All language subtitles for Eisenstein in Guanajuato (2015).en-bg

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic Download
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional)
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:02:24,667 --> 00:02:30,667 През 1931 г. руският филмов режисьор Сергей Айзенщайн 2 00:02:30,876 --> 00:02:33,415 пътува до Мексико, за да направи филм. 3 00:02:33,917 --> 00:02:38,627 Предварително трябваше да се нарече iQue viva Мексико! 4 00:02:39,667 --> 00:02:42,537 Айзенщайн имаше световна слава 5 00:02:42,626 --> 00:02:46,626 въз основа на репутацията само на три филма, 6 00:02:46,709 --> 00:02:48,918 всички произведени в Съветска Русия. 7 00:02:50,584 --> 00:02:54,713 Стачка, жесток разказ за граждански вълнения 8 00:02:54,834 --> 00:02:57,084 яростно смазан от властта, 9 00:02:58,584 --> 00:03:01,424 Броненосецът Потьомкин, разказ за насилие 10 00:03:01,501 --> 00:03:04,881 на военноморски бунт заради гнило месо, 11 00:03:05,917 --> 00:03:08,747 и октомври, бурен празник 12 00:03:08,834 --> 00:03:10,713 на руската революция. 13 00:03:12,626 --> 00:03:15,205 На Запад, филмът октомври 14 00:03:15,292 --> 00:03:18,002 се нарича Десет дни, които разтърсиха света. 15 00:03:19,501 --> 00:03:21,631 Този настоящ филм може да се казва 16 00:03:21,709 --> 00:03:25,128 Десет дни, които разтърсиха Айзенщайн. 17 00:04:15,292 --> 00:04:17,542 Пристигам придружен от мухи. 18 00:04:17,625 --> 00:04:20,576 Оттогава са с мен Пресякох границата с Мексико. 19 00:04:20,667 --> 00:04:22,167 Донесох ги с мен от Москва. 20 00:04:32,750 --> 00:04:33,750 Разпознавам ги. 21 00:04:34,209 --> 00:04:37,749 Те са съветски мухи, мухи шпиони... руски акценти, 22 00:04:37,834 --> 00:04:40,634 ръмжене, грубо, невъзпитано бръмчене. 23 00:04:40,750 --> 00:04:42,331 Имат кръвясали очи като мен. 24 00:04:42,417 --> 00:04:44,206 Имам ли кръвясали очи? Имам ли кръвясали очи? 25 00:04:44,292 --> 00:04:46,002 Имам ли кръвясали очи? Имам ли кръвясали очи? 26 00:04:46,084 --> 00:04:48,004 От твърде много гледане. Твърде много... 27 00:04:48,084 --> 00:04:49,634 Твърде много изглежда. 28 00:04:49,709 --> 00:04:53,209 - Диего. - Сергей, приятелю! 29 00:04:53,834 --> 00:04:56,254 - Моля. - Благодаря. 30 00:04:56,792 --> 00:04:58,752 - Фрида. - Сергей. 31 00:04:59,834 --> 00:05:01,884 - Биенвенидо. - Encantado. 32 00:05:02,625 --> 00:05:05,125 Хорхе Паломино Канедо. Вашият водач в Гуанахуато. 33 00:05:05,584 --> 00:05:06,963 Сергей Айзенщайн. 34 00:05:07,041 --> 00:05:08,882 Понякога руски режисьор 35 00:05:09,000 --> 00:05:11,081 или пенсиониран руски филмов режисьор. 36 00:05:12,250 --> 00:05:14,331 ах Това е Александров. 37 00:05:14,416 --> 00:05:15,416 Винаги актьор. 38 00:05:17,292 --> 00:05:19,002 - Фрида. - Гриша. 39 00:05:19,084 --> 00:05:20,713 А това е Едуард Тисе, оператор. 40 00:05:20,792 --> 00:05:22,211 Операторът. 41 00:05:22,292 --> 00:05:23,292 - Фрида. - Тисе. 42 00:05:23,375 --> 00:05:24,576 Моля, вземете куфарите. 43 00:05:25,584 --> 00:05:27,334 Добре дошли, дами и господа. 44 00:05:34,417 --> 00:05:35,456 Ей, виж. 45 00:06:34,417 --> 00:06:36,377 Поставете всички червени книги там. 46 00:06:36,459 --> 00:06:39,379 Всички книги с сините маркери там. 47 00:06:39,459 --> 00:06:40,959 Всички английски книги до леглото. 48 00:06:42,625 --> 00:06:45,576 Всички американски книги под леглото. 49 00:07:17,625 --> 00:07:20,826 - Мога ли да помогна? - Има уловка, нали? 50 00:07:20,917 --> 00:07:22,377 какво правя грешно 51 00:07:22,459 --> 00:07:23,499 не очаквам нищо. 52 00:07:24,709 --> 00:07:27,168 В Москва нямаме душове. 53 00:07:27,250 --> 00:07:28,961 Всъщност в Русия нямаме душове. 54 00:07:29,709 --> 00:07:31,918 Бани, турски бани. 55 00:07:32,042 --> 00:07:34,002 И мивки. 56 00:07:34,084 --> 00:07:37,463 Понякога имаме течаща вода. Понякога имаме вода. 57 00:07:37,542 --> 00:07:39,632 Понякога имаме само празни кранове. 58 00:07:39,709 --> 00:07:42,038 Понякога ни се налага разбийте леда в резервоара. 59 00:07:42,125 --> 00:07:43,125 Често... 60 00:07:43,917 --> 00:07:45,456 Ние не мием. 61 00:07:57,417 --> 00:08:00,166 на какво се смееш 62 00:08:00,250 --> 00:08:02,290 Руско тяло. Много бяло. 63 00:08:02,375 --> 00:08:04,706 Рядко виждаме слънцето в Москва, 64 00:08:04,791 --> 00:08:07,291 и никога не се събличаме публично. 65 00:08:07,375 --> 00:08:09,745 - Тогава не мога да бъда публичен. - Достатъчно публично. 66 00:08:12,416 --> 00:08:13,627 Това е негово. 67 00:08:13,709 --> 00:08:16,209 И много охранено тяло. Грахова супа, кисело зеле, 68 00:08:16,292 --> 00:08:18,132 солена сланина, кисело мляко, ряпа? 69 00:08:19,334 --> 00:08:20,384 Когато можем да го получим. 70 00:08:24,084 --> 00:08:25,754 Ще се видим на закуска? 71 00:08:25,834 --> 00:08:29,043 Тортили, тамалес, бурито с пиле, 72 00:08:29,125 --> 00:08:33,826 чимичангас, сопеситос, huarachitos, pan de muerto... 73 00:08:33,917 --> 00:08:36,326 Хей! Топла вода? 74 00:08:37,834 --> 00:08:39,213 Да бъдеш гол на публично място? 75 00:08:40,167 --> 00:08:42,576 Или отговор на любезен млад мъж? 76 00:08:44,167 --> 00:08:45,706 Синьор Прик, дръжте се добре! 77 00:08:46,584 --> 00:08:50,334 Красив е, вярно е. 78 00:08:50,417 --> 00:08:52,706 И той те е виждал, вярно е. 79 00:08:52,792 --> 00:08:57,042 Но ти си чужденец с руски паспорт, 80 00:08:57,125 --> 00:08:58,665 ограничена посетителска виза, 81 00:08:58,750 --> 00:09:00,921 и много малко сексуален опит. 82 00:09:01,000 --> 00:09:02,671 Ще бъдете в неравностойно положение. 83 00:09:03,500 --> 00:09:05,961 Освен това си тук, за да направиш филм с мен, 84 00:09:06,042 --> 00:09:08,831 и имам нужда от твоите разочарования да нахраня въображението си. 85 00:09:09,500 --> 00:09:10,500 Без разсейване. 86 00:09:11,125 --> 00:09:13,826 Води до разреждане на енергията. 87 00:09:16,083 --> 00:09:18,634 Аз съм боксьор 88 00:09:19,083 --> 00:09:22,793 за свободата на кинематографичното изразяване. 89 00:09:29,167 --> 00:09:31,417 Никога не са ми лъскали обувките. 90 00:09:31,500 --> 00:09:33,921 Ние не правим такива неща вече в Съветска Русия. 91 00:09:34,959 --> 00:09:36,538 Ти си в Мексико. 92 00:09:36,625 --> 00:09:38,036 защо не го пробваш 93 00:09:41,500 --> 00:09:44,211 Да. 94 00:10:00,542 --> 00:10:02,831 Държа се като колониален гранд. 95 00:10:03,250 --> 00:10:06,081 Блестящите обувки е равносилно на целуване на краката. 96 00:10:06,167 --> 00:10:07,956 Кой вече целува краката? 97 00:10:08,042 --> 00:10:10,672 Давам ли му голям бакшиш да прикрия буржоазната си вина? 98 00:10:10,750 --> 00:10:11,750 Не. 99 00:10:11,833 --> 00:10:14,384 Ако му дадете бакшиш, новина за вашата щедрост 100 00:10:14,458 --> 00:10:16,418 ще бъде из града за пет минути. 101 00:10:16,500 --> 00:10:19,171 И обувките ти никога повече няма да бъдат твои. 102 00:10:19,250 --> 00:10:21,081 Те ще бъдат домакини на богатство. 103 00:10:23,083 --> 00:10:25,833 Вие сте дошли тук за нещо различни от лъскави обувки. 104 00:10:26,375 --> 00:10:27,375 Какво търсиш? 105 00:10:29,833 --> 00:10:32,254 Дойдох в Мексико, за да направя филм. 106 00:10:33,125 --> 00:10:35,125 Дойдох в Мексико 107 00:10:35,209 --> 00:10:37,749 защото моят първи театрална постановка в Москва 108 00:10:37,834 --> 00:10:40,043 се нарича Мексиканецът. 109 00:10:40,125 --> 00:10:44,536 Дойдох в Мексико, защото имахте успешна революция 110 00:10:44,625 --> 00:10:45,875 пет години преди нас. 111 00:10:45,959 --> 00:10:47,578 Дойдох в Гуанахуато 112 00:10:47,667 --> 00:10:49,456 защото имате тук музей на мъртвите. 113 00:10:49,542 --> 00:10:52,172 Може би трябва да направя филм наречен Музей на живите. 114 00:10:52,250 --> 00:10:55,171 Това са моите извинения. Какви са вашите извинения? 115 00:10:56,125 --> 00:10:58,745 Аз живея тук. Имам семейство тук. 116 00:10:58,834 --> 00:11:01,254 Преподавам в Мексико Сити и преподавам тук. 117 00:11:01,333 --> 00:11:02,543 И какво преподавате? 118 00:11:02,625 --> 00:11:04,956 Учих като антрополог. 119 00:11:05,042 --> 00:11:08,001 И сега преподавам сравнително религия. 120 00:11:09,625 --> 00:11:11,206 Това е римокатолическа страна. 121 00:11:11,750 --> 00:11:14,250 Как така ти е разрешено да говорим за други религии? 122 00:11:17,292 --> 00:11:20,672 Римокатолицизъм на Мексико е щедър и всеобхватен. 123 00:11:21,208 --> 00:11:22,328 Пантеистичен. 124 00:11:22,417 --> 00:11:24,787 По малко от всичко. Стари и нови. 125 00:11:24,875 --> 00:11:26,036 Те просто вземат това, което им трябва. 126 00:11:26,583 --> 00:11:29,673 Толкова много, трябва да го наречем Мексикански католицизъм. 127 00:11:30,458 --> 00:11:32,078 Те го персонализираха. 128 00:11:32,167 --> 00:11:33,787 Имаме предколумбови еквиваленти 129 00:11:33,875 --> 00:11:36,375 за всичко мечтаеха римокатолиците. 130 00:11:36,459 --> 00:11:40,129 Разбира се, ние измислихме кръвни жертви преди вас. 131 00:11:40,750 --> 00:11:44,081 Християнството ни осинови. Ние не сме приели християнството. 132 00:11:52,417 --> 00:11:54,956 Това е Гидиън. Името му е Гидиън. 133 00:11:57,250 --> 00:11:58,750 Роден е сляп. 134 00:11:58,834 --> 00:12:00,173 И камбаните са го направили глух. 135 00:12:04,417 --> 00:12:05,706 Има проблем. 136 00:12:05,792 --> 00:12:07,211 Те са търсили чрез вашите книги 137 00:12:07,292 --> 00:12:08,292 и намери порнография. 138 00:12:10,167 --> 00:12:11,626 Порнограф ли си? 139 00:12:12,708 --> 00:12:13,999 Досега не мислех така. 140 00:12:18,250 --> 00:12:20,000 Една от камериерките в хотела подрежда книгите ви 141 00:12:20,083 --> 00:12:23,713 е направил няколко снимки, но е непълнолетна. 142 00:12:23,792 --> 00:12:26,581 Майка й намери снимките и се оплака в хотела. 143 00:12:26,667 --> 00:12:28,206 Сигурен съм, че може да се оправи. 144 00:12:28,667 --> 00:12:30,037 Останете в полезрението на бодигардовете си. 145 00:14:34,459 --> 00:14:35,629 Всичко е наред, момчета. 146 00:14:38,375 --> 00:14:40,165 Сергей! 147 00:14:42,625 --> 00:14:44,456 Сергей! 148 00:14:55,834 --> 00:14:58,293 Мексико! 149 00:14:58,375 --> 00:14:59,665 Мексико! 150 00:15:05,500 --> 00:15:08,421 Гуанахуато! 151 00:15:32,959 --> 00:15:34,959 Повръщано и лайна се изливат от теб в наводнения. 152 00:15:35,042 --> 00:15:36,131 не трябва да съм тук 153 00:15:37,209 --> 00:15:39,328 Трябва да се върна в Русия, има запек. 154 00:15:39,417 --> 00:15:42,706 В Москва можете да отидете за една седмица без да се осра нито веднъж. 155 00:15:56,334 --> 00:15:59,254 Сергей? Аз съм. Аз съм, Канедо. Аз съм. 156 00:16:02,417 --> 00:16:03,417 уф 157 00:16:04,417 --> 00:16:06,417 Хайде. Да тръгваме, да тръгваме. 158 00:16:06,542 --> 00:16:10,172 Само аз съм, Канедо. Хей всичко е наред Шшт 159 00:16:11,333 --> 00:16:13,083 - Хайде. - Уф. 160 00:16:17,708 --> 00:16:20,499 Спрете, спрете, спрете. 161 00:16:28,958 --> 00:16:30,708 Затвори очи, затвори очи. 162 00:16:34,417 --> 00:16:35,576 Ти знаеш... 163 00:16:37,334 --> 00:16:40,504 Знаеш ли, седях като царя 164 00:16:40,709 --> 00:16:43,879 на трона на Зимния дворец. 165 00:16:45,584 --> 00:16:47,834 Но царят нямаше течаща вода. 166 00:16:48,250 --> 00:16:50,250 Вие, мексиканците, нямате царе, 167 00:16:50,334 --> 00:16:52,173 но имаш течаща вода. 168 00:16:53,500 --> 00:16:55,711 Какъв е този звук? 169 00:16:55,792 --> 00:16:57,331 Някой блъска по тръбите. 170 00:16:57,459 --> 00:16:58,828 о! 171 00:17:03,042 --> 00:17:04,132 Хайде. 172 00:17:18,084 --> 00:17:19,713 ДОБРЕ. добре, хей 173 00:17:20,084 --> 00:17:21,253 Събудете се. 174 00:17:24,166 --> 00:17:25,376 Хайде хайде. 175 00:17:32,541 --> 00:17:34,751 22 октомври е. 176 00:17:35,500 --> 00:17:38,171 Някой блъска по тръбите 177 00:17:38,250 --> 00:17:42,711 за да отбележим началото на руската революция. 178 00:17:44,834 --> 00:17:48,503 Не. Хотелският водопроводчик поправя топлата вода. 179 00:17:48,750 --> 00:17:50,171 Отивам да спя. 180 00:17:50,250 --> 00:17:52,881 Топлата вода на революцията. 181 00:17:54,166 --> 00:17:55,997 Всички ще бъдем пречистени 182 00:17:56,084 --> 00:18:00,213 с горещата вода на революцията. 183 00:18:03,209 --> 00:18:04,328 Гледайте го внимателно. 184 00:18:04,416 --> 00:18:06,787 Или ще имате Сталин на гърба си. 185 00:18:06,875 --> 00:18:08,665 Обхватът на Сталин е много дълъг. 186 00:18:08,750 --> 00:18:10,750 Ако нещо му се случи, 187 00:18:10,834 --> 00:18:13,044 ще береш лед от задниците си в Сибир 188 00:18:13,125 --> 00:18:15,536 или да имаш клечка за лед, забита в мозъка ти! 189 00:18:32,959 --> 00:18:35,169 Ето вашите снимки. 