Would you like to inspect the original subtitles? These are the user uploaded subtitles that are being translated:
1
00:00:02,389 --> 00:00:05,389
Let us temporarily leave Kyoto.
2
00:00:07,013 --> 00:00:10,913
Yoshitsune decides to go to the
west to build his military strength.
3
00:00:12,646 --> 00:00:15,346
Yoritomo did not go
lax on his pursuit.
4
00:00:17,002 --> 00:00:20,302
He dispatched many Gokenin
vassals under his influence.
5
00:00:20,602 --> 00:00:22,402
Throughout the land
to punish Yoshitsune.
6
00:00:22,996 --> 00:00:27,496
The guards and Lords of manors
that he dispatched at this time
7
00:00:27,898 --> 00:00:31,498
would later become the basis for
the Kamakura Shogunate's power.
8
00:00:34,881 --> 00:00:36,681
Yoshitsune will be
pushed into a corner.
9
00:00:36,981 --> 00:00:39,976
Their fateful farewell was nearing.
10
00:00:41,644 --> 00:00:44,944
YOSHITSUNE
11
00:00:49,110 --> 00:00:53,296
Episode 44: Farewell Shizuka.
12
00:01:24,583 --> 00:01:26,595
CAST
13
00:01:29,340 --> 00:01:31,941
Minamoto Yoshitsune:
TAKIZAWA Hideaki.
14
00:01:32,625 --> 00:01:35,453
Shizuka: ISHIHARA Satomi.
15
00:01:36,081 --> 00:01:39,006
Ise Saburo: NANBARA Kiyotaka.
16
00:01:39,306 --> 00:01:42,495
Suruga Jiro: UJIKI Tsuyoshi.
17
00:01:43,280 --> 00:01:45,635
Kisanta: ITO Atsushi.
18
00:01:46,910 --> 00:01:49,066
Sato Tadanobu: KAITO Ken.
19
00:01:49,450 --> 00:01:52,298
Washio Saburo: HASEGAWA Tomoharu.
20
00:01:52,870 --> 00:01:55,750
Moe: ONO Machiko.
21
00:02:02,627 --> 00:02:05,904
Taira Tomomori: ABE Hiroshi.
22
00:02:06,490 --> 00:02:09,603
Minamoto Yukiie: OSUGI Ren.
23
00:02:10,077 --> 00:02:12,831
Iso no Zenji (Shizuka's Mother)
TOKOSHIMA Yoshiko.
24
00:02:13,294 --> 00:02:16,272
O'e Hiromoto: MATSUO Takashi.
25
00:02:36,030 --> 00:02:39,407
Minamoto Yoritomo: NAKAI Kiichi.
26
00:02:41,826 --> 00:02:44,938
Kiichi Hogen MIWA Akihiro.
27
00:02:45,493 --> 00:02:48,424
Lady Tango: NATSUKI Mari.
28
00:02:48,838 --> 00:02:51,913
Taira Tomoyasu: KUSAKARI Masao
29
00:02:52,164 --> 00:02:55,184
Hojo Masako: ZAIZEN Naomi.
30
00:02:55,735 --> 00:02:58,757
Hojo Tokimasa: KOBAYASHI Nenji.
31
00:03:00,281 --> 00:03:03,076
Monk-Emperor Go-Shirakawa:
HIRA Mikijiro.
32
00:03:05,878 --> 00:03:08,542
Musashibo Benkei:
MATSUDAIRA Ken.
33
00:03:30,318 --> 00:03:32,080
Sir Kuro, are you
going to leave Kyoto?
34
00:03:33,079 --> 00:03:34,255
That's right.
35
00:03:34,356 --> 00:03:36,449
Are you going to run away
without fighting Yoritomo?
36
00:03:38,160 --> 00:03:40,970
He doesn't want Kyoto to be
engulfed in the flames of war.
37
00:03:41,665 --> 00:03:46,660
That's a strange thing to say.
That is expected in war.
38
00:03:47,450 --> 00:03:50,291
I can't engage in war in Kyoto.
39
00:03:51,567 --> 00:03:54,482
We are the Imperial Army.
We should fight them.
40
00:03:55,095 --> 00:03:58,596
This is our chance to kill
the arrogant Yoritomo.
41
00:03:59,217 --> 00:04:01,966
Our Lord doesn't want
to destroy Kyoto.
42
00:04:02,475 --> 00:04:05,429
Then we should fight
them outside of Kyoto.
43
00:04:06,084 --> 00:04:08,433
I heard the Kamakura
Army numbers 100,000.
44
00:04:09,718 --> 00:04:13,216
We're at a disadvantage to
fight a huge army like that.
45
00:04:13,388 --> 00:04:15,594
In a spacious place like Omi.
46
00:04:24,534 --> 00:04:28,780
Where do you plan to go
after you leave Kyoto?
