All language subtitles for Yoshitsune 44

af Afrikaans
sq Albanian
am Amharic
ar Arabic
hy Armenian
az Azerbaijani
eu Basque
be Belarusian
bn Bengali
bs Bosnian
bg Bulgarian
ca Catalan
ceb Cebuano
ny Chichewa
zh-CN Chinese (Simplified)
zh-TW Chinese (Traditional) Download
co Corsican
hr Croatian
cs Czech
da Danish
nl Dutch
en English
eo Esperanto
et Estonian
tl Filipino
fi Finnish
fr French
fy Frisian
gl Galician
ka Georgian
de German
el Greek
gu Gujarati
ht Haitian Creole
ha Hausa
haw Hawaiian
iw Hebrew
hi Hindi
hmn Hmong
hu Hungarian
is Icelandic
ig Igbo
id Indonesian
ga Irish
it Italian
ja Japanese
jw Javanese
kn Kannada
kk Kazakh
km Khmer
ko Korean
ku Kurdish (Kurmanji)
ky Kyrgyz
lo Lao
la Latin
lv Latvian
lt Lithuanian
lb Luxembourgish
mk Macedonian
mg Malagasy
ms Malay
ml Malayalam
mt Maltese
mi Maori
mr Marathi
mn Mongolian
my Myanmar (Burmese)
ne Nepali
no Norwegian
ps Pashto
fa Persian
pl Polish
pt Portuguese
pa Punjabi
ro Romanian
ru Russian
sm Samoan
gd Scots Gaelic
sr Serbian
st Sesotho
sn Shona
sd Sindhi
si Sinhala
sk Slovak
sl Slovenian
so Somali
es Spanish
su Sundanese
sw Swahili
sv Swedish
tg Tajik
ta Tamil
te Telugu
th Thai
tr Turkish
uk Ukrainian
ur Urdu
uz Uzbek
vi Vietnamese
cy Welsh
xh Xhosa
yi Yiddish
yo Yoruba
zu Zulu
or Odia (Oriya)
rw Kinyarwanda
tk Turkmen
tt Tatar
ug Uyghur
Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated: 1 00:00:02,389 --> 00:00:05,389 Let us temporarily leave Kyoto. 2 00:00:07,013 --> 00:00:10,913 Yoshitsune decides to go to the west to build his military strength. 3 00:00:12,646 --> 00:00:15,346 Yoritomo did not go lax on his pursuit. 4 00:00:17,002 --> 00:00:20,302 He dispatched many Gokenin vassals under his influence. 5 00:00:20,602 --> 00:00:22,402 Throughout the land to punish Yoshitsune. 6 00:00:22,996 --> 00:00:27,496 The guards and Lords of manors that he dispatched at this time 7 00:00:27,898 --> 00:00:31,498 would later become the basis for the Kamakura Shogunate's power. 8 00:00:34,881 --> 00:00:36,681 Yoshitsune will be pushed into a corner. 9 00:00:36,981 --> 00:00:39,976 Their fateful farewell was nearing. 10 00:00:41,644 --> 00:00:44,944 YOSHITSUNE 11 00:00:49,110 --> 00:00:53,296 Episode 44: Farewell Shizuka. 12 00:01:24,583 --> 00:01:26,595 CAST 13 00:01:29,340 --> 00:01:31,941 Minamoto Yoshitsune: TAKIZAWA Hideaki. 14 00:01:32,625 --> 00:01:35,453 Shizuka: ISHIHARA Satomi. 15 00:01:36,081 --> 00:01:39,006 Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka. 16 00:01:39,306 --> 00:01:42,495 Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi. 17 00:01:43,280 --> 00:01:45,635 Kisanta: ITO Atsushi. 18 00:01:46,910 --> 00:01:49,066 Sato Tadanobu: KAITO Ken. 19 00:01:49,450 --> 00:01:52,298 Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu. 20 00:01:52,870 --> 00:01:55,750 Moe: ONO Machiko. 21 00:02:02,627 --> 00:02:05,904 Taira Tomomori: ABE Hiroshi. 22 00:02:06,490 --> 00:02:09,603 Minamoto Yukiie: OSUGI Ren. 23 00:02:10,077 --> 00:02:12,831 Iso no Zenji (Shizuka's Mother) TOKOSHIMA Yoshiko. 24 00:02:13,294 --> 00:02:16,272 O'e Hiromoto: MATSUO Takashi. 25 00:02:36,030 --> 00:02:39,407 Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi. 26 00:02:41,826 --> 00:02:44,938 Kiichi Hogen MIWA Akihiro. 27 00:02:45,493 --> 00:02:48,424 Lady Tango: NATSUKI Mari. 28 00:02:48,838 --> 00:02:51,913 Taira Tomoyasu: KUSAKARI Masao 29 00:02:52,164 --> 00:02:55,184 Hojo Masako: ZAIZEN Naomi. 30 00:02:55,735 --> 00:02:58,757 Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji. 31 00:03:00,281 --> 00:03:03,076 Monk-Emperor Go-Shirakawa: HIRA Mikijiro. 32 00:03:05,878 --> 00:03:08,542 Musashibo Benkei: MATSUDAIRA Ken. 33 00:03:30,318 --> 00:03:32,080 Sir Kuro, are you going to leave Kyoto? 34 00:03:33,079 --> 00:03:34,255 That's right. 