190 00:18:35,875 --> 00:18:38,455 Приберете ги на сигурно място. 191 00:18:38,541 --> 00:18:41,041 Не ги оставяйте да лежат наоколо за невинни камериерки 192 00:18:41,125 --> 00:18:43,665 да крадат и да показват на майките си, а? 193 00:18:44,500 --> 00:18:46,040 Но те са картини. 194 00:18:47,041 --> 00:18:49,711 Мексикански майки защитавайки невинните си дъщери. 195 00:18:49,791 --> 00:18:52,041 Парирахме, като обвинихме прислужницата за кражба от гости. 196 00:18:52,625 --> 00:18:54,786 Кражбата по-лоша ли е от воайорството? 197 00:18:55,875 --> 00:18:57,955 Тя не трябва да бъде уволнена от любопитство. 198 00:18:58,041 --> 00:18:59,582 Трябва да я възстановите. 199 00:19:01,041 --> 00:19:02,832 Тя е в бара с майка си и баща си. 200 00:19:02,916 --> 00:19:04,747 - Можеш сам да й кажеш. - Не, ти й кажи. 201 00:19:04,834 --> 00:19:07,673 И кажи на майка й дъщеря й е простена за кражба, 202 00:19:07,750 --> 00:19:09,711 и отсега нататък тя е единствената 203 00:19:09,791 --> 00:19:11,632 да ми донесе закуската в леглото сутринта. 204 00:19:37,375 --> 00:19:40,536 Управителят казва, че работата е добра тя не погледна 205 00:19:40,625 --> 00:19:42,036 в твоя червен куфар. 206 00:19:42,125 --> 00:19:44,536 О? Какво има в червения куфар? 207 00:19:44,625 --> 00:19:46,705 Достатъчно, за да те хвърлят в затвора. 208 00:19:47,875 --> 00:19:50,625 И как управителят 209 00:19:50,709 --> 00:19:52,788 знаеш ли какво имаше в червения куфар? 210 00:19:53,875 --> 00:19:55,455 След жалбата претърси всичко. 211 00:19:56,666 --> 00:19:57,707 Господи, той няма право да го прави. 212 00:19:57,791 --> 00:19:59,791 Това е нахлуване в личното пространство! 213 00:19:59,875 --> 00:20:02,415 Шшт Виж, той ти намига. 214 00:20:03,375 --> 00:20:04,496 Любопитно е, че това е знак във ваша полза. 215 00:20:04,875 --> 00:20:07,415 Но ако го обидиш, той може да го използва срещу вас. 216 00:20:08,084 --> 00:20:09,334 Стъпвайте внимателно. 217 00:20:25,125 --> 00:20:26,955 Камористите. 218 00:20:27,041 --> 00:20:29,672 Те търсят богати чужденци, на които да плячка. 219 00:20:29,750 --> 00:20:31,500 Те чакат пред всички големи хотели. 220 00:20:31,584 --> 00:20:34,503 И вие ги давате добра причина да ви преследвам. 221 00:20:34,584 --> 00:20:36,384 Затова имаш бодигардове. 222 00:20:39,791 --> 00:20:41,172 Това са малките момчета. 223 00:20:41,250 --> 00:20:43,000 Ние не се тревожим толкова много за тях. 224 00:20:43,084 --> 00:20:46,134 Те се представят за яки момчета, но са мързеливи. 225 00:20:46,209 --> 00:20:48,169 Големите момчета са много по-твърди. 226 00:20:48,250 --> 00:20:50,961 И истинските големи момчета никога няма да видите. 227 00:20:52,250 --> 00:20:56,171 Ето защо трябва да опитате и спрете да привличате внимание. 228 00:20:56,250 --> 00:20:59,040 Не се снимайте и във вестниците. 229 00:21:00,250 --> 00:21:02,290 Ако надушат възможност за откуп, 230 00:21:02,375 --> 00:21:04,746 те ще влязат и ще ви отвлекат. 231 00:21:04,834 --> 00:21:06,294 Колко мислите, че струвате? 232 00:21:07,709 --> 00:21:08,749 Не много. 233 00:21:10,666 --> 00:21:13,326 Какво ще плати вашето правителство да те държа жив? 234 00:21:13,416 --> 00:21:14,747 Нищо. 235 00:21:14,834 --> 00:21:18,173 Просто се доверете, че търсим след като правилно. 236 00:21:18,250 --> 00:21:21,000 Но може би сте камориста? 237 00:21:23,750 --> 00:21:27,381 Ако съм, значи си загубен. 238 00:21:30,791 --> 00:21:32,132 Трябва да направите филм за тях. 239 00:21:37,750 --> 00:21:39,671 Трупът на вратата е облечен в червена риза, 240 00:21:39,750 --> 00:21:41,540 както виждаш. 241 00:21:41,625 --> 00:21:44,996 Дори сред мъртвите, Камористите имат влияние. 242 00:21:45,916 --> 00:21:48,326 Откуп за труп не е необичайно в Мексико. 243 00:23:29,334 --> 00:23:30,423 ааа! 244 00:23:36,375 --> 00:23:37,415 Míralo. 245 00:23:53,459 --> 00:23:55,878 Само един костюм ли имаш? 246 00:23:55,959 --> 00:23:58,288 Е, напуснах Москва само с 25 долара. 247 00:23:58,375 --> 00:24:00,125 Русия има много малко чуждестранна валута, 248 00:24:00,209 --> 00:24:02,459 и това беше всичко, което можеха да си позволят да ни дадат. 249 00:24:02,541 --> 00:24:04,461 Получавам разноски тук, в Мексико. 250 00:24:04,541 --> 00:24:05,751 Или ми се плащат разходи, 251 00:24:05,834 --> 00:24:08,134 и трябва да споделя с Тисе и Гриша. 252 00:24:09,250 --> 00:24:11,330 Този костюм носи някакво наказание. 253 00:24:11,416 --> 00:24:12,997 Трябва да си купите друг. 254 00:24:13,084 --> 00:24:15,834 Това е първият ми американски костюм. Купих го, за да се разхождам по Sunset Boulevard 255 00:24:15,916 --> 00:24:17,037 с Чарли Чаплин. 256 00:24:17,125 --> 00:24:19,996 Това е сантиментален въпрос. Не можех да се разделя с него. 257 00:24:20,166 --> 00:24:23,166 Това е жена ми, Консепсион. 258 00:24:26,666 --> 00:24:29,326 - Това е Роландо. - Добър вечер, господине. 259 00:24:29,416 --> 00:24:30,416 Добър вечер. 260 00:24:30,625 --> 00:24:32,576 Най-големият се роди когато учех трубадури 261 00:24:33,125 --> 00:24:36,665 а вторият, Паскал, когато неохотно се отказах от Бог. 262 00:24:36,750 --> 00:24:39,171 Сега не вярвам в Бог, но ми липсва, 263 00:24:39,250 --> 00:24:40,500 както и Паскал. 264 00:24:40,791 --> 00:24:43,501 Съжалявам. Нямам руски копчета. 265 00:24:43,584 --> 00:24:45,794 Но тези са любопитни. От какво са направени? 266 00:24:45,875 --> 00:24:47,786 ах Бронемет. 267 00:24:48,125 --> 00:24:51,625 Те са подпечатани на изхвърлени гилзи, 268 00:24:51,709 --> 00:24:53,169 пробити с две дупки 269 00:24:53,250 --> 00:24:55,330 и залепен за парче армейско одеяло, 270 00:24:55,416 --> 00:24:57,497 която обикновено много бързо се разлепва. 271 00:24:59,084 --> 00:25:00,884 Казват на руски войник 272 00:25:00,959 --> 00:25:02,788 никога да не изпуска обувките си от погледа си, 273 00:25:02,875 --> 00:25:04,076 ако не от ръката му. 274 00:25:04,166 --> 00:25:07,457 Още по-добре, винаги ги дръжте на крака. 275 00:25:07,541 --> 00:25:11,501 Обувките са най-ценното облекло. 276 00:25:11,584 --> 00:25:14,134 Няма да помогне на твоята скромност, едва те стопля, 277 00:25:14,209 --> 00:25:18,378 но просто няма да можете да функционира без обувки 278 00:25:18,459 --> 00:25:20,209 по никакъв начин изобщо. 279 00:25:23,416 --> 00:25:26,826 не се притеснявай Аз съм чужденец. Аз съм дете в чужбина. 280 00:25:27,416 --> 00:25:29,666 Русия е толкова голяма за които никой не мисли за чужбина. 281 00:25:29,750 --> 00:25:31,671 Винаги е твърде далече и не се вижда. 282 00:25:32,291 --> 00:25:33,791 Ние вярваме през повечето време 283 00:25:33,875 --> 00:25:36,036 че "чужбина" всъщност не съществува. 284 00:25:36,125 --> 00:25:37,746 Наистина не съществува. Наистина не съществува. 285 00:25:41,334 --> 00:25:43,794 Печелех пари от американски издатели, 286 00:25:43,875 --> 00:25:46,286 и си купих стара очукана кола Форд. 287 00:25:46,375 --> 00:25:48,915 Маяковски имаше Рено, и се състезавахме из Москва 288 00:25:49,000 --> 00:25:51,671 с 40 мили в час със свалени прозорци, 289 00:25:51,750 --> 00:25:53,040 викове, пеене, 290 00:25:53,125 --> 00:25:55,125 - и луна. - О! 291 00:25:55,209 --> 00:25:58,078 Имаше хубав задник. Задникът ми беше твърде дебел. 292 00:25:58,166 --> 00:26:00,957 Колата му беше конфискувана за морална поквара. 293 00:26:01,041 --> 00:26:02,382 Маяковски, тоест не неговата кола. 294 00:26:02,459 --> 00:26:03,578 Колата му беше невинна. 295 00:26:03,834 --> 00:26:06,713 Дали тази кола със Смъртта на шофьорската седалка, 296 00:26:06,791 --> 00:26:07,832 напълно невинен? 297 00:26:08,000 --> 00:26:09,500 Без мазнина по гърба. 298 00:26:09,625 --> 00:26:12,996 През 1927 г. Мери Пикфорд и Дъглас Феърбанкс 299 00:26:13,125 --> 00:26:15,415 на Universal Pictures, Компанията на Чарли Чаплин, 300 00:26:15,500 --> 00:26:18,250 видя Потьомкин и ме покани да дойде в Холивуд 301 00:26:18,334 --> 00:26:20,213 да направя филм! Ура! Ура! Ура! 302 00:26:21,584 --> 00:26:24,423 Срещнах ги всичките. Всички тези холивудски момчета. 303 00:26:24,500 --> 00:26:26,211 Всички дойдоха в Москва. Бихте ли повярвали? 304 00:26:26,416 --> 00:26:28,166 Джоузеф Шенк загуби в Русия, 305 00:26:28,291 --> 00:26:30,382 но изглеждаше като руско смути. 306 00:26:30,500 --> 00:26:31,790 Всички евреи изглеждат изгубени в Русия, 307 00:26:31,875 --> 00:26:33,625 но никога няма по-добър дом за тях. 308 00:26:33,709 --> 00:26:36,709 Той бързо изпуши големи пури. Той беше карикатура. 309 00:26:36,834 --> 00:26:38,634 Беше, за да се увери, че никой не го приема на сериозно 310 00:26:38,709 --> 00:26:41,038 за да може да вземе всички останали на сериозно когато не са гледали. 311 00:26:41,459 --> 00:26:44,128 Аз съм карикатура. Не пуша бързо, 312 00:26:44,209 --> 00:26:45,709 но мога да говоря бързо, не мислиш ли? 313 00:26:45,791 --> 00:26:48,422 Джоузеф Шенк дойде с холивудски договор 314 00:26:48,500 --> 00:26:51,250 в джоба му, който скоро беше в моя джоб. 315 00:26:51,375 --> 00:26:55,125 И тогава джобовете ми се напълниха с холивудско щастие. 316 00:26:55,709 --> 00:26:57,788 Фелицидад Холивуд. 317 00:27:03,916 --> 00:27:06,497 За да стигна до Холивуд, първо трябва да минеш през Европа, 318 00:27:06,584 --> 00:27:08,713 и след това трябва да преминете през Америка 319 00:27:08,791 --> 00:27:12,382 защото Холивуд е отделна държава всичко само по себе си. 320 00:27:12,791 --> 00:27:14,632 Така че като културни туристи с очи на буболечки, 321 00:27:14,709 --> 00:27:18,788 минахме през Европа, гледам, виждам, ръкувам се. 322 00:27:18,875 --> 00:27:20,875 Въпреки че беше по-скоро ръкувайки се и гледайки. 323 00:27:20,959 --> 00:27:24,038 Имах очи в ръцете си, и не спираха да треперят. 324 00:27:24,125 --> 00:27:29,076 Срещнахме Джордж Грос и Ман Рей и Dos пропуски. 325 00:27:29,166 --> 00:27:30,747 О, Кете Колвиц. 326 00:27:30,834 --> 00:27:32,673 Имаше поне половината път за общественото съзнание, 327 00:27:32,750 --> 00:27:34,881 въпреки увисналото й лице и увиснали гърди 328 00:27:35,000 --> 00:27:36,631 бяха преувеличени като вид запазена марка. 329 00:27:36,709 --> 00:27:39,628 И Льо Корбюзие, който каза, че му напомням за Донатело. 330 00:27:39,709 --> 00:27:41,419 Всички архитекти обичат киното. 331 00:27:42,459 --> 00:27:46,709 Срещнахме се с Леже и Кокто и Маринети, който беше глупак. 332 00:27:46,791 --> 00:27:48,461 Ужасна поезия, по-лоша живопис. 333 00:27:48,959 --> 00:27:50,499 О, срещнахме Джеймс Джойс, 334 00:27:50,584 --> 00:27:52,384 който седеше през Броненосец Потьомкин 335 00:27:52,459 --> 00:27:53,878 в тъмните си слепи очила. 336 00:27:53,959 --> 00:27:55,128 Предполагам, че не е видял нищо. 337 00:27:55,209 --> 00:27:57,538 Срещнахме се с Абел Ганс и Бунюел. 338 00:27:57,625 --> 00:28:01,786 И Ал Джолсън, почерненият пеещ син на руски равин. 339 00:28:01,916 --> 00:28:04,457 Този. 340 00:28:04,541 --> 00:28:09,082 Видяхме Le Chien Andalou на Дали и Жана д'Арк. на Драйер 341 00:28:09,166 --> 00:28:11,876 Отидох в Холандия, където имаше тълпа от репортери 342 00:28:11,959 --> 00:28:13,288 посрещна ме на летището в Ротердам. 343 00:28:13,375 --> 00:28:14,536 Всички бяха много развълнувани. 344 00:28:14,750 --> 00:28:18,000 Бяха дошли с очакване да срещнат Айнщайн. 345 00:28:19,834 --> 00:28:22,503 Имахме фон Щернберг в Бабелсберг. 346 00:28:22,584 --> 00:28:25,003 И той снимаше Синият ангел с Марлене Дитрих. 347 00:28:26,709 --> 00:28:29,078 Бяхме през цялото време да бъдат наблюдавани и следвани 348 00:28:29,166 --> 00:28:32,666 от двама руски агенти. 349 00:28:32,750 --> 00:28:34,540 Единият приличаше на Дебелия Арбъкъл 350 00:28:34,625 --> 00:28:36,286 а другият приличаше на Бъстър Кийтън. 351 00:28:36,375 --> 00:28:38,786 Единият беше розов и се смееше и винаги опипвайки гърба му, 352 00:28:38,875 --> 00:28:40,076 другият тържествен и тъжен, 353 00:28:40,166 --> 00:28:42,826 все едно си беше намокрил панталоните. 354 00:28:42,959 --> 00:28:46,378 Дороти Гиш и нейната сестра искаше да направя филм, 355 00:28:46,459 --> 00:28:48,878 но сантименталната мелодрама не е моята шапка. 356 00:28:48,959 --> 00:28:51,128 Прекалено много бликане и кичене, без ирония. 357 00:28:51,209 --> 00:28:54,628 Изпратих ги на Пудовкин. Той е добър в сълзите и суроватката. 