Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:02:24,667 --> 00:02:30,667
През 1931 г. руският
филмов режисьор Сергей Айзенщайн
2
00:02:30,876 --> 00:02:33,415
пътува до Мексико, за да направи филм.
3
00:02:33,917 --> 00:02:38,627
Предварително трябваше да се нарече
iQue viva Мексико!
4
00:02:39,667 --> 00:02:42,537
Айзенщайн имаше световна слава
5
00:02:42,626 --> 00:02:46,626
въз основа на репутацията само на три филма,
6
00:02:46,709 --> 00:02:48,918
всички произведени в Съветска Русия.
7
00:02:50,584 --> 00:02:54,713
Стачка, жесток разказ за граждански вълнения
8
00:02:54,834 --> 00:02:57,084
яростно смазан от властта,
9
00:02:58,584 --> 00:03:01,424
Броненосецът Потьомкин, разказ за насилие
10
00:03:01,501 --> 00:03:04,881
на военноморски бунт заради гнило месо,
11
00:03:05,917 --> 00:03:08,747
и октомври, бурен празник
12
00:03:08,834 --> 00:03:10,713
на руската революция.
13
00:03:12,626 --> 00:03:15,205
На Запад, филмът октомври
14
00:03:15,292 --> 00:03:18,002
се нарича Десет дни, които разтърсиха света.
15
00:03:19,501 --> 00:03:21,631
Този настоящ филм може да се казва
16
00:03:21,709 --> 00:03:25,128
Десет дни, които разтърсиха Айзенщайн.
17
00:04:15,292 --> 00:04:17,542
Пристигам придружен от мухи.
18
00:04:17,625 --> 00:04:20,576
Оттогава са с мен
Пресякох границата с Мексико.
19
00:04:20,667 --> 00:04:22,167
Донесох ги с мен от Москва.
20
00:04:32,750 --> 00:04:33,750
Разпознавам ги.
21
00:04:34,209 --> 00:04:37,749
Те са съветски мухи, мухи шпиони...
руски акценти,
22
00:04:37,834 --> 00:04:40,634
ръмжене, грубо, невъзпитано бръмчене.
23
00:04:40,750 --> 00:04:42,331
Имат кръвясали очи като мен.
24
00:04:42,417 --> 00:04:44,206
Имам ли кръвясали очи?
Имам ли кръвясали очи?
25
00:04:44,292 --> 00:04:46,002
Имам ли кръвясали очи?
Имам ли кръвясали очи?
26
00:04:46,084 --> 00:04:48,004
От твърде много гледане. Твърде много...
27
00:04:48,084 --> 00:04:49,634
Твърде много изглежда.
28
00:04:49,709 --> 00:04:53,209
- Диего.
- Сергей, приятелю!
29
00:04:53,834 --> 00:04:56,254
- Моля.
- Благодаря.
30
00:04:56,792 --> 00:04:58,752
- Фрида.
- Сергей.
31
00:04:59,834 --> 00:05:01,884
- Биенвенидо.
- Encantado.
32
00:05:02,625 --> 00:05:05,125
Хорхе Паломино Канедо.
Вашият водач в Гуанахуато.
33
00:05:05,584 --> 00:05:06,963
Сергей Айзенщайн.
34
00:05:07,041 --> 00:05:08,882
Понякога руски режисьор
35
00:05:09,000 --> 00:05:11,081
или пенсиониран руски филмов режисьор.
36
00:05:12,250 --> 00:05:14,331
ах Това е Александров.
37
00:05:14,416 --> 00:05:15,416
Винаги актьор.
38
00:05:17,292 --> 00:05:19,002
- Фрида.
- Гриша.
39
00:05:19,084 --> 00:05:20,713
А това е Едуард Тисе, оператор.
40
00:05:20,792 --> 00:05:22,211
Операторът.
41
00:05:22,292 --> 00:05:23,292
- Фрида.
- Тисе.
42
00:05:23,375 --> 00:05:24,576
Моля, вземете куфарите.
43
00:05:25,584 --> 00:05:27,334
Добре дошли, дами и господа.
44
00:05:34,417 --> 00:05:35,456
Ей, виж.
45
00:06:34,417 --> 00:06:36,377
Поставете всички червени книги там.
46
00:06:36,459 --> 00:06:39,379
Всички книги с
сините маркери там.
47
00:06:39,459 --> 00:06:40,959
Всички английски книги до леглото.
48
00:06:42,625 --> 00:06:45,576
Всички американски книги под леглото.
49
00:07:17,625 --> 00:07:20,826
- Мога ли да помогна?
- Има уловка, нали?
50
00:07:20,917 --> 00:07:22,377
какво правя грешно
51
00:07:22,459 --> 00:07:23,499
не очаквам нищо.
52
00:07:24,709 --> 00:07:27,168
В Москва нямаме душове.
53
00:07:27,250 --> 00:07:28,961
Всъщност в Русия нямаме душове.
54
00:07:29,709 --> 00:07:31,918
Бани, турски бани.
55
00:07:32,042 --> 00:07:34,002
И мивки.
56
00:07:34,084 --> 00:07:37,463
Понякога имаме течаща вода.
Понякога имаме вода.
57
00:07:37,542 --> 00:07:39,632
Понякога имаме само празни кранове.
58
00:07:39,709 --> 00:07:42,038
Понякога ни се налага
разбийте леда в резервоара.
59
00:07:42,125 --> 00:07:43,125
Често...
60
00:07:43,917 --> 00:07:45,456
Ние не мием.
61
00:07:57,417 --> 00:08:00,166
на какво се смееш
62
00:08:00,250 --> 00:08:02,290
Руско тяло. Много бяло.
63
00:08:02,375 --> 00:08:04,706
Рядко виждаме слънцето в Москва,
64
00:08:04,791 --> 00:08:07,291
и никога не се събличаме публично.
65
00:08:07,375 --> 00:08:09,745
- Тогава не мога да бъда публичен.
- Достатъчно публично.
66
00:08:12,416 --> 00:08:13,627
Това е негово.
67
00:08:13,709 --> 00:08:16,209
И много охранено тяло.
Грахова супа, кисело зеле,
68
00:08:16,292 --> 00:08:18,132
солена сланина, кисело мляко, ряпа?
69
00:08:19,334 --> 00:08:20,384
Когато можем да го получим.
70
00:08:24,084 --> 00:08:25,754
Ще се видим на закуска?
71
00:08:25,834 --> 00:08:29,043
Тортили, тамалес, бурито с пиле,
72
00:08:29,125 --> 00:08:33,826
чимичангас, сопеситос,
huarachitos, pan de muerto...
73
00:08:33,917 --> 00:08:36,326
Хей! Топла вода?
74
00:08:37,834 --> 00:08:39,213
Да бъдеш гол на публично място?
75
00:08:40,167 --> 00:08:42,576
Или отговор на любезен млад мъж?
76
00:08:44,167 --> 00:08:45,706
Синьор Прик, дръжте се добре!
77
00:08:46,584 --> 00:08:50,334
Красив е, вярно е.
78
00:08:50,417 --> 00:08:52,706
И той те е виждал, вярно е.
79
00:08:52,792 --> 00:08:57,042
Но ти си чужденец
с руски паспорт,
80
00:08:57,125 --> 00:08:58,665
ограничена посетителска виза,
81
00:08:58,750 --> 00:09:00,921
и много малко сексуален опит.
82
00:09:01,000 --> 00:09:02,671
Ще бъдете в неравностойно положение.
83
00:09:03,500 --> 00:09:05,961
Освен това си тук, за да направиш филм с мен,
84
00:09:06,042 --> 00:09:08,831
и имам нужда от твоите разочарования
да нахраня въображението си.
85
00:09:09,500 --> 00:09:10,500
Без разсейване.
86
00:09:11,125 --> 00:09:13,826
Води до разреждане на енергията.
87
00:09:16,083 --> 00:09:18,634
Аз съм боксьор
88
00:09:19,083 --> 00:09:22,793
за свободата на кинематографичното изразяване.
89
00:09:29,167 --> 00:09:31,417
Никога не са ми лъскали обувките.
90
00:09:31,500 --> 00:09:33,921
Ние не правим такива неща
вече в Съветска Русия.
91
00:09:34,959 --> 00:09:36,538
Ти си в Мексико.
92
00:09:36,625 --> 00:09:38,036
защо не го пробваш
93
00:09:41,500 --> 00:09:44,211
Да.
94
00:10:00,542 --> 00:10:02,831
Държа се като колониален гранд.
95
00:10:03,250 --> 00:10:06,081
Блестящите обувки е равносилно на целуване на краката.
96
00:10:06,167 --> 00:10:07,956
Кой вече целува краката?
97
00:10:08,042 --> 00:10:10,672
Давам ли му голям бакшиш
да прикрия буржоазната си вина?
98
00:10:10,750 --> 00:10:11,750
Не.
99
00:10:11,833 --> 00:10:14,384
Ако му дадете бакшиш, новина за вашата щедрост
100
00:10:14,458 --> 00:10:16,418
ще бъде из града за пет минути.
101
00:10:16,500 --> 00:10:19,171
И обувките ти никога повече няма да бъдат твои.
102
00:10:19,250 --> 00:10:21,081
Те ще бъдат домакини на богатство.
103
00:10:23,083 --> 00:10:25,833
Вие сте дошли тук за нещо
различни от лъскави обувки.
104
00:10:26,375 --> 00:10:27,375
Какво търсиш?
105
00:10:29,833 --> 00:10:32,254
Дойдох в Мексико, за да направя филм.
106
00:10:33,125 --> 00:10:35,125
Дойдох в Мексико
107
00:10:35,209 --> 00:10:37,749
защото моят първи
театрална постановка в Москва
108
00:10:37,834 --> 00:10:40,043
се нарича Мексиканецът.
109
00:10:40,125 --> 00:10:44,536
Дойдох в Мексико, защото
имахте успешна революция
110
00:10:44,625 --> 00:10:45,875
пет години преди нас.
111
00:10:45,959 --> 00:10:47,578
Дойдох в Гуанахуато
112
00:10:47,667 --> 00:10:49,456
защото имате тук
музей на мъртвите.
113
00:10:49,542 --> 00:10:52,172
Може би трябва да направя филм
наречен Музей на живите.
114
00:10:52,250 --> 00:10:55,171
Това са моите извинения.
Какви са вашите извинения?
115
00:10:56,125 --> 00:10:58,745
Аз живея тук. Имам семейство тук.
116
00:10:58,834 --> 00:11:01,254
Преподавам в Мексико Сити и преподавам тук.
117
00:11:01,333 --> 00:11:02,543
И какво преподавате?
118
00:11:02,625 --> 00:11:04,956
Учих като антрополог.
119
00:11:05,042 --> 00:11:08,001
И сега преподавам сравнително религия.
120
00:11:09,625 --> 00:11:11,206
Това е римокатолическа страна.
121
00:11:11,750 --> 00:11:14,250
Как така ти е разрешено
да говорим за други религии?
122
00:11:17,292 --> 00:11:20,672
Римокатолицизъм на Мексико
е щедър и всеобхватен.
123
00:11:21,208 --> 00:11:22,328
Пантеистичен.
124
00:11:22,417 --> 00:11:24,787
По малко от всичко. Стари и нови.
125
00:11:24,875 --> 00:11:26,036
Те просто вземат това, което им трябва.
126
00:11:26,583 --> 00:11:29,673
Толкова много, трябва да го наречем
Мексикански католицизъм.
127
00:11:30,458 --> 00:11:32,078
Те го персонализираха.
128
00:11:32,167 --> 00:11:33,787
Имаме предколумбови еквиваленти
129
00:11:33,875 --> 00:11:36,375
за всичко
мечтаеха римокатолиците.
130
00:11:36,459 --> 00:11:40,129
Разбира се, ние измислихме
кръвни жертви преди вас.
131
00:11:40,750 --> 00:11:44,081
Християнството ни осинови.
Ние не сме приели християнството.
132
00:11:52,417 --> 00:11:54,956
Това е Гидиън. Името му е Гидиън.
133
00:11:57,250 --> 00:11:58,750
Роден е сляп.
134
00:11:58,834 --> 00:12:00,173
И камбаните са го направили глух.
135
00:12:04,417 --> 00:12:05,706
Има проблем.
136
00:12:05,792 --> 00:12:07,211
Те са търсили
чрез вашите книги
137
00:12:07,292 --> 00:12:08,292
и намери порнография.
138
00:12:10,167 --> 00:12:11,626
Порнограф ли си?
139
00:12:12,708 --> 00:12:13,999
Досега не мислех така.
140
00:12:18,250 --> 00:12:20,000
Една от камериерките в хотела подрежда книгите ви
141
00:12:20,083 --> 00:12:23,713
е направил няколко снимки,
но е непълнолетна.
142
00:12:23,792 --> 00:12:26,581
Майка й намери снимките
и се оплака в хотела.
143
00:12:26,667 --> 00:12:28,206
Сигурен съм, че може да се оправи.
144
00:12:28,667 --> 00:12:30,037
Останете в полезрението на бодигардовете си.
145
00:14:34,459 --> 00:14:35,629
Всичко е наред, момчета.
146
00:14:38,375 --> 00:14:40,165
Сергей!
147
00:14:42,625 --> 00:14:44,456
Сергей!
148
00:14:55,834 --> 00:14:58,293
Мексико!
149
00:14:58,375 --> 00:14:59,665
Мексико!
150
00:15:05,500 --> 00:15:08,421
Гуанахуато!
151
00:15:32,959 --> 00:15:34,959
Повръщано и лайна се изливат от теб в наводнения.
152
00:15:35,042 --> 00:15:36,131
не трябва да съм тук
153
00:15:37,209 --> 00:15:39,328
Трябва да се върна в Русия,
има запек.
154
00:15:39,417 --> 00:15:42,706
В Москва можете да отидете за една седмица
без да се осра нито веднъж.
155
00:15:56,334 --> 00:15:59,254
Сергей? Аз съм. Аз съм, Канедо. Аз съм.
156
00:16:02,417 --> 00:16:03,417
уф
157
00:16:04,417 --> 00:16:06,417
Хайде. Да тръгваме, да тръгваме.
158
00:16:06,542 --> 00:16:10,172
Само аз съм, Канедо. Хей всичко е наред Шшт
159
00:16:11,333 --> 00:16:13,083
- Хайде.
- Уф.
160
00:16:17,708 --> 00:16:20,499
Спрете, спрете, спрете.
161
00:16:28,958 --> 00:16:30,708
Затвори очи, затвори очи.
162
00:16:34,417 --> 00:16:35,576
Ти знаеш...
163
00:16:37,334 --> 00:16:40,504
Знаеш ли, седях като царя
164
00:16:40,709 --> 00:16:43,879
на трона на Зимния дворец.
165
00:16:45,584 --> 00:16:47,834
Но царят нямаше течаща вода.
166
00:16:48,250 --> 00:16:50,250
Вие, мексиканците, нямате царе,
167
00:16:50,334 --> 00:16:52,173
но имаш течаща вода.
168
00:16:53,500 --> 00:16:55,711
Какъв е този звук?
169
00:16:55,792 --> 00:16:57,331
Някой блъска по тръбите.
170
00:16:57,459 --> 00:16:58,828
о!
171
00:17:03,042 --> 00:17:04,132
Хайде.
172
00:17:18,084 --> 00:17:19,713
ДОБРЕ. добре, хей
173
00:17:20,084 --> 00:17:21,253
Събудете се.
174
00:17:24,166 --> 00:17:25,376
Хайде хайде.
175
00:17:32,541 --> 00:17:34,751
22 октомври е.
176
00:17:35,500 --> 00:17:38,171
Някой блъска по тръбите
177
00:17:38,250 --> 00:17:42,711
за да отбележим началото
на руската революция.
178
00:17:44,834 --> 00:17:48,503
Не. Хотелският водопроводчик поправя топлата вода.
179
00:17:48,750 --> 00:17:50,171
Отивам да спя.
180
00:17:50,250 --> 00:17:52,881
Топлата вода на революцията.
181
00:17:54,166 --> 00:17:55,997
Всички ще бъдем пречистени
182
00:17:56,084 --> 00:18:00,213
с горещата вода на революцията.
183
00:18:03,209 --> 00:18:04,328
Гледайте го внимателно.
184
00:18:04,416 --> 00:18:06,787
Или ще имате Сталин на гърба си.
185
00:18:06,875 --> 00:18:08,665
Обхватът на Сталин е много дълъг.
186
00:18:08,750 --> 00:18:10,750
Ако нещо му се случи,
187
00:18:10,834 --> 00:18:13,044
ще береш лед
от задниците си в Сибир
188
00:18:13,125 --> 00:18:15,536
или да имаш клечка за лед, забита в мозъка ти!