35 00:03:34,356 --> 00:03:36,449 Are you going to run away without fighting Yoritomo? 36 00:03:38,160 --> 00:03:40,970 He doesn't want Kyoto to be engulfed in the flames of war. 37 00:03:41,665 --> 00:03:46,660 That's a strange thing to say. That is expected in war. 38 00:03:47,450 --> 00:03:50,291 I can't engage in war in Kyoto. 39 00:03:51,567 --> 00:03:54,482 We are the Imperial Army. We should fight them. 40 00:03:55,095 --> 00:03:58,596 This is our chance to kill the arrogant Yoritomo. 41 00:03:59,217 --> 00:04:01,966 Our Lord doesn't want to destroy Kyoto. 42 00:04:02,475 --> 00:04:05,429 Then we should fight them outside of Kyoto. 43 00:04:06,084 --> 00:04:08,433 I heard the Kamakura Army numbers 100,000. 44 00:04:09,718 --> 00:04:13,216 We're at a disadvantage to fight a huge army like that. 45 00:04:13,388 --> 00:04:15,594 In a spacious place like Omi. 46 00:04:24,534 --> 00:04:28,780 Where do you plan to go after you leave Kyoto? 47 00:04:29,713 --> 00:04:34,693 I've asked the Monk-Emperor to send me to the western provinces. 48 00:04:35,424 --> 00:04:37,024 I can't consent to that. 49 00:04:37,657 --> 00:04:42,302 We are prepared to leave Kyoto, even if it means we leave alone. 50 00:04:51,709 --> 00:04:52,842 KISE RIVER, SURUGA 51 00:04:52,866 --> 00:04:56,353 Yoritomo, who left Kamakura with a huge army, set up camp 52 00:04:56,393 --> 00:05:01,255 the Kise River in Suruga, and was watching the movements in Kyoto. 53 00:05:02,281 --> 00:05:03,347 This place is... 54 00:05:04,617 --> 00:05:05,717 What is it? 55 00:05:06,691 --> 00:05:07,591 Nothing. 56 00:05:10,026 --> 00:05:14,821 This is where I first met Kuro. 57 00:05:16,139 --> 00:05:17,239 Yes, it is. 58 00:05:19,091 --> 00:05:21,025 Five years have passed since. 59 00:05:23,879 --> 00:05:25,479 Time passes mercilessly. 60 00:05:28,611 --> 00:05:29,511 Yes, indeed. 61 00:05:31,612 --> 00:05:32,512 Yes, indeed. 62 00:05:43,930 --> 00:05:49,080 Your feelings of not wanting to devastate Kyoto in battle 63 00:05:49,180 --> 00:05:55,016 are truly admirable. 64 00:05:58,773 --> 00:06:00,507 As for your destination... 65 00:06:01,007 --> 00:06:05,551 Go to Kyushu as the Lord of the Manor there. 66 00:06:08,999 --> 00:06:12,115 Yukiie, go to Shikoku. 67 00:06:12,597 --> 00:06:14,563 Very well. 68 00:06:17,197 --> 00:06:20,540 His Highness is relying 69 00:06:20,565 --> 00:06:23,616 on the both of you. 70 00:06:25,352 --> 00:06:30,295 You should be able to gather warriors in the western provinces. 71 00:06:31,376 --> 00:06:32,909 Far away from Kamakura. 72 00:06:33,496 --> 00:06:38,288 Build your forces there against the rebel, Yoritomo. 73 00:06:41,416 --> 00:06:46,483 In light of His Highness' feelings, I shall gladly set forth to the western 74 00:06:46,977 --> 00:06:51,480 provinces to build my forces to kill the Imperial enemy, Yoritomo. 75 00:06:53,545 --> 00:06:56,432 I'll be counting on you both. 76 00:06:58,370 --> 00:06:59,636 Yes, Your Highness! 77 00:07:11,604 --> 00:07:13,943 Are you telling me to leave your side? 78 00:07:14,185 --> 00:07:18,180 It won't be good for you to accompany me to the west. 79 00:07:19,196 --> 00:07:20,196 Lord... 80 00:07:22,267 --> 00:07:23,894 Go back to Kamakura. 81 00:07:32,834 --> 00:07:36,661 I was planning to follow 82 00:07:36,686 --> 00:07:40,028 you, no matter what. 83 00:07:43,716 --> 00:07:48,430 But with things going awry between you and Lord Kamakura... 84 00:07:49,382 --> 00:07:51,915 my feelings are just trouble for you. 85 00:07:52,773 --> 00:07:53,773 Moe... 86 00:07:57,086 --> 00:07:59,946 As much as it goes against my will... 87 00:08:03,729 --> 00:08:07,258 I will go back to Kamakura. 