358 00:28:54,709 --> 00:28:57,878 Той каза: „Ако не бях добър да се отнася добре с американските дами, 359 00:28:57,959 --> 00:28:59,709 "Аз бях нищо. Какво си ти?" той каза. 360 00:28:59,791 --> 00:29:04,132 Отговорих: „Аз съм научен дилетант с енциклопедични интереси“. 361 00:29:31,000 --> 00:29:33,830 Така напуснахме Москва таванът пропадаше. 362 00:29:33,916 --> 00:29:36,916 Пастернак и Маяковски им беше забранено да напускат. 363 00:29:37,000 --> 00:29:38,671 Паспортите забранени. 364 00:29:38,750 --> 00:29:40,500 Троцки е депортиран в Турция. 365 00:29:40,625 --> 00:29:42,625 Поети, художници и издатели 366 00:29:42,709 --> 00:29:45,578 бяха уволнени, оплюти, седяха и оплюваха. 367 00:29:45,666 --> 00:29:48,457 Усетихме пламъците в задниците си, нажежени джобове в задниците ни 368 00:29:48,541 --> 00:29:51,832 като избягахме в Америка. Изгони ни от Русия. 369 00:29:51,916 --> 00:29:55,957 И имах поканата на Джоуи Шенк в задния джоб на панталона ми, 370 00:29:56,041 --> 00:29:58,211 опирайки се в десния ми хълбок. 371 00:29:58,291 --> 00:30:01,251 Покана за Холивуд. 372 00:30:07,625 --> 00:30:08,996 Извинете ме господине, 373 00:30:09,084 --> 00:30:12,134 Виждам, че сте защитени от баби. 374 00:30:21,459 --> 00:30:23,628 И тогава дойде лошата новина. 375 00:30:23,709 --> 00:30:25,499 Пазете се от Червената опасност! 376 00:30:25,584 --> 00:30:28,463 Тези руснаци ще изнасилват и малтретират нашите американски деца! 377 00:30:28,584 --> 00:30:30,753 Най-голямата акула в аквариума с акули 378 00:30:30,834 --> 00:30:33,173 беше американски сенатор, Хамилтън Фиш, 379 00:30:33,250 --> 00:30:34,881 Redneck Extraordinaire. 380 00:30:34,959 --> 00:30:37,459 И зад човека-акула Сенатор Фиш 381 00:30:37,541 --> 00:30:39,332 беше ръководителят на безредиците майор Франк Пийз. 382 00:30:39,959 --> 00:30:41,878 Лошият ядец в броненосеца Потемкин. 383 00:30:41,959 --> 00:30:45,038 Можех да бъда обвинен на светотатство, оскърбление на Бога. 384 00:30:45,125 --> 00:30:47,826 Бях "руският" Айзенщайн, пратеникът от ада. 385 00:30:48,000 --> 00:30:49,000 И спечелиха. 386 00:30:49,625 --> 00:30:53,286 Paramount Pictures не можеше да си позволи лоша реклама. 387 00:30:54,084 --> 00:30:56,294 Paramount Pictures ме изобрази 388 00:30:56,375 --> 00:30:59,326 с всички американци Американски могат да намерят 389 00:30:59,416 --> 00:31:02,747 за да ме подкрепи, за да поддържам образа си чист. 390 00:31:02,834 --> 00:31:05,584 Ръкувах се с Уолт Дисни, 391 00:31:05,666 --> 00:31:07,626 най-великият и единствен истински режисьор 392 00:31:07,709 --> 00:31:09,419 който започва от абсолютно чист лист. 393 00:31:09,500 --> 00:31:11,750 О, и срещнах неговия чирак-асистент 394 00:31:11,834 --> 00:31:13,963 и протеже, Мики Маус 395 00:31:14,041 --> 00:31:16,382 и натрих мокри носове с Rin Tin Tin. 396 00:31:16,459 --> 00:31:17,669 Но в края... 397 00:31:18,834 --> 00:31:20,544 Не можеха да си позволят да издържат. 398 00:31:20,625 --> 00:31:22,415 Поддадоха се. Поддадоха се. 399 00:31:22,541 --> 00:31:25,041 Ставаха нервни и нервни. 400 00:31:25,125 --> 00:31:26,496 Каза, че е Депресията. 401 00:31:26,584 --> 00:31:28,384 Казаха, че трябва да устоят на бурята. 402 00:31:28,459 --> 00:31:29,499 Каза, че е от дъждовете. 403 00:31:29,584 --> 00:31:31,503 И когато дъждовете преминаха, щяха да ми се обадят. 404 00:31:31,584 --> 00:31:33,884 Така че излезте от Айзенщайн. 405 00:31:33,959 --> 00:31:37,919 евреин. Червен. Размирник. Комунист. 406 00:31:38,459 --> 00:31:40,828 И тогава срещнах Ъптън Синклер 407 00:31:40,916 --> 00:31:43,166 и дойде тук в Мексико да те срещна, Паломино, 408 00:31:43,250 --> 00:31:44,500 и съпругата на Паломино 409 00:31:44,584 --> 00:31:46,794 и двете малки деца на Паломино. 410 00:31:46,875 --> 00:31:48,786 Кой трябва да е в леглото. 411 00:31:48,875 --> 00:31:50,705 И така, къде ще спя тази вечер? 412 00:31:50,791 --> 00:31:52,751 - Не мога да спя гол. - Защо не? 413 00:31:52,834 --> 00:31:54,044 Защото никога не съм спал гол, 414 00:31:54,125 --> 00:31:55,705 освен снощи, когато ми открадна дрехите. 415 00:31:55,791 --> 00:31:57,582 Майка ми не го хареса. Не ми хареса. 416 00:31:57,666 --> 00:31:59,166 Някой може да е откраднал девствеността ми 417 00:31:59,250 --> 00:32:00,961 когато лежах и спях гол. 418 00:32:01,041 --> 00:32:03,041 - Девствеността? - Шегувах се. 419 00:32:04,584 --> 00:32:06,963 - Имате ли нощница? - Не. 420 00:32:07,041 --> 00:32:08,882 Жена ми е с нощница. 421 00:32:08,959 --> 00:32:10,288 Нека ти взема назаем нощницата. 422 00:32:10,375 --> 00:32:12,036 Защо не? 423 00:32:12,125 --> 00:32:15,875 424 00:32:15,959 --> 00:32:19,078 425 00:32:19,666 --> 00:32:23,457 426 00:32:23,541 --> 00:32:26,291 427 00:32:34,291 --> 00:32:35,422 Добре, Паскал. 428 00:32:54,791 --> 00:32:56,582 Няма мухи по мен. 429 00:32:57,875 --> 00:33:00,576 Пак тези мухи. Все още ли са руски мухи? 430 00:33:02,709 --> 00:33:05,669 Те се подготвят, подготвят се, 431 00:33:05,750 --> 00:33:08,250 събирайки се да погълнат гниещата ми плът. 432 00:33:09,584 --> 00:33:12,294 Мухи и червеи. 433 00:33:12,375 --> 00:33:16,625 Запознат съм с личинки, Боен кораб Потемкин личинки. 434 00:33:16,709 --> 00:33:19,249 - Чук, чук, кой е там? - Само Смърт. 435 00:33:22,750 --> 00:33:25,000 Смъртта е толкова близо тук под жаркото слънце. 436 00:33:25,084 --> 00:33:26,753 Той ме потупва по рамото. 437 00:33:27,166 --> 00:33:29,207 В Русия крием Смъртта. 438 00:33:29,959 --> 00:33:31,459 Направете го далечен злодей. 439 00:33:32,625 --> 00:33:35,576 Тук смъртта е много близо, 440 00:33:35,666 --> 00:33:37,537 и приятелски настроен герой. 441 00:33:37,625 --> 00:33:39,705 Тя ни посреща на портата на гробищата 442 00:33:39,791 --> 00:33:41,711 и върви с нас учтиво. 443 00:33:43,125 --> 00:33:45,036 Разхождаме се със Смъртта в гробището 444 00:33:45,125 --> 00:33:46,415 под същия чадър. 445 00:33:46,500 --> 00:33:48,171 Ползваме се от същата сянка. 446 00:33:48,791 --> 00:33:50,922 По-добре Смъртта да е приятел, 447 00:33:51,000 --> 00:33:52,381 не непознат. 448 00:33:58,000 --> 00:33:59,131 Ленин е мъртъв. 449 00:34:00,750 --> 00:34:02,750 Такъв е и Карл Маркс. 450 00:34:02,834 --> 00:34:05,423 И двамата починаха в леглата си. 451 00:34:07,875 --> 00:34:11,456 Исус Христос е мъртъв. Той беше разпнат. 452 00:34:11,541 --> 00:34:14,251 И Свети Петър, той беше разпнат с главата надолу. 453 00:34:15,876 --> 00:34:19,876 И Кортес и Писаро 454 00:34:19,958 --> 00:34:21,748 и Торквемада е мъртъв. 455 00:34:24,626 --> 00:34:26,076 Моктезума е мъртъв. 456 00:34:29,126 --> 00:34:31,326 И Джордж Вашингтон е мъртъв. 457 00:34:31,416 --> 00:34:34,666 И Ейбрахам Линкълн е мъртъв. Той беше прострелян. 458 00:34:37,251 --> 00:34:39,751 Панчо Вила е мъртъв. Той беше прострелян. 459 00:34:41,458 --> 00:34:43,498 И Сапата е мъртъв. Той беше прострелян. 460 00:34:45,791 --> 00:34:48,132 И Бенито Пабло Хуарес е мъртъв. 461 00:34:50,541 --> 00:34:53,541 Мигел Идалго, той е мъртъв. Той беше прострелян. 462 00:34:55,626 --> 00:34:58,536 Веднъж играх Леонардо да Винчи 463 00:34:58,626 --> 00:35:02,786 умира в ръцете на Франсоа I в Амбоаз. 464 00:35:04,333 --> 00:35:05,923 Айзенщайн ще умре... 465 00:35:07,791 --> 00:35:08,922 Като Леонардо. 466 00:35:10,208 --> 00:35:12,039 не съм толкова сигурен 467 00:35:12,126 --> 00:35:14,246 че режисьорите ще бъдат запомнени. 468 00:35:16,666 --> 00:35:19,746 Направихме шествие на могъщите мъртви. 469 00:35:23,126 --> 00:35:24,706 Не се ли учудвате, че харчим 470 00:35:24,791 --> 00:35:27,422 толкова много време кара хората да умират във филми? 471 00:35:28,041 --> 00:35:32,581 Всички актьори, рано или късно, и по-скоро, отколкото късно, 472 00:35:32,666 --> 00:35:35,166 в театри и кина по света 473 00:35:35,291 --> 00:35:37,751 са помолени да се чукат или да умрат. 474 00:35:38,876 --> 00:35:43,496 Хамлет, Отело, Макбет, 475 00:35:43,583 --> 00:35:47,673 Жулиета, Мадам Бътерфлай, Жана д'Арк, Евгений Онегин, 476 00:35:47,751 --> 00:35:51,581 Клеопатра, Юлий Цезар, Савонарола, Елена от Троя, 477 00:35:51,666 --> 00:35:52,746 Иван Грозни... 478 00:35:52,833 --> 00:35:56,753 Даваме ви лиценз да ни покажете хора шибани и умиращи, 479 00:35:56,833 --> 00:35:59,134 и знаем, че не са. 480 00:35:59,208 --> 00:36:00,958 И вие знаете, че не са. 481 00:36:01,041 --> 00:36:04,382 И ние знаем, че вие ​​знаете че знаем, че не са. 482 00:36:06,291 --> 00:36:09,831 Всичко е, за да докажем, че сме живи два пъти. 483 00:36:09,916 --> 00:36:12,626 Първо като утвърждение 484 00:36:12,708 --> 00:36:15,579 и след това като предизвикателство 485 00:36:15,666 --> 00:36:17,166 до самата Смърт. 486 00:36:18,001 --> 00:36:20,710 Желаещите и много необходими 487 00:36:20,791 --> 00:36:23,422 прекъсване на неверието. 488 00:36:25,751 --> 00:36:28,331 В съвременна Русия, 489 00:36:28,416 --> 00:36:32,416 Смъртта идва пияна в смачкана тъмносив костюм без бельо 490 00:36:32,501 --> 00:36:35,380 защото никой няма пари за жилетки и гащи в Русия. 491 00:36:36,083 --> 00:36:39,423 Той носи мръсна бяла риза втора употреба 492 00:36:39,501 --> 00:36:41,831 без яка и мръсни маншети. 493 00:36:41,958 --> 00:36:44,958 Смърт в Русия е мизерна среща в края на живота. 494 00:36:45,958 --> 00:36:47,748 Тук в Мексико, 495 00:36:47,833 --> 00:36:51,793 Смъртта идва със светли очи и смеейки се, напълно трезвен, 496 00:36:52,376 --> 00:36:54,376 започва най-голямото си приключение, 497 00:36:54,458 --> 00:36:55,628 целувайки въздуха. 498 00:36:57,208 --> 00:36:59,498 Главата му, сърцето му, 499 00:37:00,876 --> 00:37:03,326 и членът му се вдигна високо. 500 00:37:03,458 --> 00:37:07,498 Сексът и смъртта, двете не подлежат на обсъждане. 501 00:37:07,916 --> 00:37:10,166 Ерос и Танатос. 502 00:37:11,083 --> 00:37:13,923 Ние никога не сме наясно със собствената си концепция. 503 00:37:15,166 --> 00:37:17,456 Можем ли наистина да бъдем свидетели на собствената си смърт? 504 00:37:19,291 --> 00:37:21,751 Вие се представихте до смърт в Мексико. 505 00:37:22,541 --> 00:37:25,211 Наистина ми се струваш да си се представил 506 00:37:25,291 --> 00:37:26,501 до смърт в Мексико. 507 00:37:27,041 --> 00:37:28,132 Може би сега имате нужда 508 00:37:28,208 --> 00:37:29,829 да се представиш за секс в Мексико? 509 00:37:31,751 --> 00:37:34,380 Е, може би сега трябва да се представя 510 00:37:34,458 --> 00:37:35,498 за секс в света. 511 00:37:38,166 --> 00:37:39,827 Може би, Канедо, би могъл да ме представиш 512 00:37:39,916 --> 00:37:41,876 за секс в Мексико и по света? 513 00:37:46,458 --> 00:37:49,329 Друга тема може да са пари. 514 00:37:50,001 --> 00:37:51,001 Пари? 515 00:37:52,333 --> 00:37:54,293 Изобщо не съм толкова сигурен за парите. 516 00:37:55,208 --> 00:37:58,168 Не е съществувал от толкова много време. 517 00:37:58,251 --> 00:38:01,501 И сега толкова много глупаци го имат и толкова много мъдри хора не го правят. 518 00:38:01,583 --> 00:38:03,083 Не може да е много важно. 519 00:38:03,833 --> 00:38:06,884 А парите могат да бъдат толкова лесно присвоени 520 00:38:06,958 --> 00:38:09,329 в смъртта и секса, 521 00:38:09,416 --> 00:38:13,126 дори само да забави едното и да плати за другото. 522 00:38:16,126 --> 00:38:19,126 Друга тема може да бъде властта. 523 00:38:20,416 --> 00:38:22,956 Ще трябва да се върнете в Русия рано или късно. 524 00:38:23,041 --> 00:38:26,291 И в Русия, ще станеш свидетел на неограничена сила. 525 00:38:28,083 --> 00:38:32,333 Всяка сутрин има наводнение на жълти телеграми 526 00:38:32,416 --> 00:38:34,376 бутна под вратата ми. 527 00:38:34,458 --> 00:38:36,748 Искат ме обратно в Русия. 528 00:38:36,833 --> 00:38:40,003 Руската сила протяга огромната си ръка 529 00:38:40,083 --> 00:38:41,583 тук при мен в Мексико. 530 00:38:43,666 --> 00:38:44,876 Може ли някой да го избяга? 531 00:38:46,666 --> 00:38:48,496 Сега спим един час. 532 00:38:52,626 --> 00:38:53,826 Насладете се на вашата сиеста. 533 00:38:55,333 --> 00:38:57,793 Една сиеста разделя деня на две. 534 00:38:57,876 --> 00:38:59,996 Прави два дни от един. 535 00:39:00,083 --> 00:39:02,293 Но наистина трябва да го направите правилно. 536 00:39:02,376 --> 00:39:03,416 събличай се, 537 00:39:03,501 --> 00:39:04,960 и най-важното от всичко, 538 00:39:05,666 --> 00:39:08,327 спи между хладни чаршафи. 539 00:39:08,416 --> 00:39:09,956 Без дрямка в дневните ви дрехи. 