189
00:18:32,959 --> 00:18:35,169
Ето вашите снимки.
190
00:18:35,875 --> 00:18:38,455
Приберете ги на сигурно място.
191
00:18:38,541 --> 00:18:41,041
Не ги оставяйте да лежат наоколо
за невинни камериерки
192
00:18:41,125 --> 00:18:43,665
да крадат и да показват на майките си, а?
193
00:18:44,500 --> 00:18:46,040
Но те са картини.
194
00:18:47,041 --> 00:18:49,711
Мексикански майки
защитавайки невинните си дъщери.
195
00:18:49,791 --> 00:18:52,041
Парирахме, като обвинихме прислужницата
за кражба от гости.
196
00:18:52,625 --> 00:18:54,786
Кражбата по-лоша ли е от воайорството?
197
00:18:55,875 --> 00:18:57,955
Тя не трябва да бъде уволнена от любопитство.
198
00:18:58,041 --> 00:18:59,582
Трябва да я възстановите.
199
00:19:01,041 --> 00:19:02,832
Тя е в бара
с майка си и баща си.
200
00:19:02,916 --> 00:19:04,747
- Можеш сам да й кажеш.
- Не, ти й кажи.
201
00:19:04,834 --> 00:19:07,673
И кажи на майка й
дъщеря й е простена за кражба,
202
00:19:07,750 --> 00:19:09,711
и отсега нататък тя е единствената
203
00:19:09,791 --> 00:19:11,632
да ми донесе закуската в леглото
сутринта.
204
00:19:37,375 --> 00:19:40,536
Управителят казва, че работата е добра
тя не погледна
205
00:19:40,625 --> 00:19:42,036
в твоя червен куфар.
206
00:19:42,125 --> 00:19:44,536
О? Какво има в червения куфар?
207
00:19:44,625 --> 00:19:46,705
Достатъчно, за да те хвърлят в затвора.
208
00:19:47,875 --> 00:19:50,625
И как управителят
209
00:19:50,709 --> 00:19:52,788
знаеш ли какво имаше в червения куфар?
210
00:19:53,875 --> 00:19:55,455
След жалбата претърси всичко.
211
00:19:56,666 --> 00:19:57,707
Господи, той няма право да го прави.
212
00:19:57,791 --> 00:19:59,791
Това е нахлуване в личното пространство!
213
00:19:59,875 --> 00:20:02,415
Шшт Виж, той ти намига.
214
00:20:03,375 --> 00:20:04,496
Любопитно е, че това е знак във ваша полза.
215
00:20:04,875 --> 00:20:07,415
Но ако го обидиш,
той може да го използва срещу вас.
216
00:20:08,084 --> 00:20:09,334
Стъпвайте внимателно.
217
00:20:25,125 --> 00:20:26,955
Камористите.
218
00:20:27,041 --> 00:20:29,672
Те търсят
богати чужденци, на които да плячка.
219
00:20:29,750 --> 00:20:31,500
Те чакат пред всички големи хотели.
220
00:20:31,584 --> 00:20:34,503
И вие ги давате
добра причина да ви преследвам.
221
00:20:34,584 --> 00:20:36,384
Затова имаш бодигардове.
222
00:20:39,791 --> 00:20:41,172
Това са малките момчета.
223
00:20:41,250 --> 00:20:43,000
Ние не се тревожим толкова много за тях.
224
00:20:43,084 --> 00:20:46,134
Те се представят за яки момчета,
но са мързеливи.
225
00:20:46,209 --> 00:20:48,169
Големите момчета са много по-твърди.
226
00:20:48,250 --> 00:20:50,961
И истинските големи момчета никога няма да видите.
227
00:20:52,250 --> 00:20:56,171
Ето защо трябва да опитате
и спрете да привличате внимание.
228
00:20:56,250 --> 00:20:59,040
Не се снимайте
и във вестниците.
229
00:21:00,250 --> 00:21:02,290
Ако надушат възможност за откуп,
230
00:21:02,375 --> 00:21:04,746
те ще влязат и ще ви отвлекат.
231
00:21:04,834 --> 00:21:06,294
Колко мислите, че струвате?
232
00:21:07,709 --> 00:21:08,749
Не много.
233
00:21:10,666 --> 00:21:13,326
Какво ще плати вашето правителство
да те държа жив?
234
00:21:13,416 --> 00:21:14,747
Нищо.
235
00:21:14,834 --> 00:21:18,173
Просто се доверете, че търсим
след като правилно.
236
00:21:18,250 --> 00:21:21,000
Но може би сте камориста?
237
00:21:23,750 --> 00:21:27,381
Ако съм, значи си загубен.
238
00:21:30,791 --> 00:21:32,132
Трябва да направите филм за тях.
239
00:21:37,750 --> 00:21:39,671
Трупът на вратата е облечен в червена риза,
240
00:21:39,750 --> 00:21:41,540
както виждаш.
241
00:21:41,625 --> 00:21:44,996
Дори сред мъртвите,
Камористите имат влияние.
242
00:21:45,916 --> 00:21:48,326
Откуп за труп
не е необичайно в Мексико.
243
00:23:29,334 --> 00:23:30,423
ааа!
244
00:23:36,375 --> 00:23:37,415
Míralo.
245
00:23:53,459 --> 00:23:55,878
Само един костюм ли имаш?
246
00:23:55,959 --> 00:23:58,288
Е, напуснах Москва само с 25 долара.
247
00:23:58,375 --> 00:24:00,125
Русия има много малко чуждестранна валута,
248
00:24:00,209 --> 00:24:02,459
и това беше всичко, което можеха да си позволят да ни дадат.
249
00:24:02,541 --> 00:24:04,461
Получавам разноски тук, в Мексико.
250
00:24:04,541 --> 00:24:05,751
Или ми се плащат разходи,
251
00:24:05,834 --> 00:24:08,134
и трябва да споделя с Тисе и Гриша.
252
00:24:09,250 --> 00:24:11,330
Този костюм носи някакво наказание.
253
00:24:11,416 --> 00:24:12,997
Трябва да си купите друг.
254
00:24:13,084 --> 00:24:15,834
Това е първият ми американски костюм.
Купих го, за да се разхождам по Sunset Boulevard
255
00:24:15,916 --> 00:24:17,037
с Чарли Чаплин.
256
00:24:17,125 --> 00:24:19,996
Това е сантиментален въпрос.
Не можех да се разделя с него.
257
00:24:20,166 --> 00:24:23,166
Това е жена ми, Консепсион.
258
00:24:26,666 --> 00:24:29,326
- Това е Роландо.
- Добър вечер, господине.
259
00:24:29,416 --> 00:24:30,416
Добър вечер.
260
00:24:30,625 --> 00:24:32,576
Най-големият се роди
когато учех трубадури
261
00:24:33,125 --> 00:24:36,665
а вторият, Паскал,
когато неохотно се отказах от Бог.
262
00:24:36,750 --> 00:24:39,171
Сега не вярвам в Бог, но ми липсва,
263
00:24:39,250 --> 00:24:40,500
както и Паскал.
264
00:24:40,791 --> 00:24:43,501
Съжалявам. Нямам руски копчета.
265
00:24:43,584 --> 00:24:45,794
Но тези са любопитни. От какво са направени?
266
00:24:45,875 --> 00:24:47,786
ах Бронемет.
267
00:24:48,125 --> 00:24:51,625
Те са подпечатани
на изхвърлени гилзи,
268
00:24:51,709 --> 00:24:53,169
пробити с две дупки
269
00:24:53,250 --> 00:24:55,330
и залепен за парче армейско одеяло,
270
00:24:55,416 --> 00:24:57,497
която обикновено много бързо се разлепва.
271
00:24:59,084 --> 00:25:00,884
Казват на руски войник
272
00:25:00,959 --> 00:25:02,788
никога да не изпуска обувките си от погледа си,
273
00:25:02,875 --> 00:25:04,076
ако не от ръката му.
274
00:25:04,166 --> 00:25:07,457
Още по-добре, винаги ги дръжте на крака.
275
00:25:07,541 --> 00:25:11,501
Обувките са най-ценното облекло.
276
00:25:11,584 --> 00:25:14,134
Няма да помогне на твоята скромност,
едва те стопля,
277
00:25:14,209 --> 00:25:18,378
но просто няма да можете
да функционира без обувки
278
00:25:18,459 --> 00:25:20,209
по никакъв начин изобщо.
279
00:25:23,416 --> 00:25:26,826
не се притеснявай Аз съм чужденец.
Аз съм дете в чужбина.
280
00:25:27,416 --> 00:25:29,666
Русия е толкова голяма
за които никой не мисли за чужбина.
281
00:25:29,750 --> 00:25:31,671
Винаги е твърде далече и не се вижда.
282
00:25:32,291 --> 00:25:33,791
Ние вярваме през повечето време
283
00:25:33,875 --> 00:25:36,036
че "чужбина" всъщност не съществува.
284
00:25:36,125 --> 00:25:37,746
Наистина не съществува. Наистина не съществува.
285
00:25:41,334 --> 00:25:43,794
Печелех пари
от американски издатели,
286
00:25:43,875 --> 00:25:46,286
и си купих стара очукана кола Форд.
287
00:25:46,375 --> 00:25:48,915
Маяковски имаше Рено,
и се състезавахме из Москва
288
00:25:49,000 --> 00:25:51,671
с 40 мили в час със свалени прозорци,
289
00:25:51,750 --> 00:25:53,040
викове, пеене,
290
00:25:53,125 --> 00:25:55,125
- и луна.
- О!
291
00:25:55,209 --> 00:25:58,078
Имаше хубав задник. Задникът ми беше твърде дебел.
292
00:25:58,166 --> 00:26:00,957
Колата му беше конфискувана за морална поквара.
293
00:26:01,041 --> 00:26:02,382
Маяковски, тоест не неговата кола.
294
00:26:02,459 --> 00:26:03,578
Колата му беше невинна.
295
00:26:03,834 --> 00:26:06,713
Дали тази кола със Смъртта на шофьорската седалка,
296
00:26:06,791 --> 00:26:07,832
напълно невинен?
297
00:26:08,000 --> 00:26:09,500
Без мазнина по гърба.
298
00:26:09,625 --> 00:26:12,996
През 1927 г. Мери Пикфорд и Дъглас Феърбанкс
299
00:26:13,125 --> 00:26:15,415
на Universal Pictures,
Компанията на Чарли Чаплин,
300
00:26:15,500 --> 00:26:18,250
видя Потьомкин и ме покани
да дойде в Холивуд
301
00:26:18,334 --> 00:26:20,213
да направя филм! Ура! Ура! Ура!
302
00:26:21,584 --> 00:26:24,423
Срещнах ги всичките. Всички тези холивудски момчета.
303
00:26:24,500 --> 00:26:26,211
Всички дойдоха в Москва.
Бихте ли повярвали?
304
00:26:26,416 --> 00:26:28,166
Джоузеф Шенк загуби в Русия,
305
00:26:28,291 --> 00:26:30,382
но изглеждаше като руско смути.
306
00:26:30,500 --> 00:26:31,790
Всички евреи изглеждат изгубени в Русия,
307
00:26:31,875 --> 00:26:33,625
но никога няма по-добър дом за тях.
308
00:26:33,709 --> 00:26:36,709
Той бързо изпуши големи пури.
Той беше карикатура.
309
00:26:36,834 --> 00:26:38,634
Беше, за да се увери, че никой не го приема на сериозно
310
00:26:38,709 --> 00:26:41,038
за да може да вземе всички останали на сериозно
когато не са гледали.
311
00:26:41,459 --> 00:26:44,128
Аз съм карикатура. Не пуша бързо,
312
00:26:44,209 --> 00:26:45,709
но мога да говоря бързо, не мислиш ли?
313
00:26:45,791 --> 00:26:48,422
Джоузеф Шенк
дойде с холивудски договор
314
00:26:48,500 --> 00:26:51,250
в джоба му, който скоро беше в моя джоб.
315
00:26:51,375 --> 00:26:55,125
И тогава джобовете ми се напълниха
с холивудско щастие.
316
00:26:55,709 --> 00:26:57,788
Фелицидад Холивуд.
317
00:27:03,916 --> 00:27:06,497
За да стигна до Холивуд,
първо трябва да минеш през Европа,
318
00:27:06,584 --> 00:27:08,713
и след това трябва да преминете през Америка
319
00:27:08,791 --> 00:27:12,382
защото Холивуд е отделна държава
всичко само по себе си.
320
00:27:12,791 --> 00:27:14,632
Така че като културни туристи с очи на буболечки,
321
00:27:14,709 --> 00:27:18,788
минахме през Европа,
гледам, виждам, ръкувам се.
322
00:27:18,875 --> 00:27:20,875
Въпреки че беше по-скоро
ръкувайки се и гледайки.
323
00:27:20,959 --> 00:27:24,038
Имах очи в ръцете си,
и не спираха да треперят.
324
00:27:24,125 --> 00:27:29,076
Срещнахме Джордж Грос и Ман Рей
и Dos пропуски.
325
00:27:29,166 --> 00:27:30,747
О, Кете Колвиц.
326
00:27:30,834 --> 00:27:32,673
Имаше поне половината път
за общественото съзнание,
327
00:27:32,750 --> 00:27:34,881
въпреки увисналото й лице и увиснали гърди
328
00:27:35,000 --> 00:27:36,631
бяха преувеличени като вид запазена марка.
329
00:27:36,709 --> 00:27:39,628
И Льо Корбюзие,
който каза, че му напомням за Донатело.
330
00:27:39,709 --> 00:27:41,419
Всички архитекти обичат киното.
331
00:27:42,459 --> 00:27:46,709
Срещнахме се с Леже и Кокто
и Маринети, който беше глупак.
332
00:27:46,791 --> 00:27:48,461
Ужасна поезия, по-лоша живопис.
333
00:27:48,959 --> 00:27:50,499
О, срещнахме Джеймс Джойс,
334
00:27:50,584 --> 00:27:52,384
който седеше през Броненосец Потьомкин
335
00:27:52,459 --> 00:27:53,878
в тъмните си слепи очила.
336
00:27:53,959 --> 00:27:55,128
Предполагам, че не е видял нищо.
337
00:27:55,209 --> 00:27:57,538
Срещнахме се с Абел Ганс и Бунюел.
338
00:27:57,625 --> 00:28:01,786
И Ал Джолсън, почерненият
пеещ син на руски равин.
339
00:28:01,916 --> 00:28:04,457
Този.
340
00:28:04,541 --> 00:28:09,082
Видяхме Le Chien Andalou на Дали
и Жана д'Арк. на Драйер
341
00:28:09,166 --> 00:28:11,876
Отидох в Холандия, където имаше тълпа от репортери
342
00:28:11,959 --> 00:28:13,288
посрещна ме на летището в Ротердам.
343
00:28:13,375 --> 00:28:14,536
Всички бяха много развълнувани.
344
00:28:14,750 --> 00:28:18,000
Бяха дошли с очакване да срещнат Айнщайн.
345
00:28:19,834 --> 00:28:22,503
Имахме фон Щернберг в Бабелсберг.
346
00:28:22,584 --> 00:28:25,003
И той снимаше Синият ангел
с Марлене Дитрих.
347
00:28:26,709 --> 00:28:29,078
Бяхме през цялото време
да бъдат наблюдавани и следвани
348
00:28:29,166 --> 00:28:32,666
от двама руски агенти.
349
00:28:32,750 --> 00:28:34,540
Единият приличаше на Дебелия Арбъкъл
350
00:28:34,625 --> 00:28:36,286
а другият приличаше на Бъстър Кийтън.
351
00:28:36,375 --> 00:28:38,786
Единият беше розов и се смееше
и винаги опипвайки гърба му,
352
00:28:38,875 --> 00:28:40,076
другият тържествен и тъжен,
353
00:28:40,166 --> 00:28:42,826
все едно си беше намокрил панталоните.
354
00:28:42,959 --> 00:28:46,378
Дороти Гиш и нейната сестра
искаше да направя филм,
355
00:28:46,459 --> 00:28:48,878
но сантименталната мелодрама не е моята шапка.
356
00:28:48,959 --> 00:28:51,128
Прекалено много бликане и кичене, без ирония.
357
00:28:51,209 --> 00:28:54,628
Изпратих ги на Пудовкин.
Той е добър в сълзите и суроватката.
358
00:28:54,709 --> 00:28:57,878
Той каза: „Ако не бях добър
да се отнася добре с американските дами,
359
00:28:57,959 --> 00:28:59,709
"Аз бях нищо. Какво си ти?" той каза.