47
00:04:29,713 --> 00:04:34,693
I've asked the Monk-Emperor to
send me to the western provinces.
48
00:04:35,424 --> 00:04:37,024
I can't consent to that.
49
00:04:37,657 --> 00:04:42,302
We are prepared to leave Kyoto,
even if it means we leave alone.
50
00:04:51,709 --> 00:04:52,842
KISE RIVER, SURUGA
51
00:04:52,866 --> 00:04:56,353
Yoritomo, who left Kamakura
with a huge army, set up camp
52
00:04:56,393 --> 00:05:01,255
the Kise River in Suruga, and was
watching the movements in Kyoto.
53
00:05:02,281 --> 00:05:03,347
This place is...
54
00:05:04,617 --> 00:05:05,717
What is it?
55
00:05:06,691 --> 00:05:07,591
Nothing.
56
00:05:10,026 --> 00:05:14,821
This is where I first met Kuro.
57
00:05:16,139 --> 00:05:17,239
Yes, it is.
58
00:05:19,091 --> 00:05:21,025
Five years have passed since.
59
00:05:23,879 --> 00:05:25,479
Time passes mercilessly.
60
00:05:28,611 --> 00:05:29,511
Yes, indeed.
61
00:05:31,612 --> 00:05:32,512
Yes, indeed.
62
00:05:43,930 --> 00:05:49,080
Your feelings of not wanting
to devastate Kyoto in battle
63
00:05:49,180 --> 00:05:55,016
are truly admirable.
64
00:05:58,773 --> 00:06:00,507
As for your destination...
65
00:06:01,007 --> 00:06:05,551
Go to Kyushu as the Lord
of the Manor there.
66
00:06:08,999 --> 00:06:12,115
Yukiie, go to Shikoku.
67
00:06:12,597 --> 00:06:14,563
Very well.
68
00:06:17,197 --> 00:06:20,540
His Highness is relying
69
00:06:20,565 --> 00:06:23,616
on the both of you.
70
00:06:25,352 --> 00:06:30,295
You should be able to gather
warriors in the western provinces.
71
00:06:31,376 --> 00:06:32,909
Far away from Kamakura.
72
00:06:33,496 --> 00:06:38,288
Build your forces there
against the rebel, Yoritomo.
73
00:06:41,416 --> 00:06:46,483
In light of His Highness' feelings, I
shall gladly set forth to the western
74
00:06:46,977 --> 00:06:51,480
provinces to build my forces to
kill the Imperial enemy, Yoritomo.
75
00:06:53,545 --> 00:06:56,432
I'll be counting on you both.
76
00:06:58,370 --> 00:06:59,636
Yes, Your Highness!
77
00:07:11,604 --> 00:07:13,943
Are you telling me
to leave your side?
78
00:07:14,185 --> 00:07:18,180
It won't be good for you to
accompany me to the west.
79
00:07:19,196 --> 00:07:20,196
Lord...
80
00:07:22,267 --> 00:07:23,894
Go back to Kamakura.
81
00:07:32,834 --> 00:07:36,661
I was planning to follow
82
00:07:36,686 --> 00:07:40,028
you, no matter what.
83
00:07:43,716 --> 00:07:48,430
But with things going awry
between you and Lord Kamakura...
84
00:07:49,382 --> 00:07:51,915
my feelings are just
trouble for you.
85
00:07:52,773 --> 00:07:53,773
Moe...
86
00:07:57,086 --> 00:07:59,946
As much as it goes
against my will...
87
00:08:03,729 --> 00:08:07,258
I will go back to Kamakura.
88
00:08:11,642 --> 00:08:12,642
Forgive me.
89
00:08:18,139 --> 00:08:20,532
When I was sent to your side...
90
00:08:22,451 --> 00:08:26,321
My father instructed
me to report
91
00:08:26,346 --> 00:08:29,646
on your actions to Kamakura.
92
00:08:32,349 --> 00:08:35,383
But I came to you as
93
00:08:35,408 --> 00:08:38,441
an ordinary woman,
94
00:08:39,971 --> 00:08:45,182
My feelings for you were true.
95
00:08:45,439 --> 00:08:46,539
I know.
96
00:08:49,658 --> 00:08:50,858
I knew that.
97
00:08:56,859 --> 00:09:01,525
In that case, I can leave
98
00:09:01,550 --> 00:09:05,469
with peace of mind.
99
00:09:19,657 --> 00:09:24,051
Isn't this an important
time for Yoshitsune?
100
00:09:28,094 --> 00:09:31,427
Shouldn't you be by his
side at a time like this?
101
00:09:32,416 --> 00:09:34,016
I want to stay with him.
102
00:09:35,924 --> 00:09:38,766
Then you should go with him.
103
00:09:39,870 --> 00:09:42,880
But Mother, you'll be all alone.