540 00:39:10,916 --> 00:39:14,327 Трябва да си естествено сънлив. 541 00:39:14,416 --> 00:39:18,246 Отдайте се. Най-добрият сън за деня. 542 00:39:22,041 --> 00:39:23,291 Отдалечи. 543 00:39:26,708 --> 00:39:28,208 След това си лягаш. 544 00:39:31,166 --> 00:39:34,077 И се престори, че си мъртъв. 545 00:39:36,001 --> 00:39:37,170 Безшумен. 546 00:39:38,541 --> 00:39:39,541 Все още. 547 00:39:41,083 --> 00:39:44,543 Най-добрият сън, който ще познаете когато не си мъртъв. 548 00:39:44,708 --> 00:39:47,128 И мамиш смъртта. 549 00:39:50,041 --> 00:39:51,791 Хайде, съблечете се. 550 00:40:11,791 --> 00:40:14,331 Имам тромаво, непривлекателно тяло. 551 00:40:14,666 --> 00:40:17,536 Не е непривлекателно. Виждал съм го. 552 00:40:18,501 --> 00:40:20,081 Вие го правите непривлекателен. 553 00:40:20,166 --> 00:40:24,456 Твоята вяра в твоята грозота е един вид ексхибиционизъм. 554 00:40:24,541 --> 00:40:26,461 Суетен си за грозотата си. 555 00:40:26,541 --> 00:40:28,632 Имам храброст на страхливец. 556 00:40:30,751 --> 00:40:32,920 Къси ръце, голяма глава, 557 00:40:34,208 --> 00:40:35,289 голяма стъпка. 558 00:40:36,501 --> 00:40:40,001 Имам правилната физиономия за клоун. 559 00:40:41,166 --> 00:40:43,706 Никоя жена не би могла да вземе наслада в тялото ми. 560 00:40:43,791 --> 00:40:46,172 Защо не? Клоуните са обичани от жените. 561 00:40:47,001 --> 00:40:50,960 Безпомощната им глупост е привлекателна. 562 00:40:53,291 --> 00:40:55,791 Това наистина ли е проблемът, според вас? 563 00:40:55,876 --> 00:40:58,826 Че сте повярвали, че нито една жена може да одобри тялото ви? 564 00:40:59,833 --> 00:41:00,833 Или твоето убождане? 565 00:41:02,251 --> 00:41:03,791 Значи сте ги отказали. 566 00:41:17,708 --> 00:41:19,498 Имам убождане, годно само за пикаене. 567 00:41:21,001 --> 00:41:23,380 Това може да е много полезно вярно. 568 00:41:23,458 --> 00:41:24,878 Но не може да е всичко. 569 00:41:26,126 --> 00:41:27,376 Накарайте го да втаса. 570 00:41:33,458 --> 00:41:36,208 Ще видиш? Заживява съвсем нов живот. 571 00:41:36,833 --> 00:41:37,833 Уважавайте го. 572 00:41:43,666 --> 00:41:46,666 Няма да си лишавам повече сън. 573 00:41:47,791 --> 00:41:50,791 Ще обсъдим убождането ви по-късно когато се събудим. 574 00:41:51,708 --> 00:41:54,579 Сега вземете душ и легнете. 575 00:41:55,583 --> 00:41:56,673 Ммм 576 00:41:57,166 --> 00:42:00,077 Вече падам от скалата 577 00:42:00,166 --> 00:42:01,666 в бездната на съня. 578 00:42:02,666 --> 00:42:05,376 Това наистина е начинът да попаднете в това. 579 00:42:07,333 --> 00:42:08,384 възхитително. 580 00:42:09,916 --> 00:42:11,206 Без вина. 581 00:42:13,791 --> 00:42:15,041 Неуморен. 582 00:42:16,458 --> 00:42:19,458 По този начин няма да мечтаете. 583 00:42:23,041 --> 00:42:25,331 Никога не сънувам по време на сиеста. 584 00:42:43,166 --> 00:42:45,327 Пера? Пера? 585 00:42:45,416 --> 00:42:46,496 Това ти ли си? 586 00:42:46,583 --> 00:42:50,083 - Какъв е този шум? - Под душа съм. 587 00:42:50,166 --> 00:42:51,376 вода. Топъл дъжд. 588 00:42:52,166 --> 00:42:56,536 Аз съм в Гуанахуато, и в леглото ми има мъж. 589 00:42:57,041 --> 00:42:59,831 - Какво прави той там? - Спя. 590 00:42:59,916 --> 00:43:02,126 Ранният следобед е. Време за сиеста. 591 00:43:02,208 --> 00:43:04,539 Трябва да се научим да правим сиести в Москва. 592 00:43:04,626 --> 00:43:06,166 Какво правиш? 593 00:43:06,251 --> 00:43:08,210 Какво трябва да правя тук, в Москва? 594 00:43:08,291 --> 00:43:10,961 Нищо особено, писане на фактури, 595 00:43:11,041 --> 00:43:12,922 написване на скриптове за издателя, 596 00:43:13,001 --> 00:43:14,581 да бъда твоя секретарка, 597 00:43:14,666 --> 00:43:17,706 грижа за вашите интереси докато те няма, 598 00:43:17,791 --> 00:43:20,422 отказ на шоколади и посещения на кино от Борис. 599 00:43:20,501 --> 00:43:23,581 Пера, защо не зарежеш всичко 600 00:43:23,666 --> 00:43:24,876 и да дойде в Мексико 601 00:43:25,333 --> 00:43:28,333 и ме спаси от мъжете заспивам в моето легло? 602 00:43:28,416 --> 00:43:29,956 Никога не можах да получа виза. 603 00:43:30,041 --> 00:43:31,961 И пари за чуждестранни посещения няма. 604 00:43:32,041 --> 00:43:34,961 Заснехме над 70 мили филм, 20 часа. 605 00:43:35,041 --> 00:43:36,791 Имам много идеи, въпреки че продължават да се променят. 606 00:43:36,876 --> 00:43:39,246 Обичайни неща. Ще бъде страхотен филм. 607 00:43:39,333 --> 00:43:41,463 Хората тук казват, че няма да се върнеш. 608 00:43:42,126 --> 00:43:44,326 Разбира се, че се връщам. 609 00:43:44,416 --> 00:43:46,746 Сергей, внимавай. 610 00:43:46,833 --> 00:43:49,083 Не ми се сърди, но вашият американски опит 611 00:43:49,166 --> 00:43:50,536 може да действа срещу вас. 612 00:43:50,666 --> 00:43:52,327 Спряха да плащат на майка ти. 613 00:43:52,666 --> 00:43:55,246 Не се притеснявай, получавам нещо през нея, 614 00:43:55,333 --> 00:43:58,503 въпреки че тя продължава да бъде много груба и снизходителен към мен, 615 00:43:58,583 --> 00:44:00,083 кучката. 616 00:44:00,166 --> 00:44:01,206 Съжалявам. 617 00:44:01,291 --> 00:44:03,501 Знаеш, че между нас няма изгубена любов. 618 00:44:04,083 --> 00:44:07,134 Името му е Канедо. 619 00:44:07,208 --> 00:44:08,829 Чие име? 620 00:44:08,916 --> 00:44:10,916 Мъжът в леглото ми. Той е моят водач. 621 00:44:11,791 --> 00:44:13,711 И какво друго е той за вас? 622 00:44:13,958 --> 00:44:16,079 Той е инструктор 623 00:44:16,166 --> 00:44:18,876 на сравнителната религия. 624 00:44:18,958 --> 00:44:21,748 От кога имате нужда обучение по религия? 625 00:44:22,416 --> 00:44:26,126 Говорим за Мексико и смъртта. 626 00:44:26,333 --> 00:44:28,083 Той е моят водач в Подземния свят. 627 00:44:30,251 --> 00:44:33,210 Пера? Пера? Още ли си там? 628 00:44:33,291 --> 00:44:34,331 Линията е много лоша. 629 00:44:34,501 --> 00:44:36,460 Чувам всякакви шумове, 630 00:44:36,541 --> 00:44:39,172 като някой удря с чук по метал. 631 00:44:39,251 --> 00:44:40,960 Гаечен ключ на радиатор. 632 00:44:41,208 --> 00:44:43,418 Не, това е тук, горе или някъде. 633 00:44:44,041 --> 00:44:47,291 Сергей, помисли за себе си. Мислете да се върнете скоро. 634 00:44:47,876 --> 00:44:49,496 Започват да ме питат дори малко 635 00:44:49,583 --> 00:44:51,333 всякакви въпроси, като, 636 00:44:51,416 --> 00:44:53,996 „Какво мислят американците за Сергей?“ 637 00:44:54,083 --> 00:44:57,083 Използвайки първото си име, което предполага, че сме интимни. 638 00:44:57,583 --> 00:44:59,003 Вече не съм с американците. 639 00:44:59,083 --> 00:45:02,293 Аз съм с мексиканците, съвършено различна раса от хора. 640 00:45:04,208 --> 00:45:06,998 Пера? Пера? Пера, там ли си? 641 00:45:07,083 --> 00:45:09,793 Вие сте много далеч. 642 00:45:09,876 --> 00:45:12,326 Прав си. Аз съм в Мексико. 643 00:45:26,583 --> 00:45:28,423 9:45 е, 644 00:45:28,501 --> 00:45:31,420 15:00 до 10:00 часа на 25 октомври. 645 00:45:31,501 --> 00:45:34,210 Официалното време, което щурмувахме зимния дворец. 646 00:45:34,291 --> 00:45:37,581 14 години до минута когато започна революцията. 647 00:45:37,666 --> 00:45:40,536 Десет дни, които разтърсиха света. 648 00:45:41,958 --> 00:45:44,039 Освен че сега сменихме календарите, 649 00:45:44,126 --> 00:45:45,666 и всичко това се случва през ноември. 650 00:45:45,916 --> 00:45:48,536 И така или иначе, ако тук в Мексико е 9:45, 651 00:45:48,626 --> 00:45:51,126 в Москва не може да е 9:45. 652 00:45:51,208 --> 00:45:54,248 Годишнината беше преди повече от десет часа. Пропуснахме го. 653 00:45:54,333 --> 00:45:56,503 Тогава Айзенщайн го направи отначало. 654 00:45:57,126 --> 00:45:59,166 Той пресъздаде руската революция 655 00:45:59,251 --> 00:46:00,420 всичко отначало на филм. 656 00:46:01,291 --> 00:46:03,461 Макар и много по-голям и много по-добър 657 00:46:03,541 --> 00:46:04,581 отколкото първия път. 658 00:46:04,751 --> 00:46:07,670 И двойно по-скъпо. 659 00:46:08,083 --> 00:46:10,963 С версията на Айзенщайн, оплакаха се уличните чистачи. 660 00:46:11,251 --> 00:46:15,291 Отне им три дни почистване на счупено стъкло. 661 00:46:15,376 --> 00:46:16,626 "Първият път", казаха те, 662 00:46:16,708 --> 00:46:19,079 „Хората бяха по-внимателни. 663 00:46:19,166 --> 00:46:20,827 "Те направиха много по-малко бъркотия." 664 00:46:20,916 --> 00:46:23,036 Мислеха, че първата революция 665 00:46:23,126 --> 00:46:24,706 беше, беше по-добре хореографиран. 666 00:46:24,791 --> 00:46:27,331 Мислеха за версията на Айзенщайн не си струваше да се снима. 667 00:46:27,416 --> 00:46:30,206 Беше загуба на филм, казаха те. 668 00:46:30,291 --> 00:46:33,081 С Айзенщайн имаше много повече счупени прозорци, 669 00:46:33,166 --> 00:46:35,496 повече статуи, нацепени от рикоширащи куршуми, 670 00:46:35,583 --> 00:46:36,833 и много повече шум. 671 00:46:37,501 --> 00:46:40,130 Първоначалната революция очевидно е била 672 00:46:40,208 --> 00:46:41,418 доста тиха афера, 673 00:46:41,791 --> 00:46:44,382 без псувни и без лош език. 674 00:47:05,958 --> 00:47:09,628 Айзенщайн е много двусмислен относно жените. 675 00:47:10,958 --> 00:47:13,789 И той наистина е вулгарен, дебел малък мъж. 676 00:47:14,958 --> 00:47:17,829 Всяка възможност за предаване на непристойности, 677 00:47:17,958 --> 00:47:19,748 той ще го изпърди. 678 00:47:19,833 --> 00:47:21,583 Сублимирано сексуално разочарование. 679 00:47:23,041 --> 00:47:24,751 Той може да бъде много груб към жените. 680 00:47:26,291 --> 00:47:28,751 Той не може да прави секс, така че ще го говори. 681 00:47:29,501 --> 00:47:32,460 Хайде да приберем младата жена. 682 00:47:46,251 --> 00:47:47,670 Подарък, 683 00:47:47,751 --> 00:47:49,831 за да можете да празнувате своята руска революция 684 00:47:49,916 --> 00:47:51,327 далеч от вкъщи. 685 00:47:51,416 --> 00:47:54,626 Поздравления, г-н руски филмов режисьор. 686 00:47:54,708 --> 00:47:56,378 Благодаря ти. 687 00:47:56,458 --> 00:47:58,878 Ще го размахам и ще запомня. 688 00:50:02,166 --> 00:50:03,246 Обърни се. 689 00:50:33,001 --> 00:50:34,670 Церемония по посвещение. 690 00:50:38,208 --> 00:50:41,998 Официално посвещение в живота беше от съществено значение за ацтеките, 691 00:50:42,083 --> 00:50:43,293 пълен ритуал. 692 00:50:44,333 --> 00:50:46,634 Напуснахте го малко късно, Сергей. 693 00:50:46,708 --> 00:50:49,579 Но няма значение. По-добре късно от колкото никога. 694 00:50:50,666 --> 00:50:52,077 По-добре никога да не е късно. 695 00:50:53,541 --> 00:50:55,291 Далеч си от дома 696 00:50:55,376 --> 00:50:57,456 и извън вашата домашна почва за посвещение. 697 00:50:59,041 --> 00:51:00,081 Не мога. 698 00:51:00,166 --> 00:51:01,666 Не може какво? 699 00:51:03,041 --> 00:51:04,041 Защо не? 700 00:51:04,916 --> 00:51:06,996 Защото многократно съм спорил сам със себе си 701 00:51:07,083 --> 00:51:08,753 че това не може да бъде начинът. 702 00:51:10,166 --> 00:51:12,827 Стигнах до привикналата си точка, 703 00:51:12,916 --> 00:51:14,246 и тук спирам. 704 00:51:15,541 --> 00:51:19,081 Преди това беше мястото, където може би сте спрели. 705 00:51:20,666 --> 00:51:22,077 Вече не е така. 706 00:51:23,751 --> 00:51:25,541 Тук слизам от влака. 707 00:51:25,626 --> 00:51:27,786 Съжаляваме, няма станция. 708 00:51:27,876 --> 00:51:29,246 Е, тогава ще трябва да скоча. 709 00:51:31,291 --> 00:51:34,041 Скачане от движещ се влак може да бъде опасно. 710 00:51:35,291 --> 00:51:38,001 И твоето убождане ти казва 711 00:51:38,083 --> 00:51:41,423 имате билет за първа класа да продължи пътуването. 712 00:51:42,501 --> 00:51:47,420 моето убождане е безделник, още по-тъжен клоун от мен. 713 00:51:47,501 --> 00:51:49,291 Той носи тъжен клоунски шлем. 714 00:51:50,791 --> 00:51:53,541 Той е по-мъдър клоун от теб. 715 00:51:53,626 --> 00:51:55,206 Следвайте накъде води. 716 00:51:56,708 --> 00:51:58,128 И ако не водиш, 717 00:51:59,333 --> 00:52:00,333 дай на мен. 718 00:52:02,083 --> 00:52:03,293 Аз съм пазачът. 719 00:52:05,126 --> 00:52:07,746 Аз ще бъда отзад на влака. 720 00:52:57,666 --> 00:52:59,626 Боли, щипе! 721 00:52:59,708 --> 00:53:00,789 ще повърна! 722 00:53:00,876 --> 00:53:03,076 Шшт, шш, шшш. 723 00:53:04,833 --> 00:53:07,543 Това трябва да каже всяка девица. 724 00:53:07,626 --> 00:53:09,916 Това е казал девственият Нов свят. 725 00:53:13,291 --> 00:53:15,672 - Кървя. - Значи си. 726 00:53:16,708 --> 00:53:18,378 Всяка девица трябва да кърви, 727 00:53:18,458 --> 00:53:21,168 така че може би ми казахте истината. 