360
00:28:59,791 --> 00:29:04,132
Отговорих: „Аз съм научен дилетант
с енциклопедични интереси“.
361
00:29:31,000 --> 00:29:33,830
Така напуснахме Москва
таванът пропадаше.
362
00:29:33,916 --> 00:29:36,916
Пастернак и Маяковски
им беше забранено да напускат.
363
00:29:37,000 --> 00:29:38,671
Паспортите забранени.
364
00:29:38,750 --> 00:29:40,500
Троцки е депортиран в Турция.
365
00:29:40,625 --> 00:29:42,625
Поети, художници и издатели
366
00:29:42,709 --> 00:29:45,578
бяха уволнени, оплюти,
седяха и оплюваха.
367
00:29:45,666 --> 00:29:48,457
Усетихме пламъците в задниците си,
нажежени джобове в задниците ни
368
00:29:48,541 --> 00:29:51,832
като избягахме в Америка.
Изгони ни от Русия.
369
00:29:51,916 --> 00:29:55,957
И имах поканата на Джоуи Шенк
в задния джоб на панталона ми,
370
00:29:56,041 --> 00:29:58,211
опирайки се в десния ми хълбок.
371
00:29:58,291 --> 00:30:01,251
Покана за Холивуд.
372
00:30:07,625 --> 00:30:08,996
Извинете ме господине,
373
00:30:09,084 --> 00:30:12,134
Виждам, че сте защитени
от баби.
374
00:30:21,459 --> 00:30:23,628
И тогава дойде лошата новина.
375
00:30:23,709 --> 00:30:25,499
Пазете се от Червената опасност!
376
00:30:25,584 --> 00:30:28,463
Тези руснаци ще изнасилват
и малтретират нашите американски деца!
377
00:30:28,584 --> 00:30:30,753
Най-голямата акула в аквариума с акули
378
00:30:30,834 --> 00:30:33,173
беше американски сенатор, Хамилтън Фиш,
379
00:30:33,250 --> 00:30:34,881
Redneck Extraordinaire.
380
00:30:34,959 --> 00:30:37,459
И зад човека-акула Сенатор Фиш
381
00:30:37,541 --> 00:30:39,332
беше ръководителят на безредиците майор Франк Пийз.
382
00:30:39,959 --> 00:30:41,878
Лошият ядец в броненосеца Потемкин.
383
00:30:41,959 --> 00:30:45,038
Можех да бъда обвинен
на светотатство, оскърбление на Бога.
384
00:30:45,125 --> 00:30:47,826
Бях "руският" Айзенщайн,
пратеникът от ада.
385
00:30:48,000 --> 00:30:49,000
И спечелиха.
386
00:30:49,625 --> 00:30:53,286
Paramount Pictures
не можеше да си позволи лоша реклама.
387
00:30:54,084 --> 00:30:56,294
Paramount Pictures ме изобрази
388
00:30:56,375 --> 00:30:59,326
с всички американци
Американски могат да намерят
389
00:30:59,416 --> 00:31:02,747
за да ме подкрепи,
за да поддържам образа си чист.
390
00:31:02,834 --> 00:31:05,584
Ръкувах се с Уолт Дисни,
391
00:31:05,666 --> 00:31:07,626
най-великият и единствен истински режисьор
392
00:31:07,709 --> 00:31:09,419
който започва от абсолютно чист лист.
393
00:31:09,500 --> 00:31:11,750
О, и срещнах неговия чирак-асистент
394
00:31:11,834 --> 00:31:13,963
и протеже, Мики Маус
395
00:31:14,041 --> 00:31:16,382
и натрих мокри носове с Rin Tin Tin.
396
00:31:16,459 --> 00:31:17,669
Но в края...
397
00:31:18,834 --> 00:31:20,544
Не можеха да си позволят да издържат.
398
00:31:20,625 --> 00:31:22,415
Поддадоха се. Поддадоха се.
399
00:31:22,541 --> 00:31:25,041
Ставаха нервни и нервни.
400
00:31:25,125 --> 00:31:26,496
Каза, че е Депресията.
401
00:31:26,584 --> 00:31:28,384
Казаха, че трябва да устоят на бурята.
402
00:31:28,459 --> 00:31:29,499
Каза, че е от дъждовете.
403
00:31:29,584 --> 00:31:31,503
И когато дъждовете преминаха,
щяха да ми се обадят.
404
00:31:31,584 --> 00:31:33,884
Така че излезте от Айзенщайн.
405
00:31:33,959 --> 00:31:37,919
евреин. Червен. Размирник. Комунист.
406
00:31:38,459 --> 00:31:40,828
И тогава срещнах Ъптън Синклер
407
00:31:40,916 --> 00:31:43,166
и дойде тук в Мексико
да те срещна, Паломино,
408
00:31:43,250 --> 00:31:44,500
и съпругата на Паломино
409
00:31:44,584 --> 00:31:46,794
и двете малки деца на Паломино.
410
00:31:46,875 --> 00:31:48,786
Кой трябва да е в леглото.
411
00:31:48,875 --> 00:31:50,705
И така, къде ще спя тази вечер?
412
00:31:50,791 --> 00:31:52,751
- Не мога да спя гол.
- Защо не?
413
00:31:52,834 --> 00:31:54,044
Защото никога не съм спал гол,
414
00:31:54,125 --> 00:31:55,705
освен снощи, когато ми открадна дрехите.
415
00:31:55,791 --> 00:31:57,582
Майка ми не го хареса. Не ми хареса.
416
00:31:57,666 --> 00:31:59,166
Някой може да е откраднал девствеността ми
417
00:31:59,250 --> 00:32:00,961
когато лежах и спях гол.
418
00:32:01,041 --> 00:32:03,041
- Девствеността?
- Шегувах се.
419
00:32:04,584 --> 00:32:06,963
- Имате ли нощница?
- Не.
420
00:32:07,041 --> 00:32:08,882
Жена ми е с нощница.
421
00:32:08,959 --> 00:32:10,288
Нека ти взема назаем нощницата.
422
00:32:10,375 --> 00:32:12,036
Защо не?
423
00:32:12,125 --> 00:32:15,875
424
00:32:15,959 --> 00:32:19,078
425
00:32:19,666 --> 00:32:23,457
426
00:32:23,541 --> 00:32:26,291
427
00:32:34,291 --> 00:32:35,422
Добре, Паскал.
428
00:32:54,791 --> 00:32:56,582
Няма мухи по мен.
429
00:32:57,875 --> 00:33:00,576
Пак тези мухи. Все още ли са руски мухи?
430
00:33:02,709 --> 00:33:05,669
Те се подготвят, подготвят се,
431
00:33:05,750 --> 00:33:08,250
събирайки се да погълнат гниещата ми плът.
432
00:33:09,584 --> 00:33:12,294
Мухи и червеи.
433
00:33:12,375 --> 00:33:16,625
Запознат съм с личинки,
Боен кораб Потемкинличинки.
434
00:33:16,709 --> 00:33:19,249
- Чук, чук, кой е там?
- Само Смърт.
435
00:33:22,750 --> 00:33:25,000
Смъртта е толкова близо тук под жаркото слънце.
436
00:33:25,084 --> 00:33:26,753
Той ме потупва по рамото.
437
00:33:27,166 --> 00:33:29,207
В Русия крием Смъртта.
438
00:33:29,959 --> 00:33:31,459
Направете го далечен злодей.
439
00:33:32,625 --> 00:33:35,576
Тук смъртта е много близо,
440
00:33:35,666 --> 00:33:37,537
и приятелски настроен герой.
441
00:33:37,625 --> 00:33:39,705
Тя ни посреща на портата на гробищата
442
00:33:39,791 --> 00:33:41,711
и върви с нас учтиво.
443
00:33:43,125 --> 00:33:45,036
Разхождаме се със Смъртта в гробището
444
00:33:45,125 --> 00:33:46,415
под същия чадър.
445
00:33:46,500 --> 00:33:48,171
Ползваме се от същата сянка.
446
00:33:48,791 --> 00:33:50,922
По-добре Смъртта да е приятел,
447
00:33:51,000 --> 00:33:52,381
не непознат.
448
00:33:58,000 --> 00:33:59,131
Ленин е мъртъв.
449
00:34:00,750 --> 00:34:02,750
Такъв е и Карл Маркс.
450
00:34:02,834 --> 00:34:05,423
И двамата починаха в леглата си.
451
00:34:07,875 --> 00:34:11,456
Исус Христос е мъртъв. Той беше разпнат.
452
00:34:11,541 --> 00:34:14,251
И Свети Петър,
той беше разпнат с главата надолу.
453
00:34:15,876 --> 00:34:19,876
И Кортес и Писаро
454
00:34:19,958 --> 00:34:21,748
и Торквемада е мъртъв.
455
00:34:24,626 --> 00:34:26,076
Моктезума е мъртъв.
456
00:34:29,126 --> 00:34:31,326
И Джордж Вашингтон е мъртъв.
457
00:34:31,416 --> 00:34:34,666
И Ейбрахам Линкълн е мъртъв. Той беше прострелян.
458
00:34:37,251 --> 00:34:39,751
Панчо Вила е мъртъв. Той беше прострелян.
459
00:34:41,458 --> 00:34:43,498
И Сапата е мъртъв. Той беше прострелян.
460
00:34:45,791 --> 00:34:48,132
И Бенито Пабло Хуарес е мъртъв.
461
00:34:50,541 --> 00:34:53,541
Мигел Идалго, той е мъртъв. Той беше прострелян.
462
00:34:55,626 --> 00:34:58,536
Веднъж играх Леонардо да Винчи
463
00:34:58,626 --> 00:35:02,786
умира в ръцете на Франсоа I в Амбоаз.
464
00:35:04,333 --> 00:35:05,923
Айзенщайн ще умре...
465
00:35:07,791 --> 00:35:08,922
Като Леонардо.
466
00:35:10,208 --> 00:35:12,039
не съм толкова сигурен
467
00:35:12,126 --> 00:35:14,246
че режисьорите ще бъдат запомнени.
468
00:35:16,666 --> 00:35:19,746
Направихме шествие
на могъщите мъртви.
469
00:35:23,126 --> 00:35:24,706
Не се ли учудвате, че харчим
470
00:35:24,791 --> 00:35:27,422
толкова много време кара хората да умират във филми?
471
00:35:28,041 --> 00:35:32,581
Всички актьори, рано или късно,
и по-скоро, отколкото късно,
472
00:35:32,666 --> 00:35:35,166
в театри и кина по света
473
00:35:35,291 --> 00:35:37,751
са помолени да се чукат или да умрат.
474
00:35:38,876 --> 00:35:43,496
Хамлет, Отело, Макбет,
475
00:35:43,583 --> 00:35:47,673
Жулиета, Мадам Бътерфлай,
Жана д'Арк, Евгений Онегин,
476
00:35:47,751 --> 00:35:51,581
Клеопатра, Юлий Цезар,
Савонарола, Елена от Троя,
477
00:35:51,666 --> 00:35:52,746
Иван Грозни...
478
00:35:52,833 --> 00:35:56,753
Даваме ви лиценз да ни покажете
хора шибани и умиращи,
479
00:35:56,833 --> 00:35:59,134
и знаем, че не са.
480
00:35:59,208 --> 00:36:00,958
И вие знаете, че не са.
481
00:36:01,041 --> 00:36:04,382
И ние знаем, че вие знаете
че знаем, че не са.
482
00:36:06,291 --> 00:36:09,831
Всичко е, за да докажем, че сме живи два пъти.
483
00:36:09,916 --> 00:36:12,626
Първо като утвърждение
484
00:36:12,708 --> 00:36:15,579
и след това като предизвикателство
485
00:36:15,666 --> 00:36:17,166
до самата Смърт.
486
00:36:18,001 --> 00:36:20,710
Желаещите и много необходими
487
00:36:20,791 --> 00:36:23,422
прекъсване на неверието.
488
00:36:25,751 --> 00:36:28,331
В съвременна Русия,
489
00:36:28,416 --> 00:36:32,416
Смъртта идва пияна в смачкана
тъмносив костюм без бельо
490
00:36:32,501 --> 00:36:35,380
защото никой няма пари
за жилетки и гащи в Русия.
491
00:36:36,083 --> 00:36:39,423
Той носи мръсна бяла риза втора употреба
492
00:36:39,501 --> 00:36:41,831
без яка и мръсни маншети.
493
00:36:41,958 --> 00:36:44,958
Смърт в Русия
е мизерна среща в края на живота.
494
00:36:45,958 --> 00:36:47,748
Тук в Мексико,
495
00:36:47,833 --> 00:36:51,793
Смъртта идва със светли очи
и смеейки се, напълно трезвен,
496
00:36:52,376 --> 00:36:54,376
започва най-голямото си приключение,
497
00:36:54,458 --> 00:36:55,628
целувайки въздуха.
498
00:36:57,208 --> 00:36:59,498
Главата му, сърцето му,
499
00:37:00,876 --> 00:37:03,326
и членът му се вдигна високо.
500
00:37:03,458 --> 00:37:07,498
Сексът и смъртта, двете не подлежат на обсъждане.
501
00:37:07,916 --> 00:37:10,166
Ерос и Танатос.
502
00:37:11,083 --> 00:37:13,923
Ние никога не сме наясно със собствената си концепция.
503
00:37:15,166 --> 00:37:17,456
Можем ли наистина да бъдем свидетели на собствената си смърт?
504
00:37:19,291 --> 00:37:21,751
Вие се представихте
до смърт в Мексико.
505
00:37:22,541 --> 00:37:25,211
Наистина ми се струваш
да си се представил
506
00:37:25,291 --> 00:37:26,501
до смърт в Мексико.
507
00:37:27,041 --> 00:37:28,132
Може би сега имате нужда
508
00:37:28,208 --> 00:37:29,829
да се представиш за секс в Мексико?
509
00:37:31,751 --> 00:37:34,380
Е, може би сега трябва да се представя
510
00:37:34,458 --> 00:37:35,498
за секс в света.
511
00:37:38,166 --> 00:37:39,827
Може би, Канедо, би могъл да ме представиш
512
00:37:39,916 --> 00:37:41,876
за секс в Мексико и по света?
513
00:37:46,458 --> 00:37:49,329
Друга тема
може да са пари.
514
00:37:50,001 --> 00:37:51,001
Пари?
515
00:37:52,333 --> 00:37:54,293
Изобщо не съм толкова сигурен за парите.
516
00:37:55,208 --> 00:37:58,168
Не е съществувал от толкова много време.
517
00:37:58,251 --> 00:38:01,501
И сега толкова много глупаци го имат
и толкова много мъдри хора не го правят.
518
00:38:01,583 --> 00:38:03,083
Не може да е много важно.
519
00:38:03,833 --> 00:38:06,884
А парите могат да бъдат толкова лесно присвоени
520
00:38:06,958 --> 00:38:09,329
в смъртта и секса,
521
00:38:09,416 --> 00:38:13,126
дори само да забави едното и да плати за другото.
522
00:38:16,126 --> 00:38:19,126
Друга тема може да бъде властта.
523
00:38:20,416 --> 00:38:22,956
Ще трябва да се върнете
в Русия рано или късно.
524
00:38:23,041 --> 00:38:26,291
И в Русия,
ще станеш свидетел на неограничена сила.
525
00:38:28,083 --> 00:38:32,333
Всяка сутрин има наводнение
на жълти телеграми
526
00:38:32,416 --> 00:38:34,376
бутна под вратата ми.
527
00:38:34,458 --> 00:38:36,748
Искат ме обратно в Русия.
528
00:38:36,833 --> 00:38:40,003
Руската сила протяга огромната си ръка
529
00:38:40,083 --> 00:38:41,583
тук при мен в Мексико.
530
00:38:43,666 --> 00:38:44,876
Може ли някой да го избяга?
531
00:38:46,666 --> 00:38:48,496
Сега спим един час.
532
00:38:52,626 --> 00:38:53,826
Насладете се на вашата сиеста.
533
00:38:55,333 --> 00:38:57,793
Една сиеста разделя деня на две.
534
00:38:57,876 --> 00:38:59,996
Прави два дни от един.
535
00:39:00,083 --> 00:39:02,293
Но наистина трябва да го направите правилно.
536
00:39:02,376 --> 00:39:03,416
събличай се,
537
00:39:03,501 --> 00:39:04,960
и най-важното от всичко,
538
00:39:05,666 --> 00:39:08,327
спи между хладни чаршафи.
539
00:39:08,416 --> 00:39:09,956
Без дрямка в дневните ви дрехи.
540
00:39:10,916 --> 00:39:14,327
Трябва да си естествено сънлив.