104
00:09:43,870 --> 00:09:47,460
Don't worry about me.
105
00:09:49,551 --> 00:09:52,352
Live as you wish.
106
00:09:54,606 --> 00:09:55,606
Mother...
107
00:09:57,131 --> 00:10:02,548
If you bend you will for
me, you'll regret it later.
108
00:10:03,312 --> 00:10:05,412
Then I'll feel bad about it.
109
00:10:17,510 --> 00:10:21,177
We'll leave Kyoto tonight and
head for Bungo Province.
110
00:10:27,651 --> 00:10:30,668
If we stay in the distant
western provinces,
111
00:10:30,768 --> 00:10:33,754
we won't have to engage in a
useless battle against Kamakura.
112
00:10:34,057 --> 00:10:38,242
There's a sea route that Kiyomori
used for his foreign trading.
113
00:10:39,920 --> 00:10:42,920
Are we going to start
our new country there?
114
00:10:43,234 --> 00:10:47,818
It's ironic that we should start
our new country in a land that
115
00:10:47,998 --> 00:10:50,932
belonged to the Heike
that we had defeated.
116
00:10:51,831 --> 00:10:54,031
But it mast be some kind of fate.
117
00:10:55,507 --> 00:10:56,907
Let us got there now.
118
00:10:58,995 --> 00:11:03,562
Sir Yoshitsune left
the Horikawa mansion
119
00:11:03,587 --> 00:11:07,040
that night with about 200 men.
120
00:11:14,616 --> 00:11:20,152
Please forgive me for
coming at this late hour.
121
00:11:21,148 --> 00:11:22,048
That's fine.
122
00:11:23,723 --> 00:11:29,205
I came to bid you farewell
before I left Kyoto.
123
00:11:30,393 --> 00:11:31,393
Farewell?
124
00:11:32,435 --> 00:11:36,482
I see. Oh, I see.
125
00:11:38,040 --> 00:11:41,995
Be sure to make
your rally in the
126
00:11:42,020 --> 00:11:46,207
western provinces
for His Highness.
127
00:11:47,615 --> 00:11:48,515
Yes, I will.
128
00:11:48,970 --> 00:11:50,703
I will be waiting for you.
129
00:11:52,671 --> 00:11:57,062
There may be spies
around. Go quickly.
130
00:11:58,994 --> 00:12:00,394
I shall be going now.
131
00:12:12,612 --> 00:12:14,987
What a relief!
132
00:12:17,418 --> 00:12:23,084
I thought he came here to take
you to the western provinces.
133
00:12:39,217 --> 00:12:42,903
Yoshitsune and his men,
who departed Kyoto,
134
00:12:42,929 --> 00:12:46,458
arrived in Dainotsu-no-Ura in Settsu.
135
00:12:46,551 --> 00:12:51,240
To board boats that would take
them to the western provinces.
136
00:12:52,533 --> 00:12:57,937
Kuro, the weather looks
threatening. Board quickly.
137
00:12:58,432 --> 00:12:59,432
Very well.
138
00:13:00,258 --> 00:13:05,019
Let us build our forces and
meet in Kyoto again.
139
00:13:05,818 --> 00:13:06,918
Until then...
140
00:13:28,924 --> 00:13:34,384
Yoshitsune and his men were
heading toward Bungo Province.
141
00:13:38,019 --> 00:13:39,952
Kisanta, take Shizuka inside.
142
00:13:44,569 --> 00:13:46,169
Jiro, are you all right?
143
00:13:47,733 --> 00:13:50,167
Just leave it to me!
144
00:14:01,312 --> 00:14:02,512
What is that?
145
00:14:13,464 --> 00:14:14,664
We are in trouble!
146
00:14:14,745 --> 00:14:15,645
What's wrong?
147
00:14:16,348 --> 00:14:17,948
We're getting pulled in!
148
00:14:29,076 --> 00:14:30,076
Look!
149
00:14:43,670 --> 00:14:45,403
It's Sir Tomomori's ghost!
150
00:14:48,866 --> 00:14:49,866
Damn ghost!
151
00:14:51,821 --> 00:14:56,009
The western sea is the
paradise of the Heike.
152
00:14:56,981 --> 00:15:00,123
Kuro, I won't
153
00:15:00,148 --> 00:15:04,013
give it to you!
154
00:15:05,212 --> 00:15:08,773
I'll pull every single one of
155
00:15:08,798 --> 00:15:12,604
you to the bottom of the sea!
156
00:15:13,788 --> 00:15:17,882
Tomomori, have you appeared
to get your revenge?
157
00:15:23,102 --> 00:15:25,891
Jiro, turn the boat around!
Don't head towards it!
158
00:15:27,825 --> 00:15:29,979
I can't control the boat!
159
00:15:31,065 --> 00:15:31,965
What?