728 00:53:22,126 --> 00:53:23,746 не се притеснявай 729 00:53:23,833 --> 00:53:25,963 Малки, спукани, наранени капиляри 730 00:53:26,626 --> 00:53:29,706 в чувствителния вътрешен анален сфинктер. 731 00:53:29,791 --> 00:53:31,831 Възстановяване почти незабавно. 732 00:53:32,083 --> 00:53:35,713 - Кървенето ме прави уязвим. - Така е. 733 00:53:36,833 --> 00:53:39,293 Но нямате причина да се тревожите. 734 00:53:39,376 --> 00:53:41,876 Освен ако не си хемофилик. 735 00:53:41,958 --> 00:53:43,878 Вие не сте член от руското царско семейство, 736 00:53:43,958 --> 00:53:45,168 Вие ли сте? 737 00:53:45,251 --> 00:53:46,460 Романов ли си? 738 00:53:48,876 --> 00:53:52,076 Европа даде на Мексико много неща. 739 00:53:52,166 --> 00:53:55,456 И може би Мексико върна само едно нещо, 740 00:53:56,041 --> 00:53:57,041 сифилис. 741 00:53:58,666 --> 00:54:01,327 Беше известно известно време като "мексиканската болест". 742 00:54:01,416 --> 00:54:03,077 След това като "испанска болест". 743 00:54:03,166 --> 00:54:06,036 Испанците го дадоха на италианци в Южна Италия. 744 00:54:06,126 --> 00:54:10,326 Френската армия на Франциск I хвана го от италианците. 745 00:54:11,416 --> 00:54:12,916 Тогава беше "френската болест". 746 00:54:13,333 --> 00:54:15,673 Френските войници го върнаха обратно във Франция. 747 00:54:15,751 --> 00:54:19,710 И тогава беше на всички. 748 00:54:19,791 --> 00:54:22,291 Мексиканците са имали естествен имунитет? 749 00:54:22,376 --> 00:54:24,326 Това наистина ли е вярно? 750 00:54:24,458 --> 00:54:26,918 Старият свят, Новият свят. 751 00:54:27,001 --> 00:54:30,420 Вие сте Старият свят. Аз съм Новият свят. 752 00:54:30,501 --> 00:54:33,041 Но имаме всичко по грешен начин. 753 00:54:33,126 --> 00:54:34,246 Мексико, 754 00:54:34,333 --> 00:54:35,963 предколумбова Средна Америка, 755 00:54:37,291 --> 00:54:38,501 е Старият свят. 756 00:54:39,166 --> 00:54:41,536 Там, откъдето идвате, е Новият свят. 757 00:54:41,626 --> 00:54:43,416 И ти ми казваш всички тези неща 758 00:54:43,501 --> 00:54:45,960 докато убождането ти е в задника ми? 759 00:54:49,333 --> 00:54:50,543 Може да е причината. 760 00:54:52,333 --> 00:54:54,384 Може да е извинение. 761 00:54:55,916 --> 00:54:57,876 Може да е оправдание 762 00:54:57,958 --> 00:55:00,079 за да ви напомня за подчинение. 763 00:55:03,126 --> 00:55:05,416 Но може да не е нито едно от тези неща. 764 00:55:05,833 --> 00:55:06,923 И не е. 765 00:55:09,291 --> 00:55:11,132 И вие не сте напълно нежелание. 766 00:55:13,708 --> 00:55:16,378 Любопитно е, че и ацтеките не са били. 767 00:55:18,126 --> 00:55:20,706 Европейското нашествие беше предсказано. 768 00:55:20,791 --> 00:55:24,541 Те били богобоязливи, суеверни хора. 769 00:55:24,626 --> 00:55:27,126 Те не оказаха съпротива. 770 00:55:27,208 --> 00:55:30,708 Новият Нов свят трябва да се учи от стария. 771 00:55:33,751 --> 00:55:37,210 Казват, че всички американци, на север и на юг, 772 00:55:37,291 --> 00:55:40,791 първоначално се натъкнах Беринговия пролив до Аляска 773 00:55:40,876 --> 00:55:44,456 и след това докрай 774 00:55:44,541 --> 00:55:46,001 до Тиера дел Фуего. 775 00:55:47,751 --> 00:55:51,130 Ако първоначалните американци са дошли по този начин, 776 00:55:52,666 --> 00:55:56,036 сигурно са пътували първоначално от Сибир, 777 00:55:56,126 --> 00:55:58,666 което означава всички американци, 778 00:55:59,208 --> 00:56:01,748 и това също означава всички мексиканци, 779 00:56:01,833 --> 00:56:05,134 някога са били руснаци. 780 00:56:06,626 --> 00:56:07,876 А сега, Сергей, 781 00:56:09,501 --> 00:56:13,831 Искам да се насладя на девствения ти руски задник. 782 00:56:43,416 --> 00:56:44,706 В 2:00 ч. 783 00:56:45,251 --> 00:56:48,880 на 26 октомври 1917 г. 784 00:56:50,708 --> 00:56:52,829 руската революция приключи. 785 00:56:54,041 --> 00:56:56,922 Зимният дворец беше превзет. 786 00:56:58,583 --> 00:57:00,963 Бях на 19. 787 00:57:01,751 --> 00:57:05,331 Поздравления, Айзенщайн, за революцията. 788 00:57:07,291 --> 00:57:11,791 Преди 14 години Русия загуби девствеността си. 789 00:57:12,916 --> 00:57:17,956 Закъснях с 14 години. 790 00:58:43,751 --> 00:58:45,710 Сергей, имаше кално свлачище 791 00:58:45,791 --> 00:58:46,922 на юг от града, 792 00:58:47,001 --> 00:58:48,210 проливните дъждове снощи. 793 00:58:48,291 --> 00:58:50,041 Има много загинали, много ранени. 794 00:58:50,126 --> 00:58:51,286 Трябва да отидем там 795 00:58:51,376 --> 00:58:53,916 и заснема природно бедствие в Мексико. 796 00:58:54,001 --> 00:58:55,331 Има ли такова нещо? 797 00:58:55,416 --> 00:58:57,327 Не са ли всички бедствия природни? 798 00:58:57,501 --> 00:58:59,831 Хей, хайде, обличай се. 799 00:59:00,791 --> 00:59:02,672 Не е време за празна философия. 800 00:59:03,376 --> 00:59:04,826 Хей, ела и помогни. 801 00:59:05,333 --> 00:59:06,884 Елате и ни кажете как да го снимаме. 802 00:59:06,958 --> 00:59:08,789 Не, ти го направи. Ти знаеш какво да правиш. 803 00:59:08,876 --> 00:59:11,076 Не съм толкова добър с реалността. Връщам се в леглото. 804 00:59:11,166 --> 00:59:14,206 Колата е отвън. Можем да сме там след 20 минути 805 00:59:14,291 --> 00:59:15,632 ако не се отмият пътищата. 806 00:59:15,708 --> 00:59:18,918 Местните хора няма да харесат вие ги виждате притеснени. 807 00:59:19,001 --> 00:59:21,170 Вие сте лешояди. Няма да сте популярни. 808 00:59:21,251 --> 00:59:24,751 Сергей, можем да го запишем, покажи какво се е случило. 809 00:59:24,916 --> 00:59:25,916 Ти върви, аз ще дойда по-късно. 810 01:00:17,001 --> 01:00:18,960 Да имам собствени деца 811 01:00:19,041 --> 01:00:20,882 просто не ми хрумна като възможност. 812 01:00:20,958 --> 01:00:21,958 това странно ли е 813 01:00:23,333 --> 01:00:24,333 Не. 814 01:00:25,541 --> 01:00:28,211 Изглежда, че е толкова много, много далеч 815 01:00:28,291 --> 01:00:30,081 от това, което някога съм мислил. 816 01:00:32,166 --> 01:00:34,536 Наистина трябва да имате мисълта в главата ти, 817 01:00:34,626 --> 01:00:35,826 и никога не съм имал. 818 01:00:35,958 --> 01:00:37,289 Трябва да намерите желанието. 819 01:00:37,376 --> 01:00:39,456 А желанието трябва да се реализира. 820 01:00:40,166 --> 01:00:43,126 Залагаме претенцията да сме хора 821 01:00:43,208 --> 01:00:45,378 като продължи неумолимата верига 822 01:00:45,458 --> 01:00:48,789 нататък и нататък, поколение след поколение, 823 01:00:48,876 --> 01:00:51,376 баща, син и внук, 824 01:00:51,458 --> 01:00:56,039 което означава, че ние просто сме в безнадеждна щафета, 825 01:00:56,126 --> 01:00:57,536 разрешено да държи палката 826 01:00:57,626 --> 01:00:58,956 за няколко ярда трескаво бягане, 827 01:00:59,041 --> 01:01:02,422 с мен, мислейки и чувствайки през цялото време че ще продължа, 828 01:01:02,501 --> 01:01:04,380 че ще пусна щафетата 829 01:01:04,458 --> 01:01:06,579 и да се опозоря 830 01:01:06,666 --> 01:01:09,746 и екипът на голямо семейство 831 01:01:09,833 --> 01:01:13,003 и не на последно място, предаде жената която ражда детето 832 01:01:13,083 --> 01:01:14,463 по моя молба 833 01:01:14,541 --> 01:01:17,501 и който е много по-изтощен от мен. 834 01:01:17,583 --> 01:01:19,333 Така че по-добре да не участвате в надпреварата, 835 01:01:19,416 --> 01:01:21,876 унижавам се, и смущавам всички около мен. 836 01:01:21,958 --> 01:01:24,248 Не, няма снимки. 837 01:01:27,126 --> 01:01:29,626 Канедо? Канедо, помогни ми! Това бебе кърви. 838 01:01:29,708 --> 01:01:31,378 Мислех, че пикае долу крака ми, но е кръв. 839 01:01:31,458 --> 01:01:32,668 Виж! Помогни ми. 840 01:01:32,751 --> 01:01:35,041 Не можех да се изправя пред дете кървящ до смърт в скута ми. 841 01:01:35,126 --> 01:01:37,496 Аз само... Конструирам смъртта само в киното. 842 01:01:37,583 --> 01:01:39,463 Не успявам, причини го. Вземете майката. 843 01:01:39,541 --> 01:01:41,251 Къде е майката на това дете? 844 01:01:53,626 --> 01:01:54,996 Дойдох в Мексико 845 01:01:56,041 --> 01:01:57,291 девствена. 846 01:02:00,501 --> 01:02:02,130 И го оставям развратен. 847 01:02:06,083 --> 01:02:07,583 Тялото ми беше непознат. 848 01:02:10,083 --> 01:02:12,173 И сега става познат в своята... 849 01:02:13,416 --> 01:02:15,166 ...чиста уязвимост. 850 01:02:19,751 --> 01:02:21,331 Елате с мен в Москва. 851 01:02:30,958 --> 01:02:32,458 Невъзможен. 852 01:02:40,666 --> 01:02:42,536 Изтривам сълзите си. 853 01:02:44,626 --> 01:02:46,576 Плача ли за това дете? 854 01:02:49,208 --> 01:02:50,668 За теб? 855 01:02:52,751 --> 01:02:54,170 За мен? 856 01:03:04,083 --> 01:03:05,253 Ти си герой! 857 01:03:05,333 --> 01:03:06,384 Мерцедес. 858 01:03:07,751 --> 01:03:09,210 Не ви ли безпокоят 859 01:03:09,291 --> 01:03:11,001 от голотата на руския режисьор? 860 01:03:11,083 --> 01:03:14,634 Въобще не. Той не се интересува от жени. 861 01:03:16,166 --> 01:03:18,246 Освен това снимката му е във вестниците. 862 01:03:18,958 --> 01:03:21,458 Сега не му остава дълго живот. 863 01:03:21,541 --> 01:03:24,331 Освен ако не разполага с много пари. 864 01:03:25,916 --> 01:03:27,706 И освен ако не е голям късметлия. 865 01:03:30,751 --> 01:03:34,210 Някои вестници казват, че сте герой. 866 01:03:36,916 --> 01:03:39,666 Този документ казва, че вие ​​сте отговорни 867 01:03:39,751 --> 01:03:41,081 за смърт на дете. 868 01:03:42,708 --> 01:03:44,378 Този казва 869 01:03:44,458 --> 01:03:46,418 вие и жена ви току-що сте се скарали 870 01:03:46,501 --> 01:03:49,041 за нейната майка, твоята свекърва. 871 01:03:49,126 --> 01:03:51,456 И тази хартия ви предлага съболезнования 872 01:03:51,541 --> 01:03:52,581 за смъртта на дъщеря ви. 873 01:03:53,458 --> 01:03:56,208 Удивително е как изведнъж придобихте 874 01:03:56,291 --> 01:03:57,922 мексиканско семейство, 875 01:03:58,083 --> 01:04:00,793 и камористите обикновено не харесват 876 01:04:00,876 --> 01:04:01,916 да им намокрят косите. 877 01:04:02,001 --> 01:04:03,670 Но те не могат да измъкнат нищо от мен. 878 01:04:06,583 --> 01:04:08,003 Долу има двама души 879 01:04:08,083 --> 01:04:09,583 чакам да говоря с теб. 880 01:04:09,666 --> 01:04:11,036 Да ги помоля ли да се качат? 881 01:04:11,126 --> 01:04:14,126 Г-жа Ъптън Синклер и нейният брат. 882 01:04:15,541 --> 01:04:17,882 Ъптън Синклер е известен в Русия. 883 01:04:17,958 --> 01:04:20,378 Всичките му книги са преведени. 884 01:04:20,458 --> 01:04:24,958 Налични сто хиляди Книги на Ъптън Синклер в Москва. 885 01:04:26,791 --> 01:04:29,331 Четена предимно от литературни сноби. 886 01:04:31,376 --> 01:04:33,746 Е, когато нарязаха моя холивудски договор, 887 01:04:33,833 --> 01:04:36,043 Не можех да се върна в Москва с празни ръце. 888 01:04:36,126 --> 01:04:38,376 И се запознах с режисьора Флаерти, 889 01:04:38,458 --> 01:04:40,378 който направи Nanook Of The North, 890 01:04:40,458 --> 01:04:42,329 и той ме заинтересува да отида в Мексико, 891 01:04:42,416 --> 01:04:43,786 което трябва да призная не беше трудно. 892 01:04:44,126 --> 01:04:45,626 Е, Флаърти прави филми 893 01:04:45,708 --> 01:04:47,958 с хора, които не са актьори, като мен. 894 01:04:48,041 --> 01:04:49,541 И той ме убеди 895 01:04:49,626 --> 01:04:52,166 Бих могъл да направя филм самостоятелно в Мексико 896 01:04:52,251 --> 01:04:53,331 без актьори. 897 01:04:55,916 --> 01:04:57,577 И когато бях в Холивуд, 898 01:04:58,751 --> 01:04:59,960 и бях самотен, 899 01:05:01,458 --> 01:05:02,628 и нещастен, 900 01:05:03,791 --> 01:05:05,041 и носталгия по дома, 901 01:05:06,708 --> 01:05:09,918 Прекарах много време в холивудската книжарница 902 01:05:10,001 --> 01:05:12,380 и на практика изкупени целият им запас от книги 903 01:05:12,458 --> 01:05:13,458 на Мексико. 904 01:05:14,791 --> 01:05:16,132 Собственикът на книжарницата, 905 01:05:16,208 --> 01:05:19,079 който се е бил в мексиканската гражданска война, 906 01:05:19,166 --> 01:05:22,876 каза, че мога да направя филм в Мексико за 25 000 долара. 907 01:05:23,001 --> 01:05:24,210 И аз говорих с Чаплин, 908 01:05:24,291 --> 01:05:27,501 и той се съгласи, че това е добра идея. 909 01:05:27,583 --> 01:05:30,793 Мексико е модерно сред всички леви приятели на Чаплин 910 01:05:30,876 --> 01:05:32,126 в Калифорния. 911 01:05:32,208 --> 01:05:33,998 Всички те имат втори дом тук. 912 01:05:35,083 --> 01:05:36,583 И Ъптън Синклер 913 01:05:36,666 --> 01:05:40,827 беше един от тези леви, модни приятели. 