541
00:39:14,416 --> 00:39:18,246
Отдайте се. Най-добрият сън за деня.
542
00:39:22,041 --> 00:39:23,291
Отдалечи.
543
00:39:26,708 --> 00:39:28,208
След това си лягаш.
544
00:39:31,166 --> 00:39:34,077
И се престори, че си мъртъв.
545
00:39:36,001 --> 00:39:37,170
Безшумен.
546
00:39:38,541 --> 00:39:39,541
Все още.
547
00:39:41,083 --> 00:39:44,543
Най-добрият сън, който ще познаете
когато не си мъртъв.
548
00:39:44,708 --> 00:39:47,128
И мамиш смъртта.
549
00:39:50,041 --> 00:39:51,791
Хайде, съблечете се.
550
00:40:11,791 --> 00:40:14,331
Имам тромаво, непривлекателно тяло.
551
00:40:14,666 --> 00:40:17,536
Не е непривлекателно. Виждал съм го.
552
00:40:18,501 --> 00:40:20,081
Вие го правите непривлекателен.
553
00:40:20,166 --> 00:40:24,456
Твоята вяра в твоята грозота
е един вид ексхибиционизъм.
554
00:40:24,541 --> 00:40:26,461
Суетен си за грозотата си.
555
00:40:26,541 --> 00:40:28,632
Имам храброст на страхливец.
556
00:40:30,751 --> 00:40:32,920
Къси ръце, голяма глава,
557
00:40:34,208 --> 00:40:35,289
голяма стъпка.
558
00:40:36,501 --> 00:40:40,001
Имам правилната физиономия за клоун.
559
00:40:41,166 --> 00:40:43,706
Никоя жена не би могла да вземе
наслада в тялото ми.
560
00:40:43,791 --> 00:40:46,172
Защо не? Клоуните са обичани от жените.
561
00:40:47,001 --> 00:40:50,960
Безпомощната им глупост е привлекателна.
562
00:40:53,291 --> 00:40:55,791
Това наистина ли е проблемът, според вас?
563
00:40:55,876 --> 00:40:58,826
Че сте повярвали, че нито една жена
може да одобри тялото ви?
564
00:40:59,833 --> 00:41:00,833
Или твоето убождане?
565
00:41:02,251 --> 00:41:03,791
Значи сте ги отказали.
566
00:41:17,708 --> 00:41:19,498
Имам убождане, годно само за пикаене.
567
00:41:21,001 --> 00:41:23,380
Това може да е много полезно вярно.
568
00:41:23,458 --> 00:41:24,878
Но не може да е всичко.
569
00:41:26,126 --> 00:41:27,376
Накарайте го да втаса.
570
00:41:33,458 --> 00:41:36,208
Ще видиш? Заживява съвсем нов живот.
571
00:41:36,833 --> 00:41:37,833
Уважавайте го.
572
00:41:43,666 --> 00:41:46,666
Няма да си лишавам повече сън.
573
00:41:47,791 --> 00:41:50,791
Ще обсъдим убождането ви по-късно
когато се събудим.
574
00:41:51,708 --> 00:41:54,579
Сега вземете душ и легнете.
575
00:41:55,583 --> 00:41:56,673
Ммм
576
00:41:57,166 --> 00:42:00,077
Вече падам от скалата
577
00:42:00,166 --> 00:42:01,666
в бездната на съня.
578
00:42:02,666 --> 00:42:05,376
Това наистина е начинът да попаднете в това.
579
00:42:07,333 --> 00:42:08,384
възхитително.
580
00:42:09,916 --> 00:42:11,206
Без вина.
581
00:42:13,791 --> 00:42:15,041
Неуморен.
582
00:42:16,458 --> 00:42:19,458
По този начин няма да мечтаете.
583
00:42:23,041 --> 00:42:25,331
Никога не сънувам по време на сиеста.
584
00:42:43,166 --> 00:42:45,327
Пера? Пера?
585
00:42:45,416 --> 00:42:46,496
Това ти ли си?
586
00:42:46,583 --> 00:42:50,083
- Какъв е този шум?
- Под душа съм.
587
00:42:50,166 --> 00:42:51,376
вода. Топъл дъжд.
588
00:42:52,166 --> 00:42:56,536
Аз съм в Гуанахуато,
и в леглото ми има мъж.
589
00:42:57,041 --> 00:42:59,831
- Какво прави той там?
- Спя.
590
00:42:59,916 --> 00:43:02,126
Ранният следобед е. Време за сиеста.
591
00:43:02,208 --> 00:43:04,539
Трябва да се научим да правим сиести в Москва.
592
00:43:04,626 --> 00:43:06,166
Какво правиш?
593
00:43:06,251 --> 00:43:08,210
Какво трябва да правя тук, в Москва?
594
00:43:08,291 --> 00:43:10,961
Нищо особено, писане на фактури,
595
00:43:11,041 --> 00:43:12,922
написване на скриптове за издателя,
596
00:43:13,001 --> 00:43:14,581
да бъда твоя секретарка,
597
00:43:14,666 --> 00:43:17,706
грижа за вашите интереси
докато те няма,
598
00:43:17,791 --> 00:43:20,422
отказ на шоколади и посещения
на кино от Борис.
599
00:43:20,501 --> 00:43:23,581
Пера, защо не зарежеш всичко
600
00:43:23,666 --> 00:43:24,876
и да дойде в Мексико
601
00:43:25,333 --> 00:43:28,333
и ме спаси от мъжете
заспивам в моето легло?
602
00:43:28,416 --> 00:43:29,956
Никога не можах да получа виза.
603
00:43:30,041 --> 00:43:31,961
И пари за чуждестранни посещения няма.
604
00:43:32,041 --> 00:43:34,961
Заснехме над 70 мили филм, 20 часа.
605
00:43:35,041 --> 00:43:36,791
Имам много идеи,
въпреки че продължават да се променят.
606
00:43:36,876 --> 00:43:39,246
Обичайни неща. Ще бъде страхотен филм.
607
00:43:39,333 --> 00:43:41,463
Хората тук казват, че няма да се върнеш.
608
00:43:42,126 --> 00:43:44,326
Разбира се, че се връщам.
609
00:43:44,416 --> 00:43:46,746
Сергей, внимавай.
610
00:43:46,833 --> 00:43:49,083
Не ми се сърди,
но вашият американски опит
611
00:43:49,166 --> 00:43:50,536
може да действа срещу вас.
612
00:43:50,666 --> 00:43:52,327
Спряха да плащат на майка ти.
613
00:43:52,666 --> 00:43:55,246
Не се притеснявай, получавам
нещо през нея,
614
00:43:55,333 --> 00:43:58,503
въпреки че тя продължава да бъде много груба
и снизходителен към мен,
615
00:43:58,583 --> 00:44:00,083
кучката.
616
00:44:00,166 --> 00:44:01,206
Съжалявам.
617
00:44:01,291 --> 00:44:03,501
Знаеш, че между нас няма изгубена любов.
618
00:44:04,083 --> 00:44:07,134
Името му е Канедо.
619
00:44:07,208 --> 00:44:08,829
Чие име?
620
00:44:08,916 --> 00:44:10,916
Мъжът в леглото ми. Той е моят водач.
621
00:44:11,791 --> 00:44:13,711
И какво друго е той за вас?
622
00:44:13,958 --> 00:44:16,079
Той е инструктор
623
00:44:16,166 --> 00:44:18,876
на сравнителната религия.
624
00:44:18,958 --> 00:44:21,748
От кога имате нужда
обучение по религия?
625
00:44:22,416 --> 00:44:26,126
Говорим за Мексико и смъртта.
626
00:44:26,333 --> 00:44:28,083
Той е моят водач в Подземния свят.
627
00:44:30,251 --> 00:44:33,210
Пера? Пера? Още ли си там?
628
00:44:33,291 --> 00:44:34,331
Линията е много лоша.
629
00:44:34,501 --> 00:44:36,460
Чувам всякакви шумове,
630
00:44:36,541 --> 00:44:39,172
като някой удря с чук по метал.
631
00:44:39,251 --> 00:44:40,960
Гаечен ключ на радиатор.
632
00:44:41,208 --> 00:44:43,418
Не, това е тук, горе или някъде.
633
00:44:44,041 --> 00:44:47,291
Сергей, помисли за себе си.
Мислете да се върнете скоро.
634
00:44:47,876 --> 00:44:49,496
Започват да ме питат дори малко
635
00:44:49,583 --> 00:44:51,333
всякакви въпроси, като,
636
00:44:51,416 --> 00:44:53,996
„Какво мислят американците за Сергей?“
637
00:44:54,083 --> 00:44:57,083
Използвайки първото си име,
което предполага, че сме интимни.
638
00:44:57,583 --> 00:44:59,003
Вече не съм с американците.
639
00:44:59,083 --> 00:45:02,293
Аз съм с мексиканците,
съвършено различна раса от хора.
640
00:45:04,208 --> 00:45:06,998
Пера? Пера? Пера, там ли си?
641
00:45:07,083 --> 00:45:09,793
Вие сте много далеч.
642
00:45:09,876 --> 00:45:12,326
Прав си. Аз съм в Мексико.
643
00:45:26,583 --> 00:45:28,423
9:45 е,
644
00:45:28,501 --> 00:45:31,420
15:00 до 10:00 часа на 25 октомври.
645
00:45:31,501 --> 00:45:34,210
Официалното време, което щурмувахме
зимния дворец.
646
00:45:34,291 --> 00:45:37,581
14 години до минута
когато започна революцията.
647
00:45:37,666 --> 00:45:40,536
Десет дни, които разтърсиха света.
648
00:45:41,958 --> 00:45:44,039
Освен че сега сменихме календарите,
649
00:45:44,126 --> 00:45:45,666
и всичко това се случва през ноември.
650
00:45:45,916 --> 00:45:48,536
И така или иначе, ако тук в Мексико е 9:45,
651
00:45:48,626 --> 00:45:51,126
в Москва не може да е 9:45.
652
00:45:51,208 --> 00:45:54,248
Годишнината беше преди повече от десет часа.
Пропуснахме го.
653
00:45:54,333 --> 00:45:56,503
Тогава Айзенщайн го направи отначало.
654
00:45:57,126 --> 00:45:59,166
Той пресъздаде руската революция
655
00:45:59,251 --> 00:46:00,420
всичко отначало на филм.
656
00:46:01,291 --> 00:46:03,461
Макар и много по-голям и много по-добър
657
00:46:03,541 --> 00:46:04,581
отколкото първия път.
658
00:46:04,751 --> 00:46:07,670
И двойно по-скъпо.
659
00:46:08,083 --> 00:46:10,963
С версията на Айзенщайн,
оплакаха се уличните чистачи.
660
00:46:11,251 --> 00:46:15,291
Отне им три дни
почистване на счупено стъкло.
661
00:46:15,376 --> 00:46:16,626
"Първият път", казаха те,
662
00:46:16,708 --> 00:46:19,079
„Хората бяха по-внимателни.
663
00:46:19,166 --> 00:46:20,827
"Те направиха много по-малко бъркотия."
664
00:46:20,916 --> 00:46:23,036
Мислеха, че първата революция
665
00:46:23,126 --> 00:46:24,706
беше, беше по-добре хореографиран.
666
00:46:24,791 --> 00:46:27,331
Мислеха за версията на Айзенщайн
не си струваше да се снима.
667
00:46:27,416 --> 00:46:30,206
Беше загуба на филм, казаха те.
668
00:46:30,291 --> 00:46:33,081
С Айзенщайн имаше
много повече счупени прозорци,
669
00:46:33,166 --> 00:46:35,496
повече статуи, нацепени от рикоширащи куршуми,
670
00:46:35,583 --> 00:46:36,833
и много повече шум.
671
00:46:37,501 --> 00:46:40,130
Първоначалната революция очевидно е била
672
00:46:40,208 --> 00:46:41,418
доста тиха афера,
673
00:46:41,791 --> 00:46:44,382
без псувни и без лош език.
674
00:47:05,958 --> 00:47:09,628
Айзенщайн е много двусмислен относно жените.
675
00:47:10,958 --> 00:47:13,789
И той наистина е вулгарен, дебел малък мъж.
676
00:47:14,958 --> 00:47:17,829
Всяка възможност за предаване на непристойности,
677
00:47:17,958 --> 00:47:19,748
той ще го изпърди.
678
00:47:19,833 --> 00:47:21,583
Сублимирано сексуално разочарование.
679
00:47:23,041 --> 00:47:24,751
Той може да бъде много груб към жените.
680
00:47:26,291 --> 00:47:28,751
Той не може да прави секс, така че ще го говори.
681
00:47:29,501 --> 00:47:32,460
Хайде да приберем младата жена.
682
00:47:46,251 --> 00:47:47,670
Подарък,
683
00:47:47,751 --> 00:47:49,831
за да можете да празнувате своята руска революция
684
00:47:49,916 --> 00:47:51,327
далеч от вкъщи.
685
00:47:51,416 --> 00:47:54,626
Поздравления, г-н руски филмов режисьор.
686
00:47:54,708 --> 00:47:56,378
Благодаря ти.
687
00:47:56,458 --> 00:47:58,878
Ще го размахам и ще запомня.
688
00:50:02,166 --> 00:50:03,246
Обърни се.
689
00:50:33,001 --> 00:50:34,670
Церемония по посвещение.
690
00:50:38,208 --> 00:50:41,998
Официално посвещение в живота
беше от съществено значение за ацтеките,
691
00:50:42,083 --> 00:50:43,293
пълен ритуал.
692
00:50:44,333 --> 00:50:46,634
Напуснахте го малко късно, Сергей.
693
00:50:46,708 --> 00:50:49,579
Но няма значение. По-добре късно от колкото никога.
694
00:50:50,666 --> 00:50:52,077
По-добре никога да не е късно.
695
00:50:53,541 --> 00:50:55,291
Далеч си от дома
696
00:50:55,376 --> 00:50:57,456
и извън вашата домашна почва за посвещение.
697
00:50:59,041 --> 00:51:00,081
Не мога.
698
00:51:00,166 --> 00:51:01,666
Не може какво?
699
00:51:03,041 --> 00:51:04,041
Защо не?
700
00:51:04,916 --> 00:51:06,996
Защото многократно съм спорил сам със себе си
701
00:51:07,083 --> 00:51:08,753
че това не може да бъде начинът.
702
00:51:10,166 --> 00:51:12,827
Стигнах до привикналата си точка,
703
00:51:12,916 --> 00:51:14,246
и тук спирам.
704
00:51:15,541 --> 00:51:19,081
Преди това беше мястото, където може би сте спрели.
705
00:51:20,666 --> 00:51:22,077
Вече не е така.
706
00:51:23,751 --> 00:51:25,541
Тук слизам от влака.
707
00:51:25,626 --> 00:51:27,786
Съжаляваме, няма станция.
708
00:51:27,876 --> 00:51:29,246
Е, тогава ще трябва да скоча.
709
00:51:31,291 --> 00:51:34,041
Скачане от движещ се влак
може да бъде опасно.
710
00:51:35,291 --> 00:51:38,001
И твоето убождане ти казва
711
00:51:38,083 --> 00:51:41,423
имате билет за първа класа
да продължи пътуването.
712
00:51:42,501 --> 00:51:47,420
моето убождане е безделник,
още по-тъжен клоун от мен.
713
00:51:47,501 --> 00:51:49,291
Той носи тъжен клоунски шлем.
714
00:51:50,791 --> 00:51:53,541
Той е по-мъдър клоун от теб.
715
00:51:53,626 --> 00:51:55,206
Следвайте накъде води.
716
00:51:56,708 --> 00:51:58,128
И ако не водиш,
717
00:51:59,333 --> 00:52:00,333
дай на мен.
718
00:52:02,083 --> 00:52:03,293
Аз съм пазачът.
719
00:52:05,126 --> 00:52:07,746
Аз ще бъда отзад на влака.
720
00:52:57,666 --> 00:52:59,626
Боли, щипе!
721
00:52:59,708 --> 00:53:00,789
ще повърна!
722
00:53:00,876 --> 00:53:03,076
Шшт, шш, шшш.
723
00:53:04,833 --> 00:53:07,543
Това трябва да каже всяка девица.
724
00:53:07,626 --> 00:53:09,916
Това е казал девственият Нов свят.
725
00:53:13,291 --> 00:53:15,672
- Кървя.
- Значи си.
726
00:53:16,708 --> 00:53:18,378
Всяка девица трябва да кърви,
727
00:53:18,458 --> 00:53:21,168
така че може би ми казахте истината.