160
00:16:04,806 --> 00:16:05,706
Benkei.
161
00:16:07,090 --> 00:16:10,665
Tomomori's spirit is lingering
around where he dies.
162
00:16:12,057 --> 00:16:13,590
Put his spirit to rest.
163
00:17:56,748 --> 00:18:01,803
The boat was hit broadside
by a wave, and capsized.
164
00:18:05,708 --> 00:18:09,186
Kuro and Yukiie have
fled from Kyoto.
165
00:18:10,998 --> 00:18:12,198
Where did they go?
166
00:18:13,017 --> 00:18:15,084
Probably somewhere in the west.
167
00:18:18,621 --> 00:18:22,490
Lord, why don't we forge
our way into Kyoto?
168
00:18:24,016 --> 00:18:29,869
No. If Kuro has fled to the
western provinces, then that's fine.
169
00:18:31,021 --> 00:18:35,641
If we leave Kamakura open,
the Fujiwara in Oshu may attack.
170
00:18:37,595 --> 00:18:39,395
I'm going back to Kamakura.
171
00:19:06,535 --> 00:19:07,835
Are you all right?
172
00:19:08,466 --> 00:19:09,599
Sir Yoshitsune...
173
00:19:14,842 --> 00:19:17,575
It was almost washed
away by the tides.
174
00:19:23,587 --> 00:19:24,787
Thank you so much.
175
00:19:31,085 --> 00:19:33,453
Where are we?
176
00:19:35,562 --> 00:19:39,132
Benkei said we're by Izumi Province.
177
00:19:41,771 --> 00:19:43,171
Where are the others?
178
00:19:43,989 --> 00:19:46,574
Benkei went out to
check on the situation.
179
00:19:52,721 --> 00:19:55,797
Sir Yoshitsune... I am very
180
00:19:55,822 --> 00:19:58,782
happy that you are safe.
181
00:20:04,777 --> 00:20:05,824
KAMAKURA
182
00:20:06,427 --> 00:20:08,876
After Yoshitsune left Kyoto,
183
00:20:09,825 --> 00:20:14,024
the Monk-Emperor sent
Taira Tomoyasu to Kamakura.
184
00:20:15,261 --> 00:20:18,442
We've defeated many Imperial
185
00:20:18,467 --> 00:20:22,669
enemies in loyalty
to His Highness.
186
00:20:24,149 --> 00:20:28,530
But in spite of that, His
Highness declared us as rebels.
187
00:20:28,758 --> 00:20:31,421
And issued an edict to punish us.
188
00:20:33,004 --> 00:20:34,602
Well, that is...
189
00:20:36,620 --> 00:20:37,720
Is what?
190
00:20:41,114 --> 00:20:45,986
I'd have to say he was
possessed by an evil spirit.
191
00:20:47,806 --> 00:20:48,806
Oh?
192
00:20:51,589 --> 00:20:54,189
So he was possessed
by an evil spirit?
193
00:20:54,317 --> 00:20:58,932
Kuro strongly demanded the
edict, so he gave in to it.
194
00:21:00,588 --> 00:21:06,119
However, His Highness has
always relied upon you.
195
00:21:06,213 --> 00:21:07,346
Lord Kamakura.
196
00:21:10,518 --> 00:21:13,518
Why is the Monk-Emperor
afraid of Sir Kuro?
197
00:21:16,234 --> 00:21:22,073
Well, he thought that if he
refused Kuro, then Kuro might
198
00:21:22,348 --> 00:21:26,054
resort to such violence
as setting fire to Kyoto.
199
00:21:27,566 --> 00:21:33,349
Does that mean the edict to
punish Lord Kamakura is void?
200
00:21:33,953 --> 00:21:35,253
Yes, of course.
201
00:21:35,403 --> 00:21:40,063
That is why as soon
as Sir Kuro left Kyoto,
202
00:21:40,784 --> 00:21:44,117
His Highness issued the
edict to punish Sir Kuro.
203
00:21:46,034 --> 00:21:49,727
My, my, if he isn't the greatest
204
00:21:49,752 --> 00:21:53,097
long nosed goblin in Japan!
205
00:21:53,121 --> 00:21:55,121
[Note: A polite way of saying LIAR.]
206
00:21:56,405 --> 00:22:00,013
We would like permission to
207
00:22:00,038 --> 00:22:04,805
pursue and capture
Kuro and Yukiie.
208
00:22:07,734 --> 00:22:13,151
In order to pursue them, we
must post our Gokenin vassals
209
00:22:13,485 --> 00:22:15,018
throughout the country.
210
00:22:15,452 --> 00:22:16,519
Well, that is...
211
00:22:16,795 --> 00:22:22,179
We must post guards in each province
and appoint Lords in each fief.
212
00:22:22,383 --> 00:22:23,383
But...