88 00:08:11,642 --> 00:08:12,642 Forgive me. 89 00:08:18,139 --> 00:08:20,532 When I was sent to your side... 90 00:08:22,451 --> 00:08:26,321 My father instructed me to report 91 00:08:26,346 --> 00:08:29,646 on your actions to Kamakura. 92 00:08:32,349 --> 00:08:35,383 But I came to you as 93 00:08:35,408 --> 00:08:38,441 an ordinary woman, 94 00:08:39,971 --> 00:08:45,182 My feelings for you were true. 95 00:08:45,439 --> 00:08:46,539 I know. 96 00:08:49,658 --> 00:08:50,858 I knew that. 97 00:08:56,859 --> 00:09:01,525 In that case, I can leave 98 00:09:01,550 --> 00:09:05,469 with peace of mind. 99 00:09:19,657 --> 00:09:24,051 Isn't this an important time for Yoshitsune? 100 00:09:28,094 --> 00:09:31,427 Shouldn't you be by his side at a time like this? 101 00:09:32,416 --> 00:09:34,016 I want to stay with him. 102 00:09:35,924 --> 00:09:38,766 Then you should go with him. 103 00:09:39,870 --> 00:09:42,880 But Mother, you'll be all alone. 104 00:09:43,870 --> 00:09:47,460 Don't worry about me. 105 00:09:49,551 --> 00:09:52,352 Live as you wish. 106 00:09:54,606 --> 00:09:55,606 Mother... 107 00:09:57,131 --> 00:10:02,548 If you bend you will for me, you'll regret it later. 108 00:10:03,312 --> 00:10:05,412 Then I'll feel bad about it. 109 00:10:17,510 --> 00:10:21,177 We'll leave Kyoto tonight and head for Bungo Province. 110 00:10:27,651 --> 00:10:30,668 If we stay in the distant western provinces, 111 00:10:30,768 --> 00:10:33,754 we won't have to engage in a useless battle against Kamakura. 112 00:10:34,057 --> 00:10:38,242 There's a sea route that Kiyomori used for his foreign trading. 113 00:10:39,920 --> 00:10:42,920 Are we going to start our new country there? 114 00:10:43,234 --> 00:10:47,818 It's ironic that we should start our new country in a land that 115 00:10:47,998 --> 00:10:50,932 belonged to the Heike that we had defeated. 116 00:10:51,831 --> 00:10:54,031 But it mast be some kind of fate. 117 00:10:55,507 --> 00:10:56,907 Let us got there now. 118 00:10:58,995 --> 00:11:03,562 Sir Yoshitsune left the Horikawa mansion 119 00:11:03,587 --> 00:11:07,040 that night with about 200 men. 120 00:11:14,616 --> 00:11:20,152 Please forgive me for coming at this late hour. 121 00:11:21,148 --> 00:11:22,048 That's fine. 122 00:11:23,723 --> 00:11:29,205 I came to bid you farewell before I left Kyoto. 123 00:11:30,393 --> 00:11:31,393 Farewell? 124 00:11:32,435 --> 00:11:36,482 I see. Oh, I see. 125 00:11:38,040 --> 00:11:41,995 Be sure to make your rally in the 126 00:11:42,020 --> 00:11:46,207 western provinces for His Highness. 127 00:11:47,615 --> 00:11:48,515 Yes, I will. 128 00:11:48,970 --> 00:11:50,703 I will be waiting for you. 129 00:11:52,671 --> 00:11:57,062 There may be spies around. Go quickly. 130 00:11:58,994 --> 00:12:00,394 I shall be going now. 131 00:12:12,612 --> 00:12:14,987 What a relief! 132 00:12:17,418 --> 00:12:23,084 I thought he came here to take you to the western provinces. 133 00:12:39,217 --> 00:12:42,903 Yoshitsune and his men, who departed Kyoto, 134 00:12:42,929 --> 00:12:46,458 arrived in Dainotsu-no-Ura in Settsu. 135 00:12:46,551 --> 00:12:51,240 To board boats that would take them to the western provinces. 136 00:12:52,533 --> 00:12:57,937 Kuro, the weather looks threatening. Board quickly. 137 00:12:58,432 --> 00:12:59,432 Very well. 138 00:13:00,258 --> 00:13:05,019 Let us build our forces and meet in Kyoto again. 139 00:13:05,818 --> 00:13:06,918 Until then... 140 00:13:28,924 --> 00:13:34,384 Yoshitsune and his men were heading toward Bungo Province. 141 00:13:38,019 --> 00:13:39,952 Kisanta, take Shizuka inside. 142 00:13:44,569 --> 00:13:46,169 Jiro, are you all right? 143 00:13:47,733 --> 00:13:50,167 Just leave it to me! 144 00:14:01,312 --> 00:14:02,512 What is that? 145 00:14:13,464 --> 00:14:14,664 We are in trouble! 