728
00:53:22,126 --> 00:53:23,746
не се притеснявай
729
00:53:23,833 --> 00:53:25,963
Малки, спукани, наранени капиляри
730
00:53:26,626 --> 00:53:29,706
в чувствителния вътрешен анален сфинктер.
731
00:53:29,791 --> 00:53:31,831
Възстановяване почти незабавно.
732
00:53:32,083 --> 00:53:35,713
- Кървенето ме прави уязвим.
- Така е.
733
00:53:36,833 --> 00:53:39,293
Но нямате причина да се тревожите.
734
00:53:39,376 --> 00:53:41,876
Освен ако не си хемофилик.
735
00:53:41,958 --> 00:53:43,878
Вие не сте член
от руското царско семейство,
736
00:53:43,958 --> 00:53:45,168
Вие ли сте?
737
00:53:45,251 --> 00:53:46,460
Романов ли си?
738
00:53:48,876 --> 00:53:52,076
Европа даде на Мексико много неща.
739
00:53:52,166 --> 00:53:55,456
И може би Мексико
върна само едно нещо,
740
00:53:56,041 --> 00:53:57,041
сифилис.
741
00:53:58,666 --> 00:54:01,327
Беше известно известно време
като "мексиканската болест".
742
00:54:01,416 --> 00:54:03,077
След това като "испанска болест".
743
00:54:03,166 --> 00:54:06,036
Испанците го дадоха на италианци
в Южна Италия.
744
00:54:06,126 --> 00:54:10,326
Френската армия на Франциск I
хвана го от италианците.
745
00:54:11,416 --> 00:54:12,916
Тогава беше "френската болест".
746
00:54:13,333 --> 00:54:15,673
Френските войници го върнаха обратно във Франция.
747
00:54:15,751 --> 00:54:19,710
И тогава беше на всички.
748
00:54:19,791 --> 00:54:22,291
Мексиканците са имали естествен имунитет?
749
00:54:22,376 --> 00:54:24,326
Това наистина ли е вярно?
750
00:54:24,458 --> 00:54:26,918
Старият свят, Новият свят.
751
00:54:27,001 --> 00:54:30,420
Вие сте Старият свят. Аз съм Новият свят.
752
00:54:30,501 --> 00:54:33,041
Но имаме всичко по грешен начин.
753
00:54:33,126 --> 00:54:34,246
Мексико,
754
00:54:34,333 --> 00:54:35,963
предколумбова Средна Америка,
755
00:54:37,291 --> 00:54:38,501
е Старият свят.
756
00:54:39,166 --> 00:54:41,536
Там, откъдето идвате, е Новият свят.
757
00:54:41,626 --> 00:54:43,416
И ти ми казваш всички тези неща
758
00:54:43,501 --> 00:54:45,960
докато убождането ти е в задника ми?
759
00:54:49,333 --> 00:54:50,543
Може да е причината.
760
00:54:52,333 --> 00:54:54,384
Може да е извинение.
761
00:54:55,916 --> 00:54:57,876
Може да е оправдание
762
00:54:57,958 --> 00:55:00,079
за да ви напомня за подчинение.
763
00:55:03,126 --> 00:55:05,416
Но може да не е нито едно от тези неща.
764
00:55:05,833 --> 00:55:06,923
И не е.
765
00:55:09,291 --> 00:55:11,132
И вие не сте напълно нежелание.
766
00:55:13,708 --> 00:55:16,378
Любопитно е, че и ацтеките не са били.
767
00:55:18,126 --> 00:55:20,706
Европейското нашествие беше предсказано.
768
00:55:20,791 --> 00:55:24,541
Те били богобоязливи, суеверни хора.
769
00:55:24,626 --> 00:55:27,126
Те не оказаха съпротива.
770
00:55:27,208 --> 00:55:30,708
Новият Нов свят трябва да се учи от стария.
771
00:55:33,751 --> 00:55:37,210
Казват, че всички американци, на север и на юг,
772
00:55:37,291 --> 00:55:40,791
първоначално се натъкнах
Беринговия пролив до Аляска
773
00:55:40,876 --> 00:55:44,456
и след това докрай
774
00:55:44,541 --> 00:55:46,001
до Тиера дел Фуего.
775
00:55:47,751 --> 00:55:51,130
Ако първоначалните американци са дошли по този начин,
776
00:55:52,666 --> 00:55:56,036
сигурно са пътували
първоначално от Сибир,
777
00:55:56,126 --> 00:55:58,666
което означава всички американци,
778
00:55:59,208 --> 00:56:01,748
и това също означава всички мексиканци,
779
00:56:01,833 --> 00:56:05,134
някога са били руснаци.
780
00:56:06,626 --> 00:56:07,876
А сега, Сергей,
781
00:56:09,501 --> 00:56:13,831
Искам да се насладя на девствения ти руски задник.
782
00:56:43,416 --> 00:56:44,706
В 2:00 ч.
783
00:56:45,251 --> 00:56:48,880
на 26 октомври 1917 г.
784
00:56:50,708 --> 00:56:52,829
руската революция приключи.
785
00:56:54,041 --> 00:56:56,922
Зимният дворец беше превзет.
786
00:56:58,583 --> 00:57:00,963
Бях на 19.
787
00:57:01,751 --> 00:57:05,331
Поздравления, Айзенщайн, за революцията.
788
00:57:07,291 --> 00:57:11,791
Преди 14 години Русия загуби девствеността си.
789
00:57:12,916 --> 00:57:17,956
Закъснях с 14 години.
790
00:58:43,751 --> 00:58:45,710
Сергей, имаше кално свлачище
791
00:58:45,791 --> 00:58:46,922
на юг от града,
792
00:58:47,001 --> 00:58:48,210
проливните дъждове снощи.
793
00:58:48,291 --> 00:58:50,041
Има много загинали, много ранени.
794
00:58:50,126 --> 00:58:51,286
Трябва да отидем там
795
00:58:51,376 --> 00:58:53,916
и заснема природно бедствие в Мексико.
796
00:58:54,001 --> 00:58:55,331
Има ли такова нещо?
797
00:58:55,416 --> 00:58:57,327
Не са ли всички бедствия природни?
798
00:58:57,501 --> 00:58:59,831
Хей, хайде, обличай се.
799
00:59:00,791 --> 00:59:02,672
Не е време за празна философия.
800
00:59:03,376 --> 00:59:04,826
Хей, ела и помогни.
801
00:59:05,333 --> 00:59:06,884
Елате и ни кажете как да го снимаме.
802
00:59:06,958 --> 00:59:08,789
Не, ти го направи. Ти знаеш какво да правиш.
803
00:59:08,876 --> 00:59:11,076
Не съм толкова добър с реалността.
Връщам се в леглото.
804
00:59:11,166 --> 00:59:14,206
Колата е отвън.
Можем да сме там след 20 минути
805
00:59:14,291 --> 00:59:15,632
ако не се отмият пътищата.
806
00:59:15,708 --> 00:59:18,918
Местните хора няма да харесат
вие ги виждате притеснени.
807
00:59:19,001 --> 00:59:21,170
Вие сте лешояди. Няма да сте популярни.
808
00:59:21,251 --> 00:59:24,751
Сергей, можем да го запишем,
покажи какво се е случило.
809
00:59:24,916 --> 00:59:25,916
Ти върви, аз ще дойда по-късно.
810
01:00:17,001 --> 01:00:18,960
Да имам собствени деца
811
01:00:19,041 --> 01:00:20,882
просто не ми хрумна като възможност.
812
01:00:20,958 --> 01:00:21,958
това странно ли е
813
01:00:23,333 --> 01:00:24,333
Не.
814
01:00:25,541 --> 01:00:28,211
Изглежда, че е толкова много, много далеч
815
01:00:28,291 --> 01:00:30,081
от това, което някога съм мислил.
816
01:00:32,166 --> 01:00:34,536
Наистина трябва да имате
мисълта в главата ти,
817
01:00:34,626 --> 01:00:35,826
и никога не съм имал.
818
01:00:35,958 --> 01:00:37,289
Трябва да намерите желанието.
819
01:00:37,376 --> 01:00:39,456
А желанието трябва да се реализира.
820
01:00:40,166 --> 01:00:43,126
Залагаме претенцията да сме хора
821
01:00:43,208 --> 01:00:45,378
като продължи неумолимата верига
822
01:00:45,458 --> 01:00:48,789
нататък и нататък,
поколение след поколение,
823
01:00:48,876 --> 01:00:51,376
баща, син и внук,
824
01:00:51,458 --> 01:00:56,039
което означава, че ние просто сме
в безнадеждна щафета,
825
01:00:56,126 --> 01:00:57,536
разрешено да държи палката
826
01:00:57,626 --> 01:00:58,956
за няколко ярда трескаво бягане,
827
01:00:59,041 --> 01:01:02,422
с мен, мислейки и чувствайки през цялото време
че ще продължа,
828
01:01:02,501 --> 01:01:04,380
че ще пусна щафетата
829
01:01:04,458 --> 01:01:06,579
и да се опозоря
830
01:01:06,666 --> 01:01:09,746
и екипът на голямо семейство
831
01:01:09,833 --> 01:01:13,003
и не на последно място, предаде жената
която ражда детето
832
01:01:13,083 --> 01:01:14,463
по моя молба
833
01:01:14,541 --> 01:01:17,501
и който е много по-изтощен от мен.
834
01:01:17,583 --> 01:01:19,333
Така че по-добре да не участвате в надпреварата,
835
01:01:19,416 --> 01:01:21,876
унижавам се,
и смущавам всички около мен.
836
01:01:21,958 --> 01:01:24,248
Не, няма снимки.
837
01:01:27,126 --> 01:01:29,626
Канедо? Канедо, помогни ми!
Това бебе кърви.
838
01:01:29,708 --> 01:01:31,378
Мислех, че пикае долу
крака ми, но е кръв.
839
01:01:31,458 --> 01:01:32,668
Виж! Помогни ми.
840
01:01:32,751 --> 01:01:35,041
Не можех да се изправя пред дете
кървящ до смърт в скута ми.
841
01:01:35,126 --> 01:01:37,496
Аз само... Конструирам смъртта само в киното.
842
01:01:37,583 --> 01:01:39,463
Не успявам, причини го. Вземете майката.
843
01:01:39,541 --> 01:01:41,251
Къде е майката на това дете?
844
01:01:53,626 --> 01:01:54,996
Дойдох в Мексико
845
01:01:56,041 --> 01:01:57,291
девствена.
846
01:02:00,501 --> 01:02:02,130
И го оставям развратен.
847
01:02:06,083 --> 01:02:07,583
Тялото ми беше непознат.
848
01:02:10,083 --> 01:02:12,173
И сега става познат в своята...
849
01:02:13,416 --> 01:02:15,166
...чиста уязвимост.
850
01:02:19,751 --> 01:02:21,331
Елате с мен в Москва.
851
01:02:30,958 --> 01:02:32,458
Невъзможен.
852
01:02:40,666 --> 01:02:42,536
Изтривам сълзите си.
853
01:02:44,626 --> 01:02:46,576
Плача ли за това дете?
854
01:02:49,208 --> 01:02:50,668
За теб?
855
01:02:52,751 --> 01:02:54,170
За мен?
856
01:03:04,083 --> 01:03:05,253
Ти си герой!
857
01:03:05,333 --> 01:03:06,384
Мерцедес.
858
01:03:07,751 --> 01:03:09,210
Не ви ли безпокоят
859
01:03:09,291 --> 01:03:11,001
от голотата на руския режисьор?
860
01:03:11,083 --> 01:03:14,634
Въобще не. Той не се интересува от жени.
861
01:03:16,166 --> 01:03:18,246
Освен това снимката му е във вестниците.
862
01:03:18,958 --> 01:03:21,458
Сега не му остава дълго живот.
863
01:03:21,541 --> 01:03:24,331
Освен ако не разполага с много пари.
864
01:03:25,916 --> 01:03:27,706
И освен ако не е голям късметлия.
865
01:03:30,751 --> 01:03:34,210
Някои вестници казват, че сте герой.
866
01:03:36,916 --> 01:03:39,666
Този документ казва, че вие сте отговорни
867
01:03:39,751 --> 01:03:41,081
за смърт на дете.
868
01:03:42,708 --> 01:03:44,378
Този казва
869
01:03:44,458 --> 01:03:46,418
вие и жена ви току-що сте се скарали
870
01:03:46,501 --> 01:03:49,041
за нейната майка, твоята свекърва.
871
01:03:49,126 --> 01:03:51,456
И тази хартия ви предлага съболезнования
872
01:03:51,541 --> 01:03:52,581
за смъртта на дъщеря ви.
873
01:03:53,458 --> 01:03:56,208
Удивително е как изведнъж придобихте
874
01:03:56,291 --> 01:03:57,922
мексиканско семейство,
875
01:03:58,083 --> 01:04:00,793
и камористите обикновено не харесват
876
01:04:00,876 --> 01:04:01,916
да им намокрят косите.
877
01:04:02,001 --> 01:04:03,670
Но те не могат да измъкнат нищо от мен.
878
01:04:06,583 --> 01:04:08,003
Долу има двама души
879
01:04:08,083 --> 01:04:09,583
чакам да говоря с теб.
880
01:04:09,666 --> 01:04:11,036
Да ги помоля ли да се качат?
881
01:04:11,126 --> 01:04:14,126
Г-жа Ъптън Синклер и нейният брат.
882
01:04:15,541 --> 01:04:17,882
Ъптън Синклер е известен в Русия.
883
01:04:17,958 --> 01:04:20,378
Всичките му книги са преведени.
884
01:04:20,458 --> 01:04:24,958
Налични сто хиляди
Книги на Ъптън Синклер в Москва.
885
01:04:26,791 --> 01:04:29,331
Четена предимно от литературни сноби.
886
01:04:31,376 --> 01:04:33,746
Е, когато нарязаха
моя холивудски договор,
887
01:04:33,833 --> 01:04:36,043
Не можех да се върна в Москва с празни ръце.
888
01:04:36,126 --> 01:04:38,376
И се запознах с режисьора Флаерти,
889
01:04:38,458 --> 01:04:40,378
който направи Nanook Of The North,
890
01:04:40,458 --> 01:04:42,329
и той ме заинтересува да отида в Мексико,
891
01:04:42,416 --> 01:04:43,786
което трябва да призная не беше трудно.
892
01:04:44,126 --> 01:04:45,626
Е, Флаърти прави филми
893
01:04:45,708 --> 01:04:47,958
с хора, които не са актьори, като мен.
894
01:04:48,041 --> 01:04:49,541
И той ме убеди
895
01:04:49,626 --> 01:04:52,166
Бих могъл да направя филм самостоятелно в Мексико
896
01:04:52,251 --> 01:04:53,331
без актьори.
897
01:04:55,916 --> 01:04:57,577
И когато бях в Холивуд,
898
01:04:58,751 --> 01:04:59,960
и бях самотен,
899
01:05:01,458 --> 01:05:02,628
и нещастен,
900
01:05:03,791 --> 01:05:05,041
и носталгия по дома,
901
01:05:06,708 --> 01:05:09,918
Прекарах много време
в холивудската книжарница
902
01:05:10,001 --> 01:05:12,380
и на практика изкупени
целият им запас от книги
903
01:05:12,458 --> 01:05:13,458
на Мексико.
904
01:05:14,791 --> 01:05:16,132
Собственикът на книжарницата,
905
01:05:16,208 --> 01:05:19,079
който се е бил в мексиканската гражданска война,
906
01:05:19,166 --> 01:05:22,876
каза, че мога да направя филм в Мексико за 25 000 долара.
907
01:05:23,001 --> 01:05:24,210
И аз говорих с Чаплин,
908
01:05:24,291 --> 01:05:27,501
и той се съгласи, че това е добра идея.
909
01:05:27,583 --> 01:05:30,793
Мексико е модерно сред
всички леви приятели на Чаплин
910
01:05:30,876 --> 01:05:32,126
в Калифорния.
911
01:05:32,208 --> 01:05:33,998
Всички те имат втори дом тук.
912
01:05:35,083 --> 01:05:36,583
И Ъптън Синклер
913
01:05:36,666 --> 01:05:40,827
беше един от тези леви,
модни приятели.
914
01:05:41,541 --> 01:05:45,422
Той и неговата конна езда,
915
01:05:45,501 --> 01:05:47,710
изпускане на имена,
916
01:05:47,791 --> 01:05:50,711
избледнялата южняшка красавица бяха много развълнувани
917
01:05:50,791 --> 01:05:52,961
че биха могли да помогнат на руски режисьор
918
01:05:53,041 --> 01:05:54,461
с всички правилни идентификационни данни.
919
01:05:54,541 --> 01:05:57,081
С всички необходими идентификационни данни.