213
00:22:23,436 --> 00:22:24,703
Tsuzumi-no-Hogan...
214
00:22:28,672 --> 00:22:33,418
Please consent to it.
215
00:22:45,112 --> 00:22:48,037
It's become evident that our
216
00:22:48,062 --> 00:22:51,508
true enemy is the Monk-Emperor,
217
00:22:51,642 --> 00:22:57,434
and not Sir Kuro and Yukiie.
218
00:23:02,891 --> 00:23:03,924
Sir Tokimasa.
219
00:23:08,434 --> 00:23:10,930
Take about a thousand
men with you to Kyoto.
220
00:23:11,911 --> 00:23:14,724
I get it. If we take our men
221
00:23:14,749 --> 00:23:18,063
into Kyoto, he can't refuse us.
222
00:23:21,887 --> 00:23:27,387
How I would like to see the
Monk-Emperor's face.
223
00:23:50,619 --> 00:23:51,619
Benkei.
224
00:23:54,268 --> 00:23:57,924
I searched all along the shore
225
00:23:57,949 --> 00:24:01,117
today, but found no one.
226
00:24:03,288 --> 00:24:07,554
They may have come ashore in the
distant Settsu or Awa Province.
227
00:24:08,642 --> 00:24:10,976
But we have no way
of finding out.
228
00:24:13,002 --> 00:24:13,902
Besides...
229
00:24:16,221 --> 00:24:17,121
What?
230
00:24:19,018 --> 00:24:19,918
Nothing.
231
00:24:22,279 --> 00:24:23,179
Benkei.
232
00:24:23,938 --> 00:24:25,138
What's wrong?
233
00:24:28,819 --> 00:24:34,575
I heard that the Monk-
Emperor issued an edict
234
00:24:34,907 --> 00:24:37,471
to punish you and Yukiie.
235
00:24:40,013 --> 00:24:42,725
And Tsuzumi-no-Hogan
236
00:24:42,750 --> 00:24:46,275
went to Kamakura for it.
237
00:24:50,410 --> 00:24:55,042
The Monk-Emperor issued
an edict to punish me?
238
00:25:04,967 --> 00:25:07,234
It must be some kind of mistake.
239
00:25:09,587 --> 00:25:12,054
I'm returning to
Kyoto immediately!
240
00:25:18,363 --> 00:25:21,896
As much as he was worried
about his other vassals...
241
00:25:22,094 --> 00:25:27,097
Sir Yoshitsune and the two
headed back to Kyoto.
242
00:25:45,760 --> 00:25:46,760
Benkei.
243
00:26:13,380 --> 00:26:15,780
They look suspicious!
Capture them!
244
00:26:41,228 --> 00:26:42,328
Stop!
245
00:27:17,420 --> 00:27:19,284
A Ghost!
246
00:27:36,045 --> 00:27:36,945
Sir. Hogen...
247
00:27:37,872 --> 00:27:42,563
Shanao... or should I say
Sir Kuro Yoshitsune.
248
00:27:43,462 --> 00:27:46,674
It's been a very long time.
249
00:27:48,971 --> 00:27:49,871
Indeed!
250
00:27:55,820 --> 00:28:00,166
This is Kiichi Hogen, whom I
trained under at Mt. Kurama.
251
00:28:02,687 --> 00:28:04,153
I am Musashibo Benkei.
252
00:28:05,097 --> 00:28:06,097
I am Shizuka.
253
00:28:07,964 --> 00:28:10,937
I didn't expect to see you here.
254
00:28:11,615 --> 00:28:17,125
No, a few days ago,
during training...
255
00:28:17,999 --> 00:28:21,066
I learned about the storm
in the western sea.
256
00:28:21,830 --> 00:28:24,823
I saw a pale ghost
257
00:28:24,848 --> 00:28:28,837
floating over the sea.
258
00:28:29,658 --> 00:28:34,221
That was the ghost of Taira Tomomori,
who died in the Battle of Dan-no-Ura.
259
00:28:34,403 --> 00:28:37,344
It struck me with an ominous
anxiety, so I descended
260
00:28:37,369 --> 00:28:39,921
the mountain. Than came
across this incident.
261
00:28:40,005 --> 00:28:42,369
Buddha must've brought
you two together.
262
00:28:42,631 --> 00:28:44,151
How gracious!
263
00:28:44,763 --> 00:28:48,363
How sad that he's become
264
00:28:48,389 --> 00:28:51,388
a vengeful spirit.
265
00:28:52,609 --> 00:28:55,861
He declared that he won't let us
have the western provinces...
266
00:28:56,038 --> 00:28:58,305
and displayed dreadful attachment.
267
00:28:58,714 --> 00:29:00,487
In the end, he threw
us out of our boats.
268
00:29:00,677 --> 00:29:03,888
He's stopped us from going
to the western provinces.