146 00:14:14,745 --> 00:14:15,645 What's wrong? 147 00:14:16,348 --> 00:14:17,948 We're getting pulled in! 148 00:14:29,076 --> 00:14:30,076 Look! 149 00:14:43,670 --> 00:14:45,403 It's Sir Tomomori's ghost! 150 00:14:48,866 --> 00:14:49,866 Damn ghost! 151 00:14:51,821 --> 00:14:56,009 The western sea is the paradise of the Heike. 152 00:14:56,981 --> 00:15:00,123 Kuro, I won't 153 00:15:00,148 --> 00:15:04,013 give it to you! 154 00:15:05,212 --> 00:15:08,773 I'll pull every single one of 155 00:15:08,798 --> 00:15:12,604 you to the bottom of the sea! 156 00:15:13,788 --> 00:15:17,882 Tomomori, have you appeared to get your revenge? 157 00:15:23,102 --> 00:15:25,891 Jiro, turn the boat around! Don't head towards it! 158 00:15:27,825 --> 00:15:29,979 I can't control the boat! 159 00:15:31,065 --> 00:15:31,965 What? 160 00:16:04,806 --> 00:16:05,706 Benkei. 161 00:16:07,090 --> 00:16:10,665 Tomomori's spirit is lingering around where he dies. 162 00:16:12,057 --> 00:16:13,590 Put his spirit to rest. 163 00:17:56,748 --> 00:18:01,803 The boat was hit broadside by a wave, and capsized. 164 00:18:05,708 --> 00:18:09,186 Kuro and Yukiie have fled from Kyoto. 165 00:18:10,998 --> 00:18:12,198 Where did they go? 166 00:18:13,017 --> 00:18:15,084 Probably somewhere in the west. 167 00:18:18,621 --> 00:18:22,490 Lord, why don't we forge our way into Kyoto? 168 00:18:24,016 --> 00:18:29,869 No. If Kuro has fled to the western provinces, then that's fine. 169 00:18:31,021 --> 00:18:35,641 If we leave Kamakura open, the Fujiwara in Oshu may attack. 170 00:18:37,595 --> 00:18:39,395 I'm going back to Kamakura. 171 00:19:06,535 --> 00:19:07,835 Are you all right? 172 00:19:08,466 --> 00:19:09,599 Sir Yoshitsune... 173 00:19:14,842 --> 00:19:17,575 It was almost washed away by the tides. 174 00:19:23,587 --> 00:19:24,787 Thank you so much. 175 00:19:31,085 --> 00:19:33,453 Where are we? 176 00:19:35,562 --> 00:19:39,132 Benkei said we're by Izumi Province. 177 00:19:41,771 --> 00:19:43,171 Where are the others? 178 00:19:43,989 --> 00:19:46,574 Benkei went out to check on the situation. 179 00:19:52,721 --> 00:19:55,797 Sir Yoshitsune... I am very 180 00:19:55,822 --> 00:19:58,782 happy that you are safe. 181 00:20:04,777 --> 00:20:05,824 KAMAKURA 182 00:20:06,427 --> 00:20:08,876 After Yoshitsune left Kyoto, 183 00:20:09,825 --> 00:20:14,024 the Monk-Emperor sent Taira Tomoyasu to Kamakura. 184 00:20:15,261 --> 00:20:18,442 We've defeated many Imperial 185 00:20:18,467 --> 00:20:22,669 enemies in loyalty to His Highness. 186 00:20:24,149 --> 00:20:28,530 But in spite of that, His Highness declared us as rebels. 187 00:20:28,758 --> 00:20:31,421 And issued an edict to punish us. 188 00:20:33,004 --> 00:20:34,602 Well, that is... 189 00:20:36,620 --> 00:20:37,720 Is what? 190 00:20:41,114 --> 00:20:45,986 I'd have to say he was possessed by an evil spirit. 191 00:20:47,806 --> 00:20:48,806 Oh? 192 00:20:51,589 --> 00:20:54,189 So he was possessed by an evil spirit? 193 00:20:54,317 --> 00:20:58,932 Kuro strongly demanded the edict, so he gave in to it. 194 00:21:00,588 --> 00:21:06,119 However, His Highness has always relied upon you. 195 00:21:06,213 --> 00:21:07,346 Lord Kamakura. 196 00:21:10,518 --> 00:21:13,518 Why is the Monk-Emperor afraid of Sir Kuro? 197 00:21:16,234 --> 00:21:22,073 Well, he thought that if he refused Kuro, then Kuro might 198 00:21:22,348 --> 00:21:26,054 resort to such violence as setting fire to Kyoto. 199 00:21:27,566 --> 00:21:33,349 Does that mean the edict to punish Lord Kamakura is void? 200 00:21:33,953 --> 00:21:35,253 Yes, of course. 201 00:21:35,403 --> 00:21:40,063 That is why as soon as Sir Kuro left Kyoto, 202 00:21:40,784 --> 00:21:44,117 His Highness issued the edict to punish Sir Kuro. 203 00:21:46,034 --> 00:21:49,727 My, my, if he isn't the greatest 204 00:21:49,752 --> 00:21:53,097 long nosed goblin in Japan! 