С всички необходими идентификационни данни.
920
01:05:57,166 --> 01:06:00,496
Сергей! Как си?
921
01:06:00,583 --> 01:06:02,884
Чакахме да те видим.
922
01:06:02,958 --> 01:06:04,418
Хънтър е притеснен.
923
01:06:04,501 --> 01:06:07,581
Паломино, това е Мери Крейг Синклер,
924
01:06:07,666 --> 01:06:10,077
съпругата на Ъптън Синклер,
известен американски автор,
925
01:06:10,166 --> 01:06:11,327
много публикувани в Русия.
926
01:06:11,416 --> 01:06:14,746
Мери, това е Паломино Канедо.
927
01:06:14,833 --> 01:06:19,634
Господи, вие сте красив, г-н Паломино.
928
01:06:22,001 --> 01:06:24,880
Паломино! Звучи като кон.
929
01:06:26,166 --> 01:06:30,746
Преди имах красива
palomino mare преди две години.
930
01:06:30,833 --> 01:06:33,793
Тенеси ходещ кон
от Appaloosa.
931
01:06:35,001 --> 01:06:37,710
Вие сте коне, г-н Паломино?
932
01:06:38,708 --> 01:06:40,998
Регистрирани ли сте в жокей клуба
933
01:06:41,083 --> 01:06:43,634
като моето Паломино, г-н Паломино?
934
01:06:45,041 --> 01:06:48,751
Хънтър, ръкувай се с красив мъж
935
01:06:48,916 --> 01:06:50,706
който би могъл да бъде кон.
936
01:06:51,708 --> 01:06:53,789
О, можем да пием и кафе.
937
01:06:55,126 --> 01:06:57,206
О, ти ли си прислужницата?
938
01:06:57,291 --> 01:06:59,501
Или работите за г-н Паломино
939
01:06:59,583 --> 01:07:03,333
за какво направи моята Appaloosa
ходещият кон в Тенеси?
940
01:07:04,916 --> 01:07:06,577
Донеси ни кафе, скъпи?
941
01:07:07,376 --> 01:07:11,456
Сергей, Хънтър и аз искахме
да знам как си,
942
01:07:11,541 --> 01:07:13,672
как се разбирате.
943
01:07:13,751 --> 01:07:15,210
о!
944
01:07:15,291 --> 01:07:19,251
Сложихме най-новите ви филми
945
01:07:19,333 --> 01:07:22,384
чрез лабораторията в Калифорния,
946
01:07:22,458 --> 01:07:23,918
и трябва да кажа...
947
01:07:24,041 --> 01:07:26,331
Всички казваме...
948
01:07:26,416 --> 01:07:28,416
Наистина са страхотни.
949
01:07:30,001 --> 01:07:33,130
Албърт казва така, и Джордж също казва така.
950
01:07:33,833 --> 01:07:36,753
Съжалявам.
951
01:07:36,833 --> 01:07:40,503
Алберт Айнщайн и Джордж Бърнард Шоу.
952
01:07:41,376 --> 01:07:45,126
Ти показа моите бързания
на всички тези хора
953
01:07:45,208 --> 01:07:46,878
когато аз самият още не съм ги видял?
954
01:07:46,958 --> 01:07:48,668
Е, не можахте, нали?
955
01:07:48,916 --> 01:07:51,786
Няма мексикански лаборатории
956
01:07:51,876 --> 01:07:53,536
заслужава да се знае, има ли?
957
01:07:53,626 --> 01:07:58,996
И не искахме да пречим
вие в добрите си дела
958
01:07:59,083 --> 01:08:02,173
и вашите дълги часове.
959
01:08:02,666 --> 01:08:06,456
Въпреки че, Сергей, сега е 10:00 сутринта,
960
01:08:06,541 --> 01:08:08,632
и все още си по пижама.
961
01:08:08,791 --> 01:08:11,672
Жълта пижама, не по-малко.
962
01:08:11,751 --> 01:08:13,880
И в леглото на закуска?
963
01:08:13,958 --> 01:08:15,248
Ммм-хмм.
964
01:08:15,333 --> 01:08:17,003
С твоя приятел.
965
01:08:19,333 --> 01:08:22,423
Cañedo е моят официален гид за Гуанахуато.
966
01:08:22,501 --> 01:08:24,831
Възнамерява да ме вземе
до любимия ресторант на Диего,
967
01:08:24,917 --> 01:08:26,077
и трябва да се срещна с Фрида.
968
01:08:26,167 --> 01:08:28,957
О, съжалявам. Диего Ривера и Фрида Кало.
969
01:08:29,083 --> 01:08:30,713
- Ах
- И тогава,
970
01:08:30,792 --> 01:08:33,962
тъй като бях представен
към сиестата от Канедо,
971
01:08:34,042 --> 01:08:36,212
Възнамерявам да похарча голяма част
972
01:08:36,292 --> 01:08:39,131
следобед в леглото, практикувайки го.
973
01:08:39,208 --> 01:08:42,628
Е, добре е да знаете
че си в толкова сигурни ръце.
974
01:08:43,167 --> 01:08:46,287
Но Хънтър трябва да говори
към вас относно бюджетите
975
01:08:46,376 --> 01:08:49,246
и финанси и пари.
976
01:08:49,333 --> 01:08:53,134
Знаеш ли, бил си
в Мексико вече осем месеца,
977
01:08:53,208 --> 01:08:55,538
и ние предвидихме бюджет, както знаете, само за 12.
978
01:08:55,626 --> 01:08:56,996
О, да взема ли фактурите за проверка?
979
01:08:57,083 --> 01:08:58,253
О, добри Господи.
980
01:08:59,417 --> 01:09:00,957
О, добре...
981
01:09:01,042 --> 01:09:03,002
Виждам, че още ти е рано.
982
01:09:03,083 --> 01:09:06,253
О да. Аклиматизирам се
към местните практики,
983
01:09:06,333 --> 01:09:08,173
много от тях вносни
отвъд границата.
984
01:09:08,251 --> 01:09:10,251
Ти знаеш? Границата с Америка?
985
01:09:11,417 --> 01:09:13,787
Руснаците не носят пижами.
986
01:09:13,876 --> 01:09:15,956
Дори Сталин не носи пижама,
987
01:09:16,042 --> 01:09:19,332
но съм сигурен, че не след дълго,
той може много добре да направи, червени.
988
01:09:19,626 --> 01:09:22,626
Свикнал съм да нося руска нощница
989
01:09:22,708 --> 01:09:25,128
което може да бъде изхвърлена дневна риза.
990
01:09:25,208 --> 01:09:27,078
Обикновено е без пол и обикновено,
991
01:09:27,167 --> 01:09:29,957
ако го дръпнеш добре,
може да стигне до коленете ви
992
01:09:30,042 --> 01:09:33,252
и дори, с малко шиене
и някои корекции,
993
01:09:33,333 --> 01:09:35,173
може да се направи, когато е наистина студено,
994
01:09:35,251 --> 01:09:37,581
да стигне до глезените ви.
995
01:09:37,667 --> 01:09:41,287
Е, сега ще тръгваме.
996
01:09:41,376 --> 01:09:43,416
Hunter може да си уговори среща с вас
997
01:09:43,501 --> 01:09:46,461
да говорим за финанси и... И бърза.
998
01:09:46,542 --> 01:09:48,502
Това ли е точната дума?
999
01:09:48,583 --> 01:09:51,083
И може би бихте могли да го направите
на вечеря, Хънтър?
1000
01:09:51,167 --> 01:09:52,377
това добре ли е
1001
01:09:54,792 --> 01:09:56,502
Инфантилно поведение.
1002
01:10:05,167 --> 01:10:06,877
- Нещо друго?
- Не, благодаря, Мерседес.
1003
01:10:06,958 --> 01:10:08,038
Благодаря, Мерцедес.
1004
01:10:09,001 --> 01:10:10,671
Мерцедес обаче,
1005
01:10:11,708 --> 01:10:14,918
можете да поставите голия си лакът
1006
01:10:15,001 --> 01:10:19,331
под душа
за тестване на температурата на водата.
1007
01:10:19,417 --> 01:10:20,877
И, о...
1008
01:10:20,958 --> 01:10:24,418
Може би бихте могли да се стоплите
тоалетната отново за мен.
1009
01:10:24,501 --> 01:10:26,171
Свали гащите си,
1010
01:10:26,251 --> 01:10:28,671
седнете на седалката в грешната посока,
1011
01:10:28,751 --> 01:10:32,041
изпикай се и се върти малко.
1012
01:10:33,042 --> 01:10:35,712
Наистина ли искаш да го преведа?
1013
01:10:55,167 --> 01:10:56,457
Това мъдро ли беше?
1014
01:10:56,542 --> 01:10:58,752
мъдър? Мъдрост?
1015
01:11:00,333 --> 01:11:01,423
Какво е това?
1016
01:11:03,001 --> 01:11:06,041
Да се научим да живеем
с капка щастие
1017
01:11:06,126 --> 01:11:07,666
и да не вреди на другите?
1018
01:11:11,542 --> 01:11:14,921
Фройд казва, че има пет неща
1019
01:11:15,001 --> 01:11:17,001
от съществено значение за щастието на човека
1020
01:11:17,501 --> 01:11:20,001
и ако можете да ги подредите перфектно,
1021
01:11:20,083 --> 01:11:22,213
ти наистина си изключителен късметлия,
1022
01:11:23,376 --> 01:11:27,786
здраве, работа, пари,
1023
01:11:27,876 --> 01:11:30,706
секс и любов.
1024
01:11:32,458 --> 01:11:33,958
Имам си здравето.
1025
01:11:34,458 --> 01:11:36,828
Имам неограничени количества работа.
1026
01:11:38,042 --> 01:11:39,462
Пари? Както току-що чухте,
1027
01:11:39,542 --> 01:11:40,921
Имам банкер и той има пари.
1028
01:11:41,001 --> 01:11:43,751
Не е мое,
но е в тяхната банка на мое име.
1029
01:11:43,833 --> 01:11:45,083
секс? Добре...
1030
01:11:46,501 --> 01:11:49,791
Там съм повече от приятен.
1031
01:11:49,876 --> 01:11:51,626
И любов.
1032
01:11:51,708 --> 01:11:54,828
Имам любовта на кентавър.
1033
01:11:54,917 --> 01:11:57,827
Очевидно половин човек, половин кон.
1034
01:11:57,917 --> 01:11:58,917
Паломино.
1035
01:11:59,333 --> 01:12:01,793
„Ходещ кон от Тенеси.
1036
01:12:01,876 --> 01:12:03,916
„Шпилка от Appaloosa.“
1037
01:12:05,083 --> 01:12:09,963
Можеш ли да цвилиш, да цвилиш и да пръхтиш
1038
01:12:10,042 --> 01:12:12,671
и да тъпчете земята с копитата си?
1039
01:12:13,751 --> 01:12:15,671
Аз мога.
1040
01:12:23,833 --> 01:12:25,083
Спри се!
1041
01:12:26,583 --> 01:12:27,923
Спри се.
1042
01:12:32,042 --> 01:12:33,252
о! о
1043
01:12:33,333 --> 01:12:35,423
о
1044
01:12:35,501 --> 01:12:36,751
о
1045
01:13:20,376 --> 01:13:21,416
Аз съм на 33,
1046
01:13:22,708 --> 01:13:27,078
възрастта на Христос и Александър при смъртта,
1047
01:13:29,751 --> 01:13:33,461
възрастта, казана от Свети Августин
всички отиваме в Рая.
1048
01:13:37,083 --> 01:13:38,423
Очевидно е.
1049
01:13:41,167 --> 01:13:43,287
Трябваше да дойда в Мексико, за да отида в Рая.
1050
01:13:47,626 --> 01:13:49,126
Можеше да намериш това
1051
01:13:50,792 --> 01:13:54,832
обикновен рай като повечето други хора на 17.
1052
01:13:55,833 --> 01:13:56,923
Съмнявам се.
1053
01:13:57,792 --> 01:13:59,292
Много се съмнявам.
1054
01:13:59,626 --> 01:14:02,916
Съмнявам се, че има много 17-годишни
1055
01:14:03,001 --> 01:14:05,291
който намери Рая още този първи път.
1056
01:14:06,583 --> 01:14:08,213
Сигурен съм, че не бих го направил.
1057
01:14:08,292 --> 01:14:10,502
Бях безчувствен във всички отношения,
1058
01:14:10,583 --> 01:14:12,583
и това би било пропиляно преживяване.
1059
01:14:13,251 --> 01:14:15,381
33 е идеалната възраст,
1060
01:14:15,458 --> 01:14:18,958
достатъчно възрастен, за да бъде достатъчно мъдър, за да знае, че 33
1061
01:14:20,333 --> 01:14:22,423
е вероятната граница на обещанието.
1062
01:14:22,583 --> 01:14:24,634
След 33 вече не можете да претендирате
1063
01:14:24,708 --> 01:14:27,418
вече да бъда обещаващ млад човек.
1064
01:14:31,458 --> 01:14:33,208
И на 33 си все още достатъчно млад
1065
01:14:33,292 --> 01:14:34,381
да имаш своя...
1066
01:14:35,833 --> 01:14:37,463
Физически качества,
1067
01:14:37,626 --> 01:14:38,876
но достатъчно стар
1068
01:14:38,958 --> 01:14:42,208
да ги няма вече
със суета или триумфализъм.
1069
01:14:42,292 --> 01:14:43,381
И...
1070
01:14:44,167 --> 01:14:47,747
33 е още достатъчно млад
да не съм безнадеждно циничен
1071
01:14:47,833 --> 01:14:49,583
и се примири със съдбата си.
1072
01:14:51,583 --> 01:14:54,213
Откривам всичко наведнъж.
1073
01:14:54,292 --> 01:14:55,542
И катализаторът,
1074
01:14:57,083 --> 01:14:58,673
катализаторът е сексът.
1075
01:15:00,833 --> 01:15:04,253
Просто живея глупаво
1076
01:15:04,333 --> 01:15:05,713
сега в настоящето.
1077
01:15:07,876 --> 01:15:10,376
Мога да бъда храна за
камориста и не му пука.
1078
01:15:17,792 --> 01:15:19,042
Някой...
1079
01:15:20,667 --> 01:15:22,457
Отвори врата към...
1080
01:15:23,417 --> 01:15:24,827
Мокър
1081
01:15:24,917 --> 01:15:26,077
и плач...
1082
01:15:27,751 --> 01:15:29,381
мръсен...
1083
01:15:29,458 --> 01:15:30,498
ураган.
1084
01:15:32,626 --> 01:15:34,246
Гледайте малкия Сергей.
1085
01:15:34,917 --> 01:15:36,707
Той е невинен руснак,
1086
01:15:36,792 --> 01:15:38,671
а руските невинни са най-невинните
1087
01:15:38,751 --> 01:15:40,041
на невинните в света.
1088
01:15:42,083 --> 01:15:43,884
Трябва да си в тази кола, Сергей.
1089
01:15:44,542 --> 01:15:46,131
Дръжте ги под контрол.
1090
01:15:46,208 --> 01:15:48,708
Спрете ги да харчат ненужни финанси.
1091
01:15:48,792 --> 01:15:50,832
О, не се притеснявай. Следвам по-късно.
1092
01:15:50,917 --> 01:15:52,167
Сеньор.
1093
01:15:52,251 --> 01:15:53,961
И можеха да са по-добре без мен.
1094
01:15:54,042 --> 01:15:57,002
Тисе е монах капуцин
с пари, не яде.
1095
01:15:57,126 --> 01:15:59,246
А Александров е толкова харизматичен
1096
01:15:59,333 --> 01:16:01,384
че всеки друг плаща леглото и храната му.
1097
01:16:01,458 --> 01:16:03,578
Той едва ли можеше да бъде дренаж
върху нечии ресурси.
1098
01:16:03,667 --> 01:16:06,247
Трябва да поговорим.
1099
01:16:08,376 --> 01:16:11,746
Здравей!
1100
01:16:11,833 --> 01:16:15,833
Сергей, с над 100 мили филм,
1101
01:16:15,917 --> 01:16:19,377
ще направиш филм с продължителност 20 часа,
1102
01:16:19,458 --> 01:16:22,038
което е глупаво и нетърпимо.
1103
01:16:23,458 --> 01:16:28,538
Грифит простреля 200 мили на Intolerance.
1104
01:16:28,626 --> 01:16:32,626
Фон Щрохайм засне 100 мили в Greed.
1105
01:16:33,333 --> 01:16:35,134
Нормално е да се снима толкова много,
1106
01:16:35,208 --> 01:16:39,788
и ние имаме проект тук
обхващащ цялото Мексико.