914 01:05:41,541 --> 01:05:45,422 Той и неговата конна езда, 915 01:05:45,501 --> 01:05:47,710 изпускане на имена, 916 01:05:47,791 --> 01:05:50,711 избледнялата южняшка красавица бяха много развълнувани 917 01:05:50,791 --> 01:05:52,961 че биха могли да помогнат на руски режисьор 918 01:05:53,041 --> 01:05:54,461 с всички правилни идентификационни данни. 919 01:05:54,541 --> 01:05:57,081 С всички необходими идентификационни данни. С всички необходими идентификационни данни. 920 01:05:57,166 --> 01:06:00,496 Сергей! Как си? 921 01:06:00,583 --> 01:06:02,884 Чакахме да те видим. 922 01:06:02,958 --> 01:06:04,418 Хънтър е притеснен. 923 01:06:04,501 --> 01:06:07,581 Паломино, това е Мери Крейг Синклер, 924 01:06:07,666 --> 01:06:10,077 съпругата на Ъптън Синклер, известен американски автор, 925 01:06:10,166 --> 01:06:11,327 много публикувани в Русия. 926 01:06:11,416 --> 01:06:14,746 Мери, това е Паломино Канедо. 927 01:06:14,833 --> 01:06:19,634 Господи, вие сте красив, г-н Паломино. 928 01:06:22,001 --> 01:06:24,880 Паломино! Звучи като кон. 929 01:06:26,166 --> 01:06:30,746 Преди имах красива palomino mare преди две години. 930 01:06:30,833 --> 01:06:33,793 Тенеси ходещ кон от Appaloosa. 931 01:06:35,001 --> 01:06:37,710 Вие сте коне, г-н Паломино? 932 01:06:38,708 --> 01:06:40,998 Регистрирани ли сте в жокей клуба 933 01:06:41,083 --> 01:06:43,634 като моето Паломино, г-н Паломино? 934 01:06:45,041 --> 01:06:48,751 Хънтър, ръкувай се с красив мъж 935 01:06:48,916 --> 01:06:50,706 който би могъл да бъде кон. 936 01:06:51,708 --> 01:06:53,789 О, можем да пием и кафе. 937 01:06:55,126 --> 01:06:57,206 О, ти ли си прислужницата? 938 01:06:57,291 --> 01:06:59,501 Или работите за г-н Паломино 939 01:06:59,583 --> 01:07:03,333 за какво направи моята Appaloosa ходещият кон в Тенеси? 940 01:07:04,916 --> 01:07:06,577 Донеси ни кафе, скъпи? 941 01:07:07,376 --> 01:07:11,456 Сергей, Хънтър и аз искахме да знам как си, 942 01:07:11,541 --> 01:07:13,672 как се разбирате. 943 01:07:13,751 --> 01:07:15,210 о! 944 01:07:15,291 --> 01:07:19,251 Сложихме най-новите ви филми 945 01:07:19,333 --> 01:07:22,384 чрез лабораторията в Калифорния, 946 01:07:22,458 --> 01:07:23,918 и трябва да кажа... 947 01:07:24,041 --> 01:07:26,331 Всички казваме... 948 01:07:26,416 --> 01:07:28,416 Наистина са страхотни. 949 01:07:30,001 --> 01:07:33,130 Албърт казва така, и Джордж също казва така. 950 01:07:33,833 --> 01:07:36,753 Съжалявам. 951 01:07:36,833 --> 01:07:40,503 Алберт Айнщайн и Джордж Бърнард Шоу. 952 01:07:41,376 --> 01:07:45,126 Ти показа моите бързания на всички тези хора 953 01:07:45,208 --> 01:07:46,878 когато аз самият още не съм ги видял? 954 01:07:46,958 --> 01:07:48,668 Е, не можахте, нали? 955 01:07:48,916 --> 01:07:51,786 Няма мексикански лаборатории 956 01:07:51,876 --> 01:07:53,536 заслужава да се знае, има ли? 957 01:07:53,626 --> 01:07:58,996 И не искахме да пречим вие в добрите си дела 958 01:07:59,083 --> 01:08:02,173 и вашите дълги часове. 959 01:08:02,666 --> 01:08:06,456 Въпреки че, Сергей, сега е 10:00 сутринта, 960 01:08:06,541 --> 01:08:08,632 и все още си по пижама. 961 01:08:08,791 --> 01:08:11,672 Жълта пижама, не по-малко. 962 01:08:11,751 --> 01:08:13,880 И в леглото на закуска? 963 01:08:13,958 --> 01:08:15,248 Ммм-хмм. 964 01:08:15,333 --> 01:08:17,003 С твоя приятел. 965 01:08:19,333 --> 01:08:22,423 Cañedo е моят официален гид за Гуанахуато. 966 01:08:22,501 --> 01:08:24,831 Възнамерява да ме вземе до любимия ресторант на Диего, 967 01:08:24,917 --> 01:08:26,077 и трябва да се срещна с Фрида. 968 01:08:26,167 --> 01:08:28,957 О, съжалявам. Диего Ривера и Фрида Кало. 969 01:08:29,083 --> 01:08:30,713 - Ах - И тогава, 970 01:08:30,792 --> 01:08:33,962 тъй като бях представен към сиестата от Канедо, 971 01:08:34,042 --> 01:08:36,212 Възнамерявам да похарча голяма част 972 01:08:36,292 --> 01:08:39,131 следобед в леглото, практикувайки го. 973 01:08:39,208 --> 01:08:42,628 Е, добре е да знаете че си в толкова сигурни ръце. 974 01:08:43,167 --> 01:08:46,287 Но Хънтър трябва да говори към вас относно бюджетите 975 01:08:46,376 --> 01:08:49,246 и финанси и пари. 976 01:08:49,333 --> 01:08:53,134 Знаеш ли, бил си в Мексико вече осем месеца, 977 01:08:53,208 --> 01:08:55,538 и ние предвидихме бюджет, както знаете, само за 12. 978 01:08:55,626 --> 01:08:56,996 О, да взема ли фактурите за проверка? 979 01:08:57,083 --> 01:08:58,253 О, добри Господи. 980 01:08:59,417 --> 01:09:00,957 О, добре... 981 01:09:01,042 --> 01:09:03,002 Виждам, че още ти е рано. 982 01:09:03,083 --> 01:09:06,253 О да. Аклиматизирам се към местните практики, 983 01:09:06,333 --> 01:09:08,173 много от тях вносни отвъд границата. 984 01:09:08,251 --> 01:09:10,251 Ти знаеш? Границата с Америка? 985 01:09:11,417 --> 01:09:13,787 Руснаците не носят пижами. 986 01:09:13,876 --> 01:09:15,956 Дори Сталин не носи пижама, 987 01:09:16,042 --> 01:09:19,332 но съм сигурен, че не след дълго, той може много добре да направи, червени. 988 01:09:19,626 --> 01:09:22,626 Свикнал съм да нося руска нощница 989 01:09:22,708 --> 01:09:25,128 което може да бъде изхвърлена дневна риза. 990 01:09:25,208 --> 01:09:27,078 Обикновено е без пол и обикновено, 991 01:09:27,167 --> 01:09:29,957 ако го дръпнеш добре, може да стигне до коленете ви 992 01:09:30,042 --> 01:09:33,252 и дори, с малко шиене и някои корекции, 993 01:09:33,333 --> 01:09:35,173 може да се направи, когато е наистина студено, 994 01:09:35,251 --> 01:09:37,581 да стигне до глезените ви. 995 01:09:37,667 --> 01:09:41,287 Е, сега ще тръгваме. 996 01:09:41,376 --> 01:09:43,416 Hunter може да си уговори среща с вас 997 01:09:43,501 --> 01:09:46,461 да говорим за финанси и... И бърза. 998 01:09:46,542 --> 01:09:48,502 Това ли е точната дума? 999 01:09:48,583 --> 01:09:51,083 И може би бихте могли да го направите на вечеря, Хънтър? 1000 01:09:51,167 --> 01:09:52,377 това добре ли е 1001 01:09:54,792 --> 01:09:56,502 Инфантилно поведение. 1002 01:10:05,167 --> 01:10:06,877 - Нещо друго? - Не, благодаря, Мерседес. 1003 01:10:06,958 --> 01:10:08,038 Благодаря, Мерцедес. 1004 01:10:09,001 --> 01:10:10,671 Мерцедес обаче, 1005 01:10:11,708 --> 01:10:14,918 можете да поставите голия си лакът 1006 01:10:15,001 --> 01:10:19,331 под душа за тестване на температурата на водата. 1007 01:10:19,417 --> 01:10:20,877 И, о... 1008 01:10:20,958 --> 01:10:24,418 Може би бихте могли да се стоплите тоалетната отново за мен. 1009 01:10:24,501 --> 01:10:26,171 Свали гащите си, 1010 01:10:26,251 --> 01:10:28,671 седнете на седалката в грешната посока, 1011 01:10:28,751 --> 01:10:32,041 изпикай се и се върти малко. 1012 01:10:33,042 --> 01:10:35,712 Наистина ли искаш да го преведа? 1013 01:10:55,167 --> 01:10:56,457 Това мъдро ли беше? 1014 01:10:56,542 --> 01:10:58,752 мъдър? Мъдрост? 1015 01:11:00,333 --> 01:11:01,423 Какво е това? 1016 01:11:03,001 --> 01:11:06,041 Да се ​​научим да живеем с капка щастие 1017 01:11:06,126 --> 01:11:07,666 и да не вреди на другите? 1018 01:11:11,542 --> 01:11:14,921 Фройд казва, че има пет неща 1019 01:11:15,001 --> 01:11:17,001 от съществено значение за щастието на човека 1020 01:11:17,501 --> 01:11:20,001 и ако можете да ги подредите перфектно, 1021 01:11:20,083 --> 01:11:22,213 ти наистина си изключителен късметлия, 1022 01:11:23,376 --> 01:11:27,786 здраве, работа, пари, 1023 01:11:27,876 --> 01:11:30,706 секс и любов. 1024 01:11:32,458 --> 01:11:33,958 Имам си здравето. 1025 01:11:34,458 --> 01:11:36,828 Имам неограничени количества работа. 1026 01:11:38,042 --> 01:11:39,462 Пари? Както току-що чухте, 1027 01:11:39,542 --> 01:11:40,921 Имам банкер и той има пари. 1028 01:11:41,001 --> 01:11:43,751 Не е мое, но е в тяхната банка на мое име. 1029 01:11:43,833 --> 01:11:45,083 секс? Добре... 1030 01:11:46,501 --> 01:11:49,791 Там съм повече от приятен. 1031 01:11:49,876 --> 01:11:51,626 И любов. 1032 01:11:51,708 --> 01:11:54,828 Имам любовта на кентавър. 1033 01:11:54,917 --> 01:11:57,827 Очевидно половин човек, половин кон. 1034 01:11:57,917 --> 01:11:58,917 Паломино. 1035 01:11:59,333 --> 01:12:01,793 „Ходещ кон от Тенеси. 1036 01:12:01,876 --> 01:12:03,916 „Шпилка от Appaloosa.“ 1037 01:12:05,083 --> 01:12:09,963 Можеш ли да цвилиш, да цвилиш и да пръхтиш 1038 01:12:10,042 --> 01:12:12,671 и да тъпчете земята с копитата си? 1039 01:12:13,751 --> 01:12:15,671 Аз мога. 1040 01:12:23,833 --> 01:12:25,083 Спри се! 1041 01:12:26,583 --> 01:12:27,923 Спри се. 1042 01:12:32,042 --> 01:12:33,252 о! о 1043 01:12:33,333 --> 01:12:35,423 о 1044 01:12:35,501 --> 01:12:36,751 о 1045 01:13:20,376 --> 01:13:21,416 Аз съм на 33, 1046 01:13:22,708 --> 01:13:27,078 възрастта на Христос и Александър при смъртта, 1047 01:13:29,751 --> 01:13:33,461 възрастта, казана от Свети Августин всички отиваме в Рая. 1048 01:13:37,083 --> 01:13:38,423 Очевидно е. 1049 01:13:41,167 --> 01:13:43,287 Трябваше да дойда в Мексико, за да отида в Рая. 1050 01:13:47,626 --> 01:13:49,126 Можеше да намериш това 1051 01:13:50,792 --> 01:13:54,832 обикновен рай като повечето други хора на 17. 1052 01:13:55,833 --> 01:13:56,923 Съмнявам се. 1053 01:13:57,792 --> 01:13:59,292 Много се съмнявам. 1054 01:13:59,626 --> 01:14:02,916 Съмнявам се, че има много 17-годишни 1055 01:14:03,001 --> 01:14:05,291 който намери Рая още този първи път. 1056 01:14:06,583 --> 01:14:08,213 Сигурен съм, че не бих го направил. 1057 01:14:08,292 --> 01:14:10,502 Бях безчувствен във всички отношения, 1058 01:14:10,583 --> 01:14:12,583 и това би било пропиляно преживяване. 1059 01:14:13,251 --> 01:14:15,381 33 е идеалната възраст, 1060 01:14:15,458 --> 01:14:18,958 достатъчно възрастен, за да бъде достатъчно мъдър, за да знае, че 33 1061 01:14:20,333 --> 01:14:22,423 е вероятната граница на обещанието. 1062 01:14:22,583 --> 01:14:24,634 След 33 вече не можете да претендирате 1063 01:14:24,708 --> 01:14:27,418 вече да бъда обещаващ млад човек. 1064 01:14:31,458 --> 01:14:33,208 И на 33 си все още достатъчно млад 1065 01:14:33,292 --> 01:14:34,381 да имаш своя... 1066 01:14:35,833 --> 01:14:37,463 Физически качества, 1067 01:14:37,626 --> 01:14:38,876 но достатъчно стар 1068 01:14:38,958 --> 01:14:42,208 да ги няма вече със суета или триумфализъм. 1069 01:14:42,292 --> 01:14:43,381 И... 1070 01:14:44,167 --> 01:14:47,747 33 е още достатъчно млад да не съм безнадеждно циничен 1071 01:14:47,833 --> 01:14:49,583 и се примири със съдбата си. 1072 01:14:51,583 --> 01:14:54,213 Откривам всичко наведнъж. 1073 01:14:54,292 --> 01:14:55,542 И катализаторът, 1074 01:14:57,083 --> 01:14:58,673 катализаторът е сексът. 1075 01:15:00,833 --> 01:15:04,253 Просто живея глупаво 1076 01:15:04,333 --> 01:15:05,713 сега в настоящето. 1077 01:15:07,876 --> 01:15:10,376 Мога да бъда храна за камориста и не му пука. 1078 01:15:17,792 --> 01:15:19,042 Някой... 1079 01:15:20,667 --> 01:15:22,457 Отвори врата към... 1080 01:15:23,417 --> 01:15:24,827 Мокър 1081 01:15:24,917 --> 01:15:26,077 и плач... 1082 01:15:27,751 --> 01:15:29,381 мръсен... 1083 01:15:29,458 --> 01:15:30,498 ураган. 1084 01:15:32,626 --> 01:15:34,246 Гледайте малкия Сергей. 1085 01:15:34,917 --> 01:15:36,707 Той е невинен руснак, 1086 01:15:36,792 --> 01:15:38,671 а руските невинни са най-невинните 1087 01:15:38,751 --> 01:15:40,041 на невинните в света. 1088 01:15:42,083 --> 01:15:43,884 Трябва да си в тази кола, Сергей. 1089 01:15:44,542 --> 01:15:46,131 Дръжте ги под контрол. 1090 01:15:46,208 --> 01:15:48,708 Спрете ги да харчат ненужни финанси. 1091 01:15:48,792 --> 01:15:50,832 О, не се притеснявай. Следвам по-късно. 1092 01:15:50,917 --> 01:15:52,167 Сеньор. 1093 01:15:52,251 --> 01:15:53,961 И можеха да са по-добре без мен. 1094 01:15:54,042 --> 01:15:57,002 Тисе е монах капуцин с пари, не яде. 1095 01:15:57,126 --> 01:15:59,246 А Александров е толкова харизматичен 1096 01:15:59,333 --> 01:16:01,384 че всеки друг плаща леглото и храната му. 1097 01:16:01,458 --> 01:16:03,578 Той едва ли можеше да бъде дренаж върху нечии ресурси. 1098 01:16:03,667 --> 01:16:06,247 Трябва да поговорим. 1099 01:16:08,376 --> 01:16:11,746 Здравей! 1100 01:16:11,833 --> 01:16:15,833 Сергей, с над 100 мили филм, 1101 01:16:15,917 --> 01:16:19,377 ще направиш филм с продължителност 20 часа, 1102 01:16:19,458 --> 01:16:22,038 което е глупаво и нетърпимо. 1103 01:16:23,458 --> 01:16:28,538 Грифит простреля 200 мили на Intolerance. 