205 00:21:53,121 --> 00:21:55,121 [Note: A polite way of saying LIAR.] 206 00:21:56,405 --> 00:22:00,013 We would like permission to 207 00:22:00,038 --> 00:22:04,805 pursue and capture Kuro and Yukiie. 208 00:22:07,734 --> 00:22:13,151 In order to pursue them, we must post our Gokenin vassals 209 00:22:13,485 --> 00:22:15,018 throughout the country. 210 00:22:15,452 --> 00:22:16,519 Well, that is... 211 00:22:16,795 --> 00:22:22,179 We must post guards in each province and appoint Lords in each fief. 212 00:22:22,383 --> 00:22:23,383 But... 213 00:22:23,436 --> 00:22:24,703 Tsuzumi-no-Hogan... 214 00:22:28,672 --> 00:22:33,418 Please consent to it. 215 00:22:45,112 --> 00:22:48,037 It's become evident that our 216 00:22:48,062 --> 00:22:51,508 true enemy is the Monk-Emperor, 217 00:22:51,642 --> 00:22:57,434 and not Sir Kuro and Yukiie. 218 00:23:02,891 --> 00:23:03,924 Sir Tokimasa. 219 00:23:08,434 --> 00:23:10,930 Take about a thousand men with you to Kyoto. 220 00:23:11,911 --> 00:23:14,724 I get it. If we take our men 221 00:23:14,749 --> 00:23:18,063 into Kyoto, he can't refuse us. 222 00:23:21,887 --> 00:23:27,387 How I would like to see the Monk-Emperor's face. 223 00:23:50,619 --> 00:23:51,619 Benkei. 224 00:23:54,268 --> 00:23:57,924 I searched all along the shore 225 00:23:57,949 --> 00:24:01,117 today, but found no one. 226 00:24:03,288 --> 00:24:07,554 They may have come ashore in the distant Settsu or Awa Province. 227 00:24:08,642 --> 00:24:10,976 But we have no way of finding out. 228 00:24:13,002 --> 00:24:13,902 Besides... 229 00:24:16,221 --> 00:24:17,121 What? 230 00:24:19,018 --> 00:24:19,918 Nothing. 231 00:24:22,279 --> 00:24:23,179 Benkei. 232 00:24:23,938 --> 00:24:25,138 What's wrong? 233 00:24:28,819 --> 00:24:34,575 I heard that the Monk- Emperor issued an edict 234 00:24:34,907 --> 00:24:37,471 to punish you and Yukiie. 235 00:24:40,013 --> 00:24:42,725 And Tsuzumi-no-Hogan 236 00:24:42,750 --> 00:24:46,275 went to Kamakura for it. 237 00:24:50,410 --> 00:24:55,042 The Monk-Emperor issued an edict to punish me? 238 00:25:04,967 --> 00:25:07,234 It must be some kind of mistake. 239 00:25:09,587 --> 00:25:12,054 I'm returning to Kyoto immediately! 240 00:25:18,363 --> 00:25:21,896 As much as he was worried about his other vassals... 241 00:25:22,094 --> 00:25:27,097 Sir Yoshitsune and the two headed back to Kyoto. 242 00:25:45,760 --> 00:25:46,760 Benkei. 243 00:26:13,380 --> 00:26:15,780 They look suspicious! Capture them! 244 00:26:41,228 --> 00:26:42,328 Stop! 245 00:27:17,420 --> 00:27:19,284 A Ghost! 246 00:27:36,045 --> 00:27:36,945 Sir. Hogen... 247 00:27:37,872 --> 00:27:42,563 Shanao... or should I say Sir Kuro Yoshitsune. 248 00:27:43,462 --> 00:27:46,674 It's been a very long time. 249 00:27:48,971 --> 00:27:49,871 Indeed! 250 00:27:55,820 --> 00:28:00,166 This is Kiichi Hogen, whom I trained under at Mt. Kurama. 251 00:28:02,687 --> 00:28:04,153 I am Musashibo Benkei. 252 00:28:05,097 --> 00:28:06,097 I am Shizuka. 253 00:28:07,964 --> 00:28:10,937 I didn't expect to see you here. 254 00:28:11,615 --> 00:28:17,125 No, a few days ago, during training... 255 00:28:17,999 --> 00:28:21,066 I learned about the storm in the western sea. 256 00:28:21,830 --> 00:28:24,823 I saw a pale ghost 257 00:28:24,848 --> 00:28:28,837 floating over the sea. 258 00:28:29,658 --> 00:28:34,221 That was the ghost of Taira Tomomori, who died in the Battle of Dan-no-Ura. 259 00:28:34,403 --> 00:28:37,344 It struck me with an ominous anxiety, so I descended 260 00:28:37,369 --> 00:28:39,921 the mountain. Than came across this incident. 