08:03,000 --> 01:08:05,000
Меня не стоит благодарить.
806
01:08:05,165 --> 01:08:07,165
Вы были просто молодец, но...
807
01:08:07,227 --> 01:08:10,953
- Это поставит вас в жуткое положение...
- Всегда рад.
808
01:08:11,966 --> 01:08:13,966
Что значит в жуткое положение?
809
01:08:14,022 --> 01:08:18,124
Ну, вам придётся теперь всем объяснять,
что никакой свадьбы не будет.
810
01:08:22,108 --> 01:08:24,108
Это что, шутка такая?
811
01:08:25,103 --> 01:08:27,285
- Шутка!
- Если бы...
812
01:08:27,310 --> 01:08:29,538
Одну минутку, у неё
истерика, что ли?
813
01:08:29,570 --> 01:08:33,287
- Она видимо больше не любит меня.
- Конечно любит, она без ума от тебя.
814
01:08:33,360 --> 01:08:35,581
Просто не давай ей
прыгать с вышки, и всё.
815
01:08:35,610 --> 01:08:37,001
Это в каком смысле?
816
01:08:37,121 --> 01:08:40,943
Это не важно, слушай, Барбара немного
смущена, я пойду с ней разбираться.
817
01:08:41,039 --> 01:08:45,647
Всё будет просто отлично, вы,
ребята, поженитесь и будете жить
долго и счастливо.
818
01:08:45,738 --> 01:08:47,738
Даю мою личную гарантию.
819
01:08:47,794 --> 01:08:49,549
- И вы думаете...
- Я знаю!
820
01:08:49,607 --> 01:08:51,607
Жди здесь, и не двигайся!
821
01:08:51,803 --> 01:08:53,803
Я всё устрою.
822
01:08:59,637 --> 01:09:01,637
Дэвид, Фил был здесь,
и я ему всё сказала.
823
01:09:01,705 --> 01:09:03,182
Да, я знаю.
824
01:09:03,233 --> 01:09:05,724
Он всё понимает,
он замечательный.
825
01:09:05,822 --> 01:09:09,968
Ты права, он действительно замечательный,
и ты не станешь разбивать ему сердце
из-за какой-то чепухи!
826
01:09:10,011 --> 01:09:12,011
Одевай платье и выходи за него!
827
01:09:12,201 --> 01:09:15,529
Но я не могу, сейчас не могу,
после всего, что было между нами!
828
01:09:15,607 --> 01:09:18,842
Всё, что было между нами,
это удар по голове.
829
01:09:19,940 --> 01:09:21,940
Я тебе не нужна?
830
01:09:23,063 --> 01:09:25,063
Барбара, послушай меня.
831
01:09:25,118 --> 01:09:28,708
Ты очень умна, ты достаточно взрослая,
чтобы услышать доводы разума.
832
01:09:28,804 --> 01:09:31,334
Мы с тобой... ну...
833
01:09:31,416 --> 01:09:35,136
Такие как мы с тобой могут быть очень
важны друг для друга в этом мире.
834
01:09:35,273 --> 01:09:38,977
Для тебя я... я действительно наверно
что-то вроде Уолтера Пиджона.
835
01:09:39,059 --> 01:09:43,765
У меня есть определённый шарм взрослости,
к которому ты сама очень стремишься.
836
01:09:43,835 --> 01:09:47,979
А у тебя есть очарование юности,
что, чего я давно лишился.
837
01:09:48,030 --> 01:09:49,643
Понимаешь?
838
01:09:49,730 --> 01:09:52,205
И когда ты думаешь,
что любишь меня,
839
01:09:52,247 --> 01:09:57,974
конечно ты в этом может быть и права,
любовь слишком неопределённое понятие,
для разных возрастов всё бывает
совсем по-разному.
840
01:09:58,244 --> 01:10:02,090
Если бы ты была моего
возраста, или я твоего,
841
01:10:02,484 --> 01:10:04,050
тогда кто знает.
842
01:10:04,111 --> 01:10:06,445
А сейчас мы должны
быть реалистами.
843
01:10:06,519 --> 01:10:10,782
Только вчера ты говорила, что Фил
такой привлекательный, потому что он
в пределах досягаемости.
844
01:10:10,840 --> 01:10:15,106
Потому что когда кончается кино, именно
он провожает тебя домой, помнишь?
845
01:10:15,368 --> 01:10:19,418
И теперь, когда всё может быть так
хорошо, ты вдруг хочешь всё испортить.
846
01:10:20,597 --> 01:10:24,467
Барбара, уверяю тебя,
мы с Уолтером Пиджоном
можем быть тебе прекрасными друзьями.
847
01:10:24,898 --> 01:10:27,953
Но только Фил будет тебе
самым лучшим мужем на свете.
848
01:10:35,157 --> 01:10:38,517
Оставь меня, ты достаточно
попортил мне жизнь!
849
01:10:38,871 --> 01:10:41,558
- Я попортил твою жизнь?!
- Что ты собираешься делать?
850
01:10:41,620 --> 01:10:48,378
Молодая леди, хоть это и будет совершенно
недостаточной платой за всё, что вы мне
устроили, я всё же сделаю нечто такое,
что ваши родители явно не доделали.
851
01:10:48,420 --> 01:10:50,763
Я намерен вас как следует отшлёпать.
852
01:10:50,787 --> 01:10:52,787
Не подходи ко мне!
853
01:10:52,837 --> 01:10:54,837
Ты злодей!
854
01:10:59,095 --> 01:11:01,826
- Что случилось?
- Какой ужасный человек.
855
01:11:07,591 --> 01:11:09,591
Что ты с ней сделал?
856
01:11:20,642 --> 01:11:22,642
Барбара, стой!
857
01:11:29,263 --> 01:11:30,903
Ты куда собралась?
858
01:11:30,982 --> 01:11:33,353
Домой в Пемберрвилль, я вообще
замуж выходить не буду.
859
01:11:33,414 --> 01:11:35,414
В монастырь уйду, куда
угодно, лишь бы...
860
01:11:35,484 --> 01:11:38,606
- Успокойся, давай поговорим...
- Не хочу говорить, отпусти меня.
861
01:11:38,682 --> 01:11:40,682
Нет, сначала расскажи
мне, что случилось.
862
01:11:40,775 --> 01:11:42,775
Сейчас покажу.
863
01:11:46,361 --> 01:11:48,361
Что ты собираешься делать?
864
01:11:49,302 --> 01:11:52,360
- Слушай, дурочка, меня этому учили.
- Отпусти меня.
865
01:11:52,422 --> 01:11:54,422
Только если расскажешь,
что всё это значит.
866
01:11:54,460 --> 01:12:00,425
Не знаю, я вообще уже ничего не знаю,
я только упала на Дэвида в бассейне,
и всё вокруг как завертелось...
867
01:12:00,506 --> 01:12:02,506
Так вот оно что!
868
01:12:02,731 --> 01:12:04,731
Что ты делаешь!
869
01:12:15,683 --> 01:12:17,683
Что это всё значит?
870
01:12:17,708 --> 01:12:21,026
Пустяки, это старый американский обычай.
871
01:12:35,249 --> 01:12:38,251
- Пупсик!
- Киска!
872
01:12:43,376 --> 01:12:49,856
Есть ли среди присутствующих кто-то,
кто мог бы сообщить о причине, по которой
эти двое не могли бы быть вместе?
873
01:12:53,551 --> 01:12:59,087
В соответствии с данными мне полномочиями
и при наличии всех необходимых условий,
874
01:12:59,223 --> 01:13:02,696
я объявляю их
законными супругами.
109021
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.