269
00:29:04,069 --> 00:29:06,656
Is that why you're
heading back to Kyoto?
270
00:29:06,876 --> 00:29:07,776
Yes.
271
00:29:07,832 --> 00:29:11,500
No, don't go there. You
must stay away from Kyoto.
272
00:29:13,536 --> 00:29:16,536
If you go, Kyoto will
be thrown into chaos.
273
00:29:17,295 --> 00:29:18,394
What?
274
00:29:18,948 --> 00:29:24,675
There is no place for you there.
275
00:29:26,957 --> 00:29:29,134
Stop dwelling on Kyoto.
276
00:29:29,873 --> 00:29:33,242
Build your own capital
277
00:29:33,267 --> 00:29:36,481
somewhere in Japan.
278
00:29:37,486 --> 00:29:40,174
And where will that be?
279
00:29:40,857 --> 00:29:42,171
Find a place.
280
00:29:42,852 --> 00:29:44,509
Have you forgotten?
281
00:29:46,624 --> 00:29:52,447
Buddha is everywhere in nature.
282
00:29:54,016 --> 00:29:58,413
If you hold reverence in your
heart and think of the capital...
283
00:29:58,613 --> 00:30:02,371
It doesn't matter where you are.
284
00:30:02,396 --> 00:30:05,684
The capital will be there.
285
00:30:07,310 --> 00:30:10,855
Don't dwell on the capital
where His Highness resides.
286
00:30:11,035 --> 00:30:12,302
Nature is abundant.
287
00:30:13,048 --> 00:30:14,048
I see.
288
00:30:15,041 --> 00:30:16,974
Are they your only followers?
289
00:30:17,369 --> 00:30:21,569
They were thrown out into the
night sea and separated from us.
290
00:30:22,459 --> 00:30:23,992
I'm worried about them.
291
00:30:26,180 --> 00:30:31,082
Don't worry. As long as you are
292
00:30:31,107 --> 00:30:36,915
alive and well,
they'll come to you.
293
00:30:40,934 --> 00:30:44,601
In any event, you should leave
this place immediately.
294
00:30:45,626 --> 00:30:47,493
There'll be pursuers coming.
295
00:30:48,377 --> 00:30:50,642
Go quickly. I'll see you off.
296
00:30:51,790 --> 00:30:55,291
I'll be going then.
297
00:30:57,831 --> 00:30:59,238
Please excuse us.
298
00:31:03,795 --> 00:31:04,695
Musashibo!
299
00:31:06,306 --> 00:31:07,206
Yes?
300
00:31:07,460 --> 00:31:10,566
Please take care of them.
301
00:31:12,451 --> 00:31:14,384
I'll guard them with my life.
302
00:31:14,937 --> 00:31:17,535
How reassuring.
303
00:31:18,152 --> 00:31:20,546
Hurry, go quickly.
304
00:31:23,560 --> 00:31:24,460
Go.
305
00:31:25,685 --> 00:31:26,585
Hurry.
306
00:32:09,552 --> 00:32:11,093
You are...
307
00:32:11,307 --> 00:32:12,580
A Buddhist priest and a woman!
308
00:32:12,759 --> 00:32:15,069
They must be Musashibo and Shizuka!
309
00:32:15,093 --> 00:32:15,993
Are you Kuro?
310
00:32:16,905 --> 00:32:18,235
Capture them!
311
00:32:25,942 --> 00:32:26,842
Tadanobu!
312
00:32:27,544 --> 00:32:28,773
Saburo and Jiro!
313
00:32:29,531 --> 00:32:30,904
Benkei, give us a hand here!
314
00:32:36,749 --> 00:32:37,749
Keep quiet.
315
00:32:38,686 --> 00:32:40,077
Drop your sword.
316
00:32:44,378 --> 00:32:46,111
Put this around your neck.
317
00:32:51,535 --> 00:32:52,635
Turn around.
318
00:33:00,767 --> 00:33:01,867
Don't resist!
319
00:33:13,785 --> 00:33:14,685
Lord!
320
00:33:35,783 --> 00:33:39,876
Two days ago, we found the remains
of a wreaked boat on the beach.
321
00:33:39,968 --> 00:33:42,714
So we figured you'd go into
the mountains to hide.
322
00:33:42,891 --> 00:33:45,024
Where are Kisanta and Yoshihisa?
323
00:33:46,967 --> 00:33:49,567
We waited at shore
for a while, but...
324
00:33:52,059 --> 00:33:54,126
We'll surely meet up with them.
325
00:33:55,693 --> 00:33:58,465
Remember what Kiichi Hogen said?
326
00:33:59,368 --> 00:34:03,923
They'll be drawn to
you like a magnet.
327
00:34:04,086 --> 00:34:07,165
Like Tadanobu, Saburo,
and Jiro have.