1104 01:16:28,626 --> 01:16:32,626 Фон Щрохайм засне 100 мили в Greed. 1105 01:16:33,333 --> 01:16:35,134 Нормално е да се снима толкова много, 1106 01:16:35,208 --> 01:16:39,788 и ние имаме проект тук обхващащ цялото Мексико. 1107 01:16:42,917 --> 01:16:44,627 Изобщо не се справяме зле, 1108 01:16:44,708 --> 01:16:47,248 имайки предвид всички езикови трудности, 1109 01:16:47,333 --> 01:16:49,884 екстрите, които не се появяват или да се появи твърде късно, 1110 01:16:49,958 --> 01:16:52,038 мексиканските власти, които неочаквано, 1111 01:16:52,126 --> 01:16:54,746 когато всички сме подготвени, отказват ни разрешение, 1112 01:16:54,833 --> 01:16:57,583 изключителната топлина което разболява всички, 1113 01:16:57,667 --> 01:17:00,707 тогава, после проливните дъждове, неизвестен от 20 години, 1114 01:17:00,792 --> 01:17:03,042 и тогава се разболявам от някаква мистериозна болест 1115 01:17:03,126 --> 01:17:05,996 за което никой не може да намери име, дори на ацтекски. 1116 01:17:07,167 --> 01:17:08,537 И какво да кажем за това писмо 1117 01:17:08,626 --> 01:17:11,246 които Ъптън изпрати на руснаците в Америка, 1118 01:17:11,333 --> 01:17:13,713 казвайки, че историята на хасиендата е единственият, който прави филм 1119 01:17:13,792 --> 01:17:15,671 които всеки би могъл да разбере в Холивуд 1120 01:17:15,751 --> 01:17:18,461 и че останалото е просто безцелни красиви снимки? 1121 01:17:19,833 --> 01:17:23,213 Ъптън не просто разбира 1122 01:17:23,292 --> 01:17:27,042 че филмът трябва да се монтира по правилния начин. 1123 01:17:27,126 --> 01:17:29,666 Е, той казва, че бързането е същото 1124 01:17:29,751 --> 01:17:31,631 - отново и отново. - Исусе! 1125 01:17:31,708 --> 01:17:33,128 Така се прави филм, по дяволите! 1126 01:17:33,208 --> 01:17:34,418 Къде беше? 1127 01:17:34,501 --> 01:17:36,791 Продължаваме да снимаме, докато не успеем. 1128 01:17:36,876 --> 01:17:40,536 Не всяко едно повторение е в проклетия филм! 1129 01:17:40,626 --> 01:17:42,916 Той каза, така или иначе, в края на писмото си 1130 01:17:43,001 --> 01:17:45,081 че е убеден, че ще бъде 1131 01:17:45,167 --> 01:17:47,707 красиво и великолепно произведение на изкуството. 1132 01:17:47,792 --> 01:17:52,332 И вижте какво написа към Сталин, "Скъпи Сталин..." 1133 01:17:52,417 --> 01:17:55,537 Не се обръщате към премиера на СССР така. 1134 01:17:55,626 --> 01:17:58,416 Ъптън го направи и той е писател. 1135 01:17:58,501 --> 01:17:59,921 „Може би сте чували 1136 01:18:00,001 --> 01:18:03,671 „че съм поел работата за финансиране на движещ се филм, 1137 01:18:03,751 --> 01:18:06,921 "който съветският режисьор Сергей Айзенщайн 1138 01:18:07,001 --> 01:18:08,541 "се прави в Мексико. 1139 01:18:08,626 --> 01:18:12,076 „Ще бъде изключителна работа 1140 01:18:12,167 --> 01:18:15,037 „и мисля, че ще бъде откровение 1141 01:18:15,126 --> 01:18:18,166 „на филмовото изкуство. 1142 01:18:18,251 --> 01:18:20,041 „Някой ден ще видите снимката 1143 01:18:20,126 --> 01:18:21,626 „който Айзенщайн прави 1144 01:18:21,708 --> 01:18:23,918 „и осъзнайте тази съветска техника 1145 01:18:24,001 --> 01:18:26,291 „напредна още една стъпка 1146 01:18:26,376 --> 01:18:30,376 "и е увенчан със свежи лаври." 1147 01:18:30,458 --> 01:18:32,538 Е, не съм сигурен какво друго той написа в това писмо, 1148 01:18:32,626 --> 01:18:34,326 но трябва да е провокирал Сталин по някакъв начин, 1149 01:18:34,417 --> 01:18:36,457 защото това е, което той телеграмира 1150 01:18:36,542 --> 01:18:38,582 обратно при съпруга си. 1151 01:18:38,667 --> 01:18:39,667 о 1152 01:18:42,626 --> 01:18:45,706 „Айзенщайн загуби своя другар доверие в Съветския съюз. 1153 01:18:45,792 --> 01:18:47,881 „Спри, смятат го за дезертьор 1154 01:18:47,958 --> 01:18:49,748 "който скъса със собствената си страна. Спри. 1155 01:18:49,833 --> 01:18:51,083 „Страхувам се, че хората тук 1156 01:18:51,167 --> 01:18:52,827 "нямаше да има интерес към него. Спри. 1157 01:18:52,917 --> 01:18:55,997 "Много съжалявам, но всички твърдят, че това е факт. Спри се. 1158 01:18:56,083 --> 01:18:57,503 — Моите поздрави, Сталин. 1159 01:18:57,583 --> 01:19:01,173 Как се сдобихте с частна телеграма? 1160 01:19:01,251 --> 01:19:03,041 от Сталин до съпруга ми? 1161 01:19:03,126 --> 01:19:04,326 Е, точно от тези хора 1162 01:19:04,417 --> 01:19:05,997 които явно не се интересуват от мен. 1163 01:19:06,083 --> 01:19:07,463 И така, кой лъже? 1164 01:19:11,167 --> 01:19:14,707 И съпругът ми ми отговори веднага, 1165 01:19:14,792 --> 01:19:18,542 казвайки, че никога не е имал, някога си мислил, че си дезертьор 1166 01:19:18,626 --> 01:19:20,536 и никога не е бил нелоялен 1167 01:19:20,626 --> 01:19:23,036 и че сте били яростно нападнати 1168 01:19:23,126 --> 01:19:25,746 от американските червенокоси в Калифорния 1169 01:19:25,833 --> 01:19:28,583 и че сте отстоявали принципите си 1170 01:19:28,667 --> 01:19:30,957 и имаше пълно намерение да се върне 1171 01:19:31,042 --> 01:19:32,712 когато филмът беше завършен. 1172 01:19:32,792 --> 01:19:34,962 Има толкова много хвърчат наоколо противоречия 1173 01:19:35,042 --> 01:19:36,421 във ваша полза, 1174 01:19:36,501 --> 01:19:39,581 трудно е да се повярва че искаш да успеем. 1175 01:19:39,667 --> 01:19:41,787 И аз се чудя с какво не сте допринесли 1176 01:19:41,876 --> 01:19:43,666 на всички тези противоречия. 1177 01:19:43,751 --> 01:19:45,251 Вие сте били само неприятности 1178 01:19:45,333 --> 01:19:46,963 от момента, в който започнахме. 1179 01:19:47,042 --> 01:19:49,332 Дори във влака, тръгващ от Лос Анджелис, 1180 01:19:49,417 --> 01:19:51,037 влизаш в битка с брата 1181 01:19:51,126 --> 01:19:52,746 на началника на мексиканската полиция. 1182 01:19:52,833 --> 01:19:54,173 Е, не трябваше да знаем кой е той! 1183 01:19:54,251 --> 01:19:56,211 Той пленяваше някаква жена на кушетката ми! 1184 01:19:56,292 --> 01:19:57,292 ха! 1185 01:19:57,376 --> 01:20:00,666 С нощувки под хотелски арест докато Синклер не се обадил на Чаплин 1186 01:20:00,751 --> 01:20:02,831 за да ги убедите да ви освободят. 1187 01:20:02,917 --> 01:20:04,917 Е, вижте колко сме популярни. 1188 01:20:05,001 --> 01:20:07,291 В крайна сметка имахме 12 американски сенатори, 1189 01:20:07,376 --> 01:20:08,536 Дъглас Феърбанкс, 1190 01:20:08,626 --> 01:20:10,706 и Алберт Айнщайн, подкрепящ нас. 1191 01:20:10,792 --> 01:20:13,381 И мексиканският президент се извини. 1192 01:20:13,458 --> 01:20:15,328 Ами онзи бизнес с младежа 1193 01:20:15,417 --> 01:20:18,577 да открадне пистолета ти и да застреля сестра му? 1194 01:20:18,667 --> 01:20:21,037 Това беше нещастен инцидент, което добре познаваш. 1195 01:20:21,126 --> 01:20:22,456 И това не беше моят пистолет. 1196 01:20:22,542 --> 01:20:24,332 Този размирник, вашият брат, 1197 01:20:24,417 --> 01:20:25,997 е много далеч от полезно. 1198 01:20:26,083 --> 01:20:27,833 Неговото лошо, да не кажа, лошо управление, 1199 01:20:27,917 --> 01:20:30,167 и да не знае нищо относно филмовата продукция 1200 01:20:30,251 --> 01:20:33,291 е пропилял стотици долари с които бихме могли да се справим добре. 1201 01:20:33,376 --> 01:20:35,706 Той ме представи на съпруга ви 1202 01:20:35,792 --> 01:20:38,502 като лъжец и изнудвач и Бог знае какво още. 1203 01:20:38,583 --> 01:20:41,423 Невъзможно е да се работи при такъв невеж тиранин. 1204 01:20:41,501 --> 01:20:43,831 Какво, по дяволите, знае той за филмовата продукция? 1205 01:20:43,917 --> 01:20:46,787 Той е просто борсов посредник, продавач от южната част на провинцията. 1206 01:20:46,876 --> 01:20:48,956 Трябва да го свалиш от гърба ми. 1207 01:20:50,876 --> 01:20:52,996 - Изобщо не бих се изненадал... - Сеньор! 1208 01:20:53,083 --> 01:20:54,543 Ако той харчеше парите за филма 1209 01:20:54,626 --> 01:20:56,456 върху жените, пиенето и хазарта. 1210 01:20:56,542 --> 01:20:58,002 Всички знаем, че е бил в затвора в Мерида 1211 01:20:58,083 --> 01:20:59,543 за публично неприличие в публичен дом, 1212 01:20:59,626 --> 01:21:02,916 хвърляне на курви в... басейн. 1213 01:21:03,001 --> 01:21:05,331 Ти си лъжец и клеветник. 1214 01:21:05,417 --> 01:21:07,917 Аз съм уважаван бизнесмен, 1215 01:21:08,001 --> 01:21:10,331 и вие и вашата компания са просто група хомосексуалисти. 1216 01:21:10,417 --> 01:21:11,627 А, какво провокирахме? 1217 01:21:11,708 --> 01:21:13,378 Мисля, че Мери, г-жа Ъптън Синклер, 1218 01:21:13,458 --> 01:21:15,578 всички сме казали повече от възнамерявахме, а, Кимброу? 1219 01:21:15,667 --> 01:21:18,417 Мисля, че не, г-н Сергей Айзенщайн. 1220 01:21:18,501 --> 01:21:19,671 Аз не мисля. 1221 01:21:19,792 --> 01:21:22,881 Е, как да стигна в това състояние на скелет наистина? 1222 01:21:22,958 --> 01:21:24,168 Имате четири възможности. 1223 01:21:24,458 --> 01:21:26,878 един. Вариантът Сталин, наемен убиец от Москва. 1224 01:21:26,958 --> 01:21:28,998 Ах! Отровено кафе. 1225 01:21:29,292 --> 01:21:30,712 Мачете в пустинята. 1226 01:21:30,792 --> 01:21:34,131 Прасе, падащо от балкона. 1227 01:21:34,208 --> 01:21:36,078 Кола без спирачки. Осем от десет. 1228 01:21:36,167 --> 01:21:38,207 О, или две, изхабяване 1229 01:21:38,292 --> 01:21:40,671 в мексикански затвор за морална поквара, 1230 01:21:40,751 --> 01:21:44,171 или за съблазняването на млади и непълнолетни или... 1231 01:21:44,251 --> 01:21:45,921 Или, или за содомия, 1232 01:21:46,001 --> 01:21:48,831 в който случай очаквайте може би нажежен покер в задника ти 1233 01:21:48,917 --> 01:21:50,417 като Едуард II. 1234 01:21:50,501 --> 01:21:51,881 Шест от десет. 1235 01:21:51,958 --> 01:21:53,748 Или три, отмъщението на Синклер. 1236 01:21:53,833 --> 01:21:55,423 Той осветява моя филм. 1237 01:21:55,501 --> 01:21:57,541 И те хвърля на кладата. Две от десет. 1238 01:21:57,626 --> 01:21:59,706 Или четири, Камориста ме отвличат 1239 01:21:59,792 --> 01:22:01,252 и ме наряза на малки парчета, 1240 01:22:01,333 --> 01:22:03,384 изпращайки ме на бавната лодка до Санкт Петербург. 1241 01:22:03,458 --> 01:22:05,998 500 000 рубли за всеки килограм плът. 1242 01:22:06,083 --> 01:22:08,213 - Нула от десет. - Кое ще бъде? 1243 01:22:08,376 --> 01:22:11,246 Е, мисля, че Камориста са най-заслужилите. 1244 01:22:11,333 --> 01:22:13,083 Не искаме да ги разочароваме. 1245 01:22:13,167 --> 01:22:15,247 Просто трябва да вземем Снимка на Хънтър Кимброу 1246 01:22:15,542 --> 01:22:16,881 и го дай на вестниците. 1247 01:22:16,958 --> 01:22:18,498 Това ще стане добре. 1248 01:22:18,751 --> 01:22:19,751 Камориста! 1249 01:22:22,292 --> 01:22:23,962 Не! Не! Не! ааа! 1250 01:23:09,417 --> 01:23:10,827 Хайде пробвай. 1251 01:23:20,917 --> 01:23:23,417 вярно Хайде. 1252 01:23:24,751 --> 01:23:27,001 Дясно ляво. 1253 01:23:48,876 --> 01:23:50,206 о о! 1254 01:23:50,292 --> 01:23:51,292 Хей. 1255 01:23:54,917 --> 01:23:58,207 Е, трябва да преподавам от 11:00 за три часа. 1256 01:23:59,333 --> 01:24:00,583 До скоро. 1257 01:24:53,376 --> 01:24:55,286 Пера? това ти ли си 1258 01:24:56,126 --> 01:24:59,166 Сергей, посред нощ е. 1259 01:24:59,501 --> 01:25:01,211 О, съжалявам, спи ли 1260 01:25:01,292 --> 01:25:02,502 събудих ли те 1261 01:25:02,958 --> 01:25:04,748 Имате ли някой с вас? 1262 01:25:05,251 --> 01:25:06,881 Сергей, вероятно ли е това? 1263 01:25:07,001 --> 01:25:12,581 Чудех се ако най-накрая се бяхте предали на Борис. 1264 01:25:12,667 --> 01:25:16,037 Тук нещата се нажежават за дългото ви отсъствие. 1265 01:25:16,126 --> 01:25:18,536 Те заплашват да ти отнема апартамента. 1266 01:25:18,667 --> 01:25:20,747 Какво? Те не могат да направят това. 1267 01:25:20,833 --> 01:25:22,884 Сергей, страхувам се, че могат. 1268 01:25:22,958 --> 01:25:25,328 Искаш ли да започна опаковате ли книгите си? 1269 01:25:25,417 --> 01:25:27,497 Боже мой, ще ми отнеме месеци. 1270 01:25:27,583 --> 01:25:29,333 Слушай, Пера, слушай, 1271 01:25:29,417 --> 01:25:34,247 Имам нещо необикновено да ти кажа. 1272 01:25:34,333 --> 01:25:36,583 Тази страна... Тази страна е удивителна. 1273 01:25:36,667 --> 01:25:39,417 Всички големи неща в живота постоянно те удря по главата, 1274 01:25:39,501 --> 01:25:41,831 в дъното на стомаха ти, и в сърцето си. 1275 01:25:42,042 --> 01:25:43,832 Нищо не може да бъде повърхностно. 1276 01:25:45,583 --> 01:25:46,753 Знаеш как работя... 1277 01:25:46,833 --> 01:25:49,333 Плах с аферите на сърцето и тялото. 1278 01:25:49,417 --> 01:25:52,747 Убождането ми винаги безопасно прибран в панталоните ми. 1279 01:25:52,833 --> 01:25:54,134 Сергей! 