1107
01:16:42,917 --> 01:16:44,627
Изобщо не се справяме зле,
1108
01:16:44,708 --> 01:16:47,248
имайки предвид всички езикови трудности,
1109
01:16:47,333 --> 01:16:49,884
екстрите, които не се появяват
или да се появи твърде късно,
1110
01:16:49,958 --> 01:16:52,038
мексиканските власти, които неочаквано,
1111
01:16:52,126 --> 01:16:54,746
когато всички сме подготвени,
отказват ни разрешение,
1112
01:16:54,833 --> 01:16:57,583
изключителната топлина
което разболява всички,
1113
01:16:57,667 --> 01:17:00,707
тогава, после проливните дъждове,
неизвестен от 20 години,
1114
01:17:00,792 --> 01:17:03,042
и тогава се разболявам от някаква мистериозна болест
1115
01:17:03,126 --> 01:17:05,996
за което никой не може да намери име, дори на ацтекски.
1116
01:17:07,167 --> 01:17:08,537
И какво да кажем за това писмо
1117
01:17:08,626 --> 01:17:11,246
които Ъптън изпрати на руснаците в Америка,
1118
01:17:11,333 --> 01:17:13,713
казвайки, че историята на хасиендата е
единственият, който прави филм
1119
01:17:13,792 --> 01:17:15,671
които всеки би могъл да разбере в Холивуд
1120
01:17:15,751 --> 01:17:18,461
и че останалото е просто
безцелни красиви снимки?
1121
01:17:19,833 --> 01:17:23,213
Ъптън не просто разбира
1122
01:17:23,292 --> 01:17:27,042
че филмът трябва да се монтира по правилния начин.
1123
01:17:27,126 --> 01:17:29,666
Е, той казва, че бързането е същото
1124
01:17:29,751 --> 01:17:31,631
- отново и отново.
- Исусе!
1125
01:17:31,708 --> 01:17:33,128
Така се прави филм, по дяволите!
1126
01:17:33,208 --> 01:17:34,418
Къде беше?
1127
01:17:34,501 --> 01:17:36,791
Продължаваме да снимаме, докато не успеем.
1128
01:17:36,876 --> 01:17:40,536
Не всяко едно повторение
е в проклетия филм!
1129
01:17:40,626 --> 01:17:42,916
Той каза, така или иначе, в края на писмото си
1130
01:17:43,001 --> 01:17:45,081
че е убеден, че ще бъде
1131
01:17:45,167 --> 01:17:47,707
красиво и великолепно произведение на изкуството.
1132
01:17:47,792 --> 01:17:52,332
И вижте какво написа
към Сталин, "Скъпи Сталин..."
1133
01:17:52,417 --> 01:17:55,537
Не се обръщате към премиера
на СССР така.
1134
01:17:55,626 --> 01:17:58,416
Ъптън го направи и той е писател.
1135
01:17:58,501 --> 01:17:59,921
„Може би сте чували
1136
01:18:00,001 --> 01:18:03,671
„че съм поел работата
за финансиране на движещ се филм,
1137
01:18:03,751 --> 01:18:06,921
"който съветският режисьор Сергей Айзенщайн
1138
01:18:07,001 --> 01:18:08,541
"се прави в Мексико.
1139
01:18:08,626 --> 01:18:12,076
„Ще бъде изключителна работа
1140
01:18:12,167 --> 01:18:15,037
„и мисля, че ще бъде откровение
1141
01:18:15,126 --> 01:18:18,166
„на филмовото изкуство.
1142
01:18:18,251 --> 01:18:20,041
„Някой ден ще видите снимката
1143
01:18:20,126 --> 01:18:21,626
„който Айзенщайн прави
1144
01:18:21,708 --> 01:18:23,918
„и осъзнайте тази съветска техника
1145
01:18:24,001 --> 01:18:26,291
„напредна още една стъпка
1146
01:18:26,376 --> 01:18:30,376
"и е увенчан със свежи лаври."
1147
01:18:30,458 --> 01:18:32,538
Е, не съм сигурен какво друго
той написа в това писмо,
1148
01:18:32,626 --> 01:18:34,326
но трябва да е провокирал Сталин по някакъв начин,
1149
01:18:34,417 --> 01:18:36,457
защото това е, което той телеграмира
1150
01:18:36,542 --> 01:18:38,582
обратно при съпруга си.
1151
01:18:38,667 --> 01:18:39,667
о
1152
01:18:42,626 --> 01:18:45,706
„Айзенщайн загуби своя другар
доверие в Съветския съюз.
1153
01:18:45,792 --> 01:18:47,881
„Спри, смятат го за дезертьор
1154
01:18:47,958 --> 01:18:49,748
"който скъса със собствената си страна. Спри.
1155
01:18:49,833 --> 01:18:51,083
„Страхувам се, че хората тук
1156
01:18:51,167 --> 01:18:52,827
"нямаше да има интерес към него. Спри.
1157
01:18:52,917 --> 01:18:55,997
"Много съжалявам,
но всички твърдят, че това е факт. Спри се.
1158
01:18:56,083 --> 01:18:57,503
— Моите поздрави, Сталин.
1159
01:18:57,583 --> 01:19:01,173
Как се сдобихте с частна телеграма?
1160
01:19:01,251 --> 01:19:03,041
от Сталин до съпруга ми?
1161
01:19:03,126 --> 01:19:04,326
Е, точно от тези хора
1162
01:19:04,417 --> 01:19:05,997
които явно не се интересуват от мен.
1163
01:19:06,083 --> 01:19:07,463
И така, кой лъже?
1164
01:19:11,167 --> 01:19:14,707
И съпругът ми ми отговори веднага,
1165
01:19:14,792 --> 01:19:18,542
казвайки, че никога не е имал,
някога си мислил, че си дезертьор
1166
01:19:18,626 --> 01:19:20,536
и никога не е бил нелоялен
1167
01:19:20,626 --> 01:19:23,036
и че сте били яростно нападнати
1168
01:19:23,126 --> 01:19:25,746
от американските червенокоси в Калифорния
1169
01:19:25,833 --> 01:19:28,583
и че сте отстоявали принципите си
1170
01:19:28,667 --> 01:19:30,957
и имаше пълно намерение да се върне
1171
01:19:31,042 --> 01:19:32,712
когато филмът беше завършен.
1172
01:19:32,792 --> 01:19:34,962
Има толкова много
хвърчат наоколо противоречия
1173
01:19:35,042 --> 01:19:36,421
във ваша полза,
1174
01:19:36,501 --> 01:19:39,581
трудно е да се повярва
че искаш да успеем.
1175
01:19:39,667 --> 01:19:41,787
И аз се чудя с какво не сте допринесли
1176
01:19:41,876 --> 01:19:43,666
на всички тези противоречия.
1177
01:19:43,751 --> 01:19:45,251
Вие сте били само неприятности
1178
01:19:45,333 --> 01:19:46,963
от момента, в който започнахме.
1179
01:19:47,042 --> 01:19:49,332
Дори във влака, тръгващ от Лос Анджелис,
1180
01:19:49,417 --> 01:19:51,037
влизаш в битка с брата
1181
01:19:51,126 --> 01:19:52,746
на началника на мексиканската полиция.
1182
01:19:52,833 --> 01:19:54,173
Е, не трябваше да знаем кой е той!
1183
01:19:54,251 --> 01:19:56,211
Той пленяваше някаква жена
на кушетката ми!
1184
01:19:56,292 --> 01:19:57,292
ха!
1185
01:19:57,376 --> 01:20:00,666
С нощувки под хотелски арест
докато Синклер не се обадил на Чаплин
1186
01:20:00,751 --> 01:20:02,831
за да ги убедите да ви освободят.
1187
01:20:02,917 --> 01:20:04,917
Е, вижте колко сме популярни.
1188
01:20:05,001 --> 01:20:07,291
В крайна сметка имахме 12 американски сенатори,
1189
01:20:07,376 --> 01:20:08,536
Дъглас Феърбанкс,
1190
01:20:08,626 --> 01:20:10,706
и Алберт Айнщайн, подкрепящ нас.
1191
01:20:10,792 --> 01:20:13,381
И мексиканският президент се извини.
1192
01:20:13,458 --> 01:20:15,328
Ами онзи бизнес с младежа
1193
01:20:15,417 --> 01:20:18,577
да открадне пистолета ти и да застреля сестра му?
1194
01:20:18,667 --> 01:20:21,037
Това беше нещастен инцидент,
което добре познаваш.
1195
01:20:21,126 --> 01:20:22,456
И това не беше моят пистолет.
1196
01:20:22,542 --> 01:20:24,332
Този размирник, вашият брат,
1197
01:20:24,417 --> 01:20:25,997
е много далеч от полезно.
1198
01:20:26,083 --> 01:20:27,833
Неговото лошо, да не кажа, лошо управление,
1199
01:20:27,917 --> 01:20:30,167
и да не знае нищо
относно филмовата продукция
1200
01:20:30,251 --> 01:20:33,291
е пропилял стотици долари
с които бихме могли да се справим добре.
1201
01:20:33,376 --> 01:20:35,706
Той ме представи на съпруга ви
1202
01:20:35,792 --> 01:20:38,502
като лъжец и изнудвач
и Бог знае какво още.
1203
01:20:38,583 --> 01:20:41,423
Невъзможно е да се работи
при такъв невеж тиранин.
1204
01:20:41,501 --> 01:20:43,831
Какво, по дяволите, знае той
за филмовата продукция?
1205
01:20:43,917 --> 01:20:46,787
Той е просто борсов посредник, продавач
от южната част на провинцията.
1206
01:20:46,876 --> 01:20:48,956
Трябва да го свалиш от гърба ми.
1207
01:20:50,876 --> 01:20:52,996
- Изобщо не бих се изненадал...
- Сеньор!
1208
01:20:53,083 --> 01:20:54,543
Ако той харчеше парите за филма
1209
01:20:54,626 --> 01:20:56,456
върху жените, пиенето и хазарта.
1210
01:20:56,542 --> 01:20:58,002
Всички знаем, че е бил в затвора в Мерида
1211
01:20:58,083 --> 01:20:59,543
за публично неприличие в публичен дом,
1212
01:20:59,626 --> 01:21:02,916
хвърляне на курви в... басейн.
1213
01:21:03,001 --> 01:21:05,331
Ти си лъжец и клеветник.
1214
01:21:05,417 --> 01:21:07,917
Аз съм уважаван бизнесмен,
1215
01:21:08,001 --> 01:21:10,331
и вие и вашата компания
са просто група хомосексуалисти.
1216
01:21:10,417 --> 01:21:11,627
А, какво провокирахме?
1217
01:21:11,708 --> 01:21:13,378
Мисля, че Мери, г-жа Ъптън Синклер,
1218
01:21:13,458 --> 01:21:15,578
всички сме казали повече от
възнамерявахме, а, Кимброу?
1219
01:21:15,667 --> 01:21:18,417
Мисля, че не, г-н Сергей Айзенщайн.
1220
01:21:18,501 --> 01:21:19,671
Аз не мисля.
1221
01:21:19,792 --> 01:21:22,881
Е, как да стигна
в това състояние на скелет наистина?
1222
01:21:22,958 --> 01:21:24,168
Имате четири възможности.
1223
01:21:24,458 --> 01:21:26,878
един. Вариантът Сталин,
наемен убиец от Москва.
1224
01:21:26,958 --> 01:21:28,998
Ах! Отровено кафе.
1225
01:21:29,292 --> 01:21:30,712
Мачете в пустинята.
1226
01:21:30,792 --> 01:21:34,131
Прасе, падащо от балкона.
1227
01:21:34,208 --> 01:21:36,078
Кола без спирачки. Осем от десет.
1228
01:21:36,167 --> 01:21:38,207
О, или две, изхабяване
1229
01:21:38,292 --> 01:21:40,671
в мексикански затвор за морална поквара,
1230
01:21:40,751 --> 01:21:44,171
или за съблазняването
на млади и непълнолетни или...
1231
01:21:44,251 --> 01:21:45,921
Или, или за содомия,
1232
01:21:46,001 --> 01:21:48,831
в който случай очаквайте може би
нажежен покер в задника ти
1233
01:21:48,917 --> 01:21:50,417
като Едуард II.
1234
01:21:50,501 --> 01:21:51,881
Шест от десет.
1235
01:21:51,958 --> 01:21:53,748
Или три, отмъщението на Синклер.
1236
01:21:53,833 --> 01:21:55,423
Той осветява моя филм.
1237
01:21:55,501 --> 01:21:57,541
И те хвърля на кладата. Две от десет.
1238
01:21:57,626 --> 01:21:59,706
Или четири, Камориста ме отвличат
1239
01:21:59,792 --> 01:22:01,252
и ме наряза на малки парчета,
1240
01:22:01,333 --> 01:22:03,384
изпращайки ме на бавната лодка
до Санкт Петербург.
1241
01:22:03,458 --> 01:22:05,998
500 000 рубли за всеки килограм плът.
1242
01:22:06,083 --> 01:22:08,213
- Нула от десет.
- Кое ще бъде?
1243
01:22:08,376 --> 01:22:11,246
Е, мисля, че Камориста
са най-заслужилите.
1244
01:22:11,333 --> 01:22:13,083
Не искаме да ги разочароваме.
1245
01:22:13,167 --> 01:22:15,247
Просто трябва да вземем
Снимка на Хънтър Кимброу
1246
01:22:15,542 --> 01:22:16,881
и го дай на вестниците.
1247
01:22:16,958 --> 01:22:18,498
Това ще стане добре.
1248
01:22:18,751 --> 01:22:19,751
Камориста!
1249
01:22:22,292 --> 01:22:23,962
Не! Не! Не! ааа!
1250
01:23:09,417 --> 01:23:10,827
Хайде пробвай.
1251
01:23:20,917 --> 01:23:23,417
вярно Хайде.
1252
01:23:24,751 --> 01:23:27,001
Дясно ляво.
1253
01:23:48,876 --> 01:23:50,206
о о!
1254
01:23:50,292 --> 01:23:51,292
Хей.
1255
01:23:54,917 --> 01:23:58,207
Е, трябва да преподавам от 11:00
за три часа.
1256
01:23:59,333 --> 01:24:00,583
До скоро.
1257
01:24:53,376 --> 01:24:55,286
Пера? това ти ли си
1258
01:24:56,126 --> 01:24:59,166
Сергей, посред нощ е.
1259
01:24:59,501 --> 01:25:01,211
О, съжалявам,
спи ли
1260
01:25:01,292 --> 01:25:02,502
събудих ли те
1261
01:25:02,958 --> 01:25:04,748
Имате ли някой с вас?
1262
01:25:05,251 --> 01:25:06,881
Сергей, вероятно ли е това?
1263
01:25:07,001 --> 01:25:12,581
Чудех се
ако най-накрая се бяхте предали на Борис.
1264
01:25:12,667 --> 01:25:16,037
Тук нещата се нажежават
за дългото ви отсъствие.
1265
01:25:16,126 --> 01:25:18,536
Те заплашват
да ти отнема апартамента.
1266
01:25:18,667 --> 01:25:20,747
Какво? Те не могат да направят това.
1267
01:25:20,833 --> 01:25:22,884
Сергей, страхувам се, че могат.
1268
01:25:22,958 --> 01:25:25,328
Искаш ли да започна
опаковате ли книгите си?
1269
01:25:25,417 --> 01:25:27,497
Боже мой,
ще ми отнеме месеци.
1270
01:25:27,583 --> 01:25:29,333
Слушай, Пера, слушай,
1271
01:25:29,417 --> 01:25:34,247
Имам нещо необикновено
да ти кажа.
1272
01:25:34,333 --> 01:25:36,583
Тази страна...
Тази страна е удивителна.
1273
01:25:36,667 --> 01:25:39,417
Всички големи неща в живота
постоянно те удря по главата,
1274
01:25:39,501 --> 01:25:41,831
в дъното на стомаха ти,
и в сърцето си.
1275
01:25:42,042 --> 01:25:43,832
Нищо не може да бъде повърхностно.
1276
01:25:45,583 --> 01:25:46,753
Знаеш как работя...
1277
01:25:46,833 --> 01:25:49,333
Плах с аферите
на сърцето и тялото.
1278
01:25:49,417 --> 01:25:52,747
Убождането ми винаги
безопасно прибран в панталоните ми.
1279
01:25:52,833 --> 01:25:54,134
Сергей!
1280
01:25:54,208 --> 01:25:55,748
Ти знаеш
Аз съм работен автомат.
1281
01:25:55,833 --> 01:25:58,713
Е, изведнъж
плахостта ми рухна.