328
00:34:08,155 --> 00:34:10,444
You're right. I'll just wait.
329
00:34:13,008 --> 00:34:14,208
What do we do now?
330
00:34:15,497 --> 00:34:18,497
With the Imperial Edict
to punish us issued,
331
00:34:19,019 --> 00:34:21,500
we'll be pursued no
matter where we go.
332
00:34:22,270 --> 00:34:24,960
I'd like to secretly enter Kyoto
and meet with the Monk-Emperor.
333
00:34:25,123 --> 00:34:27,371
He must reverse the edict.
334
00:34:28,398 --> 00:34:31,801
If he doesn't, then we can't go
to the western provinces.
335
00:34:33,366 --> 00:34:36,054
Let us go to Kinpusen-ji
Temple first.
336
00:34:37,678 --> 00:34:38,578
That is...?
337
00:34:39,367 --> 00:34:40,467
In Yoshino.
338
00:34:41,080 --> 00:34:41,980
Yoshino?
339
00:34:42,252 --> 00:34:45,185
Then we'll be safe from
our pursuers there.
340
00:34:46,245 --> 00:34:50,378
We'll enter as a Kumano-mo group,
and feel out the situation.
341
00:34:52,499 --> 00:34:53,499
Lord.
342
00:34:55,324 --> 00:34:57,591
Let us head to Kinpusen-ji Temple.
343
00:35:00,481 --> 00:35:01,583
KINPUSEN-JI TEMPLE, YOSHINO
344
00:35:01,948 --> 00:35:07,772
A few days after Yoshitsune and his
men entered Kinpusen-ji in Yoshino...
345
00:35:23,202 --> 00:35:25,002
Are you still feeling sick?
346
00:35:26,171 --> 00:35:28,372
No. I'm just a bit tired.
347
00:35:30,597 --> 00:35:34,153
You had to swim in the sea
and walk in the mountains.
348
00:35:34,349 --> 00:35:36,349
It must've been rough for you.
349
00:35:36,652 --> 00:35:41,941
I've been resting from the night
dew, so I feel a lot better.
350
00:35:45,058 --> 00:35:47,768
What's the situation at
the bottom of the mountain?
351
00:35:47,969 --> 00:35:49,369
It doesn't look good.
352
00:35:49,469 --> 00:35:52,068
The pursuing warriors are
searching everywhere.
353
00:35:52,270 --> 00:35:56,321
What will this temple do when
they find out who we are?
354
00:36:01,034 --> 00:36:03,874
Lord, the temple residents
are acting suspiciously.
355
00:36:04,223 --> 00:36:05,302
What are they doing?
356
00:36:05,473 --> 00:36:08,111
The Warrior Monks with
armor are secretly gathering.
357
00:36:08,484 --> 00:36:09,384
What?
358
00:36:09,913 --> 00:36:12,566
Oh, no! The Warrior Monks
are coming this way!
359
00:37:01,591 --> 00:37:04,500
Someone is coming... No, three.
360
00:37:08,086 --> 00:37:10,352
It's Tadanobu, Saburo, and Jiro.
361
00:37:17,365 --> 00:37:20,073
The Warrior Monks have
their eyes elsewhere.
362
00:37:20,169 --> 00:37:22,671
It may be just a matter of time
before they find us here.
363
00:37:22,845 --> 00:37:24,178
But where can we go?
364
00:37:26,107 --> 00:37:28,107
We can't descend the mountain.
365
00:37:29,385 --> 00:37:31,319
Where does this path lead to?
366
00:37:32,209 --> 00:37:35,308
To Odaigahara, then to Kumano.
367
00:37:36,841 --> 00:37:38,841
That's the only way we can go.
368
00:37:39,901 --> 00:37:41,168
That path is steep.
369
00:37:42,315 --> 00:37:43,449
We can handle it.
370
00:37:43,736 --> 00:37:45,341
It'll be snowing at Mt. Omine.
371
00:37:45,507 --> 00:37:46,996
The snow doesn't faze me!
372
00:37:47,195 --> 00:37:48,321
It'll be freezing cold.
373
00:37:48,709 --> 00:37:50,395
That doesn't faze me, either!
374
00:37:50,419 --> 00:37:52,419
Jiro, we have Shizuka with us.
375
00:37:54,359 --> 00:37:56,211
I'll stay here.
376
00:37:57,871 --> 00:37:59,043
But, that's...
377
00:38:00,218 --> 00:38:02,487
I can't hold you all back.
378
00:38:03,277 --> 00:38:05,423
Please leave me behind and go.
379
00:38:05,649 --> 00:38:06,783
We can't do that.
380
00:38:08,514 --> 00:38:10,689
No, you must.
381
00:38:11,634 --> 00:38:15,568
I can't endanger your
life for my sake.