261 00:28:40,005 --> 00:28:42,369 Buddha must've brought you two together. 262 00:28:42,631 --> 00:28:44,151 How gracious! 263 00:28:44,763 --> 00:28:48,363 How sad that he's become 264 00:28:48,389 --> 00:28:51,388 a vengeful spirit. 265 00:28:52,609 --> 00:28:55,861 He declared that he won't let us have the western provinces... 266 00:28:56,038 --> 00:28:58,305 and displayed dreadful attachment. 267 00:28:58,714 --> 00:29:00,487 In the end, he threw us out of our boats. 268 00:29:00,677 --> 00:29:03,888 He's stopped us from going to the western provinces. 269 00:29:04,069 --> 00:29:06,656 Is that why you're heading back to Kyoto? 270 00:29:06,876 --> 00:29:07,776 Yes. 271 00:29:07,832 --> 00:29:11,500 No, don't go there. You must stay away from Kyoto. 272 00:29:13,536 --> 00:29:16,536 If you go, Kyoto will be thrown into chaos. 273 00:29:17,295 --> 00:29:18,394 What? 274 00:29:18,948 --> 00:29:24,675 There is no place for you there. 275 00:29:26,957 --> 00:29:29,134 Stop dwelling on Kyoto. 276 00:29:29,873 --> 00:29:33,242 Build your own capital 277 00:29:33,267 --> 00:29:36,481 somewhere in Japan. 278 00:29:37,486 --> 00:29:40,174 And where will that be? 279 00:29:40,857 --> 00:29:42,171 Find a place. 280 00:29:42,852 --> 00:29:44,509 Have you forgotten? 281 00:29:46,624 --> 00:29:52,447 Buddha is everywhere in nature. 282 00:29:54,016 --> 00:29:58,413 If you hold reverence in your heart and think of the capital... 283 00:29:58,613 --> 00:30:02,371 It doesn't matter where you are. 284 00:30:02,396 --> 00:30:05,684 The capital will be there. 285 00:30:07,310 --> 00:30:10,855 Don't dwell on the capital where His Highness resides. 286 00:30:11,035 --> 00:30:12,302 Nature is abundant. 287 00:30:13,048 --> 00:30:14,048 I see. 288 00:30:15,041 --> 00:30:16,974 Are they your only followers? 289 00:30:17,369 --> 00:30:21,569 They were thrown out into the night sea and separated from us. 290 00:30:22,459 --> 00:30:23,992 I'm worried about them. 291 00:30:26,180 --> 00:30:31,082 Don't worry. As long as you are 292 00:30:31,107 --> 00:30:36,915 alive and well, they'll come to you. 293 00:30:40,934 --> 00:30:44,601 In any event, you should leave this place immediately. 294 00:30:45,626 --> 00:30:47,493 There'll be pursuers coming. 295 00:30:48,377 --> 00:30:50,642 Go quickly. I'll see you off. 296 00:30:51,790 --> 00:30:55,291 I'll be going then. 297 00:30:57,831 --> 00:30:59,238 Please excuse us. 298 00:31:03,795 --> 00:31:04,695 Musashibo! 299 00:31:06,306 --> 00:31:07,206 Yes? 300 00:31:07,460 --> 00:31:10,566 Please take care of them. 301 00:31:12,451 --> 00:31:14,384 I'll guard them with my life. 302 00:31:14,937 --> 00:31:17,535 How reassuring. 303 00:31:18,152 --> 00:31:20,546 Hurry, go quickly. 304 00:31:23,560 --> 00:31:24,460 Go. 305 00:31:25,685 --> 00:31:26,585 Hurry. 306 00:32:09,552 --> 00:32:11,093 You are... 307 00:32:11,307 --> 00:32:12,580 A Buddhist priest and a woman! 308 00:32:12,759 --> 00:32:15,069 They must be Musashibo and Shizuka! 309 00:32:15,093 --> 00:32:15,993 Are you Kuro? 310 00:32:16,905 --> 00:32:18,235 Capture them! 311 00:32:25,942 --> 00:32:26,842 Tadanobu! 312 00:32:27,544 --> 00:32:28,773 Saburo and Jiro! 313 00:32:29,531 --> 00:32:30,904 Benkei, give us a hand here! 314 00:32:36,749 --> 00:32:37,749 Keep quiet. 315 00:32:38,686 --> 00:32:40,077 Drop your sword. 316 00:32:44,378 --> 00:32:46,111 Put this around your neck. 317 00:32:51,535 --> 00:32:52,635 Turn around. 318 00:33:00,767 --> 00:33:01,867 Don't resist! 319 00:33:13,785 --> 00:33:14,685 Lord! 320 00:33:35,783 --> 00:33:39,876 Two days ago, we found the remains of a wreaked boat on the beach. 321 00:33:39,968 --> 00:33:42,714 So we figured you'd go into the mountains to hide. 322 00:33:42,891 --> 00:33:45,024 Where are Kisanta and Yoshihisa? 