1280 01:25:54,208 --> 01:25:55,748 Ти знаеш Аз съм работен автомат. 1281 01:25:55,833 --> 01:25:58,713 Е, изведнъж плахостта ми рухна. 1282 01:25:59,626 --> 01:26:01,036 Защитата ми падна. 1283 01:26:03,083 --> 01:26:06,423 Шокирах се. Държах се безрезервно. 1284 01:26:06,501 --> 01:26:08,881 Щеше да си едновременно шокирани и изумени. 1285 01:26:08,958 --> 01:26:10,628 И щях да имам исках да бъдеш. 1286 01:26:12,667 --> 01:26:15,707 Всичко, за което някога сме говорили е преобърнат. 1287 01:26:16,708 --> 01:26:19,208 стенех и да ти се оплаквам 1288 01:26:19,292 --> 01:26:20,631 че не можах да отида разстоянието. 1289 01:26:20,708 --> 01:26:22,708 Е, сега имам... 1290 01:26:23,542 --> 01:26:25,542 И отвъд. 1291 01:26:27,583 --> 01:26:29,673 Имам всичко че пожелах. 1292 01:26:30,708 --> 01:26:32,788 И не само удовлетворението от разврата. 1293 01:26:33,083 --> 01:26:36,173 Сергей, вашите тайни са в безопасност с мен. 1294 01:26:36,251 --> 01:26:38,921 И можеш да ми кажеш всичко по-късно във всеки детайл, 1295 01:26:39,001 --> 01:26:40,961 но трябва да внимавате. 1296 01:26:41,042 --> 01:26:43,421 Сега задръжте вълнението си и ми кажи неща 1297 01:26:43,501 --> 01:26:45,291 нашият слушател може да иска да чуе. 1298 01:26:45,792 --> 01:26:50,212 Пера, сигурен съм няма таен слушател. 1299 01:26:51,417 --> 01:26:54,127 Ти си, Пера, ти си тайният слушател. 1300 01:26:54,208 --> 01:26:55,378 Вие сте двама души. 1301 01:26:55,458 --> 01:26:57,668 Сергей, може би си прав. 1302 01:26:57,751 --> 01:27:00,001 Вероятно имам винаги са били двама души... 1303 01:27:00,083 --> 01:27:03,083 Вашата секретарка, медицинска сестра и чистачка. 1304 01:27:06,251 --> 01:27:09,921 Пера, никога не си бърсал моят гръб, 1305 01:27:10,001 --> 01:27:11,671 но Канедо... 1306 01:27:11,751 --> 01:27:13,211 Но Канедо има? 1307 01:27:13,833 --> 01:27:15,673 Сергей, млъкни! 1308 01:27:15,751 --> 01:27:19,171 Пера, ти си единственият човек в света 1309 01:27:19,251 --> 01:27:23,041 че мога да кажа без да задържа нищо. 1310 01:27:23,126 --> 01:27:27,126 Това е едновременно най-доброто и най-лошото нещо, което можете да ми кажете, 1311 01:27:27,208 --> 01:27:30,958 особено в студена октомврийска сутрин при пет градуса под нулата. 1312 01:27:32,126 --> 01:27:35,576 Сега, когато знам, че си добре и щастливи и работещи усилено, 1313 01:27:35,667 --> 01:27:37,457 Чакам следващото ви обаждане. 1314 01:27:38,708 --> 01:27:41,128 Сега ще го направя плача, за да заспя. 1315 01:27:41,501 --> 01:27:42,751 Лека нощ, Сергей. 1316 01:27:43,208 --> 01:27:44,998 Пазете се много добре от себе си. 1317 01:28:36,501 --> 01:28:37,631 Смърт... 1318 01:28:38,542 --> 01:28:41,881 Винаги трябва да е готов да приеме обаждане. 1319 01:29:09,292 --> 01:29:12,082 Намерих те, Айзенщайн. Това филмиране ли е? 1320 01:29:12,208 --> 01:29:13,458 Един вид. 1321 01:29:13,833 --> 01:29:15,634 Грижа за вашите крака е важно. 1322 01:29:16,417 --> 01:29:20,037 Знаете ли, че игнорирането краката си в напреднала възраст 1323 01:29:20,126 --> 01:29:21,996 статистически води до смърт? 1324 01:29:22,083 --> 01:29:24,253 Мазоли, втрисане, мехури. 1325 01:29:24,667 --> 01:29:26,827 Врастващи нокти на краката причиняват проблеми с ходенето. 1326 01:29:26,917 --> 01:29:28,827 Проблеми с баланса създавам падания, 1327 01:29:28,917 --> 01:29:31,077 което означава повредени бедра, счупени кости, 1328 01:29:31,167 --> 01:29:32,627 които не се оправят толкова добре след 60. 1329 01:29:32,708 --> 01:29:33,998 На колко години си, Г-н Кимброу? 1330 01:29:34,083 --> 01:29:36,713 Айзенщайн, Имам педикюр 1331 01:29:36,792 --> 01:29:38,131 да ми каже всичко това. 1332 01:29:38,208 --> 01:29:40,078 О, още един знак на американското богатство. 1333 01:29:40,167 --> 01:29:43,537 Средностатистическият руснак не би го направил знам какво беше педикюр. 1334 01:29:43,626 --> 01:29:45,416 Така че се грижи за краката си, Кимброу. 1335 01:29:45,751 --> 01:29:47,541 Ако не, колапс на мобилността, 1336 01:29:47,626 --> 01:29:51,536 пързалка надолу към постоянно хоризонталност без пол. 1337 01:29:51,958 --> 01:29:55,288 Пневмония, рани от залежаване, депресия, смърт. 1338 01:29:55,833 --> 01:29:57,793 Стойте вертикално толкова дълго колкото можеш, Кимброу. 1339 01:29:57,876 --> 01:30:00,416 Погрижете се за обувките си и се грижи за краката си. 1340 01:30:00,501 --> 01:30:02,881 Ъптън ме изпрати с ултиматум. 1341 01:30:03,417 --> 01:30:06,207 Остават ви 20 дни на вашата виза, г-н Айзенщайн. 1342 01:30:10,126 --> 01:30:11,126 Господи, Кимброу! 1343 01:30:11,208 --> 01:30:13,418 Взехте ли със себе си мексиканската паспортна служба? 1344 01:30:13,501 --> 01:30:15,711 Страхувам се, че ще имаш да напусне Мексико, сър. 1345 01:30:15,792 --> 01:30:18,671 За това време имате достатъчно суров материал за завършване на филма 1346 01:30:18,751 --> 01:30:20,501 и бюджет от $8,000. 1347 01:30:20,583 --> 01:30:23,003 Това са 20 минути на ден за 20 дни. 1348 01:30:23,417 --> 01:30:24,707 Достатъчно е достатъчно. 1349 01:30:24,792 --> 01:30:26,792 Трябва да донесем това нещо до край. 1350 01:30:26,876 --> 01:30:27,876 "Това нещо?" 1351 01:30:27,958 --> 01:30:30,998 Какво за вас, г-н Kimbrough, е "това нещо"? 1352 01:30:31,083 --> 01:30:35,173 Дълго, продължително, безотговорна авантюра 1353 01:30:35,251 --> 01:30:36,581 водещ до никъде. 1354 01:30:36,667 --> 01:30:38,917 Мери казва Ъптън трябва да се опитоми 1355 01:30:39,001 --> 01:30:41,171 вашето неподчинение и екстравагантност. 1356 01:30:41,251 --> 01:30:44,751 Ъптън е колабирал и е болен в болница в Пасадена. 1357 01:30:44,833 --> 01:30:47,213 Лекарите казват твърде много ненужен стрес. 1358 01:30:47,292 --> 01:30:49,292 Той тичаше наоколо от ваше име, 1359 01:30:49,376 --> 01:30:52,826 вечно събиране на пари за задоволяване вашите прекомерни изисквания. 1360 01:30:54,001 --> 01:30:55,751 Сега поемам. 1361 01:30:56,333 --> 01:30:59,923 Ъптън е загубил вярата си в теб и вашата почтеност. 1362 01:31:01,458 --> 01:31:04,418 Вие сте го маневрирали, използва го. 1363 01:31:05,208 --> 01:31:07,748 Той ме е овластил да го затворя, 1364 01:31:07,833 --> 01:31:10,713 увийте го, край, точка. 1365 01:31:12,001 --> 01:31:13,751 Ти си като негър. 1366 01:31:13,833 --> 01:31:16,963 Мили думи и внимание не са достатъчни. 1367 01:31:20,292 --> 01:31:22,082 Мислех, че съм червен. 1368 01:31:23,083 --> 01:31:24,583 Сега и аз съм черен? 1369 01:31:25,167 --> 01:31:26,957 И ти също забрави, евреин. 1370 01:31:27,292 --> 01:31:30,542 Да си руснак е най-леката грижа. 1371 01:31:31,208 --> 01:31:35,458 Носиш предразсъдъците си гордо в ръкава ви, г-н Kimbrough, 1372 01:31:35,542 --> 01:31:37,332 истински южняшки джентълмен. 1373 01:31:37,501 --> 01:31:40,291 Ъптън е изтощен от вашите колебания 1374 01:31:40,376 --> 01:31:42,626 и закъснения и промени в плана 1375 01:31:42,708 --> 01:31:45,038 и съмнителната фирма продължаваш. 1376 01:31:45,376 --> 01:31:47,706 Имате умишлено опаковани мръсотия в багажа ни 1377 01:31:47,792 --> 01:31:50,542 изпратен през Митнически власти на Съединените щати. 1378 01:31:50,626 --> 01:31:53,376 Полицията каза, че това е най-гнусното нещо, което са виждали... 1379 01:31:53,458 --> 01:31:56,458 Нецензурни и богохулни рисунки на Разпятието. 1380 01:31:56,542 --> 01:31:58,582 Заминавам за Холивуд в сряда. 1381 01:31:59,083 --> 01:32:02,253 Последните от бързите имат да бъде до 21 декември 1382 01:32:02,333 --> 01:32:03,833 при прекратяване на договора. 1383 01:32:04,917 --> 01:32:06,877 Амкино и Москва 1384 01:32:06,958 --> 01:32:09,378 казахте, че трябва да се върнете до Ню Йорк. 1385 01:32:11,126 --> 01:32:14,126 Отплавате от Ню Йорк на 17 януари. 1386 01:32:15,083 --> 01:32:18,253 Ще пристигнете в Европа до 23-ти. 1387 01:32:18,626 --> 01:32:20,326 Може би ще се върнеш в Москва 1388 01:32:20,417 --> 01:32:22,037 до 2 февруари. 1389 01:32:23,167 --> 01:32:25,787 Липсва ти връзката, вие сте сами. 1390 01:32:25,876 --> 01:32:28,876 Г-н Канедо вече не е вашият водач тук в Гуанахуато. 1391 01:32:29,251 --> 01:32:30,461 Той е уволнен. 1392 01:32:30,626 --> 01:32:31,666 Г-н Канедо, 1393 01:32:31,751 --> 01:32:34,291 в Мексико Сити те разговаряха относно прекратяването на договора ви 1394 01:32:34,376 --> 01:32:35,996 в края на този период. 1395 01:32:36,083 --> 01:32:37,833 Най-добре е за негово добро, Айзенщайн, 1396 01:32:37,917 --> 01:32:40,077 трябва да напуснеш Гуанахуато веднага. 1397 01:32:40,167 --> 01:32:41,957 Има жена и деца. 1398 01:32:42,042 --> 01:32:43,752 Предлагам утре сутрин! о! 1399 01:32:45,292 --> 01:32:46,582 Allí, cabrón. 1400 01:32:46,667 --> 01:32:48,457 Тихо, cabrón, hijo de la chingada. 1401 01:35:10,333 --> 01:35:11,713 Добре, Сергей. 1402 01:35:12,251 --> 01:35:14,961 Сега имате да ги върна. 1403 01:35:45,126 --> 01:35:47,036 Какво си мислеше на правене, 1404 01:35:47,126 --> 01:35:49,286 отваряне на ресторант на Червения площад? 1405 01:35:50,917 --> 01:35:52,707 Нямате ли вилици в Москва? 1406 01:35:54,667 --> 01:35:56,457 Беше моята застрахователна полица... 1407 01:35:58,708 --> 01:36:00,878 Извинение да бъде арестуван. 1408 01:36:27,542 --> 01:36:28,582 Там. 1409 01:36:29,458 --> 01:36:30,958 Сега не мога да си тръгна Гуанахуато. 1410 01:36:32,001 --> 01:36:34,001 Не мога да се прибера вкъщи. 1411 01:36:35,958 --> 01:36:38,168 Никога не трябва да се разделяте руснак от обувките си. 1412 01:36:40,167 --> 01:36:41,577 не мога да те оставя 1413 01:36:42,667 --> 01:36:44,707 Не мога. 1414 01:38:08,917 --> 01:38:10,667 Паломино обича добре. 1415 01:38:29,167 --> 01:38:30,417 Ти беше самотен. 1416 01:38:33,501 --> 01:38:35,001 Имаше нужда от утеха. 1417 01:38:38,167 --> 01:38:39,747 Ти беше като изгубено дете. 1418 01:38:55,833 --> 01:38:57,134 Обичам го. 1419 01:39:06,501 --> 01:39:07,961 И аз го обичам. 1420 01:39:50,376 --> 01:39:52,786 Ще дойдем да се сбогуваме. 1421 01:39:55,083 --> 01:39:56,293 Искаме мир... 1422 01:39:57,542 --> 01:39:58,671 Всички ние. 1423 01:40:00,417 --> 01:40:03,127 И аз съм този за да запечата този мир. 1424 01:40:04,958 --> 01:40:07,128 Трябва да тръгваш сега, Сергей. 1425 01:40:07,917 --> 01:40:09,207 Вашето време изтече. 1426 01:40:11,417 --> 01:40:12,917 Искаме Паломино обратно. 1427 01:40:15,083 --> 01:40:18,293 Той няма да харчи времето си мечтае за Москва. 1428 01:40:31,417 --> 01:40:32,497 Отпътувам. 1429 01:40:34,708 --> 01:40:36,788 Това е Денят на мъртвите, 1430 01:40:36,876 --> 01:40:39,876 и аз съм мъртъв човек. 1431 01:40:42,251 --> 01:40:44,331 Шофирай бавно до края на града. 1432 01:40:44,792 --> 01:40:46,421 Това е погребален кортеж. 1433 01:40:48,667 --> 01:40:51,077 И когато стигнете края на града, 1434 01:40:51,876 --> 01:40:53,706 карай като дявола. 1435 01:40:53,792 --> 01:40:56,212 Трябва да напусна Рая бързам. 1436 01:41:10,083 --> 01:41:14,253 Айзенщайн си тръгна Мексико два месеца по-късно. 1437 01:41:15,626 --> 01:41:19,706 Той беше стрелял около 250 мили филм 1438 01:41:19,792 --> 01:41:23,462 който никога не му беше позволено да редактира. 1439 01:41:23,542 --> 01:41:30,042 Съветските закони направиха хомосексуализма наказуемо престъпление през 1936 г. 1440 01:41:30,126 --> 01:41:33,326 Хомосексуалистите бяха изпращани в Сибир. 1441 01:41:33,417 --> 01:41:37,167 Десет години тежък труд за содомия. 1442 01:41:37,251 --> 01:41:42,671 Айзенщайн умира от инфаркт на 50 години през 1948 г. 1443 01:41:42,751 --> 01:41:46,291 удари по тръбите на радиатора за повече от три часа 1444 01:41:46,376 --> 01:41:48,376 да възбуди съседите си, 1445 01:41:48,458 --> 01:41:50,538 предварително уговорен сигнал, 1446 01:41:50,626 --> 01:41:53,076 но те никога не са го чували. 1447 01:41:55,583 --> 01:41:58,923 Десети ден от престоя ми в Гуанахуато 1448 01:42:00,376 --> 01:42:02,286 е 31 октомври 1449 01:42:03,126 --> 01:42:04,456 и навечерието 1450 01:42:05,417 --> 01:42:07,207 от Деня на мъртвите. 1451 01:42:09,292 --> 01:42:11,712 На Запад моят филм се нарича Октомври 1452 01:42:13,333 --> 01:42:15,423 Десетте дни, които разтърсиха Светът. 1453 01:42:16,417 --> 01:42:17,627 аз... 1454 01:42:18,708 --> 01:42:20,828 Ще разгледа тези десет дни 1455 01:42:21,583 --> 01:42:24,293 като десетте дни това разтърси... 1456 01:42:24,917 --> 01:42:27,037 Айзенщайн. 144256

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.