382
00:38:18,289 --> 00:38:22,464
You must set your priorities
straight for your new country.
383
00:38:26,629 --> 00:38:30,376
This is a small sacrifice
for a great cause.
384
00:38:32,824 --> 00:38:36,930
I am relieved to hear
your words of prudence.
385
00:38:39,859 --> 00:38:44,116
Women are prohibited at
Mt. Omine up ahead.
386
00:38:44,307 --> 00:38:47,665
You can't accompany us anyway.
387
00:38:54,516 --> 00:38:58,662
Shizuka, go back to
your mother in Kyoto.
388
00:39:00,126 --> 00:39:01,226
Kyoto?
389
00:39:04,302 --> 00:39:05,307
Tadanobu and Jiro,
390
00:39:05,567 --> 00:39:06,467
Yes, Lord?
391
00:39:06,856 --> 00:39:08,056
Accompany Shizuka.
392
00:39:08,523 --> 00:39:09,423
Yes, Lord.
393
00:39:09,893 --> 00:39:12,226
We'll safely deliver
her to Kyoto.
394
00:39:12,691 --> 00:39:13,957
I can go by myself.
395
00:39:14,801 --> 00:39:16,035
No, you can't.
396
00:39:19,175 --> 00:39:20,409
No, you can't.
397
00:39:40,275 --> 00:39:42,523
This is the path to Kyoto.
398
00:39:47,262 --> 00:39:50,128
Tadanobu and Jiro,
be sure to protect her.
399
00:39:52,266 --> 00:39:55,626
After you enter Kyoto,
stay with Kichiji and Otoku.
400
00:39:55,726 --> 00:39:57,460
And wait for word from us.
401
00:39:59,025 --> 00:40:01,337
Protect her now.
402
00:40:03,041 --> 00:40:04,974
Saburo, protect the Lord now.
403
00:40:07,513 --> 00:40:08,580
Benkei, you too.
404
00:40:10,960 --> 00:40:12,226
We'll be going now.
405
00:40:17,501 --> 00:40:18,501
Shizuka.
406
00:40:19,612 --> 00:40:20,512
Yes, my Lord?
407
00:40:21,849 --> 00:40:24,348
This is a temporary parting.
408
00:40:26,479 --> 00:40:27,379
I know.
409
00:40:37,521 --> 00:40:41,970
This flute stayed with me
without being lost at sea.
410
00:40:45,148 --> 00:40:48,502
Please take it with you
as a lucky charm.
411
00:41:06,531 --> 00:41:09,065
I'll think of this as you.
412
00:41:16,271 --> 00:41:18,293
I'll be going now.
413
00:42:17,237 --> 00:42:23,098
No one knew this would be
414
00:42:23,223 --> 00:42:28,944
their eternal parting.
415
00:42:36,062 --> 00:42:39,644
Scenes from the next episode.
416
00:43:00,367 --> 00:43:06,134
YOSHITSUNE'S JOURNEY
Nara Prefecture, Yoshino-Cho (Town)
417
00:43:06,448 --> 00:43:08,115
Yoshinoyama (Mountain)
418
00:43:08,700 --> 00:43:12,313
According to legend,
Yoshitsune, hid
419
00:43:12,338 --> 00:43:16,145
himself from Yoritomo's
pursuers in the.
420
00:43:16,450 --> 00:43:19,270
Kimpusen-ji (金峯山寺) Shrine.
421
00:43:19,543 --> 00:43:23,428
The hall where Yoshitsune hid himself
is called "Yoshitsune Kakure-to."
422
00:43:24,483 --> 00:43:27,849
Legend also has it
that Yoshitsune also
423
00:43:27,874 --> 00:43:30,987
hid here at Yoshimizu
(吉水神社) Shrine.
424
00:43:34,359 --> 00:43:36,115
From Kimpusen-ji Shrine,
legend has it that.
425
00:43:36,240 --> 00:43:40,677
Yoshitsune and Shizuka
followed this trail.
426
00:43:40,939 --> 00:43:43,482
But Yoshitsune parted from Shizuka
in the mountains of Yoshino.
427
00:43:43,582 --> 00:43:45,444
This marks the place
where it is believed.
428
00:43:45,544 --> 00:43:49,239
Yoshitsune and
Shizuka seperated.
429
00:43:53,537 --> 00:43:55,591
Yoshitsune continued on
with worry about Shizuka.
430
00:43:57,370 --> 00:44:01,433
Legend has it that this
(蹴抜けの塔) was another
431
00:44:01,459 --> 00:44:03,434
place where Yoshitsune hid.
432
00:44:06,086 --> 00:44:08,873
Yoshitsune's party continued on
433
00:44:08,897 --> 00:44:12,222
through Mount Yoshino
toward Kumano.
30936
Can't find what you're looking for?
Get subtitles in any language from opensubtitles.com, and translate them here.