323 00:33:46,967 --> 00:33:49,567 We waited at shore for a while, but... 324 00:33:52,059 --> 00:33:54,126 We'll surely meet up with them. 325 00:33:55,693 --> 00:33:58,465 Remember what Kiichi Hogen said? 326 00:33:59,368 --> 00:34:03,923 They'll be drawn to you like a magnet. 327 00:34:04,086 --> 00:34:07,165 Like Tadanobu, Saburo, and Jiro have. 328 00:34:08,155 --> 00:34:10,444 You're right. I'll just wait. 329 00:34:13,008 --> 00:34:14,208 What do we do now? 330 00:34:15,497 --> 00:34:18,497 With the Imperial Edict to punish us issued, 331 00:34:19,019 --> 00:34:21,500 we'll be pursued no matter where we go. 332 00:34:22,270 --> 00:34:24,960 I'd like to secretly enter Kyoto and meet with the Monk-Emperor. 333 00:34:25,123 --> 00:34:27,371 He must reverse the edict. 334 00:34:28,398 --> 00:34:31,801 If he doesn't, then we can't go to the western provinces. 335 00:34:33,366 --> 00:34:36,054 Let us go to Kinpusen-ji Temple first. 336 00:34:37,678 --> 00:34:38,578 That is...? 337 00:34:39,367 --> 00:34:40,467 In Yoshino. 338 00:34:41,080 --> 00:34:41,980 Yoshino? 339 00:34:42,252 --> 00:34:45,185 Then we'll be safe from our pursuers there. 340 00:34:46,245 --> 00:34:50,378 We'll enter as a Kumano-mo group, and feel out the situation. 341 00:34:52,499 --> 00:34:53,499 Lord. 342 00:34:55,324 --> 00:34:57,591 Let us head to Kinpusen-ji Temple. 343 00:35:00,481 --> 00:35:01,583 KINPUSEN-JI TEMPLE, YOSHINO 344 00:35:01,948 --> 00:35:07,772 A few days after Yoshitsune and his men entered Kinpusen-ji in Yoshino... 345 00:35:23,202 --> 00:35:25,002 Are you still feeling sick? 346 00:35:26,171 --> 00:35:28,372 No. I'm just a bit tired. 347 00:35:30,597 --> 00:35:34,153 You had to swim in the sea and walk in the mountains. 348 00:35:34,349 --> 00:35:36,349 It must've been rough for you. 349 00:35:36,652 --> 00:35:41,941 I've been resting from the night dew, so I feel a lot better. 350 00:35:45,058 --> 00:35:47,768 What's the situation at the bottom of the mountain? 351 00:35:47,969 --> 00:35:49,369 It doesn't look good. 352 00:35:49,469 --> 00:35:52,068 The pursuing warriors are searching everywhere. 353 00:35:52,270 --> 00:35:56,321 What will this temple do when they find out who we are? 354 00:36:01,034 --> 00:36:03,874 Lord, the temple residents are acting suspiciously. 355 00:36:04,223 --> 00:36:05,302 What are they doing? 356 00:36:05,473 --> 00:36:08,111 The Warrior Monks with armor are secretly gathering. 357 00:36:08,484 --> 00:36:09,384 What? 358 00:36:09,913 --> 00:36:12,566 Oh, no! The Warrior Monks are coming this way! 359 00:37:01,591 --> 00:37:04,500 Someone is coming... No, three. 360 00:37:08,086 --> 00:37:10,352 It's Tadanobu, Saburo, and Jiro. 361 00:37:17,365 --> 00:37:20,073 The Warrior Monks have their eyes elsewhere. 362 00:37:20,169 --> 00:37:22,671 It may be just a matter of time before they find us here. 363 00:37:22,845 --> 00:37:24,178 But where can we go? 364 00:37:26,107 --> 00:37:28,107 We can't descend the mountain. 365 00:37:29,385 --> 00:37:31,319 Where does this path lead to? 366 00:37:32,209 --> 00:37:35,308 To Odaigahara, then to Kumano. 367 00:37:36,841 --> 00:37:38,841 That's the only way we can go. 368 00:37:39,901 --> 00:37:41,168 That path is steep. 369 00:37:42,315 --> 00:37:43,449 We can handle it. 370 00:37:43,736 --> 00:37:45,341 It'll be snowing at Mt. Omine. 371 00:37:45,507 --> 00:37:46,996 The snow doesn't faze me! 372 00:37:47,195 --> 00:37:48,321 It'll be freezing cold. 373 00:37:48,709 --> 00:37:50,395 That doesn't faze me, either! 