1282
01:25:59,626 --> 01:26:01,036
Защитата ми падна.
1283
01:26:03,083 --> 01:26:06,423
Шокирах се.
Държах се безрезервно.
1284
01:26:06,501 --> 01:26:08,881
Щеше да си
едновременно шокирани и изумени.
1285
01:26:08,958 --> 01:26:10,628
И щях да имам
исках да бъдеш.
1286
01:26:12,667 --> 01:26:15,707
Всичко, за което някога сме говорили
е преобърнат.
1287
01:26:16,708 --> 01:26:19,208
стенех
и да ти се оплаквам
1288
01:26:19,292 --> 01:26:20,631
че не можах да отида
разстоянието.
1289
01:26:20,708 --> 01:26:22,708
Е, сега имам...
1290
01:26:23,542 --> 01:26:25,542
И отвъд.
1291
01:26:27,583 --> 01:26:29,673
Имам всичко
че пожелах.
1292
01:26:30,708 --> 01:26:32,788
И не само
удовлетворението от разврата.
1293
01:26:33,083 --> 01:26:36,173
Сергей,
вашите тайни са в безопасност с мен.
1294
01:26:36,251 --> 01:26:38,921
И можеш да ми кажеш всичко
по-късно във всеки детайл,
1295
01:26:39,001 --> 01:26:40,961
но трябва да внимавате.
1296
01:26:41,042 --> 01:26:43,421
Сега задръжте вълнението си
и ми кажи неща
1297
01:26:43,501 --> 01:26:45,291
нашият слушател може да иска да чуе.
1298
01:26:45,792 --> 01:26:50,212
Пера, сигурен съм
няма таен слушател.
1299
01:26:51,417 --> 01:26:54,127
Ти си, Пера,
ти си тайният слушател.
1300
01:26:54,208 --> 01:26:55,378
Вие сте двама души.
1301
01:26:55,458 --> 01:26:57,668
Сергей, може би си прав.
1302
01:26:57,751 --> 01:27:00,001
Вероятно имам
винаги са били двама души...
1303
01:27:00,083 --> 01:27:03,083
Вашата секретарка, медицинска сестра и чистачка.
1304
01:27:06,251 --> 01:27:09,921
Пера, никога не си бърсал
моят гръб,
1305
01:27:10,001 --> 01:27:11,671
но Канедо...
1306
01:27:11,751 --> 01:27:13,211
Но Канедо има?
1307
01:27:13,833 --> 01:27:15,673
Сергей, млъкни!
1308
01:27:15,751 --> 01:27:19,171
Пера, ти си единственият човек
в света
1309
01:27:19,251 --> 01:27:23,041
че мога да кажа
без да задържа нищо.
1310
01:27:23,126 --> 01:27:27,126
Това е едновременно най-доброто и
най-лошото нещо, което можете да ми кажете,
1311
01:27:27,208 --> 01:27:30,958
особено в студена октомврийска сутрин
при пет градуса под нулата.
1312
01:27:32,126 --> 01:27:35,576
Сега, когато знам, че си добре
и щастливи и работещи усилено,
1313
01:27:35,667 --> 01:27:37,457
Чакам следващото ви обаждане.
1314
01:27:38,708 --> 01:27:41,128
Сега ще го направя
плача, за да заспя.
1315
01:27:41,501 --> 01:27:42,751
Лека нощ, Сергей.
1316
01:27:43,208 --> 01:27:44,998
Пазете се много добре
от себе си.
1317
01:28:36,501 --> 01:28:37,631
Смърт...
1318
01:28:38,542 --> 01:28:41,881
Винаги трябва да е готов
да приеме обаждане.
1319
01:29:09,292 --> 01:29:12,082
Намерих те, Айзенщайн.
Това филмиране ли е?
1320
01:29:12,208 --> 01:29:13,458
Един вид.
1321
01:29:13,833 --> 01:29:15,634
Грижа за вашите крака
е важно.
1322
01:29:16,417 --> 01:29:20,037
Знаете ли, че игнорирането
краката си в напреднала възраст
1323
01:29:20,126 --> 01:29:21,996
статистически води до смърт?
1324
01:29:22,083 --> 01:29:24,253
Мазоли, втрисане, мехури.
1325
01:29:24,667 --> 01:29:26,827
Врастващи нокти на краката
причиняват проблеми с ходенето.
1326
01:29:26,917 --> 01:29:28,827
Проблеми с баланса
създавам падания,
1327
01:29:28,917 --> 01:29:31,077
което означава повредени бедра,
счупени кости,
1328
01:29:31,167 --> 01:29:32,627
които не се оправят толкова добре
след 60.
1329
01:29:32,708 --> 01:29:33,998
На колко години си,
Г-н Кимброу?
1330
01:29:34,083 --> 01:29:36,713
Айзенщайн,
Имам педикюр
1331
01:29:36,792 --> 01:29:38,131
да ми каже всичко това.
1332
01:29:38,208 --> 01:29:40,078
О, още един знак
на американското богатство.
1333
01:29:40,167 --> 01:29:43,537
Средностатистическият руснак не би го направил
знам какво беше педикюр.
1334
01:29:43,626 --> 01:29:45,416
Така че се грижи за краката си,
Кимброу.
1335
01:29:45,751 --> 01:29:47,541
Ако не, колапс на мобилността,
1336
01:29:47,626 --> 01:29:51,536
пързалка надолу към постоянно
хоризонталност без пол.
1337
01:29:51,958 --> 01:29:55,288
Пневмония, рани от залежаване,
депресия, смърт.
1338
01:29:55,833 --> 01:29:57,793
Стойте вертикално толкова дълго
колкото можеш, Кимброу.
1339
01:29:57,876 --> 01:30:00,416
Погрижете се за обувките си
и се грижи за краката си.
1340
01:30:00,501 --> 01:30:02,881
Ъптън ме изпрати
с ултиматум.
1341
01:30:03,417 --> 01:30:06,207
Остават ви 20 дни
на вашата виза, г-н Айзенщайн.
1342
01:30:10,126 --> 01:30:11,126
Господи, Кимброу!
1343
01:30:11,208 --> 01:30:13,418
Взехте ли със себе си
мексиканската паспортна служба?
1344
01:30:13,501 --> 01:30:15,711
Страхувам се, че ще имаш
да напусне Мексико, сър.
1345
01:30:15,792 --> 01:30:18,671
За това време имате достатъчно
суров материал за завършване на филма
1346
01:30:18,751 --> 01:30:20,501
и бюджет от $8,000.
1347
01:30:20,583 --> 01:30:23,003
Това са 20 минути на ден
за 20 дни.
1348
01:30:23,417 --> 01:30:24,707
Достатъчно е достатъчно.
1349
01:30:24,792 --> 01:30:26,792
Трябва да донесем това нещо
до край.
1350
01:30:26,876 --> 01:30:27,876
"Това нещо?"
1351
01:30:27,958 --> 01:30:30,998
Какво за вас, г-н Kimbrough,
е "това нещо"?
1352
01:30:31,083 --> 01:30:35,173
Дълго, продължително,
безотговорна авантюра
1353
01:30:35,251 --> 01:30:36,581
водещ до никъде.
1354
01:30:36,667 --> 01:30:38,917
Мери казва Ъптън
трябва да се опитоми
1355
01:30:39,001 --> 01:30:41,171
вашето неподчинение
и екстравагантност.
1356
01:30:41,251 --> 01:30:44,751
Ъптън е колабирал и е болен
в болница в Пасадена.
1357
01:30:44,833 --> 01:30:47,213
Лекарите казват
твърде много ненужен стрес.
1358
01:30:47,292 --> 01:30:49,292
Той тичаше наоколо
от ваше име,
1359
01:30:49,376 --> 01:30:52,826
вечно събиране на пари за задоволяване
вашите прекомерни изисквания.
1360
01:30:54,001 --> 01:30:55,751
Сега поемам.
1361
01:30:56,333 --> 01:30:59,923
Ъптън е загубил вярата си в теб
и вашата почтеност.
1362
01:31:01,458 --> 01:31:04,418
Вие сте го маневрирали,
използва го.
1363
01:31:05,208 --> 01:31:07,748
Той ме е овластил
да го затворя,
1364
01:31:07,833 --> 01:31:10,713
увийте го, край, точка.
1365
01:31:12,001 --> 01:31:13,751
Ти си като негър.
1366
01:31:13,833 --> 01:31:16,963
Мили думи и внимание
не са достатъчни.
1367
01:31:20,292 --> 01:31:22,082
Мислех, че съм червен.
1368
01:31:23,083 --> 01:31:24,583
Сега и аз съм черен?
1369
01:31:25,167 --> 01:31:26,957
И ти също забрави, евреин.
1370
01:31:27,292 --> 01:31:30,542
Да си руснак е
най-леката грижа.
1371
01:31:31,208 --> 01:31:35,458
Носиш предразсъдъците си
гордо в ръкава ви, г-н Kimbrough,
1372
01:31:35,542 --> 01:31:37,332
истински южняшки джентълмен.
1373
01:31:37,501 --> 01:31:40,291
Ъптън е изтощен
от вашите колебания
1374
01:31:40,376 --> 01:31:42,626
и закъснения и промени в плана
1375
01:31:42,708 --> 01:31:45,038
и съмнителната фирма
продължаваш.
1376
01:31:45,376 --> 01:31:47,706
Имате умишлено
опаковани мръсотия в багажа ни
1377
01:31:47,792 --> 01:31:50,542
изпратен през
Митнически власти на Съединените щати.
1378
01:31:50,626 --> 01:31:53,376
Полицията каза, че това е
най-гнусното нещо, което са виждали...
1379
01:31:53,458 --> 01:31:56,458
Нецензурни и богохулни рисунки
на Разпятието.
1380
01:31:56,542 --> 01:31:58,582
Заминавам за Холивуд
в сряда.
1381
01:31:59,083 --> 01:32:02,253
Последните от бързите имат
да бъде до 21 декември
1382
01:32:02,333 --> 01:32:03,833
при прекратяване на договора.
1383
01:32:04,917 --> 01:32:06,877
Амкино и Москва
1384
01:32:06,958 --> 01:32:09,378
казахте, че трябва да се върнете
до Ню Йорк.
1385
01:32:11,126 --> 01:32:14,126
Отплавате от Ню Йорк
на 17 януари.
1386
01:32:15,083 --> 01:32:18,253
Ще пристигнете в Европа
до 23-ти.
1387
01:32:18,626 --> 01:32:20,326
Може би ще се върнеш
в Москва
1388
01:32:20,417 --> 01:32:22,037
до 2 февруари.
1389
01:32:23,167 --> 01:32:25,787
Липсва ти връзката,
вие сте сами.
1390
01:32:25,876 --> 01:32:28,876
Г-н Канедо вече не е
вашият водач тук в Гуанахуато.
1391
01:32:29,251 --> 01:32:30,461
Той е уволнен.
1392
01:32:30,626 --> 01:32:31,666
Г-н Канедо,
1393
01:32:31,751 --> 01:32:34,291
в Мексико Сити те разговаряха
относно прекратяването на договора ви
1394
01:32:34,376 --> 01:32:35,996
в края на този период.
1395
01:32:36,083 --> 01:32:37,833
Най-добре е за негово добро,
Айзенщайн,
1396
01:32:37,917 --> 01:32:40,077
трябва да напуснеш Гуанахуато
веднага.
1397
01:32:40,167 --> 01:32:41,957
Има жена и деца.
1398
01:32:42,042 --> 01:32:43,752
Предлагам
утре сутрин! о!
1399
01:32:45,292 --> 01:32:46,582
Allí, cabrón.
1400
01:32:46,667 --> 01:32:48,457
Тихо, cabrón,
hijo de la chingada.
1401
01:35:10,333 --> 01:35:11,713
Добре, Сергей.
1402
01:35:12,251 --> 01:35:14,961
Сега имате
да ги върна.
1403
01:35:45,126 --> 01:35:47,036
Какво си мислеше
на правене,
1404
01:35:47,126 --> 01:35:49,286
отваряне на ресторант
на Червения площад?
1405
01:35:50,917 --> 01:35:52,707
Нямате ли вилици
в Москва?
1406
01:35:54,667 --> 01:35:56,457
Беше
моята застрахователна полица...
1407
01:35:58,708 --> 01:36:00,878
Извинение да бъде арестуван.
1408
01:36:27,542 --> 01:36:28,582
Там.
1409
01:36:29,458 --> 01:36:30,958
Сега не мога да си тръгна
Гуанахуато.
1410
01:36:32,001 --> 01:36:34,001
Не мога да се прибера вкъщи.
1411
01:36:35,958 --> 01:36:38,168
Никога не трябва да се разделяте
руснак от обувките си.
1412
01:36:40,167 --> 01:36:41,577
не мога да те оставя
1413
01:36:42,667 --> 01:36:44,707
Не мога.
1414
01:38:08,917 --> 01:38:10,667
Паломино обича добре.
1415
01:38:29,167 --> 01:38:30,417
Ти беше самотен.
1416
01:38:33,501 --> 01:38:35,001
Имаше нужда от утеха.
1417
01:38:38,167 --> 01:38:39,747
Ти беше като изгубено дете.
1418
01:38:55,833 --> 01:38:57,134
Обичам го.
1419
01:39:06,501 --> 01:39:07,961
И аз го обичам.
1420
01:39:50,376 --> 01:39:52,786
Ще дойдем да се сбогуваме.
1421
01:39:55,083 --> 01:39:56,293
Искаме мир...
1422
01:39:57,542 --> 01:39:58,671
Всички ние.
1423
01:40:00,417 --> 01:40:03,127
И аз съм този
за да запечата този мир.
1424
01:40:04,958 --> 01:40:07,128
Трябва да тръгваш сега, Сергей.
1425
01:40:07,917 --> 01:40:09,207
Вашето време изтече.
1426
01:40:11,417 --> 01:40:12,917
Искаме Паломино обратно.
1427
01:40:15,083 --> 01:40:18,293
Той няма да харчи
времето си мечтае за Москва.
1428
01:40:31,417 --> 01:40:32,497
Отпътувам.
1429
01:40:34,708 --> 01:40:36,788
Това е Денят на мъртвите,
1430
01:40:36,876 --> 01:40:39,876
и аз съм мъртъв човек.
1431
01:40:42,251 --> 01:40:44,331
Шофирай бавно
до края на града.
1432
01:40:44,792 --> 01:40:46,421
Това е погребален кортеж.
1433
01:40:48,667 --> 01:40:51,077
И когато стигнете
края на града,
1434
01:40:51,876 --> 01:40:53,706
карай като дявола.
1435
01:40:53,792 --> 01:40:56,212
Трябва да напусна Рая
бързам.
1436
01:41:10,083 --> 01:41:14,253
Айзенщайн си тръгна
Мексико два месеца по-късно.
1437
01:41:15,626 --> 01:41:19,706
Той беше стрелял
около 250 мили филм
1438
01:41:19,792 --> 01:41:23,462
който никога не му беше позволено да редактира.
1439
01:41:23,542 --> 01:41:30,042
Съветските закони направиха хомосексуализма
наказуемо престъпление през 1936 г.
1440
01:41:30,126 --> 01:41:33,326
Хомосексуалистите бяха изпращани в Сибир.
1441
01:41:33,417 --> 01:41:37,167
Десет години тежък труд за содомия.
1442
01:41:37,251 --> 01:41:42,671
Айзенщайн умира от инфаркт
на 50 години през 1948 г.
1443
01:41:42,751 --> 01:41:46,291
удари по тръбите на радиатора
за повече от три часа
1444
01:41:46,376 --> 01:41:48,376
да възбуди съседите си,
1445
01:41:48,458 --> 01:41:50,538
предварително уговорен сигнал,
1446
01:41:50,626 --> 01:41:53,076
но те никога не са го чували.
1447
01:41:55,583 --> 01:41:58,923
Десети ден от престоя ми
в Гуанахуато
1448
01:42:00,376 --> 01:42:02,286
е 31 октомври
1449
01:42:03,126 --> 01:42:04,456
и навечерието
1450
01:42:05,417 --> 01:42:07,207
от Деня на мъртвите.
1451
01:42:09,292 --> 01:42:11,712
На Запад моят филм се нарича Октомври
1452
01:42:13,333 --> 01:42:15,423
Десетте дни, които разтърсиха
Светът.
1453
01:42:16,417 --> 01:42:17,627
аз...
1454
01:42:18,708 --> 01:42:20,828
Ще разгледа тези десет дни
1455
01:42:21,583 --> 01:42:24,293
като десетте дни
това разтърси...
1456
01:42:24,917 --> 01:42:27,037
Айзенщайн.
144256
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.