374 00:37:50,419 --> 00:37:52,419 Jiro, we have Shizuka with us. 375 00:37:54,359 --> 00:37:56,211 I'll stay here. 376 00:37:57,871 --> 00:37:59,043 But, that's... 377 00:38:00,218 --> 00:38:02,487 I can't hold you all back. 378 00:38:03,277 --> 00:38:05,423 Please leave me behind and go. 379 00:38:05,649 --> 00:38:06,783 We can't do that. 380 00:38:08,514 --> 00:38:10,689 No, you must. 381 00:38:11,634 --> 00:38:15,568 I can't endanger your life for my sake. 382 00:38:18,289 --> 00:38:22,464 You must set your priorities straight for your new country. 383 00:38:26,629 --> 00:38:30,376 This is a small sacrifice for a great cause. 384 00:38:32,824 --> 00:38:36,930 I am relieved to hear your words of prudence. 385 00:38:39,859 --> 00:38:44,116 Women are prohibited at Mt. Omine up ahead. 386 00:38:44,307 --> 00:38:47,665 You can't accompany us anyway. 387 00:38:54,516 --> 00:38:58,662 Shizuka, go back to your mother in Kyoto. 388 00:39:00,126 --> 00:39:01,226 Kyoto? 389 00:39:04,302 --> 00:39:05,307 Tadanobu and Jiro, 390 00:39:05,567 --> 00:39:06,467 Yes, Lord? 391 00:39:06,856 --> 00:39:08,056 Accompany Shizuka. 392 00:39:08,523 --> 00:39:09,423 Yes, Lord. 393 00:39:09,893 --> 00:39:12,226 We'll safely deliver her to Kyoto. 394 00:39:12,691 --> 00:39:13,957 I can go by myself. 395 00:39:14,801 --> 00:39:16,035 No, you can't. 396 00:39:19,175 --> 00:39:20,409 No, you can't. 397 00:39:40,275 --> 00:39:42,523 This is the path to Kyoto. 398 00:39:47,262 --> 00:39:50,128 Tadanobu and Jiro, be sure to protect her. 399 00:39:52,266 --> 00:39:55,626 After you enter Kyoto, stay with Kichiji and Otoku. 400 00:39:55,726 --> 00:39:57,460 And wait for word from us. 401 00:39:59,025 --> 00:40:01,337 Protect her now. 402 00:40:03,041 --> 00:40:04,974 Saburo, protect the Lord now. 403 00:40:07,513 --> 00:40:08,580 Benkei, you too. 404 00:40:10,960 --> 00:40:12,226 We'll be going now. 405 00:40:17,501 --> 00:40:18,501 Shizuka. 406 00:40:19,612 --> 00:40:20,512 Yes, my Lord? 407 00:40:21,849 --> 00:40:24,348 This is a temporary parting. 408 00:40:26,479 --> 00:40:27,379 I know. 409 00:40:37,521 --> 00:40:41,970 This flute stayed with me without being lost at sea. 410 00:40:45,148 --> 00:40:48,502 Please take it with you as a lucky charm. 411 00:41:06,531 --> 00:41:09,065 I'll think of this as you. 412 00:41:16,271 --> 00:41:18,293 I'll be going now. 413 00:42:17,237 --> 00:42:23,098 No one knew this would be 414 00:42:23,223 --> 00:42:28,944 their eternal parting. 415 00:42:36,062 --> 00:42:39,644 Scenes from the next episode. 416 00:43:00,367 --> 00:43:06,134 YOSHITSUNE'S JOURNEY Nara Prefecture, Yoshino-Cho (Town) 417 00:43:06,448 --> 00:43:08,115 Yoshinoyama (Mountain) 418 00:43:08,700 --> 00:43:12,313 According to legend, Yoshitsune, hid 419 00:43:12,338 --> 00:43:16,145 himself from Yoritomo's pursuers in the. 420 00:43:16,450 --> 00:43:19,270 Kimpusen-ji (金峯山寺) Shrine. 421 00:43:19,543 --> 00:43:23,428 The hall where Yoshitsune hid himself is called "Yoshitsune Kakure-to." 422 00:43:24,483 --> 00:43:27,849 Legend also has it that Yoshitsune also 423 00:43:27,874 --> 00:43:30,987 hid here at Yoshimizu (吉水神社) Shrine. 424 00:43:34,359 --> 00:43:36,115 From Kimpusen-ji Shrine, legend has it that. 425 00:43:36,240 --> 00:43:40,677 Yoshitsune and Shizuka followed this trail. 426 00:43:40,939 --> 00:43:43,482 But Yoshitsune parted from Shizuka in the mountains of Yoshino. 427 00:43:43,582 --> 00:43:45,444 This marks the place where it is believed. 428 00:43:45,544 --> 00:43:49,239 Yoshitsune and Shizuka seperated. 429 00:43:53,537 --> 00:43:55,591 Yoshitsune continued on with worry about Shizuka. 430 00:43:57,370 --> 00:44:01,433 Legend has it that this (蹴抜けの塔) was another 431 00:44:01,459 --> 00:44:03,434 place where Yoshitsune hid. 432 00:44:06,086 --> 00:44:08,873 Yoshitsune's party continued on 433 00:44:08,897 --> 00:44:12,222 through Mount Yoshino toward Kumano. 30936

Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.